All language subtitles for The Outriders (Roy Rowland, 1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,602 --> 00:01:28,773 Campamento de Benton, de Missouri una prisi�n de la Uni�n 2 00:01:28,808 --> 00:01:33,441 en el �ltimo a�o de la Guerra Civil Americana.. 3 00:01:33,476 --> 00:01:38,074 - �Formen, rebeldes! �Formen! - �Apurate, Smith! 4 00:01:39,367 --> 00:01:41,744 �Atenci�n! 5 00:01:51,421 --> 00:01:55,800 �Caballeros del Sur... oficiales y tropas! 6 00:01:58,344 --> 00:02:04,809 Quiero que re�nan sus mantas y dem�s cosas, y est�n preparados para marchar hoy al mediod�a... 7 00:02:06,019 --> 00:02:11,239 Usted no nos dejar�n tan pronto solo ser� un peque�o paseo. 8 00:02:11,274 --> 00:02:15,758 Una peque�a epidemia de viruela se ha desatado, 9 00:02:15,759 --> 00:02:17,906 dicen que viene de aqu�. 10 00:02:18,198 --> 00:02:24,496 Dicen que este es un lugar pestilente, y que Uds sure�os han traido la enfermedad 11 00:02:24,996 --> 00:02:30,627 As� que ahora veremos que tomen un ba�o - Teniente hagase cargo... 12 00:02:50,939 --> 00:02:55,110 Mi primer mando como enfermero - Voy a ser cuidadoso. 13 00:02:55,610 --> 00:02:59,240 Un poco de hielo en el agua no debe desalentar a Uds rebeldes. 14 00:02:59,241 --> 00:03:01,282 �Entren por delante de los matorrales! 15 00:03:01,699 --> 00:03:06,871 Cuando haya terminado con sus ropas, deben sacarse la suciedad de s� mismos. 16 00:03:07,205 --> 00:03:11,543 Si no pueden, nosotros los ayudaremos. De acuedro rebeldes comiencen! 17 00:03:42,157 --> 00:03:44,352 Un ba�o al a�o, lo que nos queda de lujo. 18 00:03:44,746 --> 00:03:46,893 Un a�o de la prisi�n de Benton es dif�cil de limpiar 19 00:03:46,893 --> 00:03:47,491 S�... 20 00:03:48,747 --> 00:03:52,667 - �Sigues queriendo volver a casa? - �Seguro? �Crees que puedes arreglarlo? 21 00:03:52,702 --> 00:03:55,253 Tal vez. 22 00:04:00,506 --> 00:04:02,842 S�...Tal vez... 23 00:04:33,792 --> 00:04:35,020 �Hola Hang! 24 00:04:35,570 --> 00:04:40,492 - El sargento me dio una misi�n de guardia - Podemos ser amigos.. 25 00:04:40,527 --> 00:04:44,329 Claro, despu�s de la guerra. 26 00:04:51,044 --> 00:04:53,129 No se acerquen! 27 00:04:54,130 --> 00:04:56,341 �Vuelvan atr�s! 28 00:05:11,856 --> 00:05:15,777 - Es suficiente. Jesse, d�jalo! - Solo quiero estar seguro. 29 00:05:46,474 --> 00:05:48,476 - �Oyen lo que oigo? - Sabuesos... 30 00:06:23,261 --> 00:06:27,119 Trataremos de encontrar a nuestros antiguos regimientos 31 00:06:27,154 --> 00:06:30,977 Yo no, hay toda una nueva generaci�n que ocupa mi lugar. 32 00:06:31,012 --> 00:06:35,148 Quiero volver a Nueva Orleans. 33 00:06:35,774 --> 00:06:40,779 - Arriba, debemos continuar - Estoy agotado.. 34 00:06:42,822 --> 00:06:47,827 - Es el ri��n que me molesta de nuevo - Vayamos. 35 00:07:25,991 --> 00:07:29,119 Servir�n para cambiarnos. 36 00:07:33,415 --> 00:07:35,876 Tenemos que caminar toda la noche. 37 00:07:48,930 --> 00:07:52,642 - Deben tener comida para desayuar - Desayuno... 38 00:07:53,351 --> 00:07:56,855 - S�... Me gustar�a probar algo. - �Vamos! 39 00:08:05,739 --> 00:08:08,742 Malas noticias procedentes del Centralia 40 00:08:09,784 --> 00:08:14,372 - �Han escuchado algo al respecto? - Hemos estado en el oeste... como mineros 41 00:08:14,873 --> 00:08:17,799 - Ohh... No me han dicho eso, - No, no lo hicimos..- No 42 00:08:17,834 --> 00:08:23,715 Hubo una redada. La cuadrilla de Quantrells saque� la ciudad, cayendo sobre la misma... 43 00:08:25,175 --> 00:08:30,764 - Todos los hombres en Centralia est�n muertos Son criaturas sedientas de sangre! 44 00:08:31,264 --> 00:08:38,396 No hay guerra, no hab�a m�s que una guarnici�n de 15 soldados en la ciudad. 45 00:08:38,730 --> 00:08:42,358 - Fue asesinato! - "La venganza es m�a, dice Jehov�." 46 00:08:42,393 --> 00:08:45,987 "La venganza es m�a!" y nosotros nos vengaremos! 47 00:08:46,613 --> 00:08:51,743 Tengo dos hermanos en el ej�rcito de Grant, y pronto ser� mi turno. 48 00:08:54,162 --> 00:08:57,666 �Por qu� no est�n Uds en uniforme? 49 00:08:58,083 --> 00:09:03,672 - Cuentales, Fui herido en Pittsburg y no volv� a pelear m�s 50 00:09:04,881 --> 00:09:08,802 Yo tambi�n fui herido, �Quieren ver la herida? 51 00:09:09,553 --> 00:09:12,229 No... Bien, ustedes ha hecho lo suyo. 52 00:09:12,264 --> 00:09:15,982 �Has o�do hablar de los prisioneros de Benton que han escapado? 53 00:09:16,017 --> 00:09:24,109 No, no han o�do pues estuvieron en el oeste Tres soldados rebeldes mataron a un guardia.. 54 00:09:24,442 --> 00:09:28,321 Se dice que han escapado hasta el pueblo en esta direcci�n 55 00:09:30,991 --> 00:09:37,038 - �D�nde dices que estuviste y te hirieron? - Pittsburg 56 00:09:41,960 --> 00:09:46,006 - Algo de malo con ello? - No, nada en absoluto 57 00:09:53,096 --> 00:09:57,642 - �Se va? - Voy a alimentar a los cerdos 58 00:10:24,680 --> 00:10:28,649 - �Sali� cabalgando! - �Adonde fue? 59 00:10:28,684 --> 00:10:32,229 - "La venganza es m�a"../- �Ad�nde fue? - �l fue a la ciudad. 60 00:10:32,264 --> 00:10:37,116 - �Por qu�? - S�lo los rebeldes le dicen Pittsburg... 61 00:10:37,151 --> 00:10:42,656 - Nosotros le decimos Shiloh! - Tome las armas y alimentos. �Ven! 62 00:10:59,840 --> 00:11:01,508 �Will! 63 00:11:18,692 --> 00:11:22,071 - �Vamos, Will! - �Est�s bien? 64 00:11:22,571 --> 00:11:26,241 - D�jalo all� - �Es demasiado tarde! 65 00:11:27,576 --> 00:11:29,620 �Bajate! 66 00:11:31,538 --> 00:11:33,916 �Arre...Vamos! 67 00:12:04,113 --> 00:12:06,073 �Estuviste genial, muchacho! 68 00:12:07,616 --> 00:12:10,869 �S�, muy inteligente! 69 00:12:50,826 --> 00:12:56,373 - Pueden darme un poco de agua - Ser� mejor que la hagan durar, granjero. 70 00:12:59,293 --> 00:13:05,507 - No lucen como soldados deben ser irregulares... - Son Yankees,nos ahorcar�n 71 00:13:24,026 --> 00:13:26,779 Soy Keeley. 72 00:13:29,365 --> 00:13:33,535 Keely y estoy montando con Quantrell. Quantrell!.. Quantrell! 73 00:13:38,457 --> 00:13:40,674 Jesse Wallace, ca�onero de la artiller�a de New Orleans! 74 00:13:40,709 --> 00:13:46,256 - Clint Priest, Voluntarios de Carolina del Norte - Sargento Will Owen, 1ero de Texas. 75 00:13:50,594 --> 00:13:57,142 Despu�s de un tiempo me enter� en M�xico, que la guerra empez� a desplazarse al SO y me un� a Hood en Texas. 76 00:13:57,177 --> 00:14:00,145 - �Cu�nto tiempo estuvo en el Oeste? - Un par de a�os. 77 00:14:00,180 --> 00:14:03,274 - �Qu� hizo? - Hice un poco de todo 78 00:14:03,857 --> 00:14:07,660 - �Sabe algo sobre Santa Fe? - Seguro, nac� all� 79 00:14:07,695 --> 00:14:13,263 Usted habla como un caballero y tiene modales finos �Por qu� es s�lo un soldado raso? 80 00:14:13,298 --> 00:14:18,831 Un oficial es responsable de sus hombres de esta manera solo debo pensar en m� mismo. 81 00:14:18,866 --> 00:14:19,373 Hacer la guerra es complicado 82 00:14:22,626 --> 00:14:27,339 - �Cu�l es su historia? - Me un� al ej�rcito despu�s de Sumter. 83 00:14:27,590 --> 00:14:31,350 Yo he estado cabalgando con Quantrell por todo el camino, desde el principio 84 00:14:31,385 --> 00:14:36,765 Le preguntamos en Richmond,a los oficiales que opinaban de nosotros, pero nos rechazaron. 85 00:14:36,800 --> 00:14:42,146 No les gustaba nuestra t�ctica de aniquilamiento Ellos han tomado sus t�cticas de los libros 86 00:14:42,563 --> 00:14:48,819 - En Centralia no hubo necesidad de libros - Hemos escuchado acerca de ello... 87 00:14:49,820 --> 00:14:53,991 En nuestras incursiones, matamos a la gente en lugar de tomar prisioneros. 88 00:14:54,026 --> 00:14:59,472 Operamos de forma independiente y nos resulta 89 00:14:59,507 --> 00:15:04,919 Cuando luchamos no queremos hacer da�o a nadie. 90 00:15:08,631 --> 00:15:13,260 - �Quieren volver a sus Regimientos o unirse a m� /- Me encantar�a 91 00:15:13,636 --> 00:15:17,932 - �Y usted? - �Pelear� con uds? 92 00:15:17,967 --> 00:15:22,645 - �Y usted? - No lo s�... 93 00:15:22,937 --> 00:15:27,858 Piensa en ello... Tienen 20 minutos. 94 00:15:29,026 --> 00:15:32,745 D�gale a su amigo que piense en ello. 95 00:15:32,780 --> 00:15:37,910 Dile que no le gusta la idea de dejar libre a un desconocido que sabe d�nde estamos. 96 00:15:39,245 --> 00:15:44,750 Lo mejor ser�a enterrarlo y que permitir a los Yankees que lo encuentren 97 00:15:59,890 --> 00:16:02,274 Will, �Te has vuelto loco? 98 00:16:02,309 --> 00:16:08,524 Keeley habla en serio, nadie se pone en su camino. Consigue lo que quiere...Al decir el nombre Keely la gente salta! 99 00:16:08,559 --> 00:16:13,171 Es un asesino, y un perdedor,no tiene c�digo y derecho a usar este uniforme. 100 00:16:13,206 --> 00:16:17,783 - Si, el mata como todos - El masacr� en ese pueblo a civiles desarmados 101 00:16:18,075 --> 00:16:20,911 Te has vuelto un real "amante de yanquis", Will. 102 00:16:22,371 --> 00:16:27,126 �Lo has aprendido en Benton o tal vez perdiste tu coraje para pelear? 103 00:16:27,376 --> 00:16:34,258 �Basta! Jesse tiene raz�n Will! Keeley tambi�n lucha por nuestra causa. 104 00:16:34,293 --> 00:16:39,763 Tal vez no te gusten sus m�todos, pero no tenemos otra opci�n. 105 00:16:45,561 --> 00:16:50,482 Mi hijo muri� de inmediato entonces tuve que luchar en su lugar- 106 00:16:51,567 --> 00:16:55,613 - Y no tengo la intenci�n de continuar cuando la pelea est� terminando... 107 00:17:06,999 --> 00:17:11,545 - �Qu� ha pasado? - Soldados norte�os..?/ �C�ando?/ Cinco d�as atr�s. 108 00:17:11,580 --> 00:17:16,091 - Qu� pas� con Harrison y Boone? - Cayeron ante una patrulla fronteriza 109 00:17:16,126 --> 00:17:19,470 - �Qu� tan cerca estaban de Santa Fe? - Perdido... 110 00:17:22,181 --> 00:17:29,271 - Significa que hicieron solo 150 millas, en unos 4 d�as - Nos perdimos buscandola... 111 00:17:29,980 --> 00:17:32,358 Perdido... 112 00:17:50,459 --> 00:17:55,721 Escuchen.En alg�n momento del mes don Antonio Chaves sale Santa Fe con algunos carretas y guardias... 113 00:17:55,756 --> 00:18:02,471 �l va a a un Banco del Tesoro Federal en Saint Louis con un mill�n de d�lares en oro de las minas m�jicanas 114 00:18:02,506 --> 00:18:06,642 La Uni�n no puede ponerle las tropas de reserva para escoltarlos 115 00:18:07,393 --> 00:18:11,897 - por lo que pueden incorporarse a la columna simulando ser escoltas.. 116 00:18:13,107 --> 00:18:17,319 - Quantrell quiere que tomemos el oro - Y ahora se lo digo a ustedes... 117 00:18:17,354 --> 00:18:22,081 T� eres el �nico en este campamento que puede. 118 00:18:22,116 --> 00:18:27,872 Quantrell necesita el oro... Lo conseguiremos para la Confederaci�n! 119 00:18:28,164 --> 00:18:32,793 - �Cu�l es su plan? - Ud viajar� a Santa Fe ahora..., hoy 120 00:18:33,544 --> 00:18:38,674 All� me dir�n por donde va la caravana - Y la guiar�n para Cow Creek.. 121 00:18:38,709 --> 00:18:42,636 Donde hay agua dulce y los pastos para los animales 122 00:18:43,721 --> 00:18:49,143 - Cuando se duerman, les haremos una visita - Ud dice que los asesinar� cuando duerman! 123 00:18:49,178 --> 00:18:52,980 S�, los matar� y tienes que ayudarme a hacerlo 124 00:18:53,272 --> 00:19:00,738 �Sabes lo que un mill�n de U$S significan para la Confederaci�n? �Por eso usted debe ayudarme! 125 00:19:05,951 --> 00:19:13,084 Si uno quiere ir a Santa Fe y est�s apurado, �qu� camino tomar�a? 126 00:19:23,803 --> 00:19:29,350 A lo largo del r�o Arkansas a Ash Creek y luego bordeando el Cimarr�n. 127 00:19:29,683 --> 00:19:35,523 A lo largo del r�o a Cold Spring y luego 80 millas al oeste. 128 00:19:41,779 --> 00:19:45,873 Rodeando McNess Creek hasta Point of Rocks 129 00:19:45,908 --> 00:19:50,996 Entonces 45 millas hasta Sand Plug y luego hasta Medicine Hat. 130 00:19:52,123 --> 00:19:58,129 Dir�jiendose hacia el oeste hasta el R�o Colorado, y luego sur hasta White Springs Creek y Poisen Creek... 131 00:20:05,094 --> 00:20:10,474 Tras un d�a de marcha a Ocate... en el R�o Gallinas al Ojo de Venado. 132 00:20:11,267 --> 00:20:15,980 Desde all� a White Hill y, luego, a San Miguel... 133 00:20:23,859 --> 00:20:28,155 �Es cierto que all� toman el caf� en tazas de plata, Will? 134 00:20:28,405 --> 00:20:32,124 Incluso usan palanganas de plata, para lavarse? 135 00:20:32,159 --> 00:20:37,039 Si, "Tazas de caf� de plata"... all� hay una fiesta cada noche- 136 00:20:37,074 --> 00:20:39,875 y las noches son c�lidas. 137 00:20:41,209 --> 00:20:44,796 Las mujeres tienen fina blusas blancas y faldas de color rojo... 138 00:20:45,839 --> 00:20:50,385 - Ha sido un rato que no veo una mujer as� - Nos tomar� tres d�as m�s...Tres d�as.. 139 00:20:52,012 --> 00:20:57,392 Para m�, es agradable ser viejo, no me preocupa eso para vivir. 140 00:21:05,692 --> 00:21:10,614 - Santa Fe, all� vamos!.. - Mir� todas las torres de la iglesia! 141 00:21:10,864 --> 00:21:15,077 No es como Nueva Orleans , pero es todo lo que tenemos. 142 00:21:38,350 --> 00:21:41,270 Verdaderos botones de plata! 143 00:21:43,480 --> 00:21:46,657 Ve con Clint y no hablen con nadie. 144 00:21:46,692 --> 00:21:51,029 Me ir� a una cama y solo llamenme cuando Sherman llegu� a la ciudad. 145 00:21:51,905 --> 00:21:54,915 - Si me buscan estar� en el bar - No 146 00:21:54,950 --> 00:21:59,037 - Hemos viajado mucho! - Es un largo camino de regreso..Apartate! 147 00:21:59,072 --> 00:22:01,498 Vete al cuerno y muerete! 148 00:22:09,256 --> 00:22:14,177 - Calmat�, Jesse - Bien.,que haremos, reci�n llegamos? Relajate muchacho 149 00:22:14,212 --> 00:22:19,099 Iremos por las calles buscando a Chaves. quiero encontrar adonde �l vive.. 150 00:22:19,134 --> 00:22:23,729 - Est�s nervioso, Will - S�. pongamonos en movimiento 151 00:22:36,199 --> 00:22:42,539 - �Qu� vamos a decirles, Will? - Estar�n buscando escoltas para su protecci�n 152 00:22:42,574 --> 00:22:45,042 �As� que nosotros los vamos a proteger? 153 00:22:52,299 --> 00:22:55,093 Esperen aqu�,por favor 154 00:23:10,859 --> 00:23:13,654 Solo entiendo algunas palabras, ella le pide para viajar con ellos... 155 00:23:13,689 --> 00:23:17,533 Espero que lo consiga,ser�a la compa�era agradable. 156 00:23:22,996 --> 00:23:25,958 Ellos salen ma�ana al amanecer 157 00:23:42,599 --> 00:23:45,936 Ella desea llevarse a un ni�o. 158 00:23:54,278 --> 00:23:57,948 Estadounidenses? Entren...pasen... 159 00:24:01,535 --> 00:24:06,748 - �Qu� puedo hacer por ustedes? - Mi nombre es Will Owen y �l es Jesse Wallace, 160 00:24:07,833 --> 00:24:13,213 Tengo tres con los que queremos unirnos a su caravana, podremos serles de utilidad... 161 00:24:13,248 --> 00:24:17,474 Todo el mundo quiere unirse a mi caravana! No quiero ser inhospitalario pero... 162 00:24:17,509 --> 00:24:23,098 Los apaches buscan a veces algunos caballos y nosotros cabalgamos algunos buenos, apreciariamos su compa��a 163 00:24:23,133 --> 00:24:28,562 - �De d�nde vienen? - De Chihuahua al sur. Escuchamos que va para St. Louis... 164 00:24:29,646 --> 00:24:33,073 Lo siento, Srs no necesito sus servicios 165 00:24:33,108 --> 00:24:37,988 - Tengo algunos cueros y una manada de caballos ponys para vender en los Estados Unidos. 166 00:24:38,614 --> 00:24:44,182 - Como �l dijo a los apaches le gustan los ponys - Llevamos rifles y sabemos como usarlos 167 00:24:44,217 --> 00:24:49,750 Perd�name por ser grosero, pero debo descartar su compa��a. Ahora disculpen tengo negocios.. 168 00:24:51,877 --> 00:24:56,381 Sr Chaves,disculpenos si somos grosero, pero Ud si necesita tres jinetes m�s, 169 00:24:56,965 --> 00:25:00,559 - .. los indios... - Si Uds puede viajar por s� mismos 170 00:25:00,594 --> 00:25:04,014 Les puedo facilitar algo el viaje, algo de abrigo y buena comida... 171 00:25:04,515 --> 00:25:10,145 El camino es ancho, por favor, asegurarse de que mis carretas est�n lejos de ustedes... 172 00:25:10,395 --> 00:25:15,526 Si se acercan a menos de 200 yardas les disparamos. 173 00:25:37,422 --> 00:25:42,010 Tres vagones cerrados, dos abiertos, una diligencia y un remolque de almacenamiento. 174 00:25:42,045 --> 00:25:44,429 Si, con burros de tracci�n...tambi�n 175 00:25:45,472 --> 00:25:50,894 Un guardia por cada vag�n. Tres como conductores y el resto con la manada de caballos ponys 176 00:25:53,439 --> 00:25:56,775 Un sacerdote... �l se ve enfermo. 177 00:26:00,028 --> 00:26:03,824 - Parece que la dama gan� su posici�n - Debe ser una viuda, viste de negro 178 00:26:05,284 --> 00:26:12,749 - No veo a ning�n ni�o? - Salvo que sea ese muchacho.../- Si lo es no tiene 5 a�os 179 00:26:12,784 --> 00:26:17,629 - �D�nde est� el oro? - �En los vagones abiertos? 180 00:26:17,664 --> 00:26:20,883 Ves que hay cuatro burros, en vez de dos... 181 00:27:40,212 --> 00:27:43,298 Han montado un campamento para la noche. 182 00:27:49,179 --> 00:27:53,976 - Supongan que ellos no se acercan a Cow Creek - Eso no ser� muy bueno... 183 00:27:54,268 --> 00:27:58,070 Entonces, Keeley tendr�a que atacarlos en otro lugar. 184 00:27:58,105 --> 00:28:01,407 Si y al primer disparo esas carretas se formar�n como una barricada.. 185 00:28:01,442 --> 00:28:05,946 Ya no se puede emboscar, pelear�n por sus vidas, ser�a mejor de esa manera 186 00:28:06,196 --> 00:28:10,325 A mi me parece igual.. Nunca he disparado a nadie por en la espalda. 187 00:28:14,455 --> 00:28:20,711 Suena como las minas en Vicksburg Si las recuerdo, pero me hace pensar en fusiles 188 00:28:24,256 --> 00:28:27,926 - Es fuego de fusiles y revolveres, - Vamos a ver! 189 00:28:42,024 --> 00:28:46,779 - Tal vez podamos ayudarlos - Si lo hacemos, Chaves se pondr� feliz de vernos 190 00:28:58,165 --> 00:29:02,795 Estaremos aqu�. Deber�s avisarle a Keeley que esta es la forma de llegar 191 00:29:10,177 --> 00:29:15,140 Los que atacan a pie van por los ponys cuando se les acaben las municiones 192 00:29:17,935 --> 00:29:21,939 Hagan una polvadera as� no sabr�n cu�ntos somos! 193 00:30:13,991 --> 00:30:15,701 Sr. Owen! 194 00:30:34,303 --> 00:30:41,560 �Mil Gracias! Pido disculpas, debemos tener cuidado con los extra�os. 195 00:30:41,595 --> 00:30:44,813 Todav�a somos extra�os... 196 00:30:46,273 --> 00:30:50,986 El es el Padre Damasco, Sr Owen Lo estoy llevando porque est� enfermo 197 00:30:51,021 --> 00:30:55,699 Tiene gran dolor abdominal y ning�n m�dico en Santa Fe puede curarlo. 198 00:30:55,734 --> 00:30:59,835 - Se trata de su caravana - Cuatro hombres han muerto.. 199 00:30:59,870 --> 00:31:06,877 Los indios sin duda, volver�n Sr. Owen, ahora si necesito de sus rifles 200 00:31:06,912 --> 00:31:11,472 - Si nos unimos a Uds. ahora, nos toca el mismo peligro - Lo s�... 201 00:31:11,507 --> 00:31:16,470 Podemos hacer un trato, conozco esta regi�n yo le puedo guiar en el camino. 202 00:31:21,016 --> 00:31:26,146 - Muy bien... - Desmonten muchachos, nos unimos a ellos. 203 00:32:13,611 --> 00:32:15,988 Acampamos aqu� esta noche! 204 00:32:18,115 --> 00:32:20,034 Ohh...Sr. Owen: 205 00:32:21,452 --> 00:32:27,207 Hoy no hay signos de indios?/ Ninguno �Ser�a un honor que cenar� hoy con nosotros? 206 00:32:28,000 --> 00:32:33,881 - Gracias, tengo que apostar a los guardias - Bien, la Sra Gort le mantendr� la comida caliente, para su regreso.. 207 00:32:40,137 --> 00:32:45,434 - Cometes un error, su comida es mejor que la nuestra - Una de estas noche llegaremos a Cow Creek. 208 00:32:45,726 --> 00:32:50,648 - Lo har� m�s f�cil, si no escuch� la historia de sus vidas - No me molestar�a escuchar la de ella 209 00:33:03,369 --> 00:33:06,163 - Necesita ayuda. Sra? - Para Uds de parte de don Antonio. 210 00:33:06,455 --> 00:33:07,206 Y usted se molest�, Gracias.. 211 00:33:10,251 --> 00:33:12,253 Es algo para comer Muy amable, Se�ora 212 00:33:29,359 --> 00:33:33,574 - �Tuvo un buen viaje? - Yo nunca hab�a hecho esto antes 213 00:33:33,609 --> 00:33:37,618 - No es nada, todo depende de si tiene buena compa��a - Roy es mi compa��a... 214 00:33:37,653 --> 00:33:40,906 Tiene Ud un chico grande ah�... ...lo suficientemente grande para llevar el uniforme 215 00:33:40,941 --> 00:33:45,251 Roy es el hermano de mi marido, no tengo hijos. 216 00:33:45,286 --> 00:33:50,422 - �Va usted a ver su marido? - El Mayor Gort est� muerto, muri� en la guerra. 217 00:33:50,457 --> 00:33:56,881 - No sab�a que lucharon tan al oeste/- Llegaron all� - Entonces no tiene a nadie que la cuide 218 00:33:56,916 --> 00:33:59,550 Ella me tiene a m�... 219 00:34:03,102 --> 00:34:06,647 - Pens� que estabas dormido. - No, no lo estaba. 220 00:34:06,897 --> 00:34:12,444 - Es probable que vuelvan en la noche, los indios�No es as�? - No tengo miedo de los apaches! 221 00:34:12,861 --> 00:34:20,035 - Una mujer con un muchacho...lo est� llevando a casa - Lo estoy llevando a su casa, sus padres est�n en Ohio. 222 00:34:20,070 --> 00:34:23,789 - Los acompa�o... - Nosotros podemos arreglarnos! 223 00:34:29,712 --> 00:34:36,260 - Hey Will..- �Si? �Cu�ntas noches faltar�n para llegar a Cow Creek? 224 00:34:40,431 --> 00:34:43,142 Solo estaba preguntando. 225 00:35:21,388 --> 00:35:24,148 - �Qu� haces aqu�? - Est� lleno de gente el carro? 226 00:35:24,183 --> 00:35:30,272 - Don Antonio dijo que pod�a cabalgar - Esto te permitir� participar, si vemos indios ser� el 1ero 227 00:35:30,606 --> 00:35:35,618 - �Crees que volver�n? - Estamos dejando la regi�n apache... 228 00:35:35,653 --> 00:35:40,574 S�, pero los comanches son los pr�ximos Luego vienen los pawnees, ellos son los peores. 229 00:35:41,951 --> 00:35:44,919 Tienen h�bitos desagradables. 230 00:35:44,954 --> 00:35:49,625 Ya que le sacan el h�gado a un b�falo a�n vivo y se lo comen crudo. 231 00:35:50,584 --> 00:35:56,173 - Ellos hallan un gran placer en comer esos ingredientes - Basta ya! 232 00:35:56,548 --> 00:36:00,594 - Seguro que �l lo ha le�do en un libro - Seguro pero �Qui�n escribi� ese libro? 233 00:36:01,762 --> 00:36:06,141 Me pregunt�... �Cu�ndo puedo tomar un puesto de guardia en la noche? 234 00:36:06,176 --> 00:36:09,812 Claro, si as� lo desea. 235 00:36:11,146 --> 00:36:13,524 Lo deseo 236 00:36:18,279 --> 00:36:25,160 Parece que llover� como en los �ltimos tres d�as Es lo mismo, mantenganse en alerta esta noche... 237 00:36:31,959 --> 00:36:33,252 �Listo? Si lo estoy 238 00:36:34,587 --> 00:36:38,924 - �No tiene Ud hombres para hacer la guardia, que tiene que emplear a un chico?- /- Yo se lo ped� 239 00:36:38,959 --> 00:36:42,720 - Estoy segura que el Sr. Owen lo entiende.. - Jen! 240 00:36:44,638 --> 00:36:46,640 De acuerdo, lo siento. 241 00:36:48,142 --> 00:36:52,646 - �Qu� estamos esperando? - Vamos. 242 00:37:03,073 --> 00:37:07,203 Aqu� est� tu puesto. Estate callado y mant�n tus ojos abiertos. 243 00:37:07,238 --> 00:37:11,665 - �Y usted donde estar�? - Por all�, a tiro de pistola 244 00:37:12,374 --> 00:37:16,545 - De acuerdo - No tengo miedo 245 00:37:17,838 --> 00:37:20,216 Ser� mejor que te pongas tu poncho. 246 00:37:48,786 --> 00:37:52,832 �Fue usted Will? /- �Qu� quieres decir? Me pareci� o�r un ruido... 247 00:37:54,166 --> 00:37:58,712 S�lo es la lluvia y los caballos de alrrededor Eso fue lo que escuchaste 248 00:37:59,755 --> 00:38:04,260 - Pens� que..tal vez estabas en alg�n problema - �Oh, no.. 249 00:38:06,011 --> 00:38:09,265 Ser� mejor que regreses 250 00:40:01,127 --> 00:40:04,880 - �Qui�n dispar�? - Esperen un minuto? 251 00:40:06,048 --> 00:40:11,685 Sr. Owen, quieren saber qui�n efectu� el disparo. 252 00:40:11,720 --> 00:40:17,184 - Yo fui,me pareci� ver algo... - Usted, se�or Owen? 253 00:40:19,145 --> 00:40:23,441 - Fui yo quien hizo el disparo - De acuerdo, Will..t� lo disparaste 254 00:40:25,985 --> 00:40:29,405 - Partimos en media hora, - Necesitamos dormir,dimos vueltas toda la noche! 255 00:40:29,578 --> 00:40:31,200 Los indios Pawnees no duermen! 256 00:40:31,235 --> 00:40:33,744 Media hora... 257 00:40:46,385 --> 00:40:49,513 Sr. Owen... 258 00:40:53,392 --> 00:40:56,687 Tengo que darle las gracias. - Gracias..�Por qu�? 259 00:40:57,646 --> 00:41:03,903 - Fue Roy, �l me dijo que el hizo el disparo - Mant�ngalo en el carro con Ud desde ahora 260 00:41:07,823 --> 00:41:10,618 Volver� enseguida... 261 00:41:13,496 --> 00:41:18,834 Ella es fina y hermosa mujer. Por eso deber�s hacer tu movida pronto 262 00:41:19,543 --> 00:41:24,006 Fue inteligente echarte la culpa del chico, eso le gust� 263 00:41:24,215 --> 00:41:29,741 - Al�jate de ella Jesse - No me hables as� que me haces a�n m�s ansioso.. 264 00:41:29,776 --> 00:41:35,232 - Dije que la d�jes en paz! - Hemos estado juntos por mucho tiempo! T� y yo 265 00:41:35,267 --> 00:41:42,858 Siempre hemos compartido por igual, pero quieres saber algo? /- Dimelo /- Se acab� todo 266 00:41:42,893 --> 00:41:48,072 Jesse, voy a llorar r�os y habr� inundaciones con mis lagrimas 267 00:41:49,699 --> 00:41:51,784 Seguro... 268 00:42:12,471 --> 00:42:17,560 - Necesito que apures las mulas! Anduvieron toda la noche, est�n cansadas, no, 269 00:42:17,595 --> 00:42:20,688 Tienes que hacerlas avanzar! 270 00:42:35,536 --> 00:42:40,506 - Sr. Owen! Tengo una sugerencia, Sr Owen - �Cu�l es? 271 00:42:40,541 --> 00:42:46,339 Es usted quien decide, pero los hombres est�n cansados - �No podemos establecer un campamento? 272 00:42:46,374 --> 00:42:49,925 Esto es territorio pawnee, tenemos que irnos de aqu�. 273 00:42:51,385 --> 00:42:55,598 �Es s�lo por los indios? Sr Owen Owen! 274 00:43:03,356 --> 00:43:04,940 �Alto! 275 00:43:05,566 --> 00:43:08,027 Tenemos compa��a 276 00:43:57,076 --> 00:44:00,204 Dice que quieren toda la manada... 277 00:44:08,796 --> 00:44:13,301 �l dice que cambio de opini�n que preferir�a tener diez caballos. 278 00:44:53,466 --> 00:44:58,721 - �Qu� quiere ahora? - Lo mismo que dijo al principio, todos los caballos. 279 00:45:03,559 --> 00:45:09,106 Preparemonos, por ah� podremos luchamos con todos Pero si no,... 280 00:45:16,405 --> 00:45:19,533 Qu� dir�a Ud, Sr Owen? 281 00:46:30,229 --> 00:46:33,858 Tenemos todav�a luz por tres horas,seguiremos! 282 00:46:44,827 --> 00:46:47,872 Podr�amos haber peleado con ellos... 283 00:46:54,545 --> 00:46:57,972 - Los hombres hablan, Will - �Qu� tienen en sus mentes? 284 00:46:58,007 --> 00:47:04,055 Dicen que deber�amos haber luchado contra los pownees. y que vos sos un cobarde, ahora... 285 00:47:04,514 --> 00:47:07,899 Luego hablan de que anoche Tuvieron que cabalgar durante ocho horas- 286 00:47:07,934 --> 00:47:12,980 - y luego tener que regalarle caballos a un viejo indio que pod�an espantar si le deci�n "Buuu"... 287 00:47:14,273 --> 00:47:18,361 - �Qu� pensas vos, Clint? - Yo? /- Si 288 00:47:20,905 --> 00:47:25,493 Probablemente ten�as tus razones , es dif�cil ejercer el mando. 289 00:47:25,743 --> 00:47:29,664 Siempre me sent� mal con el General cuando algo as� suced�a en el campo de batalla 290 00:47:42,718 --> 00:47:48,641 - Buenas noches. /- Hola. Sr Owen.. �Tiene alg�n licor?/- Un d�a duro? Voy a buscar un vaso. 291 00:47:48,676 --> 00:47:53,152 - Quiero del que usted tiene... - Ohh.. �Tan sediento est�? 292 00:47:53,187 --> 00:47:57,400 No es para m�,es para los hombres, que necesitan animarse./- Le traer� algo 293 00:48:01,195 --> 00:48:06,040 - �C�mo est�s, Padre? - Mejor Sr Owen. �Y usted? 294 00:48:06,075 --> 00:48:11,622 - No puede ser f�cil escribiendo esa carta - Llegaremos muy pronto en San Luis. 295 00:48:12,039 --> 00:48:14,632 Es as�, llegaremos pronto... 296 00:48:14,667 --> 00:48:21,674 - Aguardiente, se sugiero mezcle con agua - Gracias. Probablemente no puedan dormir mucho esta noche. 297 00:48:26,679 --> 00:48:31,184 Quedese en el carro hasta que el sol se levanta Y cierre las telas de coberturas 298 00:48:42,320 --> 00:48:46,449 �Cu�ndo debemos continuar en cinco minutos? 299 00:48:47,658 --> 00:48:51,078 Alguno quiere algo de beber? Un trago...Un trago! 300 00:49:27,532 --> 00:49:32,585 - Vamos a bailar! - no sin una mujer! 301 00:49:32,620 --> 00:49:36,124 - Traigan a la se�ora Gort! - Necesitamos a una mujer libre! 302 00:49:42,422 --> 00:49:43,297 �Alto! �Esperen! 303 00:49:45,383 --> 00:49:48,845 �Basta! Vamos a bailar cuadrado! 304 00:49:50,847 --> 00:49:54,851 Algunos pueden hacer de una mujer... P�ngase brazaletes.. Siii! Hagamos un cuadrado 305 00:49:57,895 --> 00:50:02,233 Esta es la primera vez que pido permiso a una mujer barbuda!."Quiere Ud hacerme el placer?" 306 00:50:24,088 --> 00:50:27,258 Usted ve lindo, querido! 307 00:50:36,142 --> 00:50:39,520 - �Ay, mi pie! - Eres t� la dama. 308 00:50:50,198 --> 00:50:52,909 No tengas miedo de m�, beb�. 309 00:51:30,947 --> 00:51:34,617 Cuiden sus modales, muchachos! 310 00:51:35,201 --> 00:51:38,204 Muchachos, continuamos! 311 00:51:40,123 --> 00:51:43,001 Formen el cuadro! 312 00:51:44,210 --> 00:51:46,504 Inviten a su pareja! 313 00:52:45,271 --> 00:52:47,940 As� se baila en M�xico! 314 00:54:04,684 --> 00:54:07,520 Ahora es mi turno. 315 00:54:08,104 --> 00:54:10,822 Deja que ella decida 316 00:54:10,857 --> 00:54:14,694 - Mis zapatos est�n desgastados - Cambia por otro par. 317 00:54:18,156 --> 00:54:20,617 De acuerdo, vuelvo en un minuto... 318 00:54:48,102 --> 00:54:49,103 Colocamelos.. 319 00:56:02,594 --> 00:56:07,891 - Nunca me sent� de esta manera antes - Tambi�n ten�a miedo 320 00:56:07,926 --> 00:56:12,152 - Miedo a los hombres? - No 321 00:56:12,187 --> 00:56:16,566 - A vos... - �Por qu�?.. �Por qu� a mi? 322 00:56:17,233 --> 00:56:20,820 Porque vos me gustas m�s 323 00:56:25,742 --> 00:56:31,080 Cuando no estes conmigo siempre pienso en m� 324 00:56:32,457 --> 00:56:33,208 Yo lo har�... 325 00:56:35,710 --> 00:56:38,087 �Tuviste diversi�n Will? 326 00:56:39,589 --> 00:56:42,467 �Qu� est�s pensando? 327 00:56:43,218 --> 00:56:49,474 - En vos. Te ir�s atr�s, Will - �Lo har�? /- Si 328 00:56:49,724 --> 00:56:56,397 Me figuro que querr�s salvarlos en Cow Creek... �Sabes una cosa? 329 00:56:56,856 --> 00:57:03,822 Keeley me dio el mando. No voy a dejar que una mujer se interponga entre mi deber 330 00:57:04,239 --> 00:57:06,908 Especialmente una mujer muerta. 331 00:57:15,416 --> 00:57:20,880 - Eres un buen hombre Will - �Quieres tomar el control?, tendr�s que usar tu revolver 332 00:57:20,964 --> 00:57:21,756 Si, se eso 333 00:57:22,590 --> 00:57:26,392 Tendr�s una nueva posici�n a partir de ahora. 334 00:57:26,427 --> 00:57:32,559 No te quiero cerca y detr�s m�o cuando estamos solos. 335 00:57:34,978 --> 00:57:39,274 No puedo darte la espalda 336 00:57:59,085 --> 00:58:02,589 - Buenas noches, Will - Buenas noches, Jesse.. 337 00:58:55,100 --> 00:59:00,355 El r�o tiene mucha correntada, aguardaremos aqu� nunca lo vi as� antes 338 00:59:06,643 --> 00:59:10,647 Acamparemos aqu� por la noche y vamos a ver ma�ana. 339 00:59:10,682 --> 00:59:14,275 Acamparemos aqu�! 340 00:59:18,112 --> 00:59:21,950 ...lo que se hunde, no se levanta... 341 00:59:25,537 --> 00:59:28,456 Estamos perdiendo el tiempo, Will. estamos perdiendo velocidad... 342 00:59:29,249 --> 00:59:34,212 Keeley no puede esperar para siempre, ya lleva dos d�as en Cow Creek 343 00:59:34,247 --> 00:59:39,175 - No podemos por el ri� - No olvides que necesitan ese oro en Richmond. 344 00:59:39,509 --> 00:59:42,303 Yo les he dado cuatro a�os, ya es suficiente. 345 00:59:44,806 --> 00:59:50,902 Ella estar� bien y depende del r�o, no de nosotros. 346 00:59:50,937 --> 00:59:56,442 Hemos hecho nuestro mejor esfuerzo. - No puedo decir que lo siento... 347 01:00:04,951 --> 01:00:10,707 - �Qu� piensa usted, se�or Owen? - tenemos que esperar hasta que baje le intensidad del ri�. 348 01:00:10,742 --> 01:00:15,712 No se dan cuenta que debemos apurarnos no nos quedan muchos d�as... 349 01:00:15,747 --> 01:00:19,973 No puedo arriesgar a las personas y a los carros 350 01:00:20,008 --> 01:00:27,307 No puedo competir con algo como esto! Cuando estaba en el ej�rcito,no ten�amos tiempo de esperar. 351 01:00:27,932 --> 01:00:32,569 Utilicemos los medios disponibles, construyamos una balsa. 352 01:00:32,604 --> 01:00:36,608 - Es demasiado arriesgado, y dijo que no quiere tomarlo - �Oh, no hay riesgo 353 01:00:37,025 --> 01:00:40,535 Mira, aqu� est� el r�o. 354 01:00:40,570 --> 01:00:44,866 Podemos hacer que un hombre arroje una cuerda- 355 01:00:44,901 --> 01:00:49,871 Y la ata alrededor de un �rbol... Este. 356 01:00:50,288 --> 01:00:54,709 Se fija en la balsa... hasta aqu� 357 01:00:55,293 --> 01:01:01,216 Cuando se suelta la balsa se dirigir� para el otro lado como un p�ndulo. 358 01:01:02,300 --> 01:01:08,473 - C�mo hacemos regresar a la balsa? - De la misma manera, s�lo que al rev�s, hacia ese �rbol 359 01:01:13,436 --> 01:01:17,565 �C�mo llevar�s a la cuerda? �Vas a nadar? 360 01:01:18,107 --> 01:01:21,152 Sabes que no sabe nadar,Will 361 01:01:22,570 --> 01:01:29,035 Dividiremos a los hombres, un equipo hace la balsa y el otro se encarga de los burros. 362 01:02:07,740 --> 01:02:09,617 �Listo? 363 01:02:11,202 --> 01:02:13,580 Est� bien. 364 01:05:42,038 --> 01:05:44,339 Eso estuvo cerca. 365 01:05:44,374 --> 01:05:49,045 No hubiera hecho tanto da�o, solo en la superficie. 366 01:05:51,298 --> 01:05:53,466 Claro... 367 01:05:54,384 --> 01:05:58,388 �Aqu� viene! 368 01:06:18,033 --> 01:06:20,744 �Cuidado! 369 01:06:31,379 --> 01:06:31,630 �Tirense! 370 01:06:38,136 --> 01:06:41,973 - Se pierde laBalsa - y el carro de almacenamiento! 371 01:07:01,159 --> 01:07:05,288 Buscaremos la oportunidad! Montaremos en los caballos. 372 01:07:05,830 --> 01:07:08,541 Soltaremos a las mulas! 373 01:07:51,138 --> 01:07:52,807 El muchacho! 374 01:07:56,561 --> 01:08:01,816 - Le buscar�! - Qu�date all�! esper� que te ayude el Sr. Owen! 375 01:08:03,943 --> 01:08:07,113 - Detengalo! - �Demasiado tarde! 376 01:08:13,870 --> 01:08:16,080 Nada, Roy! 377 01:08:18,749 --> 01:08:20,376 Nada! 378 01:08:22,962 --> 01:08:25,756 La corriente lo lleva! 379 01:08:27,174 --> 01:08:28,467 Aqu�! 380 01:08:54,285 --> 01:08:57,538 Se ha ido. 381 01:09:26,400 --> 01:09:28,820 Will, se ha ido. 382 01:09:29,111 --> 01:09:33,991 Se ha ido... estaba solo en el agua. 383 01:09:34,026 --> 01:09:35,284 Lo s�... 384 01:09:36,994 --> 01:09:38,287 Lo s�... 385 01:09:44,544 --> 01:09:49,507 No esper� para que vos puedas ayudarlo. 386 01:09:51,300 --> 01:09:55,721 Quer�a ser valiente como uno de los hombres actu� como un bravo... 387 01:09:57,223 --> 01:10:00,351 Comportarse como un hombre... 388 01:10:02,937 --> 01:10:10,820 El mayor huy� cuando comenzaron los enfrentamientos, ,trat� de esconderse en la tierra y salvarse... 389 01:10:13,072 --> 01:10:20,371 Despu�s de buscarlo siguiendo propia pista los hombres de �l lo encontraron y le dispararon 390 01:10:21,706 --> 01:10:24,382 Todo Santa Fe lo sab�a. 391 01:10:24,417 --> 01:10:29,046 Roy no pod�a soportarlo, ten�a que llevarmelo... 392 01:10:30,256 --> 01:10:36,387 Lo llev� durante un largo trecho... el r�o hizo el resto... 393 01:10:38,181 --> 01:10:41,058 Deja que los muertos continuen muertos. 394 01:10:42,894 --> 01:10:44,187 Lo s�... 395 01:10:46,397 --> 01:10:47,148 Lo s�. 396 01:11:07,877 --> 01:11:12,215 Has hecho lo que pod�as, Will ya no se pod�a hacer m�s. 397 01:11:13,883 --> 01:11:19,180 - Es necesario continuar - �Crees que lo har�? 398 01:11:20,431 --> 01:11:21,182 No s�, muchacho 399 01:11:25,978 --> 01:11:28,564 Est�s enamorado de ella, Will. 400 01:11:31,192 --> 01:11:36,739 Dime la verdad?No te preocupa por el oro o inclusive la Confederaci�n. 401 01:11:36,774 --> 01:11:41,994 - �Quieres decirselo a Chaves? - No lo hagas, Will.. 402 01:12:15,236 --> 01:12:20,742 - �Qu� pasa? - Ma�ana a la noche estamos en Cow Creek. 403 01:12:21,159 --> 01:12:24,036 Quiero que te qu�des cerca de m�. 404 01:12:24,954 --> 01:12:30,793 - Algo est� mal, �verdad? - Solo has lo que te dije,qu�date cerca de m�, es todo 405 01:12:34,088 --> 01:12:36,507 Voy a quedarme cerca tuyo 406 01:12:47,643 --> 01:12:50,313 No te preocupes. 407 01:12:50,730 --> 01:12:53,483 Voy a reconocer el terreno. 408 01:13:30,311 --> 01:13:35,024 - Hola, �est� cabalgando solo? - Guiando una caravana../- Yo tambi�n... 409 01:13:35,066 --> 01:13:35,323 - Paso algo? - No 410 01:13:35,358 --> 01:13:41,656 - �Ha visto a alguien cerca de Crow Creek? - No,yo no vi nada. Desde donde vienen? 411 01:13:41,691 --> 01:13:46,494 - Desde Santa Fe - Santa Fe? Entonces no lo han escuchado las noticias 412 01:13:46,529 --> 01:13:50,046 - �Qu� noticias? - Noticias de la guerra. 413 01:13:50,081 --> 01:13:53,383 - �Vas a guardarlas como un secreto? - No, no podr�a, no estas... 414 01:13:53,418 --> 01:13:58,047 - Me encantar�a ver a la gente cuando se lo diga - De acuerdo, mirame a m�... 415 01:14:00,216 --> 01:14:03,643 - Bien �La guerra ha terminado! - �Qu�? 416 01:14:03,678 --> 01:14:08,975 Sucedi� en Appomattox, all� el general Grant se vio cara a cara con el General Lee,quien le dijo no mas 417 01:14:09,010 --> 01:14:13,354 Grant debi� impresionarse porque le dej� mantener a su caballo 418 01:14:15,606 --> 01:14:17,942 Eso no es todo! hey! 419 01:14:25,074 --> 01:14:27,493 La guerra ha terminado! La guerra ha terminado! 420 01:14:36,627 --> 01:14:39,964 Saca tu mejor brandy - Voy a estar de vuelta.. 421 01:15:00,193 --> 01:15:04,468 - Casi lo logramos... Muchachos les dir� me estoy haciendo viejo.. 422 01:15:04,503 --> 01:15:09,542 Pero a�n tengo unos pocos d�as que debo mantener mis pies secos... 423 01:15:09,577 --> 01:15:14,582 Hay noches que son las peores, un hombre se siente solo de noche... 424 01:15:15,291 --> 01:15:20,755 Ah� que avisarle a Keeley, de lo contrario matar� a gente inocente atacando por error... 425 01:15:21,881 --> 01:15:24,592 - Ser� mejor que te apures! - Espera...un minuto! 426 01:15:27,011 --> 01:15:30,098 �Por qu�? La guerra termin� , y las matansas con ella 427 01:15:30,848 --> 01:15:35,770 No, no es as� Will �crees que Keeley entregar�a 1 mill�n de U$S en oro a Richmond? 428 01:15:38,398 --> 01:15:44,279 Keeley no es un soldado, Will...es un bandido As� t� tambi�n, y as� Clint y yo. 429 01:15:45,238 --> 01:15:51,411 Keeley astutamente se escond�a detr�s de la bandera , pero ahora no hay ninguna bandera.. 430 01:15:54,247 --> 01:15:58,967 - Lo sab�as desde el principio - Will t� eras tan leal al Sur! 431 01:15:59,002 --> 01:16:04,945 Keeley necesitaba a alguien pero no pod�a decirtelo ..Me lo dijo a m�...Hablamos y decidimos 432 01:16:04,980 --> 01:16:10,888 ...decidieron..que los trajer� aqu� con el oro y entonces me dar�an mi parte.�No es as�? 433 01:16:10,923 --> 01:16:13,141 $ 60.000 d�lares, Will...Tal vez m�s 434 01:16:15,685 --> 01:16:17,895 Will vos sos pobre!.piensa en lo que significa 435 01:16:19,022 --> 01:16:22,609 - �Vos tambi�n has hablado con Keeley, Clint? - No, no lo hice, Will 436 01:16:22,859 --> 01:16:27,036 - En ese caso tom� su rev�lver - �Tambi�n hab�a una parte para mi, Jesse? 437 01:16:27,071 --> 01:16:31,784 - Si, claro, para vos tambi�n Clint, Porque creeo en tu palabra me quedar� con esto 438 01:16:32,911 --> 01:16:38,166 Espero que sus pantalones est�n bien colocados, Clint quitale el cintur�n y le atas las manos detr�s 439 01:16:50,637 --> 01:16:51,930 �Qu�? 440 01:17:02,315 --> 01:17:06,319 - Dicelos, Jesse - Vos deciles 441 01:17:10,267 --> 01:17:13,938 Una pandilla de bandidos est� esperandolos en Cow Creek. 442 01:17:13,973 --> 01:17:15,981 �C�mo lo sabes? 443 01:17:17,441 --> 01:17:20,945 Lo ha sabido todo el camino desde Santa Fe 444 01:17:22,738 --> 01:17:25,039 Esperate, Antonio. 445 01:17:25,074 --> 01:17:31,163 Nos ha tra�do m�s de 100 millones derecho a una trampa. Y ahora nos cuenta de ella antes de que caigamos? 446 01:17:32,456 --> 01:17:34,750 �Por qu�? 447 01:17:36,836 --> 01:17:41,882 No tengo tiempo para explicarlo ahora, Keeleys tiene exploradores que nos han descubierto, 20 millas atr�s 448 01:17:42,133 --> 01:17:47,555 - �Qu� sugiere? - Si seguimos tenemos que luchar contra ellos. 449 01:17:48,097 --> 01:17:54,311 - �Por qu� no dar la vuelta y volver el camino inverso? - Le dije ya nos han visto, el viaja m�s r�pido, tenemos carretas... 450 01:17:54,645 --> 01:18:02,069 - Cuidado, estaremos detr�s suyo - Claro, hicimos un trato 451 01:18:02,104 --> 01:18:06,032 A embarcarse! Eso lo dejamos aqu�. �Apurense! 452 01:18:12,204 --> 01:18:16,000 �Listo? / Listo Despu�s de Usted... 453 01:20:18,539 --> 01:20:22,543 Hay que quedarse y luchar! 454 01:21:30,861 --> 01:21:35,122 - Ahora queda en ellos - �C�mo era el plan? 455 01:21:35,157 --> 01:21:41,038 Atacar mientras dorm�an. Keeley no esperaba nada de resistencia, cre�a que todo estar�a bien 456 01:21:42,331 --> 01:21:47,753 - �Hola! Quiero negociar - �A su propio riesgo! 457 01:22:01,767 --> 01:22:03,603 Vengan. 458 01:22:30,421 --> 01:22:32,798 Es suficiente. Ni un paso m�s! 459 01:22:35,176 --> 01:22:38,387 Sr. Owen... y Don Antonio Chaves. 460 01:22:39,555 --> 01:22:41,766 Como puede ver,somos m�s que ustedes - Vaya al grano! 461 01:22:43,976 --> 01:22:48,272 Quiero su oro y conservar�n sus vidas. 462 01:22:50,942 --> 01:22:54,445 Podemos resolver esto pacificamente, sin derramar sangre 463 01:22:55,279 --> 01:22:57,949 No te acerque m�s, le dije 464 01:23:01,911 --> 01:23:05,915 Sea razonable, no podemos hablar civilizadamente? 465 01:24:41,552 --> 01:24:45,890 El oro ahora volver� a su familia, que no lo necesita 466 01:24:47,183 --> 01:24:50,353 - Lo necesitaban otros por �l - Entonces es nuestro... 467 01:25:02,657 --> 01:25:04,867 Entonces Keeley mat� a Chaves... 468 01:25:05,618 --> 01:25:11,249 Keeley debe haberle contado a la banda. No pod�a cerrar la boca. 469 01:25:11,874 --> 01:25:17,505 - No te aflijas, preocupate por vos mismo - No, me preocupo como cualquier otro 470 01:25:18,214 --> 01:25:22,385 - Como todos, excepto vos - No te imagines conseguir algo 471 01:25:22,420 --> 01:25:24,470 Lo conseguir�, ya ver�s... 472 01:25:27,183 --> 01:25:28,767 No con las manos atadas. 473 01:25:33,731 --> 01:25:34,899 Vos no me desatar�as? 474 01:25:40,988 --> 01:25:44,992 - No estar�s aqu�, luego - Te doy mi palabra que hablar� a tu favor cuando regrese 475 01:26:12,269 --> 01:26:13,354 Seguro van a volver. 476 01:26:15,523 --> 01:26:17,316 Probablemente van a esperar hasta que oscurezca. 477 01:26:19,443 --> 01:26:23,030 Nosotros nos dividiremos y los atacaremos desde los dos flancos, con fuego cruzado 478 01:26:29,745 --> 01:26:30,913 Puede ser posible. 479 01:26:35,126 --> 01:26:40,381 Si tomas el camino a lo largo del barranco, y luego detr�s de la colina detr�s de ellos... 480 01:26:54,270 --> 01:26:55,729 No disparen, es Will de regreso 481 01:26:58,315 --> 01:27:00,025 - �Has encontrado el lugar? - S�, trataremos cuando oscurece? 482 01:27:11,537 --> 01:27:12,413 Jesse... 483 01:27:19,628 --> 01:27:21,881 No s� c�mo lleg� a obtener el cuchillo. Pero ahora �l est� con ellos. 484 01:27:28,137 --> 01:27:30,264 Ellos estar�n aqu� en una hora. 485 01:27:32,224 --> 01:27:37,980 Hey Will! dale mis saludos a la Sra dile que ir� a verla pronto! 486 01:27:46,822 --> 01:27:47,782 V�monos! 487 01:28:45,214 --> 01:28:47,049 Una vez que empiece, tenemos s�lo dos minutos... 488 01:29:11,907 --> 01:29:12,533 �Los ves? 489 01:29:37,391 --> 01:29:37,975 Ahora! 490 01:29:56,869 --> 01:29:58,746 Vamos, tras ellos! 491 01:30:52,091 --> 01:30:54,927 �Eres t�, Jesse? - �Dejamelo a m�! 492 01:30:56,220 --> 01:31:01,309 S�, soy yo. Si hubiera sabido que eras t�, te hubiera dado el primer tiro 493 01:31:02,226 --> 01:31:05,271 - �Lo hubieras hecho, Jesse? - �Vos me diste en el est�mago? 494 01:31:09,233 --> 01:31:10,735 �Tienes un trago, Will? 495 01:31:12,528 --> 01:31:15,156 Podr�a darle un buen uso a un trago... 496 01:31:16,073 --> 01:31:18,618 - �Cu�ntas tiros te quedan Jesse? - Ni uno solo, muchacho... Lo siento 497 01:31:20,745 --> 01:31:21,996 Gracias, Jesse. 498 01:31:22,830 --> 01:31:24,123 Es todo lo quer�a o�r... 499 01:31:45,728 --> 01:31:46,854 El dijo que estaba sin balas... 500 01:32:58,509 --> 01:33:00,011 FIN 47676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.