All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E03.720p.RAI1.WEB-DL.AAC2.0.x264-RTN.rus (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,438 --> 00:00:33,380 ИМЯ РОЗЫ 2 00:01:54,470 --> 00:01:55,209 Адсон! 3 00:02:06,450 --> 00:02:07,609 Адсон! 4 00:02:11,721 --> 00:02:12,421 Адсон! 5 00:02:16,633 --> 00:02:17,333 Адсон! 6 00:02:22,288 --> 00:02:22,988 Адсон. 7 00:02:26,725 --> 00:02:29,592 Адсон, Адсон, Адсон! 8 00:02:29,617 --> 00:02:30,369 Адсон! 9 00:02:30,370 --> 00:02:31,649 Очнись. Адсон. 10 00:02:32,378 --> 00:02:33,330 Очнись, Адсон. 11 00:02:34,330 --> 00:02:35,849 Это я, Вильгельм. 12 00:02:36,100 --> 00:02:38,169 Это Вильгельм. Адсон, это я. 13 00:02:38,410 --> 00:02:40,369 Чудище! Чудище! 14 00:02:50,570 --> 00:02:53,490 - Что случилось? - Ничего. 15 00:02:54,210 --> 00:02:56,890 - Но я видел... - Ничего ты не видел. 16 00:02:56,250 --> 00:02:59,269 Кто-то подложил сюда травы, что вызывают видения, 17 00:02:59,310 --> 00:03:01,369 дабы убедить незваных гостей 18 00:03:01,430 --> 00:03:05,349 будто у библиотеки есть демонические стражи. 19 00:03:06,100 --> 00:03:07,789 Кстати, опиши свой опыт. 20 00:03:09,210 --> 00:03:12,900 Я видел то, что хочу забыть. 21 00:03:13,990 --> 00:03:15,589 Кто-то схватил меня. 22 00:03:16,370 --> 00:03:18,169 Лицо было сокрыто. 23 00:03:19,900 --> 00:03:20,350 Я думал, он убьёт меня, но... 24 00:03:21,730 --> 00:03:23,289 он бросил меня здесь. 25 00:03:24,490 --> 00:03:28,850 Жестокий ум заведует охраной храмины. 26 00:03:28,850 --> 00:03:30,169 Мне это не по нраву. 27 00:03:44,410 --> 00:03:45,409 Держи. 28 00:03:45,850 --> 00:03:47,289 Ты обронил. 29 00:03:48,130 --> 00:03:52,369 Полагаю, ты нашёл это на прогулке в лесу. 30 00:04:01,250 --> 00:04:02,289 Сюда. 31 00:05:27,290 --> 00:05:28,669 Советую, 32 00:05:28,710 --> 00:05:32,489 отныне с особым чаянием следить за нашим питьём и пищей. 33 00:05:33,850 --> 00:05:35,789 Бери только куски с общих блюд 34 00:05:35,830 --> 00:05:38,949 и лишь тот кувшин, что уже наполнил другие кубки. 35 00:05:40,500 --> 00:05:41,949 Ибо мы знаем слишком многое. 36 00:05:43,270 --> 00:05:45,629 Больше только убийца. 37 00:05:45,890 --> 00:05:48,389 Прочь, поганый вор. Ненасытный чернец. 38 00:05:48,490 --> 00:05:50,689 Не чернец, а монах! 39 00:05:50,722 --> 00:05:52,409 Бенедиктинец. 40 00:05:52,570 --> 00:05:53,889 Сальватор не вор. 41 00:05:53,930 --> 00:05:56,269 Сальватор пишет "диа и ноче". 42 00:05:56,410 --> 00:05:59,229 Дневно и ночно. "Мульта фаме". Сальватор голоден. 43 00:05:59,610 --> 00:06:00,589 Penitenziagite! 44 00:06:00,730 --> 00:06:02,129 "Penitenziagite". 45 00:06:02,290 --> 00:06:04,609 Вновь это слово. Из Евангелия от Марка. 46 00:06:04,650 --> 00:06:08,349 Верно. "Живи жизнью бедных" - девиз Дольчино. 47 00:06:09,900 --> 00:06:10,329 Что за Дольчино? 48 00:06:10,810 --> 00:06:14,729 Он мечтал о лучшем мире, но создал худший. 49 00:06:15,410 --> 00:06:18,309 Так Сальватор - еретик? 50 00:06:21,964 --> 00:06:23,561 Сальватор "эст магистр". 51 00:06:23,630 --> 00:06:25,849 То есть мастер. Каких искусств? 52 00:06:26,900 --> 00:06:31,289 Бумажных. Да, Сальватор - мастер прекрасной бумаги. Беллисимо. 53 00:06:33,530 --> 00:06:34,829 Книги библиотеки... 54 00:06:35,290 --> 00:06:37,289 из моей "папир". Мой. 55 00:06:37,610 --> 00:06:38,969 Но "хомо" нищ. 56 00:06:39,530 --> 00:06:42,849 "Санто францис дитчи." Бедность хороша. 57 00:06:43,100 --> 00:06:46,189 Как и Сальватор хорошо, да? 58 00:06:46,330 --> 00:06:47,249 Так ли? 59 00:06:47,290 --> 00:06:49,700 Я расскажу вам жизнь Сальватора. 60 00:06:50,850 --> 00:06:52,849 "Муто", интересно. "Муто". 61 00:06:53,370 --> 00:06:55,890 "Бомбино Сальватор фаме". 62 00:06:55,130 --> 00:06:57,729 Искал повсюду еду. 63 00:06:57,890 --> 00:07:00,490 Болел, очень болел. 64 00:07:00,740 --> 00:07:01,809 "Маладо, муйо маладо". 65 00:07:02,100 --> 00:07:05,900 Ездил по многим странам, видел много людей. 66 00:07:05,170 --> 00:07:06,489 А сам ты откуда? 67 00:07:06,840 --> 00:07:08,104 "Бука де мерде". 68 00:07:08,130 --> 00:07:08,929 Грязная дыра. 69 00:07:11,170 --> 00:07:13,900 Сальватор был собакой. 70 00:07:13,340 --> 00:07:14,340 "Кане." 71 00:07:16,330 --> 00:07:19,449 Много видел бедных и нищих. 72 00:07:20,210 --> 00:07:23,949 Нищих людей. Их жгли священники. 73 00:07:24,100 --> 00:07:27,890 "Мало" священники, что любили ауру. 74 00:07:27,330 --> 00:07:29,369 Золото, злато. 75 00:07:29,650 --> 00:07:34,949 Ремигия ты знал до или после пребывания с Дольчино? 76 00:07:34,974 --> 00:07:36,574 Нет, нет, нет. 77 00:07:36,599 --> 00:07:39,399 Еретик Дольчино "мало дьябло". 78 00:07:39,410 --> 00:07:42,929 Сальватор, ты здесь? Ступай работать. 79 00:07:43,900 --> 00:07:44,969 - Иди. - Он ангел, Ремигий - ангел. 80 00:07:44,994 --> 00:07:46,900 Довольно. 81 00:07:46,100 --> 00:07:47,529 Спас меня от бытия псом. 82 00:07:48,330 --> 00:07:49,729 Иди, иди. 83 00:08:01,850 --> 00:08:04,249 Он взглянул на Вас как на знакомого. 84 00:08:04,610 --> 00:08:06,490 И он страшится Вас. 85 00:08:06,410 --> 00:08:07,689 Вы его знаете? 86 00:08:07,970 --> 00:08:10,729 Да, но не помню откуда. 87 00:08:31,615 --> 00:08:32,775 Брат Малахия, 88 00:08:33,415 --> 00:08:38,234 мне любопытен том истории братства еретиков-дольчиниан. 89 00:08:43,810 --> 00:08:46,289 Так хочешь читать о еретиках? 90 00:08:50,610 --> 00:08:52,669 Дольчино был нечестивцем. 91 00:08:54,330 --> 00:08:57,729 Решил основать новую церковь. Объявил себя апостолом. 92 00:08:58,130 --> 00:09:00,249 А святой престол - борделем. 93 00:09:01,570 --> 00:09:06,309 Проповедовал конец богатству и власти Рима. 94 00:09:06,370 --> 00:09:10,769 Священнослужителям и монахам сулил мучительную смерть. 95 00:09:12,900 --> 00:09:13,309 И ты... 96 00:09:13,810 --> 00:09:15,729 хочешь об этом читать? 97 00:09:19,610 --> 00:09:21,869 Я видел, как во Флоренции жгли дольчинианина. 98 00:09:27,970 --> 00:09:29,189 И хочу понять за что. 99 00:09:42,490 --> 00:09:46,369 Я слышал, ты изучаешь ересь. 100 00:09:47,500 --> 00:09:50,929 Не дай ей помутить свой разум. 101 00:09:53,450 --> 00:09:54,889 Дольчино... 102 00:09:55,300 --> 00:09:59,989 Он не признавал супружество. 103 00:10:00,890 --> 00:10:07,289 Не верил в Ад. Говорил, что в любви люди равны. 104 00:10:07,650 --> 00:10:09,950 И что плотские желания не несут греха. 105 00:10:09,954 --> 00:10:15,181 Что нет зла, когда муж ложится с женой. 106 00:10:16,922 --> 00:10:17,993 Ласкает, 107 00:10:19,463 --> 00:10:24,104 целует и трётся голым чревом. 108 00:10:24,853 --> 00:10:25,974 Голым чревом... 109 00:10:28,890 --> 00:10:34,129 Дольчино соблазнил прекрасную деву из знатной семьи, 110 00:10:34,190 --> 00:10:35,989 или она его. 111 00:10:39,110 --> 00:10:40,329 Как это красиво. 112 00:10:40,930 --> 00:10:42,449 Она была ведьмой. 113 00:10:46,250 --> 00:10:47,569 Куда ты идёшь? 114 00:10:58,330 --> 00:11:00,290 Голоден, сын мой, да? 115 00:11:00,370 --> 00:11:01,129 Да. 116 00:11:41,930 --> 00:11:43,129 Глаза. 117 00:11:48,850 --> 00:11:49,969 Глаза. 118 00:12:00,210 --> 00:12:01,329 Рот. 119 00:12:06,490 --> 00:12:07,609 Рот. 120 00:12:08,934 --> 00:12:09,534 Рот. 121 00:13:12,530 --> 00:13:13,689 Прости, я... 122 00:13:31,890 --> 00:13:35,189 Это одни из первых строк на моём языке. 123 00:13:36,290 --> 00:13:37,649 Ты моя, 124 00:13:38,900 --> 00:13:39,529 я твой, 125 00:13:41,650 --> 00:13:43,209 да не усомнись в этом. 126 00:13:46,250 --> 00:13:49,549 Мы крайне огорчены таким оборотом событий. 127 00:13:51,900 --> 00:13:52,529 Что нам остаётся? 128 00:13:54,330 --> 00:13:57,789 Сокрыть деяния не представляется возможным, 129 00:13:58,650 --> 00:14:00,989 ведь тогда при новом несчастье 130 00:14:02,700 --> 00:14:04,989 папские посланники заподозрят заговор. 131 00:14:05,330 --> 00:14:06,789 Я сделаю всё, что могу, Преподобный, 132 00:14:06,850 --> 00:14:11,669 но всё же не понимаю, как сие тяжкое дело может помешать прениям? 133 00:14:13,130 --> 00:14:15,389 Скажите, брат Вильгельм, 134 00:14:15,930 --> 00:14:18,749 Вы, кто столь подозрительно много знает о ереси, 135 00:14:18,790 --> 00:14:20,989 что есть истина? 136 00:14:21,930 --> 00:14:23,569 Порою ничто. 137 00:14:24,850 --> 00:14:25,649 Видите? 138 00:14:25,790 --> 00:14:28,789 Уж и Вы не в силах отличить одну ересь от другой, 139 00:14:28,850 --> 00:14:30,649 а у меня есть принцип. 140 00:14:31,490 --> 00:14:34,849 Я знаю, что тот есть еретик, кто может порушить порядок, 141 00:14:34,910 --> 00:14:37,229 держащий людей Божьих. 142 00:14:37,850 --> 00:14:42,509 Я служу Империи, поскольку она хранит этот порядок. 143 00:14:42,570 --> 00:14:46,490 И противлюсь Папе, кой свёл дружбу с торговцами 144 00:14:46,110 --> 00:14:48,329 и порядку служить перестал. 145 00:14:49,850 --> 00:14:51,969 Но что же я говорю... 146 00:14:52,890 --> 00:14:57,490 Вот и сам я пал жертвой мирских союзов. 147 00:15:29,930 --> 00:15:31,569 Прелестная... 148 00:15:32,370 --> 00:15:33,809 Маргарита. 149 00:15:37,970 --> 00:15:39,890 Голубка... 150 00:15:41,770 --> 00:15:46,949 Достойный гражданин этого города, 151 00:15:47,970 --> 00:15:49,789 один из братьев Авогадро, 152 00:15:50,450 --> 00:15:54,690 пришёл ко мне с достойной же просьбой 153 00:15:54,410 --> 00:15:56,449 касательно твоей казни. 154 00:15:59,290 --> 00:16:02,689 Просил даровать тебе жизнь, если ты пойдёшь за него. 155 00:16:02,850 --> 00:16:05,936 Ясно, я дал согласие. Как отказать тому, 156 00:16:05,937 --> 00:16:08,689 чьи войска легко растопчут ваши. 157 00:16:13,270 --> 00:16:16,389 Так что тебе осталось сказать: "Да, 158 00:16:17,650 --> 00:16:21,169 я стану женой достойного Авогадро." 159 00:16:21,330 --> 00:16:24,569 И ты выйдешь отсюда. 160 00:16:24,730 --> 00:16:26,249 Свободной. 161 00:16:31,450 --> 00:16:33,249 Тебя зовут ведьмой, 162 00:16:34,210 --> 00:16:38,169 но нет, ты не ведьма. 163 00:16:38,330 --> 00:16:44,709 Ведьмины уста, ведьмины губы несут порок. 164 00:16:46,900 --> 00:16:48,129 Нет, ты не ведьма. 165 00:16:48,370 --> 00:16:49,329 Ступай же. 166 00:16:51,730 --> 00:16:52,809 Вот, 167 00:16:53,370 --> 00:16:55,169 ты свободна. 168 00:16:57,570 --> 00:16:59,249 Пасть на колени. 169 00:16:59,490 --> 00:17:02,427 Я прощу тебе, что ты решила. 170 00:17:03,187 --> 00:17:06,823 Ты, девушка знатного рода, 171 00:17:08,450 --> 00:17:12,129 и отдать себя сыну дьявола? 172 00:17:13,130 --> 00:17:14,449 Ну же, скажи, 173 00:17:15,900 --> 00:17:16,249 как... 174 00:17:17,770 --> 00:17:19,249 Расскажи... 175 00:17:20,525 --> 00:17:23,369 Как Дольчино сумел увести тебя от истины? 176 00:17:23,410 --> 00:17:28,129 Явно не его нелепыми доводами, бреднями, годными лишь для невежд... 177 00:17:28,170 --> 00:17:31,169 Ведь ты вовсе не невежда. 178 00:17:32,490 --> 00:17:33,729 Так ведь, госпожа? 179 00:17:35,610 --> 00:17:36,789 Сейчас? 180 00:17:37,210 --> 00:17:41,249 Хорош ли он? Влечёт ли тебя его тело? 181 00:17:43,330 --> 00:17:46,889 Как ты предала душу свою, душу свою этому зверю? 182 00:17:46,930 --> 00:17:48,749 Говори, тебе не вырвали язык. 183 00:17:50,900 --> 00:17:51,689 Приказываю, на колени. 184 00:17:51,730 --> 00:17:52,489 Вставай. 185 00:17:53,130 --> 00:17:56,209 Я расчленю твоё прекрасное тело. 186 00:17:56,250 --> 00:17:58,390 На прощение моё есть прощение Божье. 187 00:17:58,570 --> 00:18:02,429 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть.... 188 00:18:03,130 --> 00:18:05,669 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть... 189 00:18:05,810 --> 00:18:07,490 ибо их есть Царство Небесное. 190 00:18:07,970 --> 00:18:09,900 Царство Небесное. 191 00:18:09,340 --> 00:18:11,340 Ибо их есть Царство Небесное. 192 00:18:13,410 --> 00:18:17,289 Знаю, это демон сделал тебе ребёнка. Девку. 193 00:18:18,100 --> 00:18:21,289 Коль не падёшь на колени, не взмолишься о прощении, 194 00:18:21,330 --> 00:18:24,809 клянусь, что устрою погоню и именем Божьим найду её. 195 00:18:25,170 --> 00:18:27,409 Не ты найдёшь её, 196 00:18:27,570 --> 00:18:29,489 а она тебя. 197 00:18:32,100 --> 00:18:33,169 Придёт день, 198 00:18:33,730 --> 00:18:37,289 и она заставит тебя поплатиться за всё. 199 00:19:45,530 --> 00:19:46,689 Господь... 200 00:19:47,730 --> 00:19:49,449 Ты учишь любви, 201 00:19:51,100 --> 00:19:53,249 но любви недовольно. 202 00:19:54,730 --> 00:19:57,409 Не от Тебя ли идёт и ненависть? 203 00:19:57,810 --> 00:20:01,969 Ею также Тебе служим. 204 00:20:03,410 --> 00:20:07,596 Мир погряз во лжи и разложении. 205 00:20:07,650 --> 00:20:13,369 Неверные, убийцы, ублюдки, ведьмы, чародеи, идолопоклонники. 206 00:20:14,170 --> 00:20:18,247 Все они будут гореть в вечном огне Ада. 207 00:20:20,570 --> 00:20:21,729 Вторая смерть. 208 00:20:30,900 --> 00:20:30,909 Стража! 209 00:20:31,410 --> 00:20:32,449 Вперёд! Живо! 210 00:20:34,761 --> 00:20:35,641 Взять его! 211 00:20:42,247 --> 00:20:44,640 За ним! Взять его! 212 00:23:00,730 --> 00:23:02,729 Она была сокрыта в крипте. 213 00:23:03,610 --> 00:23:06,109 Зачем вчера Вы прятали её? 214 00:23:06,690 --> 00:23:07,689 Зачем? 215 00:23:09,730 --> 00:23:13,689 Затем что считаю себя недостойным её. 216 00:23:16,350 --> 00:23:20,290 У нас есть два бремени. У нас с Вами. 217 00:23:21,250 --> 00:23:22,969 Успех прений 218 00:23:24,470 --> 00:23:26,909 и розыски убийцы. 219 00:23:29,610 --> 00:23:31,849 Так понесём же их с миром. 220 00:23:34,650 --> 00:23:36,739 Дайте мне поцелуй мира, брат Вильгельм, 221 00:23:37,119 --> 00:23:41,509 ибо спор с человеком Вашего ума будет бесконечен. 222 00:23:53,730 --> 00:23:54,849 Допустите ли Вы, 223 00:23:55,170 --> 00:24:00,769 что недавние события могут корнями уйти в тёмную историю 224 00:24:01,130 --> 00:24:04,809 из еретического прошлого кого-то из братьев? 225 00:24:05,710 --> 00:24:07,989 В нашем печальном деле Вы инквизитор. 226 00:24:08,970 --> 00:24:14,789 Ваш удел плодить подозрения, пусть даже несправедливые. 227 00:24:15,950 --> 00:24:18,829 А я лишь милостивый отец. 228 00:24:20,250 --> 00:24:24,569 Но если бы я знал, что один из сынов моих попал под прочные подозрения, 229 00:24:24,730 --> 00:24:31,169 я бы уж самолично вырвал с корнем такой вредный сорняк. 230 00:24:33,970 --> 00:24:35,849 Что я знаю, то и Вы. 231 00:24:36,610 --> 00:24:40,969 Что мне не ведомо, то пусть раскроют миру свет Ваши мудрости. 232 00:24:51,100 --> 00:24:52,369 Адельм. 233 00:24:53,850 --> 00:24:56,490 Мой Адельм. 234 00:24:58,100 --> 00:24:59,609 Что я наделал? 235 00:25:01,500 --> 00:25:02,249 Что сотворил? 236 00:25:02,850 --> 00:25:05,490 Что я наделал? 237 00:25:05,770 --> 00:25:08,729 Твой Беренгар, 238 00:25:08,890 --> 00:25:10,969 да горит в гиене. 239 00:25:11,690 --> 00:25:14,369 Прежде наше аббатство правило миром. 240 00:25:14,530 --> 00:25:18,409 Император использует нас, раз подослал друзей спорить с врагами. 241 00:25:18,570 --> 00:25:20,529 Мне мало известна ваша миссия. 242 00:25:20,690 --> 00:25:22,929 Аббат наш ничего не стоит. 243 00:25:22,970 --> 00:25:27,328 Дабы позлить Папу, он разрешил наводнить обитель еретиками, брат. 244 00:25:28,250 --> 00:25:31,329 Я о тех, кто покинул Ваш священный орден. 245 00:25:31,490 --> 00:25:35,149 Господь, отсеки язык, ибо он может изречь недостойное. 246 00:25:35,210 --> 00:25:38,489 Имаро, что недостойного происходит в аббатстве? 247 00:25:40,730 --> 00:25:42,589 Монахи ведь тоже люди. 248 00:25:43,810 --> 00:25:45,889 Но здесь в них меньше человеческого. 249 00:25:46,650 --> 00:25:50,890 Что бы я ни сказал, помните, я молчал. 250 00:25:50,330 --> 00:25:54,729 Любопытно. Твоё ли это мнение, или многие разделяют его? 251 00:25:54,890 --> 00:25:55,949 Многие. 252 00:25:56,970 --> 00:26:00,449 Многие, кто скорбят по Адельму и Венанцию. 253 00:26:00,490 --> 00:26:05,329 Но не будут огорчены, если кто другой падёт в пропасть. 254 00:26:06,850 --> 00:26:08,129 О чём ты? 255 00:26:08,875 --> 00:26:09,969 Я так много сказал... 256 00:26:10,650 --> 00:26:14,431 Знаете, одни тут вовсе не чтят тишину, другие чтут её слишком сильно. 257 00:26:15,100 --> 00:26:18,229 Но нужно не говорить и не молчать, а действовать. 258 00:26:20,490 --> 00:26:24,929 Я всё это изрёк, брат Вильгельм, не для того, чтобы распускать слухи, 259 00:26:25,530 --> 00:26:27,789 но чтобы разворошить это змеиное гнездо. 260 00:26:27,930 --> 00:26:30,809 Ведь Вы сожгли столько еретиков. 261 00:26:30,850 --> 00:26:32,649 Я никого не сжигал. 262 00:26:33,130 --> 00:26:35,156 Это была лишь фигура речи. 263 00:26:36,490 --> 00:26:38,449 Доброй охоты, брат Вильгельм. 264 00:26:41,890 --> 00:26:43,909 Не бойтесь ночей. 265 00:26:47,730 --> 00:26:49,409 - Брат Вильгельм. - Брат Николас. 266 00:26:49,824 --> 00:26:52,149 Спасибо, что посетили мастерскую. 267 00:26:53,490 --> 00:26:55,590 Мы делаем окна для капитула. 268 00:26:56,100 --> 00:26:57,490 Вижу. 269 00:26:57,370 --> 00:27:01,769 Я даже просил бедного брата Адельма в свободный час расписать стёкла. 270 00:27:02,810 --> 00:27:04,969 Он был лучшим из нас. 271 00:27:05,490 --> 00:27:07,490 Но что ж, 272 00:27:07,730 --> 00:27:09,369 чему быть, тому быть. 273 00:27:09,530 --> 00:27:13,310 Прости, но без своих стёкол я не могу рассмотреть Ваши. 274 00:27:13,336 --> 00:27:15,940 Ведь суть узора в деталях. 275 00:27:15,170 --> 00:27:17,509 Да, я слыхал, что у Вас есть окуляры. 276 00:27:17,570 --> 00:27:19,690 Не видал таких прежде. 277 00:27:19,130 --> 00:27:20,469 Их трудно изготовить. 278 00:27:20,510 --> 00:27:24,629 Мне пару подарил большой мастер, но боюсь, я потерял их. 279 00:27:24,770 --> 00:27:26,449 Бог ты мой. Где же? 280 00:27:26,850 --> 00:27:31,189 Если бы я знал точно, где именно, то не терял бы. 281 00:27:33,490 --> 00:27:34,289 Конечно. 282 00:27:34,610 --> 00:27:35,909 Как же я глуп. 283 00:27:37,410 --> 00:27:39,141 Прекрасные лики. 284 00:27:39,810 --> 00:27:42,209 Видна каждая прядь волос. 285 00:27:43,490 --> 00:27:45,690 Изумрудная пудра. 286 00:27:45,210 --> 00:27:48,269 Она нужна, например, для деревьев. 287 00:27:51,930 --> 00:27:54,489 Вы словно две жабы. 288 00:27:57,500 --> 00:28:02,627 Нерон сквозь изумруд смотрел за боями гладиаторов. 289 00:28:03,570 --> 00:28:04,489 К несчастью, 290 00:28:04,930 --> 00:28:07,289 искусство древних давно утрачено. 291 00:28:07,810 --> 00:28:09,591 Век гигантов минул. 292 00:28:09,610 --> 00:28:13,949 Мы карлики, но мы стоим на плечах тех гигантов, 293 00:28:13,990 --> 00:28:15,509 и как не малы мы, 294 00:28:15,550 --> 00:28:20,689 мы всё же порой зрим дальше, чем прежде они. 295 00:28:22,210 --> 00:28:26,109 У Вас в мастерской случайно нет бериллов. 296 00:28:26,410 --> 00:28:28,729 Есть. Один я найду. 297 00:28:28,970 --> 00:28:30,529 Он где-то здесь. 298 00:28:30,930 --> 00:28:32,729 Если верно помню. 299 00:28:35,170 --> 00:28:36,449 Держите. 300 00:28:37,570 --> 00:28:39,589 Один из видов бериллов. 301 00:28:39,650 --> 00:28:42,789 Зовётся гелиодор. Дар солнца. 302 00:28:46,570 --> 00:28:52,169 А если я попрошу придать часть его двояковыпуклую форму? 303 00:28:54,330 --> 00:28:56,329 Великий Роджер Бэкон считал, 304 00:28:56,370 --> 00:29:00,149 что секреты учёных не всегда должны быть достоянием толпы. 305 00:29:00,610 --> 00:29:03,104 Ибо кто-то может применить их во зло. 306 00:29:03,170 --> 00:29:07,529 В храмине тайные знания надёжно защищены колдовством. 307 00:29:07,770 --> 00:29:08,769 Правда? 308 00:29:12,410 --> 00:29:13,769 Каким же? 309 00:29:15,490 --> 00:29:16,529 Уже лучше. 310 00:29:16,770 --> 00:29:19,369 По аббатству ходят слухи. Странные. 311 00:29:19,410 --> 00:29:20,729 Какие же? 312 00:29:20,890 --> 00:29:23,380 Слухи о монахе, 313 00:29:23,390 --> 00:29:26,109 что решил ночью пробраться в библиотеку, 314 00:29:26,330 --> 00:29:29,400 дабы достать нечто, что Малахия не выдал ему. 315 00:29:29,823 --> 00:29:31,649 И видел он змей, 316 00:29:31,970 --> 00:29:34,209 двухголовых и безголовых людей. 317 00:29:34,690 --> 00:29:38,690 Чуть не безумным вышел он из лабиринта. 318 00:29:41,290 --> 00:29:42,729 Скажите, что я славно сработал. 319 00:29:45,800 --> 00:59:31,508 Очень. 320 00:29:47,490 --> 00:29:48,489 Прекрасно. 321 00:29:56,950 --> 00:30:00,929 Клирик Теофил, список различных искусств. 322 00:30:02,250 --> 00:30:05,869 Если где-то есть колдовство, то в этом стёклышке. 323 00:30:06,410 --> 00:30:08,349 Николас, ты великий муж. 324 00:30:09,290 --> 00:30:12,909 Благослови Господь, благословлю и я. 325 00:30:14,170 --> 00:30:14,970 Спасибо. 326 00:30:16,770 --> 00:30:19,409 Даже англичане способны к сантиментам. 327 00:30:19,570 --> 00:30:20,689 Когда есть повод. 328 00:30:21,500 --> 00:30:24,269 Постойте. Надо начистить и вложить в оправу. 329 00:30:25,450 --> 00:30:26,489 Спасибо. 330 00:30:29,530 --> 00:30:34,329 Венанций желал сохранить большой секрет и писал невидимыми чернилами, 331 00:30:34,370 --> 00:30:37,689 что можно узреть лишь нагрев бумагу. 332 00:30:37,970 --> 00:30:40,569 - Это секрет Предела Африки? - Да. 333 00:30:40,810 --> 00:30:42,809 И ключ к нему весьма не прост. 334 00:30:42,970 --> 00:30:46,689 Венанций использовал 12 знаков зодиака 335 00:30:46,730 --> 00:30:50,889 да ещё 8 знаков: 5 планет, 2 звезды и Землю. 336 00:30:51,250 --> 00:30:52,489 Всего 20 символов. 337 00:30:52,730 --> 00:30:55,689 Довольно, чтобы каждый означал букву алфавита. 338 00:30:56,100 --> 00:30:58,209 Нам известен порядок букв. 339 00:30:58,370 --> 00:31:00,709 Но каков порядок символов? 340 00:31:01,370 --> 00:31:03,969 Я взял бы порядок небес рая, 341 00:31:04,100 --> 00:31:09,529 и с этим ключом послание сразу обретает смысл. 342 00:31:22,170 --> 00:31:23,409 Ты всё понял? 343 00:31:24,210 --> 00:31:30,169 Власть над идолом даёт первый или седьмой из четырёх. 344 00:31:31,810 --> 00:31:33,209 Здесь ничего не ясно. 345 00:31:33,450 --> 00:31:34,689 "Идолум" - 346 00:31:34,850 --> 00:31:37,229 идол, образ, призрак. 347 00:31:37,290 --> 00:31:41,489 И что за четыре из коих есть первый и седьмой. 348 00:31:42,900 --> 00:31:44,290 Ничего не ясно. Мы вновь в начале пути. 349 00:31:44,330 --> 00:31:47,509 Мальчик, ты видишь бедного францисканца, 350 00:31:47,570 --> 00:31:50,549 коль скромным умом своим сумел в считанные часы 351 00:31:50,630 --> 00:31:57,409 разгадать шифр, что мнился Венанцию крепчайшим и надёжнейшим из всех. 352 00:31:57,450 --> 00:32:03,749 И ты, дерзкий невежда, малец, смеешь изречь, что мы в начале пути? 353 00:32:03,770 --> 00:32:06,269 Простите, что усомнился в Вас. 354 00:32:06,850 --> 00:32:08,209 Не проси прощения. 355 00:32:08,690 --> 00:32:10,329 Ведь всё же ты прав. 356 00:32:11,410 --> 00:32:12,669 Известно нам немного. 357 00:32:16,570 --> 00:32:18,889 Пой вместе с Сальватором. 358 00:32:31,300 --> 00:32:31,842 "Пуелла"? 359 00:32:33,170 --> 00:32:35,129 Прекрасная девушка. Прекрасное создание. 360 00:32:37,970 --> 00:32:40,490 Очаровательная... 361 00:32:43,690 --> 00:32:45,490 Как Дева Мария. 362 00:33:01,890 --> 00:33:02,929 Учитель. 363 00:33:03,410 --> 00:33:04,609 Вы спите? 364 00:33:05,330 --> 00:33:06,409 Нет. 365 00:33:07,610 --> 00:33:11,249 Сон порой любит подшутить надо мной. 366 00:33:27,410 --> 00:33:28,369 Глупый вопрос. 367 00:33:28,610 --> 00:33:29,649 Задавай. 368 00:33:57,330 --> 00:33:59,329 Такой ли страшный грех - 369 00:33:59,730 --> 00:34:01,289 любить женщину? 370 00:34:05,850 --> 00:34:07,249 Милый Адсон, 371 00:34:09,100 --> 00:34:13,929 о женщине, как о источнике порока, в писании сказано немало. 372 00:34:16,530 --> 00:34:19,329 Но я не могу не признать, 373 00:34:19,490 --> 00:34:24,169 что Господь даровал женщине многие достоинства и знаки почёта. 374 00:34:24,330 --> 00:34:26,249 И особенно велики из них три: 375 00:34:27,900 --> 00:34:30,709 Первое - Бог создал мужчину в пустом мире из глины, 376 00:34:30,770 --> 00:34:32,506 женщину же создал позже 377 00:34:32,777 --> 00:34:36,569 в райских кущах и уже из человеческой кости. 378 00:34:37,650 --> 00:34:39,321 Второе - 379 00:34:40,130 --> 00:34:46,269 Господь во всемогуществе Своём мог принять облик человека, сотворив чудо, 380 00:34:46,330 --> 00:34:51,249 но взамен выбрал пройти через утробу женщины. 381 00:34:52,250 --> 00:34:55,249 Даже потом, после воскрешения, 382 00:34:55,410 --> 00:34:57,329 он явил себя женщине. 383 00:34:58,610 --> 00:34:59,689 Наконец, 384 00:35:00,610 --> 00:35:04,489 в Царстве Небесном не будет королей, 385 00:35:05,450 --> 00:35:08,329 но королевой станет женщина. 386 00:35:11,130 --> 00:35:13,209 Так разве странно, 387 00:35:13,810 --> 00:35:17,569 что и мы поклоняемся очарованию 388 00:35:17,730 --> 00:35:20,289 и благородству сего пола? 389 00:35:27,330 --> 00:35:28,569 Брат Вильгельм. 390 00:35:30,330 --> 00:35:32,329 Беренгар... Он исчез. 391 00:35:36,342 --> 00:35:38,572 Беренгар! Беренгар! 392 00:35:39,400 --> 00:35:40,200 Беренгар! 393 00:35:41,570 --> 00:35:42,596 Беренгар! 394 00:35:45,634 --> 00:35:46,434 Беренгар! 395 00:35:49,777 --> 00:35:50,677 Беренгар! 396 00:35:52,970 --> 00:35:56,849 Странные события происходят в аббатстве ночью. 397 00:35:56,874 --> 00:35:57,874 Беренгар! 398 00:35:59,170 --> 00:36:02,509 Легко положить, что келарь Ремигий и Сальватор, 399 00:36:02,570 --> 00:36:05,369 что так ловко движутся в темноте, 400 00:36:05,690 --> 00:36:08,490 знают куда больше, чем говорят. 401 00:36:09,862 --> 00:36:10,674 Беренгар! 402 00:36:13,690 --> 00:36:18,890 Если б я чего видел, сказал бы аббату. 403 00:36:19,410 --> 00:36:20,449 Но... 404 00:36:20,690 --> 00:36:22,809 Вот сейчас я вспомнил, 405 00:36:23,810 --> 00:36:25,929 что когда умер Адельм... 406 00:36:26,690 --> 00:36:28,369 Да, в ту ночь. 407 00:36:28,690 --> 00:36:33,209 Я видел, но слишком уж издали, 408 00:36:33,370 --> 00:36:38,689 что Беренгар возвращался в дормиторий со стороны храмины. 409 00:36:40,650 --> 00:36:42,369 Я не удивился. 410 00:36:42,690 --> 00:36:46,129 О Беренгаре уже ходили слухи среди братьев. 411 00:36:46,290 --> 00:36:47,489 Вы, верно, в курсе? 412 00:36:47,650 --> 00:36:49,569 Нет, расскажите. 413 00:36:50,450 --> 00:36:53,900 Беренгара подозревали 414 00:36:53,610 --> 00:36:56,249 в порочной страсти, 415 00:36:57,130 --> 00:36:59,709 которая не присуще монаху. 416 00:36:59,750 --> 00:37:03,749 Полагаю, Вы хотите сообщить о его страсти к деревенским девушкам. 417 00:37:03,930 --> 00:37:05,129 О нет. 418 00:37:06,290 --> 00:37:08,449 Ещё более порочной. 419 00:37:08,490 --> 00:37:11,469 Так, по-вашему, плотские радости с девицами из окрестных деревень 420 00:37:11,530 --> 00:37:14,749 для монаха не так уж порочны? 421 00:37:15,330 --> 00:37:17,169 Этого я не сказал, 422 00:37:17,210 --> 00:37:21,409 но согласитесь, что у порока существуют степени, 423 00:37:21,470 --> 00:37:22,869 как у добродетели. 424 00:37:23,130 --> 00:37:26,869 Плоть может соблазниться в согласии с природой, 425 00:37:27,900 --> 00:37:28,629 либо вопреки ей. 426 00:37:29,210 --> 00:37:32,109 Все мы несчастные грешники. 427 00:37:40,730 --> 00:37:43,890 Я прежде служил Вашему ордену. 428 00:37:44,450 --> 00:37:45,809 Считайте меня 429 00:37:46,810 --> 00:37:48,209 верным другом. 430 00:37:48,370 --> 00:37:50,569 Я никогда не предам бывшего брата. 431 00:37:51,770 --> 00:37:52,969 Помогите. 432 00:37:53,570 --> 00:37:55,129 И я помогу Вам. 433 00:37:55,530 --> 00:37:58,849 Будьте искренне, и я не осужу Вас. 434 00:37:59,610 --> 00:38:02,569 Расскажите, что происходит в аббатстве. 435 00:38:02,630 --> 00:38:06,789 Вы бродите повсюду день и ночь, Вы должны знать. 436 00:38:07,850 --> 00:38:09,169 Кто убил Венанция? 437 00:38:09,330 --> 00:38:13,409 Этого я не знаю, торжественно клянусь. 438 00:38:13,570 --> 00:38:14,809 Но знаю, 439 00:38:15,730 --> 00:38:18,329 где он умер и когда. 440 00:38:18,370 --> 00:38:19,449 Говори. 441 00:38:22,330 --> 00:38:23,569 В ту ночь, 442 00:38:24,330 --> 00:38:28,169 часом позже повечерия, я вошёл в кухню. 443 00:38:28,530 --> 00:38:30,489 Как Вы вошли и с какой целью? 444 00:38:30,530 --> 00:38:33,989 Уже давно я подговорил кузнеца отлить мне ключ. 445 00:38:35,970 --> 00:38:37,129 В ту ночь 446 00:38:39,290 --> 00:38:42,829 я ожидал женщину, но она не пришла. 447 00:38:45,490 --> 00:38:46,769 И я вернулся сюда, 448 00:38:47,690 --> 00:38:49,649 чтобы выпить. 449 00:38:50,290 --> 00:38:53,569 Если не выпью, не могу уснуть. 450 00:38:54,610 --> 00:38:58,709 Но не хочу, чтобы Вы решили, будто я всегда предаюсь питью и прелюбодеянию. 451 00:38:58,770 --> 00:39:01,729 Я пришёл не судить Ваши слабости. 452 00:39:04,970 --> 00:39:06,169 Вон там. 453 00:39:12,810 --> 00:39:14,789 Следов борьбы не было? 454 00:39:14,850 --> 00:39:15,929 Нет. 455 00:39:16,230 --> 00:39:20,229 Но возле тела лежал разбитый кубок, 456 00:39:20,490 --> 00:39:22,669 а по земле текли струи воды. 457 00:39:22,730 --> 00:39:24,369 С чего Вы взяли, что воды? 458 00:39:24,530 --> 00:39:27,690 Не знаю. Просто предположил, что вода. 459 00:39:27,690 --> 00:39:29,289 Что же ещё? 460 00:39:29,450 --> 00:39:32,949 Кто-то мог прямо здесь подать Венанцию яд. 461 00:39:33,770 --> 00:39:36,569 Либо тот взял его где-то ещё 462 00:39:36,930 --> 00:39:39,129 и затем спустился в кухню. 463 00:39:39,650 --> 00:39:40,969 За водой. 464 00:39:43,429 --> 00:39:47,815 Чтобы потушить огонь, что сжигал его плоть. 465 00:39:52,430 --> 00:39:53,989 Сделать я ничего не мог 466 00:39:54,500 --> 00:39:57,729 и не хотел, чтобы меня видели здесь ночью. 467 00:39:57,890 --> 00:40:00,949 Я ушёл ничего не тронув, а утром узнал, где его нашли. 468 00:40:01,100 --> 00:40:03,289 Почему Вы прежде молчали? 469 00:40:04,290 --> 00:40:07,129 Боялся, что Вы мне не поверите. 470 00:40:07,690 --> 00:40:10,489 Свободно по храмине ходит 471 00:40:11,900 --> 00:40:11,989 лишь Малахия. 472 00:40:12,500 --> 00:40:13,823 Нет, нет, нет. Не Малахия. 473 00:40:13,824 --> 00:40:17,349 Я ведь ни слова не сказал Вам против Малахии. 474 00:40:17,410 --> 00:40:18,749 Будьте покойны. 475 00:40:18,790 --> 00:40:21,909 Каким бы ни был Ваш долг Малахии... 476 00:40:23,300 --> 00:40:24,729 Он что-то знает о Вас? 477 00:40:26,250 --> 00:40:27,269 Да. 478 00:40:28,690 --> 00:40:32,609 Да. Но он повёл себя достойно. 479 00:40:34,250 --> 00:40:38,169 На Вашем месте я бы приглядел за Бенцием. 480 00:40:38,610 --> 00:40:42,189 Нечто странное связывало его с Беренгаром и Венанцием. 481 00:40:42,450 --> 00:40:45,729 Поверьте, большего я не знаю. 482 00:40:49,490 --> 00:40:50,849 Купаешься ночью? 483 00:40:51,530 --> 00:40:55,289 Раз не могу уснуть, то тёплая вода мне приятнее 484 00:40:55,330 --> 00:40:56,889 соломенного матраса. 485 00:40:57,450 --> 00:40:58,649 Ты видел Беренгара? 486 00:40:59,290 --> 00:41:00,569 Он исчез. 487 00:41:00,730 --> 00:41:01,812 Здесь никого нет. 488 00:41:02,355 --> 00:41:04,349 Когда пришёл, было закрыто. 489 00:41:05,450 --> 00:41:06,249 Скажи-ка... 490 00:41:09,610 --> 00:41:12,149 Если согрешил пред Богом и людьми, 491 00:41:12,450 --> 00:41:15,829 затем вновь, и полюбил грех, 492 00:41:15,890 --> 00:41:19,609 согрешил вновь и вновь себе в радость, то тогда... 493 00:41:19,770 --> 00:41:23,169 Однажды совесть уже не даст тебе покоя. 494 00:41:23,210 --> 00:41:25,490 Браво, верно. 495 00:41:25,210 --> 00:41:28,949 Но не для Беренгара, его совесть не мучила, 496 00:41:29,900 --> 00:41:31,809 как и его немецкого гада наставника. 497 00:41:33,290 --> 00:41:38,900 Я увидел новое небо и новую землю, 498 00:41:39,450 --> 00:41:42,709 и моря уже нет. 499 00:41:45,530 --> 00:41:46,809 Может, он сбежал? 500 00:41:47,100 --> 00:41:49,969 Нет, он бы не стал. 501 00:41:52,170 --> 00:41:54,649 Он живёт библиотекой. 502 00:41:56,450 --> 00:42:00,969 Беренгар не святой, но невиновен. 503 00:42:01,770 --> 00:42:03,329 Никто не свят. 504 00:42:04,810 --> 00:42:06,849 Но одни ещё менее, чем другие. 505 00:42:09,210 --> 00:42:11,129 Ты искал в библиотеке? 506 00:42:13,250 --> 00:42:14,689 Повсюду. 507 00:42:31,410 --> 00:42:35,329 Зачем строить аббатство там, где гнездятся орлы? 508 00:42:35,770 --> 00:42:37,569 Во имя символов. 509 00:42:38,290 --> 00:42:40,769 Знание возвышает мужа 510 00:42:42,900 --> 00:42:44,890 ближе к небесам. 511 00:43:46,610 --> 00:43:49,449 Третий Ангел вострубил, 512 00:43:50,900 --> 00:43:54,609 и упала с неба большая звезда на третью часть рек 513 00:43:54,770 --> 00:43:56,809 и на источники вод. 514 00:43:58,250 --> 00:44:00,489 Что за дьявольский ум 515 00:44:01,210 --> 00:44:04,729 решил спрятать три тела по строкам апокалипсиса? 516 00:44:05,650 --> 00:44:07,549 Видимо, Беренгар мёртв. 517 00:44:08,610 --> 00:44:11,369 Но ведь нам известно, что Адельм сам лишил себя жизни. 518 00:44:11,390 --> 00:44:16,809 Верно, но тот же дьявольский ум мог вдохновиться смертью Адельма 519 00:44:16,890 --> 00:44:20,369 и подстроить две другие под ясные символы. 520 00:44:20,610 --> 00:44:22,169 Раз дело обстоит так, 521 00:44:22,170 --> 00:44:25,349 Беренгара найдут в реке или в источнике вод, 522 00:44:25,410 --> 00:44:27,629 но в аббатстве нет ни рек, ни источников, 523 00:44:27,690 --> 00:44:30,729 в которых можно утонуть или утопить. 524 00:44:31,130 --> 00:44:32,849 Всё же есть колодец. 525 00:44:32,870 --> 00:44:37,349 Да. Но тогда тело бы не нашли, а воды были бы отравлены для всех. 526 00:44:38,810 --> 00:44:40,409 Есть также ванны. 527 00:44:40,890 --> 00:44:44,329 И поражена была третья часть солнца. 528 00:44:47,650 --> 00:44:49,609 - Купальня! - Но там искали. 529 00:45:13,371 --> 00:45:14,134 Адсон! 45538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.