All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E04.720p.RAI1.WEB-DL.AAC2.0.x264-RTN.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,325 --> 00:00:33,490 ИМЯ РОЗЫ 2 00:02:26,290 --> 00:02:27,389 Звони в колокол. 3 00:02:43,690 --> 00:02:47,389 Умер от утопления, сомнений нет. Лицо распухло, живот тугой. 4 00:02:47,450 --> 00:02:49,909 Он утонул сам, без чужой помощи, 5 00:02:50,170 --> 00:02:52,869 иначе он сопротивлялся бы напору убийцы. 6 00:02:52,930 --> 00:02:54,929 Но вокруг царит порядок, 7 00:02:54,990 --> 00:02:57,571 будто Беренгар сам нагрел воду, наполнил ванну 8 00:02:57,597 --> 00:02:59,694 и лёг в неё по собственной воле. 9 00:02:59,710 --> 00:03:02,849 Вам известно, что Беренгар мучился эпилепсией. 10 00:03:03,900 --> 00:03:05,989 Вероятно, вчера он лёг в ванну, не предвидя припадок. 11 00:03:06,130 --> 00:03:07,329 Позавчера. 12 00:03:07,471 --> 00:03:12,490 Сами посудите, тело пролежало в воде не меньше суток. 13 00:03:12,370 --> 00:03:14,769 Он был чувствительной натурой. 14 00:03:17,100 --> 00:03:20,169 Я нашёл кое-что. В его одеждах. 15 00:03:29,170 --> 00:03:30,689 Простите... 16 00:03:31,970 --> 00:03:33,609 Я опробовал их сам. 17 00:03:33,930 --> 00:03:35,289 Но они Ваши, верно? 18 00:03:36,490 --> 00:03:37,969 Хвала Господу. 19 00:03:38,930 --> 00:03:40,889 Две проблемы разом. 20 00:03:41,250 --> 00:03:42,909 Я вернул свои стёкла 21 00:03:42,950 --> 00:03:47,589 и точно узнал, что это Беренгар обокрал нас тогда в скриптории. 22 00:03:48,230 --> 00:03:51,949 Однако, прежде чем прийти сюда, он был где-то ещё, 23 00:03:51,990 --> 00:03:56,909 ведь я не вижу книги Венанция, которую он украл вместе с моими стёклами. 24 00:03:57,370 --> 00:04:01,949 Северин, Вы верите, что он от недуга мог утратить чувства и утонуть? 25 00:04:02,970 --> 00:04:04,969 Это возможно, но взгляните. 26 00:04:09,490 --> 00:04:13,849 Пальцами он держал нечто малое, либо длинное, но тонкое. 27 00:04:18,930 --> 00:04:21,389 Язык чёрен. Опять, как у Венанция. 28 00:04:21,450 --> 00:04:23,629 Вероятно, и он, и Венанций 29 00:04:23,670 --> 00:04:28,689 брали нечто руками и подносили ко рту, не осознавая опасности. 30 00:04:29,500 --> 00:04:31,449 - Нечто из пищи или питья. - Возможно. 31 00:04:31,790 --> 00:04:33,309 Или духовой инструмент. 32 00:04:33,930 --> 00:04:35,729 - Флейту. - Это чушь. 33 00:04:35,770 --> 00:04:39,109 Конечно, чушь, но гипотезу отметать нельзя. 34 00:04:39,690 --> 00:04:40,889 Знаете... 35 00:04:42,650 --> 00:04:46,629 В тайных залах библиотеки хранятся книги по некромантии. 36 00:04:47,500 --> 00:04:47,969 Чёрной магии. 37 00:04:48,210 --> 00:04:50,249 Приготовлению дьявольских зелий. 38 00:04:50,490 --> 00:04:54,889 Я мыслил найти там описание яда, его свойства, но... 39 00:04:54,930 --> 00:04:56,569 Так Вы обсуждали это с Малахией? 40 00:04:57,250 --> 00:04:59,309 Да, с ним. Конечно же. 41 00:05:00,610 --> 00:05:02,389 И возможно, с Беренгаром. 42 00:05:03,130 --> 00:05:05,369 И ещё несколько монахов присутствовали при беседе. 43 00:05:05,650 --> 00:05:08,309 Ведь в скриптории бывает довольно людно. 44 00:05:08,550 --> 00:05:14,289 Мы исследуем теория о том, что Беренгар и Венанций касались одного яда, 45 00:05:14,350 --> 00:05:16,990 но не знаем какого яда. 46 00:05:16,112 --> 00:05:19,362 Того ли, что был украден? И зачем они касались его? 47 00:05:19,370 --> 00:05:22,709 Мы не знаем даже, сам ли объект, которого они касались, 48 00:05:22,770 --> 00:05:24,889 принёс им смерть. 49 00:05:25,810 --> 00:05:27,490 Быть может, 50 00:05:27,530 --> 00:05:31,689 некий безумец карает каждого, кто коснётся его злата. 51 00:05:38,570 --> 00:05:40,189 Вступись за меня. 52 00:05:41,850 --> 00:05:43,729 Молю тебя. 53 00:05:46,810 --> 00:05:49,889 Неужто нет конца мукам? 54 00:06:48,930 --> 00:06:52,490 Папские посланники прибыли. 55 00:06:53,210 --> 00:06:56,689 Архиепископ сарагосский Педро Лопес де Луна. 56 00:06:57,100 --> 00:07:00,369 Монсеньор Уд, епископ Карпантры. 57 00:07:00,530 --> 00:07:02,809 Роберто, граф Прованский. 58 00:07:02,850 --> 00:07:05,389 Его превосходительство Гийом де Мазан. 59 00:07:06,900 --> 00:07:07,909 И братья-доминиканцы. 60 00:07:08,290 --> 00:07:10,249 Счастлив лицезреть всех вас. 61 00:07:10,610 --> 00:07:13,649 Братья-францисканцы скоро прибудут, 62 00:07:13,890 --> 00:07:15,809 и мы начнём прения. 63 00:07:15,850 --> 00:07:17,329 Увы, не так скоро. 64 00:07:17,570 --> 00:07:19,900 Ну, почему же? 65 00:07:19,636 --> 00:07:23,890 В дороге нас настигло послание из Авиньона. 66 00:07:24,130 --> 00:07:29,369 Его Святейшество выслали нам в след Бернарда Ги с вооружённой охраной. 67 00:07:31,570 --> 00:07:32,689 Зачем? 68 00:07:33,130 --> 00:07:37,490 Зачем именно Бернард Ги да ещё со свитой солдат? 69 00:07:37,650 --> 00:07:40,649 Нам известны заслуги Бернарда Ги, 70 00:07:40,810 --> 00:07:43,849 как в познаниях теологии, так и в борьбе с ересью. 71 00:07:43,910 --> 00:07:48,389 Его Святейшество осведомлены о новой вспышке еретической чумы 72 00:07:48,610 --> 00:07:50,890 в краях близ аббатства. 73 00:07:51,900 --> 00:07:53,629 Присутствие солдат на богословских прениях 74 00:07:53,690 --> 00:07:55,449 препятствуют и доброй воле, 75 00:07:56,370 --> 00:07:58,929 и свободе речи. 76 00:07:59,690 --> 00:08:03,889 Солдаты не станут никоим образом угрожать покою францисканцев. 77 00:09:01,690 --> 00:09:04,409 Ты не умрёшь, правда, папа? 78 00:09:08,100 --> 00:09:10,329 Нет, никогда. 79 00:09:11,450 --> 00:09:12,809 Я никогда не умру, Анна. 80 00:09:13,890 --> 00:09:14,809 Клянёшься? 81 00:09:15,410 --> 00:09:16,409 Клянусь. 82 00:09:16,810 --> 00:09:19,329 Твой отец избранный, он не умрёт. 83 00:09:19,730 --> 00:09:20,569 Никогда. 84 00:09:21,370 --> 00:09:24,149 Ты будешь нести его в сердце и уме своём 85 00:09:25,110 --> 00:09:26,929 и продолжишь всё, что я начал. 86 00:09:36,690 --> 00:09:37,429 Борись. 87 00:09:40,900 --> 00:09:43,829 Не завтра открывайся, но сейчас, Анна. 88 00:09:44,330 --> 00:09:45,729 Не страшись ничего. 89 00:09:47,850 --> 00:09:49,490 Не предай меня. 90 00:09:53,890 --> 00:09:57,789 Борись и поймёшь, что лучший мир достоин этой битвы. 91 00:10:00,610 --> 00:10:01,809 Звон. 92 00:10:02,290 --> 00:10:03,729 Колокол "аппель". 93 00:10:04,150 --> 00:10:04,759 "Вамос". 94 00:10:05,130 --> 00:10:06,532 Колокол, пора. 95 00:10:07,900 --> 00:10:08,449 Я не сдвинусь. 96 00:10:08,930 --> 00:10:10,469 Иди в церковь. 97 00:10:12,330 --> 00:10:14,900 Сальватор не пойдёт. 98 00:10:14,330 --> 00:10:17,689 "Но прега" Беренгару. Беренгар не заслужил скорби. 99 00:10:18,490 --> 00:10:20,490 Я не оставлю Ремигия. 100 00:10:23,330 --> 00:10:24,529 Моя душа с твоей. 101 00:10:24,770 --> 00:10:27,289 Стой, это святотатство. 102 00:10:32,830 --> 00:10:33,669 Я пёс. 103 00:10:33,810 --> 00:10:35,169 Твой пёс. 104 00:10:38,100 --> 00:10:39,449 Хороший пёс. 105 00:10:41,650 --> 00:10:43,890 Хороший пёс. 106 00:10:45,647 --> 00:10:46,463 Славный. 107 00:10:59,750 --> 00:11:00,450 Сюда. 108 00:11:08,130 --> 00:11:09,289 За мной, быстро! 109 00:11:20,500 --> 00:11:22,989 Гляньте, Мартин привёл собачку. 110 00:11:26,790 --> 00:11:27,709 Лай. 111 00:11:33,500 --> 00:11:33,729 Мочись. 112 00:11:35,130 --> 00:11:36,129 Мочись давай! 113 00:11:45,690 --> 00:11:47,900 Славный пёс. 114 00:11:49,381 --> 00:11:51,270 Славный пёс. 115 00:11:58,900 --> 00:11:59,729 Penitenziagite! 116 00:12:00,350 --> 00:12:03,109 Горе вам, богатые! 117 00:12:03,250 --> 00:12:04,849 Ибо вы уже получили своё утешение. 118 00:12:04,970 --> 00:12:08,900 Знаете вы, что не с вами Господь. 119 00:12:08,650 --> 00:12:11,900 Горе вам, пресыщенные ныне, 120 00:12:11,500 --> 00:12:12,769 ибо взвоете. 121 00:12:12,930 --> 00:12:15,209 Горе вам, смеющиеся ныне, 122 00:12:15,250 --> 00:12:17,429 ибо восплачете 123 00:12:18,130 --> 00:12:19,569 и возрыдаете. 124 00:12:27,610 --> 00:12:28,529 Взять его! 125 00:12:32,570 --> 00:12:33,489 Мартин! 126 00:12:35,970 --> 00:12:38,189 Хочешь вернуть сына живым, 127 00:12:38,250 --> 00:12:42,249 уплати 10 империалов семьям, что работают на тебя. 128 00:12:42,530 --> 00:12:43,729 - Голодающих. - Мартин! 129 00:12:43,730 --> 00:12:48,209 Коль не заплатишь, он всё равно вернётся к тебе... 130 00:12:49,490 --> 00:12:50,389 по частям. 131 00:12:52,770 --> 00:12:54,829 Хотел служить двум господам: 132 00:12:55,130 --> 00:12:57,569 Богу и маммоне? Не бывать этому. 133 00:12:58,900 --> 00:12:59,689 Твой разум сгнил. 134 00:13:01,130 --> 00:13:05,149 Раз уж пример Святого Франциска ничему не научил вас, 135 00:13:06,190 --> 00:13:07,809 остаётся только одно. 136 00:13:21,750 --> 00:13:23,169 Penitenziagite! 137 00:13:23,630 --> 00:13:24,429 Мартин! 138 00:13:24,775 --> 00:13:26,275 Мартин! 139 00:13:36,170 --> 00:13:37,889 Ни убий, "пор фавор". 140 00:13:38,270 --> 00:13:39,229 Ни убий. 141 00:13:43,100 --> 00:13:43,849 Встань же. 142 00:13:56,690 --> 00:13:57,769 Тебе. 143 00:14:00,670 --> 00:14:01,629 Видишь... 144 00:14:02,850 --> 00:14:04,689 Жизнь есть лук. 145 00:14:05,430 --> 00:14:07,309 Лук есть жизнь. 146 00:14:12,330 --> 00:14:13,649 Слои отрываешь. 147 00:14:14,570 --> 00:14:15,689 Отрываешь. 148 00:14:16,344 --> 00:14:17,325 Отрываешь. 149 00:14:18,924 --> 00:14:19,924 "Ту абре". 150 00:14:20,650 --> 00:14:21,649 И ешь. 151 00:14:24,530 --> 00:14:25,689 А затем 152 00:14:26,930 --> 00:14:28,900 ничего. 153 00:14:30,650 --> 00:14:32,449 Утихни же, 154 00:14:33,250 --> 00:14:35,900 пёс-философ. 155 00:15:06,500 --> 00:15:09,900 Страшный яд против очищения. 156 00:15:09,570 --> 00:15:10,949 Иная истина, 157 00:15:11,290 --> 00:15:13,609 иной образ истины. 158 00:15:15,100 --> 00:15:17,609 Скажи противоположно известному. 159 00:15:18,410 --> 00:15:20,929 Скажи одно, но думай другое. 160 00:15:22,490 --> 00:15:25,289 Для них цикады будут петь... 161 00:15:27,730 --> 00:15:29,729 с земли. 162 00:15:30,500 --> 00:15:31,969 Не письмена, а бред сумасшедшего. 163 00:15:32,130 --> 00:15:33,409 Да, возможно. 164 00:15:33,650 --> 00:15:36,609 Но несомненно эти фразы Венанций выписал из книги, 165 00:15:36,730 --> 00:15:40,189 которую ему удалось выкрасть из Предела Африки. 166 00:15:42,850 --> 00:15:44,109 Что-то прервало его. 167 00:15:50,710 --> 00:15:54,589 Или почувствовал себя дурно, или услышал шаги. Он отложил книгу... 168 00:15:54,630 --> 00:15:55,429 А затем... 169 00:15:56,850 --> 00:15:58,569 Затем спустился в кухню. 170 00:16:00,250 --> 00:16:01,669 Где встретил убийцу. 171 00:16:01,710 --> 00:16:03,869 Этот лист - единственная косточка, 172 00:16:03,930 --> 00:16:07,109 по которой мы можем восстановить образ той тайной книги. 173 00:16:07,170 --> 00:16:12,909 И только по образу той книги сможем увидеть образ убийцы. 174 00:16:13,570 --> 00:16:16,269 В каждом злодействе, совершённом ради вещи, 175 00:16:16,330 --> 00:16:19,189 природа этой вещи сама даёт подсказки 176 00:16:19,250 --> 00:16:21,969 о природе согрешившего. 177 00:16:22,210 --> 00:16:25,389 То есть нужно понять, о чём та книга, что ускользнула у нас из-под носа? 178 00:16:27,410 --> 00:16:30,749 Ремигий намекнул, что некие обстоятельства 179 00:16:30,810 --> 00:16:32,769 связали его с Малахией. 180 00:16:33,890 --> 00:16:37,649 Вдруг Малахия спрятал в Пределе Африки 181 00:16:37,690 --> 00:16:41,649 опасный еретический текст, что Ремигий доверил ему. 182 00:16:45,890 --> 00:16:50,889 Значит, ответ лежит в тайной комнате, что зовётся Пределом Африки. 183 00:16:53,500 --> 00:16:56,569 Но как дойти туда, не затерявшись в лабиринте? 184 00:16:59,170 --> 00:17:01,900 Восемь защитных башен, 185 00:17:01,410 --> 00:17:04,629 каждая с семиугольной залой и одним наружным окном. 186 00:17:04,850 --> 00:17:08,469 Но в стенах между башнями окна уже двойные, как здесь. 187 00:17:08,530 --> 00:17:10,409 И залы пятиугольные, их восемь. 188 00:17:10,450 --> 00:17:14,189 Ещё пятисторонние окна окружают восьмигранную стену, 189 00:17:14,250 --> 00:17:16,900 в каждой из граней которой по окну. 190 00:17:16,500 --> 00:17:19,269 Два на каждой стороне, и того 16. 191 00:17:19,330 --> 00:17:22,249 Есть пяти- и семиугольные залы, совсем без окон. 192 00:17:22,410 --> 00:17:26,290 По дюжине каждой с каждой стороны. И того 24. 193 00:17:26,900 --> 00:17:27,329 Сейчас сосчитаю. 194 00:17:29,710 --> 00:17:30,749 56. 195 00:17:31,801 --> 00:17:32,701 Уверен? 196 00:17:33,330 --> 00:17:35,829 - Выходит симметрично. - Да. 197 00:17:36,250 --> 00:17:38,789 Но почему там так трудно найти путь? 198 00:17:38,850 --> 00:17:43,669 Потому что не поддаётся законам математики расположение проходов. 199 00:17:43,730 --> 00:17:45,849 Из каких-то зал есть проходы во многие другие, 200 00:17:45,890 --> 00:17:50,369 из каких-то только в одну. Есть даже тупики из коих никуда не выйти. 201 00:17:50,410 --> 00:17:53,649 - Если только стены не фальшивые. - И не скрывают лестниц. 202 00:17:54,330 --> 00:17:55,849 Опять же, не хватка света. 203 00:17:55,910 --> 00:17:59,309 - Столько путаницы. - Посредством идеального порядка. 204 00:18:01,450 --> 00:18:03,869 И как же мы отыщем путь? 205 00:18:04,100 --> 00:18:07,489 Будем отмечать на плане залы, которые прошли, 206 00:18:07,490 --> 00:18:10,769 - расположение стен и дверей. - Здесь стены глухие. 207 00:18:10,810 --> 00:18:12,949 Главное, понять маршрут. 208 00:18:13,690 --> 00:18:16,809 Каждой зале соответствует буква алфавита, 209 00:18:16,850 --> 00:18:21,492 а вместе они сходятся в текст, который нам нужно прочесть. 210 00:18:21,570 --> 00:18:22,889 Но где начать этот текст? 211 00:18:23,130 --> 00:18:25,849 С надписи, что больше всех других... 212 00:18:27,770 --> 00:18:29,189 или с красных чернил. 213 00:18:29,230 --> 00:18:30,349 Но их так много. 214 00:18:30,410 --> 00:18:33,389 Ты будешь отмечать первые буквы всех строк, что мы встретим. 215 00:18:33,450 --> 00:18:37,729 И как хороший иллюстратор красные буквы напишешь крупнее. 216 00:18:38,950 --> 00:18:42,549 Как так выходит, что Вы в силах раскрыть загадку библиотеки, 217 00:18:42,610 --> 00:18:46,629 находясь в стороне от неё, но изнутри не способны найти выход. 218 00:18:47,100 --> 00:18:50,449 Бог знает наш мир, ибо создал его в мыслях, 219 00:18:50,510 --> 00:18:53,309 узрел издали ещё до сотворения. 220 00:18:53,730 --> 00:18:57,529 А нам Его суть неведома, ведь мы живём внутри 221 00:18:57,590 --> 00:18:59,449 и познаём его уже созданным. 222 00:19:10,690 --> 00:19:12,689 Помнишь, четвёртый череп справа. 223 00:19:12,850 --> 00:19:14,189 А значит, первый слева. 224 00:19:14,730 --> 00:19:16,169 Нажми на глаза. 225 00:19:23,704 --> 00:19:27,949 Аббат в первый же день сказал, что библиотека неприкосновенна. 226 00:19:28,490 --> 00:19:32,209 Возможно, он замешан. Понимает, что слухи пойдут по миру, 227 00:19:32,270 --> 00:19:34,589 и хочет скрыть истину 228 00:19:34,650 --> 00:19:38,169 ото всех и от нас, в частности. 229 00:19:38,850 --> 00:19:41,809 Если так, то Господь покинул это место. 230 00:19:42,850 --> 00:19:46,890 Разве видал ты место, где Господь бы хотел остаться жить. 231 00:20:10,810 --> 00:20:12,449 Семиугольник. 232 00:20:26,970 --> 00:20:31,249 На другой стороне этой залы должна быть лестница наверх. 233 00:20:32,130 --> 00:20:34,890 Вы сказали, идти только направо. 234 00:20:36,690 --> 00:20:38,469 Сказал, верно. 235 00:20:45,930 --> 00:20:47,329 Прикрой рот и нос. 236 00:20:57,290 --> 00:20:58,409 Осторожно. 237 00:21:12,930 --> 00:21:14,149 Бережнее с книгами. 238 00:21:26,930 --> 00:21:27,669 Спокойно! 239 00:22:27,970 --> 00:22:30,909 Как Вы поняли, что Предел Африки на самом верху? 240 00:22:30,950 --> 00:22:35,549 Залы библиотеки расположены по странам и континентам. 241 00:22:35,610 --> 00:22:38,829 Предел Африки есть предел зримого мира. 242 00:22:48,970 --> 00:22:52,649 Исидор Севильский, этимологии. 243 00:22:57,610 --> 00:22:59,169 Основа... 244 00:23:04,410 --> 00:23:06,649 всей нашей культуры. 245 00:23:08,890 --> 00:23:10,490 Вот она. 246 00:23:10,970 --> 00:23:12,969 ОСНОВЫ МЕДИЦИНЫ 247 00:23:25,350 --> 00:23:27,629 "Любовь не всегда значит недуг." 248 00:23:29,770 --> 00:23:32,490 "Но тогда лишь становится им, 249 00:23:32,570 --> 00:23:34,129 когда не встречает ответа, 250 00:23:34,770 --> 00:23:36,809 порождает навязчивые мысли. 251 00:23:39,610 --> 00:23:40,689 А также... 252 00:23:43,250 --> 00:23:45,649 беспрестанный трепет век, 253 00:23:46,330 --> 00:23:48,129 неровное дыхание, 254 00:23:48,350 --> 00:23:50,109 прерывистый пульс." 255 00:23:54,770 --> 00:23:57,449 Альхазем, книга оптики. 256 00:23:59,490 --> 00:24:01,249 Думал, она утрачена. 257 00:24:04,370 --> 00:24:05,649 10 лет... 258 00:24:07,100 --> 00:24:11,329 он писал её до 1021-го на арабском, 259 00:24:12,290 --> 00:24:15,490 а позже перевёл 260 00:24:16,370 --> 00:24:17,169 на латынь. 261 00:24:19,500 --> 00:24:20,609 Ладно, нам пора. 262 00:24:21,550 --> 00:24:24,849 Помни, записывай первые буквы надписей над каждым проходом. 263 00:24:32,343 --> 00:24:32,943 "О." 264 00:24:35,345 --> 00:24:35,945 "О." 265 00:24:38,864 --> 00:24:39,464 "Л." 266 00:24:39,489 --> 00:24:40,210 "Э." 267 00:24:40,220 --> 00:24:40,622 "О." 268 00:24:42,650 --> 00:24:44,609 "Имя его смерть." 269 00:24:45,530 --> 00:24:47,289 "Н." Номэн. 270 00:24:56,464 --> 00:24:57,164 "И." 271 00:24:58,690 --> 00:25:01,329 "Иду как тать." 272 00:25:13,890 --> 00:25:15,409 - Мёртвые. - Мёртвые. 273 00:25:16,170 --> 00:25:19,629 Парят вокруг в огромном любопытствии. 274 00:25:22,170 --> 00:25:28,490 Книги нужны, не чтобы верить, но чтобы подвергать сомнению. 275 00:25:29,650 --> 00:25:30,889 Держите. 276 00:25:37,210 --> 00:25:38,649 Это не человек. 277 00:25:43,210 --> 00:25:44,809 Думаешь, звук идёт оттуда? 278 00:25:45,170 --> 00:25:46,490 Да. 279 00:25:58,930 --> 00:26:03,249 Где-то здесь должен быть механизм. Он обязан быть. 280 00:26:24,650 --> 00:26:28,490 Это лишь ветер, что проходит сквозь трубы. 281 00:26:30,510 --> 00:26:36,469 Вот так пугали тех, кто пытался вызнать секрет Предела Африки. 282 00:26:44,770 --> 00:26:47,269 Мы достигли передней Предела Африки. 283 00:26:47,310 --> 00:26:48,149 Верно? 284 00:26:48,210 --> 00:26:49,649 "С" от слова "леонес". 285 00:26:49,810 --> 00:26:53,160 "Хик сант леонес" - здесь водятся львы. 286 00:26:53,890 --> 00:26:55,809 Предел зримого мира. 287 00:26:57,970 --> 00:26:59,369 Предел Африки. 288 00:27:08,900 --> 00:27:11,289 Венанций писал на латыни, но мыслил по-гречески. 289 00:27:11,450 --> 00:27:12,729 В греческом 290 00:27:13,530 --> 00:27:16,490 "идолон" значит и призрак, 291 00:27:16,370 --> 00:27:18,329 и образ. 292 00:27:19,900 --> 00:27:21,409 Зеркало отражает наш образ. 293 00:27:22,930 --> 00:27:24,629 "Супра идолум" 294 00:27:24,930 --> 00:27:26,249 могло значить 295 00:27:26,930 --> 00:27:28,569 зазеркалье. 296 00:27:33,330 --> 00:27:38,490 Быть может, стоит встать под определённым углом, 297 00:27:38,900 --> 00:27:41,549 дабы мы сумели увидеть в отражении нечто, 298 00:27:41,610 --> 00:27:45,369 что подходит под описание Венанция. 299 00:27:51,930 --> 00:27:52,929 Адсон! 300 00:27:54,290 --> 00:27:54,990 Взгляни. 301 00:28:02,250 --> 00:28:05,890 - Вдруг зеркало есть дверь. - Да, всё верно. 302 00:28:05,610 --> 00:28:06,689 Утренняя. 303 00:28:10,490 --> 00:28:12,249 Малахия откроет храмину. 304 00:28:13,170 --> 00:28:15,209 Так отступим же с достоинством. 305 00:28:36,730 --> 00:28:38,439 - Вильгельм. - Да? 306 00:28:39,730 --> 00:28:41,690 Я приду к Вам позже. 307 00:28:46,770 --> 00:28:48,249 Как идёт дело? 308 00:28:48,290 --> 00:28:49,629 Я такой же монах 309 00:28:49,670 --> 00:28:52,969 и лишь недавно провёл несколько успешных церковных расследований. 310 00:28:53,590 --> 00:28:56,290 Ясно, что истину не открыть за сутки. 311 00:28:56,770 --> 00:29:00,369 И потом, даны ли мне полномочия? Мне не войти в библиотеку. 312 00:29:01,900 --> 00:29:03,849 Не вижу, как библиотека связана с убийствами. 313 00:29:04,110 --> 00:29:05,449 Адельм был иллюстратором, 314 00:29:05,490 --> 00:29:08,489 Венанций - переводчиком, а Беренгар - помощником Малахии. 315 00:29:08,810 --> 00:29:12,249 Если так судить, то все 60 братьев связаны с библиотекой, 316 00:29:12,310 --> 00:29:15,769 как и с храмом. Может, тогда и храм изучить? 317 00:29:19,610 --> 00:29:22,109 Брат Вильгельм, Вы расследуете убийство 318 00:29:22,150 --> 00:29:25,609 с моего дозволения и установленных мной лично границах, 319 00:29:25,610 --> 00:29:30,209 в остальном, в пределах этих стен, я единственный правитель. 320 00:29:30,810 --> 00:29:35,690 После Бога и Его милости. Так я поведу себя из Бернардом Ги. 321 00:29:35,650 --> 00:29:37,849 Быть может, всё и к лучшему. 322 00:29:42,370 --> 00:29:46,669 Бернард займётся поиском убийцы и меньше времени уделит прениям. 323 00:29:48,330 --> 00:29:53,809 Если Бернард займётся поиском убийцы, то станет занозой в теле власти моей здесь. 324 00:29:53,850 --> 00:29:59,109 Прения вынудили меня впервые передать часть полномочий настоятеля. 325 00:29:59,890 --> 00:30:02,309 Это новая страница в истории аббатства. 326 00:30:02,350 --> 00:30:04,349 И я сделаю всё, чтобы вырвать её. 327 00:30:05,290 --> 00:30:07,969 Могу ли я сокрыть подобное от Бернарда? 328 00:30:08,300 --> 00:30:13,151 Необъяснимые события в нашем аббатстве, которые происходили и происходят. 329 00:30:13,205 --> 00:30:15,290 Иначе в момент, когда он раскроет это, 330 00:30:15,550 --> 00:30:17,809 или, не дай Бог, станет свидетелем новых событий, 331 00:30:17,850 --> 00:30:20,269 то будет вправе почуять заговор. 332 00:30:48,650 --> 00:30:53,289 Прошу. Оставьте меня с ним на мгновение. 333 00:31:27,610 --> 00:31:29,289 Что яблоня 334 00:31:30,770 --> 00:31:33,569 между лесными деревьями... 335 00:31:36,970 --> 00:31:39,449 то возлюбленный мой 336 00:31:40,150 --> 00:31:42,269 между юношами... 337 00:31:45,850 --> 00:31:48,729 В тени её люблю я сидеть... 338 00:31:51,270 --> 00:31:54,869 И плоды её сладки для гортани моей... 339 00:31:59,410 --> 00:32:01,900 Да лобзает он меня 340 00:32:01,450 --> 00:32:03,609 лобзанием уст своих. 341 00:32:05,370 --> 00:32:09,649 Ибо ласки твои лучше вина. 342 00:32:11,610 --> 00:32:13,289 О, мой Беренгар. 343 00:32:14,730 --> 00:32:15,929 Любезный. 344 00:32:18,970 --> 00:32:21,249 Предатель даже в смерти. 345 00:32:30,690 --> 00:32:32,890 Видишь, мальчик? 346 00:32:34,530 --> 00:32:39,449 Третье тело тоже нашли там, где сказано в книге. 347 00:32:40,410 --> 00:32:42,909 Бойтесь четвёртого ангела. 348 00:32:42,970 --> 00:32:47,729 Почему Вы решили, что ключ к нахождению тел лежит в откровении Иоанна. 349 00:32:47,770 --> 00:32:51,529 Откровение есть ключ ко всему на свете. 350 00:32:52,450 --> 00:32:54,969 Многое в библиотеке сотворено во имя гордыни. 351 00:32:55,300 --> 00:32:58,149 Особенно руками иноземцев. 352 00:32:59,450 --> 00:33:00,849 Бог карает, 353 00:33:01,650 --> 00:33:03,149 обращает в ничто 354 00:33:04,100 --> 00:33:05,769 и туманит 355 00:33:06,370 --> 00:33:07,409 даже 356 00:33:08,450 --> 00:33:09,649 память. 357 00:33:10,730 --> 00:33:13,289 Алинард из тех, кого стоит слушать. 358 00:33:13,610 --> 00:33:16,309 Каждый раз изрекает нечто любопытное. 359 00:33:17,170 --> 00:33:18,769 Что он теперь сказал? 360 00:33:18,810 --> 00:33:24,129 Адсон, разгадывать тайны - не то же, что отталкиваться от первооснов. 361 00:33:24,170 --> 00:33:26,209 Так Вы ещё далеки от разгадки? 362 00:33:26,250 --> 00:33:28,489 Я очень близок к ней, но не знаю к которой. 363 00:33:29,730 --> 00:33:31,549 То есть у Вас нет ответа ни на один вопрос? 364 00:33:31,610 --> 00:33:34,789 Адсон, зная я ответы, я преподавал бы в Париже. 365 00:33:34,830 --> 00:33:36,849 А в Париже все давно познали истину? 366 00:33:37,100 --> 00:33:37,809 Нет. 367 00:33:38,130 --> 00:33:40,289 Но изучили все заблуждения. 368 00:33:40,530 --> 00:33:41,729 А Вы не заблуждаетесь? 369 00:33:41,770 --> 00:33:45,569 Часто, но к реальному заблуждению домысливаю многие, 370 00:33:45,630 --> 00:33:47,589 дабы не стать рабом одного. 371 00:33:56,130 --> 00:33:57,509 Преподобный Аббат. 372 00:33:57,510 --> 00:34:01,289 - Брат Михаил, счастлив Вас видеть. - Я Вас тоже. 373 00:34:02,100 --> 00:34:02,749 Мальчик. 374 00:34:07,150 --> 00:34:08,629 - Брат Михаил. - Брат Вильгельм. 375 00:34:10,170 --> 00:34:12,889 Добро пожаловать в наше аббатство. 376 00:34:14,210 --> 00:34:15,729 Каковы они все? 377 00:34:16,250 --> 00:34:17,649 Опиши их мне. 378 00:34:19,490 --> 00:34:22,809 Облачены в одежды цвета мёда, брат Хорхе. 379 00:34:23,500 --> 00:34:25,911 Пчёлы, только грязные, 380 00:34:26,650 --> 00:34:28,409 как их грязные пятки. 381 00:34:30,900 --> 00:34:31,609 Босые. 382 00:34:35,500 --> 00:34:37,269 Мы всеми силами не забудем сего. 383 00:34:37,310 --> 00:34:41,489 Святой Франциск, он любил пташек 384 00:34:42,610 --> 00:34:46,509 и всех мелких созданий. Он сильно их любил. 385 00:34:46,570 --> 00:34:52,449 Но замечу, что когда он был голоден, он ел их, 386 00:34:52,770 --> 00:34:54,369 как любой из нас. 387 00:34:54,753 --> 00:34:57,949 Зато был добрый, заботлив, 388 00:34:59,500 --> 00:35:00,369 сочувствующим, 389 00:35:01,410 --> 00:35:02,769 так милостив, 390 00:35:03,370 --> 00:35:06,669 что даже улыбался чужим грехам. 391 00:35:07,330 --> 00:35:09,569 Все мы окончим дни во тьме. 392 00:35:09,570 --> 00:35:11,900 Все мы. 393 00:35:11,170 --> 00:35:17,409 Брат Хорхе лишь поспешил туда попасть первым. 394 00:35:18,550 --> 00:35:23,809 Алинард всегда охотно высмеивал мою немощь. 395 00:35:24,730 --> 00:35:30,189 Брату Хорхе хорошо известно, о какой тьме я говорю. 396 00:35:30,250 --> 00:35:32,289 Тихо же, братья. 397 00:35:33,530 --> 00:35:38,309 Возраст. Не сумел научить их скромности и смирению. 398 00:35:39,570 --> 00:35:41,869 Отец, позвольте представить Адсона. 399 00:35:42,950 --> 00:35:46,649 Быть может, однажды он войдёт в бенедиктинский монастырь в Мельке. 400 00:35:46,810 --> 00:35:49,289 Но пока он ещё ищет себя. 401 00:35:49,730 --> 00:35:52,209 Михаил Чезенский, глава ордена. 402 00:35:54,770 --> 00:36:00,490 Он учился в Париже, но не сумел поладить с французским Папой. 403 00:36:02,500 --> 00:36:03,529 Вы, верно, устали. 404 00:37:03,130 --> 00:37:04,209 Попалась! 405 00:37:04,850 --> 00:37:06,529 В "бониссимо" ловушку. 406 00:37:06,930 --> 00:37:08,129 Я бегу, "пуэлла"! 407 00:37:47,770 --> 00:37:49,469 Не дёргай. Только сильнее поранишься. 408 00:37:58,100 --> 00:37:59,889 Вставай. Нужно идти. Давай. 409 00:38:02,490 --> 00:38:03,649 Облокотись. 410 00:38:11,338 --> 00:38:14,449 Нет! Нет! Нет! 411 00:38:16,149 --> 00:38:16,849 Нет! 412 00:38:25,490 --> 00:38:26,489 Прости. 413 00:38:35,698 --> 00:38:36,498 Прости. 414 00:38:40,189 --> 00:38:40,889 Ибн Хазм... 415 00:38:43,500 --> 00:38:44,529 назвал любовь 416 00:38:45,900 --> 00:38:46,849 неизлечимым недугом, 417 00:38:47,900 --> 00:38:49,409 ибо больной не жаждет исцеления. 418 00:38:51,170 --> 00:38:53,409 Авице́нна, другой философ, 419 00:38:53,770 --> 00:38:57,589 напротив считал болезнью не саму любовь, 420 00:38:57,590 --> 00:39:01,289 лишь возможные из-за неё навязчивые мысли. 421 00:39:03,690 --> 00:39:06,490 Я не жажду исцеления от своих мыслей. 422 00:39:06,810 --> 00:39:08,289 При каждой нашей встрече 423 00:39:08,890 --> 00:39:10,429 ты ещё прекраснее. 424 00:39:11,650 --> 00:39:13,389 Глаза. Глаза. 425 00:39:14,415 --> 00:39:15,215 Глаза. 426 00:39:17,100 --> 00:39:19,689 В тебе я вижу себя. 427 00:39:21,330 --> 00:39:22,769 И тебя в себе. 428 00:39:23,370 --> 00:39:24,529 Тебя в себе. 429 00:39:28,650 --> 00:39:31,749 Авице́нна также придумал непогрешимый способ проверить 430 00:39:32,170 --> 00:39:34,369 влюблён ли человек. 431 00:39:35,290 --> 00:39:37,289 Взять запястье страдальца, 432 00:39:38,530 --> 00:39:39,649 чтобы проверить пульс. 433 00:39:40,170 --> 00:39:41,769 Стук сердца. 434 00:39:46,290 --> 00:39:47,929 Взять запястье страдальца. 435 00:39:51,100 --> 00:39:54,929 И называть имена мужчин или женщин, 436 00:39:56,730 --> 00:39:59,809 пока от одного из них пульс не ускорится. 437 00:40:04,900 --> 00:40:05,890 Антоний. 438 00:40:08,370 --> 00:40:09,689 Варфоломей. 439 00:40:12,610 --> 00:40:13,609 Габриель. 440 00:40:23,330 --> 00:40:24,329 Адсон. 441 00:40:25,273 --> 00:40:26,730 Адсон. 442 00:40:33,170 --> 00:40:34,729 Я вижу тебя повсюду. 443 00:40:34,915 --> 00:40:36,145 Когда изучаю рисунки на полях, 444 00:40:36,170 --> 00:40:38,949 когда закрываю глаза и когда вновь открываю их. 445 00:40:41,330 --> 00:40:42,449 Любовь моя. 446 00:41:09,570 --> 00:41:11,890 Не трогай меня! 447 00:41:34,170 --> 00:41:35,209 Прости. 448 00:41:36,970 --> 00:41:37,809 Извини. 449 00:41:42,290 --> 00:41:46,549 Мне не нравится, когда меня касаются чужие руки... 450 00:41:48,170 --> 00:41:51,689 Это причиняет мне боль... 451 00:41:53,930 --> 00:41:55,249 Они убили их. 452 00:41:56,570 --> 00:41:57,929 Они убили всех. 453 00:42:09,410 --> 00:42:11,469 Прости меня. Прости. 454 00:42:12,799 --> 00:42:13,838 Прости. 455 00:42:16,970 --> 00:42:18,289 Погоди. Вот... 456 00:42:19,810 --> 00:42:21,289 Я принёс тебе стихи. 457 00:42:24,250 --> 00:42:25,329 Стихи. 458 00:42:26,490 --> 00:42:28,129 Кажется, на твоём языке. 459 00:42:33,850 --> 00:42:35,649 Я не очень читаю. 460 00:42:43,770 --> 00:42:44,889 "Прошу, 461 00:42:45,530 --> 00:42:47,369 Боже, 462 00:42:48,930 --> 00:42:50,809 хочу, чтобы эта ночь 463 00:42:51,650 --> 00:42:52,889 никогда не кончалась." 464 00:42:57,570 --> 00:42:58,929 "Прошу, Боже, 465 00:42:59,170 --> 00:43:01,490 хочу, чтобы эта ночь никогда не кончалась." 466 00:43:17,890 --> 00:43:19,489 Молодой мастер. 467 00:43:19,914 --> 00:43:20,814 Учёный. 468 00:43:22,900 --> 00:43:23,809 Зачем ты был в лесу? 469 00:43:24,130 --> 00:43:25,409 Девушка. 470 00:43:25,563 --> 00:43:26,263 "Пуэлла". 471 00:43:27,250 --> 00:43:27,809 Ты.... 472 00:43:31,170 --> 00:43:32,890 Ты красив. 473 00:43:32,570 --> 00:43:33,729 Сальватор страшен. 474 00:43:34,900 --> 00:43:35,729 Девы не любить Сальватор. 475 00:45:45,390 --> 00:45:47,389 Приветствую, почтенный Аббат. 40950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.