Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,325 --> 00:00:33,490
ИМЯ РОЗЫ
2
00:02:26,290 --> 00:02:27,389
Звони в колокол.
3
00:02:43,690 --> 00:02:47,389
Умер от утопления, сомнений нет.
Лицо распухло, живот тугой.
4
00:02:47,450 --> 00:02:49,909
Он утонул сам, без чужой помощи,
5
00:02:50,170 --> 00:02:52,869
иначе он сопротивлялся бы
напору убийцы.
6
00:02:52,930 --> 00:02:54,929
Но вокруг царит порядок,
7
00:02:54,990 --> 00:02:57,571
будто Беренгар сам нагрел воду,
наполнил ванну
8
00:02:57,597 --> 00:02:59,694
и лёг в неё по собственной воле.
9
00:02:59,710 --> 00:03:02,849
Вам известно,
что Беренгар мучился эпилепсией.
10
00:03:03,900 --> 00:03:05,989
Вероятно, вчера он лёг в ванну,
не предвидя припадок.
11
00:03:06,130 --> 00:03:07,329
Позавчера.
12
00:03:07,471 --> 00:03:12,490
Сами посудите, тело пролежало в воде
не меньше суток.
13
00:03:12,370 --> 00:03:14,769
Он был чувствительной натурой.
14
00:03:17,100 --> 00:03:20,169
Я нашёл кое-что. В его одеждах.
15
00:03:29,170 --> 00:03:30,689
Простите...
16
00:03:31,970 --> 00:03:33,609
Я опробовал их сам.
17
00:03:33,930 --> 00:03:35,289
Но они Ваши, верно?
18
00:03:36,490 --> 00:03:37,969
Хвала Господу.
19
00:03:38,930 --> 00:03:40,889
Две проблемы разом.
20
00:03:41,250 --> 00:03:42,909
Я вернул свои стёкла
21
00:03:42,950 --> 00:03:47,589
и точно узнал, что это Беренгар
обокрал нас тогда в скриптории.
22
00:03:48,230 --> 00:03:51,949
Однако, прежде чем прийти сюда,
он был где-то ещё,
23
00:03:51,990 --> 00:03:56,909
ведь я не вижу книги Венанция,
которую он украл вместе с моими стёклами.
24
00:03:57,370 --> 00:04:01,949
Северин, Вы верите, что он от недуга
мог утратить чувства и утонуть?
25
00:04:02,970 --> 00:04:04,969
Это возможно, но взгляните.
26
00:04:09,490 --> 00:04:13,849
Пальцами он держал нечто малое,
либо длинное, но тонкое.
27
00:04:18,930 --> 00:04:21,389
Язык чёрен.
Опять, как у Венанция.
28
00:04:21,450 --> 00:04:23,629
Вероятно, и он, и Венанций
29
00:04:23,670 --> 00:04:28,689
брали нечто руками и подносили ко рту,
не осознавая опасности.
30
00:04:29,500 --> 00:04:31,449
- Нечто из пищи или питья.
- Возможно.
31
00:04:31,790 --> 00:04:33,309
Или духовой инструмент.
32
00:04:33,930 --> 00:04:35,729
- Флейту.
- Это чушь.
33
00:04:35,770 --> 00:04:39,109
Конечно, чушь,
но гипотезу отметать нельзя.
34
00:04:39,690 --> 00:04:40,889
Знаете...
35
00:04:42,650 --> 00:04:46,629
В тайных залах библиотеки
хранятся книги по некромантии.
36
00:04:47,500 --> 00:04:47,969
Чёрной магии.
37
00:04:48,210 --> 00:04:50,249
Приготовлению дьявольских зелий.
38
00:04:50,490 --> 00:04:54,889
Я мыслил найти там описание яда,
его свойства, но...
39
00:04:54,930 --> 00:04:56,569
Так Вы обсуждали это с Малахией?
40
00:04:57,250 --> 00:04:59,309
Да, с ним. Конечно же.
41
00:05:00,610 --> 00:05:02,389
И возможно, с Беренгаром.
42
00:05:03,130 --> 00:05:05,369
И ещё несколько монахов
присутствовали при беседе.
43
00:05:05,650 --> 00:05:08,309
Ведь в скриптории бывает
довольно людно.
44
00:05:08,550 --> 00:05:14,289
Мы исследуем теория о том,
что Беренгар и Венанций касались одного яда,
45
00:05:14,350 --> 00:05:16,990
но не знаем какого яда.
46
00:05:16,112 --> 00:05:19,362
Того ли, что был украден?
И зачем они касались его?
47
00:05:19,370 --> 00:05:22,709
Мы не знаем даже, сам ли объект,
которого они касались,
48
00:05:22,770 --> 00:05:24,889
принёс им смерть.
49
00:05:25,810 --> 00:05:27,490
Быть может,
50
00:05:27,530 --> 00:05:31,689
некий безумец карает каждого,
кто коснётся его злата.
51
00:05:38,570 --> 00:05:40,189
Вступись за меня.
52
00:05:41,850 --> 00:05:43,729
Молю тебя.
53
00:05:46,810 --> 00:05:49,889
Неужто нет конца мукам?
54
00:06:48,930 --> 00:06:52,490
Папские посланники прибыли.
55
00:06:53,210 --> 00:06:56,689
Архиепископ сарагосский
Педро Лопес де Луна.
56
00:06:57,100 --> 00:07:00,369
Монсеньор Уд,
епископ Карпантры.
57
00:07:00,530 --> 00:07:02,809
Роберто, граф Прованский.
58
00:07:02,850 --> 00:07:05,389
Его превосходительство Гийом де Мазан.
59
00:07:06,900 --> 00:07:07,909
И братья-доминиканцы.
60
00:07:08,290 --> 00:07:10,249
Счастлив лицезреть всех вас.
61
00:07:10,610 --> 00:07:13,649
Братья-францисканцы скоро прибудут,
62
00:07:13,890 --> 00:07:15,809
и мы начнём прения.
63
00:07:15,850 --> 00:07:17,329
Увы, не так скоро.
64
00:07:17,570 --> 00:07:19,900
Ну, почему же?
65
00:07:19,636 --> 00:07:23,890
В дороге нас настигло
послание из Авиньона.
66
00:07:24,130 --> 00:07:29,369
Его Святейшество выслали нам в след
Бернарда Ги с вооружённой охраной.
67
00:07:31,570 --> 00:07:32,689
Зачем?
68
00:07:33,130 --> 00:07:37,490
Зачем именно Бернард Ги
да ещё со свитой солдат?
69
00:07:37,650 --> 00:07:40,649
Нам известны заслуги Бернарда Ги,
70
00:07:40,810 --> 00:07:43,849
как в познаниях теологии,
так и в борьбе с ересью.
71
00:07:43,910 --> 00:07:48,389
Его Святейшество осведомлены
о новой вспышке еретической чумы
72
00:07:48,610 --> 00:07:50,890
в краях близ аббатства.
73
00:07:51,900 --> 00:07:53,629
Присутствие солдат
на богословских прениях
74
00:07:53,690 --> 00:07:55,449
препятствуют и доброй воле,
75
00:07:56,370 --> 00:07:58,929
и свободе речи.
76
00:07:59,690 --> 00:08:03,889
Солдаты не станут никоим образом
угрожать покою францисканцев.
77
00:09:01,690 --> 00:09:04,409
Ты не умрёшь, правда, папа?
78
00:09:08,100 --> 00:09:10,329
Нет, никогда.
79
00:09:11,450 --> 00:09:12,809
Я никогда не умру, Анна.
80
00:09:13,890 --> 00:09:14,809
Клянёшься?
81
00:09:15,410 --> 00:09:16,409
Клянусь.
82
00:09:16,810 --> 00:09:19,329
Твой отец избранный,
он не умрёт.
83
00:09:19,730 --> 00:09:20,569
Никогда.
84
00:09:21,370 --> 00:09:24,149
Ты будешь нести его
в сердце и уме своём
85
00:09:25,110 --> 00:09:26,929
и продолжишь всё, что я начал.
86
00:09:36,690 --> 00:09:37,429
Борись.
87
00:09:40,900 --> 00:09:43,829
Не завтра открывайся,
но сейчас, Анна.
88
00:09:44,330 --> 00:09:45,729
Не страшись ничего.
89
00:09:47,850 --> 00:09:49,490
Не предай меня.
90
00:09:53,890 --> 00:09:57,789
Борись и поймёшь,
что лучший мир достоин этой битвы.
91
00:10:00,610 --> 00:10:01,809
Звон.
92
00:10:02,290 --> 00:10:03,729
Колокол "аппель".
93
00:10:04,150 --> 00:10:04,759
"Вамос".
94
00:10:05,130 --> 00:10:06,532
Колокол, пора.
95
00:10:07,900 --> 00:10:08,449
Я не сдвинусь.
96
00:10:08,930 --> 00:10:10,469
Иди в церковь.
97
00:10:12,330 --> 00:10:14,900
Сальватор не пойдёт.
98
00:10:14,330 --> 00:10:17,689
"Но прега" Беренгару.
Беренгар не заслужил скорби.
99
00:10:18,490 --> 00:10:20,490
Я не оставлю Ремигия.
100
00:10:23,330 --> 00:10:24,529
Моя душа с твоей.
101
00:10:24,770 --> 00:10:27,289
Стой, это святотатство.
102
00:10:32,830 --> 00:10:33,669
Я пёс.
103
00:10:33,810 --> 00:10:35,169
Твой пёс.
104
00:10:38,100 --> 00:10:39,449
Хороший пёс.
105
00:10:41,650 --> 00:10:43,890
Хороший пёс.
106
00:10:45,647 --> 00:10:46,463
Славный.
107
00:10:59,750 --> 00:11:00,450
Сюда.
108
00:11:08,130 --> 00:11:09,289
За мной, быстро!
109
00:11:20,500 --> 00:11:22,989
Гляньте, Мартин привёл собачку.
110
00:11:26,790 --> 00:11:27,709
Лай.
111
00:11:33,500 --> 00:11:33,729
Мочись.
112
00:11:35,130 --> 00:11:36,129
Мочись давай!
113
00:11:45,690 --> 00:11:47,900
Славный пёс.
114
00:11:49,381 --> 00:11:51,270
Славный пёс.
115
00:11:58,900 --> 00:11:59,729
Penitenziagite!
116
00:12:00,350 --> 00:12:03,109
Горе вам, богатые!
117
00:12:03,250 --> 00:12:04,849
Ибо вы уже получили своё утешение.
118
00:12:04,970 --> 00:12:08,900
Знаете вы, что не с вами Господь.
119
00:12:08,650 --> 00:12:11,900
Горе вам, пресыщенные ныне,
120
00:12:11,500 --> 00:12:12,769
ибо взвоете.
121
00:12:12,930 --> 00:12:15,209
Горе вам, смеющиеся ныне,
122
00:12:15,250 --> 00:12:17,429
ибо восплачете
123
00:12:18,130 --> 00:12:19,569
и возрыдаете.
124
00:12:27,610 --> 00:12:28,529
Взять его!
125
00:12:32,570 --> 00:12:33,489
Мартин!
126
00:12:35,970 --> 00:12:38,189
Хочешь вернуть сына живым,
127
00:12:38,250 --> 00:12:42,249
уплати 10 империалов семьям,
что работают на тебя.
128
00:12:42,530 --> 00:12:43,729
- Голодающих.
- Мартин!
129
00:12:43,730 --> 00:12:48,209
Коль не заплатишь,
он всё равно вернётся к тебе...
130
00:12:49,490 --> 00:12:50,389
по частям.
131
00:12:52,770 --> 00:12:54,829
Хотел служить двум господам:
132
00:12:55,130 --> 00:12:57,569
Богу и маммоне?
Не бывать этому.
133
00:12:58,900 --> 00:12:59,689
Твой разум сгнил.
134
00:13:01,130 --> 00:13:05,149
Раз уж пример Святого Франциска
ничему не научил вас,
135
00:13:06,190 --> 00:13:07,809
остаётся только одно.
136
00:13:21,750 --> 00:13:23,169
Penitenziagite!
137
00:13:23,630 --> 00:13:24,429
Мартин!
138
00:13:24,775 --> 00:13:26,275
Мартин!
139
00:13:36,170 --> 00:13:37,889
Ни убий, "пор фавор".
140
00:13:38,270 --> 00:13:39,229
Ни убий.
141
00:13:43,100 --> 00:13:43,849
Встань же.
142
00:13:56,690 --> 00:13:57,769
Тебе.
143
00:14:00,670 --> 00:14:01,629
Видишь...
144
00:14:02,850 --> 00:14:04,689
Жизнь есть лук.
145
00:14:05,430 --> 00:14:07,309
Лук есть жизнь.
146
00:14:12,330 --> 00:14:13,649
Слои отрываешь.
147
00:14:14,570 --> 00:14:15,689
Отрываешь.
148
00:14:16,344 --> 00:14:17,325
Отрываешь.
149
00:14:18,924 --> 00:14:19,924
"Ту абре".
150
00:14:20,650 --> 00:14:21,649
И ешь.
151
00:14:24,530 --> 00:14:25,689
А затем
152
00:14:26,930 --> 00:14:28,900
ничего.
153
00:14:30,650 --> 00:14:32,449
Утихни же,
154
00:14:33,250 --> 00:14:35,900
пёс-философ.
155
00:15:06,500 --> 00:15:09,900
Страшный яд против очищения.
156
00:15:09,570 --> 00:15:10,949
Иная истина,
157
00:15:11,290 --> 00:15:13,609
иной образ истины.
158
00:15:15,100 --> 00:15:17,609
Скажи противоположно известному.
159
00:15:18,410 --> 00:15:20,929
Скажи одно, но думай другое.
160
00:15:22,490 --> 00:15:25,289
Для них цикады будут петь...
161
00:15:27,730 --> 00:15:29,729
с земли.
162
00:15:30,500 --> 00:15:31,969
Не письмена, а бред сумасшедшего.
163
00:15:32,130 --> 00:15:33,409
Да, возможно.
164
00:15:33,650 --> 00:15:36,609
Но несомненно эти фразы
Венанций выписал из книги,
165
00:15:36,730 --> 00:15:40,189
которую ему удалось выкрасть
из Предела Африки.
166
00:15:42,850 --> 00:15:44,109
Что-то прервало его.
167
00:15:50,710 --> 00:15:54,589
Или почувствовал себя дурно,
или услышал шаги. Он отложил книгу...
168
00:15:54,630 --> 00:15:55,429
А затем...
169
00:15:56,850 --> 00:15:58,569
Затем спустился в кухню.
170
00:16:00,250 --> 00:16:01,669
Где встретил убийцу.
171
00:16:01,710 --> 00:16:03,869
Этот лист - единственная косточка,
172
00:16:03,930 --> 00:16:07,109
по которой мы можем
восстановить образ той тайной книги.
173
00:16:07,170 --> 00:16:12,909
И только по образу той книги
сможем увидеть образ убийцы.
174
00:16:13,570 --> 00:16:16,269
В каждом злодействе,
совершённом ради вещи,
175
00:16:16,330 --> 00:16:19,189
природа этой вещи
сама даёт подсказки
176
00:16:19,250 --> 00:16:21,969
о природе согрешившего.
177
00:16:22,210 --> 00:16:25,389
То есть нужно понять, о чём та книга,
что ускользнула у нас из-под носа?
178
00:16:27,410 --> 00:16:30,749
Ремигий намекнул,
что некие обстоятельства
179
00:16:30,810 --> 00:16:32,769
связали его с Малахией.
180
00:16:33,890 --> 00:16:37,649
Вдруг Малахия
спрятал в Пределе Африки
181
00:16:37,690 --> 00:16:41,649
опасный еретический текст,
что Ремигий доверил ему.
182
00:16:45,890 --> 00:16:50,889
Значит, ответ лежит в тайной комнате,
что зовётся Пределом Африки.
183
00:16:53,500 --> 00:16:56,569
Но как дойти туда,
не затерявшись в лабиринте?
184
00:16:59,170 --> 00:17:01,900
Восемь защитных башен,
185
00:17:01,410 --> 00:17:04,629
каждая с семиугольной залой
и одним наружным окном.
186
00:17:04,850 --> 00:17:08,469
Но в стенах между башнями
окна уже двойные, как здесь.
187
00:17:08,530 --> 00:17:10,409
И залы пятиугольные, их восемь.
188
00:17:10,450 --> 00:17:14,189
Ещё пятисторонние окна
окружают восьмигранную стену,
189
00:17:14,250 --> 00:17:16,900
в каждой из граней которой по окну.
190
00:17:16,500 --> 00:17:19,269
Два на каждой стороне,
и того 16.
191
00:17:19,330 --> 00:17:22,249
Есть пяти- и семиугольные залы,
совсем без окон.
192
00:17:22,410 --> 00:17:26,290
По дюжине каждой с каждой стороны.
И того 24.
193
00:17:26,900 --> 00:17:27,329
Сейчас сосчитаю.
194
00:17:29,710 --> 00:17:30,749
56.
195
00:17:31,801 --> 00:17:32,701
Уверен?
196
00:17:33,330 --> 00:17:35,829
- Выходит симметрично.
- Да.
197
00:17:36,250 --> 00:17:38,789
Но почему там так трудно найти путь?
198
00:17:38,850 --> 00:17:43,669
Потому что не поддаётся законам математики
расположение проходов.
199
00:17:43,730 --> 00:17:45,849
Из каких-то зал есть проходы
во многие другие,
200
00:17:45,890 --> 00:17:50,369
из каких-то только в одну.
Есть даже тупики из коих никуда не выйти.
201
00:17:50,410 --> 00:17:53,649
- Если только стены не фальшивые.
- И не скрывают лестниц.
202
00:17:54,330 --> 00:17:55,849
Опять же, не хватка света.
203
00:17:55,910 --> 00:17:59,309
- Столько путаницы.
- Посредством идеального порядка.
204
00:18:01,450 --> 00:18:03,869
И как же мы отыщем путь?
205
00:18:04,100 --> 00:18:07,489
Будем отмечать на плане
залы, которые прошли,
206
00:18:07,490 --> 00:18:10,769
- расположение стен и дверей.
- Здесь стены глухие.
207
00:18:10,810 --> 00:18:12,949
Главное, понять маршрут.
208
00:18:13,690 --> 00:18:16,809
Каждой зале соответствует буква алфавита,
209
00:18:16,850 --> 00:18:21,492
а вместе они сходятся в текст,
который нам нужно прочесть.
210
00:18:21,570 --> 00:18:22,889
Но где начать этот текст?
211
00:18:23,130 --> 00:18:25,849
С надписи, что больше всех других...
212
00:18:27,770 --> 00:18:29,189
или с красных чернил.
213
00:18:29,230 --> 00:18:30,349
Но их так много.
214
00:18:30,410 --> 00:18:33,389
Ты будешь отмечать первые буквы
всех строк, что мы встретим.
215
00:18:33,450 --> 00:18:37,729
И как хороший иллюстратор
красные буквы напишешь крупнее.
216
00:18:38,950 --> 00:18:42,549
Как так выходит, что Вы
в силах раскрыть загадку библиотеки,
217
00:18:42,610 --> 00:18:46,629
находясь в стороне от неё,
но изнутри не способны найти выход.
218
00:18:47,100 --> 00:18:50,449
Бог знает наш мир,
ибо создал его в мыслях,
219
00:18:50,510 --> 00:18:53,309
узрел издали ещё до сотворения.
220
00:18:53,730 --> 00:18:57,529
А нам Его суть неведома,
ведь мы живём внутри
221
00:18:57,590 --> 00:18:59,449
и познаём его уже созданным.
222
00:19:10,690 --> 00:19:12,689
Помнишь, четвёртый череп справа.
223
00:19:12,850 --> 00:19:14,189
А значит, первый слева.
224
00:19:14,730 --> 00:19:16,169
Нажми на глаза.
225
00:19:23,704 --> 00:19:27,949
Аббат в первый же день сказал,
что библиотека неприкосновенна.
226
00:19:28,490 --> 00:19:32,209
Возможно, он замешан.
Понимает, что слухи пойдут по миру,
227
00:19:32,270 --> 00:19:34,589
и хочет скрыть истину
228
00:19:34,650 --> 00:19:38,169
ото всех и от нас, в частности.
229
00:19:38,850 --> 00:19:41,809
Если так, то Господь покинул это место.
230
00:19:42,850 --> 00:19:46,890
Разве видал ты место,
где Господь бы хотел остаться жить.
231
00:20:10,810 --> 00:20:12,449
Семиугольник.
232
00:20:26,970 --> 00:20:31,249
На другой стороне этой залы
должна быть лестница наверх.
233
00:20:32,130 --> 00:20:34,890
Вы сказали, идти только направо.
234
00:20:36,690 --> 00:20:38,469
Сказал, верно.
235
00:20:45,930 --> 00:20:47,329
Прикрой рот и нос.
236
00:20:57,290 --> 00:20:58,409
Осторожно.
237
00:21:12,930 --> 00:21:14,149
Бережнее с книгами.
238
00:21:26,930 --> 00:21:27,669
Спокойно!
239
00:22:27,970 --> 00:22:30,909
Как Вы поняли,
что Предел Африки на самом верху?
240
00:22:30,950 --> 00:22:35,549
Залы библиотеки расположены
по странам и континентам.
241
00:22:35,610 --> 00:22:38,829
Предел Африки есть предел зримого мира.
242
00:22:48,970 --> 00:22:52,649
Исидор Севильский, этимологии.
243
00:22:57,610 --> 00:22:59,169
Основа...
244
00:23:04,410 --> 00:23:06,649
всей нашей культуры.
245
00:23:08,890 --> 00:23:10,490
Вот она.
246
00:23:10,970 --> 00:23:12,969
ОСНОВЫ МЕДИЦИНЫ
247
00:23:25,350 --> 00:23:27,629
"Любовь не всегда значит недуг."
248
00:23:29,770 --> 00:23:32,490
"Но тогда лишь становится им,
249
00:23:32,570 --> 00:23:34,129
когда не встречает ответа,
250
00:23:34,770 --> 00:23:36,809
порождает навязчивые мысли.
251
00:23:39,610 --> 00:23:40,689
А также...
252
00:23:43,250 --> 00:23:45,649
беспрестанный трепет век,
253
00:23:46,330 --> 00:23:48,129
неровное дыхание,
254
00:23:48,350 --> 00:23:50,109
прерывистый пульс."
255
00:23:54,770 --> 00:23:57,449
Альхазем, книга оптики.
256
00:23:59,490 --> 00:24:01,249
Думал, она утрачена.
257
00:24:04,370 --> 00:24:05,649
10 лет...
258
00:24:07,100 --> 00:24:11,329
он писал её до 1021-го на арабском,
259
00:24:12,290 --> 00:24:15,490
а позже перевёл
260
00:24:16,370 --> 00:24:17,169
на латынь.
261
00:24:19,500 --> 00:24:20,609
Ладно, нам пора.
262
00:24:21,550 --> 00:24:24,849
Помни, записывай первые буквы надписей
над каждым проходом.
263
00:24:32,343 --> 00:24:32,943
"О."
264
00:24:35,345 --> 00:24:35,945
"О."
265
00:24:38,864 --> 00:24:39,464
"Л."
266
00:24:39,489 --> 00:24:40,210
"Э."
267
00:24:40,220 --> 00:24:40,622
"О."
268
00:24:42,650 --> 00:24:44,609
"Имя его смерть."
269
00:24:45,530 --> 00:24:47,289
"Н." Номэн.
270
00:24:56,464 --> 00:24:57,164
"И."
271
00:24:58,690 --> 00:25:01,329
"Иду как тать."
272
00:25:13,890 --> 00:25:15,409
- Мёртвые.
- Мёртвые.
273
00:25:16,170 --> 00:25:19,629
Парят вокруг в огромном любопытствии.
274
00:25:22,170 --> 00:25:28,490
Книги нужны, не чтобы верить,
но чтобы подвергать сомнению.
275
00:25:29,650 --> 00:25:30,889
Держите.
276
00:25:37,210 --> 00:25:38,649
Это не человек.
277
00:25:43,210 --> 00:25:44,809
Думаешь, звук идёт оттуда?
278
00:25:45,170 --> 00:25:46,490
Да.
279
00:25:58,930 --> 00:26:03,249
Где-то здесь должен быть механизм.
Он обязан быть.
280
00:26:24,650 --> 00:26:28,490
Это лишь ветер,
что проходит сквозь трубы.
281
00:26:30,510 --> 00:26:36,469
Вот так пугали тех,
кто пытался вызнать секрет Предела Африки.
282
00:26:44,770 --> 00:26:47,269
Мы достигли передней Предела Африки.
283
00:26:47,310 --> 00:26:48,149
Верно?
284
00:26:48,210 --> 00:26:49,649
"С" от слова "леонес".
285
00:26:49,810 --> 00:26:53,160
"Хик сант леонес" -
здесь водятся львы.
286
00:26:53,890 --> 00:26:55,809
Предел зримого мира.
287
00:26:57,970 --> 00:26:59,369
Предел Африки.
288
00:27:08,900 --> 00:27:11,289
Венанций писал на латыни,
но мыслил по-гречески.
289
00:27:11,450 --> 00:27:12,729
В греческом
290
00:27:13,530 --> 00:27:16,490
"идолон" значит и призрак,
291
00:27:16,370 --> 00:27:18,329
и образ.
292
00:27:19,900 --> 00:27:21,409
Зеркало отражает наш образ.
293
00:27:22,930 --> 00:27:24,629
"Супра идолум"
294
00:27:24,930 --> 00:27:26,249
могло значить
295
00:27:26,930 --> 00:27:28,569
зазеркалье.
296
00:27:33,330 --> 00:27:38,490
Быть может, стоит встать
под определённым углом,
297
00:27:38,900 --> 00:27:41,549
дабы мы сумели увидеть в отражении нечто,
298
00:27:41,610 --> 00:27:45,369
что подходит под описание Венанция.
299
00:27:51,930 --> 00:27:52,929
Адсон!
300
00:27:54,290 --> 00:27:54,990
Взгляни.
301
00:28:02,250 --> 00:28:05,890
- Вдруг зеркало есть дверь.
- Да, всё верно.
302
00:28:05,610 --> 00:28:06,689
Утренняя.
303
00:28:10,490 --> 00:28:12,249
Малахия откроет храмину.
304
00:28:13,170 --> 00:28:15,209
Так отступим же с достоинством.
305
00:28:36,730 --> 00:28:38,439
- Вильгельм.
- Да?
306
00:28:39,730 --> 00:28:41,690
Я приду к Вам позже.
307
00:28:46,770 --> 00:28:48,249
Как идёт дело?
308
00:28:48,290 --> 00:28:49,629
Я такой же монах
309
00:28:49,670 --> 00:28:52,969
и лишь недавно провёл
несколько успешных церковных расследований.
310
00:28:53,590 --> 00:28:56,290
Ясно, что истину не открыть за сутки.
311
00:28:56,770 --> 00:29:00,369
И потом, даны ли мне полномочия?
Мне не войти в библиотеку.
312
00:29:01,900 --> 00:29:03,849
Не вижу, как библиотека
связана с убийствами.
313
00:29:04,110 --> 00:29:05,449
Адельм был иллюстратором,
314
00:29:05,490 --> 00:29:08,489
Венанций - переводчиком,
а Беренгар - помощником Малахии.
315
00:29:08,810 --> 00:29:12,249
Если так судить,
то все 60 братьев связаны с библиотекой,
316
00:29:12,310 --> 00:29:15,769
как и с храмом.
Может, тогда и храм изучить?
317
00:29:19,610 --> 00:29:22,109
Брат Вильгельм,
Вы расследуете убийство
318
00:29:22,150 --> 00:29:25,609
с моего дозволения
и установленных мной лично границах,
319
00:29:25,610 --> 00:29:30,209
в остальном, в пределах этих стен,
я единственный правитель.
320
00:29:30,810 --> 00:29:35,690
После Бога и Его милости.
Так я поведу себя из Бернардом Ги.
321
00:29:35,650 --> 00:29:37,849
Быть может, всё и к лучшему.
322
00:29:42,370 --> 00:29:46,669
Бернард займётся поиском убийцы
и меньше времени уделит прениям.
323
00:29:48,330 --> 00:29:53,809
Если Бернард займётся поиском убийцы,
то станет занозой в теле власти моей здесь.
324
00:29:53,850 --> 00:29:59,109
Прения вынудили меня впервые
передать часть полномочий настоятеля.
325
00:29:59,890 --> 00:30:02,309
Это новая страница в истории аббатства.
326
00:30:02,350 --> 00:30:04,349
И я сделаю всё, чтобы вырвать её.
327
00:30:05,290 --> 00:30:07,969
Могу ли я сокрыть подобное от Бернарда?
328
00:30:08,300 --> 00:30:13,151
Необъяснимые события в нашем аббатстве,
которые происходили и происходят.
329
00:30:13,205 --> 00:30:15,290
Иначе в момент,
когда он раскроет это,
330
00:30:15,550 --> 00:30:17,809
или, не дай Бог,
станет свидетелем новых событий,
331
00:30:17,850 --> 00:30:20,269
то будет вправе почуять заговор.
332
00:30:48,650 --> 00:30:53,289
Прошу.
Оставьте меня с ним на мгновение.
333
00:31:27,610 --> 00:31:29,289
Что яблоня
334
00:31:30,770 --> 00:31:33,569
между лесными деревьями...
335
00:31:36,970 --> 00:31:39,449
то возлюбленный мой
336
00:31:40,150 --> 00:31:42,269
между юношами...
337
00:31:45,850 --> 00:31:48,729
В тени её люблю я сидеть...
338
00:31:51,270 --> 00:31:54,869
И плоды её сладки для гортани моей...
339
00:31:59,410 --> 00:32:01,900
Да лобзает он меня
340
00:32:01,450 --> 00:32:03,609
лобзанием уст своих.
341
00:32:05,370 --> 00:32:09,649
Ибо ласки твои лучше вина.
342
00:32:11,610 --> 00:32:13,289
О, мой Беренгар.
343
00:32:14,730 --> 00:32:15,929
Любезный.
344
00:32:18,970 --> 00:32:21,249
Предатель даже в смерти.
345
00:32:30,690 --> 00:32:32,890
Видишь, мальчик?
346
00:32:34,530 --> 00:32:39,449
Третье тело тоже нашли там,
где сказано в книге.
347
00:32:40,410 --> 00:32:42,909
Бойтесь четвёртого ангела.
348
00:32:42,970 --> 00:32:47,729
Почему Вы решили, что ключ к нахождению тел
лежит в откровении Иоанна.
349
00:32:47,770 --> 00:32:51,529
Откровение есть ключ ко всему на свете.
350
00:32:52,450 --> 00:32:54,969
Многое в библиотеке
сотворено во имя гордыни.
351
00:32:55,300 --> 00:32:58,149
Особенно руками иноземцев.
352
00:32:59,450 --> 00:33:00,849
Бог карает,
353
00:33:01,650 --> 00:33:03,149
обращает в ничто
354
00:33:04,100 --> 00:33:05,769
и туманит
355
00:33:06,370 --> 00:33:07,409
даже
356
00:33:08,450 --> 00:33:09,649
память.
357
00:33:10,730 --> 00:33:13,289
Алинард из тех,
кого стоит слушать.
358
00:33:13,610 --> 00:33:16,309
Каждый раз изрекает нечто любопытное.
359
00:33:17,170 --> 00:33:18,769
Что он теперь сказал?
360
00:33:18,810 --> 00:33:24,129
Адсон, разгадывать тайны -
не то же, что отталкиваться от первооснов.
361
00:33:24,170 --> 00:33:26,209
Так Вы ещё далеки от разгадки?
362
00:33:26,250 --> 00:33:28,489
Я очень близок к ней,
но не знаю к которой.
363
00:33:29,730 --> 00:33:31,549
То есть у Вас нет ответа ни на один вопрос?
364
00:33:31,610 --> 00:33:34,789
Адсон, зная я ответы,
я преподавал бы в Париже.
365
00:33:34,830 --> 00:33:36,849
А в Париже все давно познали истину?
366
00:33:37,100 --> 00:33:37,809
Нет.
367
00:33:38,130 --> 00:33:40,289
Но изучили все заблуждения.
368
00:33:40,530 --> 00:33:41,729
А Вы не заблуждаетесь?
369
00:33:41,770 --> 00:33:45,569
Часто, но к реальному заблуждению
домысливаю многие,
370
00:33:45,630 --> 00:33:47,589
дабы не стать рабом одного.
371
00:33:56,130 --> 00:33:57,509
Преподобный Аббат.
372
00:33:57,510 --> 00:34:01,289
- Брат Михаил, счастлив Вас видеть.
- Я Вас тоже.
373
00:34:02,100 --> 00:34:02,749
Мальчик.
374
00:34:07,150 --> 00:34:08,629
- Брат Михаил.
- Брат Вильгельм.
375
00:34:10,170 --> 00:34:12,889
Добро пожаловать в наше аббатство.
376
00:34:14,210 --> 00:34:15,729
Каковы они все?
377
00:34:16,250 --> 00:34:17,649
Опиши их мне.
378
00:34:19,490 --> 00:34:22,809
Облачены в одежды цвета мёда,
брат Хорхе.
379
00:34:23,500 --> 00:34:25,911
Пчёлы, только грязные,
380
00:34:26,650 --> 00:34:28,409
как их грязные пятки.
381
00:34:30,900 --> 00:34:31,609
Босые.
382
00:34:35,500 --> 00:34:37,269
Мы всеми силами не забудем сего.
383
00:34:37,310 --> 00:34:41,489
Святой Франциск,
он любил пташек
384
00:34:42,610 --> 00:34:46,509
и всех мелких созданий.
Он сильно их любил.
385
00:34:46,570 --> 00:34:52,449
Но замечу, что когда он был голоден,
он ел их,
386
00:34:52,770 --> 00:34:54,369
как любой из нас.
387
00:34:54,753 --> 00:34:57,949
Зато был добрый, заботлив,
388
00:34:59,500 --> 00:35:00,369
сочувствующим,
389
00:35:01,410 --> 00:35:02,769
так милостив,
390
00:35:03,370 --> 00:35:06,669
что даже улыбался чужим грехам.
391
00:35:07,330 --> 00:35:09,569
Все мы окончим дни во тьме.
392
00:35:09,570 --> 00:35:11,900
Все мы.
393
00:35:11,170 --> 00:35:17,409
Брат Хорхе лишь поспешил
туда попасть первым.
394
00:35:18,550 --> 00:35:23,809
Алинард всегда охотно
высмеивал мою немощь.
395
00:35:24,730 --> 00:35:30,189
Брату Хорхе хорошо известно,
о какой тьме я говорю.
396
00:35:30,250 --> 00:35:32,289
Тихо же, братья.
397
00:35:33,530 --> 00:35:38,309
Возраст. Не сумел научить их
скромности и смирению.
398
00:35:39,570 --> 00:35:41,869
Отец, позвольте представить Адсона.
399
00:35:42,950 --> 00:35:46,649
Быть может, однажды он войдёт
в бенедиктинский монастырь в Мельке.
400
00:35:46,810 --> 00:35:49,289
Но пока он ещё ищет себя.
401
00:35:49,730 --> 00:35:52,209
Михаил Чезенский, глава ордена.
402
00:35:54,770 --> 00:36:00,490
Он учился в Париже,
но не сумел поладить с французским Папой.
403
00:36:02,500 --> 00:36:03,529
Вы, верно, устали.
404
00:37:03,130 --> 00:37:04,209
Попалась!
405
00:37:04,850 --> 00:37:06,529
В "бониссимо" ловушку.
406
00:37:06,930 --> 00:37:08,129
Я бегу, "пуэлла"!
407
00:37:47,770 --> 00:37:49,469
Не дёргай. Только сильнее поранишься.
408
00:37:58,100 --> 00:37:59,889
Вставай. Нужно идти. Давай.
409
00:38:02,490 --> 00:38:03,649
Облокотись.
410
00:38:11,338 --> 00:38:14,449
Нет! Нет! Нет!
411
00:38:16,149 --> 00:38:16,849
Нет!
412
00:38:25,490 --> 00:38:26,489
Прости.
413
00:38:35,698 --> 00:38:36,498
Прости.
414
00:38:40,189 --> 00:38:40,889
Ибн Хазм...
415
00:38:43,500 --> 00:38:44,529
назвал любовь
416
00:38:45,900 --> 00:38:46,849
неизлечимым недугом,
417
00:38:47,900 --> 00:38:49,409
ибо больной не жаждет исцеления.
418
00:38:51,170 --> 00:38:53,409
Авице́нна, другой философ,
419
00:38:53,770 --> 00:38:57,589
напротив считал болезнью
не саму любовь,
420
00:38:57,590 --> 00:39:01,289
лишь возможные из-за неё
навязчивые мысли.
421
00:39:03,690 --> 00:39:06,490
Я не жажду исцеления от своих мыслей.
422
00:39:06,810 --> 00:39:08,289
При каждой нашей встрече
423
00:39:08,890 --> 00:39:10,429
ты ещё прекраснее.
424
00:39:11,650 --> 00:39:13,389
Глаза. Глаза.
425
00:39:14,415 --> 00:39:15,215
Глаза.
426
00:39:17,100 --> 00:39:19,689
В тебе я вижу себя.
427
00:39:21,330 --> 00:39:22,769
И тебя в себе.
428
00:39:23,370 --> 00:39:24,529
Тебя в себе.
429
00:39:28,650 --> 00:39:31,749
Авице́нна также придумал
непогрешимый способ проверить
430
00:39:32,170 --> 00:39:34,369
влюблён ли человек.
431
00:39:35,290 --> 00:39:37,289
Взять запястье страдальца,
432
00:39:38,530 --> 00:39:39,649
чтобы проверить пульс.
433
00:39:40,170 --> 00:39:41,769
Стук сердца.
434
00:39:46,290 --> 00:39:47,929
Взять запястье страдальца.
435
00:39:51,100 --> 00:39:54,929
И называть имена мужчин или женщин,
436
00:39:56,730 --> 00:39:59,809
пока от одного из них
пульс не ускорится.
437
00:40:04,900 --> 00:40:05,890
Антоний.
438
00:40:08,370 --> 00:40:09,689
Варфоломей.
439
00:40:12,610 --> 00:40:13,609
Габриель.
440
00:40:23,330 --> 00:40:24,329
Адсон.
441
00:40:25,273 --> 00:40:26,730
Адсон.
442
00:40:33,170 --> 00:40:34,729
Я вижу тебя повсюду.
443
00:40:34,915 --> 00:40:36,145
Когда изучаю рисунки на полях,
444
00:40:36,170 --> 00:40:38,949
когда закрываю глаза
и когда вновь открываю их.
445
00:40:41,330 --> 00:40:42,449
Любовь моя.
446
00:41:09,570 --> 00:41:11,890
Не трогай меня!
447
00:41:34,170 --> 00:41:35,209
Прости.
448
00:41:36,970 --> 00:41:37,809
Извини.
449
00:41:42,290 --> 00:41:46,549
Мне не нравится,
когда меня касаются чужие руки...
450
00:41:48,170 --> 00:41:51,689
Это причиняет мне боль...
451
00:41:53,930 --> 00:41:55,249
Они убили их.
452
00:41:56,570 --> 00:41:57,929
Они убили всех.
453
00:42:09,410 --> 00:42:11,469
Прости меня. Прости.
454
00:42:12,799 --> 00:42:13,838
Прости.
455
00:42:16,970 --> 00:42:18,289
Погоди. Вот...
456
00:42:19,810 --> 00:42:21,289
Я принёс тебе стихи.
457
00:42:24,250 --> 00:42:25,329
Стихи.
458
00:42:26,490 --> 00:42:28,129
Кажется, на твоём языке.
459
00:42:33,850 --> 00:42:35,649
Я не очень читаю.
460
00:42:43,770 --> 00:42:44,889
"Прошу,
461
00:42:45,530 --> 00:42:47,369
Боже,
462
00:42:48,930 --> 00:42:50,809
хочу, чтобы эта ночь
463
00:42:51,650 --> 00:42:52,889
никогда не кончалась."
464
00:42:57,570 --> 00:42:58,929
"Прошу, Боже,
465
00:42:59,170 --> 00:43:01,490
хочу, чтобы эта ночь
никогда не кончалась."
466
00:43:17,890 --> 00:43:19,489
Молодой мастер.
467
00:43:19,914 --> 00:43:20,814
Учёный.
468
00:43:22,900 --> 00:43:23,809
Зачем ты был в лесу?
469
00:43:24,130 --> 00:43:25,409
Девушка.
470
00:43:25,563 --> 00:43:26,263
"Пуэлла".
471
00:43:27,250 --> 00:43:27,809
Ты....
472
00:43:31,170 --> 00:43:32,890
Ты красив.
473
00:43:32,570 --> 00:43:33,729
Сальватор страшен.
474
00:43:34,900 --> 00:43:35,729
Девы не любить Сальватор.
475
00:45:45,390 --> 00:45:47,389
Приветствую, почтенный Аббат.
40950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.