Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,602 --> 00:01:28,773
Campamento de Benton, de Missouri
una prisi�n de la Uni�n
2
00:01:28,808 --> 00:01:33,441
en el �ltimo a�o de la Guerra Civil Americana..
3
00:01:33,476 --> 00:01:38,074
- �Formen, rebeldes! �Formen!
- �Apurate, Smith!
4
00:01:39,367 --> 00:01:41,744
�Atenci�n!
5
00:01:51,421 --> 00:01:55,800
�Caballeros del Sur...
oficiales y tropas!
6
00:01:58,344 --> 00:02:04,809
Quiero que re�nan sus mantas y dem�s cosas, y est�n
preparados para marchar hoy al mediod�a...
7
00:02:06,019 --> 00:02:11,239
Usted no nos dejar�n tan pronto
solo ser� un peque�o paseo.
8
00:02:11,274 --> 00:02:15,758
Una peque�a epidemia de
viruela se ha desatado,
9
00:02:15,759 --> 00:02:17,906
dicen que viene de aqu�.
10
00:02:18,198 --> 00:02:24,496
Dicen que este es un lugar pestilente,
y que Uds sure�os han traido la enfermedad
11
00:02:24,996 --> 00:02:30,627
As� que ahora veremos que tomen un ba�o
- Teniente hagase cargo...
12
00:02:50,939 --> 00:02:55,110
Mi primer mando como enfermero
- Voy a ser cuidadoso.
13
00:02:55,610 --> 00:02:59,240
Un poco de hielo en el agua no debe
desalentar a Uds rebeldes.
14
00:02:59,241 --> 00:03:01,282
�Entren por delante de los matorrales!
15
00:03:01,699 --> 00:03:06,871
Cuando haya terminado con sus ropas,
deben sacarse la suciedad de s� mismos.
16
00:03:07,205 --> 00:03:11,543
Si no pueden, nosotros los ayudaremos.
De acuedro rebeldes comiencen!
17
00:03:42,157 --> 00:03:44,352
Un ba�o al a�o, lo que nos queda de lujo.
18
00:03:44,746 --> 00:03:46,893
Un a�o de la prisi�n de
Benton es dif�cil de limpiar
19
00:03:46,893 --> 00:03:47,491
S�...
20
00:03:48,747 --> 00:03:52,667
- �Sigues queriendo volver a casa?
- �Seguro? �Crees que puedes arreglarlo?
21
00:03:52,702 --> 00:03:55,253
Tal vez.
22
00:04:00,506 --> 00:04:02,842
S�...Tal vez...
23
00:04:33,792 --> 00:04:35,020
�Hola Hang!
24
00:04:35,570 --> 00:04:40,492
- El sargento me dio una misi�n de guardia
- Podemos ser amigos..
25
00:04:40,527 --> 00:04:44,329
Claro, despu�s de la guerra.
26
00:04:51,044 --> 00:04:53,129
No se acerquen!
27
00:04:54,130 --> 00:04:56,341
�Vuelvan atr�s!
28
00:05:11,856 --> 00:05:15,777
- Es suficiente. Jesse, d�jalo!
- Solo quiero estar seguro.
29
00:05:46,474 --> 00:05:48,476
- �Oyen lo que oigo?
- Sabuesos...
30
00:06:23,261 --> 00:06:27,119
Trataremos de encontrar a nuestros
antiguos regimientos
31
00:06:27,154 --> 00:06:30,977
Yo no, hay toda una nueva generaci�n
que ocupa mi lugar.
32
00:06:31,012 --> 00:06:35,148
Quiero volver a Nueva Orleans.
33
00:06:35,774 --> 00:06:40,779
- Arriba, debemos continuar
- Estoy agotado..
34
00:06:42,822 --> 00:06:47,827
- Es el ri��n que me molesta de nuevo
- Vayamos.
35
00:07:25,991 --> 00:07:29,119
Servir�n para cambiarnos.
36
00:07:33,415 --> 00:07:35,876
Tenemos que caminar toda la noche.
37
00:07:48,930 --> 00:07:52,642
- Deben tener comida para desayuar
- Desayuno...
38
00:07:53,351 --> 00:07:56,855
- S�... Me gustar�a probar algo.
- �Vamos!
39
00:08:05,739 --> 00:08:08,742
Malas noticias procedentes del Centralia
40
00:08:09,784 --> 00:08:14,372
- �Han escuchado algo al respecto?
- Hemos estado en el oeste... como mineros
41
00:08:14,873 --> 00:08:17,799
- Ohh... No me han dicho eso,
- No, no lo hicimos..- No
42
00:08:17,834 --> 00:08:23,715
Hubo una redada. La cuadrilla de Quantrells
saque� la ciudad, cayendo sobre la misma...
43
00:08:25,175 --> 00:08:30,764
- Todos los hombres en Centralia est�n muertos
Son criaturas sedientas de sangre!
44
00:08:31,264 --> 00:08:38,396
No hay guerra, no hab�a m�s que una guarnici�n
de 15 soldados en la ciudad.
45
00:08:38,730 --> 00:08:42,358
- Fue asesinato!
- "La venganza es m�a, dice Jehov�."
46
00:08:42,393 --> 00:08:45,987
"La venganza es m�a!" y nosotros
nos vengaremos!
47
00:08:46,613 --> 00:08:51,743
Tengo dos hermanos en el ej�rcito de Grant,
y pronto ser� mi turno.
48
00:08:54,162 --> 00:08:57,666
�Por qu� no est�n Uds en uniforme?
49
00:08:58,083 --> 00:09:03,672
- Cuentales,
Fui herido en Pittsburg y no volv� a pelear m�s
50
00:09:04,881 --> 00:09:08,802
Yo tambi�n fui herido, �Quieren ver la herida?
51
00:09:09,553 --> 00:09:12,229
No... Bien, ustedes ha hecho lo suyo.
52
00:09:12,264 --> 00:09:15,982
�Has o�do hablar de los prisioneros
de Benton que han escapado?
53
00:09:16,017 --> 00:09:24,109
No, no han o�do pues estuvieron en el oeste
Tres soldados rebeldes mataron a un guardia..
54
00:09:24,442 --> 00:09:28,321
Se dice que han escapado hasta el pueblo
en esta direcci�n
55
00:09:30,991 --> 00:09:37,038
- �D�nde dices que estuviste y te hirieron?
- Pittsburg
56
00:09:41,960 --> 00:09:46,006
- Algo de malo con ello?
- No, nada en absoluto
57
00:09:53,096 --> 00:09:57,642
- �Se va?
- Voy a alimentar a los cerdos
58
00:10:24,680 --> 00:10:28,649
- �Sali� cabalgando!
- �Adonde fue?
59
00:10:28,684 --> 00:10:32,229
- "La venganza es m�a"../- �Ad�nde fue?
- �l fue a la ciudad.
60
00:10:32,264 --> 00:10:37,116
- �Por qu�?
- S�lo los rebeldes le dicen Pittsburg...
61
00:10:37,151 --> 00:10:42,656
- Nosotros le decimos Shiloh!
- Tome las armas y alimentos. �Ven!
62
00:10:59,840 --> 00:11:01,508
�Will!
63
00:11:18,692 --> 00:11:22,071
- �Vamos, Will!
- �Est�s bien?
64
00:11:22,571 --> 00:11:26,241
- D�jalo all�
- �Es demasiado tarde!
65
00:11:27,576 --> 00:11:29,620
�Bajate!
66
00:11:31,538 --> 00:11:33,916
�Arre...Vamos!
67
00:12:04,113 --> 00:12:06,073
�Estuviste genial, muchacho!
68
00:12:07,616 --> 00:12:10,869
�S�, muy inteligente!
69
00:12:50,826 --> 00:12:56,373
- Pueden darme un poco de agua
- Ser� mejor que la hagan durar, granjero.
70
00:12:59,293 --> 00:13:05,507
- No lucen como soldados deben ser irregulares...
- Son Yankees,nos ahorcar�n
71
00:13:24,026 --> 00:13:26,779
Soy Keeley.
72
00:13:29,365 --> 00:13:33,535
Keely y estoy montando con Quantrell.
Quantrell!.. Quantrell!
73
00:13:38,457 --> 00:13:40,674
Jesse Wallace, ca�onero de la artiller�a de New Orleans!
74
00:13:40,709 --> 00:13:46,256
- Clint Priest, Voluntarios de Carolina del Norte
- Sargento Will Owen, 1ero de Texas.
75
00:13:50,594 --> 00:13:57,142
Despu�s de un tiempo me enter� en M�xico, que la guerra empez� a desplazarse al SO y me un� a Hood en Texas.
76
00:13:57,177 --> 00:14:00,145
- �Cu�nto tiempo estuvo en el Oeste?
- Un par de a�os.
77
00:14:00,180 --> 00:14:03,274
- �Qu� hizo?
- Hice un poco de todo
78
00:14:03,857 --> 00:14:07,660
- �Sabe algo sobre Santa Fe?
- Seguro, nac� all�
79
00:14:07,695 --> 00:14:13,263
Usted habla como un caballero y tiene modales finos
�Por qu� es s�lo un soldado raso?
80
00:14:13,298 --> 00:14:18,831
Un oficial es responsable de sus hombres
de esta manera solo debo pensar en m� mismo.
81
00:14:18,866 --> 00:14:19,373
Hacer la guerra es complicado
82
00:14:22,626 --> 00:14:27,339
- �Cu�l es su historia?
- Me un� al ej�rcito despu�s de Sumter.
83
00:14:27,590 --> 00:14:31,350
Yo he estado cabalgando con Quantrell
por todo el camino, desde el principio
84
00:14:31,385 --> 00:14:36,765
Le preguntamos en Richmond,a los oficiales
que opinaban de nosotros, pero nos rechazaron.
85
00:14:36,800 --> 00:14:42,146
No les gustaba nuestra t�ctica de aniquilamiento
Ellos han tomado sus t�cticas de los libros
86
00:14:42,563 --> 00:14:48,819
- En Centralia no hubo necesidad de libros
- Hemos escuchado acerca de ello...
87
00:14:49,820 --> 00:14:53,991
En nuestras incursiones, matamos a la gente
en lugar de tomar prisioneros.
88
00:14:54,026 --> 00:14:59,472
Operamos de forma independiente y nos resulta
89
00:14:59,507 --> 00:15:04,919
Cuando luchamos no queremos hacer da�o a nadie.
90
00:15:08,631 --> 00:15:13,260
- �Quieren volver a sus Regimientos
o unirse a m� /- Me encantar�a
91
00:15:13,636 --> 00:15:17,932
- �Y usted?
- �Pelear� con uds?
92
00:15:17,967 --> 00:15:22,645
- �Y usted?
- No lo s�...
93
00:15:22,937 --> 00:15:27,858
Piensa en ello... Tienen 20 minutos.
94
00:15:29,026 --> 00:15:32,745
D�gale a su amigo que piense en ello.
95
00:15:32,780 --> 00:15:37,910
Dile que no le gusta la idea de dejar libre
a un desconocido que sabe d�nde estamos.
96
00:15:39,245 --> 00:15:44,750
Lo mejor ser�a enterrarlo y que permitir
a los Yankees que lo encuentren
97
00:15:59,890 --> 00:16:02,274
Will, �Te has vuelto loco?
98
00:16:02,309 --> 00:16:08,524
Keeley habla en serio, nadie se pone en su camino.
Consigue lo que quiere...Al decir el nombre Keely la gente salta!
99
00:16:08,559 --> 00:16:13,171
Es un asesino, y un perdedor,no tiene c�digo
y derecho a usar este uniforme.
100
00:16:13,206 --> 00:16:17,783
- Si, el mata como todos
- El masacr� en ese pueblo a civiles desarmados
101
00:16:18,075 --> 00:16:20,911
Te has vuelto un real "amante de yanquis", Will.
102
00:16:22,371 --> 00:16:27,126
�Lo has aprendido en Benton
o tal vez perdiste tu coraje para pelear?
103
00:16:27,376 --> 00:16:34,258
�Basta! Jesse tiene raz�n Will!
Keeley tambi�n lucha por nuestra causa.
104
00:16:34,293 --> 00:16:39,763
Tal vez no te gusten sus m�todos,
pero no tenemos otra opci�n.
105
00:16:45,561 --> 00:16:50,482
Mi hijo muri� de inmediato
entonces tuve que luchar en su lugar-
106
00:16:51,567 --> 00:16:55,613
- Y no tengo la intenci�n de continuar
cuando la pelea est� terminando...
107
00:17:06,999 --> 00:17:11,545
- �Qu� ha pasado?
- Soldados norte�os..?/ �C�ando?/ Cinco d�as atr�s.
108
00:17:11,580 --> 00:17:16,091
- Qu� pas� con Harrison y Boone?
- Cayeron ante una patrulla fronteriza
109
00:17:16,126 --> 00:17:19,470
- �Qu� tan cerca estaban de Santa Fe?
- Perdido...
110
00:17:22,181 --> 00:17:29,271
- Significa que hicieron solo 150 millas, en unos 4 d�as
- Nos perdimos buscandola...
111
00:17:29,980 --> 00:17:32,358
Perdido...
112
00:17:50,459 --> 00:17:55,721
Escuchen.En alg�n momento del mes don Antonio Chaves
sale Santa Fe con algunos carretas y guardias...
113
00:17:55,756 --> 00:18:02,471
�l va a a un Banco del Tesoro Federal en Saint Louis
con un mill�n de d�lares en oro de las minas m�jicanas
114
00:18:02,506 --> 00:18:06,642
La Uni�n no puede ponerle las tropas de
reserva para escoltarlos
115
00:18:07,393 --> 00:18:11,897
- por lo que pueden incorporarse a la columna
simulando ser escoltas..
116
00:18:13,107 --> 00:18:17,319
- Quantrell quiere que tomemos el oro
- Y ahora se lo digo a ustedes...
117
00:18:17,354 --> 00:18:22,081
T� eres el �nico en este campamento que puede.
118
00:18:22,116 --> 00:18:27,872
Quantrell necesita el oro...
Lo conseguiremos para la Confederaci�n!
119
00:18:28,164 --> 00:18:32,793
- �Cu�l es su plan?
- Ud viajar� a Santa Fe ahora..., hoy
120
00:18:33,544 --> 00:18:38,674
All� me dir�n por donde va la caravana
- Y la guiar�n para Cow Creek..
121
00:18:38,709 --> 00:18:42,636
Donde hay agua dulce y los pastos para los animales
122
00:18:43,721 --> 00:18:49,143
- Cuando se duerman, les haremos una visita
- Ud dice que los asesinar� cuando duerman!
123
00:18:49,178 --> 00:18:52,980
S�, los matar� y tienes que ayudarme a hacerlo
124
00:18:53,272 --> 00:19:00,738
�Sabes lo que un mill�n de U$S significan para la Confederaci�n?
�Por eso usted debe ayudarme!
125
00:19:05,951 --> 00:19:13,084
Si uno quiere ir a Santa Fe y est�s apurado,
�qu� camino tomar�a?
126
00:19:23,803 --> 00:19:29,350
A lo largo del r�o Arkansas a Ash Creek
y luego bordeando el Cimarr�n.
127
00:19:29,683 --> 00:19:35,523
A lo largo del r�o a Cold Spring y luego 80 millas al oeste.
128
00:19:41,779 --> 00:19:45,873
Rodeando McNess Creek hasta Point of Rocks
129
00:19:45,908 --> 00:19:50,996
Entonces 45 millas hasta Sand Plug
y luego hasta Medicine Hat.
130
00:19:52,123 --> 00:19:58,129
Dir�jiendose hacia el oeste hasta el R�o Colorado,
y luego sur hasta White Springs Creek y Poisen Creek...
131
00:20:05,094 --> 00:20:10,474
Tras un d�a de marcha a Ocate...
en el R�o Gallinas al Ojo de Venado.
132
00:20:11,267 --> 00:20:15,980
Desde all� a White Hill y, luego, a San Miguel...
133
00:20:23,859 --> 00:20:28,155
�Es cierto que all� toman el caf� en tazas de plata, Will?
134
00:20:28,405 --> 00:20:32,124
Incluso usan palanganas de plata, para
lavarse?
135
00:20:32,159 --> 00:20:37,039
Si, "Tazas de caf� de plata"...
all� hay una fiesta cada noche-
136
00:20:37,074 --> 00:20:39,875
y las noches son c�lidas.
137
00:20:41,209 --> 00:20:44,796
Las mujeres tienen fina
blusas blancas y faldas de color rojo...
138
00:20:45,839 --> 00:20:50,385
- Ha sido un rato que no veo una mujer as�
- Nos tomar� tres d�as m�s...Tres d�as..
139
00:20:52,012 --> 00:20:57,392
Para m�, es agradable ser viejo,
no me preocupa eso para vivir.
140
00:21:05,692 --> 00:21:10,614
- Santa Fe, all� vamos!..
- Mir� todas las torres de la iglesia!
141
00:21:10,864 --> 00:21:15,077
No es como Nueva Orleans
, pero es todo lo que tenemos.
142
00:21:38,350 --> 00:21:41,270
Verdaderos botones de plata!
143
00:21:43,480 --> 00:21:46,657
Ve con Clint y no hablen con nadie.
144
00:21:46,692 --> 00:21:51,029
Me ir� a una cama y solo llamenme
cuando Sherman llegu� a la ciudad.
145
00:21:51,905 --> 00:21:54,915
- Si me buscan estar� en el bar
- No
146
00:21:54,950 --> 00:21:59,037
- Hemos viajado mucho!
- Es un largo camino de regreso..Apartate!
147
00:21:59,072 --> 00:22:01,498
Vete al cuerno y muerete!
148
00:22:09,256 --> 00:22:14,177
- Calmat�, Jesse
- Bien.,que haremos, reci�n llegamos? Relajate muchacho
149
00:22:14,212 --> 00:22:19,099
Iremos por las calles buscando a Chaves.
quiero encontrar adonde �l vive..
150
00:22:19,134 --> 00:22:23,729
- Est�s nervioso, Will
- S�. pongamonos en movimiento
151
00:22:36,199 --> 00:22:42,539
- �Qu� vamos a decirles, Will?
- Estar�n buscando escoltas para su protecci�n
152
00:22:42,574 --> 00:22:45,042
�As� que nosotros los vamos a proteger?
153
00:22:52,299 --> 00:22:55,093
Esperen aqu�,por favor
154
00:23:10,859 --> 00:23:13,654
Solo entiendo algunas palabras, ella le
pide para viajar con ellos...
155
00:23:13,689 --> 00:23:17,533
Espero que lo consiga,ser�a la compa�era agradable.
156
00:23:22,996 --> 00:23:25,958
Ellos salen ma�ana al amanecer
157
00:23:42,599 --> 00:23:45,936
Ella desea llevarse a un ni�o.
158
00:23:54,278 --> 00:23:57,948
Estadounidenses? Entren...pasen...
159
00:24:01,535 --> 00:24:06,748
- �Qu� puedo hacer por ustedes?
- Mi nombre es Will Owen y �l es Jesse Wallace,
160
00:24:07,833 --> 00:24:13,213
Tengo tres con los que queremos unirnos a su caravana,
podremos serles de utilidad...
161
00:24:13,248 --> 00:24:17,474
Todo el mundo quiere unirse a mi caravana!
No quiero ser inhospitalario pero...
162
00:24:17,509 --> 00:24:23,098
Los apaches buscan a veces algunos caballos y
nosotros cabalgamos algunos buenos, apreciariamos su compa��a
163
00:24:23,133 --> 00:24:28,562
- �De d�nde vienen?
- De Chihuahua al sur. Escuchamos que va para St. Louis...
164
00:24:29,646 --> 00:24:33,073
Lo siento, Srs no necesito sus servicios
165
00:24:33,108 --> 00:24:37,988
- Tengo algunos cueros y una manada de caballos ponys para
vender en los Estados Unidos.
166
00:24:38,614 --> 00:24:44,182
- Como �l dijo a los apaches le gustan los ponys
- Llevamos rifles y sabemos como usarlos
167
00:24:44,217 --> 00:24:49,750
Perd�name por ser grosero, pero debo descartar su compa��a. Ahora disculpen tengo negocios..
168
00:24:51,877 --> 00:24:56,381
Sr Chaves,disculpenos si somos grosero, pero
Ud si necesita tres jinetes m�s,
169
00:24:56,965 --> 00:25:00,559
- .. los indios...
- Si Uds puede viajar por s� mismos
170
00:25:00,594 --> 00:25:04,014
Les puedo facilitar algo el viaje, algo de
abrigo y buena comida...
171
00:25:04,515 --> 00:25:10,145
El camino es ancho, por favor, asegurarse de que
mis carretas est�n lejos de ustedes...
172
00:25:10,395 --> 00:25:15,526
Si se acercan a menos de 200 yardas les disparamos.
173
00:25:37,422 --> 00:25:42,010
Tres vagones cerrados, dos abiertos,
una diligencia y un remolque de almacenamiento.
174
00:25:42,045 --> 00:25:44,429
Si, con burros de tracci�n...tambi�n
175
00:25:45,472 --> 00:25:50,894
Un guardia por cada vag�n. Tres como conductores
y el resto con la manada de caballos ponys
176
00:25:53,439 --> 00:25:56,775
Un sacerdote... �l se ve enfermo.
177
00:26:00,028 --> 00:26:03,824
- Parece que la dama gan� su posici�n
- Debe ser una viuda, viste de negro
178
00:26:05,284 --> 00:26:12,749
- No veo a ning�n ni�o?
- Salvo que sea ese muchacho.../- Si lo es no tiene 5 a�os
179
00:26:12,784 --> 00:26:17,629
- �D�nde est� el oro?
- �En los vagones abiertos?
180
00:26:17,664 --> 00:26:20,883
Ves que hay cuatro burros, en vez de dos...
181
00:27:40,212 --> 00:27:43,298
Han montado un campamento para la noche.
182
00:27:49,179 --> 00:27:53,976
- Supongan que ellos no se acercan a Cow Creek
- Eso no ser� muy bueno...
183
00:27:54,268 --> 00:27:58,070
Entonces, Keeley tendr�a que atacarlos en otro lugar.
184
00:27:58,105 --> 00:28:01,407
Si y al primer disparo esas carretas se formar�n
como una barricada..
185
00:28:01,442 --> 00:28:05,946
Ya no se puede emboscar, pelear�n por sus vidas,
ser�a mejor de esa manera
186
00:28:06,196 --> 00:28:10,325
A mi me parece igual..
Nunca he disparado a nadie por en la espalda.
187
00:28:14,455 --> 00:28:20,711
Suena como las minas en Vicksburg
Si las recuerdo, pero me hace pensar en fusiles
188
00:28:24,256 --> 00:28:27,926
- Es fuego de fusiles y revolveres,
- Vamos a ver!
189
00:28:42,024 --> 00:28:46,779
- Tal vez podamos ayudarlos
- Si lo hacemos, Chaves se pondr� feliz de vernos
190
00:28:58,165 --> 00:29:02,795
Estaremos aqu�. Deber�s avisarle a Keeley
que esta es la forma de llegar
191
00:29:10,177 --> 00:29:15,140
Los que atacan a pie van por los ponys
cuando se les acaben las municiones
192
00:29:17,935 --> 00:29:21,939
Hagan una polvadera as�
no sabr�n cu�ntos somos!
193
00:30:13,991 --> 00:30:15,701
Sr. Owen!
194
00:30:34,303 --> 00:30:41,560
�Mil Gracias! Pido disculpas, debemos
tener cuidado con los extra�os.
195
00:30:41,595 --> 00:30:44,813
Todav�a somos extra�os...
196
00:30:46,273 --> 00:30:50,986
El es el Padre Damasco, Sr Owen
Lo estoy llevando porque est� enfermo
197
00:30:51,021 --> 00:30:55,699
Tiene gran dolor abdominal y ning�n m�dico en
Santa Fe puede curarlo.
198
00:30:55,734 --> 00:30:59,835
- Se trata de su caravana
- Cuatro hombres han muerto..
199
00:30:59,870 --> 00:31:06,877
Los indios sin duda, volver�n
Sr. Owen, ahora si necesito de sus rifles
200
00:31:06,912 --> 00:31:11,472
- Si nos unimos a Uds. ahora, nos toca el mismo peligro
- Lo s�...
201
00:31:11,507 --> 00:31:16,470
Podemos hacer un trato, conozco esta regi�n
yo le puedo guiar en el camino.
202
00:31:21,016 --> 00:31:26,146
- Muy bien...
- Desmonten muchachos, nos unimos a ellos.
203
00:32:13,611 --> 00:32:15,988
Acampamos aqu� esta noche!
204
00:32:18,115 --> 00:32:20,034
Ohh...Sr. Owen:
205
00:32:21,452 --> 00:32:27,207
Hoy no hay signos de indios?/ Ninguno
�Ser�a un honor que cenar� hoy con nosotros?
206
00:32:28,000 --> 00:32:33,881
- Gracias, tengo que apostar a los guardias
- Bien, la Sra Gort le mantendr� la comida caliente, para su regreso..
207
00:32:40,137 --> 00:32:45,434
- Cometes un error, su comida es mejor que la nuestra
- Una de estas noche llegaremos a Cow Creek.
208
00:32:45,726 --> 00:32:50,648
- Lo har� m�s f�cil, si no escuch� la historia de sus vidas
- No me molestar�a escuchar la de ella
209
00:33:03,369 --> 00:33:06,163
- Necesita ayuda. Sra?
- Para Uds de parte de don Antonio.
210
00:33:06,455 --> 00:33:07,206
Y usted se molest�, Gracias..
211
00:33:10,251 --> 00:33:12,253
Es algo para comer
Muy amable, Se�ora
212
00:33:29,359 --> 00:33:33,574
- �Tuvo un buen viaje?
- Yo nunca hab�a hecho esto antes
213
00:33:33,609 --> 00:33:37,618
- No es nada, todo depende de si tiene buena compa��a
- Roy es mi compa��a...
214
00:33:37,653 --> 00:33:40,906
Tiene Ud un chico grande ah�...
...lo suficientemente grande para llevar el uniforme
215
00:33:40,941 --> 00:33:45,251
Roy es el hermano de mi marido, no tengo hijos.
216
00:33:45,286 --> 00:33:50,422
- �Va usted a ver su marido?
- El Mayor Gort est� muerto, muri� en la guerra.
217
00:33:50,457 --> 00:33:56,881
- No sab�a que lucharon tan al oeste/- Llegaron all�
- Entonces no tiene a nadie que la cuide
218
00:33:56,916 --> 00:33:59,550
Ella me tiene a m�...
219
00:34:03,102 --> 00:34:06,647
- Pens� que estabas dormido.
- No, no lo estaba.
220
00:34:06,897 --> 00:34:12,444
- Es probable que vuelvan en la noche, los indios�No es as�?
- No tengo miedo de los apaches!
221
00:34:12,861 --> 00:34:20,035
- Una mujer con un muchacho...lo est� llevando a casa
- Lo estoy llevando a su casa, sus padres est�n en Ohio.
222
00:34:20,070 --> 00:34:23,789
- Los acompa�o...
- Nosotros podemos arreglarnos!
223
00:34:29,712 --> 00:34:36,260
- Hey Will..- �Si?
�Cu�ntas noches faltar�n para llegar a Cow Creek?
224
00:34:40,431 --> 00:34:43,142
Solo estaba preguntando.
225
00:35:21,388 --> 00:35:24,148
- �Qu� haces aqu�?
- Est� lleno de gente el carro?
226
00:35:24,183 --> 00:35:30,272
- Don Antonio dijo que pod�a cabalgar
- Esto te permitir� participar, si vemos indios ser� el 1ero
227
00:35:30,606 --> 00:35:35,618
- �Crees que volver�n?
- Estamos dejando la regi�n apache...
228
00:35:35,653 --> 00:35:40,574
S�, pero los comanches son los pr�ximos
Luego vienen los pawnees, ellos son los peores.
229
00:35:41,951 --> 00:35:44,919
Tienen h�bitos desagradables.
230
00:35:44,954 --> 00:35:49,625
Ya que le sacan el h�gado a un b�falo a�n vivo
y se lo comen crudo.
231
00:35:50,584 --> 00:35:56,173
- Ellos hallan un gran placer en comer esos ingredientes
- Basta ya!
232
00:35:56,548 --> 00:36:00,594
- Seguro que �l lo ha le�do en un libro
- Seguro pero �Qui�n escribi� ese libro?
233
00:36:01,762 --> 00:36:06,141
Me pregunt�...
�Cu�ndo puedo tomar un puesto de guardia en la noche?
234
00:36:06,176 --> 00:36:09,812
Claro, si as� lo desea.
235
00:36:11,146 --> 00:36:13,524
Lo deseo
236
00:36:18,279 --> 00:36:25,160
Parece que llover� como en los �ltimos tres d�as
Es lo mismo, mantenganse en alerta esta noche...
237
00:36:31,959 --> 00:36:33,252
�Listo?
Si lo estoy
238
00:36:34,587 --> 00:36:38,924
- �No tiene Ud hombres para hacer la guardia, que tiene
que emplear a un chico?- /- Yo se lo ped�
239
00:36:38,959 --> 00:36:42,720
- Estoy segura que el Sr. Owen lo entiende..
- Jen!
240
00:36:44,638 --> 00:36:46,640
De acuerdo, lo siento.
241
00:36:48,142 --> 00:36:52,646
- �Qu� estamos esperando?
- Vamos.
242
00:37:03,073 --> 00:37:07,203
Aqu� est� tu puesto. Estate callado
y mant�n tus ojos abiertos.
243
00:37:07,238 --> 00:37:11,665
- �Y usted donde estar�?
- Por all�, a tiro de pistola
244
00:37:12,374 --> 00:37:16,545
- De acuerdo
- No tengo miedo
245
00:37:17,838 --> 00:37:20,216
Ser� mejor que te pongas tu poncho.
246
00:37:48,786 --> 00:37:52,832
�Fue usted Will? /- �Qu� quieres decir?
Me pareci� o�r un ruido...
247
00:37:54,166 --> 00:37:58,712
S�lo es la lluvia y los caballos de alrrededor
Eso fue lo que escuchaste
248
00:37:59,755 --> 00:38:04,260
- Pens� que..tal vez estabas en alg�n problema
- �Oh, no..
249
00:38:06,011 --> 00:38:09,265
Ser� mejor que regreses
250
00:40:01,127 --> 00:40:04,880
- �Qui�n dispar�?
- Esperen un minuto?
251
00:40:06,048 --> 00:40:11,685
Sr. Owen, quieren saber
qui�n efectu� el disparo.
252
00:40:11,720 --> 00:40:17,184
- Yo fui,me pareci� ver algo...
- Usted, se�or Owen?
253
00:40:19,145 --> 00:40:23,441
- Fui yo quien hizo el disparo
- De acuerdo, Will..t� lo disparaste
254
00:40:25,985 --> 00:40:29,405
- Partimos en media hora,
- Necesitamos dormir,dimos vueltas toda la noche!
255
00:40:29,578 --> 00:40:31,200
Los indios Pawnees no duermen!
256
00:40:31,235 --> 00:40:33,744
Media hora...
257
00:40:46,385 --> 00:40:49,513
Sr. Owen...
258
00:40:53,392 --> 00:40:56,687
Tengo que darle las gracias.
- Gracias..�Por qu�?
259
00:40:57,646 --> 00:41:03,903
- Fue Roy, �l me dijo que el hizo el disparo
- Mant�ngalo en el carro con Ud desde ahora
260
00:41:07,823 --> 00:41:10,618
Volver� enseguida...
261
00:41:13,496 --> 00:41:18,834
Ella es fina y hermosa mujer.
Por eso deber�s hacer tu movida pronto
262
00:41:19,543 --> 00:41:24,006
Fue inteligente echarte la culpa del chico, eso le gust�
263
00:41:24,215 --> 00:41:29,741
- Al�jate de ella Jesse
- No me hables as� que me haces a�n m�s ansioso..
264
00:41:29,776 --> 00:41:35,232
- Dije que la d�jes en paz!
- Hemos estado juntos por mucho tiempo! T� y yo
265
00:41:35,267 --> 00:41:42,858
Siempre hemos compartido por igual, pero
quieres saber algo? /- Dimelo /- Se acab� todo
266
00:41:42,893 --> 00:41:48,072
Jesse, voy a llorar r�os
y habr� inundaciones con mis lagrimas
267
00:41:49,699 --> 00:41:51,784
Seguro...
268
00:42:12,471 --> 00:42:17,560
- Necesito que apures las mulas!
Anduvieron toda la noche, est�n cansadas, no,
269
00:42:17,595 --> 00:42:20,688
Tienes que hacerlas avanzar!
270
00:42:35,536 --> 00:42:40,506
- Sr. Owen! Tengo una sugerencia, Sr Owen
- �Cu�l es?
271
00:42:40,541 --> 00:42:46,339
Es usted quien decide, pero los hombres est�n cansados
- �No podemos establecer un campamento?
272
00:42:46,374 --> 00:42:49,925
Esto es territorio pawnee, tenemos que irnos de aqu�.
273
00:42:51,385 --> 00:42:55,598
�Es s�lo por los indios? Sr Owen
Owen!
274
00:43:03,356 --> 00:43:04,940
�Alto!
275
00:43:05,566 --> 00:43:08,027
Tenemos compa��a
276
00:43:57,076 --> 00:44:00,204
Dice que quieren toda la manada...
277
00:44:08,796 --> 00:44:13,301
�l dice que cambio de opini�n
que preferir�a tener diez caballos.
278
00:44:53,466 --> 00:44:58,721
- �Qu� quiere ahora?
- Lo mismo que dijo al principio, todos los caballos.
279
00:45:03,559 --> 00:45:09,106
Preparemonos, por ah� podremos luchamos con todos
Pero si no,...
280
00:45:16,405 --> 00:45:19,533
Qu� dir�a Ud, Sr Owen?
281
00:46:30,229 --> 00:46:33,858
Tenemos todav�a luz por tres horas,seguiremos!
282
00:46:44,827 --> 00:46:47,872
Podr�amos haber peleado con ellos...
283
00:46:54,545 --> 00:46:57,972
- Los hombres hablan, Will
- �Qu� tienen en sus mentes?
284
00:46:58,007 --> 00:47:04,055
Dicen que deber�amos haber luchado contra los pownees.
y que vos sos un cobarde, ahora...
285
00:47:04,514 --> 00:47:07,899
Luego hablan de que anoche
Tuvieron que cabalgar durante ocho horas-
286
00:47:07,934 --> 00:47:12,980
- y luego tener que regalarle caballos a un viejo indio
que pod�an espantar si le deci�n "Buuu"...
287
00:47:14,273 --> 00:47:18,361
- �Qu� pensas vos, Clint?
- Yo? /- Si
288
00:47:20,905 --> 00:47:25,493
Probablemente ten�as tus razones
, es dif�cil ejercer el mando.
289
00:47:25,743 --> 00:47:29,664
Siempre me sent� mal con el General
cuando algo as� suced�a en el campo de batalla
290
00:47:42,718 --> 00:47:48,641
- Buenas noches. /- Hola. Sr Owen..
�Tiene alg�n licor?/- Un d�a duro? Voy a buscar un vaso.
291
00:47:48,676 --> 00:47:53,152
- Quiero del que usted tiene...
- Ohh.. �Tan sediento est�?
292
00:47:53,187 --> 00:47:57,400
No es para m�,es para los hombres,
que necesitan animarse./- Le traer� algo
293
00:48:01,195 --> 00:48:06,040
- �C�mo est�s, Padre?
- Mejor Sr Owen. �Y usted?
294
00:48:06,075 --> 00:48:11,622
- No puede ser f�cil escribiendo esa carta
- Llegaremos muy pronto en San Luis.
295
00:48:12,039 --> 00:48:14,632
Es as�, llegaremos pronto...
296
00:48:14,667 --> 00:48:21,674
- Aguardiente, se sugiero mezcle con agua
- Gracias. Probablemente no puedan dormir mucho esta noche.
297
00:48:26,679 --> 00:48:31,184
Quedese en el carro hasta que el sol se levanta
Y cierre las telas de coberturas
298
00:48:42,320 --> 00:48:46,449
�Cu�ndo debemos continuar en cinco minutos?
299
00:48:47,658 --> 00:48:51,078
Alguno quiere algo de beber?
Un trago...Un trago!
300
00:49:27,532 --> 00:49:32,585
- Vamos a bailar!
- no sin una mujer!
301
00:49:32,620 --> 00:49:36,124
- Traigan a la se�ora Gort!
- Necesitamos a una mujer libre!
302
00:49:42,422 --> 00:49:43,297
�Alto!
�Esperen!
303
00:49:45,383 --> 00:49:48,845
�Basta! Vamos a bailar cuadrado!
304
00:49:50,847 --> 00:49:54,851
Algunos pueden hacer de una mujer...
P�ngase brazaletes.. Siii! Hagamos un cuadrado
305
00:49:57,895 --> 00:50:02,233
Esta es la primera vez que pido permiso a una
mujer barbuda!."Quiere Ud hacerme el placer?"
306
00:50:24,088 --> 00:50:27,258
Usted ve lindo, querido!
307
00:50:36,142 --> 00:50:39,520
- �Ay, mi pie!
- Eres t� la dama.
308
00:50:50,198 --> 00:50:52,909
No tengas miedo de m�, beb�.
309
00:51:30,947 --> 00:51:34,617
Cuiden sus modales, muchachos!
310
00:51:35,201 --> 00:51:38,204
Muchachos, continuamos!
311
00:51:40,123 --> 00:51:43,001
Formen el cuadro!
312
00:51:44,210 --> 00:51:46,504
Inviten a su pareja!
313
00:52:45,271 --> 00:52:47,940
As� se baila en M�xico!
314
00:54:04,684 --> 00:54:07,520
Ahora es mi turno.
315
00:54:08,104 --> 00:54:10,822
Deja que ella decida
316
00:54:10,857 --> 00:54:14,694
- Mis zapatos est�n desgastados
- Cambia por otro par.
317
00:54:18,156 --> 00:54:20,617
De acuerdo, vuelvo en un minuto...
318
00:54:48,102 --> 00:54:49,103
Colocamelos..
319
00:56:02,594 --> 00:56:07,891
- Nunca me sent� de esta manera antes
- Tambi�n ten�a miedo
320
00:56:07,926 --> 00:56:12,152
- Miedo a los hombres?
- No
321
00:56:12,187 --> 00:56:16,566
- A vos...
- �Por qu�?.. �Por qu� a mi?
322
00:56:17,233 --> 00:56:20,820
Porque vos me gustas m�s
323
00:56:25,742 --> 00:56:31,080
Cuando no estes conmigo siempre pienso en m�
324
00:56:32,457 --> 00:56:33,208
Yo lo har�...
325
00:56:35,710 --> 00:56:38,087
�Tuviste diversi�n Will?
326
00:56:39,589 --> 00:56:42,467
�Qu� est�s pensando?
327
00:56:43,218 --> 00:56:49,474
- En vos. Te ir�s atr�s, Will
- �Lo har�? /- Si
328
00:56:49,724 --> 00:56:56,397
Me figuro que querr�s salvarlos en Cow Creek...
�Sabes una cosa?
329
00:56:56,856 --> 00:57:03,822
Keeley me dio el mando. No voy a dejar que una mujer
se interponga entre mi deber
330
00:57:04,239 --> 00:57:06,908
Especialmente una mujer muerta.
331
00:57:15,416 --> 00:57:20,880
- Eres un buen hombre Will
- �Quieres tomar el control?, tendr�s que usar tu revolver
332
00:57:20,964 --> 00:57:21,756
Si, se eso
333
00:57:22,590 --> 00:57:26,392
Tendr�s una nueva posici�n a partir de ahora.
334
00:57:26,427 --> 00:57:32,559
No te quiero cerca y detr�s m�o cuando estamos solos.
335
00:57:34,978 --> 00:57:39,274
No puedo darte la espalda
336
00:57:59,085 --> 00:58:02,589
- Buenas noches, Will
- Buenas noches, Jesse..
337
00:58:55,100 --> 00:59:00,355
El r�o tiene mucha correntada, aguardaremos aqu�
nunca lo vi as� antes
338
00:59:06,643 --> 00:59:10,647
Acamparemos aqu� por la noche
y vamos a ver ma�ana.
339
00:59:10,682 --> 00:59:14,275
Acamparemos aqu�!
340
00:59:18,112 --> 00:59:21,950
...lo que se hunde, no se levanta...
341
00:59:25,537 --> 00:59:28,456
Estamos perdiendo el tiempo, Will.
estamos perdiendo velocidad...
342
00:59:29,249 --> 00:59:34,212
Keeley no puede esperar para siempre,
ya lleva dos d�as en Cow Creek
343
00:59:34,247 --> 00:59:39,175
- No podemos por el ri�
- No olvides que necesitan ese oro en Richmond.
344
00:59:39,509 --> 00:59:42,303
Yo les he dado cuatro a�os, ya es suficiente.
345
00:59:44,806 --> 00:59:50,902
Ella estar� bien y depende del r�o,
no de nosotros.
346
00:59:50,937 --> 00:59:56,442
Hemos hecho nuestro mejor esfuerzo.
- No puedo decir que lo siento...
347
01:00:04,951 --> 01:00:10,707
- �Qu� piensa usted, se�or Owen?
- tenemos que esperar hasta que baje le intensidad del ri�.
348
01:00:10,742 --> 01:00:15,712
No se dan cuenta que debemos apurarnos
no nos quedan muchos d�as...
349
01:00:15,747 --> 01:00:19,973
No puedo arriesgar a las personas y a los carros
350
01:00:20,008 --> 01:00:27,307
No puedo competir con algo como esto!
Cuando estaba en el ej�rcito,no ten�amos tiempo de esperar.
351
01:00:27,932 --> 01:00:32,569
Utilicemos los medios disponibles,
construyamos una balsa.
352
01:00:32,604 --> 01:00:36,608
- Es demasiado arriesgado, y dijo que no quiere tomarlo
- �Oh, no hay riesgo
353
01:00:37,025 --> 01:00:40,535
Mira, aqu� est� el r�o.
354
01:00:40,570 --> 01:00:44,866
Podemos hacer que un hombre arroje una cuerda-
355
01:00:44,901 --> 01:00:49,871
Y la ata alrededor de un �rbol... Este.
356
01:00:50,288 --> 01:00:54,709
Se fija en la balsa... hasta aqu�
357
01:00:55,293 --> 01:01:01,216
Cuando se suelta la balsa se dirigir� para
el otro lado como un p�ndulo.
358
01:01:02,300 --> 01:01:08,473
- C�mo hacemos regresar a la balsa?
- De la misma manera, s�lo que al rev�s, hacia ese �rbol
359
01:01:13,436 --> 01:01:17,565
�C�mo llevar�s a la cuerda?
�Vas a nadar?
360
01:01:18,107 --> 01:01:21,152
Sabes que no sabe nadar,Will
361
01:01:22,570 --> 01:01:29,035
Dividiremos a los hombres, un equipo hace la balsa y el otro se encarga de los burros.
362
01:02:07,740 --> 01:02:09,617
�Listo?
363
01:02:11,202 --> 01:02:13,580
Est� bien.
364
01:05:42,038 --> 01:05:44,339
Eso estuvo cerca.
365
01:05:44,374 --> 01:05:49,045
No hubiera hecho tanto da�o, solo en la superficie.
366
01:05:51,298 --> 01:05:53,466
Claro...
367
01:05:54,384 --> 01:05:58,388
�Aqu� viene!
368
01:06:18,033 --> 01:06:20,744
�Cuidado!
369
01:06:31,379 --> 01:06:31,630
�Tirense!
370
01:06:38,136 --> 01:06:41,973
- Se pierde laBalsa
- y el carro de almacenamiento!
371
01:07:01,159 --> 01:07:05,288
Buscaremos la oportunidad!
Montaremos en los caballos.
372
01:07:05,830 --> 01:07:08,541
Soltaremos a las mulas!
373
01:07:51,138 --> 01:07:52,807
El muchacho!
374
01:07:56,561 --> 01:08:01,816
- Le buscar�!
- Qu�date all�! esper� que te ayude el Sr. Owen!
375
01:08:03,943 --> 01:08:07,113
- Detengalo!
- �Demasiado tarde!
376
01:08:13,870 --> 01:08:16,080
Nada, Roy!
377
01:08:18,749 --> 01:08:20,376
Nada!
378
01:08:22,962 --> 01:08:25,756
La corriente lo lleva!
379
01:08:27,174 --> 01:08:28,467
Aqu�!
380
01:08:54,285 --> 01:08:57,538
Se ha ido.
381
01:09:26,400 --> 01:09:28,820
Will, se ha ido.
382
01:09:29,111 --> 01:09:33,991
Se ha ido... estaba solo en el agua.
383
01:09:34,026 --> 01:09:35,284
Lo s�...
384
01:09:36,994 --> 01:09:38,287
Lo s�...
385
01:09:44,544 --> 01:09:49,507
No esper� para que vos puedas ayudarlo.
386
01:09:51,300 --> 01:09:55,721
Quer�a ser valiente como uno de los hombres
actu� como un bravo...
387
01:09:57,223 --> 01:10:00,351
Comportarse como un hombre...
388
01:10:02,937 --> 01:10:10,820
El mayor huy� cuando comenzaron los enfrentamientos,
,trat� de esconderse en la tierra y salvarse...
389
01:10:13,072 --> 01:10:20,371
Despu�s de buscarlo siguiendo propia pista
los hombres de �l lo encontraron y le dispararon
390
01:10:21,706 --> 01:10:24,382
Todo Santa Fe lo sab�a.
391
01:10:24,417 --> 01:10:29,046
Roy no pod�a soportarlo, ten�a que llevarmelo...
392
01:10:30,256 --> 01:10:36,387
Lo llev� durante un largo trecho...
el r�o hizo el resto...
393
01:10:38,181 --> 01:10:41,058
Deja que los muertos continuen muertos.
394
01:10:42,894 --> 01:10:44,187
Lo s�...
395
01:10:46,397 --> 01:10:47,148
Lo s�.
396
01:11:07,877 --> 01:11:12,215
Has hecho lo que pod�as, Will
ya no se pod�a hacer m�s.
397
01:11:13,883 --> 01:11:19,180
- Es necesario continuar
- �Crees que lo har�?
398
01:11:20,431 --> 01:11:21,182
No s�, muchacho
399
01:11:25,978 --> 01:11:28,564
Est�s enamorado de ella, Will.
400
01:11:31,192 --> 01:11:36,739
Dime la verdad?No te preocupa por el oro o
inclusive la Confederaci�n.
401
01:11:36,774 --> 01:11:41,994
- �Quieres decirselo a Chaves?
- No lo hagas, Will..
402
01:12:15,236 --> 01:12:20,742
- �Qu� pasa?
- Ma�ana a la noche estamos en Cow Creek.
403
01:12:21,159 --> 01:12:24,036
Quiero que te qu�des cerca de m�.
404
01:12:24,954 --> 01:12:30,793
- Algo est� mal, �verdad?
- Solo has lo que te dije,qu�date cerca de m�, es todo
405
01:12:34,088 --> 01:12:36,507
Voy a quedarme cerca tuyo
406
01:12:47,643 --> 01:12:50,313
No te preocupes.
407
01:12:50,730 --> 01:12:53,483
Voy a reconocer el terreno.
408
01:13:30,311 --> 01:13:35,024
- Hola, �est� cabalgando solo?
- Guiando una caravana../- Yo tambi�n...
409
01:13:35,066 --> 01:13:35,323
- Paso algo?
- No
410
01:13:35,358 --> 01:13:41,656
- �Ha visto a alguien cerca de Crow Creek?
- No,yo no vi nada. Desde donde vienen?
411
01:13:41,691 --> 01:13:46,494
- Desde Santa Fe
- Santa Fe? Entonces no lo han escuchado las noticias
412
01:13:46,529 --> 01:13:50,046
- �Qu� noticias?
- Noticias de la guerra.
413
01:13:50,081 --> 01:13:53,383
- �Vas a guardarlas como un secreto?
- No, no podr�a, no estas...
414
01:13:53,418 --> 01:13:58,047
- Me encantar�a ver a la gente cuando se lo diga
- De acuerdo, mirame a m�...
415
01:14:00,216 --> 01:14:03,643
- Bien �La guerra ha terminado!
- �Qu�?
416
01:14:03,678 --> 01:14:08,975
Sucedi� en Appomattox, all� el general Grant
se vio cara a cara con el General Lee,quien le dijo no mas
417
01:14:09,010 --> 01:14:13,354
Grant debi� impresionarse porque
le dej� mantener a su caballo
418
01:14:15,606 --> 01:14:17,942
Eso no es todo! hey!
419
01:14:25,074 --> 01:14:27,493
La guerra ha terminado! La guerra ha terminado!
420
01:14:36,627 --> 01:14:39,964
Saca tu mejor brandy
- Voy a estar de vuelta..
421
01:15:00,193 --> 01:15:04,468
- Casi lo logramos... Muchachos les dir�
me estoy haciendo viejo..
422
01:15:04,503 --> 01:15:09,542
Pero a�n tengo unos pocos d�as que
debo mantener mis pies secos...
423
01:15:09,577 --> 01:15:14,582
Hay noches que son las peores,
un hombre se siente solo de noche...
424
01:15:15,291 --> 01:15:20,755
Ah� que avisarle a Keeley, de lo contrario matar�
a gente inocente atacando por error...
425
01:15:21,881 --> 01:15:24,592
- Ser� mejor que te apures!
- Espera...un minuto!
426
01:15:27,011 --> 01:15:30,098
�Por qu�? La guerra termin�
, y las matansas con ella
427
01:15:30,848 --> 01:15:35,770
No, no es as� Will �crees que Keeley entregar�a
1 mill�n de U$S en oro a Richmond?
428
01:15:38,398 --> 01:15:44,279
Keeley no es un soldado, Will...es un bandido
As� t� tambi�n, y as� Clint y yo.
429
01:15:45,238 --> 01:15:51,411
Keeley astutamente se escond�a detr�s de la bandera
, pero ahora no hay ninguna bandera..
430
01:15:54,247 --> 01:15:58,967
- Lo sab�as desde el principio
- Will t� eras tan leal al Sur!
431
01:15:59,002 --> 01:16:04,945
Keeley necesitaba a alguien pero no pod�a decirtelo
..Me lo dijo a m�...Hablamos y decidimos
432
01:16:04,980 --> 01:16:10,888
...decidieron..que los trajer� aqu� con el oro
y entonces me dar�an mi parte.�No es as�?
433
01:16:10,923 --> 01:16:13,141
$ 60.000 d�lares, Will...Tal vez m�s
434
01:16:15,685 --> 01:16:17,895
Will vos sos pobre!.piensa en lo que significa
435
01:16:19,022 --> 01:16:22,609
- �Vos tambi�n has hablado con Keeley, Clint?
- No, no lo hice, Will
436
01:16:22,859 --> 01:16:27,036
- En ese caso tom� su rev�lver
- �Tambi�n hab�a una parte para mi, Jesse?
437
01:16:27,071 --> 01:16:31,784
- Si, claro, para vos tambi�n Clint,
Porque creeo en tu palabra me quedar� con esto
438
01:16:32,911 --> 01:16:38,166
Espero que sus pantalones est�n bien colocados, Clint quitale el cintur�n y le atas las manos detr�s
439
01:16:50,637 --> 01:16:51,930
�Qu�?
440
01:17:02,315 --> 01:17:06,319
- Dicelos, Jesse
- Vos deciles
441
01:17:10,267 --> 01:17:13,938
Una pandilla de bandidos est�
esperandolos en Cow Creek.
442
01:17:13,973 --> 01:17:15,981
�C�mo lo sabes?
443
01:17:17,441 --> 01:17:20,945
Lo ha sabido todo el camino desde Santa Fe
444
01:17:22,738 --> 01:17:25,039
Esperate, Antonio.
445
01:17:25,074 --> 01:17:31,163
Nos ha tra�do m�s de 100 millones derecho a una trampa.
Y ahora nos cuenta de ella antes de que caigamos?
446
01:17:32,456 --> 01:17:34,750
�Por qu�?
447
01:17:36,836 --> 01:17:41,882
No tengo tiempo para explicarlo ahora, Keeleys tiene
exploradores que nos han descubierto, 20 millas atr�s
448
01:17:42,133 --> 01:17:47,555
- �Qu� sugiere?
- Si seguimos tenemos que luchar contra ellos.
449
01:17:48,097 --> 01:17:54,311
- �Por qu� no dar la vuelta y volver el camino inverso?
- Le dije ya nos han visto, el viaja m�s r�pido, tenemos carretas...
450
01:17:54,645 --> 01:18:02,069
- Cuidado, estaremos detr�s suyo
- Claro, hicimos un trato
451
01:18:02,104 --> 01:18:06,032
A embarcarse!
Eso lo dejamos aqu�. �Apurense!
452
01:18:12,204 --> 01:18:16,000
�Listo? / Listo
Despu�s de Usted...
453
01:20:18,539 --> 01:20:22,543
Hay que quedarse y luchar!
454
01:21:30,861 --> 01:21:35,122
- Ahora queda en ellos
- �C�mo era el plan?
455
01:21:35,157 --> 01:21:41,038
Atacar mientras dorm�an. Keeley no esperaba
nada de resistencia, cre�a que todo estar�a bien
456
01:21:42,331 --> 01:21:47,753
- �Hola! Quiero negociar
- �A su propio riesgo!
457
01:22:01,767 --> 01:22:03,603
Vengan.
458
01:22:30,421 --> 01:22:32,798
Es suficiente. Ni un paso m�s!
459
01:22:35,176 --> 01:22:38,387
Sr. Owen... y Don Antonio Chaves.
460
01:22:39,555 --> 01:22:41,766
Como puede ver,somos m�s que ustedes
- Vaya al grano!
461
01:22:43,976 --> 01:22:48,272
Quiero su oro y conservar�n sus vidas.
462
01:22:50,942 --> 01:22:54,445
Podemos resolver esto pacificamente,
sin derramar sangre
463
01:22:55,279 --> 01:22:57,949
No te acerque m�s, le dije
464
01:23:01,911 --> 01:23:05,915
Sea razonable, no podemos hablar
civilizadamente?
465
01:24:41,552 --> 01:24:45,890
El oro ahora volver� a su familia, que no lo necesita
466
01:24:47,183 --> 01:24:50,353
- Lo necesitaban otros por �l
- Entonces es nuestro...
467
01:25:02,657 --> 01:25:04,867
Entonces Keeley mat� a Chaves...
468
01:25:05,618 --> 01:25:11,249
Keeley debe haberle contado a la banda.
No pod�a cerrar la boca.
469
01:25:11,874 --> 01:25:17,505
- No te aflijas, preocupate por vos mismo
- No, me preocupo como cualquier otro
470
01:25:18,214 --> 01:25:22,385
- Como todos, excepto vos
- No te imagines conseguir algo
471
01:25:22,420 --> 01:25:24,470
Lo conseguir�, ya ver�s...
472
01:25:27,183 --> 01:25:28,767
No con las manos atadas.
473
01:25:33,731 --> 01:25:34,899
Vos no me desatar�as?
474
01:25:40,988 --> 01:25:44,992
- No estar�s aqu�, luego
- Te doy mi palabra que hablar� a tu favor cuando regrese
475
01:26:12,269 --> 01:26:13,354
Seguro van a volver.
476
01:26:15,523 --> 01:26:17,316
Probablemente van a esperar hasta que oscurezca.
477
01:26:19,443 --> 01:26:23,030
Nosotros nos dividiremos y los atacaremos
desde los dos flancos, con fuego cruzado
478
01:26:29,745 --> 01:26:30,913
Puede ser posible.
479
01:26:35,126 --> 01:26:40,381
Si tomas el camino a lo largo del barranco,
y luego detr�s de la colina detr�s de ellos...
480
01:26:54,270 --> 01:26:55,729
No disparen, es Will de regreso
481
01:26:58,315 --> 01:27:00,025
- �Has encontrado el lugar?
- S�, trataremos cuando oscurece?
482
01:27:11,537 --> 01:27:12,413
Jesse...
483
01:27:19,628 --> 01:27:21,881
No s� c�mo lleg� a obtener el cuchillo.
Pero ahora �l est� con ellos.
484
01:27:28,137 --> 01:27:30,264
Ellos estar�n aqu� en una hora.
485
01:27:32,224 --> 01:27:37,980
Hey Will! dale mis saludos a la Sra
dile que ir� a verla pronto!
486
01:27:46,822 --> 01:27:47,782
V�monos!
487
01:28:45,214 --> 01:28:47,049
Una vez que empiece, tenemos s�lo dos minutos...
488
01:29:11,907 --> 01:29:12,533
�Los ves?
489
01:29:37,391 --> 01:29:37,975
Ahora!
490
01:29:56,869 --> 01:29:58,746
Vamos, tras ellos!
491
01:30:52,091 --> 01:30:54,927
�Eres t�, Jesse?
- �Dejamelo a m�!
492
01:30:56,220 --> 01:31:01,309
S�, soy yo. Si hubiera sabido que eras t�,
te hubiera dado el primer tiro
493
01:31:02,226 --> 01:31:05,271
- �Lo hubieras hecho, Jesse?
- �Vos me diste en el est�mago?
494
01:31:09,233 --> 01:31:10,735
�Tienes un trago, Will?
495
01:31:12,528 --> 01:31:15,156
Podr�a darle un buen uso a un trago...
496
01:31:16,073 --> 01:31:18,618
- �Cu�ntas tiros te quedan Jesse?
- Ni uno solo, muchacho... Lo siento
497
01:31:20,745 --> 01:31:21,996
Gracias, Jesse.
498
01:31:22,830 --> 01:31:24,123
Es todo lo quer�a o�r...
499
01:31:45,728 --> 01:31:46,854
El dijo que estaba sin balas...
500
01:32:58,509 --> 01:33:00,011
FIN
47676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.