Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,438 --> 00:00:33,380
ИМЯ РОЗЫ
2
00:01:54,470 --> 00:01:55,209
Адсон!
3
00:02:06,450 --> 00:02:07,609
Адсон!
4
00:02:11,721 --> 00:02:12,421
Адсон!
5
00:02:16,633 --> 00:02:17,333
Адсон!
6
00:02:22,288 --> 00:02:22,988
Адсон.
7
00:02:26,725 --> 00:02:29,592
Адсон, Адсон, Адсон!
8
00:02:29,617 --> 00:02:30,369
Адсон!
9
00:02:30,370 --> 00:02:31,649
Очнись. Адсон.
10
00:02:32,378 --> 00:02:33,330
Очнись, Адсон.
11
00:02:34,330 --> 00:02:35,849
Это я, Вильгельм.
12
00:02:36,100 --> 00:02:38,169
Это Вильгельм. Адсон, это я.
13
00:02:38,410 --> 00:02:40,369
Чудище! Чудище!
14
00:02:50,570 --> 00:02:53,490
- Что случилось?
- Ничего.
15
00:02:54,210 --> 00:02:56,890
- Но я видел...
- Ничего ты не видел.
16
00:02:56,250 --> 00:02:59,269
Кто-то подложил сюда травы,
что вызывают видения,
17
00:02:59,310 --> 00:03:01,369
дабы убедить незваных гостей
18
00:03:01,430 --> 00:03:05,349
будто у библиотеки
есть демонические стражи.
19
00:03:06,100 --> 00:03:07,789
Кстати, опиши свой опыт.
20
00:03:09,210 --> 00:03:12,900
Я видел то, что хочу забыть.
21
00:03:13,990 --> 00:03:15,589
Кто-то схватил меня.
22
00:03:16,370 --> 00:03:18,169
Лицо было сокрыто.
23
00:03:19,900 --> 00:03:20,350
Я думал, он убьёт меня, но...
24
00:03:21,730 --> 00:03:23,289
он бросил меня здесь.
25
00:03:24,490 --> 00:03:28,850
Жестокий ум заведует охраной храмины.
26
00:03:28,850 --> 00:03:30,169
Мне это не по нраву.
27
00:03:44,410 --> 00:03:45,409
Держи.
28
00:03:45,850 --> 00:03:47,289
Ты обронил.
29
00:03:48,130 --> 00:03:52,369
Полагаю, ты нашёл это
на прогулке в лесу.
30
00:04:01,250 --> 00:04:02,289
Сюда.
31
00:05:27,290 --> 00:05:28,669
Советую,
32
00:05:28,710 --> 00:05:32,489
отныне с особым чаянием следить
за нашим питьём и пищей.
33
00:05:33,850 --> 00:05:35,789
Бери только куски с общих блюд
34
00:05:35,830 --> 00:05:38,949
и лишь тот кувшин,
что уже наполнил другие кубки.
35
00:05:40,500 --> 00:05:41,949
Ибо мы знаем слишком многое.
36
00:05:43,270 --> 00:05:45,629
Больше только убийца.
37
00:05:45,890 --> 00:05:48,389
Прочь, поганый вор.
Ненасытный чернец.
38
00:05:48,490 --> 00:05:50,689
Не чернец, а монах!
39
00:05:50,722 --> 00:05:52,409
Бенедиктинец.
40
00:05:52,570 --> 00:05:53,889
Сальватор не вор.
41
00:05:53,930 --> 00:05:56,269
Сальватор пишет "диа и ноче".
42
00:05:56,410 --> 00:05:59,229
Дневно и ночно. "Мульта фаме".
Сальватор голоден.
43
00:05:59,610 --> 00:06:00,589
Penitenziagite!
44
00:06:00,730 --> 00:06:02,129
"Penitenziagite".
45
00:06:02,290 --> 00:06:04,609
Вновь это слово.
Из Евангелия от Марка.
46
00:06:04,650 --> 00:06:08,349
Верно. "Живи жизнью бедных" -
девиз Дольчино.
47
00:06:09,900 --> 00:06:10,329
Что за Дольчино?
48
00:06:10,810 --> 00:06:14,729
Он мечтал о лучшем мире,
но создал худший.
49
00:06:15,410 --> 00:06:18,309
Так Сальватор - еретик?
50
00:06:21,964 --> 00:06:23,561
Сальватор "эст магистр".
51
00:06:23,630 --> 00:06:25,849
То есть мастер. Каких искусств?
52
00:06:26,900 --> 00:06:31,289
Бумажных. Да, Сальватор -
мастер прекрасной бумаги. Беллисимо.
53
00:06:33,530 --> 00:06:34,829
Книги библиотеки...
54
00:06:35,290 --> 00:06:37,289
из моей "папир". Мой.
55
00:06:37,610 --> 00:06:38,969
Но "хомо" нищ.
56
00:06:39,530 --> 00:06:42,849
"Санто францис дитчи."
Бедность хороша.
57
00:06:43,100 --> 00:06:46,189
Как и Сальватор хорошо, да?
58
00:06:46,330 --> 00:06:47,249
Так ли?
59
00:06:47,290 --> 00:06:49,700
Я расскажу вам жизнь Сальватора.
60
00:06:50,850 --> 00:06:52,849
"Муто", интересно. "Муто".
61
00:06:53,370 --> 00:06:55,890
"Бомбино Сальватор фаме".
62
00:06:55,130 --> 00:06:57,729
Искал повсюду еду.
63
00:06:57,890 --> 00:07:00,490
Болел, очень болел.
64
00:07:00,740 --> 00:07:01,809
"Маладо, муйо маладо".
65
00:07:02,100 --> 00:07:05,900
Ездил по многим странам,
видел много людей.
66
00:07:05,170 --> 00:07:06,489
А сам ты откуда?
67
00:07:06,840 --> 00:07:08,104
"Бука де мерде".
68
00:07:08,130 --> 00:07:08,929
Грязная дыра.
69
00:07:11,170 --> 00:07:13,900
Сальватор был собакой.
70
00:07:13,340 --> 00:07:14,340
"Кане."
71
00:07:16,330 --> 00:07:19,449
Много видел бедных и нищих.
72
00:07:20,210 --> 00:07:23,949
Нищих людей. Их жгли священники.
73
00:07:24,100 --> 00:07:27,890
"Мало" священники, что любили ауру.
74
00:07:27,330 --> 00:07:29,369
Золото, злато.
75
00:07:29,650 --> 00:07:34,949
Ремигия ты знал до
или после пребывания с Дольчино?
76
00:07:34,974 --> 00:07:36,574
Нет, нет, нет.
77
00:07:36,599 --> 00:07:39,399
Еретик Дольчино "мало дьябло".
78
00:07:39,410 --> 00:07:42,929
Сальватор, ты здесь?
Ступай работать.
79
00:07:43,900 --> 00:07:44,969
- Иди.
- Он ангел, Ремигий - ангел.
80
00:07:44,994 --> 00:07:46,900
Довольно.
81
00:07:46,100 --> 00:07:47,529
Спас меня от бытия псом.
82
00:07:48,330 --> 00:07:49,729
Иди, иди.
83
00:08:01,850 --> 00:08:04,249
Он взглянул на Вас как на знакомого.
84
00:08:04,610 --> 00:08:06,490
И он страшится Вас.
85
00:08:06,410 --> 00:08:07,689
Вы его знаете?
86
00:08:07,970 --> 00:08:10,729
Да, но не помню откуда.
87
00:08:31,615 --> 00:08:32,775
Брат Малахия,
88
00:08:33,415 --> 00:08:38,234
мне любопытен том истории
братства еретиков-дольчиниан.
89
00:08:43,810 --> 00:08:46,289
Так хочешь читать о еретиках?
90
00:08:50,610 --> 00:08:52,669
Дольчино был нечестивцем.
91
00:08:54,330 --> 00:08:57,729
Решил основать новую церковь.
Объявил себя апостолом.
92
00:08:58,130 --> 00:09:00,249
А святой престол - борделем.
93
00:09:01,570 --> 00:09:06,309
Проповедовал конец богатству
и власти Рима.
94
00:09:06,370 --> 00:09:10,769
Священнослужителям и монахам сулил
мучительную смерть.
95
00:09:12,900 --> 00:09:13,309
И ты...
96
00:09:13,810 --> 00:09:15,729
хочешь об этом читать?
97
00:09:19,610 --> 00:09:21,869
Я видел, как во Флоренции
жгли дольчинианина.
98
00:09:27,970 --> 00:09:29,189
И хочу понять за что.
99
00:09:42,490 --> 00:09:46,369
Я слышал, ты изучаешь ересь.
100
00:09:47,500 --> 00:09:50,929
Не дай ей помутить свой разум.
101
00:09:53,450 --> 00:09:54,889
Дольчино...
102
00:09:55,300 --> 00:09:59,989
Он не признавал супружество.
103
00:10:00,890 --> 00:10:07,289
Не верил в Ад.
Говорил, что в любви люди равны.
104
00:10:07,650 --> 00:10:09,950
И что плотские желания
не несут греха.
105
00:10:09,954 --> 00:10:15,181
Что нет зла,
когда муж ложится с женой.
106
00:10:16,922 --> 00:10:17,993
Ласкает,
107
00:10:19,463 --> 00:10:24,104
целует и трётся голым чревом.
108
00:10:24,853 --> 00:10:25,974
Голым чревом...
109
00:10:28,890 --> 00:10:34,129
Дольчино соблазнил прекрасную деву
из знатной семьи,
110
00:10:34,190 --> 00:10:35,989
или она его.
111
00:10:39,110 --> 00:10:40,329
Как это красиво.
112
00:10:40,930 --> 00:10:42,449
Она была ведьмой.
113
00:10:46,250 --> 00:10:47,569
Куда ты идёшь?
114
00:10:58,330 --> 00:11:00,290
Голоден, сын мой, да?
115
00:11:00,370 --> 00:11:01,129
Да.
116
00:11:41,930 --> 00:11:43,129
Глаза.
117
00:11:48,850 --> 00:11:49,969
Глаза.
118
00:12:00,210 --> 00:12:01,329
Рот.
119
00:12:06,490 --> 00:12:07,609
Рот.
120
00:12:08,934 --> 00:12:09,534
Рот.
121
00:13:12,530 --> 00:13:13,689
Прости, я...
122
00:13:31,890 --> 00:13:35,189
Это одни из первых строк на моём языке.
123
00:13:36,290 --> 00:13:37,649
Ты моя,
124
00:13:38,900 --> 00:13:39,529
я твой,
125
00:13:41,650 --> 00:13:43,209
да не усомнись в этом.
126
00:13:46,250 --> 00:13:49,549
Мы крайне огорчены таким оборотом событий.
127
00:13:51,900 --> 00:13:52,529
Что нам остаётся?
128
00:13:54,330 --> 00:13:57,789
Сокрыть деяния
не представляется возможным,
129
00:13:58,650 --> 00:14:00,989
ведь тогда при новом несчастье
130
00:14:02,700 --> 00:14:04,989
папские посланники заподозрят заговор.
131
00:14:05,330 --> 00:14:06,789
Я сделаю всё, что могу, Преподобный,
132
00:14:06,850 --> 00:14:11,669
но всё же не понимаю,
как сие тяжкое дело может помешать прениям?
133
00:14:13,130 --> 00:14:15,389
Скажите, брат Вильгельм,
134
00:14:15,930 --> 00:14:18,749
Вы, кто столь подозрительно много
знает о ереси,
135
00:14:18,790 --> 00:14:20,989
что есть истина?
136
00:14:21,930 --> 00:14:23,569
Порою ничто.
137
00:14:24,850 --> 00:14:25,649
Видите?
138
00:14:25,790 --> 00:14:28,789
Уж и Вы не в силах отличить
одну ересь от другой,
139
00:14:28,850 --> 00:14:30,649
а у меня есть принцип.
140
00:14:31,490 --> 00:14:34,849
Я знаю, что тот есть еретик,
кто может порушить порядок,
141
00:14:34,910 --> 00:14:37,229
держащий людей Божьих.
142
00:14:37,850 --> 00:14:42,509
Я служу Империи,
поскольку она хранит этот порядок.
143
00:14:42,570 --> 00:14:46,490
И противлюсь Папе,
кой свёл дружбу с торговцами
144
00:14:46,110 --> 00:14:48,329
и порядку служить перестал.
145
00:14:49,850 --> 00:14:51,969
Но что же я говорю...
146
00:14:52,890 --> 00:14:57,490
Вот и сам я пал жертвой
мирских союзов.
147
00:15:29,930 --> 00:15:31,569
Прелестная...
148
00:15:32,370 --> 00:15:33,809
Маргарита.
149
00:15:37,970 --> 00:15:39,890
Голубка...
150
00:15:41,770 --> 00:15:46,949
Достойный гражданин этого города,
151
00:15:47,970 --> 00:15:49,789
один из братьев Авогадро,
152
00:15:50,450 --> 00:15:54,690
пришёл ко мне с достойной же просьбой
153
00:15:54,410 --> 00:15:56,449
касательно твоей казни.
154
00:15:59,290 --> 00:16:02,689
Просил даровать тебе жизнь,
если ты пойдёшь за него.
155
00:16:02,850 --> 00:16:05,936
Ясно, я дал согласие.
Как отказать тому,
156
00:16:05,937 --> 00:16:08,689
чьи войска легко растопчут ваши.
157
00:16:13,270 --> 00:16:16,389
Так что тебе осталось сказать: "Да,
158
00:16:17,650 --> 00:16:21,169
я стану женой достойного Авогадро."
159
00:16:21,330 --> 00:16:24,569
И ты выйдешь отсюда.
160
00:16:24,730 --> 00:16:26,249
Свободной.
161
00:16:31,450 --> 00:16:33,249
Тебя зовут ведьмой,
162
00:16:34,210 --> 00:16:38,169
но нет, ты не ведьма.
163
00:16:38,330 --> 00:16:44,709
Ведьмины уста,
ведьмины губы несут порок.
164
00:16:46,900 --> 00:16:48,129
Нет, ты не ведьма.
165
00:16:48,370 --> 00:16:49,329
Ступай же.
166
00:16:51,730 --> 00:16:52,809
Вот,
167
00:16:53,370 --> 00:16:55,169
ты свободна.
168
00:16:57,570 --> 00:16:59,249
Пасть на колени.
169
00:16:59,490 --> 00:17:02,427
Я прощу тебе, что ты решила.
170
00:17:03,187 --> 00:17:06,823
Ты, девушка знатного рода,
171
00:17:08,450 --> 00:17:12,129
и отдать себя сыну дьявола?
172
00:17:13,130 --> 00:17:14,449
Ну же, скажи,
173
00:17:15,900 --> 00:17:16,249
как...
174
00:17:17,770 --> 00:17:19,249
Расскажи...
175
00:17:20,525 --> 00:17:23,369
Как Дольчино сумел увести тебя от истины?
176
00:17:23,410 --> 00:17:28,129
Явно не его нелепыми доводами,
бреднями, годными лишь для невежд...
177
00:17:28,170 --> 00:17:31,169
Ведь ты вовсе не невежда.
178
00:17:32,490 --> 00:17:33,729
Так ведь, госпожа?
179
00:17:35,610 --> 00:17:36,789
Сейчас?
180
00:17:37,210 --> 00:17:41,249
Хорош ли он?
Влечёт ли тебя его тело?
181
00:17:43,330 --> 00:17:46,889
Как ты предала душу свою,
душу свою этому зверю?
182
00:17:46,930 --> 00:17:48,749
Говори, тебе не вырвали язык.
183
00:17:50,900 --> 00:17:51,689
Приказываю, на колени.
184
00:17:51,730 --> 00:17:52,489
Вставай.
185
00:17:53,130 --> 00:17:56,209
Я расчленю твоё прекрасное тело.
186
00:17:56,250 --> 00:17:58,390
На прощение моё есть прощение Божье.
187
00:17:58,570 --> 00:18:02,429
Блаженны изгнанные за правду,
ибо их есть....
188
00:18:03,130 --> 00:18:05,669
Блаженны изгнанные за правду,
ибо их есть...
189
00:18:05,810 --> 00:18:07,490
ибо их есть Царство Небесное.
190
00:18:07,970 --> 00:18:09,900
Царство Небесное.
191
00:18:09,340 --> 00:18:11,340
Ибо их есть Царство Небесное.
192
00:18:13,410 --> 00:18:17,289
Знаю, это демон сделал тебе ребёнка.
Девку.
193
00:18:18,100 --> 00:18:21,289
Коль не падёшь на колени,
не взмолишься о прощении,
194
00:18:21,330 --> 00:18:24,809
клянусь, что устрою погоню
и именем Божьим найду её.
195
00:18:25,170 --> 00:18:27,409
Не ты найдёшь её,
196
00:18:27,570 --> 00:18:29,489
а она тебя.
197
00:18:32,100 --> 00:18:33,169
Придёт день,
198
00:18:33,730 --> 00:18:37,289
и она заставит тебя
поплатиться за всё.
199
00:19:45,530 --> 00:19:46,689
Господь...
200
00:19:47,730 --> 00:19:49,449
Ты учишь любви,
201
00:19:51,100 --> 00:19:53,249
но любви недовольно.
202
00:19:54,730 --> 00:19:57,409
Не от Тебя ли идёт и ненависть?
203
00:19:57,810 --> 00:20:01,969
Ею также Тебе служим.
204
00:20:03,410 --> 00:20:07,596
Мир погряз во лжи и разложении.
205
00:20:07,650 --> 00:20:13,369
Неверные, убийцы, ублюдки,
ведьмы, чародеи, идолопоклонники.
206
00:20:14,170 --> 00:20:18,247
Все они будут гореть
в вечном огне Ада.
207
00:20:20,570 --> 00:20:21,729
Вторая смерть.
208
00:20:30,900 --> 00:20:30,909
Стража!
209
00:20:31,410 --> 00:20:32,449
Вперёд! Живо!
210
00:20:34,761 --> 00:20:35,641
Взять его!
211
00:20:42,247 --> 00:20:44,640
За ним! Взять его!
212
00:23:00,730 --> 00:23:02,729
Она была сокрыта в крипте.
213
00:23:03,610 --> 00:23:06,109
Зачем вчера Вы прятали её?
214
00:23:06,690 --> 00:23:07,689
Зачем?
215
00:23:09,730 --> 00:23:13,689
Затем что считаю себя
недостойным её.
216
00:23:16,350 --> 00:23:20,290
У нас есть два бремени.
У нас с Вами.
217
00:23:21,250 --> 00:23:22,969
Успех прений
218
00:23:24,470 --> 00:23:26,909
и розыски убийцы.
219
00:23:29,610 --> 00:23:31,849
Так понесём же их с миром.
220
00:23:34,650 --> 00:23:36,739
Дайте мне поцелуй мира,
брат Вильгельм,
221
00:23:37,119 --> 00:23:41,509
ибо спор с человеком Вашего ума
будет бесконечен.
222
00:23:53,730 --> 00:23:54,849
Допустите ли Вы,
223
00:23:55,170 --> 00:24:00,769
что недавние события
могут корнями уйти в тёмную историю
224
00:24:01,130 --> 00:24:04,809
из еретического прошлого
кого-то из братьев?
225
00:24:05,710 --> 00:24:07,989
В нашем печальном деле Вы инквизитор.
226
00:24:08,970 --> 00:24:14,789
Ваш удел плодить подозрения,
пусть даже несправедливые.
227
00:24:15,950 --> 00:24:18,829
А я лишь милостивый отец.
228
00:24:20,250 --> 00:24:24,569
Но если бы я знал, что один из сынов моих
попал под прочные подозрения,
229
00:24:24,730 --> 00:24:31,169
я бы уж самолично вырвал с корнем
такой вредный сорняк.
230
00:24:33,970 --> 00:24:35,849
Что я знаю, то и Вы.
231
00:24:36,610 --> 00:24:40,969
Что мне не ведомо,
то пусть раскроют миру свет Ваши мудрости.
232
00:24:51,100 --> 00:24:52,369
Адельм.
233
00:24:53,850 --> 00:24:56,490
Мой Адельм.
234
00:24:58,100 --> 00:24:59,609
Что я наделал?
235
00:25:01,500 --> 00:25:02,249
Что сотворил?
236
00:25:02,850 --> 00:25:05,490
Что я наделал?
237
00:25:05,770 --> 00:25:08,729
Твой Беренгар,
238
00:25:08,890 --> 00:25:10,969
да горит в гиене.
239
00:25:11,690 --> 00:25:14,369
Прежде наше аббатство правило миром.
240
00:25:14,530 --> 00:25:18,409
Император использует нас,
раз подослал друзей спорить с врагами.
241
00:25:18,570 --> 00:25:20,529
Мне мало известна ваша миссия.
242
00:25:20,690 --> 00:25:22,929
Аббат наш ничего не стоит.
243
00:25:22,970 --> 00:25:27,328
Дабы позлить Папу, он разрешил
наводнить обитель еретиками, брат.
244
00:25:28,250 --> 00:25:31,329
Я о тех, кто покинул Ваш священный орден.
245
00:25:31,490 --> 00:25:35,149
Господь, отсеки язык,
ибо он может изречь недостойное.
246
00:25:35,210 --> 00:25:38,489
Имаро, что недостойного
происходит в аббатстве?
247
00:25:40,730 --> 00:25:42,589
Монахи ведь тоже люди.
248
00:25:43,810 --> 00:25:45,889
Но здесь в них меньше человеческого.
249
00:25:46,650 --> 00:25:50,890
Что бы я ни сказал,
помните, я молчал.
250
00:25:50,330 --> 00:25:54,729
Любопытно. Твоё ли это мнение,
или многие разделяют его?
251
00:25:54,890 --> 00:25:55,949
Многие.
252
00:25:56,970 --> 00:26:00,449
Многие, кто скорбят
по Адельму и Венанцию.
253
00:26:00,490 --> 00:26:05,329
Но не будут огорчены,
если кто другой падёт в пропасть.
254
00:26:06,850 --> 00:26:08,129
О чём ты?
255
00:26:08,875 --> 00:26:09,969
Я так много сказал...
256
00:26:10,650 --> 00:26:14,431
Знаете, одни тут вовсе не чтят тишину,
другие чтут её слишком сильно.
257
00:26:15,100 --> 00:26:18,229
Но нужно не говорить и не молчать,
а действовать.
258
00:26:20,490 --> 00:26:24,929
Я всё это изрёк, брат Вильгельм,
не для того, чтобы распускать слухи,
259
00:26:25,530 --> 00:26:27,789
но чтобы разворошить это змеиное гнездо.
260
00:26:27,930 --> 00:26:30,809
Ведь Вы сожгли столько еретиков.
261
00:26:30,850 --> 00:26:32,649
Я никого не сжигал.
262
00:26:33,130 --> 00:26:35,156
Это была лишь фигура речи.
263
00:26:36,490 --> 00:26:38,449
Доброй охоты, брат Вильгельм.
264
00:26:41,890 --> 00:26:43,909
Не бойтесь ночей.
265
00:26:47,730 --> 00:26:49,409
- Брат Вильгельм.
- Брат Николас.
266
00:26:49,824 --> 00:26:52,149
Спасибо, что посетили мастерскую.
267
00:26:53,490 --> 00:26:55,590
Мы делаем окна для капитула.
268
00:26:56,100 --> 00:26:57,490
Вижу.
269
00:26:57,370 --> 00:27:01,769
Я даже просил бедного брата Адельма
в свободный час расписать стёкла.
270
00:27:02,810 --> 00:27:04,969
Он был лучшим из нас.
271
00:27:05,490 --> 00:27:07,490
Но что ж,
272
00:27:07,730 --> 00:27:09,369
чему быть, тому быть.
273
00:27:09,530 --> 00:27:13,310
Прости, но без своих стёкол
я не могу рассмотреть Ваши.
274
00:27:13,336 --> 00:27:15,940
Ведь суть узора в деталях.
275
00:27:15,170 --> 00:27:17,509
Да, я слыхал, что у Вас есть окуляры.
276
00:27:17,570 --> 00:27:19,690
Не видал таких прежде.
277
00:27:19,130 --> 00:27:20,469
Их трудно изготовить.
278
00:27:20,510 --> 00:27:24,629
Мне пару подарил большой мастер,
но боюсь, я потерял их.
279
00:27:24,770 --> 00:27:26,449
Бог ты мой. Где же?
280
00:27:26,850 --> 00:27:31,189
Если бы я знал точно, где именно,
то не терял бы.
281
00:27:33,490 --> 00:27:34,289
Конечно.
282
00:27:34,610 --> 00:27:35,909
Как же я глуп.
283
00:27:37,410 --> 00:27:39,141
Прекрасные лики.
284
00:27:39,810 --> 00:27:42,209
Видна каждая прядь волос.
285
00:27:43,490 --> 00:27:45,690
Изумрудная пудра.
286
00:27:45,210 --> 00:27:48,269
Она нужна, например, для деревьев.
287
00:27:51,930 --> 00:27:54,489
Вы словно две жабы.
288
00:27:57,500 --> 00:28:02,627
Нерон сквозь изумруд
смотрел за боями гладиаторов.
289
00:28:03,570 --> 00:28:04,489
К несчастью,
290
00:28:04,930 --> 00:28:07,289
искусство древних давно утрачено.
291
00:28:07,810 --> 00:28:09,591
Век гигантов минул.
292
00:28:09,610 --> 00:28:13,949
Мы карлики,
но мы стоим на плечах тех гигантов,
293
00:28:13,990 --> 00:28:15,509
и как не малы мы,
294
00:28:15,550 --> 00:28:20,689
мы всё же порой зрим дальше,
чем прежде они.
295
00:28:22,210 --> 00:28:26,109
У Вас в мастерской
случайно нет бериллов.
296
00:28:26,410 --> 00:28:28,729
Есть. Один я найду.
297
00:28:28,970 --> 00:28:30,529
Он где-то здесь.
298
00:28:30,930 --> 00:28:32,729
Если верно помню.
299
00:28:35,170 --> 00:28:36,449
Держите.
300
00:28:37,570 --> 00:28:39,589
Один из видов бериллов.
301
00:28:39,650 --> 00:28:42,789
Зовётся гелиодор.
Дар солнца.
302
00:28:46,570 --> 00:28:52,169
А если я попрошу придать часть его
двояковыпуклую форму?
303
00:28:54,330 --> 00:28:56,329
Великий Роджер Бэкон считал,
304
00:28:56,370 --> 00:29:00,149
что секреты учёных
не всегда должны быть достоянием толпы.
305
00:29:00,610 --> 00:29:03,104
Ибо кто-то может применить их во зло.
306
00:29:03,170 --> 00:29:07,529
В храмине тайные знания
надёжно защищены колдовством.
307
00:29:07,770 --> 00:29:08,769
Правда?
308
00:29:12,410 --> 00:29:13,769
Каким же?
309
00:29:15,490 --> 00:29:16,529
Уже лучше.
310
00:29:16,770 --> 00:29:19,369
По аббатству ходят слухи. Странные.
311
00:29:19,410 --> 00:29:20,729
Какие же?
312
00:29:20,890 --> 00:29:23,380
Слухи о монахе,
313
00:29:23,390 --> 00:29:26,109
что решил ночью пробраться в библиотеку,
314
00:29:26,330 --> 00:29:29,400
дабы достать нечто,
что Малахия не выдал ему.
315
00:29:29,823 --> 00:29:31,649
И видел он змей,
316
00:29:31,970 --> 00:29:34,209
двухголовых и безголовых людей.
317
00:29:34,690 --> 00:29:38,690
Чуть не безумным вышел он из лабиринта.
318
00:29:41,290 --> 00:29:42,729
Скажите, что я славно сработал.
319
00:29:45,800 --> 00:59:31,508
Очень.
320
00:29:47,490 --> 00:29:48,489
Прекрасно.
321
00:29:56,950 --> 00:30:00,929
Клирик Теофил,
список различных искусств.
322
00:30:02,250 --> 00:30:05,869
Если где-то есть колдовство,
то в этом стёклышке.
323
00:30:06,410 --> 00:30:08,349
Николас, ты великий муж.
324
00:30:09,290 --> 00:30:12,909
Благослови Господь,
благословлю и я.
325
00:30:14,170 --> 00:30:14,970
Спасибо.
326
00:30:16,770 --> 00:30:19,409
Даже англичане способны к сантиментам.
327
00:30:19,570 --> 00:30:20,689
Когда есть повод.
328
00:30:21,500 --> 00:30:24,269
Постойте.
Надо начистить и вложить в оправу.
329
00:30:25,450 --> 00:30:26,489
Спасибо.
330
00:30:29,530 --> 00:30:34,329
Венанций желал сохранить большой секрет
и писал невидимыми чернилами,
331
00:30:34,370 --> 00:30:37,689
что можно узреть лишь нагрев бумагу.
332
00:30:37,970 --> 00:30:40,569
- Это секрет Предела Африки?
- Да.
333
00:30:40,810 --> 00:30:42,809
И ключ к нему весьма не прост.
334
00:30:42,970 --> 00:30:46,689
Венанций использовал 12 знаков зодиака
335
00:30:46,730 --> 00:30:50,889
да ещё 8 знаков:
5 планет, 2 звезды и Землю.
336
00:30:51,250 --> 00:30:52,489
Всего 20 символов.
337
00:30:52,730 --> 00:30:55,689
Довольно, чтобы каждый
означал букву алфавита.
338
00:30:56,100 --> 00:30:58,209
Нам известен порядок букв.
339
00:30:58,370 --> 00:31:00,709
Но каков порядок символов?
340
00:31:01,370 --> 00:31:03,969
Я взял бы порядок небес рая,
341
00:31:04,100 --> 00:31:09,529
и с этим ключом
послание сразу обретает смысл.
342
00:31:22,170 --> 00:31:23,409
Ты всё понял?
343
00:31:24,210 --> 00:31:30,169
Власть над идолом
даёт первый или седьмой из четырёх.
344
00:31:31,810 --> 00:31:33,209
Здесь ничего не ясно.
345
00:31:33,450 --> 00:31:34,689
"Идолум" -
346
00:31:34,850 --> 00:31:37,229
идол, образ, призрак.
347
00:31:37,290 --> 00:31:41,489
И что за четыре
из коих есть первый и седьмой.
348
00:31:42,900 --> 00:31:44,290
Ничего не ясно.
Мы вновь в начале пути.
349
00:31:44,330 --> 00:31:47,509
Мальчик, ты видишь бедного францисканца,
350
00:31:47,570 --> 00:31:50,549
коль скромным умом своим
сумел в считанные часы
351
00:31:50,630 --> 00:31:57,409
разгадать шифр, что мнился Венанцию
крепчайшим и надёжнейшим из всех.
352
00:31:57,450 --> 00:32:03,749
И ты, дерзкий невежда, малец,
смеешь изречь, что мы в начале пути?
353
00:32:03,770 --> 00:32:06,269
Простите, что усомнился в Вас.
354
00:32:06,850 --> 00:32:08,209
Не проси прощения.
355
00:32:08,690 --> 00:32:10,329
Ведь всё же ты прав.
356
00:32:11,410 --> 00:32:12,669
Известно нам немного.
357
00:32:16,570 --> 00:32:18,889
Пой вместе с Сальватором.
358
00:32:31,300 --> 00:32:31,842
"Пуелла"?
359
00:32:33,170 --> 00:32:35,129
Прекрасная девушка.
Прекрасное создание.
360
00:32:37,970 --> 00:32:40,490
Очаровательная...
361
00:32:43,690 --> 00:32:45,490
Как Дева Мария.
362
00:33:01,890 --> 00:33:02,929
Учитель.
363
00:33:03,410 --> 00:33:04,609
Вы спите?
364
00:33:05,330 --> 00:33:06,409
Нет.
365
00:33:07,610 --> 00:33:11,249
Сон порой любит подшутить надо мной.
366
00:33:27,410 --> 00:33:28,369
Глупый вопрос.
367
00:33:28,610 --> 00:33:29,649
Задавай.
368
00:33:57,330 --> 00:33:59,329
Такой ли страшный грех -
369
00:33:59,730 --> 00:34:01,289
любить женщину?
370
00:34:05,850 --> 00:34:07,249
Милый Адсон,
371
00:34:09,100 --> 00:34:13,929
о женщине, как о источнике порока,
в писании сказано немало.
372
00:34:16,530 --> 00:34:19,329
Но я не могу не признать,
373
00:34:19,490 --> 00:34:24,169
что Господь даровал женщине
многие достоинства и знаки почёта.
374
00:34:24,330 --> 00:34:26,249
И особенно велики из них три:
375
00:34:27,900 --> 00:34:30,709
Первое - Бог создал мужчину
в пустом мире из глины,
376
00:34:30,770 --> 00:34:32,506
женщину же создал позже
377
00:34:32,777 --> 00:34:36,569
в райских кущах
и уже из человеческой кости.
378
00:34:37,650 --> 00:34:39,321
Второе -
379
00:34:40,130 --> 00:34:46,269
Господь во всемогуществе Своём
мог принять облик человека, сотворив чудо,
380
00:34:46,330 --> 00:34:51,249
но взамен выбрал пройти
через утробу женщины.
381
00:34:52,250 --> 00:34:55,249
Даже потом, после воскрешения,
382
00:34:55,410 --> 00:34:57,329
он явил себя женщине.
383
00:34:58,610 --> 00:34:59,689
Наконец,
384
00:35:00,610 --> 00:35:04,489
в Царстве Небесном не будет королей,
385
00:35:05,450 --> 00:35:08,329
но королевой станет женщина.
386
00:35:11,130 --> 00:35:13,209
Так разве странно,
387
00:35:13,810 --> 00:35:17,569
что и мы поклоняемся очарованию
388
00:35:17,730 --> 00:35:20,289
и благородству сего пола?
389
00:35:27,330 --> 00:35:28,569
Брат Вильгельм.
390
00:35:30,330 --> 00:35:32,329
Беренгар... Он исчез.
391
00:35:36,342 --> 00:35:38,572
Беренгар! Беренгар!
392
00:35:39,400 --> 00:35:40,200
Беренгар!
393
00:35:41,570 --> 00:35:42,596
Беренгар!
394
00:35:45,634 --> 00:35:46,434
Беренгар!
395
00:35:49,777 --> 00:35:50,677
Беренгар!
396
00:35:52,970 --> 00:35:56,849
Странные события
происходят в аббатстве ночью.
397
00:35:56,874 --> 00:35:57,874
Беренгар!
398
00:35:59,170 --> 00:36:02,509
Легко положить,
что келарь Ремигий и Сальватор,
399
00:36:02,570 --> 00:36:05,369
что так ловко движутся в темноте,
400
00:36:05,690 --> 00:36:08,490
знают куда больше, чем говорят.
401
00:36:09,862 --> 00:36:10,674
Беренгар!
402
00:36:13,690 --> 00:36:18,890
Если б я чего видел,
сказал бы аббату.
403
00:36:19,410 --> 00:36:20,449
Но...
404
00:36:20,690 --> 00:36:22,809
Вот сейчас я вспомнил,
405
00:36:23,810 --> 00:36:25,929
что когда умер Адельм...
406
00:36:26,690 --> 00:36:28,369
Да, в ту ночь.
407
00:36:28,690 --> 00:36:33,209
Я видел, но слишком уж издали,
408
00:36:33,370 --> 00:36:38,689
что Беренгар возвращался
в дормиторий со стороны храмины.
409
00:36:40,650 --> 00:36:42,369
Я не удивился.
410
00:36:42,690 --> 00:36:46,129
О Беренгаре уже ходили слухи
среди братьев.
411
00:36:46,290 --> 00:36:47,489
Вы, верно, в курсе?
412
00:36:47,650 --> 00:36:49,569
Нет, расскажите.
413
00:36:50,450 --> 00:36:53,900
Беренгара подозревали
414
00:36:53,610 --> 00:36:56,249
в порочной страсти,
415
00:36:57,130 --> 00:36:59,709
которая не присуще монаху.
416
00:36:59,750 --> 00:37:03,749
Полагаю, Вы хотите сообщить
о его страсти к деревенским девушкам.
417
00:37:03,930 --> 00:37:05,129
О нет.
418
00:37:06,290 --> 00:37:08,449
Ещё более порочной.
419
00:37:08,490 --> 00:37:11,469
Так, по-вашему, плотские радости
с девицами из окрестных деревень
420
00:37:11,530 --> 00:37:14,749
для монаха не так уж порочны?
421
00:37:15,330 --> 00:37:17,169
Этого я не сказал,
422
00:37:17,210 --> 00:37:21,409
но согласитесь,
что у порока существуют степени,
423
00:37:21,470 --> 00:37:22,869
как у добродетели.
424
00:37:23,130 --> 00:37:26,869
Плоть может соблазниться
в согласии с природой,
425
00:37:27,900 --> 00:37:28,629
либо вопреки ей.
426
00:37:29,210 --> 00:37:32,109
Все мы несчастные грешники.
427
00:37:40,730 --> 00:37:43,890
Я прежде служил Вашему ордену.
428
00:37:44,450 --> 00:37:45,809
Считайте меня
429
00:37:46,810 --> 00:37:48,209
верным другом.
430
00:37:48,370 --> 00:37:50,569
Я никогда не предам бывшего брата.
431
00:37:51,770 --> 00:37:52,969
Помогите.
432
00:37:53,570 --> 00:37:55,129
И я помогу Вам.
433
00:37:55,530 --> 00:37:58,849
Будьте искренне, и я не осужу Вас.
434
00:37:59,610 --> 00:38:02,569
Расскажите, что происходит в аббатстве.
435
00:38:02,630 --> 00:38:06,789
Вы бродите повсюду день и ночь,
Вы должны знать.
436
00:38:07,850 --> 00:38:09,169
Кто убил Венанция?
437
00:38:09,330 --> 00:38:13,409
Этого я не знаю,
торжественно клянусь.
438
00:38:13,570 --> 00:38:14,809
Но знаю,
439
00:38:15,730 --> 00:38:18,329
где он умер и когда.
440
00:38:18,370 --> 00:38:19,449
Говори.
441
00:38:22,330 --> 00:38:23,569
В ту ночь,
442
00:38:24,330 --> 00:38:28,169
часом позже повечерия,
я вошёл в кухню.
443
00:38:28,530 --> 00:38:30,489
Как Вы вошли и с какой целью?
444
00:38:30,530 --> 00:38:33,989
Уже давно я подговорил кузнеца
отлить мне ключ.
445
00:38:35,970 --> 00:38:37,129
В ту ночь
446
00:38:39,290 --> 00:38:42,829
я ожидал женщину,
но она не пришла.
447
00:38:45,490 --> 00:38:46,769
И я вернулся сюда,
448
00:38:47,690 --> 00:38:49,649
чтобы выпить.
449
00:38:50,290 --> 00:38:53,569
Если не выпью, не могу уснуть.
450
00:38:54,610 --> 00:38:58,709
Но не хочу, чтобы Вы решили, будто
я всегда предаюсь питью и прелюбодеянию.
451
00:38:58,770 --> 00:39:01,729
Я пришёл не судить Ваши слабости.
452
00:39:04,970 --> 00:39:06,169
Вон там.
453
00:39:12,810 --> 00:39:14,789
Следов борьбы не было?
454
00:39:14,850 --> 00:39:15,929
Нет.
455
00:39:16,230 --> 00:39:20,229
Но возле тела лежал разбитый кубок,
456
00:39:20,490 --> 00:39:22,669
а по земле текли струи воды.
457
00:39:22,730 --> 00:39:24,369
С чего Вы взяли, что воды?
458
00:39:24,530 --> 00:39:27,690
Не знаю. Просто предположил, что вода.
459
00:39:27,690 --> 00:39:29,289
Что же ещё?
460
00:39:29,450 --> 00:39:32,949
Кто-то мог прямо здесь
подать Венанцию яд.
461
00:39:33,770 --> 00:39:36,569
Либо тот взял его где-то ещё
462
00:39:36,930 --> 00:39:39,129
и затем спустился в кухню.
463
00:39:39,650 --> 00:39:40,969
За водой.
464
00:39:43,429 --> 00:39:47,815
Чтобы потушить огонь,
что сжигал его плоть.
465
00:39:52,430 --> 00:39:53,989
Сделать я ничего не мог
466
00:39:54,500 --> 00:39:57,729
и не хотел, чтобы меня видели здесь ночью.
467
00:39:57,890 --> 00:40:00,949
Я ушёл ничего не тронув,
а утром узнал, где его нашли.
468
00:40:01,100 --> 00:40:03,289
Почему Вы прежде молчали?
469
00:40:04,290 --> 00:40:07,129
Боялся, что Вы мне не поверите.
470
00:40:07,690 --> 00:40:10,489
Свободно по храмине ходит
471
00:40:11,900 --> 00:40:11,989
лишь Малахия.
472
00:40:12,500 --> 00:40:13,823
Нет, нет, нет. Не Малахия.
473
00:40:13,824 --> 00:40:17,349
Я ведь ни слова не сказал Вам
против Малахии.
474
00:40:17,410 --> 00:40:18,749
Будьте покойны.
475
00:40:18,790 --> 00:40:21,909
Каким бы ни был Ваш долг Малахии...
476
00:40:23,300 --> 00:40:24,729
Он что-то знает о Вас?
477
00:40:26,250 --> 00:40:27,269
Да.
478
00:40:28,690 --> 00:40:32,609
Да. Но он повёл себя достойно.
479
00:40:34,250 --> 00:40:38,169
На Вашем месте
я бы приглядел за Бенцием.
480
00:40:38,610 --> 00:40:42,189
Нечто странное связывало его
с Беренгаром и Венанцием.
481
00:40:42,450 --> 00:40:45,729
Поверьте, большего я не знаю.
482
00:40:49,490 --> 00:40:50,849
Купаешься ночью?
483
00:40:51,530 --> 00:40:55,289
Раз не могу уснуть,
то тёплая вода мне приятнее
484
00:40:55,330 --> 00:40:56,889
соломенного матраса.
485
00:40:57,450 --> 00:40:58,649
Ты видел Беренгара?
486
00:40:59,290 --> 00:41:00,569
Он исчез.
487
00:41:00,730 --> 00:41:01,812
Здесь никого нет.
488
00:41:02,355 --> 00:41:04,349
Когда пришёл, было закрыто.
489
00:41:05,450 --> 00:41:06,249
Скажи-ка...
490
00:41:09,610 --> 00:41:12,149
Если согрешил пред Богом и людьми,
491
00:41:12,450 --> 00:41:15,829
затем вновь, и полюбил грех,
492
00:41:15,890 --> 00:41:19,609
согрешил вновь и вновь себе в радость,
то тогда...
493
00:41:19,770 --> 00:41:23,169
Однажды совесть
уже не даст тебе покоя.
494
00:41:23,210 --> 00:41:25,490
Браво, верно.
495
00:41:25,210 --> 00:41:28,949
Но не для Беренгара,
его совесть не мучила,
496
00:41:29,900 --> 00:41:31,809
как и его немецкого гада наставника.
497
00:41:33,290 --> 00:41:38,900
Я увидел новое небо и новую землю,
498
00:41:39,450 --> 00:41:42,709
и моря уже нет.
499
00:41:45,530 --> 00:41:46,809
Может, он сбежал?
500
00:41:47,100 --> 00:41:49,969
Нет, он бы не стал.
501
00:41:52,170 --> 00:41:54,649
Он живёт библиотекой.
502
00:41:56,450 --> 00:42:00,969
Беренгар не святой,
но невиновен.
503
00:42:01,770 --> 00:42:03,329
Никто не свят.
504
00:42:04,810 --> 00:42:06,849
Но одни ещё менее, чем другие.
505
00:42:09,210 --> 00:42:11,129
Ты искал в библиотеке?
506
00:42:13,250 --> 00:42:14,689
Повсюду.
507
00:42:31,410 --> 00:42:35,329
Зачем строить аббатство там,
где гнездятся орлы?
508
00:42:35,770 --> 00:42:37,569
Во имя символов.
509
00:42:38,290 --> 00:42:40,769
Знание возвышает мужа
510
00:42:42,900 --> 00:42:44,890
ближе к небесам.
511
00:43:46,610 --> 00:43:49,449
Третий Ангел вострубил,
512
00:43:50,900 --> 00:43:54,609
и упала с неба большая звезда
на третью часть рек
513
00:43:54,770 --> 00:43:56,809
и на источники вод.
514
00:43:58,250 --> 00:44:00,489
Что за дьявольский ум
515
00:44:01,210 --> 00:44:04,729
решил спрятать три тела
по строкам апокалипсиса?
516
00:44:05,650 --> 00:44:07,549
Видимо, Беренгар мёртв.
517
00:44:08,610 --> 00:44:11,369
Но ведь нам известно,
что Адельм сам лишил себя жизни.
518
00:44:11,390 --> 00:44:16,809
Верно, но тот же дьявольский ум
мог вдохновиться смертью Адельма
519
00:44:16,890 --> 00:44:20,369
и подстроить две другие
под ясные символы.
520
00:44:20,610 --> 00:44:22,169
Раз дело обстоит так,
521
00:44:22,170 --> 00:44:25,349
Беренгара найдут в реке
или в источнике вод,
522
00:44:25,410 --> 00:44:27,629
но в аббатстве нет ни рек,
ни источников,
523
00:44:27,690 --> 00:44:30,729
в которых можно утонуть или утопить.
524
00:44:31,130 --> 00:44:32,849
Всё же есть колодец.
525
00:44:32,870 --> 00:44:37,349
Да. Но тогда тело бы не нашли,
а воды были бы отравлены для всех.
526
00:44:38,810 --> 00:44:40,409
Есть также ванны.
527
00:44:40,890 --> 00:44:44,329
И поражена была
третья часть солнца.
528
00:44:47,650 --> 00:44:49,609
- Купальня!
- Но там искали.
529
00:45:13,371 --> 00:45:14,134
Адсон!
45538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.