All language subtitles for The Highwaymen 2019 1080p NF WEB-DL x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,792 --> 00:00:10,125 NETFLIX PRESENTA 2 00:02:06,292 --> 00:02:10,292 GRANJA CARCELARIA DE EASTHAM TEXAS, 1934 3 00:02:27,875 --> 00:02:29,500 ¿Cómo ves a los Reds este año, Joe? 4 00:02:29,583 --> 00:02:30,792 Están en desventaja. 5 00:02:31,292 --> 00:02:32,875 Los Yankees renovaron con Ruth. 6 00:02:33,542 --> 00:02:35,333 Por $35.000 dólares, ¿qué tal? 7 00:02:35,417 --> 00:02:38,292 Podría trabajar diez vidas y no ganar tanto dinero. 8 00:02:38,375 --> 00:02:39,500 Antes, me volveré viejo. 9 00:02:39,583 --> 00:02:40,583 Amén. 10 00:03:16,792 --> 00:03:17,875 ¡Hamilton! 11 00:03:17,958 --> 00:03:19,958 ¿Dónde estabas? ¡Ven aquí! 12 00:03:21,792 --> 00:03:23,625 Crowson, Hamilton volvió a separarse. 13 00:03:23,708 --> 00:03:25,542 Yo lo llevaré. ¡Vamos, Ray! 14 00:03:28,417 --> 00:03:29,417 Suelta el rifle. 15 00:03:30,500 --> 00:03:31,500 Suéltalo. 16 00:03:36,750 --> 00:03:37,750 Joe. 17 00:04:18,208 --> 00:04:19,208 ¡Esperen! 18 00:04:25,458 --> 00:04:26,458 ¡Esperen! 19 00:04:27,000 --> 00:04:28,250 ¡Esperen! 20 00:04:29,292 --> 00:04:30,292 Vamos. 21 00:04:46,167 --> 00:04:48,875 - ¿Qué opina de la fuga, gobernadora? - Buen día, muchachos. 22 00:04:48,958 --> 00:04:50,958 Ma, nadie se había escapado de su cárcel. 23 00:04:51,125 --> 00:04:52,583 ¿Fueron Bonnie y Clyde? 24 00:04:52,667 --> 00:04:54,667 Están fugitivos desde hace dos años. 25 00:04:54,792 --> 00:04:55,792 Nunca digan nunca. 26 00:04:55,875 --> 00:04:57,625 Digan lo que quieran, menos eso. 27 00:04:57,708 --> 00:05:00,333 Algunos dicen que Parker y Barrow son héroes, 28 00:05:00,417 --> 00:05:01,750 que son como Robin Hood. 29 00:05:01,917 --> 00:05:03,375 ¿Son como Robin Hood, Ma? 30 00:05:05,042 --> 00:05:09,333 ¿Robin Hood alguna vez mató al empleado de una gasolinera a quemarropa 31 00:05:09,417 --> 00:05:11,583 por cuatro dólares y un tanque lleno? 32 00:05:12,750 --> 00:05:15,167 Capturaremos a Clyde Barrow y a su amante. 33 00:05:15,708 --> 00:05:17,750 Escríbanlo y subráyenlo dos veces. 34 00:05:22,958 --> 00:05:23,958 Última pregunta. 35 00:05:40,042 --> 00:05:43,042 Si este día fuese un pez, lo devolvería al agua al hijo de puta. 36 00:05:43,458 --> 00:05:45,458 BARROW LIBERA A CINCO PRESOS EN ASALTO A UNA CÁRCEL 37 00:05:45,667 --> 00:05:48,417 - ¿Cómo ocurrió? - Clyde pasó cinco años en Eastham. 38 00:05:48,500 --> 00:05:52,292 Conocía el sistema, dejó armas, manejó todo como una operación militar. 39 00:05:52,375 --> 00:05:53,375 ¿Cómo vamos con eso? 40 00:05:53,458 --> 00:05:55,333 Hoover y los federales están... 41 00:05:55,417 --> 00:05:56,833 ¿Cómo vamos nosotros? 42 00:05:56,917 --> 00:05:59,750 - Hay detectives, policías de carreteras. - Mi agente Ferguson... 43 00:05:59,875 --> 00:06:02,458 Los mismos de hace seis meses que no logran nada. 44 00:06:02,542 --> 00:06:04,375 Se metieron en tu cárcel, Lee. 45 00:06:05,250 --> 00:06:06,375 Sí, tienes razón. 46 00:06:07,417 --> 00:06:09,208 Hirieron a un guardia y mataron a otro, 47 00:06:09,292 --> 00:06:12,042 que murió en mis brazos mientras se disculpaba por decepcionarme. 48 00:06:15,125 --> 00:06:17,167 Querría opinar sobre cómo proceder. 49 00:06:17,917 --> 00:06:18,917 De acuerdo. 50 00:06:19,333 --> 00:06:20,333 Dilo. 51 00:06:21,333 --> 00:06:25,750 Una vez, pusimos a un par de asesinos en el camino que hicieron su trabajo, 52 00:06:26,458 --> 00:06:27,583 los Texas Rangers. 53 00:06:27,667 --> 00:06:28,750 Una vez, 54 00:06:29,625 --> 00:06:30,792 y eso fue en el pasado. 55 00:06:30,875 --> 00:06:33,000 Estamos en 1934, Lee, 56 00:06:33,083 --> 00:06:35,542 ¿y quieres que unos vaqueros persigan a Bonnie y Clyde? 57 00:06:35,792 --> 00:06:36,875 ¿Eso propones? 58 00:06:36,958 --> 00:06:38,167 Frank Hamer. 59 00:06:39,042 --> 00:06:40,250 Él es mi propuesta. 60 00:06:42,458 --> 00:06:44,875 Seguro, ¿por qué no desenterramos a Wyatt Earp? 61 00:06:44,958 --> 00:06:46,042 Wild Bill Hickok. 62 00:06:46,125 --> 00:06:48,667 La legislatura desarticuló a los Rangers, Lee. 63 00:06:48,750 --> 00:06:51,042 Y está orgullosa de eso, ¿verdad, gobernadora? 64 00:06:51,125 --> 00:06:55,250 Claro que sí. No obedecían a nadie, y yo tuve que responder por la sangre. 65 00:06:55,333 --> 00:06:57,667 Parece que está respondiendo otra vez. 66 00:07:00,208 --> 00:07:01,208 Gobernadora, 67 00:07:01,750 --> 00:07:04,375 Bonnie y Clyde son fugitivos desde hace dos años. 68 00:07:04,833 --> 00:07:08,000 Dos asesinos a sangre fría más adorados que estrellas de cine. 69 00:07:09,083 --> 00:07:10,208 Esto debe acabarse. 70 00:07:22,917 --> 00:07:23,917 Bien. 71 00:07:25,625 --> 00:07:26,625 ¿Dónde está? 72 00:08:13,417 --> 00:08:16,375 No parece la casa de un pistolero famoso. 73 00:08:16,458 --> 00:08:19,500 La mayoría termina viviendo en una casilla, 74 00:08:19,583 --> 00:08:21,792 pero Hamer se casó con una mujer adinerada 75 00:08:21,875 --> 00:08:25,083 y le va bien en la seguridad privada de empresas petroleras. 76 00:08:29,417 --> 00:08:31,667 No parece que necesitara trabajo, señor. 77 00:08:33,042 --> 00:08:34,667 No, Luther, supongo que no. 78 00:08:42,417 --> 00:08:44,042 - ¿Qué diablos es eso? - ¡Porky! 79 00:08:44,125 --> 00:08:45,500 No. 80 00:08:47,583 --> 00:08:48,667 No te morderá. 81 00:08:48,750 --> 00:08:49,750 Frank. 82 00:08:50,833 --> 00:08:51,833 Lee. 83 00:08:51,917 --> 00:08:54,000 Es todo un perro guardián. 84 00:08:54,083 --> 00:08:54,917 Es un regalo. 85 00:08:55,000 --> 00:08:57,833 Era de una viuda de Alpine. Muy duro para comer, no se escapaba... 86 00:08:57,917 --> 00:08:59,000 Gladdie lo detesta, 87 00:08:59,833 --> 00:09:01,167 pero es mi amigo, no de ella. 88 00:09:01,250 --> 00:09:02,083 Vamos. 89 00:09:02,167 --> 00:09:03,250 Vuelve a la casa. 90 00:09:05,833 --> 00:09:06,708 Hablando de eso... 91 00:09:06,792 --> 00:09:07,958 ¿Cómo está Gault? 92 00:09:09,208 --> 00:09:10,208 ¿Hablando de qué? 93 00:09:11,250 --> 00:09:12,083 De amigos. 94 00:09:12,167 --> 00:09:14,583 No lo sé, no tengo ni idea de dónde está. 95 00:09:14,667 --> 00:09:15,667 Lubbock. 96 00:09:16,167 --> 00:09:17,333 Maney está en Lubbock. 97 00:09:18,292 --> 00:09:19,292 ¿Qué te trae por aquí? 98 00:09:20,125 --> 00:09:22,833 Sabrás que unos presos escaparon de Huntsville. 99 00:09:22,917 --> 00:09:25,875 Ma Ferguson indulta a cientos de convictos por mes. 100 00:09:26,500 --> 00:09:30,375 Podrían haberle firmado un cheque y se ahorraban tanto trabajo. 101 00:09:30,792 --> 00:09:32,333 Fue la pandilla de Barrow. 102 00:09:33,542 --> 00:09:34,750 Bonnie y Clyde. 103 00:09:34,833 --> 00:09:36,625 Nadie puede atraparlos. 104 00:09:37,167 --> 00:09:38,583 Hay mil hombres buscándolos. 105 00:09:38,667 --> 00:09:40,000 Deben andar bien. 106 00:09:40,917 --> 00:09:42,792 Ya mataron a seis agentes. 107 00:09:42,875 --> 00:09:44,292 ¿En qué puedo ayudarte? 108 00:09:46,250 --> 00:09:47,250 Atrápalos. 109 00:09:49,208 --> 00:09:50,208 No... 110 00:09:51,250 --> 00:09:53,917 No menciones esa idea en la mansión de la gobernadora 111 00:09:54,250 --> 00:09:55,958 si no quieres que se burlen de ti. 112 00:09:56,042 --> 00:09:58,083 Ya lo hice, y está de acuerdo. 113 00:09:59,625 --> 00:10:01,542 ¿Quiere reincorporar a los Rangers? 114 00:10:01,625 --> 00:10:02,625 No, eso jamás. 115 00:10:03,542 --> 00:10:04,958 Entonces, ¿en capacidad de qué? 116 00:10:05,375 --> 00:10:08,917 Patrulla especial de carreteras. 117 00:10:10,125 --> 00:10:11,542 ¿Policías de carreteras? 118 00:10:13,000 --> 00:10:16,625 ¿Cuánto pagan hoy en día, $150 por mes? 119 00:10:16,708 --> 00:10:19,750 Ciento treinta. No importa qué placa tengas, Frank. 120 00:10:19,833 --> 00:10:21,667 Sólo necesitamos que los detengas. 121 00:10:21,750 --> 00:10:23,458 Pensé en ti y en Maney. 122 00:10:25,250 --> 00:10:26,500 ¿Mató a seis agentes? 123 00:10:29,875 --> 00:10:31,792 Sabes que debes detenerlo. 124 00:10:31,875 --> 00:10:35,792 La gobernadora te da total autoridad para hacer todo lo necesario. Así lo dijo. 125 00:10:35,875 --> 00:10:37,250 Lo siento, Lee, 126 00:10:38,083 --> 00:10:39,083 hice una promesa. 127 00:10:43,375 --> 00:10:45,292 Lee Simmons, no puedo creer lo que veo. 128 00:10:45,375 --> 00:10:47,375 Vivimos en el mismo lugar y nunca nos vemos. 129 00:10:47,958 --> 00:10:48,958 Hola, Gladys. 130 00:10:49,958 --> 00:10:51,292 Te ves hermosa, como siempre. 131 00:10:54,042 --> 00:10:55,250 ¿Alimentas a un ejército? 132 00:10:55,333 --> 00:10:56,167 Sí. 133 00:10:56,250 --> 00:10:57,292 Las Damas Auxiliares. 134 00:10:59,750 --> 00:11:01,792 Mira mi nuevo Henry Ford, Lee. 135 00:11:02,333 --> 00:11:04,101 Tiene 85 caballos de fuerza, ¿no es divertido? 136 00:11:04,125 --> 00:11:05,917 Claro que sí, señora. 137 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 ¿Qué te trae por aquí? 138 00:11:07,083 --> 00:11:08,667 Pasé a saludar. 139 00:11:10,333 --> 00:11:13,292 La señora gobernadora me ofrece $130 por mes, Gladdie. 140 00:11:13,375 --> 00:11:14,458 ¿Para hacer qué? 141 00:11:16,042 --> 00:11:17,542 Atrapar a Bonnie y Clyde. 142 00:11:23,792 --> 00:11:26,042 - Debo regresar a mi oficina. - Creo que sí, Lee. 143 00:11:45,417 --> 00:11:46,625 ¿Quieres decir algo? 144 00:11:47,625 --> 00:11:48,917 Pintaré otra vez la cocina. 145 00:11:53,417 --> 00:11:55,000 ¿En eso estás pensando? 146 00:11:55,875 --> 00:11:57,458 Creo que de amarillo. 147 00:13:01,833 --> 00:13:03,292 ¡Dios santo! 148 00:13:07,000 --> 00:13:09,750 ¿Qué hay del huevo frito, es demasiado pequeño? 149 00:13:09,833 --> 00:13:10,875 No, está bien. 150 00:13:10,958 --> 00:13:12,167 Es un huevo de gallina. 151 00:13:12,250 --> 00:13:13,917 Pero si es demasiado pequeño, 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,708 traeré al gallo y haré que ponga un huevo. 153 00:13:17,750 --> 00:13:20,500 Interrumpimos esta transmisión para dar un informe de noticias. 154 00:13:20,583 --> 00:13:22,292 Te dije que había clima de tornado. 155 00:13:22,375 --> 00:13:25,292 La policía de Reed Springs, Misuri, informa que hubo un tiroteo terrible 156 00:13:25,375 --> 00:13:28,583 entre los gánsteres Bonnie y Clyde y oficiales de policía. 157 00:13:28,875 --> 00:13:31,083 Los amantes forajidos dispararon con metralletas 158 00:13:31,167 --> 00:13:32,667 contra los agentes en desventaja. 159 00:13:32,750 --> 00:13:34,875 Aún no se sabe la cantidad de fatalidades. 160 00:13:34,958 --> 00:13:37,792 Ahora volveremos a su programación habitual. 161 00:14:16,083 --> 00:14:17,875 ¿Trabajan para el viejo Salazar, niños? 162 00:14:17,958 --> 00:14:21,292 Sí, señor. Reparamos cercas y cortamos el césped. 163 00:14:23,125 --> 00:14:24,542 Creo que ya lo había visto. 164 00:14:26,042 --> 00:14:28,250 Me envió para darles un descanso. 165 00:14:31,875 --> 00:14:32,875 Vengan. 166 00:14:43,500 --> 00:14:44,750 ¿Quién tiene buen brazo? 167 00:14:44,833 --> 00:14:45,833 Yo. 168 00:14:46,083 --> 00:14:47,458 Saca las botellas de ahí, 169 00:14:47,542 --> 00:14:49,625 fíjate si puedes arrojar un par hacia arriba. 170 00:14:49,708 --> 00:14:50,708 Vamos a ver. 171 00:14:51,292 --> 00:14:53,000 Por cada una a la que le pegue, 172 00:14:53,958 --> 00:14:55,250 les daré cinco centavos. 173 00:14:57,625 --> 00:14:58,625 Suéltala. 174 00:15:06,750 --> 00:15:08,167 Bien, vamos con otra. 175 00:15:25,583 --> 00:15:26,583 ¡Por el amor de Dios! 176 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ¡Soy un maldito viejo! 177 00:15:51,250 --> 00:15:52,250 Suéltala. 178 00:15:55,042 --> 00:15:56,250 A esa le dio. 179 00:15:58,750 --> 00:15:59,917 Así es, 180 00:16:01,250 --> 00:16:02,417 por poco. 181 00:16:06,333 --> 00:16:07,333 Tomen. 182 00:16:07,875 --> 00:16:08,875 Es suyo, chicos. 183 00:16:12,542 --> 00:16:14,167 Esto es por cerrar la boca. 184 00:16:15,500 --> 00:16:16,500 Sí, señor. 185 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 ¿Me traes la bolsa? 186 00:16:20,833 --> 00:16:21,833 Señor. 187 00:16:23,042 --> 00:16:25,000 ¿De verdad es Frank Hamer? 188 00:16:28,417 --> 00:16:29,417 Sí. 189 00:16:30,042 --> 00:16:31,875 Será mejor que vuelvan a trabajar. 190 00:16:32,208 --> 00:16:33,208 Vayan. 191 00:16:34,958 --> 00:16:36,875 La expresión que tenía... 192 00:16:39,750 --> 00:16:41,167 Gladys es muy agradable, 193 00:16:41,500 --> 00:16:43,583 pero el Capitán Hamer es un gruñón. 194 00:16:45,375 --> 00:16:46,917 Sra. Hamer, ¿la ayudo en algo? 195 00:16:47,000 --> 00:16:49,042 Que Leanne no le agregue alcohol al ponche. 196 00:16:56,042 --> 00:16:57,167 Buena convocatoria. 197 00:16:59,750 --> 00:17:00,750 ¿Dónde está Porky? 198 00:17:01,167 --> 00:17:03,167 Encerrado en el cuarto de huéspedes. 199 00:17:05,292 --> 00:17:08,083 ¿Habrá alguna posibilidad de que lo lleves contigo? 200 00:17:13,125 --> 00:17:15,417 No finjas que no acabas de esconder esto. 201 00:17:17,667 --> 00:17:19,417 MÁS DE 1.000 MUNICIONES DISPARADAS 202 00:17:22,250 --> 00:17:24,375 Supongo que querrás llevarte mi Ford nuevo. 203 00:17:27,750 --> 00:17:29,792 Podría decirte que ya estás viejo para esto, 204 00:17:30,833 --> 00:17:32,125 o que no es asunto tuyo, 205 00:17:33,500 --> 00:17:35,875 o que hace mucho no empuñas un arma. 206 00:17:37,917 --> 00:17:40,375 Sé que sería una pérdida de tiempo, así que no lo haré. 207 00:17:40,458 --> 00:17:44,000 Y te agradezco por no decirme nada de eso. 208 00:17:47,542 --> 00:17:48,708 Lo siento, Gladdie. 209 00:17:51,542 --> 00:17:52,542 No te disculpes. 210 00:17:53,750 --> 00:17:55,792 Sabía quién eras cuando me casé contigo. 211 00:18:01,042 --> 00:18:03,917 Te preparé unos sándwiches. Están en el congelador. 212 00:18:09,042 --> 00:18:10,042 Gracias. 213 00:18:38,333 --> 00:18:39,333 Hay algo más. 214 00:18:41,000 --> 00:18:42,917 Si lo andas mucho, ponle aceite. 215 00:18:43,833 --> 00:18:44,833 Sí, señora. 216 00:18:51,333 --> 00:18:53,083 Esos dos me dan miedo, Frank. 217 00:18:59,583 --> 00:19:00,667 Tú dirás. 218 00:19:05,917 --> 00:19:07,042 Volveré. 219 00:19:40,208 --> 00:19:41,958 ¿Eres demasiado bueno para ir a mi oficina? 220 00:19:44,125 --> 00:19:46,167 Prefiero mantener un perfil bajo. 221 00:19:47,875 --> 00:19:48,875 Los expedientes. 222 00:19:49,458 --> 00:19:51,583 Y esta es tu autorización. 223 00:19:51,667 --> 00:19:55,208 Tu jurisdicción termina técnicamente en el límite estatal de la frontera. 224 00:19:55,833 --> 00:19:56,833 Técnicamente. 225 00:19:59,083 --> 00:20:00,167 ¿Esta es mi placa? 226 00:20:00,250 --> 00:20:01,250 Sí. 227 00:20:02,333 --> 00:20:03,542 Mantenme informado. 228 00:20:04,708 --> 00:20:05,833 ¿Me llamarás? 229 00:20:06,417 --> 00:20:07,542 Cuando pueda. 230 00:20:13,125 --> 00:20:14,458 ¿A dónde irás primero? 231 00:20:14,542 --> 00:20:16,917 ¿Texarkana? ¿El Paso? ¿Dallas? 232 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 ¿Lubbock? 233 00:21:17,625 --> 00:21:21,458 ¡VAMOS, BONNIE Y CLYDE! 234 00:21:49,667 --> 00:21:52,583 WES HARRIMAN, JEFE DE POLICÍA CONDADO DE NEWTON, MISURI 235 00:21:55,833 --> 00:21:57,833 MALCOLM DAVIS AYUDANTE DEL SHERIFF 236 00:22:24,833 --> 00:22:26,250 Despierta, abuelo. 237 00:22:28,792 --> 00:22:29,792 Sí. 238 00:22:30,292 --> 00:22:34,417 Mamá dice que deberías levantarte para el desayuno, aunque no trabajes. 239 00:22:36,042 --> 00:22:36,917 Sí. 240 00:22:37,000 --> 00:22:38,208 Tienes razón. 241 00:22:45,625 --> 00:22:48,458 Debo llevar a Dan a ver un hombre por un trabajo. 242 00:22:48,542 --> 00:22:51,417 ¿Te aseguras de que Nate salga a tiempo para la escuela? 243 00:22:53,625 --> 00:22:56,375 Estoy pensando en agregarle otra plataforma al garaje. 244 00:22:57,708 --> 00:23:00,125 Pete dijo que lo llamara en unas semanas. 245 00:23:00,375 --> 00:23:01,625 Estamos bien, papá. 246 00:23:02,250 --> 00:23:03,250 De verdad. 247 00:23:03,917 --> 00:23:05,458 No, quiero hacer mi parte. 248 00:23:05,625 --> 00:23:06,625 Gracias. 249 00:23:07,625 --> 00:23:08,667 ¡Ya voy! 250 00:23:32,792 --> 00:23:34,125 Gracias, abuelo. 251 00:23:35,625 --> 00:23:37,583 Este bollo sí que está bueno. 252 00:23:42,333 --> 00:23:44,042 EN VENTA PROPIEDAD DEL BANCO 253 00:24:08,125 --> 00:24:10,792 Tú reparas autos. ¿Puedes reparar el de papá? 254 00:24:12,417 --> 00:24:14,458 Lo haría si me dejara acercarme. 255 00:24:15,250 --> 00:24:17,417 Pero antes eras famoso, ¿no? 256 00:24:21,042 --> 00:24:22,167 ¿Quién te dijo eso? 257 00:24:22,375 --> 00:24:23,458 Timmy Hess, 258 00:24:23,542 --> 00:24:25,667 dijo que mataste a muchos ladrones. 259 00:24:26,333 --> 00:24:28,792 ¿Sí? ¿Qué más te dijo Timmy? 260 00:24:28,917 --> 00:24:31,750 Nada, sólo que quizá vayas al infierno por eso. 261 00:24:36,833 --> 00:24:37,833 Anda. 262 00:25:29,292 --> 00:25:30,292 Buenos días. 263 00:25:31,917 --> 00:25:32,917 ¿Puedo ayudarlo? 264 00:25:36,167 --> 00:25:38,958 Querría ver el subfusil Thompson. 265 00:25:45,625 --> 00:25:47,667 Y el fusil automático Colt, 266 00:25:48,167 --> 00:25:49,875 ese de ahí arriba, con empuñadura. 267 00:25:49,958 --> 00:25:50,958 Carter. 268 00:25:56,500 --> 00:25:58,042 La pistola automática Colt 269 00:25:59,125 --> 00:26:01,250 y la Smith 1917 que está detrás. 270 00:26:03,708 --> 00:26:06,417 También el fusil automático Browning .30-06 271 00:26:08,333 --> 00:26:11,583 y el Springfield M1903 que está ahí arriba en la vitrina. 272 00:26:12,917 --> 00:26:15,458 La Remington M11 de allí. 273 00:26:15,542 --> 00:26:17,542 ¿Quiere la de calibre 28 o 20? 274 00:26:17,625 --> 00:26:20,000 No, señor. Quiero la de calibre pequeño. 275 00:26:20,708 --> 00:26:22,375 - ¿Es la de calibre 12? - Sí, señor. 276 00:26:22,458 --> 00:26:25,375 Muéstreme el Winchester viejo que tiene allí, el .30-30. 277 00:26:29,417 --> 00:26:30,417 No, démelo. 278 00:26:40,750 --> 00:26:42,875 Necesito un arma que no se atasque. 279 00:26:42,958 --> 00:26:45,375 ¿Quiere un cartucho o un tambor para el Tommy? 280 00:26:45,458 --> 00:26:47,292 - ¿Cuántas balas por cartucho? - Veinte. 281 00:26:47,375 --> 00:26:48,792 Llevaré una docena, 282 00:26:48,875 --> 00:26:50,042 y dos tambores. 283 00:26:51,875 --> 00:26:54,875 Y varios peines de media luna para esta Smith, si tiene. 284 00:26:54,958 --> 00:26:56,958 ¿La tiene en negro, en vez de níquel? 285 00:26:57,042 --> 00:26:58,083 Brilla demasiado. 286 00:26:58,167 --> 00:26:59,792 Claro que sí, señor. 287 00:27:00,333 --> 00:27:01,833 Bien, creo que... 288 00:27:02,458 --> 00:27:03,542 así está bien. 289 00:27:05,250 --> 00:27:06,958 - ¿Cuál está bien? - Todas. 290 00:27:08,417 --> 00:27:09,250 ¿Todas? 291 00:27:09,333 --> 00:27:10,333 Sí, señor. 292 00:27:10,917 --> 00:27:13,667 También cuatro cajas de balas de plomo calibre .45, 293 00:27:14,958 --> 00:27:16,750 lo mismo para el .30-06, 294 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 y cien para cada uno de los otros. 295 00:27:20,208 --> 00:27:23,250 ¿A dónde irá, que necesita tantas armas? 296 00:27:23,833 --> 00:27:25,167 Si no le molesta la pregunta. 297 00:27:25,583 --> 00:27:27,583 No, señor, no me molesta. 298 00:28:07,292 --> 00:28:08,375 ¿Cómo me reconociste? 299 00:28:08,458 --> 00:28:11,000 Por el traje y el auto. 300 00:28:11,083 --> 00:28:14,458 Pensé que eras del banco hasta que vi lo mal que conducías. 301 00:28:18,833 --> 00:28:21,292 ¿Todas esas armas tienen algo que ver? 302 00:28:21,958 --> 00:28:23,917 ¿con ese imbécil y su novia? 303 00:28:25,167 --> 00:28:27,167 ¿Es tan malo como dicen los titulares? 304 00:28:29,042 --> 00:28:29,875 Sí. 305 00:28:29,958 --> 00:28:31,833 Fuiste hasta la casa. 306 00:28:32,458 --> 00:28:33,917 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 307 00:28:35,375 --> 00:28:38,208 No lo sé, quizá fue verte caminar como si tuvieras 85 años. 308 00:28:40,417 --> 00:28:41,750 Bueno, eso fue sincero. 309 00:28:42,333 --> 00:28:44,333 Quizá demasiado. 310 00:28:45,333 --> 00:28:47,792 Podrías haberme preguntado, y yo decidía. 311 00:28:47,875 --> 00:28:50,000 Eso hubiese sido lo más respetuoso. 312 00:28:50,083 --> 00:28:52,958 Como dije, cambié de opinión. Además... 313 00:28:53,917 --> 00:28:56,167 ¿qué diría tu hija si te escaparas? 314 00:28:57,458 --> 00:28:59,000 Que se sacó un peso de encima. 315 00:29:00,125 --> 00:29:02,458 Ya sabes cómo es. Debo vivir como ellos, Gault. 316 00:29:02,542 --> 00:29:05,750 En este caso, significa dormir en el auto y conducir miles de kilómetros. 317 00:29:06,500 --> 00:29:08,458 Igual duermo poco. 318 00:29:09,750 --> 00:29:12,542 Y, cuando lo hago, casi siempre sueño con mexicanos muertos. 319 00:29:14,375 --> 00:29:15,917 Será mejor que busque a Ledbetter. 320 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Está muerto. 321 00:29:20,792 --> 00:29:21,625 O a Cuthbert. 322 00:29:21,708 --> 00:29:26,292 También está muerto. Igual que Álvarez, y si sigues mencionando a todos, 323 00:29:26,417 --> 00:29:28,250 me ofenderé mucho. 324 00:29:28,333 --> 00:29:30,750 Diablos, Pancho, yo estoy vivo... 325 00:29:31,375 --> 00:29:32,500 y listo para ir. 326 00:29:34,125 --> 00:29:35,125 A menos que... 327 00:29:36,250 --> 00:29:37,625 creas que no sirvo. 328 00:29:40,125 --> 00:29:41,167 ¿Estás de buen ánimo? 329 00:29:44,125 --> 00:29:46,792 Qué forma educada de preguntar si sigo bebiendo. 330 00:29:47,917 --> 00:29:48,917 ¿Lo haces? 331 00:29:51,333 --> 00:29:52,333 No. 332 00:29:54,542 --> 00:29:55,542 Me aguanto. 333 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Puedo ayudarte a conducir. 334 00:29:59,042 --> 00:29:59,875 No. 335 00:29:59,958 --> 00:30:00,958 O no. 336 00:30:06,667 --> 00:30:07,958 Por todos los cielos, sube. 337 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Pero no cantes. 338 00:30:13,125 --> 00:30:17,417 Elevé los impuestos para pagar mi nuevo programa de seguridad, 339 00:30:17,500 --> 00:30:22,708 y lo último que necesita este gobierno es que la sombra de dos vaqueros 340 00:30:22,792 --> 00:30:27,458 no deje ver lo maravilloso que es para esta crisis económica. 341 00:30:28,667 --> 00:30:30,167 Asiente si me escuchaste. 342 00:30:30,250 --> 00:30:32,417 - Atraparemos a esos gánsteres. - Tú no, John. 343 00:30:32,500 --> 00:30:35,042 Tú estarás de guardia en la granja carcelaria de Eastham. 344 00:30:35,625 --> 00:30:38,833 Elimina a Barrow antes de que lo hagan ellos. 345 00:30:42,333 --> 00:30:43,333 Ahí está. 346 00:30:43,417 --> 00:30:46,625 Vaya, vinieron todos. Me alegra mucho verlos. 347 00:30:46,708 --> 00:30:48,750 ¡Saquen sus chequeras! 348 00:30:48,833 --> 00:30:50,750 Fui a pedirle mi paga al jefe 349 00:30:50,833 --> 00:30:54,000 Y sólo me dio nueve dólares 350 00:30:58,083 --> 00:31:00,083 Mount Ayr, en Iowa. 351 00:31:00,375 --> 00:31:02,375 Mount Ayr, en Iowa. 352 00:31:09,083 --> 00:31:10,875 Te estás cansando, podría... 353 00:31:11,458 --> 00:31:12,458 condu... 354 00:31:14,292 --> 00:31:15,292 Sólo decía. 355 00:31:17,333 --> 00:31:19,583 ¿Crees que fueron ellos? 356 00:31:20,125 --> 00:31:22,042 ¿Quienes robaron la armería allí? 357 00:31:24,042 --> 00:31:25,042 Es muy probable. 358 00:31:25,125 --> 00:31:28,583 Robaron un auto en Illinois. Salieron a los tiros de un control de carretera. 359 00:31:28,667 --> 00:31:30,625 Siguen el mismo patrón desde hace tres años. 360 00:31:30,708 --> 00:31:32,292 Al norte a Kansas o Iowa, 361 00:31:32,375 --> 00:31:34,208 al este a Illinois o Indiana, 362 00:31:34,292 --> 00:31:35,458 al sur a Arkansas. 363 00:31:36,417 --> 00:31:38,917 Y luego de vuelta a Texas para empezar otra vez. 364 00:31:39,000 --> 00:31:41,375 No tenemos jurisdicción al norte del río Rojo. 365 00:31:42,083 --> 00:31:44,625 Quizá Hoover los atrape allí. 366 00:31:44,958 --> 00:31:45,958 Carthage... 367 00:31:46,667 --> 00:31:47,542 Carthage... 368 00:31:47,625 --> 00:31:49,292 Carthage, Misuri. 369 00:31:49,375 --> 00:31:52,667 Diablos, no recuerdo ninguna silla de montar tan dura 370 00:31:52,750 --> 00:31:54,667 como estos asientos. 371 00:32:02,542 --> 00:32:05,292 Nunca le disparé a una chica, Pancho. 372 00:32:08,125 --> 00:32:10,208 Si le disparamos a Clyde de lejos, 373 00:32:11,750 --> 00:32:13,000 ella se entregará. 374 00:32:15,750 --> 00:32:17,667 ¿Le dispararemos a alguien sin advertirle? 375 00:32:17,750 --> 00:32:19,167 Dios sabe que está advertido. 376 00:32:19,250 --> 00:32:22,292 Bueno, Dios sabe que eso es lo que nos diferencia de él. 377 00:32:27,125 --> 00:32:28,333 Clarksdale, Misisipi. 378 00:32:30,750 --> 00:32:31,583 ¿Luego a dónde? 379 00:32:31,667 --> 00:32:32,667 A donde se dirigen. 380 00:32:34,833 --> 00:32:35,833 A casa. 381 00:33:00,542 --> 00:33:02,083 El viaducto de West Dallas. 382 00:33:07,500 --> 00:33:09,167 El patio trasero del diablo. 383 00:33:11,917 --> 00:33:14,208 Y pensaba que yo vivía mal. 384 00:33:17,583 --> 00:33:19,000 Déjame ver el expediente. 385 00:33:21,208 --> 00:33:22,208 La calle Bernal. 386 00:33:25,167 --> 00:33:26,917 Esa es la casa de la mamá de ella. 387 00:33:29,833 --> 00:33:31,542 Están muy cerca. 388 00:33:35,708 --> 00:33:37,708 En la esquina deberían estar los Barrow. 389 00:33:38,250 --> 00:33:39,292 La calle Eagle Ford. 390 00:33:56,708 --> 00:34:00,250 Aquí dice que las dos familias hablaban por teléfono una vez por día 391 00:34:00,333 --> 00:34:01,500 hasta hace una semana. 392 00:34:01,625 --> 00:34:03,625 ¿Cómo diablos saben eso? 393 00:34:05,292 --> 00:34:06,500 Escuchas de los federales. 394 00:34:06,625 --> 00:34:07,625 ¿Qué? 395 00:34:07,708 --> 00:34:10,000 Los agentes pueden intervenir las líneas 396 00:34:10,792 --> 00:34:12,042 y grabar conversaciones. 397 00:34:12,125 --> 00:34:13,125 No. 398 00:34:15,167 --> 00:34:16,542 Qué hijos de puta. 399 00:34:19,333 --> 00:34:20,708 Pancho. 400 00:34:49,000 --> 00:34:50,417 ¿Qué tramará este niño? 401 00:34:55,458 --> 00:34:56,292 Oye. 402 00:34:56,375 --> 00:34:57,375 ¡Pancho! 403 00:35:59,958 --> 00:36:01,375 Atrápalo rápido. 404 00:36:30,458 --> 00:36:32,667 ¿Estaba persiguiendo a alguien? 405 00:36:33,667 --> 00:36:35,792 Jim Thorpe, ¿quién eres? 406 00:36:35,875 --> 00:36:36,875 John Quinn, 407 00:36:37,500 --> 00:36:38,750 agente estatal de Ferguson. 408 00:36:38,833 --> 00:36:41,583 Él es Kendale, Oficina Federal de Investigaciones. 409 00:36:41,833 --> 00:36:44,250 Sabemos que está en una misión especial. 410 00:36:44,333 --> 00:36:45,833 El director Hoover le envía saludos. 411 00:36:45,917 --> 00:36:48,667 También envía una pista por medio de sus contactos del sur. 412 00:36:52,083 --> 00:36:52,958 ¿Qué pasa? 413 00:36:53,042 --> 00:36:54,292 Pregúntele a él. 414 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 ¿Estás bien? 415 00:36:58,125 --> 00:36:59,333 Pensé que me ayudarías. 416 00:37:00,250 --> 00:37:01,625 Ya estaría muerto. 417 00:37:01,708 --> 00:37:03,250 Si corrías una calle más, 418 00:37:03,333 --> 00:37:04,625 los dos estaríamos muertos. 419 00:37:04,708 --> 00:37:08,042 Nuestra información nos dice que Barrow tal vez se esconda en Brownsville. 420 00:37:08,583 --> 00:37:09,625 Quizá no lo sabían, 421 00:37:09,708 --> 00:37:11,875 pero esta es una operación altamente coordinada. 422 00:37:11,958 --> 00:37:14,792 Dicho eso, con gusto recibiremos su ayuda. 423 00:37:16,250 --> 00:37:17,375 En Brownsville. 424 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 ¿Alguna vez cazaron caballos salvajes? 425 00:37:21,042 --> 00:37:22,042 ¿Qué? 426 00:37:22,542 --> 00:37:23,542 ¡Dios! 427 00:37:24,333 --> 00:37:25,333 ¡Cielos! 428 00:37:25,625 --> 00:37:27,125 Cubren un área grande, 429 00:37:28,083 --> 00:37:29,417 pero siempre vuelven a casa. 430 00:37:29,500 --> 00:37:31,625 Tenemos una red de captura de mil personas, 431 00:37:31,708 --> 00:37:33,500 controles de caminos, vigilancia aérea... 432 00:37:33,583 --> 00:37:37,000 No creo que la pandilla de Barrow vuelva al vecindario por el momento. 433 00:37:37,083 --> 00:37:39,500 No, señor. Los forajidos y los caballos cimarrones... 434 00:37:39,917 --> 00:37:41,458 siempre vuelven a casa. 435 00:37:41,708 --> 00:37:43,583 Quizá ustedes también deberían volver. 436 00:37:44,333 --> 00:37:45,583 Este no es el condado de Llano. 437 00:37:45,667 --> 00:37:48,625 Sería una pena que los hirieran cuando ya están jubilados. 438 00:37:53,000 --> 00:37:55,042 Sería una pena que hirieran a cualquiera. 439 00:37:58,208 --> 00:37:59,667 Señor, si me lo permite, 440 00:37:59,750 --> 00:38:03,083 lo que quiere decir el detective Quinn es que Barrow asaltó una armería. 441 00:38:03,167 --> 00:38:04,750 Están armados hasta los dientes. 442 00:38:08,542 --> 00:38:10,292 Es un sistema de doble banda. 443 00:38:11,875 --> 00:38:14,125 Imagino que no lo tenían en sus alforjas. 444 00:38:14,208 --> 00:38:16,125 Es esencial para una red de captura. 445 00:38:16,792 --> 00:38:19,083 Sin eso, daría lo mismo que estuviesen en Tombuctú. 446 00:38:19,667 --> 00:38:20,500 O... 447 00:38:20,583 --> 00:38:22,083 en Brownsville, 448 00:38:23,167 --> 00:38:24,833 siguiendo su pista de mierda. 449 00:38:35,792 --> 00:38:37,167 He tenido mejores bienvenidas. 450 00:38:37,417 --> 00:38:38,417 Sí. 451 00:38:40,458 --> 00:38:42,042 Deberíamos hacer amigos nuevos. 452 00:38:43,500 --> 00:38:45,042 Smoot Schmidt, caballeros. 453 00:38:45,125 --> 00:38:47,708 No se presenten, ya sé quiénes son, 454 00:38:47,792 --> 00:38:49,917 pero igual será un honor saludarlos. 455 00:38:50,625 --> 00:38:51,458 ¿Qué tal? 456 00:38:51,542 --> 00:38:52,625 Él es Bob Alcorn, 457 00:38:52,708 --> 00:38:55,458 y allí está mi ayudante Ted Hinton junto a la máquina de refrescos. 458 00:38:56,625 --> 00:38:57,625 Tomen asiento. 459 00:38:59,708 --> 00:39:00,708 Vaya. 460 00:39:01,083 --> 00:39:02,083 Hamer y Gault. 461 00:39:02,875 --> 00:39:06,375 ¿Saben cuántas veces le conté a mi nieto la historia de Candelaria? 462 00:39:06,458 --> 00:39:09,083 Quiere escucharla todas las noches antes de dormir. 463 00:39:09,167 --> 00:39:10,375 Todas las noches. 464 00:39:11,042 --> 00:39:12,042 ¿Y cómo duerme? 465 00:39:14,250 --> 00:39:16,625 Sheriff, estamos involucrados en la cacería de Barrow... 466 00:39:17,333 --> 00:39:18,750 de forma muy privada. 467 00:39:18,833 --> 00:39:20,792 No tan privada, hay rumores. 468 00:39:20,875 --> 00:39:21,708 Así es. 469 00:39:21,792 --> 00:39:23,792 Supe que Clyde le puso precio a su cabeza. 470 00:39:23,875 --> 00:39:27,667 Y mantengo mi puerta sin llave por si ese hijo de puta quiere pasar. 471 00:39:31,625 --> 00:39:33,125 Vamos a capturarlos. 472 00:39:34,583 --> 00:39:35,750 Pero necesitamos su ayuda. 473 00:39:35,833 --> 00:39:37,542 Será un honor. 474 00:39:37,625 --> 00:39:40,667 Buscamos a alguien de confianza en el vecindario, 475 00:39:40,750 --> 00:39:45,083 alguien que conozca a las familias y que esté dispuesto a hablar. 476 00:39:46,042 --> 00:39:48,750 ¿Qué tal un muchacho con el que crecieron? 477 00:39:48,833 --> 00:39:52,208 Trabajaba con Clyde y conoce a Bonnie desde niña. 478 00:39:52,292 --> 00:39:56,750 Puede identificarlos a primera vista. 479 00:39:58,042 --> 00:40:01,125 Tiene la capacidad mental de una mosca. 480 00:40:01,542 --> 00:40:02,542 Pero es confiable. 481 00:40:04,083 --> 00:40:05,333 ¿Dónde podemos encontrarlo? 482 00:40:05,750 --> 00:40:07,625 Al lado de la máquina de refrescos. 483 00:40:10,417 --> 00:40:11,583 Fue difícil crecer ahí. 484 00:40:11,667 --> 00:40:13,292 Clyde siempre fue travieso. 485 00:40:13,917 --> 00:40:16,125 Jugábamos al ladrón y al policía. 486 00:40:16,208 --> 00:40:17,208 Adivinaré. 487 00:40:17,250 --> 00:40:18,375 Tú eras el policía. 488 00:40:19,000 --> 00:40:20,250 Siempre quise serlo. 489 00:40:20,542 --> 00:40:22,958 Eso, o parador en corto para los Indians de Cleveland. 490 00:40:23,792 --> 00:40:24,875 Y a Bonnie, tú... 491 00:40:26,125 --> 00:40:27,375 ¿Conoces a la Srta. Parker? 492 00:40:27,458 --> 00:40:30,875 Creció en el patio trasero del diablo, cerca de Cement City. 493 00:40:30,958 --> 00:40:31,792 Sin papá. 494 00:40:31,875 --> 00:40:33,333 Debe ser una chica dura. 495 00:40:33,417 --> 00:40:35,500 Al contrario, es bien pequeña. 496 00:40:35,583 --> 00:40:38,583 No pesa más de 40 kilos. Era la más inteligente de la escuela. 497 00:40:38,667 --> 00:40:41,458 Participaba en todas las obras y ganaba concursos de deletreo. 498 00:40:41,542 --> 00:40:42,375 Sí. 499 00:40:42,458 --> 00:40:44,000 - Escribía poesía. - Sí. 500 00:40:44,375 --> 00:40:46,500 Una chica atractiva, de pelo rojo. 501 00:40:46,583 --> 00:40:49,292 Parece que le gustaba al parador en corto. 502 00:40:49,375 --> 00:40:52,333 Le gustaba a todos a quienes les servía en el café. 503 00:40:52,417 --> 00:40:54,750 ¿Cómo se enamoró de un forajido como Barrow? 504 00:40:55,667 --> 00:40:56,708 Por aburrimiento. 505 00:40:57,125 --> 00:40:59,042 Apareció Clyde en un buen auto y... 506 00:40:59,125 --> 00:41:01,667 Cuando ella supo que el auto era robado, ya estaba enamorada. 507 00:41:01,750 --> 00:41:03,000 Qué romántico. 508 00:41:03,083 --> 00:41:05,875 Conocí a mi esposa mientras ella ordeñaba una vaca ganadora 509 00:41:05,958 --> 00:41:07,875 en la feria estatal de Oklahoma. 510 00:41:08,208 --> 00:41:10,750 No me imagino a nadie escribiendo una balada 511 00:41:10,833 --> 00:41:12,042 sobre ese encuentro. 512 00:41:15,208 --> 00:41:18,167 El expediente dice que pasaron por dos de sus controles. 513 00:41:19,667 --> 00:41:21,708 También lo hicieron en Oklahoma. 514 00:41:22,542 --> 00:41:24,333 En Kansas, en Nuevo México. 515 00:41:25,458 --> 00:41:27,583 También dice que podrías haberles disparado. 516 00:41:30,333 --> 00:41:33,208 Dicen que Clyde es como Fu Manchú, 517 00:41:33,542 --> 00:41:34,917 que nadie lo puede tocar. 518 00:41:35,583 --> 00:41:38,542 La revista Time lo llamó superhumano. ¿Lo vieron? 519 00:41:38,667 --> 00:41:40,792 Quizá no pudiste dispararle, Ted. 520 00:41:41,750 --> 00:41:42,750 ¿Señor? 521 00:41:43,667 --> 00:41:45,875 Quizá no pudiste dispararle a la chica linda 522 00:41:45,958 --> 00:41:49,667 que te servía pastel de nueces en el café. 523 00:41:50,458 --> 00:41:52,125 Quizá no fuiste capaz de hacerlo. 524 00:41:52,917 --> 00:41:54,250 No tendré que hacerlo. 525 00:41:54,875 --> 00:41:56,417 Estoy aquí en West Dallas. 526 00:41:56,500 --> 00:41:59,750 Deberán pasar muchas cosas antes de que aparezcan por el patio trasero. 527 00:41:59,833 --> 00:42:01,208 Bueno, están en camino. 528 00:42:01,333 --> 00:42:02,667 Según las escuchas, 529 00:42:02,750 --> 00:42:05,917 la Srta. Parker cocinará judías rojas y repollo para Pascuas. 530 00:42:06,000 --> 00:42:07,542 Señor, no entiendo lo que dice. 531 00:42:08,542 --> 00:42:11,208 Ted, ¿no sabes lo que es una escucha telefónica? 532 00:42:11,292 --> 00:42:13,292 ¡Claro que lo sé! 533 00:42:13,375 --> 00:42:16,042 No entiendo qué tienen que ver las judías y el repollo. 534 00:42:16,125 --> 00:42:19,833 Cuando la mamá de Bonnie dice que cocina judías rojas y repollo, 535 00:42:19,917 --> 00:42:23,875 esas fechas coinciden con apariciones y tiroteos en el área general de Dallas. 536 00:42:23,958 --> 00:42:25,958 Frijoles y repollo. Es un código. 537 00:42:26,250 --> 00:42:27,708 Significa que vendrán a casa. 538 00:42:30,375 --> 00:42:31,708 Entonces, ¿debo ir con ustedes? 539 00:42:31,792 --> 00:42:34,708 No, señor. Nos veremos en dos días, en Pascuas. 540 00:42:34,792 --> 00:42:37,542 Búscanos temprano a una calle de la calle Eagle Ford. 541 00:42:37,625 --> 00:42:39,917 Necesitaré que identifiques a Barrow y Parker. 542 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Ahí estaré. 543 00:42:43,917 --> 00:42:45,333 Temen dispararle a la muchacha. 544 00:42:46,625 --> 00:42:49,583 Eso le da a Clyde el segundo que necesita para aventajarlos, 545 00:42:50,417 --> 00:42:51,667 y él lo sabe. 546 00:42:56,417 --> 00:43:00,417 "Ya leyeron la historia de Jesse James, sobre cómo vivió y murió. 547 00:43:00,542 --> 00:43:04,583 Si siguen con ganas de leer algo, esta es la historia de Bonnie y Clyde". 548 00:43:05,792 --> 00:43:09,417 Antes, había que tener talento para que escribieran sobre uno. 549 00:43:09,500 --> 00:43:11,958 Ahora sólo debes matar gente. 550 00:43:21,042 --> 00:43:22,250 ¿Qué lugar es este? 551 00:43:27,125 --> 00:43:29,500 Los vieron hace uno o dos meses acampando... 552 00:43:30,375 --> 00:43:31,750 por aquí. 553 00:43:35,167 --> 00:43:36,833 PROHIBIDO PASAR 554 00:43:36,958 --> 00:43:38,458 Alguien tiene muy buen ojo. 555 00:43:39,917 --> 00:43:42,167 Eso, o caminaron directo hasta ahí. 556 00:43:53,625 --> 00:43:54,625 Mira eso. 557 00:43:55,208 --> 00:43:57,250 Todos los disparos por el mismo agujero. 558 00:43:57,333 --> 00:43:59,333 ¿Cuándo fue la última vez que disparaste eso? 559 00:43:59,792 --> 00:44:01,500 ¿Sabes a qué nos enfrentamos? 560 00:44:01,583 --> 00:44:02,750 ¿Tienes idea? 561 00:44:03,250 --> 00:44:05,458 Nada que no haya visto antes, Pancho. 562 00:44:05,542 --> 00:44:07,083 Hubo un tiroteo en Joplin. 563 00:44:07,958 --> 00:44:09,667 Dispararon más de mil veces. 564 00:44:14,792 --> 00:44:16,000 ¿Qué diablos es eso? 565 00:44:17,833 --> 00:44:19,542 Es un fusil automático Colt. 566 00:44:20,208 --> 00:44:23,083 Dispara una descarga de 20 balas a 900 metros por segundo. 567 00:44:23,167 --> 00:44:26,917 Nuestro muchacho Clyde prefiere el Browning automático calibre 30. 568 00:44:27,000 --> 00:44:29,958 Es casi la misma arma, salvo que el desgraciado ahora usa... 569 00:44:31,292 --> 00:44:32,917 un peine soldado... 570 00:44:33,750 --> 00:44:35,000 que dispara 40 balas. 571 00:44:36,583 --> 00:44:38,083 No conoce a este viejo suertudo. 572 00:44:38,167 --> 00:44:39,542 Mierda, no tengo tanta suerte. 573 00:44:55,125 --> 00:44:56,792 ¿Tienes uno de esos para mí? 574 00:45:39,000 --> 00:45:40,125 ¿Está todo bien? 575 00:46:14,125 --> 00:46:15,125 Felices Pascuas. 576 00:46:15,167 --> 00:46:16,167 Debo orinar. 577 00:46:17,875 --> 00:46:21,542 Sí, seguro aún te queda algo, aunque orinaste más de 40 veces anoche. 578 00:46:21,625 --> 00:46:25,250 Bueno, seguro Gladys se ganó el cielo por escucharte roncar. 579 00:46:25,333 --> 00:46:26,458 ¿Cuándo empezó eso? 580 00:46:26,542 --> 00:46:27,542 Apúrate. 581 00:46:47,875 --> 00:46:50,250 ¿Por qué no van adentro y esperan allí? 582 00:47:09,375 --> 00:47:12,917 Barrow y Parker no se han movido, y nadie ha visto a Clyde por aquí. 583 00:47:13,000 --> 00:47:14,208 Que no te sorprenda, Ted. 584 00:47:14,292 --> 00:47:17,375 No creerás que Clyde no notó la presencia del hombre armado 585 00:47:17,458 --> 00:47:19,708 que dirige este circo en su vecindario. 586 00:47:21,917 --> 00:47:25,292 Escuché que habrá judías rojas y repollo en la casa de los Parker. 587 00:47:25,375 --> 00:47:27,042 Por si tiene hambre, Capitán Hamer. 588 00:47:27,125 --> 00:47:30,667 Quizá fueron en sus caballos y se escaparon al galope. 589 00:47:30,875 --> 00:47:32,500 Hubo disparos cerca de Grapevine, 590 00:47:32,583 --> 00:47:33,917 hay oficiales heridos. 591 00:47:41,125 --> 00:47:42,417 Yo no dije nada. 592 00:47:47,375 --> 00:47:48,458 Sube al auto, Ted. 593 00:47:51,833 --> 00:47:53,833 OFICINA FEDERAL DE INVESTIGACIONES 594 00:47:54,917 --> 00:47:57,583 ¿Qué tal la vista desde ahí arriba, señor Hoover? 595 00:47:58,042 --> 00:47:59,375 Maricón volador. 596 00:48:02,167 --> 00:48:04,667 El auto estuvo estacionado toda la mañana. 597 00:48:05,958 --> 00:48:08,167 Los dos oficiales llegaron... 598 00:48:24,958 --> 00:48:27,333 - Alto ahí. - Explícale, Ted. 599 00:48:37,333 --> 00:48:40,625 - ¿Qué piensas? - No llegó a ponerlos en el rifle. 600 00:48:52,500 --> 00:48:55,042 Lleva esto a la oficina para analizar las huellas. 601 00:48:55,125 --> 00:48:57,917 Cuidado donde pisa, vaquero. Es una escena del crimen activa. 602 00:48:58,000 --> 00:48:59,083 Bésame el trasero. 603 00:49:02,000 --> 00:49:03,250 Tenía razón. 604 00:49:03,333 --> 00:49:04,333 Volvió. 605 00:49:04,667 --> 00:49:05,750 Volvió a Dallas. 606 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Lechuga. 607 00:49:37,208 --> 00:49:38,667 Revisa la maldita cerca. 608 00:49:42,750 --> 00:49:44,583 - ¿Qué diablos hace? - Quedan dos. 609 00:49:54,708 --> 00:49:57,667 El tercero del grupo podría ser Joe Palmer o Ray Hamilton. 610 00:49:57,750 --> 00:50:00,625 Examinaremos las balas y tal vez sepamos algo. 611 00:50:01,125 --> 00:50:03,605 No, las huellas son muy grandes y profundas para ser de Palmer. 612 00:50:03,667 --> 00:50:04,958 Son del lado del conductor. 613 00:50:12,542 --> 00:50:15,042 Entonces, quizá Raymond disparó el Browning. 614 00:50:15,667 --> 00:50:16,792 Sí, es pesado. 615 00:50:16,875 --> 00:50:19,292 Supongo que Clyde usó una escopeta de calibre 10. 616 00:50:19,375 --> 00:50:21,208 Ella usó una de 20 cortada. 617 00:50:27,417 --> 00:50:28,417 ¿Ves eso? 618 00:50:31,792 --> 00:50:33,333 Ella cojea de la pierna izquierda. 619 00:50:34,542 --> 00:50:35,542 ¿Es coja? 620 00:50:36,375 --> 00:50:38,917 Clyde se pasó una curva hace un mes más o menos. 621 00:50:39,000 --> 00:50:40,917 Ella se quemó la pierna en el accidente. 622 00:50:44,000 --> 00:50:46,417 ¿Por qué Bonnie tiene un conejo? 623 00:50:47,042 --> 00:50:49,542 Quizá sea un regalo para la mamá de Bonnie. 624 00:50:50,125 --> 00:50:51,250 O para Billie Mace. 625 00:50:51,333 --> 00:50:52,458 Ella es muy generosa. 626 00:50:52,542 --> 00:50:54,875 Sí, ella ilumina los días nublados, ¿no, Ted? 627 00:50:54,958 --> 00:50:57,208 Una chica pequeña, de no más de 40 kilos. 628 00:50:57,292 --> 00:51:00,125 Pero le dispara en la cara a un policía herido. 629 00:51:00,625 --> 00:51:01,792 ¿Ven eso en sus huellas? 630 00:51:01,875 --> 00:51:03,000 ¿Ves la marca del tacón? 631 00:51:04,667 --> 00:51:05,667 Él estaba de costado. 632 00:51:05,708 --> 00:51:08,708 Ella lo empujó con el pie para que viera lo que iba a ocurrir. 633 00:51:08,792 --> 00:51:11,833 Los chicos con los que creciste ya no son humanos. ¡Mírame! 634 00:51:15,125 --> 00:51:16,750 Recuerda eso en el próximo control. 635 00:51:21,042 --> 00:51:22,042 ¿Estás bien, hijo? 636 00:51:22,417 --> 00:51:23,417 Sí. 637 00:51:24,250 --> 00:51:25,292 Estaremos en contacto. 638 00:52:00,917 --> 00:52:02,333 ENTRADA A OKLAHOMA 639 00:52:03,417 --> 00:52:04,417 El río Rojo. 640 00:52:08,917 --> 00:52:09,917 Límite estatal. 641 00:52:15,625 --> 00:52:16,917 Oklahoma. 642 00:52:21,167 --> 00:52:22,458 Pensé en decírtelo. 643 00:52:22,542 --> 00:52:23,542 Gracias. 644 00:52:25,250 --> 00:52:26,583 Ahora sí, sin límites. 645 00:52:29,208 --> 00:52:31,042 Bueno, ¿dónde diablos están? 646 00:52:32,042 --> 00:52:33,250 No estoy seguro. 647 00:52:33,333 --> 00:52:34,333 ¿Por qué no? 648 00:52:35,125 --> 00:52:36,208 Trabajan para ti. 649 00:52:36,292 --> 00:52:39,208 Hace tres días estaban en Dallas, es todo lo que sé. 650 00:52:39,292 --> 00:52:42,042 Prometiste controlar a Hamer. 651 00:52:42,417 --> 00:52:43,417 ¿No es así? 652 00:52:45,208 --> 00:52:48,125 Si me hacen quedar como una tonta, lo pagarán muy caro. 653 00:52:49,042 --> 00:52:51,667 ¿Nos entendemos, Marshall Lee Simmons? 654 00:52:51,750 --> 00:52:52,833 Sí, señora. 655 00:52:53,292 --> 00:52:54,292 Bien. 656 00:53:01,208 --> 00:53:02,208 Nunca los vi. 657 00:53:02,708 --> 00:53:03,708 ¿Nunca los vio? 658 00:53:13,583 --> 00:53:14,583 Bueno, 659 00:53:15,167 --> 00:53:19,792 no hay otra gasolinera en 250 kilómetros. 660 00:53:23,042 --> 00:53:25,833 Nunca vio un sedán azul con neumáticos negros. 661 00:53:25,917 --> 00:53:26,792 No. 662 00:53:26,875 --> 00:53:29,500 ¿Dos hombres y una mujer que iban hacia el norte? 663 00:53:30,458 --> 00:53:32,250 Si busca a Bonnie y Clyde, 664 00:53:32,917 --> 00:53:33,917 no los he visto. 665 00:53:34,792 --> 00:53:36,125 Y si lo hubiese hecho, 666 00:53:36,625 --> 00:53:37,875 les hubiese deseado suerte. 667 00:53:39,042 --> 00:53:43,458 Sólo le roban a los bancos, que les roban a los pobres como yo. 668 00:53:58,792 --> 00:53:59,792 ¿Y bien? 669 00:54:11,458 --> 00:54:12,458 Cielos. 670 00:54:13,917 --> 00:54:16,833 ¿Ahora qué? Ya no hablaré más sobre Bonnie y Clyde. 671 00:54:21,042 --> 00:54:24,875 En Dallas, hay un oficial muerto en el charco de su propia sangre. 672 00:54:33,125 --> 00:54:35,625 Intentaba tomar los cartuchos de su bolsillo 673 00:54:36,833 --> 00:54:39,333 cuando le dispararon a la cabeza el domingo de Pascuas. 674 00:54:41,500 --> 00:54:44,208 Su familia deberá pedir ayuda social la semana entrante. 675 00:54:44,417 --> 00:54:45,417 ¿Y les deseas suerte? 676 00:54:47,625 --> 00:54:48,625 ¿Les deseas suerte? 677 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 ¡Pancho! 678 00:54:52,500 --> 00:54:54,875 - ¿Eso es todo lo que tienes para decir? - ¡Pancho! 679 00:55:06,167 --> 00:55:07,458 Ayer pasaron por aquí. 680 00:55:08,792 --> 00:55:11,208 Preguntaron por el campamento de migrantes más cercano. 681 00:55:11,792 --> 00:55:13,417 Se los mostré en el mapa estatal. 682 00:55:17,125 --> 00:55:18,208 Neumáticos negros, 683 00:55:18,917 --> 00:55:19,917 un sedán azul, 684 00:55:21,083 --> 00:55:22,875 la mujer llevaba un conejo blanco. 685 00:55:29,667 --> 00:55:33,042 El precio del combustible tiene a todos un poco nerviosos. 686 00:56:11,708 --> 00:56:12,583 ¿Qué? 687 00:56:12,667 --> 00:56:14,417 Tú eres el más sociable. 688 00:56:14,500 --> 00:56:16,250 Quieres decir que soy un charlatán. 689 00:56:21,250 --> 00:56:22,292 ¿Están contratando? 690 00:56:22,542 --> 00:56:24,542 Iba a preguntarte lo mismo. 691 00:56:25,125 --> 00:56:28,208 Mi compañero y yo viajamos desde hace mucho. 692 00:56:28,292 --> 00:56:31,667 Quebró nuestro negocio en Fort Worth. Malditos bancos. 693 00:56:31,750 --> 00:56:32,875 Eso dice la Biblia. 694 00:56:32,958 --> 00:56:34,292 Los bancos son el diablo. 695 00:56:35,083 --> 00:56:37,833 Mi hija y su novio han estado yendo 696 00:56:37,917 --> 00:56:40,292 de campamento en campamento buscando trabajo. 697 00:56:40,375 --> 00:56:43,375 Quizá pasaron por aquí en un Ford sedán nuevo. 698 00:56:43,458 --> 00:56:45,333 ¿No los habrán visto por casualidad? 699 00:56:45,417 --> 00:56:47,917 Dos muchachos y una joven pelirroja. 700 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 Muy pequeñita. 701 00:56:50,792 --> 00:56:52,000 No pasaron por aquí. 702 00:56:56,417 --> 00:56:57,917 ¿Se los cambio por agua limpia? 703 00:56:58,500 --> 00:56:59,833 Por supuesto, señor. 704 00:56:59,917 --> 00:57:01,208 Buena suerte. 705 00:57:05,500 --> 00:57:06,750 Les caigo bien. 706 00:57:16,000 --> 00:57:18,583 Esos pasteles de lodo son de primera clase. 707 00:57:30,125 --> 00:57:31,667 Yo tenía una hija como tú. 708 00:57:32,750 --> 00:57:34,250 Ahora ya creció. 709 00:57:35,083 --> 00:57:37,208 Tiene su propio hijo, un muchacho. 710 00:57:53,125 --> 00:57:54,125 Oye. 711 00:57:56,042 --> 00:57:57,458 ¿Puedo preguntarte algo? 712 00:58:00,250 --> 00:58:04,000 ¿Viste a estos dos por aquí, vestidos muy bien? 713 00:58:06,667 --> 00:58:10,042 Son gente mala, lastiman a otras personas. 714 00:58:10,125 --> 00:58:12,750 Si no los encontramos, lastimarán a más personas. 715 00:58:16,833 --> 00:58:18,083 ¿Los viste por aquí? 716 00:58:25,000 --> 00:58:26,000 Bueno. 717 00:58:39,667 --> 00:58:40,667 Un experto. 718 00:58:41,250 --> 00:58:43,875 ¿Por qué no te bajas y golpeas a todos? 719 00:58:46,917 --> 00:58:48,125 La señorita me la dio. 720 00:59:29,125 --> 00:59:30,125 ¿Sigue caliente? 721 00:59:34,667 --> 00:59:36,792 Las colillas están aquí esparcidas. 722 00:59:44,792 --> 00:59:46,042 Durham hechos a mano. 723 00:59:47,417 --> 00:59:49,167 Ella fuma Camel, ¿no? 724 00:59:50,417 --> 00:59:51,417 Sí. 725 00:59:52,250 --> 00:59:53,542 Clyde fuma Lucky. 726 00:59:55,250 --> 00:59:57,500 Siempre tienen a un tercero vigilando. 727 00:59:58,917 --> 01:00:00,958 En general, cerca del auto, lejos de ellos. 728 01:00:02,333 --> 01:00:03,333 ¿Cuál es? 729 01:00:04,333 --> 01:00:05,583 Tres se escaparon, 730 01:00:06,042 --> 01:00:08,417 sólo uno sigue con ellos. 731 01:00:09,000 --> 01:00:11,917 Tal vez sea Hamilton, como dijiste. 732 01:00:12,000 --> 01:00:13,583 Tal vez me equivoqué. 733 01:00:15,250 --> 01:00:17,917 Disculpa, no te escuché. ¿Qué dijiste? 734 01:00:18,375 --> 01:00:19,417 Hamilton... 735 01:00:20,542 --> 01:00:22,167 es un líder, va al frente. 736 01:00:23,667 --> 01:00:25,292 El que fuma Durham sólo los sigue. 737 01:00:25,375 --> 01:00:27,208 ¿Sabes todo eso por el expediente? 738 01:00:27,292 --> 01:00:30,458 Cuando sigues a un lobo y a un perro, aprendes la diferencia rápido. 739 01:00:31,250 --> 01:00:33,875 El tercer tipo es el perro guardián de Clyde. 740 01:00:39,292 --> 01:00:40,917 ¿Sabes? Puede que él no beba, 741 01:00:42,708 --> 01:00:43,833 pero ella seguro que sí. 742 01:00:43,917 --> 01:00:46,583 La muchachita está muy adolorida. 743 01:00:47,458 --> 01:00:48,583 Láudano. 744 01:00:54,292 --> 01:00:55,667 Me encanta Clara Bow. 745 01:01:26,042 --> 01:01:27,417 Parece que se atascó. 746 01:01:41,208 --> 01:01:42,542 ¿Necesitan ayuda? 747 01:02:02,292 --> 01:02:04,042 Dios, ayúdame. 748 01:02:05,042 --> 01:02:06,042 Hola, cariño. 749 01:02:36,708 --> 01:02:38,667 ¿Kansas o el norte de Florida? 750 01:02:43,208 --> 01:02:45,042 Mira el expediente, a ver si... 751 01:02:46,000 --> 01:02:48,125 algún fugitivo tiene familia cerca. 752 01:02:58,375 --> 01:03:00,583 ¿Sabes que esta cosa tiene una radio? 753 01:03:00,667 --> 01:03:01,875 No viene de fábrica. 754 01:03:02,333 --> 01:03:03,917 ¿Cuánto te costó? 755 01:03:04,000 --> 01:03:05,583 Pregúntale a Gladdie. 756 01:03:06,500 --> 01:03:08,833 Sólo interrumpe la paz y la tranquilidad del hombre, 757 01:03:08,917 --> 01:03:10,667 aunque no tengo nada de eso desde Lubbock. 758 01:03:18,208 --> 01:03:20,458 Sí, esta es buena. 759 01:03:28,875 --> 01:03:30,542 Esta es una alerta de emergencia. 760 01:03:30,625 --> 01:03:33,250 La policía no da detalles, pero ha informado 761 01:03:33,333 --> 01:03:36,292 que han matado a dos oficiales en el camino de un área rural 762 01:03:36,375 --> 01:03:37,875 al norte de Commerce, Oklahoma. 763 01:03:37,958 --> 01:03:39,083 ¿Está muy lejos? 764 01:03:43,375 --> 01:03:44,417 A 30 kilómetros. 765 01:04:03,583 --> 01:04:04,875 Esto no se ve bien. 766 01:04:09,208 --> 01:04:10,208 ¿Cómo va su día? 767 01:04:10,250 --> 01:04:13,167 Nunca es bueno cuando muere un oficial. 768 01:04:15,333 --> 01:04:17,250 Debemos pasar, señor. 769 01:04:17,625 --> 01:04:18,458 Ahora. 770 01:04:18,542 --> 01:04:20,458 Sólo el FBI tiene jurisdicción interestatal. 771 01:04:20,542 --> 01:04:22,000 Debemos seguir por aquí. 772 01:04:22,083 --> 01:04:24,083 Este papel no vale nada aquí. 773 01:04:24,375 --> 01:04:27,583 A menos que sean agentes del gobierno o policías de Oklahoma, 774 01:04:27,667 --> 01:04:29,458 no pasarán por este control. 775 01:04:30,125 --> 01:04:31,667 Den la vuelta. 776 01:04:52,667 --> 01:04:53,667 Maldita sea. 777 01:04:58,583 --> 01:05:00,625 ¡Oigan! ¿Qué diablos hacen? 778 01:05:03,208 --> 01:05:04,875 Necesitan medicina para la muchacha. 779 01:05:06,417 --> 01:05:08,250 ¿Cuál es la ciudad más cercana? 780 01:05:08,500 --> 01:05:11,167 ¿Sabes qué, Pancho? Quizá yo debería conducir. 781 01:05:13,417 --> 01:05:14,417 ¿Qué ciudad? 782 01:05:29,250 --> 01:05:30,250 ¿Qué es eso? 783 01:05:31,417 --> 01:05:32,667 Un informe de gastos. 784 01:05:35,417 --> 01:05:37,417 Dice cuánto... 785 01:05:38,917 --> 01:05:40,125 cuánto costamos. 786 01:05:42,375 --> 01:05:44,458 ¿Cuántas balas tienes en el cuerpo? 787 01:05:44,833 --> 01:05:45,917 Diablos, no lo sé. 788 01:05:48,750 --> 01:05:50,125 Creo que dieciséis. 789 01:05:50,708 --> 01:05:52,375 ¿Sabes? Los hombres... 790 01:05:53,167 --> 01:05:56,625 no eliminan las balas como si fuesen piedras en el riñón. 791 01:05:57,000 --> 01:05:58,000 Mira, 792 01:05:59,000 --> 01:06:02,625 sería bueno que te revisara un médico algún día. 793 01:06:02,708 --> 01:06:04,833 Sería bueno que te revisara a ti. 794 01:06:04,917 --> 01:06:06,833 Yo no tengo balas adentro. 795 01:06:06,917 --> 01:06:08,917 Porque yo siempre te cubro. 796 01:06:15,125 --> 01:06:17,083 Clyde nos lleva la delantera. 797 01:06:17,167 --> 01:06:19,167 ¿Cuánto tiempo más esperaremos aquí? 798 01:06:19,250 --> 01:06:21,208 No lo sé, ¿tienes una idea mejor? 799 01:06:22,250 --> 01:06:23,708 No sé si será mejor. 800 01:06:24,542 --> 01:06:28,750 El expediente dice que un convicto intentó escapar de Eastham, 801 01:06:28,833 --> 01:06:30,833 pero perdió el autobús. 802 01:06:31,083 --> 01:06:32,167 Wade McNabb. 803 01:06:33,167 --> 01:06:34,417 - ¿Por qué? - Bueno... 804 01:06:34,792 --> 01:06:37,792 Si fueses un hombre libre, ¿no querrías encontrarte con tus amigos? 805 01:06:38,542 --> 01:06:42,042 A McNabb sólo le interesan las armas, no es un asesino. 806 01:06:42,125 --> 01:06:44,042 Lee Simmons podría dispensarlo. 807 01:06:44,125 --> 01:06:46,250 La gobernadora tendría que aprobarlo. 808 01:06:47,208 --> 01:06:51,000 No creo que esté feliz de qué extendamos nuestra jurisdicción. 809 01:06:51,083 --> 01:06:52,083 Sólo decía. 810 01:06:52,917 --> 01:06:53,917 Maney. 811 01:06:58,833 --> 01:06:59,875 Bonnie Parker. 812 01:07:02,375 --> 01:07:03,875 He visto diez hoy. 813 01:07:05,958 --> 01:07:07,958 Sí, es... 814 01:07:08,542 --> 01:07:09,542 la moda. 815 01:07:09,583 --> 01:07:10,792 Es muy popular. 816 01:07:18,042 --> 01:07:19,042 ¿A dónde vas? 817 01:07:19,792 --> 01:07:21,000 La naturaleza llama. 818 01:07:21,583 --> 01:07:23,083 Santo Dios, acabas de hacer. 819 01:09:06,750 --> 01:09:08,208 Posen para la fotografía. 820 01:09:08,292 --> 01:09:09,292 ¡Bonnie y Clyde! 821 01:09:16,792 --> 01:09:17,833 ¡Bonnie y Clyde! 822 01:09:21,125 --> 01:09:22,625 Son ellos, a la vuelta. 823 01:09:23,167 --> 01:09:24,625 Toma una escopeta. 824 01:09:30,792 --> 01:09:33,167 Saldré por detrás. Vamos. 825 01:09:43,583 --> 01:09:45,917 Estacionaron atrás. Uno de ellos entró. 826 01:09:46,500 --> 01:09:48,833 Tampoco era Ray Hamilton. Era Henry Methvin. 827 01:09:48,958 --> 01:09:51,958 - El tercero de la fuga. - Lo sé, lo vi. ¿Lo dejaste ir? 828 01:09:54,042 --> 01:09:55,667 Estaba vigilando a Clyde. 829 01:09:55,750 --> 01:09:58,375 ¿Clyde? ¿Estabas vigilando a Clyde? 830 01:09:59,292 --> 01:10:00,292 ¿Podías dispararle? 831 01:10:02,583 --> 01:10:03,958 ¿Por qué no lo hiciste? 832 01:10:04,958 --> 01:10:06,375 Había demasiada gente. 833 01:10:06,458 --> 01:10:07,917 Malditos admiradores. 834 01:11:12,333 --> 01:11:13,333 Diablos. 835 01:11:44,583 --> 01:11:46,083 ¡Ahí! 836 01:11:49,750 --> 01:11:50,958 ¡No puedo verlos! 837 01:11:57,583 --> 01:11:58,708 Ahí. 838 01:12:43,750 --> 01:12:44,750 Sí. 839 01:13:17,250 --> 01:13:19,583 Pararon a desayunar esta mañana. 840 01:13:20,833 --> 01:13:22,833 Tostadas y café. 841 01:13:23,625 --> 01:13:27,125 Clyde ordenó un huevo pasado por agua de un menú a la carta. 842 01:13:28,750 --> 01:13:30,833 En un pequeño restaurante de Amarillo. 843 01:13:31,500 --> 01:13:33,542 - ¿Amarillo? - Sí. 844 01:13:35,833 --> 01:13:37,958 ¿Condujo 640 kilómetros anoche? 845 01:13:38,042 --> 01:13:39,708 No, 725. 846 01:13:43,167 --> 01:13:44,875 ¿Alguna vez piensas que quizá? 847 01:13:46,208 --> 01:13:48,625 ¿Ya no tenemos el espíritu para hacer esto? 848 01:14:31,250 --> 01:14:36,083 Atravesó una red de captura de mil hombres para darle un conejo a su mamá. 849 01:14:41,000 --> 01:14:42,167 ¿Qué hacemos ahora? 850 01:14:42,667 --> 01:14:44,583 Se me acaba de ocurrir una idea. 851 01:14:52,500 --> 01:14:53,500 Pancho. 852 01:15:40,833 --> 01:15:43,042 CLYDE LE ESCRIBE A FORD: "HICISTE UN GRAN AUTO" 853 01:15:51,167 --> 01:15:52,167 Gracias, señor. 854 01:15:58,667 --> 01:16:01,375 Me dicen que es policía de carreteras, 855 01:16:03,042 --> 01:16:04,583 pero yo sé quién es usted. 856 01:16:08,667 --> 01:16:10,125 Reconozco a un asesino al verlo. 857 01:16:10,208 --> 01:16:12,000 Seguro que sí, señor Barrow. 858 01:16:15,708 --> 01:16:17,542 Mire, señor. 859 01:16:21,500 --> 01:16:23,792 Sé que tendrán que matar a mi hijo. 860 01:16:25,542 --> 01:16:26,625 No es su culpa. 861 01:16:26,875 --> 01:16:29,917 Ya está más allá de redención. 862 01:16:31,792 --> 01:16:33,125 Pero quiero decirle algo. 863 01:16:36,542 --> 01:16:37,542 Mire. 864 01:16:39,417 --> 01:16:40,667 Él no nació así. 865 01:16:42,750 --> 01:16:45,333 Él no nació con un alma oscura. 866 01:16:47,750 --> 01:16:49,000 Mi pequeño Huck Finn, 867 01:16:50,333 --> 01:16:52,167 así lo llamábamos Cumie y yo. 868 01:16:53,625 --> 01:16:55,167 Le encantaban las bicicletas. 869 01:16:56,917 --> 01:16:59,125 Pero, en realidad, quería ser músico. 870 01:17:00,333 --> 01:17:04,583 Por supuesto, le gustaba vestirse bien, conquistar chicas y todo eso, 871 01:17:05,542 --> 01:17:07,542 pero no era un muchacho malo. 872 01:17:07,875 --> 01:17:09,292 Tenía esperanza en él. 873 01:17:10,833 --> 01:17:13,042 Las personas no siempre saben quiénes son... 874 01:17:14,000 --> 01:17:15,250 sino hasta que es tarde. 875 01:17:15,333 --> 01:17:18,375 ¿Se refiere a una curva en el camino? 876 01:17:18,458 --> 01:17:19,542 ¿Eso quiere decir? 877 01:17:20,833 --> 01:17:22,292 Él robó una gallina. 878 01:17:23,542 --> 01:17:25,958 Robó una maldita gallina, señor. 879 01:17:26,042 --> 01:17:30,208 La ley lo consideró una mala semilla, y desde ese día en adelante, 880 01:17:30,542 --> 01:17:32,500 la policía lo acosó. 881 01:17:32,583 --> 01:17:34,417 - ¿Lo acosó? - ¡Sí, señor! 882 01:17:36,042 --> 01:17:37,375 ¿Lo acosó o lo vigiló? 883 01:17:37,458 --> 01:17:40,000 Es lo mismo para ustedes. Usted es policía. 884 01:17:40,583 --> 01:17:41,583 Sí, lo soy. 885 01:17:51,667 --> 01:17:53,333 De niño, lo único que quería... 886 01:17:54,542 --> 01:17:56,667 era ser predicador. 887 01:17:57,042 --> 01:17:58,042 ¡Predicador! 888 01:17:59,750 --> 01:18:01,250 ¿Espera que le crea? 889 01:18:03,500 --> 01:18:05,208 Ahorraba para el seminario. 890 01:18:06,667 --> 01:18:09,000 Trabajaba para un aparcero en San Saba. 891 01:18:10,625 --> 01:18:13,417 Se esparció el rumor de que yo era bueno con la pistola. 892 01:18:14,042 --> 01:18:15,667 El dueño, McSwain, 893 01:18:16,458 --> 01:18:21,042 me llamó al porche un día, quería saber si yo querría ganar 150 dólares. 894 01:18:22,125 --> 01:18:25,042 Reí y dije: "¿A quién debo matar?". 895 01:18:28,125 --> 01:18:29,458 No dejaba de mirarme. 896 01:18:30,750 --> 01:18:31,750 Ahí lo supe. 897 01:18:33,125 --> 01:18:34,833 No hablaba de matar... 898 01:18:35,625 --> 01:18:37,167 a un coyote o un zorrillo. 899 01:18:39,833 --> 01:18:42,667 Hablaba de su socio, lo quería muerto. 900 01:18:45,542 --> 01:18:48,667 Le dije que le contaría a su socio. 901 01:18:49,542 --> 01:18:50,875 No fue muy inteligente. 902 01:18:50,958 --> 01:18:52,292 ¡Tenía 16 años! 903 01:18:53,833 --> 01:18:54,917 Como dije, 904 01:18:55,875 --> 01:18:57,500 ahorraba para el seminario. 905 01:18:59,458 --> 01:19:00,708 Unas semanas después, 906 01:19:01,542 --> 01:19:03,792 me pidió que llevara comida a su casa. 907 01:19:05,042 --> 01:19:08,000 Antes de que pudiera entrar, sacó una escopeta. 908 01:19:09,792 --> 01:19:11,250 Me disparó en la cabeza, 909 01:19:12,417 --> 01:19:13,417 en la espalda, 910 01:19:14,750 --> 01:19:15,750 en la pierna. 911 01:19:17,375 --> 01:19:19,333 Por alguna razón que desconozco, 912 01:19:19,417 --> 01:19:21,500 me pasó por encima y entró. 913 01:19:21,958 --> 01:19:24,375 Quizá para recargar el arma, no lo sé. 914 01:19:25,333 --> 01:19:29,125 Pero pude escabullirme y me escondí en un pozo de riego. 915 01:19:29,583 --> 01:19:32,500 Hubiese muerto de no ser por un peón rural de color, 916 01:19:33,167 --> 01:19:34,375 que pasó y me encontró... 917 01:19:35,542 --> 01:19:36,542 y me llevó a casa. 918 01:19:38,958 --> 01:19:40,625 Mi mamá me cuidó todo el verano. 919 01:19:41,917 --> 01:19:42,917 Para el otoño, 920 01:19:43,833 --> 01:19:45,625 ya había empacado para el seminario. 921 01:19:47,500 --> 01:19:49,167 Al menos, eso fue lo que le dije. 922 01:19:50,833 --> 01:19:53,958 Cuando me iba del pueblo, pasé por lo de McSwain. 923 01:19:54,750 --> 01:19:57,000 Toqué la campana del granero, él salió. 924 01:19:57,583 --> 01:20:01,250 Y maté a ese hijo de puta ahí en ese mismo porche. 925 01:20:03,000 --> 01:20:04,500 Así se fue mi vocación. 926 01:20:08,333 --> 01:20:10,958 Resultó ser que McSwain era un hombre buscado... 927 01:20:12,542 --> 01:20:13,958 y yo me convertí en la ley. 928 01:20:14,667 --> 01:20:16,333 Una curva en el camino, ¿no? 929 01:20:16,417 --> 01:20:17,417 Sí, señor. 930 01:20:17,875 --> 01:20:18,875 Una curva. 931 01:20:20,083 --> 01:20:21,750 ¿Por qué me dice todo esto? 932 01:20:25,167 --> 01:20:27,958 ¿A veces no piensa que quizá había algo en Clyde 933 01:20:28,917 --> 01:20:31,250 que lo hizo robar esa gallina? 934 01:20:33,958 --> 01:20:35,125 Quizá tenía hambre. 935 01:20:38,417 --> 01:20:40,083 Quizá todos teníamos hambre. 936 01:20:45,083 --> 01:20:46,083 No discutiré eso. 937 01:20:47,917 --> 01:20:49,167 Él no se rendirá. 938 01:20:52,333 --> 01:20:53,792 Ustedes lo colgarán como sea. 939 01:20:55,125 --> 01:20:57,958 Él prefiere morir escapando. 940 01:21:00,125 --> 01:21:01,875 Puede que su hijo... 941 01:21:02,750 --> 01:21:06,500 no haya nacido con un alma oscura, pero ahora la tiene. 942 01:21:06,750 --> 01:21:08,500 No me escucha, señor. 943 01:21:10,250 --> 01:21:11,708 Intento decirle algo. 944 01:21:12,125 --> 01:21:13,958 No es fácil para mí. 945 01:21:15,542 --> 01:21:19,208 Sé que sólo hay una forma de que todo esto termine. 946 01:21:20,833 --> 01:21:22,625 Y le pido, por favor... 947 01:21:24,917 --> 01:21:26,917 que acabe con esto ahora, maldita sea. 948 01:21:28,333 --> 01:21:29,708 Acábelo por mi familia. 949 01:21:47,750 --> 01:21:49,125 Llamaré a Lee Simmons. 950 01:21:50,083 --> 01:21:52,208 Le pediré que le dé un permiso a Wade McNabb. 951 01:21:53,917 --> 01:21:55,458 Qué buena idea. 952 01:22:26,083 --> 01:22:29,583 No podía creerlo cuando Billie Mace dijo que te dejarían ir. 953 01:22:30,250 --> 01:22:31,458 Sesenta días. 954 01:22:31,542 --> 01:22:33,833 Si consigo trabajo y me comporto en ese tiempo, 955 01:22:33,917 --> 01:22:35,542 me darán libertad condicional. 956 01:22:35,625 --> 01:22:37,958 Pero esta noche no pienso comportarme, cariño. 957 01:22:39,417 --> 01:22:40,625 Mi tipo de lugar. 958 01:22:46,375 --> 01:22:47,708 ¿Cómo estás, preciosa? 959 01:22:52,000 --> 01:22:54,167 ¿Es cierto? ¿De verdad conoces a Clyde Barrow? 960 01:22:54,250 --> 01:22:56,542 Y conocí a su hermano Buck antes de que lo mataran. 961 01:22:56,625 --> 01:22:57,750 ¿Qué haremos contigo? 962 01:22:57,833 --> 01:23:00,042 - Se me ocurren un par de cosas, preciosa. - ¿Sí? 963 01:23:03,167 --> 01:23:05,000 ¿Te gusta no estar en la granja, Wade? 964 01:23:14,833 --> 01:23:16,375 No me dijeron su nombre. 965 01:23:16,583 --> 01:23:17,583 No lo necesitas. 966 01:23:18,250 --> 01:23:19,250 Comprendo. 967 01:23:22,125 --> 01:23:24,833 Pídeme otra vuelta, astuto. 968 01:23:27,167 --> 01:23:28,167 O no. 969 01:23:29,583 --> 01:23:31,208 ¿Dónde está el baño? 970 01:23:44,958 --> 01:23:46,375 ¿Qué necesitan que haga? 971 01:24:08,958 --> 01:24:09,958 Dime, 972 01:24:10,542 --> 01:24:12,333 ¿trajiste el ganado al mercado, papá? 973 01:24:15,917 --> 01:24:17,292 Lo juro, grandote. 974 01:24:17,375 --> 01:24:19,375 Planean escaparse a México. 975 01:24:19,542 --> 01:24:20,542 Así es. 976 01:24:20,833 --> 01:24:22,042 ¿Qué te parece? 977 01:24:24,417 --> 01:24:27,750 Hijo, termina con esta mentira gánster y habla en serio. 978 01:24:27,833 --> 01:24:29,667 Si no, no podrás hacer nada por mí. 979 01:24:29,750 --> 01:24:32,750 Y haré que Lee Simmons te lleve esta noche de vuelta a la granja. 980 01:24:33,042 --> 01:24:34,042 Sí, señor. 981 01:24:34,458 --> 01:24:36,167 Déjeme decirle algo, señor. 982 01:24:37,917 --> 01:24:40,667 Vino al lugar equivocado a contactar a Wade. 983 01:24:40,750 --> 01:24:41,750 Así es, viejo. 984 01:24:42,042 --> 01:24:45,167 Verá, Wade anda con Clyde, 985 01:24:46,417 --> 01:24:49,000 y, por aquí, Clyde es el rey. 986 01:24:50,583 --> 01:24:52,292 Cuida esos zapatos elegantes. 987 01:24:58,917 --> 01:25:02,458 Será una carnicería si les disparo, pero lo haré con gusto. 988 01:25:02,542 --> 01:25:04,292 Qué agallas tienen para venir... 989 01:25:05,250 --> 01:25:07,958 a robarle a un tipo mientras orina. 990 01:25:08,542 --> 01:25:10,125 Métanse ahí. 991 01:25:13,542 --> 01:25:17,083 Quédense ahí hasta que vuelva y les diga que salgan. 992 01:25:21,167 --> 01:25:22,667 Tal vez Clyde sea el rey, 993 01:25:23,042 --> 01:25:25,583 pero yo soy un Texas Ranger, pedazo de mierda. 994 01:25:28,167 --> 01:25:30,083 Billie Mace peinará a Bonnie. 995 01:25:30,167 --> 01:25:31,833 - ¿Cuándo? - Mañana. 996 01:25:31,917 --> 01:25:33,042 A la hora de la cena. 997 01:25:33,500 --> 01:25:36,083 Puede que se vean como dos mujeres. A veces, Clyde usa peluca. 998 01:25:38,375 --> 01:25:40,458 Los tiene dando vueltas en círculos, ¿no? 999 01:25:40,542 --> 01:25:42,542 Hijo, si lo que dices es verdad, 1000 01:25:43,000 --> 01:25:46,208 terminarás tu condena en una cárcel federal civilizada. 1001 01:25:48,000 --> 01:25:51,417 Pero si me has mentido, volverás a la granja a picar rocas 1002 01:25:52,042 --> 01:25:53,833 y a que te rompan los dientes. 1003 01:25:54,958 --> 01:25:56,125 ¿Por qué tardaste tanto? 1004 01:25:57,333 --> 01:25:58,917 Hay un tipo en el baño. 1005 01:26:16,833 --> 01:26:18,042 ¿Eres Billie Mace? 1006 01:26:24,042 --> 01:26:25,458 Seguro eres Billie Mace. 1007 01:26:57,208 --> 01:26:58,208 Oye, abuelo. 1008 01:26:59,083 --> 01:27:00,125 ¿Quieres otra carrera? 1009 01:27:13,458 --> 01:27:15,792 ¿Tu mamá no te enseñó a atarte los zapatos? 1010 01:27:31,625 --> 01:27:32,833 ¿Volveremos a vernos? 1011 01:27:32,917 --> 01:27:33,917 No, señor. 1012 01:27:38,417 --> 01:27:39,417 ¡Fuera! 1013 01:27:42,792 --> 01:27:44,750 Fuera. Qué poético. 1014 01:27:49,458 --> 01:27:51,583 "Iremos a un lugar más cálido. 1015 01:27:51,917 --> 01:27:53,333 Nos vemos la próxima". 1016 01:27:59,958 --> 01:28:01,083 McNabb se los dijo. 1017 01:28:38,833 --> 01:28:41,000 ¡McNabb, abre la maldita puerta! 1018 01:29:26,542 --> 01:29:28,000 Animales de mierda. 1019 01:29:57,125 --> 01:29:58,667 ¿Hice que mataran a ese muchacho? 1020 01:29:59,542 --> 01:30:00,542 No, señor. 1021 01:30:01,417 --> 01:30:02,417 No lo hiciste. 1022 01:30:05,833 --> 01:30:08,875 Hubiese quedado libre en nueve meses. 1023 01:30:11,750 --> 01:30:12,917 El tipo no tenía... 1024 01:30:13,833 --> 01:30:14,833 que morir. 1025 01:30:15,917 --> 01:30:18,417 Tal vez, pero tomó sus propias decisiones. 1026 01:30:22,542 --> 01:30:23,542 Mira, Frank... 1027 01:30:24,833 --> 01:30:28,125 esa es la diferencia entre tú y yo. 1028 01:30:29,917 --> 01:30:32,250 Tú siempre puedes esconderte... 1029 01:30:32,792 --> 01:30:36,750 detrás de la noción de lo que está bien y lo que está mal, pero a mí... 1030 01:30:37,625 --> 01:30:40,208 nunca me gustó sentir el peso... 1031 01:30:41,167 --> 01:30:45,292 de ser el que decide quién sigue con vida y quién no. 1032 01:30:46,333 --> 01:30:48,292 Tenemos diferencias, Maney. 1033 01:30:49,792 --> 01:30:52,125 Pero esconderse detrás de algo no es una de ellas. 1034 01:30:54,417 --> 01:30:55,792 Si contamos a McNabb, 1035 01:30:56,292 --> 01:30:57,792 ya mataron a 13 personas, 1036 01:30:58,042 --> 01:30:59,500 y la gente dice que son héroes. 1037 01:31:00,708 --> 01:31:02,958 - ¿A quién le importa cómo...? - ¡A mí! 1038 01:31:04,542 --> 01:31:05,875 La gente los idolatra. 1039 01:31:07,125 --> 01:31:08,667 Debemos terminar con esto. 1040 01:31:10,833 --> 01:31:12,167 Nunca es fácil, 1041 01:31:13,083 --> 01:31:14,125 nunca es bonito, 1042 01:31:15,458 --> 01:31:19,250 pero siempre hay sangre al final del camino, lo sabes. 1043 01:31:19,583 --> 01:31:21,083 Lo sabes tanto como yo. 1044 01:31:24,958 --> 01:31:26,292 He visto mucha sangre, 1045 01:31:27,833 --> 01:31:28,875 pero no de ellos. 1046 01:31:28,958 --> 01:31:30,792 Diablos, Maney, ¿por qué mierda...? 1047 01:31:32,542 --> 01:31:34,000 ¿Por qué mierda viniste? 1048 01:32:17,917 --> 01:32:19,125 Tenía que venir. 1049 01:32:22,917 --> 01:32:25,792 Pero no sé muy bien por qué. 1050 01:32:32,208 --> 01:32:34,750 Parecerá que engañamos a McNabb para que lo mataran. 1051 01:32:37,958 --> 01:32:39,292 Si Ma se entera... 1052 01:32:41,917 --> 01:32:44,417 no creo que pueda protegerte ni a ti ni a mí. 1053 01:32:46,167 --> 01:32:48,917 Debes volver a Austin para que resolvamos esto. 1054 01:32:49,167 --> 01:32:50,167 Comprendo, Lee. 1055 01:33:20,458 --> 01:33:22,750 Si estás listo para volver a casa, puedo llevarte. 1056 01:33:24,167 --> 01:33:26,000 Llévame a un lugar más cálido. 1057 01:33:27,625 --> 01:33:29,792 Compraré un trago y me quedaré... 1058 01:33:30,583 --> 01:33:32,208 a esperar que aparezca Clyde. 1059 01:33:34,667 --> 01:33:37,083 ¿Crees que significa algo? ¿Ir a... 1060 01:33:37,583 --> 01:33:38,958 un lugar más cálido? 1061 01:33:40,208 --> 01:33:42,292 ¿Va a un estado que no visitó aún? 1062 01:33:42,375 --> 01:33:43,375 Podría ser. 1063 01:33:44,875 --> 01:33:46,667 ¿Qué estados ordenaron su arresto? 1064 01:33:48,042 --> 01:33:49,375 No, mejor aún. 1065 01:33:50,167 --> 01:33:51,458 ¿Qué estados no lo hicieron? 1066 01:33:53,333 --> 01:33:54,708 Nuevo México, 1067 01:33:56,333 --> 01:33:57,625 Colorado, 1068 01:33:58,375 --> 01:33:59,458 Luisiana. 1069 01:34:00,208 --> 01:34:02,083 Los forajidos siempre vuelven a casa. 1070 01:34:03,625 --> 01:34:05,958 Quizá buscamos en la casa equivocada. 1071 01:34:08,833 --> 01:34:10,250 ¿De dónde es Methvin? 1072 01:34:11,875 --> 01:34:12,792 Kansas. 1073 01:34:12,875 --> 01:34:14,208 ¿Aún tiene familia allí? 1074 01:34:15,625 --> 01:34:17,375 No, su padre... 1075 01:34:18,625 --> 01:34:20,375 vive en Bienville Parish. 1076 01:34:20,833 --> 01:34:22,167 Al este de Shreveport. 1077 01:34:30,208 --> 01:34:33,542 BIENVILLE PARISH, LUISIANA 1078 01:34:46,083 --> 01:34:49,667 El dueño los deja acampar a cambio de trabajo. 1079 01:34:50,583 --> 01:34:52,333 El papá de Henry le transporta madera. 1080 01:34:57,000 --> 01:34:58,500 Ese es su camión. 1081 01:35:03,042 --> 01:35:04,167 Ivy Methvin. 1082 01:39:17,333 --> 01:39:18,500 Juegan a la casita. 1083 01:39:19,083 --> 01:39:20,500 Ella es muy pequeñita. 1084 01:39:27,917 --> 01:39:28,917 Él también. 1085 01:40:03,750 --> 01:40:04,750 ¿Estás bien? 1086 01:40:06,792 --> 01:40:07,792 Sí. 1087 01:40:09,250 --> 01:40:10,250 Ordena el cuarto. 1088 01:40:32,750 --> 01:40:34,375 Fue mejor que no estuviesen. 1089 01:40:34,458 --> 01:40:36,958 Aquí no tenemos jurisdicción para arrestarlos. 1090 01:40:37,042 --> 01:40:39,042 No fuimos para arrestarlos, Maney. 1091 01:40:39,958 --> 01:40:43,375 Entonces, sugiero que la próxima traigamos al sheriff local. 1092 01:40:43,917 --> 01:40:46,042 Bueno, pero ¿y si fuese su cómplice? 1093 01:40:47,417 --> 01:40:50,500 Un sheriff corrupto en esta zona no sería nada raro. 1094 01:40:50,583 --> 01:40:52,083 Sólo hay una forma de saberlo. 1095 01:40:56,583 --> 01:40:57,833 Dijo que vio a Clyde. 1096 01:40:58,250 --> 01:40:59,083 Sí. 1097 01:40:59,167 --> 01:41:01,167 ¿Dónde? ¿En la carretera del norte? 1098 01:41:01,333 --> 01:41:03,917 - A tres kilómetros... - ¿Cómo sabía que era él? 1099 01:41:06,125 --> 01:41:07,125 Me llamo... 1100 01:41:07,667 --> 01:41:08,833 Flavious Kern. 1101 01:41:08,917 --> 01:41:12,250 Soy el párroco de la familia Barrow. ¿Me permite? 1102 01:41:12,708 --> 01:41:13,750 Gracias. 1103 01:41:14,000 --> 01:41:18,292 Bien. Nadie sabe que estoy aquí, y usted nunca me vio. 1104 01:41:19,292 --> 01:41:24,000 Sin embargo, la familia está agradecida con usted 1105 01:41:24,125 --> 01:41:26,667 porque los chicos... 1106 01:41:27,667 --> 01:41:29,250 son buenos. 1107 01:41:29,667 --> 01:41:32,083 Todo esto se les fue de las manos, 1108 01:41:32,167 --> 01:41:35,917 pero hay rumores de que podrían estar aquí. 1109 01:41:36,292 --> 01:41:39,875 Sé que usted nunca los vio ni supo que estuvieran en su área, 1110 01:41:39,958 --> 01:41:41,375 y nos gustaría mantenerlo así. 1111 01:41:41,458 --> 01:41:46,542 Clyde intentará agradecerle, pero la familia... 1112 01:41:49,250 --> 01:41:50,958 también querría hacerlo. 1113 01:41:56,708 --> 01:42:00,417 Considérelo una contribución para la parroquia. 1114 01:42:01,250 --> 01:42:03,458 Ya no le quitaré más tiempo. 1115 01:42:10,292 --> 01:42:13,167 ¿Su hijo mató a este cocodrilo con una escopeta o...? 1116 01:42:13,250 --> 01:42:15,792 No, usamos una horca como esta. 1117 01:42:15,875 --> 01:42:19,542 Escucha, inútil. Si veo a esos perros por aquí, los mataré. 1118 01:42:20,708 --> 01:42:24,083 Toma tu soborno y vete a casa, o te mataré a ti también. 1119 01:42:24,542 --> 01:42:25,667 Aquí no somos corruptos. 1120 01:42:25,750 --> 01:42:28,458 Entonces, usted es el hombre que buscamos. 1121 01:42:29,958 --> 01:42:30,958 ¡Fuera abajo! 1122 01:42:35,500 --> 01:42:36,500 Señor Ivy. 1123 01:42:37,125 --> 01:42:41,125 Esos hombres buscan a alguien que tale y transporte madera. 1124 01:42:43,208 --> 01:42:44,292 Dicen que pagan bien. 1125 01:42:45,042 --> 01:42:48,625 Usted necesita más manos, y mi hijo y yo necesitamos el trabajo. 1126 01:42:50,375 --> 01:42:51,375 Trabajen aquí. 1127 01:42:52,000 --> 01:42:53,000 Vamos. 1128 01:42:54,125 --> 01:42:55,125 Sí, señor. 1129 01:43:22,750 --> 01:43:24,000 ¿Qué diablos es esto? 1130 01:43:24,542 --> 01:43:25,708 Soy el sheriff Jordan. 1131 01:43:25,833 --> 01:43:27,292 Mi ayudante, el Sr. Oakley. 1132 01:43:27,375 --> 01:43:28,458 ¿Y quiénes son ustedes? 1133 01:43:28,542 --> 01:43:29,792 No le incumbe. 1134 01:43:31,250 --> 01:43:34,792 Sólo debe saber que Bonnie y Clyde caerán con todas las de la ley. 1135 01:43:35,708 --> 01:43:37,958 Si no es con armas, será con la silla eléctrica. 1136 01:43:39,083 --> 01:43:42,083 - Y su hijo Henry caerá con ellos. - Mi hijo no mató a nadie. 1137 01:43:42,167 --> 01:43:45,917 Mató a un policía de carretera cerca de Grapevine, Texas. 1138 01:43:46,042 --> 01:43:49,708 Hay un testigo, un informe de balística, todo. 1139 01:43:50,625 --> 01:43:52,208 Escuchas telefónicas... 1140 01:43:52,292 --> 01:43:54,625 Sabemos que tarde o temprano vendrán a verlo. 1141 01:43:54,708 --> 01:43:56,458 Le daremos una oportunidad a su hijo. 1142 01:43:56,542 --> 01:43:57,542 ¿Cómo? 1143 01:43:58,625 --> 01:44:00,500 Bueno, tendrá que entregarlos. 1144 01:44:01,417 --> 01:44:03,958 Si lo hace, capturaremos a su hijo, pero no lo mataremos. 1145 01:44:04,292 --> 01:44:07,958 - Es decir, lo dejarán libre. - En lo que respecta a Texas, sí. 1146 01:44:16,750 --> 01:44:18,583 Quizá vengan en uno o dos días. 1147 01:44:23,417 --> 01:44:27,708 Cuando esté a solas con su hijo, dígale que debe separase de ellos. 1148 01:44:28,250 --> 01:44:30,000 Volverán de inmediato a verlo. 1149 01:44:30,333 --> 01:44:31,417 Estaremos esperando. 1150 01:44:31,500 --> 01:44:34,125 - ¿Por qué confiaría en ustedes? - Porque sí. 1151 01:44:39,708 --> 01:44:41,708 Él es así. 1152 01:44:43,083 --> 01:44:44,167 Tienen una regla. 1153 01:44:45,167 --> 01:44:46,500 Si alguien se separa, 1154 01:44:46,750 --> 01:44:48,958 esperan unos días a que se calmen las cosas 1155 01:44:49,042 --> 01:44:50,750 y luego se reúnen en mi casa. 1156 01:44:52,667 --> 01:44:54,167 A Clyde no lo atraparán con vida. 1157 01:44:54,250 --> 01:44:59,500 A su hijo tampoco, señor, a menos que aproveche esta oportunidad. 1158 01:45:00,125 --> 01:45:01,375 Me gusta mi casa. 1159 01:45:01,583 --> 01:45:04,000 - ¿Cómo dice? - ¡Me gusta mi casa! 1160 01:45:04,875 --> 01:45:07,833 Clyde me la regaló, y no quiero que maten a nadie allí. 1161 01:45:07,917 --> 01:45:09,292 Vendrán a buscar a Henry. 1162 01:45:09,375 --> 01:45:12,125 Sólo hay una forma de entrar, la calle Ringgold. 1163 01:45:13,042 --> 01:45:14,125 La calle Ringgold. 1164 01:45:16,250 --> 01:45:18,000 Cuando mi hijo esté a salvo, 1165 01:45:19,042 --> 01:45:20,625 pueden matarlos allí. 1166 01:45:22,875 --> 01:45:23,875 De acuerdo. 1167 01:46:20,042 --> 01:46:21,042 Dame dos. 1168 01:46:25,750 --> 01:46:26,958 - Dos. - Toma. 1169 01:46:29,625 --> 01:46:32,042 Parece que nos gana un texano, Sanderson. 1170 01:46:32,208 --> 01:46:34,417 Necesitamos a estos tipos de Dallas, 1171 01:46:34,500 --> 01:46:36,625 son los únicos que pueden identificarlos. 1172 01:46:39,333 --> 01:46:41,708 El viejo Ivy dice que tienen el auto lleno de armas. 1173 01:46:41,792 --> 01:46:45,042 Metralletas, granadas, miles de municiones. 1174 01:46:45,125 --> 01:46:46,750 Una armería sobre ruedas. 1175 01:46:46,833 --> 01:46:49,000 - Ya lo veremos. - Saldremos de cacería. 1176 01:46:49,083 --> 01:46:50,625 Despellejaremos un venado. 1177 01:46:51,417 --> 01:46:53,833 Diablos, no tengo nada. 1178 01:46:57,458 --> 01:47:00,750 El periódico de Dallas me dio una cámara para filmar cuando ocurra. 1179 01:47:01,625 --> 01:47:02,625 Me pagarán. 1180 01:47:03,125 --> 01:47:04,125 ¿Pueden creerlo? 1181 01:47:05,083 --> 01:47:06,958 ¿Qué diablos le está pasando al mundo? 1182 01:47:07,042 --> 01:47:08,958 Aquí vamos. 1183 01:47:09,417 --> 01:47:10,708 ¿Tres sietes? 1184 01:47:12,625 --> 01:47:15,708 Deberíamos poner billetes en el pozo para hacerlo más interesante. 1185 01:47:15,792 --> 01:47:20,875 No, el Capitán no quiere que apostemos ni que bebamos los domingos. 1186 01:47:20,958 --> 01:47:22,083 No será muy divertido. 1187 01:47:22,167 --> 01:47:25,625 Pues, ya tengo mi lugar en el cielo, eso seguro. 1188 01:47:28,250 --> 01:47:29,583 ¿Qué hace ahí afuera? 1189 01:47:29,667 --> 01:47:31,583 A veces le gusta estar sólo. 1190 01:47:38,125 --> 01:47:42,542 El sheriff Smoot dijo que Hamer y usted mataron a más de 50 hombres. 1191 01:47:48,542 --> 01:47:50,250 Una noche, matamos a más. 1192 01:47:52,000 --> 01:47:53,333 No quise entrometerme. 1193 01:47:54,667 --> 01:47:57,458 Descuida, muchacho. Pongan su parte, caballeros. 1194 01:48:15,542 --> 01:48:16,542 Era joven. 1195 01:48:17,542 --> 01:48:18,625 Más joven que tú. 1196 01:48:20,125 --> 01:48:22,792 En un lugar del sur de Texas llamado Candelaria. 1197 01:48:25,083 --> 01:48:26,708 La Compañía C de los Rangers. 1198 01:48:26,792 --> 01:48:29,833 Acorralamos a 60 bandidos a orillas de un arroyo. 1199 01:48:29,958 --> 01:48:32,833 Estos tipos habían quemado media docena de ranchos. 1200 01:48:32,917 --> 01:48:34,333 Habían matado a 12 personas, 1201 01:48:34,792 --> 01:48:36,917 y violado a otras 12. 1202 01:48:39,250 --> 01:48:42,667 Como fuera, cada vez que llegábamos a capturarlos, 1203 01:48:42,750 --> 01:48:45,167 gritábamos: "¡Manos arriba!", 1204 01:48:45,250 --> 01:48:47,042 o manos en alto. 1205 01:48:48,833 --> 01:48:50,000 Y, bueno, 1206 01:48:50,833 --> 01:48:54,958 nos disparaban y mataban a los nuestros. Eso duró dos días. 1207 01:48:55,833 --> 01:48:57,167 Entonces, enviaron... 1208 01:48:57,833 --> 01:48:59,208 al joven Capitán Hamer, 1209 01:48:59,667 --> 01:49:01,458 mi amigo Pancho. 1210 01:49:02,958 --> 01:49:04,042 El Capitán dijo: 1211 01:49:05,417 --> 01:49:06,833 "¿Qué está pasando?". 1212 01:49:07,625 --> 01:49:12,375 Le dijimos: "Cada vez que gritamos 'Manos arriba', como dice la ley, 1213 01:49:13,958 --> 01:49:15,375 nos disparan". 1214 01:49:15,917 --> 01:49:19,000 Él respondió: "Entraremos antes del amanecer y, esta vez, 1215 01:49:19,083 --> 01:49:22,583 que nadie grite 'Manos arriba'". 1216 01:49:23,583 --> 01:49:24,708 Sólo dispárenles. 1217 01:49:31,042 --> 01:49:32,542 Esa noche, 1218 01:49:33,542 --> 01:49:35,875 los bandidos estaban celebrando borrachos. 1219 01:49:37,375 --> 01:49:40,208 La mayoría dormía junto a la hoguera. Y entramos. 1220 01:49:42,333 --> 01:49:44,833 Algunos se negaron a hacerlo. 1221 01:49:44,917 --> 01:49:47,792 Se negaron a dispararles. 1222 01:49:50,542 --> 01:49:54,458 Pero yo entré con Frank, y como les dije, es mi amigo. 1223 01:49:57,000 --> 01:49:58,208 Me hizo la señal... 1224 01:49:59,500 --> 01:50:00,875 y les dimos su merecido. 1225 01:50:00,958 --> 01:50:05,542 Enviamos al infierno a todos en el arroyo antes de que se despertaran. 1226 01:50:10,292 --> 01:50:11,292 Yo estaba... 1227 01:50:12,333 --> 01:50:13,333 nervioso. 1228 01:50:17,000 --> 01:50:20,667 Una mula salió de detrás de un cactus, 1229 01:50:22,333 --> 01:50:25,500 y le disparé seis veces al hombre que la cabalgaba. 1230 01:50:28,750 --> 01:50:29,875 Resultó ser... 1231 01:50:31,583 --> 01:50:33,208 un niño de trece años... 1232 01:50:34,750 --> 01:50:36,083 que quería escapar. 1233 01:50:40,417 --> 01:50:41,917 Todavía recuerdo su cara. 1234 01:50:48,250 --> 01:50:52,167 Todo terminó en cinco minutos. Contamos 54 muertos. 1235 01:50:53,333 --> 01:50:56,458 Y cuando terminamos, el Capitán se sentó sobre una roca, 1236 01:50:56,583 --> 01:50:58,167 enfundó su arma y dijo: 1237 01:50:59,042 --> 01:51:01,458 "Manos arriba, hijos de puta". 1238 01:51:08,750 --> 01:51:09,750 Volvimos, 1239 01:51:11,125 --> 01:51:13,250 y el gobernador nos dio medallas a todos. 1240 01:51:32,833 --> 01:51:33,917 Mi hijo ya se separó. 1241 01:52:05,417 --> 01:52:06,250 Cuando venga, 1242 01:52:06,333 --> 01:52:09,667 lo hará desde el sur y vendrá directamente hacia aquí. 1243 01:52:10,833 --> 01:52:12,500 Ahora se encargan ustedes. 1244 01:52:13,458 --> 01:52:14,458 Ivy. 1245 01:52:14,958 --> 01:52:17,375 Da vuelta tu camión y estaciona del otro lado. 1246 01:52:17,458 --> 01:52:18,458 ¿Qué? 1247 01:52:19,625 --> 01:52:20,792 Te quedarás con nosotros. 1248 01:52:20,875 --> 01:52:22,583 Eso no era parte del trato. 1249 01:52:22,667 --> 01:52:25,375 El trato no se cumple hasta que se cumple. ¡Estaciona ahí! 1250 01:52:25,833 --> 01:52:28,583 ¡Súbelo de adelante con el gato y quítale un neumático! 1251 01:52:32,417 --> 01:52:34,542 Clyde se detendrá y te ayudará a cambiarlo. 1252 01:52:35,125 --> 01:52:37,125 - ¿Qué? - Escondan estos autos. 1253 01:52:38,417 --> 01:52:40,417 ¿Cómo sé que no me matarán? 1254 01:53:28,875 --> 01:53:29,708 ¿Estás bien? 1255 01:53:29,792 --> 01:53:30,792 Sí, señor. 1256 01:53:32,833 --> 01:53:35,333 Necesitamos que los identifiques. 1257 01:53:35,750 --> 01:53:39,167 Nadie dijo nada acerca de apretar el gatillo. 1258 01:53:39,958 --> 01:53:41,792 Es decir, no debes hacerlo. 1259 01:53:41,875 --> 01:53:43,042 Estaré bien. 1260 01:53:43,542 --> 01:53:44,542 ¿Seguro? 1261 01:53:45,750 --> 01:53:46,750 Sí. 1262 01:54:10,625 --> 01:54:11,875 Cuando lleguen, 1263 01:54:13,333 --> 01:54:14,542 quédense escondidos. 1264 01:54:15,792 --> 01:54:17,167 Si me presento, 1265 01:54:18,042 --> 01:54:19,375 disparan a mi orden. 1266 01:54:21,208 --> 01:54:22,875 Nos quedamos escondidos. 1267 01:54:22,958 --> 01:54:23,958 Sí. 1268 01:54:27,125 --> 01:54:28,167 ¿Tú saldrás? 1269 01:54:30,250 --> 01:54:31,458 Es una orden, Gault. 1270 01:55:06,958 --> 01:55:07,958 Maney... 1271 01:55:09,417 --> 01:55:10,792 para que conste, 1272 01:55:11,875 --> 01:55:13,917 te mueves como si tuvieras 75 años. 1273 01:55:28,000 --> 01:55:30,792 El motivo por el que pasé por tu casa ese día... 1274 01:55:33,958 --> 01:55:36,042 fue porque quería evitarte esto. 1275 01:55:39,542 --> 01:55:40,542 Dicho eso... 1276 01:55:42,833 --> 01:55:44,542 me alegra mucho que estés aquí. 1277 01:55:48,208 --> 01:55:49,333 A mí también, Pancho. 1278 01:55:51,208 --> 01:55:52,208 A mí también. 1279 01:56:10,542 --> 01:56:11,542 ¡Ivy! 1280 01:56:12,458 --> 01:56:13,500 ¡Sal! 1281 01:56:17,250 --> 01:56:18,250 Apúrate. 1282 01:56:21,167 --> 01:56:22,167 Son ellos. 1283 01:56:24,833 --> 01:56:25,833 Un Ford V8. 1284 01:56:31,792 --> 01:56:32,792 ¿Ted? 1285 01:56:32,875 --> 01:56:34,500 - Sí. - Será mejor que mires. 1286 01:56:39,667 --> 01:56:41,125 Sí, es Clyde. 1287 01:56:41,958 --> 01:56:42,958 Llegó el momento. 1288 01:57:17,500 --> 01:57:20,042 - Ivy, ¿necesitas ayuda con eso? - Sí. 1289 01:57:26,333 --> 01:57:27,333 ¡Manos arriba! 1290 01:59:14,917 --> 01:59:16,250 Manos arriba. 1291 01:59:39,250 --> 01:59:43,375 ARCADIA, LUISIANA 1292 02:01:16,625 --> 02:01:17,625 ¿Señor Hamer? 1293 02:01:18,208 --> 02:01:19,042 Disculpe. 1294 02:01:19,125 --> 02:01:22,250 Sr. Hamer, lo llaman por teléfono de Associated Press, de Nueva York. 1295 02:01:22,333 --> 02:01:25,417 Dicen que le darán mil dólares sí les da una entrevista ahora mismo. 1296 02:01:26,875 --> 02:01:28,625 Están esperando en el teléfono. 1297 02:01:33,250 --> 02:01:34,250 ¿Señor Hamer? 1298 02:01:37,417 --> 02:01:38,833 Debería darte vergüenza. 1299 02:02:22,833 --> 02:02:26,792 La nación ha sido liberada de la peor matanza de la historia. 1300 02:02:27,417 --> 02:02:31,625 Se ha hecho justicia, y J. Edgar Hoover ha emitido una declaración formal 1301 02:02:31,708 --> 02:02:34,583 donde dice que la trayectoria delictiva de Bonnie y Clyde... 1302 02:02:40,625 --> 02:02:44,125 ¿Podría comentar sobre su papel en la captura de Bonnie y Clyde? 1303 02:02:44,208 --> 02:02:46,583 Yo sabía que Hamer y Gault lo harían. 1304 02:02:46,708 --> 02:02:49,542 Por eso los elegí, nada más. 1305 02:04:34,792 --> 02:04:39,542 20.000 PERSONAS FUERON AL FUNERAL DE BONNIE PARKER EN DALLAS. 1306 02:04:44,875 --> 02:04:51,833 EL FUNERAL DE CLYDE BARROW CONVOCÓ A 15.000. 1307 02:04:56,417 --> 02:04:59,625 EN 1935, LUEGO DE QUE MIRIAM "MA" FERGUSON TERMINARA SU MANDATO, 1308 02:04:59,708 --> 02:05:01,875 LOS TEXAS RANGERS FUERON RECONSTITUIDOS. 1309 02:05:05,167 --> 02:05:07,750 BENJAMIN MANEY GAULT VOLVIÓ COMO TEXAS RANGER 1310 02:05:07,833 --> 02:05:10,125 HASTA SU MUERTE, EL 14 DE DICIEMBRE DE 1947. 1311 02:05:13,750 --> 02:05:16,375 FRANCIS AUGUSTUS HAMER, EL TEXAS RANGER MÁS CELEBRADO, 1312 02:05:16,458 --> 02:05:19,667 VOLVIÓ A SU CASA CON GLADYS Y SE JUBILÓ. MURIÓ EL 10 DE JULIO DE 1955. 1313 02:05:23,833 --> 02:05:25,708 FRANK Y MANEY ESTÁN SEPULTADOS 1314 02:05:25,792 --> 02:05:28,625 EN EL MISMO LUGAR DEL CEMENTERIO DE AUSTIN. 1315 02:05:31,292 --> 02:05:34,333 ARCADIA, LUISIANA 23 DE MAYO DE 1934 1316 02:05:36,042 --> 02:05:38,208 "LA HISTORIA DE SAL, LA SUICIDA" 1317 02:05:50,917 --> 02:05:53,125 ¡CUÍDESE DE ESTOS CRIMINALES! 1318 02:06:58,667 --> 02:07:00,875 BONNIE Y CLYDE ACRIBILLADOS CON AMETRALLADORAS 94179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.