Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,960 --> 00:00:41,560
Ressincronia e Corre��es do Texto para este Torrent: Mangusto.
2
00:01:05,920 --> 00:01:07,960
Este � o servi�o interno da BBC.
3
00:01:08,120 --> 00:01:11,960
Aqui v�o as not�cias e
Gordon Hill vai l�-las.
4
00:01:12,120 --> 00:01:15,960
O Rei e a Rainha, acompanhados pelo
Primeiro-Ministro Winston Churchill,
5
00:01:16,120 --> 00:01:20,880
foram ao leste de Londres para verem
os estragos dos bombardeamentos.
6
00:01:21,040 --> 00:01:24,680
Ontem, ataques a�reos inimigos
assolaram cidades da prov�ncia...
7
00:01:24,840 --> 00:01:28,240
... e causaram s�rios estragos
em v�rios s�tios.
8
00:01:28,400 --> 00:01:33,040
Roosevelt falou da coopera��o
dos EU A com a Inglaterra.
9
00:01:33,200 --> 00:01:36,880
Dever� discursar em ambas as
c�maras do Congresso amanh�.
10
00:01:37,040 --> 00:01:40,040
A ra��o de carne
dever� ser reduzida.
11
00:01:57,000 --> 00:02:00,480
Com a gratid�o dos cidad�os
de SALFORD...
12
00:02:00,640 --> 00:02:04,200
...para comemorar uma excelente
representa��o de HAMLET...
13
00:02:04,360 --> 00:02:08,560
...a favor de institui��es de caridade
locais, a 21 de Mar�o de 1929
14
00:03:08,840 --> 00:03:13,080
Peguei pela garganta
o c�o circuncidado.
15
00:03:13,240 --> 00:03:17,640
E dei- lhe uma tareia.
Assim!
16
00:03:27,160 --> 00:03:29,120
Maldito per�odo!
17
00:03:29,600 --> 00:03:33,000
Tudo o que
� falado � ingl�rio.
18
00:03:35,400 --> 00:03:38,760
Beijo-vos e mato-vos.
19
00:03:38,920 --> 00:03:41,600
S� desta forma.
20
00:03:42,800 --> 00:03:47,000
Suicidar-me para morrer
ao dar um beijo.
21
00:03:51,640 --> 00:03:54,360
Isto temi, mas pensei
que ele n�o tinha arma.
22
00:03:54,960 --> 00:03:59,760
� c�o espartano!
23
00:03:59,920 --> 00:04:05,400
Mais ca�ram em ang�stia,
de fome ou no mar!
24
00:04:05,560 --> 00:04:07,400
Por amor de Deus, Horace!
25
00:04:07,600 --> 00:04:10,920
- Mais depressa e mais alto!
- E...
26
00:04:11,120 --> 00:04:16,240
E para o estado deste pesado n�mero
com rela��o a um cora��o pesado.
27
00:04:16,720 --> 00:04:18,840
Preparar para descer o pano!
28
00:04:32,160 --> 00:04:34,080
- Pano corrido!
- Horace!
29
00:04:34,280 --> 00:04:37,160
Quando o Otelo est� morto,
a pe�a acaba!
30
00:04:37,360 --> 00:04:41,560
Diz o que tens a dizer com rapidez
e acaba com o supl�cio do p�blico!
31
00:04:41,760 --> 00:04:45,040
E, Oxenby, se continuas atr�s
de mim no palco...
32
00:04:45,240 --> 00:04:47,720
...mando-te pregar no fosso
da orquestra!
33
00:04:47,920 --> 00:04:51,520
Lago � um papel secund�rio!
Cuidado!
34
00:04:53,840 --> 00:04:55,320
Vai subir o pano!
35
00:04:55,480 --> 00:04:57,600
Ele n�o � um mau lago!
36
00:04:57,800 --> 00:05:01,880
Mas sei como se sentir� Mr. Churchill
quando enfrentar Josef Estaline.
37
00:05:02,040 --> 00:05:04,920
Preparar para chamada ao palco.
38
00:05:05,080 --> 00:05:07,880
E, Mr. Godstone, menos
maquiagem, se faz favor!
39
00:05:08,040 --> 00:05:12,600
Est� a fazer o papel de Duque
de Veneza e n�o de Rainha!
40
00:05:17,320 --> 00:05:19,520
� a sua chamada, Sir.
41
00:05:19,960 --> 00:05:24,080
Frank, tem mais cuidado com a espada
durante a cena de Chipre.
42
00:05:24,240 --> 00:05:26,760
N�o desejo ser circuncidado
na minha idade.
43
00:05:26,920 --> 00:05:28,320
Desculpa, meu velho.
44
00:05:28,480 --> 00:05:32,600
Avisa-os que vais aparecer!
Avisa-os que vais aparecer!
45
00:05:48,400 --> 00:05:51,760
- Com licen�a.
- Aten��o � cena, esta noite.
46
00:05:55,240 --> 00:05:58,160
Senhores, damas e cavalheiros...
47
00:05:58,320 --> 00:06:01,480
...obrigado pela vossa
generosidade de esp�rito.
48
00:06:01,640 --> 00:06:05,160
Na pr�xima semana atuaremos...
49
00:06:05,320 --> 00:06:06,680
No Alhambra, em Bradford.
50
00:06:06,840 --> 00:06:09,840
...no teatro Alhambra, em Bradford.
51
00:06:10,000 --> 00:06:14,160
Em nome da minha companhia...
52
00:06:15,040 --> 00:06:17,720
...da senhora
minha esposa e em meu nome...
53
00:06:18,320 --> 00:06:21,920
...agrade�o-vos humildemente.
54
00:06:40,280 --> 00:06:43,480
Tive outra vez o sonho ontem � noite,
Norman.
55
00:06:43,640 --> 00:06:46,120
Deixe l�. Amanh� � domingo.
56
00:06:46,760 --> 00:06:48,880
M�os que n�o se v�em...
57
00:06:49,040 --> 00:06:51,240
...a levar estacas de madeira...
58
00:06:51,400 --> 00:06:53,360
...para os meus p�s.
59
00:06:53,760 --> 00:06:55,800
N�o consigo mexer- me.
60
00:06:56,400 --> 00:06:57,960
Estar� melhor na pr�xima semana.
61
00:06:58,120 --> 00:07:00,920
Espere at� entrar no comboio
amanh�.
62
00:07:02,200 --> 00:07:04,520
- A que horas �?
- �s nove, Sir.
63
00:07:04,680 --> 00:07:07,800
Por que t�o cedo?
64
00:07:07,960 --> 00:07:09,880
Por que �s nove horas?
65
00:07:10,040 --> 00:07:13,480
Porque este porquinho diz.
66
00:07:26,520 --> 00:07:28,880
Temos tr�s minutos!
67
00:08:00,000 --> 00:08:04,880
Norman, que bom � ver- te!
Nunca vi Nova York t�o nublada.
68
00:08:05,040 --> 00:08:07,080
Vou atuar em Scarborough
na pr�xima semana...
69
00:08:07,240 --> 00:08:11,240
... e n�o tenho trabalho para o Natal.
Se souberes alguma coisa...
70
00:08:18,080 --> 00:08:21,760
Guarda! N�o apite, imploro-lhe!
V�m a� os atores!
71
00:08:21,920 --> 00:08:23,640
Um minuto!
72
00:08:58,360 --> 00:09:01,160
Por favor, espere, Sr. Condutor!
S�o atores muito idosos!
73
00:09:01,360 --> 00:09:04,320
Vamos representar Shakespeare
no teatro Alhambra, em Bradford.
74
00:09:04,520 --> 00:09:08,200
Por isso, � por uma boa causa!
N�o vai sem n�s, pois n�o?
75
00:09:08,400 --> 00:09:09,360
Vai-te lixar!
76
00:09:26,160 --> 00:09:28,040
Parem...
77
00:09:28,240 --> 00:09:29,880
... esse...
78
00:09:30,040 --> 00:09:33,080
...comboio!
79
00:09:53,560 --> 00:09:57,960
N�o pode fazer parar um comboio!
N�o � permitido!
80
00:09:58,120 --> 00:10:01,720
N�o sabe que estamos em guerra?
� contra os regulamentos!
81
00:10:01,880 --> 00:10:04,480
N�o pode fazer parar o comboio!
82
00:10:51,680 --> 00:10:53,960
Est� tudo bem, est� tudo bem.
83
00:10:54,120 --> 00:10:57,280
Lamento. N�o era minha inten��o
perturbar-te.
84
00:10:57,520 --> 00:10:59,400
Volta a dormir.
85
00:10:59,960 --> 00:11:05,000
Obrigado por velares por mim,
mas n�o te preocupes demasiado.
86
00:11:06,600 --> 00:11:10,120
Tenho a sensa��o de que poderei
ter uma atitude violenta.
87
00:11:19,600 --> 00:11:23,880
- Qual a pe�a de amanh� � noite?
- O King Lear.
88
00:11:27,200 --> 00:11:32,680
Ent�o, acordarei com nuvens
de tempestade na cabe�a.
89
00:11:37,600 --> 00:11:40,760
Estas luzes s�o para mim.
90
00:11:40,920 --> 00:11:43,120
- E s� para mim.
- Est� bem.
91
00:11:43,280 --> 00:11:46,520
Seguem- me
para onde quer que v�!
92
00:12:06,280 --> 00:12:08,240
Obrigado.
93
00:12:10,280 --> 00:12:13,360
Est� tudo bem, Sir.
Sou eu, o Norman.
94
00:12:13,520 --> 00:12:15,960
Apaga o foco que segue!
95
00:12:30,040 --> 00:12:32,080
Cuidado a�!
96
00:12:43,240 --> 00:12:46,320
Para tr�s! Para tr�s!
97
00:12:46,600 --> 00:12:50,160
Continuem! Afastem- se!
Para tr�s!
98
00:12:57,640 --> 00:13:00,680
Vamos. Isto n�o � lugar para si.
Venha l�.
99
00:13:11,880 --> 00:13:15,120
Posso intrometer- me?
100
00:13:26,360 --> 00:13:27,960
Para o teatro.
101
00:13:28,120 --> 00:13:32,680
Espero que encontre
algum conforto por l�.
102
00:14:13,720 --> 00:14:17,240
Desculpe, mas tem farinha de milho
Brown & Polson?
103
00:14:17,400 --> 00:14:20,440
Estou no Alhambra e usam-na
em vez de p�-de-arroz.
104
00:14:20,640 --> 00:14:23,680
Posso arranjar dois bilhetes
para as atua��es...
105
00:14:23,880 --> 00:14:26,440
...se me arranjar um pacotinho!
106
00:14:26,600 --> 00:14:27,920
P�-de-arroz?
107
00:14:28,080 --> 00:14:30,040
N�o queria mais nada, "menina"!
108
00:14:37,880 --> 00:14:43,200
Deus ajude o homem que tentar
deter- me!
109
00:14:43,360 --> 00:14:46,760
Ainda quer que eu v� mais longe?
110
00:15:00,840 --> 00:15:03,680
N�o dever�amos estar a ir
para o teatro?
111
00:15:12,960 --> 00:15:16,960
Ainda morre com uma constipa��o.
Vista a roupa como um menino bonito.
112
00:15:17,120 --> 00:15:20,640
Obrigado, minha querida,
mas o Norman cuida de mim.
113
00:15:20,800 --> 00:15:23,640
Eu sou o Norman, camareiro dele.
114
00:15:23,880 --> 00:15:26,520
Cuide bem dele, querido.
115
00:15:26,840 --> 00:15:30,600
Fui v�-lo pela primeira vez
quando ainda era mi�da.
116
00:15:30,760 --> 00:15:32,800
Lamento que esteja mal.
117
00:15:32,960 --> 00:15:36,200
Foi muito bem na pe�a
The Corsican Brothers.
118
00:16:55,040 --> 00:16:59,200
Que faremos, Norman? Vai haver
p�blico no teatro, esta noite...
119
00:16:59,360 --> 00:17:02,240
... esperando v�-lo no papel
de Rei Lear. Que faremos?
120
00:17:02,400 --> 00:17:04,760
Para come�ar, n�o se aborre�a.
121
00:17:04,920 --> 00:17:09,640
Nunca tive de tomar estas decis�es.
Quaisquer decis�es!
122
00:17:09,800 --> 00:17:12,600
Ainda bem que telefonei � Madge.
Ela saber� o que fazer.
123
00:17:12,760 --> 00:17:14,200
A Madge saber� o que fazer.
124
00:17:14,360 --> 00:17:18,720
A Madge � sempre t�o sensata!
Os diretores de cena t�m de s�-lo!
125
00:17:25,520 --> 00:17:27,360
Devia t�-lo obrigado
a descansar.
126
00:17:27,520 --> 00:17:31,040
O m�dico disse que ele esticou
demasiado a corda.
127
00:17:31,200 --> 00:17:35,040
M�dicos! Imagine tentar dizer
a um m�dico o que o Sir passou:
128
00:17:35,200 --> 00:17:39,320
"Ele tenta contratar atores para
a companhia shakespeariana dele,
129
00:17:39,480 --> 00:17:41,880
mas todos os aptos
vestem uma farda...
130
00:17:42,040 --> 00:17:44,920
... e os teatros s�o bombardeados
quando os alugamos.
131
00:17:45,080 --> 00:17:48,680
Isso para n�o falar no problema desta
semana com Mr. Davenport Scott!"
132
00:17:48,840 --> 00:17:53,160
Ele teria tido o ataque de f�ria
antes de dizer "As You Like It".
133
00:17:53,320 --> 00:17:55,640
Quais as �ltimas
sobre Mr. Davenport Scott?
134
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
Se n�o se importa, prefiro n�o falar
de Mr. Davenport Scott com uma dama.
135
00:18:00,240 --> 00:18:03,680
Conto � Madge quando ela vier.
136
00:18:04,880 --> 00:18:07,200
Isto n�o vai doer.
137
00:18:07,360 --> 00:18:10,560
Vai apenas faz�-lo dormir.
Quer dormir, n�o quer?
138
00:18:10,720 --> 00:18:15,480
Dormir?! Dormir?! "Glamis foi
assassinado durante o sono!
139
00:18:15,680 --> 00:18:20,200
E por isso, Cawdor
n�o dormir� mais!
140
00:18:20,400 --> 00:18:24,800
Macbeth n�o dormir� mais!"
141
00:18:27,480 --> 00:18:29,520
H� desenvolvimentos?
142
00:18:29,720 --> 00:18:32,440
� melhor falarmos com o gerente.
Acompanhe- me.
143
00:18:32,960 --> 00:18:35,240
Por favor, senhora.
N�o nos precipitemos.
144
00:18:35,440 --> 00:18:39,200
N�o h� alternativa.
Estarei na minha sala.
145
00:18:41,160 --> 00:18:43,800
- Vossa senhoria...
- A Madge tem raz�o. Est� no hospital.
146
00:18:43,960 --> 00:18:47,160
N�o podemos representar King Lear
sem rei. Temos de tomar uma decis�o!
147
00:18:47,320 --> 00:18:51,000
Perdoe, n�o � uma decis�o que
temos de tomar, � a decis�o certa.
148
00:18:51,160 --> 00:18:54,680
Tive um amigo, enquanto o Diabo
esfrega um olho, como se diz...
149
00:18:54,880 --> 00:18:58,480
...ficou em mau estado.
Ficou t�o fr�gil que metia d�.
150
00:18:58,640 --> 00:19:02,080
Algu�m pr�ximo dele, a m�e, creio,
apesar de nunca se ter provado...
151
00:19:02,240 --> 00:19:04,520
...perturbada,
tomou uma decis�o.
152
00:19:04,720 --> 00:19:09,840
"Um pouco de descanso", disse,
"entre os externos de Colwyn Bay".
153
00:19:10,000 --> 00:19:11,960
N�o era boa altura, Fevereiro...
154
00:19:12,120 --> 00:19:15,720
...para ficar agasalhado a ver
o mar cinzento. Que descampado!
155
00:19:15,920 --> 00:19:20,240
A m�e querida tomou a decis�o errada.
O meu amigo n�o tornou a atuar!
156
00:19:20,400 --> 00:19:22,640
Temos de encarar os fatos!
157
00:19:22,800 --> 00:19:25,400
Nunca fiz isso, e n�o vejo
por que devo come�ar agora.
158
00:19:25,560 --> 00:19:28,640
S� quero que as coisas corram
sem sofrimento. � o meu lema.
159
00:19:28,800 --> 00:19:31,600
- As coisas n�o est�o bem.
- Se encarar os fatos, n�o est�o.
160
00:19:31,760 --> 00:19:35,640
O que me preocupa � encarar
a companhia! E os clientes?
161
00:19:35,800 --> 00:19:40,320
N�o vale de muito falar de luta
e de sobreviv�ncia se cancela a pe�a.
162
00:19:40,480 --> 00:19:42,200
- � uma doen�a.
- O que �?
163
00:19:42,360 --> 00:19:43,440
Esperan�a.
164
00:19:43,600 --> 00:19:46,400
Acho que dev�amos
falar nisto em privado.
165
00:19:49,320 --> 00:19:53,840
- Norman! Vossa senhoria!
- Vossa senhoria!
166
00:19:56,000 --> 00:19:59,600
Perguntei- lhe a brincar se esteve
numa briga. Ele disse que n�o.
167
00:19:59,760 --> 00:20:03,360
Pensei que queria a chave dele,
mas limitou-se a ficar sentado.
168
00:20:04,560 --> 00:20:08,720
- Telefona para o hospital.
- N�o telefones ao hospital!
169
00:20:08,880 --> 00:20:13,160
Leva-me ao meu camarim!
Tenho de colocar as minhas vestes!
170
00:20:13,320 --> 00:20:15,640
- O que devemos fazer?
- Charles, ajuda a senhora.
171
00:20:15,800 --> 00:20:17,760
N�o demoro nada.
172
00:20:19,040 --> 00:20:22,480
N�o sei exatamente,
Mr. Mulberry.
173
00:20:22,640 --> 00:20:26,000
Significa devolver muito dinheiro!
174
00:20:26,720 --> 00:20:30,200
Estamos esgotados hoje e na
quarta-feira, para o Rei Lear.
175
00:20:30,360 --> 00:20:33,000
Richard III vendeu bastante,
176
00:20:33,160 --> 00:20:35,720
Mercador de Veneza tamb�m,
177
00:20:35,880 --> 00:20:38,280
"As You Like" tamb�m.
178
00:20:38,800 --> 00:20:41,040
N�o, ele n�o tem substituto.
179
00:20:41,200 --> 00:20:44,240
Mr. Bottomley! Ag�ente firme,
Mr. Bottomley!
180
00:20:44,400 --> 00:20:47,520
O Rei Ricardo est� em forma
outra vez.
181
00:20:56,360 --> 00:21:01,200
- Bonzo, por que est�s aqui?
- O meu nome est� na porta.
182
00:21:01,360 --> 00:21:05,320
- O m�dico deu- te alta?
- Eu dei- me alta a mim pr�prio!
183
00:21:05,480 --> 00:21:08,280
- Cancela o espet�culo.
- N�o posso...
184
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
N�o devo, n�o fa�o!
185
00:21:10,600 --> 00:21:14,560
- Ent�o, enfrenta as conseq��ncias!
- Quando n�o as enfrentei?
186
00:21:16,120 --> 00:21:17,360
Como est� ele?
187
00:21:18,120 --> 00:21:21,600
- Quero-te junto de mim!
- Sim, Sir.
188
00:21:21,760 --> 00:21:24,560
- N�o te afastes de mim.
- Sim.
189
00:21:24,720 --> 00:21:26,520
- Vou precisar de ajuda.
- Sim, Sir.
190
00:21:31,360 --> 00:21:32,840
Madge, querida.
191
00:21:33,480 --> 00:21:36,960
Fala tu com ele. N�o ouve
uma palavra do que digo.
192
00:21:37,120 --> 00:21:40,920
- Tem um ar exausto.
- A isso � que chamo tacto!
193
00:21:42,520 --> 00:21:46,640
- Consegue trabalhar esta noite?
- N�o estaria c� se n�o conseguisse.
194
00:21:46,800 --> 00:21:50,680
- H� quanto tempo est�s comigo?
- H� mais do que qualquer um.
195
00:21:50,840 --> 00:21:54,320
- H� quanto tempo?
- H� 20 anos, h� quase 20 anos.
196
00:21:54,480 --> 00:21:58,520
- Alguma vez faltei a um espet�culo?
- N�o, mas nunca esteve doente.
197
00:22:02,560 --> 00:22:04,160
S� quero o que � melhor para si.
198
00:22:04,320 --> 00:22:08,960
O melhor para o Sir � deixarem- no
ir preparar-se.
199
00:22:09,120 --> 00:22:12,280
Preparar-me... Sim, sim.
Tenho de preparar-me.
200
00:22:16,040 --> 00:22:17,280
Preparar-me para qu�?
201
00:22:17,440 --> 00:22:21,720
- N�o deveria ir preparar-se?
- N�o ag�ento v�-lo desta maneira.
202
00:22:21,880 --> 00:22:26,200
Ent�o, � melhor sair. Tive experi�ncia
disto. Sei o que h� a fazer.
203
00:22:26,360 --> 00:22:29,400
Imagine acordar com aquilo
noite ap�s noite!
204
00:22:34,160 --> 00:22:36,760
Minha querida, ele est� bem?
205
00:22:36,920 --> 00:22:40,600
Ouvi rumores horrendos.
N�o cancelam o espet�culo.
206
00:22:40,760 --> 00:22:44,640
N�o, n�o, n�o. Ele est� apenas
um pouco cansado, nada mais.
207
00:22:44,800 --> 00:22:47,920
N�o estamos todos, querida?
N�o estamos todos?
208
00:22:56,000 --> 00:22:59,680
Certo. Vamos come�ar
pelo princ�pio?
209
00:23:05,040 --> 00:23:06,440
Boa noite, Sir.
210
00:23:10,080 --> 00:23:14,440
Vamos ficar assim toda a noite
ou vamos falar aos servos?
211
00:23:18,080 --> 00:23:21,040
Gostaria que parasse
de chorar, Sir.
212
00:23:21,200 --> 00:23:23,680
Vamos brincar ao espi�o?
213
00:23:23,880 --> 00:23:29,320
Eu espio com o meu olho
algo come�ado por "A".
214
00:23:29,520 --> 00:23:31,880
Sei que n�o adivinha,
por isso, eu digo-lhe.
215
00:23:32,080 --> 00:23:35,520
"A" de "ator". E os atores
t�m de atuar.
216
00:23:35,720 --> 00:23:38,680
Os atores t�m de maquiar-se
e mudar as vestes...
217
00:23:38,840 --> 00:23:41,040
... e, depois, os atores
t�m de atuar!
218
00:23:41,240 --> 00:23:43,960
"Senhora, onde fostes buscar
tal conhecimento?"
219
00:23:44,120 --> 00:23:47,640
"Disse- me um babu�no que vagueava
no �den" ou algo assim.
220
00:23:47,800 --> 00:23:50,920
Nunca conheci uma chaleira
que demorasse tanto a ferver.
221
00:23:51,080 --> 00:23:56,000
Beba um pouco de brande, Sir.
Quebre as normas, beba um golo.
222
00:23:56,200 --> 00:23:57,720
"Um pouco de brande n�o far� mal."
223
00:23:57,880 --> 00:24:00,960
Foi o que disse o cirurgi�o
� vi�va do cangalheiro.
224
00:24:07,600 --> 00:24:10,360
Temos menos de uma hora.
Costuma precisar de mais.
225
00:24:10,520 --> 00:24:13,160
Vamos come�ar?
226
00:24:17,280 --> 00:24:21,200
Sim, sou eu, o Norman,
o dos olhos profundos.
227
00:24:21,360 --> 00:24:25,840
Guardei as minhas ra��es para si.
Posso passar sem elas.
228
00:24:57,680 --> 00:25:02,080
V� l�, Sir, beba. � ch�,
n�o � veneno para ratos.
229
00:25:04,560 --> 00:25:08,120
Pronto. Assim est� melhor,
n�o est�?
230
00:25:08,280 --> 00:25:10,480
N�o est�? Quer um biscoito?
231
00:25:14,840 --> 00:25:18,800
Trouxe- os da recep��o do presidente
da c�mara de Bridlington.
232
00:25:20,520 --> 00:25:24,160
"Por que n�o comes um, Norman?"
Muito obrigado. Aceito.
233
00:25:28,000 --> 00:25:29,760
Se n�o se importa que diga...
234
00:25:29,920 --> 00:25:33,000
...parece n�o ter havido vantagem
e dar-se alta...
235
00:25:33,160 --> 00:25:37,600
... e vir sentar-se aqui como Niobe
antes de ser transformada em pedra.
236
00:25:37,760 --> 00:25:40,520
Vamos fazer um esfor�o?
237
00:25:47,640 --> 00:25:52,400
Venha c�, eu fa�o.
� para isso que c� estou.
238
00:25:58,840 --> 00:26:03,080
Pronto, pronto, pronto. Pronto,
pronto. Sei qual � a sensa��o.
239
00:26:03,240 --> 00:26:05,320
Um amigo meu estava
pior que o senhor...
240
00:26:05,480 --> 00:26:08,000
e s� queriam tranc�-lo
num lar.
241
00:26:08,160 --> 00:26:11,240
E ningu�m quer passar por isso,
como disse o meu amigo.
242
00:26:11,400 --> 00:26:13,200
Enviam-no para Colwyn Bay...
243
00:26:13,360 --> 00:26:16,640
... e sabe, nunca far� nada
em Colwyn Bay.
244
00:26:17,040 --> 00:26:21,000
Adivinhe. Adivinhe o que p�s
o meu amigo fino?
245
00:26:21,160 --> 00:26:24,000
Isto pode soar a tolice.
246
00:26:24,160 --> 00:26:25,960
Uma oferta de trabalho.
247
00:26:26,120 --> 00:26:28,480
Um telegrama.
Sim, veja l�, um telegrama.
248
00:26:29,000 --> 00:26:32,520
"Substituis o Scrubby em Outward
Bound, a come�ar segunda-feira?"
249
00:26:32,680 --> 00:26:35,400
Ele deu- se alta, tal como o senhor,
o meu amigo...
250
00:26:35,560 --> 00:26:39,120
...apanhou o comboio para Londres,
ficou em Brixton e nunca lamentou.
251
00:26:39,280 --> 00:26:41,760
J� viu?
Uma oferta de trabalho!
252
00:26:41,920 --> 00:26:45,720
Significava que tinham pensado
nele e n�o h� melhor conforto.
253
00:26:45,880 --> 00:26:48,880
Aqui est� uma coisa para anim�-lo.
254
00:26:49,040 --> 00:26:52,960
Esta noite, temos casa cheia!
255
00:26:53,120 --> 00:26:57,280
Todas aquelas pessoas a pensar
em si e querer v�-lo atuar!
256
00:26:57,880 --> 00:26:59,360
A s�rio?
257
00:26:59,680 --> 00:27:01,520
Casa cheia?
258
00:27:02,440 --> 00:27:05,320
Vamos come�ar?
259
00:27:12,880 --> 00:27:15,280
Que pe�a representamos esta noite?
260
00:27:15,440 --> 00:27:17,240
- O King Lear, Sir.
- Imposs�vel!
261
00:27:17,400 --> 00:27:19,400
Obrigado. � simp�tico, n�o �?
262
00:27:19,560 --> 00:27:23,960
As pessoas pagaram para v�-lo e diz
que � imposs�vel! Muito simp�tico!
263
00:27:24,120 --> 00:27:26,840
N�o quero ser visto.
264
00:27:27,000 --> 00:27:29,600
Isso � dif�cil visto que representa
o Rei Lear.
265
00:27:29,760 --> 00:27:31,520
N�o quero ver a senhora.
266
00:27:31,680 --> 00:27:34,640
Isso � ainda mais dif�cil.
Ela tem o papel de Cord�lia.
267
00:27:34,840 --> 00:27:37,720
Viu-a h� pouco.
Estiveram a s�s juntos.
268
00:27:37,920 --> 00:27:39,600
Estivemos?
269
00:27:41,440 --> 00:27:44,720
- Que pe�a � esta noite?
- King Lear, Sir.
270
00:27:46,840 --> 00:27:51,720
Comecei a minha autobiografia hoje.
271
00:27:51,920 --> 00:27:56,240
Mas n�o consigo descobrir
um t�tulo atrativo.
272
00:27:56,760 --> 00:28:01,880
Acho que "My Life" � demasiado
simples, n�o achas?
273
00:28:04,200 --> 00:28:07,320
Pensei que tinha escrito hoje.
274
00:28:07,760 --> 00:28:09,720
� evidente que n�o escrevi.
275
00:28:12,760 --> 00:28:15,720
N�o posso tornar a ser o Lear.
276
00:28:17,280 --> 00:28:19,640
Vamos come�ar
a nossa maquiagem?
277
00:28:22,880 --> 00:28:25,000
Onde est� o meu chap�u?!
278
00:28:25,520 --> 00:28:29,560
Vou-me embora daqui! N�o fico
neste lugar nem mais um segundo!
279
00:28:29,720 --> 00:28:31,680
Estou rodeado de v�boras!
280
00:28:31,880 --> 00:28:34,240
Trai��o por todos os lados!
281
00:28:34,440 --> 00:28:36,400
Fui esmagado!
282
00:28:36,600 --> 00:28:39,360
O sangue esvai-se do meu corpo!
283
00:28:39,520 --> 00:28:42,640
O fardo � demasiado pesado!
284
00:28:43,680 --> 00:28:48,760
Norman, se tens respeito
por mim, n�o lhe d�s ouvidos!
285
00:28:48,920 --> 00:28:49,880
Quem?
286
00:28:50,080 --> 00:28:52,360
Mais, mais, mais!
287
00:28:55,520 --> 00:28:58,640
N�o consigo dar mais!
288
00:28:58,800 --> 00:29:02,080
Nada mais tenho para dar!
289
00:29:02,240 --> 00:29:06,920
Quero uma senilidade tranq�ila.
Sou um homem adulto!
290
00:29:07,080 --> 00:29:11,440
N�o quero voltar a pintar a cara noite
ap�s noite...
291
00:29:11,600 --> 00:29:14,200
...nem usar roupas que n�o sejam
as minhas!
292
00:29:14,360 --> 00:29:17,960
Isto � o meu trabalho, o trabalho
da minha vida! Sou ator!
293
00:29:18,120 --> 00:29:22,000
Quem se importa se aparecer
esta noite, ou outra...
294
00:29:22,160 --> 00:29:24,520
... e se isso me encurta a vida?
295
00:29:49,880 --> 00:29:51,680
Tive um amigo que disse:
296
00:29:51,840 --> 00:29:55,720
"Norman, n�o quero saber se est�o
apenas tr�s pessoas diante de mim,
297
00:29:55,880 --> 00:29:59,760
ou se o p�blico ri quando n�o deve,
ou n�o ri quando deve.
298
00:29:59,920 --> 00:30:04,120
Uma pessoa s� compreende e sabe,
e eu atuo para ela."
299
00:30:04,280 --> 00:30:06,440
Foi isso que disse o meu amigo.
300
00:30:06,600 --> 00:30:11,040
N�o posso mudar
o que n�o pode ser mudado.
301
00:30:18,800 --> 00:30:21,040
- Gostaria de v�-lo.
- Prefiro que n�o veja.
302
00:30:21,200 --> 00:30:24,560
� minha responsabilidade subir
o pano, hoje. N�o h� tempo.
303
00:30:24,720 --> 00:30:28,080
As coisas est�o num est�dio delicado.
N�o o quero perturbado.
304
00:30:28,240 --> 00:30:30,960
- Que sussurros s�o esses?
- Nada, nada.
305
00:30:31,120 --> 00:30:33,120
- J� come�ou a maquiar-se?
- Ainda n�o.
306
00:30:33,280 --> 00:30:36,480
J� viste qu�o tarde �?
V�o chamar daqui a pouco!
307
00:30:36,640 --> 00:30:38,840
Sei qu�o tarde �!
308
00:30:39,000 --> 00:30:41,680
Ent�o, que seja na tua cabe�a!
309
00:30:42,480 --> 00:30:45,200
- Quem era?
- Um esbirro, a esbirrar.
310
00:30:45,360 --> 00:30:48,800
Olha, um vestido!
311
00:30:48,960 --> 00:30:53,480
Vamos vesti-lo e manter- nos
quentes?
312
00:30:53,640 --> 00:30:56,640
Pronto. N�o se sente melhor?
313
00:30:56,800 --> 00:31:01,240
Est� de volta ao teatro s�o e salvo.
Ao s�tio onde pertence.
314
00:31:01,400 --> 00:31:05,880
- E com casa cheia. Ador�vel.
- A s�rio? Casa cheia?
315
00:31:06,040 --> 00:31:08,720
V�o ficar de p� nos balc�es!
316
00:31:09,480 --> 00:31:13,240
Sabes que bombardearam
o Grand Theatre, em Plymouth?
317
00:31:13,400 --> 00:31:17,880
- E grande parte da cidade tamb�m.
- Estreei-me no Grand T. Plymouth.
318
00:31:18,040 --> 00:31:20,040
Eles n�o podiam saber.
319
00:31:27,160 --> 00:31:30,520
N�o devia ter sa�do na Primavera,
mas n�o tinha alternativa.
320
00:31:30,680 --> 00:31:31,760
- Ele obrigou-me.
- Quem?
321
00:31:31,920 --> 00:31:34,640
- Devia ter descansado.
- Mandaram descansar um amigo.
322
00:31:34,800 --> 00:31:37,400
Ele obedeceu. Foi o fim dele.
Ficou doente.
323
00:31:37,560 --> 00:31:43,560
Quase se tornou cat�lico.
Parecido com Mr. Davenport Scott.
324
00:31:43,720 --> 00:31:46,880
- Que novas h� de Davenport Scott?
- T�m-no preso nas celas.
325
00:31:47,040 --> 00:31:50,520
Avisa os captores que ele tem
de ser libertado imediatamente!
326
00:31:50,680 --> 00:31:53,080
A pol�cia op�s-se a que tenha
fian�a.
327
00:31:53,240 --> 00:31:58,120
- Como dispomos as nossas for�as?
- Mr. Thornton faz o Bobo.
328
00:31:58,280 --> 00:32:02,000
- E quem faz o Oswald?
- Mr. Brown, receio.
329
00:32:02,160 --> 00:32:05,120
Um cavaleiro a menos para a deixa
"n�o racionalizem a necessidade".
330
00:32:05,280 --> 00:32:07,720
Na verdade, 98 a menos.
Se diz o texto como evangelho,
331
00:32:07,880 --> 00:32:10,520
um a mais ou a menos
n�o importa.
332
00:32:11,160 --> 00:32:13,400
Thornton, sem dentes, como Bobo.
333
00:32:13,560 --> 00:32:16,520
Brown a balbuciar como Oswald.
334
00:32:16,680 --> 00:32:19,760
Oxenby a coxear como Edmund.
335
00:32:19,960 --> 00:32:21,800
A que cheguei eu?
336
00:32:22,040 --> 00:32:24,280
Nunca tive uma companhia
como esta.
337
00:32:24,480 --> 00:32:29,760
Estou reduzido a velhos,
a aleijados e a maricas!
338
00:32:31,000 --> 00:32:34,360
Herr Hitler dificultou a vida
das companhias shakespearianas.
339
00:32:34,560 --> 00:32:37,000
Ser� um cap�tulo do livro, Sir.
340
00:32:37,200 --> 00:32:40,000
Odeio falar nisto, mas n�o
temos a tempestade toda.
341
00:32:40,160 --> 00:32:42,880
N�o h� ningu�m para operar
a m�quina de vento.
342
00:32:43,040 --> 00:32:47,560
- Se Mr. Thornton vai fazer de Bobo.
- A tempestade tem de ser fant�stica.
343
00:32:47,720 --> 00:32:51,320
- E o Oxenby?
- N�o � o mais ameno dos cavalheiros.
344
00:32:52,600 --> 00:32:55,400
Manda-o c� quando faltar meia hora.
345
00:32:55,560 --> 00:32:58,360
Eu dou-lhe uma palavrinha.
346
00:32:58,560 --> 00:33:02,000
- � melhor falar tamb�m com o Thornton.
- V�? Assim j� gosto mais!
347
00:33:02,560 --> 00:33:06,400
Est� onde pertence, est� outra vez
no seu elemento e em si.
348
00:33:06,560 --> 00:33:10,480
Comece a maquiagem. Eu digo-lhes
para virem. Limpei a peruca e a barba.
349
00:33:10,640 --> 00:33:13,440
N�o demoro nada.
350
00:33:20,080 --> 00:33:22,200
Que foi agora, zulu escoc�s?
351
00:33:22,360 --> 00:33:25,000
Foi cancelado. Por favor,
diz que foi cancelado.
352
00:33:25,160 --> 00:33:29,000
Geoffrey, ele quer ver- te em trajo
e maquiagem de Bobo.
353
00:33:29,160 --> 00:33:32,080
Meu Deus! Tens a certeza
de que ele est� bem?
354
00:33:32,240 --> 00:33:34,120
Parecia-me bastante perturbado.
355
00:33:34,320 --> 00:33:38,280
O Sir?! Perturbado? Nunca!
Vemo-nos � meia hora, Geoffrey.
356
00:33:40,560 --> 00:33:42,880
"N�o estou a exagerar".
357
00:33:43,040 --> 00:33:47,360
Disse eu ao Davenport Scott.
"Tens mesmo de comportar-te.
358
00:33:47,520 --> 00:33:51,240
Tens uma posi��o a defender."
359
00:33:51,400 --> 00:33:54,680
Mr. Oxenby, o Sir quer v�-lo
depois da meia hora.
360
00:33:56,560 --> 00:33:58,880
Se ele me quer mais atr�s no palco...
361
00:33:59,040 --> 00:34:01,880
...acabo por detr�s das poltronas!
362
00:34:03,480 --> 00:34:06,240
E, Mr. Brown, vai representar
o Oswald esta noite. Sabe as deixas?
363
00:34:06,400 --> 00:34:09,280
Sei sim, desde que ele n�o me sibile.
364
00:34:09,960 --> 00:34:14,640
- Fico a tremer quando ele sibila.
- E n�o queremos isso, certo?
365
00:34:15,480 --> 00:34:19,680
Onde � que eu ia? Ah, sim.
Davenport Scott disse- me...
366
00:34:19,840 --> 00:34:23,880
- Importas-te de te calares?!
- Francamente!
367
00:34:28,720 --> 00:34:30,040
- Norman.
- Sou eu.
368
00:34:30,200 --> 00:34:31,480
- Como � que ele est�?
- Quem?
369
00:34:31,640 --> 00:34:33,160
Toda a gente o viu e ouviu.
370
00:34:33,320 --> 00:34:36,000
O meu tio Percy vociferava
assim e est� num lar.
371
00:34:36,160 --> 00:34:39,160
- Espero que o visite freq�entemente.
- Norman.
372
00:34:39,320 --> 00:34:42,440
- Ele pode representar o Rei Lear?
- Espere para ver.
373
00:34:42,600 --> 00:34:46,960
Nunca o vi em melhor forma. Far�
hist�ria esta noite como Rei Lear.
374
00:34:47,120 --> 00:34:50,160
Tio Percy.
375
00:34:52,760 --> 00:34:56,440
Est� tudo bem. Falei com os atores.
376
00:35:01,520 --> 00:35:06,360
Oh, n�o, Sir! N�o!
377
00:35:07,040 --> 00:35:10,600
O Otelo n�o!
378
00:35:13,640 --> 00:35:15,480
As deixas est�o trocadas!
379
00:35:15,640 --> 00:35:19,200
Instrui a marioneta
para renovar os cordelinhos.
380
00:35:19,400 --> 00:35:24,360
Daria tudo para ver a pe�a. O senhor
todo negro e Cord�lia a dizer:
381
00:35:24,520 --> 00:35:27,080
"Haveis-me tomado, alimentado
e amado."
382
00:35:27,240 --> 00:35:28,640
"V�s, patinho...
383
00:35:28,800 --> 00:35:33,800
Beija o Rei Lear.
Ele passou um mau bocado."
384
00:35:40,720 --> 00:35:43,360
Costum�vamos jogar um jogo
de nome "Risqu�".
385
00:35:43,520 --> 00:35:46,720
Teria de saltar uma deixa
para se fazer ouvir duplamente.
386
00:35:46,880 --> 00:35:50,240
O melhor que j� ouvi foi
de um homem de nome Berriton.
387
00:35:50,400 --> 00:35:54,920
Conhece a deixa: "O qu�?! Cinq�enta
dos meus seguidores a aclamar?
388
00:35:55,080 --> 00:35:59,240
- De um dia para o outro?"
- Sim. Conhe�o a deixa e a hist�ria.
389
00:35:59,400 --> 00:36:03,560
Um dia, numa viagem de comboio
de Aberdeen para Liverpool...
390
00:36:03,720 --> 00:36:06,760
...uma viagem que recomendo
como castigo para desertores...
391
00:36:06,920 --> 00:36:11,720
...Berriton saiu-se com "O qu�?! 50
dos meus seguidores a reclamar?
392
00:36:11,880 --> 00:36:14,840
De um dia para o outro?"
393
00:36:15,840 --> 00:36:20,440
"A reclamar,
de um dia para o outro."
394
00:36:24,920 --> 00:36:27,160
"De um dia para o outro."
395
00:36:36,600 --> 00:36:39,920
Outra p�gina em branco.
396
00:36:48,440 --> 00:36:51,400
� s� para a tempestade, Arthur.
Quando Sir vai para frente,
397
00:36:51,560 --> 00:36:55,240
tu vens para tr�s, quando ele for
para tr�s, vais para frente.
398
00:36:55,400 --> 00:36:57,360
Assim, ele fica equilibrado.
399
00:36:57,520 --> 00:37:01,160
- J� percebi.
- Agora, faz.
400
00:37:02,800 --> 00:37:05,920
Quando ele vem para frente,
eu venho para tr�s.
401
00:37:06,120 --> 00:37:09,880
Quando ele vem para tr�s,
eu vou para frente.
402
00:37:11,120 --> 00:37:13,240
�timo.
403
00:37:17,080 --> 00:37:21,200
Beryl, n�o podes esquecer
a coroa tripla.
404
00:37:23,160 --> 00:37:26,960
N�o se preocupe.
Fa�o isso esta noite.
405
00:37:29,280 --> 00:37:33,480
- Quem �?
- A Irene. Vim buscar a coroa.
406
00:37:33,680 --> 00:37:36,080
Entre!
407
00:37:40,480 --> 00:37:43,600
- Boa noite, minha filha.
- Boa noite, Sir.
408
00:37:43,800 --> 00:37:46,160
- Est� tudo bem?
- Obrigada, Sir.
409
00:37:46,360 --> 00:37:48,560
- Vieste buscar a coroa tripla?
- Sim, Sir.
410
00:37:48,720 --> 00:37:52,160
Faz um bom polimento.
Gosto dela a brilhar.
411
00:37:52,360 --> 00:37:54,080
Sim, Sir.
412
00:37:54,240 --> 00:37:57,240
Aqui est� ela, minha filha.
413
00:38:04,600 --> 00:38:07,240
�s muito jovem, n�o �s?
414
00:38:07,400 --> 00:38:10,040
Obrigado, Sir.
415
00:38:14,080 --> 00:38:17,600
Sir, est� na hora de envelhecer.
416
00:38:22,800 --> 00:38:25,120
S�o todos da mesma cor.
417
00:38:26,240 --> 00:38:29,080
Que l�pis uso?
418
00:38:29,600 --> 00:38:31,400
N�o consigo distinguir as cores.
419
00:38:32,080 --> 00:38:34,120
Come�a pelas sobrancelhas, Sir.
420
00:38:34,640 --> 00:38:37,120
Sobrancelhas?
421
00:38:37,280 --> 00:38:40,480
Ensaboa as sobrancelhas.
422
00:38:46,440 --> 00:38:50,440
Ador�vel. Agora, o n�mero cinco.
423
00:38:51,160 --> 00:38:55,600
"S� a m�scara", diz sempre.
424
00:38:59,560 --> 00:39:04,560
Deixe o l�bio superior limpo
para o bigode e para a barba.
425
00:39:13,960 --> 00:39:17,280
N�o demasiado alto na testa!
426
00:39:17,760 --> 00:39:22,720
Pronto. � t�o f�cil
como saltar � corda.
427
00:39:23,360 --> 00:39:26,560
Laca para as rugas.
428
00:39:37,720 --> 00:39:40,720
Tempos houve em que...
429
00:39:40,880 --> 00:39:43,160
... eu pintava todas as rugas.
430
00:39:43,320 --> 00:39:48,120
Agora, limito-me a aprofundar...
o que j� l� est�.
431
00:39:49,280 --> 00:39:52,400
- Meia hora, por favor, Sir.
- Obrigado.
432
00:39:55,880 --> 00:40:00,000
- Vou abandalhar, esta noite.
- Abandalhar, Mr. Carrington?
433
00:40:00,160 --> 00:40:03,600
No bar, meu caro. Depois de o p�blico
ter levantado o rabo das cadeiras!
434
00:40:03,760 --> 00:40:07,000
Shakespeare n�o � conhecido
pela sua brevidade.
435
00:40:07,160 --> 00:40:12,480
A �nica esperan�a de um copo depois
do espet�culo � abandalharmos.
436
00:40:25,080 --> 00:40:27,240
Terei este aspecto no caix�o.
437
00:40:27,400 --> 00:40:31,120
E uma linha larga do n�mero 20
pelo nariz abaixo.
438
00:40:31,280 --> 00:40:34,800
"D� for�a", diz o senhor.
439
00:40:45,800 --> 00:40:48,760
- Arranjaste Brown & Polson?
- N�o, mas continuo � procura.
440
00:40:48,920 --> 00:40:52,080
Temos o suficiente
para esta digress�o.
441
00:40:58,640 --> 00:41:00,400
E agora misturamos o verniz branco...
442
00:41:00,560 --> 00:41:04,400
...com algum esp�rito cir�rgico.
- Sei como se cola uma barba!
443
00:41:04,560 --> 00:41:07,160
H� mais de 40 anos
que sou retratista...
444
00:41:07,320 --> 00:41:11,800
... e consigo fazer as minhas
pinturas h� mais de 30!
445
00:41:13,400 --> 00:41:18,520
Ultrapassaste as marcas, rapaz!
N�o te sobrevalorizes!
446
00:41:55,440 --> 00:41:57,920
Quero descansar depois da cena
da tempestade.
447
00:41:58,120 --> 00:42:01,600
N�o � preciso dizer. Eu sei.
448
00:42:06,440 --> 00:42:10,800
Toalha!
Toalha, toalha, toalha!
449
00:42:33,680 --> 00:42:36,120
Falta alguma coisa. O qu�?
450
00:42:36,280 --> 00:42:41,440
N�o quero sobrestimar-me,
mas que tal a peruca?
451
00:43:07,760 --> 00:43:11,200
Est� calor, est� um calor insuport�vel.
Vou desmaiar.
452
00:43:11,360 --> 00:43:14,160
Beba um golinho, Sir.
N�o lhe far� mal.
453
00:43:14,320 --> 00:43:18,360
N�o podemos desistir agora.
Agora n�o. Vamos salientar as linhas.
454
00:43:27,120 --> 00:43:32,000
Imagina! Bombardearem
o Grand Theatre, em Plymouth.
455
00:43:32,560 --> 00:43:35,560
Selvagens.
456
00:43:43,640 --> 00:43:46,920
Vou dar-lhes uma boa, esta noite.
457
00:43:53,360 --> 00:43:55,040
- Que foi agora?
- Como � que ele est�?
458
00:43:55,200 --> 00:43:58,040
- Voltou ao normal, ou mais.
- Quero v�-lo com os meus olhos.
459
00:43:58,200 --> 00:44:01,920
- Ele n�o deve ser incomodado.
- E os substitutos?
460
00:44:02,080 --> 00:44:05,280
- Ele sabe de tudo.
- Ficar� pronto a tempo?
461
00:44:05,440 --> 00:44:06,880
- Ficar� pronto?
- Sim!
462
00:44:07,040 --> 00:44:09,160
Norman!
463
00:44:09,760 --> 00:44:12,880
Tanta conversa fiada!
464
00:44:13,040 --> 00:44:14,640
- Como come�a a pe�a?
- Qual pe�a, Sir?
465
00:44:14,800 --> 00:44:17,920
A desta noite, a de hoje!
Esqueci-me da primeira deixa!
466
00:44:18,080 --> 00:44:21,200
- "Recebei os lordes de Fran�a..."
- Tira da minha cabe�a.
467
00:44:21,360 --> 00:44:24,200
Tens de manter- te calado
enquanto me visto.
468
00:44:24,360 --> 00:44:26,080
Tenho trabalho! Trabalho!
469
00:44:26,240 --> 00:44:29,400
Maldito trabalho duro!
Tenho de transportar o mundo!
470
00:44:29,560 --> 00:44:33,400
Todo o universo!
N�o me lembro da primeira deixa.
471
00:44:33,560 --> 00:44:38,000
- Eu indico-lha.
- Ningu�m me indica!
472
00:44:38,160 --> 00:44:42,040
Uma pessoa � sujeita a isso
noite ap�s noite!
473
00:44:42,200 --> 00:44:45,800
E eu n�o tenho for�as!
474
00:44:46,840 --> 00:44:49,960
� dos bons, devo dizer.
E logo o senhor!
475
00:44:50,120 --> 00:44:52,800
Desilude- me, se n�o se importa
que lhe diga, senhor.
476
00:44:52,960 --> 00:44:58,680
Diz sempre: "autocomisera��o �
a qualidade pior no palco e fora dele!
477
00:44:58,840 --> 00:45:01,840
Luta e sobreviv�ncia
� o que importa", diz o senhor.
478
00:45:02,000 --> 00:45:05,080
"Luta e sobreviv�ncia."
Todos lutamos, certo?
479
00:45:05,240 --> 00:45:08,920
Eu luto. Acha que � f�cil para mim?
Digo-lhe uma coisa por nada.
480
00:45:09,080 --> 00:45:13,200
N�o � f�cil, nem um bocadinho!
Nem a luta nem a sobreviv�ncia!
481
00:45:13,360 --> 00:45:17,520
Todo o mundo luta pela sobreviv�ncia.
N�o deveria tamb�m?
482
00:45:22,320 --> 00:45:25,680
Meu caro Norman,
parece que te aborreci.
483
00:45:25,840 --> 00:45:28,440
Pe�o desculpa.
484
00:45:30,360 --> 00:45:32,160
Entendo.
485
00:45:32,320 --> 00:45:35,680
Nem sempre podemos ser fortes.
H� perigos em cobrir as rachas.
486
00:45:35,840 --> 00:45:40,600
Deixe l� a cobertura das rachas.
E que tal cobrir a borracha da peruca?
487
00:45:51,360 --> 00:45:56,080
Lamento ter perturbado
a sua concentra��o.
488
00:45:57,000 --> 00:46:00,640
"Ambos compreendemos
a servid�o, Alphonso."
489
00:46:00,800 --> 00:46:04,840
N�o vamos esquecer- nos de cobrir
as sobrancelhas, pois n�o, Sir?
490
00:46:09,680 --> 00:46:14,280
- Que atua��o � esta?
- Esta noite ser�...
491
00:46:14,440 --> 00:46:18,600
...a sua 227� atua��o
neste papel, Sir.
492
00:46:21,320 --> 00:46:25,320
Duzentos e vinte e sete Lears...
493
00:46:26,920 --> 00:46:29,640
... e n�o me lembro
da primeira deixa.
494
00:46:45,440 --> 00:46:48,960
Um, dois, tr�s, quatro!
495
00:47:11,600 --> 00:47:16,200
- N�o houve tempo para alterar o fato.
- Nunca h�.
496
00:47:23,680 --> 00:47:26,760
- Como te sentes?
- Mais em mim, Gatinha.
497
00:47:26,920 --> 00:47:31,680
Est� a ver? Logo que assume um
disfarce, torna-se outro homem.
498
00:47:31,840 --> 00:47:36,120
- Vou buscar o manto e aperto-o?
- Sim, como � habitual.
499
00:47:36,280 --> 00:47:39,360
Mr. Thornton e Mr. Oxenby
est�o � espera l� fora.
500
00:47:39,520 --> 00:47:42,880
- Digo-lhes para entrarem?
- N�o. O Oxenby mete- me medo.
501
00:47:43,040 --> 00:47:46,960
N�o se esque�a, � o melhor lago
que tive ou vi.
502
00:47:47,120 --> 00:47:52,360
E incluo o baix�ssimo
Sir Arthur Palgrove.
503
00:47:52,520 --> 00:47:54,800
Parece mais o Sir
que conhecemos e admiramos.
504
00:47:54,960 --> 00:47:59,480
Sir Arthur Palgrove.
505
00:47:59,640 --> 00:48:04,600
Fez o papel de Hamlet
at� aos 68 anos.
506
00:48:04,760 --> 00:48:10,320
Ele tinha mais rugas na cara
do que degraus na galeria!
507
00:48:12,760 --> 00:48:14,800
Vi o Lear dele.
508
00:48:14,960 --> 00:48:19,960
Fiquei agradavelmente desiludido.
Sir Arthur Palgrove!
509
00:48:20,120 --> 00:48:22,880
Que aconselha sua Majestade?
Responde- me a isso.
510
00:48:23,040 --> 00:48:25,240
�s um fazedor de milagres, Norman.
511
00:48:25,400 --> 00:48:28,360
Obrigado, Senhora.
512
00:48:28,520 --> 00:48:30,640
Tenho chocolate para ti.
513
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
Obrigado, senhora.
514
00:48:34,800 --> 00:48:39,360
N�o penses que n�o vi,
porque vi!
515
00:48:42,560 --> 00:48:46,360
H� milhares de crian�as em toda
esta nossa adorada terra...
516
00:48:46,520 --> 00:48:49,760
...a vasculhar as latas de lixo
� procura de um doce.
517
00:48:49,920 --> 00:48:54,080
Se viessem ter comigo, podia dizer
quem � a pessoa em Inglaterra...
518
00:48:54,240 --> 00:48:57,680
...que tem uma fonte inesgot�vel
de chocolate.
519
00:48:57,840 --> 00:49:02,320
Sou eu quem tem de carregar com
ela na morte, no papel de Cord�lia.
520
00:49:02,480 --> 00:49:06,160
Sou eu quem a levanta
e quem a carrega nos bra�os.
521
00:49:06,320 --> 00:49:08,920
Gra�as a Deus, pensei eu,
que existe racionamento! Mas n�o...
522
00:49:09,080 --> 00:49:11,440
... ela acharia a��car
numa duna de areia!
523
00:49:11,840 --> 00:49:15,160
Mando entrar os atores, Sir?
524
00:49:17,160 --> 00:49:18,600
Geoffrey.
525
00:49:18,760 --> 00:49:21,200
Mr. Thornton para falar-lhe.
526
00:49:21,560 --> 00:49:25,440
Geoffrey, o fato serve?
527
00:49:25,960 --> 00:49:29,000
Mr. Davenport Scott � t�o pequeno!
528
00:49:29,160 --> 00:49:33,440
Mr. Davenport � um verme!
Pareces...
529
00:49:41,600 --> 00:49:44,920
Sabes as deixas?
N�o me fa�as esperar por elas.
530
00:49:45,080 --> 00:49:49,160
Ritmo, ritmo, ritmo!
E mant�m-te fora do meu foco!
531
00:49:50,080 --> 00:49:53,080
As luzes colocadas nas alas
s�o para mim e s� para mim!
532
00:49:53,240 --> 00:49:56,240
- Sim, meu velho, eu sei.
- Tens de descobrir a luz poss�vel.
533
00:49:56,760 --> 00:49:58,840
Certo.
534
00:49:59,080 --> 00:50:00,640
Quero ouvir-te cantar.
535
00:50:01,640 --> 00:50:04,640
- Como?
- "He That Has and a Little Tiny Wit".
536
00:50:05,880 --> 00:50:08,240
Ele tem...
537
00:50:08,520 --> 00:50:10,280
Ele tem um...
538
00:50:36,560 --> 00:50:39,280
Pronto, declama, n�o cantes.
539
00:50:39,440 --> 00:50:43,440
E na cena da tempestade, se vais
p�r as m�os nas minhas pernas...
540
00:50:43,600 --> 00:50:48,360
...como Davenport fez, coloca-as na
barriga das pernas e n�o nas coxas!
541
00:50:48,520 --> 00:50:52,680
- Quase me partiu um osso.
- Se preferes que n�o o fa�a...
542
00:50:52,840 --> 00:50:54,680
Sente, meu rapaz, sente.
543
00:50:54,840 --> 00:50:58,240
Custe o que custar,
� a �nica forma.
544
00:50:58,400 --> 00:51:01,440
Mas n�o te deixes levar
demasiado.
545
00:51:01,600 --> 00:51:06,640
Mant�m-te nos limites e a todo
o custo, fica quieto enquanto falo.
546
00:51:06,840 --> 00:51:11,440
Nada de chorar no papel.
Eu tenho as l�grimas nesta pe�a.
547
00:51:11,640 --> 00:51:13,680
- Sim, eu sei.
- S� fiel ao escritor...
548
00:51:13,880 --> 00:51:16,440
... e mant�m os dentes colocados.
549
00:51:16,600 --> 00:51:21,000
- S� acontece quando me enervo.
- Vais estar nervoso, garanto-te.
550
00:51:21,200 --> 00:51:24,200
N�o haver� pagamento suplementar
para a atua��o desta noite.
551
00:51:24,400 --> 00:51:26,640
O teu contrato � �representa��o
� escolha"?
552
00:51:26,880 --> 00:51:31,000
- Sim.
- Boa sorte para as tuas demandas.
553
00:51:31,200 --> 00:51:32,840
Obrigado, Sir.
554
00:51:35,400 --> 00:51:40,160
- Deus te aben�oe, Geoffrey.
- Preferia enfrentar as hordas nazis!
555
00:51:40,400 --> 00:51:43,280
Espero que Mr. Churchill tenha
homens melhores no Governo.
556
00:51:43,480 --> 00:51:45,600
Mr. Oxenby est� � espera, Sir.
557
00:51:45,760 --> 00:51:50,200
O qu�? N�o. N�o posso.
Que quer o Oxenby?
558
00:51:50,400 --> 00:51:54,240
� mais o que n�s queremos.
Algu�m que opere a m�quina de vento.
559
00:51:54,440 --> 00:51:56,880
N�o quero ver o Oxenby.
560
00:51:57,080 --> 00:51:59,720
N�o suporto o homem!
561
00:52:00,880 --> 00:52:02,280
Est� abafado, aqui!
562
00:52:02,440 --> 00:52:07,440
Continua a n�o ter tempestade
sem ele!
563
00:52:07,960 --> 00:52:11,400
Mr. Oxenby para si, Sir.
564
00:52:17,080 --> 00:52:20,520
- Queria falar-me?
- Como?
565
00:52:21,400 --> 00:52:23,040
Queria? Norman?
566
00:52:24,120 --> 00:52:28,360
O Sir estava a querer saber
se pode pedir-lhe um favor.
567
00:52:29,040 --> 00:52:31,280
Pode pedir.
568
00:52:40,480 --> 00:52:43,560
N�o est� conosco h� muito tempo,
mas estou certo...
569
00:52:43,720 --> 00:52:46,840
...de que viu que somos mais uma
grande fam�lia do que uma companhia.
570
00:52:47,000 --> 00:52:50,680
Todos contribu�mos
quando tem de ser.
571
00:52:53,240 --> 00:52:56,680
Como j� deve ter ouvido sem d�vida,
Mr. Davenport Scott...
572
00:52:56,840 --> 00:53:01,120
...n�o vai voltar para a companhia.
- Sim, ouvi dizer.
573
00:53:01,280 --> 00:53:04,800
Partilha um camarim com um ou dois
deles e n�o ouve mais nada.
574
00:53:04,960 --> 00:53:07,480
A fraternidade fica afetada...
575
00:53:07,640 --> 00:53:11,320
...um dos membros � apanhado.
576
00:53:16,920 --> 00:53:19,160
N�o temos ningu�m para operar
a m�quina de vento.
577
00:53:19,320 --> 00:53:24,160
Queria saber se poderia dar
� manivela.
578
00:53:26,760 --> 00:53:29,720
Resumindo, n�o.
579
00:53:30,920 --> 00:53:33,320
Mais alguma coisa?
580
00:53:40,440 --> 00:53:43,800
Ele j� leu a minha pe�a?
581
00:53:46,160 --> 00:53:49,480
Vejam s�! N�o querer contribuir!
582
00:53:51,840 --> 00:53:53,600
Ele odeia-me.
583
00:53:53,760 --> 00:53:56,240
Sinto o �dio dele.
584
00:53:56,400 --> 00:54:00,800
Ele despreza tudo
o que represento.
585
00:54:01,160 --> 00:54:05,280
N�o leria a pe�a dele, nem que fosse
Comiss�rio para a Cultura!
586
00:54:05,440 --> 00:54:07,720
Eu j� li.
587
00:54:07,880 --> 00:54:09,440
Tem um papel para mim?
588
00:54:09,600 --> 00:54:13,280
Sim, mas n�o gostaria da linguagem.
589
00:54:13,440 --> 00:54:17,960
Foi pouco generoso
para com Davenport Scott.
590
00:54:18,120 --> 00:54:22,920
N�o tenho nenhuma pena
de ladr�es...
591
00:54:23,080 --> 00:54:26,680
...mas onde est� o humanismo
do homem?
592
00:54:33,000 --> 00:54:38,560
Um colega que caiu em desgra�a
e que est� preso...
593
00:54:38,720 --> 00:54:40,600
...n�o pode ser causa...
594
00:54:40,760 --> 00:54:44,880
...de alegria.
595
00:54:45,040 --> 00:54:47,960
N�o dever�amos ficar calados
por um momento, Sir?
596
00:54:48,120 --> 00:54:51,400
Um quarto de hora, por favor.
Uns minutos atrasado, desculpe.
597
00:54:51,560 --> 00:54:54,720
N�o posso! Diz-lhes para irem
para casa! Devolve o dinheiro!
598
00:54:54,880 --> 00:54:57,680
- Quer cancelar o espet�culo?
- N�o, n�o quer.
599
00:54:57,840 --> 00:55:01,760
- Para seu bem, por favor.
- Saia! Ele ficar� bem!
600
00:55:01,920 --> 00:55:03,440
- N�o temos tempo.
- Deixem- me em paz!
601
00:55:03,600 --> 00:55:05,760
N�o me lembro das deixas!
Norman!
602
00:55:05,920 --> 00:55:07,880
Norman, como � que come�a?
603
00:55:08,480 --> 00:55:13,720
"Ele esteve fora durante nove anos
e ir� para fora outra vez!
604
00:55:16,800 --> 00:55:19,200
O Rei vem a�.
605
00:55:21,520 --> 00:55:23,600
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha...
606
00:55:23,760 --> 00:55:27,480
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha, Gloucester."
607
00:55:27,640 --> 00:55:30,280
Assim farei, meu soberano.
608
00:55:30,440 --> 00:55:34,040
- Entretanto, vamos exprimir...
- Entretanto, vamos exprimir...
609
00:55:34,200 --> 00:55:36,480
...o nosso prop�sito mais obscuro.
- D�-me o mapa...
610
00:55:36,640 --> 00:55:39,640
N�o! N�o me digas! Eu sei!
611
00:55:39,800 --> 00:55:42,760
J� representei o papel, sabes?
612
00:55:42,920 --> 00:55:44,920
D�-me acol� o mapa.
613
00:55:45,080 --> 00:55:47,440
N�o me digas! N�o digas!
614
00:55:47,640 --> 00:55:50,760
O qu�? Temo-me a mim pr�prio?
615
00:55:50,960 --> 00:55:53,600
Errado! "Saibam que dividimos..."
616
00:55:53,800 --> 00:55:58,480
N�o h� ningu�m mais por perto.
Verdade, falo de sonhos...
617
00:55:58,680 --> 00:56:01,160
...que s�o filhos de um c�rebro
ocioso.
618
00:56:01,360 --> 00:56:05,320
- Errado! Pe�a errada!
- Moverei tempestades.
619
00:56:05,520 --> 00:56:08,800
Compadecer-me-ei em alguma medida.
620
00:56:09,000 --> 00:56:10,560
Outra vez a pe�a errada!
621
00:56:10,960 --> 00:56:15,720
Este recept�culo pode albergar
os campos de Fran�a?
622
00:56:15,920 --> 00:56:21,120
Os homens deviam ser o que parecem.
O meu nome � Macbeth!
623
00:56:21,280 --> 00:56:25,240
- J� vivi tempo suficiente!
- Veja o que foi fazer!
624
00:56:25,400 --> 00:56:29,080
Fora! Fora! Est� a citar a trag�dia
escocesa!
625
00:56:29,240 --> 00:56:32,600
O qu�? Mac... Cristo, recitei?
626
00:56:32,800 --> 00:56:35,160
Fora.
627
00:56:42,440 --> 00:56:44,080
D� tr�s voltas sobre si pr�prio.
628
00:56:44,240 --> 00:56:46,000
Uma.
629
00:56:46,160 --> 00:56:48,120
Duas.
630
00:56:48,320 --> 00:56:50,520
Tr�s.
631
00:56:50,960 --> 00:56:53,320
Bata.
632
00:56:56,760 --> 00:56:59,040
Entre.
633
00:57:03,320 --> 00:57:05,080
Fa�a o juramento.
634
00:57:05,240 --> 00:57:07,720
Bacios!
635
00:57:10,840 --> 00:57:14,360
E o meu pobre Bobo enforcado.
636
00:57:14,640 --> 00:57:19,280
N�o, n�o h� vida.
637
00:57:19,440 --> 00:57:23,800
Por que haveria um c�o, um cavalo,
um rato ter vida...
638
00:57:23,960 --> 00:57:27,640
... e de ti n�o haver
sequer um alento?
639
00:57:27,800 --> 00:57:30,040
N�o vir�s mais.
640
00:57:30,200 --> 00:57:32,320
Nunca. Nunca...
641
00:57:32,480 --> 00:57:36,560
...nunca, nunca, nunca.
642
00:57:38,280 --> 00:57:42,480
Seja bem- vindo, Sir.
Vai correr tudo bem.
643
00:58:04,440 --> 00:58:07,640
- Luta, Bonzo.
- Sobreviv�ncia, Gatinha.
644
00:58:07,800 --> 00:58:11,280
- Cinco minutos, por favor, Sir.
- Obrigado.
645
00:58:11,440 --> 00:58:13,640
Vamos descer...
646
00:58:13,800 --> 00:58:18,320
... e observar a cena de guerra.
647
00:58:23,600 --> 00:58:26,640
- Cinco minutos!
- Boa sorte. Geoffrey.
648
00:58:26,800 --> 00:58:29,160
Cinco minutos, por favor!
Cinco minutos!
649
00:58:29,320 --> 00:58:32,360
Estou a trabalhar aqui.
650
00:58:58,280 --> 00:59:02,280
Na noite do meu primeiro Lear houve
uma tempestade. Agora, s�o bombas.
651
00:59:02,440 --> 00:59:04,640
Que mais tenho eu de aturar?
652
00:59:04,800 --> 00:59:09,680
Esta noite, recitamos Shakespeare
e eles tudo far�o para me impedir!
653
00:59:09,840 --> 00:59:15,320
- N�o tome isso t�o a peito, Sir.
- Bombardeiem at� ao esquecimento...
654
00:59:15,480 --> 00:59:18,560
...se se atrevem, mas cada palavra
que digo
655
00:59:18,720 --> 00:59:22,360
ser� um escudo contra a vossa
selvajaria! Cada deixa que digo
656
00:59:22,520 --> 00:59:26,240
- uma prote��o contra o vosso terror!
- Acho que n�o o ouvem, Sir.
657
00:59:26,400 --> 00:59:29,440
B�rbaros!
658
00:59:31,320 --> 00:59:33,760
Agora que est�vamos a ganhar, Sir!
659
00:59:33,920 --> 00:59:37,920
- Talvez seja em boa hora. Olha.
- Ele n�o pode continuar!
660
00:59:38,080 --> 00:59:40,440
Sobe o pano imediatamente!
661
00:59:40,600 --> 00:59:43,120
Nenhum esquadr�o de fascistas
bolcheviques...
662
00:59:43,280 --> 00:59:45,880
...me deter�!
663
00:59:46,760 --> 00:59:50,000
Faz o que te digo!
664
01:00:02,040 --> 01:00:06,480
- Quem faz a apresenta��o?
- Davenport Scott, claro.
665
01:00:06,640 --> 01:00:10,680
Mr. Davenport Scott n�o est� c� esta
noite. Os outros est�o todos vestidos.
666
01:00:10,840 --> 01:00:13,240
Fazes tu ent�o, Norman.
667
01:00:13,400 --> 01:00:15,600
- N�o, Sir. N�o posso aparecer.
- Tu, Norman.
668
01:00:15,760 --> 01:00:18,560
N�o saberei o que dizer.
Tenho mem�ria de pol�cia:
669
01:00:18,720 --> 01:00:22,840
- Nunca est� l� quando � precisa.
- J� dei as ordens! Faz o que te digo!
670
01:00:23,080 --> 01:00:26,240
- N�o estou trajado!
- Vai l�!
671
01:00:35,360 --> 01:00:38,680
Por que n�o paro de tremer?
672
01:01:01,600 --> 01:01:05,040
Senhoras e senhores.
673
01:01:05,800 --> 01:01:08,840
Senhoras e senhores...
674
01:01:09,000 --> 01:01:13,200
...o aviso de ataque
a�reo acaba de soar.
675
01:01:13,440 --> 01:01:16,800
Vai dar-se um ataque a�reo.
676
01:01:17,000 --> 01:01:21,320
N�s continuaremos o espet�culo.
677
01:01:21,520 --> 01:01:25,040
Os que desejarem viver...
678
01:01:27,760 --> 01:01:30,760
Os que desejarem sair...
679
01:01:30,920 --> 01:01:34,880
...fa�am-no o mais
silenciosamente poss�vel.
680
01:01:35,120 --> 01:01:37,560
Obrigado.
681
01:01:43,240 --> 01:01:47,280
Preparar. Preparar na frente!
682
01:01:50,760 --> 01:01:53,840
Luzes da sala a meio.
683
01:01:55,760 --> 01:01:57,040
Preparar timbales.
684
01:01:59,280 --> 01:02:02,920
Luzes da sala apagadas.
685
01:02:03,120 --> 01:02:05,920
Luzes da sala apagadas.
686
01:02:10,240 --> 01:02:13,240
Entrada de metais!
687
01:02:15,920 --> 01:02:17,280
Entrada de tambores!
688
01:02:19,520 --> 01:02:20,800
Preparar.
689
01:02:25,160 --> 01:02:27,680
Cl�rigos.
690
01:02:30,520 --> 01:02:34,960
O pano vai subir!
691
01:02:37,120 --> 01:02:42,080
Pensei que o Rei tinha mais afeto ao
Duque de Albany que ao da Cornualha.
692
01:02:42,360 --> 01:02:45,640
Sempre nos pareceu assim,
mas na divis�o do Reino...
693
01:02:45,800 --> 01:02:49,200
...n�o parece estar entre os Duques
de que ele gosta mais.
694
01:02:52,600 --> 01:02:55,360
- Geoffrey, fui bem?
- Como?
695
01:02:55,520 --> 01:02:59,280
- A apresenta��o. Fui eficiente?
- Sim, meu velho. Muito bom.
696
01:02:59,440 --> 01:03:01,040
Obrigado. Boa sorte, Geoffrey.
697
01:03:01,200 --> 01:03:04,640
Tanto me envergonhei de reconhec�-lo
que agora estou soldado a ele!
698
01:03:06,760 --> 01:03:09,280
Senhora, fui bem?
699
01:03:09,440 --> 01:03:12,640
- Melhor do que Mr. Davenport Scott.
- Acha mesmo que sim?
700
01:03:12,800 --> 01:03:14,760
Estava t�o nervoso!
701
01:03:14,920 --> 01:03:18,200
Achas que algu�m notou a gafe?
702
01:03:18,360 --> 01:03:21,760
"Os que desejam sair"...
Tenho vontade de me bater!
703
01:03:21,920 --> 01:03:25,120
- Foste muito bem!
- Obrigado.
704
01:03:25,280 --> 01:03:28,000
- Ele disse alguma coisa?
- N�o.
705
01:03:28,880 --> 01:03:31,440
Preparar, por favor, Senhora.
706
01:03:31,600 --> 01:03:34,280
Preparar, por favor, Sir.
707
01:03:34,440 --> 01:03:39,600
Ele esteve fora nove anos
e vai partir outra vez.
708
01:03:41,520 --> 01:03:44,000
O Rei vem a�.
709
01:03:54,920 --> 01:03:57,880
Preparar, Sir.
Entrada da fanfarra do Rei.
710
01:04:06,200 --> 01:04:07,720
Sir, � a sua deixa.
711
01:04:07,880 --> 01:04:11,120
Sir, a senhora entrou, e teve uma bela
salva de palmas.
712
01:04:11,280 --> 01:04:14,000
Agora � a sua vez. Venha, Sir.
713
01:04:18,280 --> 01:04:20,400
Est� a ver? O que disse eu?
714
01:04:20,560 --> 01:04:22,960
Por favor, Sir! Imploro-lhe!
715
01:04:25,440 --> 01:04:28,840
O Rei vem a�!
716
01:04:29,680 --> 01:04:33,440
- Pensei ter visto o Rei!
- Eu tamb�m pensei.
717
01:04:33,600 --> 01:04:35,680
� a sua vez, Sir, � a sua vez!
718
01:04:36,120 --> 01:04:38,920
Pensei t�-lo visto.
719
01:04:39,080 --> 01:04:42,280
As alas est�o abertas.
720
01:04:42,440 --> 01:04:48,320
� a sua entrada, Sir.
Mr. Oxenby est� a inventar...
721
01:04:48,480 --> 01:04:50,800
Pareciam sombrios...
722
01:04:51,160 --> 01:04:55,440
...as cores em mudan�a de tom...
723
01:04:55,920 --> 01:05:00,880
...com a �rida terra t�rrida...
724
01:05:01,040 --> 01:05:03,560
...que � o nosso Reino.
725
01:05:03,720 --> 01:05:07,800
O Rei, meu pai, estava, pensei eu,
atr�s de mim.
726
01:05:07,960 --> 01:05:12,400
Sir, o p�blico est� a impacientar-se.
Toquem a fanfarra outra vez.
727
01:05:18,360 --> 01:05:21,160
Acho que estou a ver o Rei.
728
01:05:25,120 --> 01:05:28,600
N�o. Enganei- me.
729
01:05:29,120 --> 01:05:31,000
Irei, com o vosso consentimento...
730
01:05:31,160 --> 01:05:33,560
...junto de sua Majestade...
731
01:05:33,760 --> 01:05:39,440
...para descobrir
qual � o progresso real.
732
01:05:43,600 --> 01:05:47,400
- Ele vem ou n�o vem?
- Sim.
733
01:05:50,640 --> 01:05:53,760
Foi-me assegurado, senhor...
734
01:05:53,960 --> 01:05:58,240
...que o Rei vem a�.
735
01:06:01,760 --> 01:06:04,560
Luta e sobreviv�ncia, Sir!
736
01:06:07,320 --> 01:06:12,320
- Entrada dos cem cavaleiros!
- Entrem, entrem!
737
01:06:15,320 --> 01:06:19,520
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha Gloucester.
738
01:06:38,120 --> 01:06:42,040
Recebe os lordes de Fran�a
e Borgonha...
739
01:06:42,200 --> 01:06:45,880
...GIoucester.
- Assim farei, meu soberano.
740
01:06:46,040 --> 01:06:47,760
Entretanto...
741
01:06:47,920 --> 01:06:53,360
...vamos exprimir o nosso
prop�sito mais obscuro.
742
01:07:01,600 --> 01:07:05,600
Dai-me o mapa.
743
01:07:12,760 --> 01:07:18,280
Ficai sabendo que dividimos o nosso
reino em tr�s
744
01:07:18,680 --> 01:07:23,280
e � nossa primeira inten��o abandonar
os cuidados...
745
01:07:23,440 --> 01:07:28,160
... e assuntos da nossa era,
conferindo-os a for�as mais jovens,
746
01:07:28,320 --> 01:07:33,320
enquanto n�s, aliviados,
rastejamos rumo � morte.
747
01:07:34,520 --> 01:07:36,200
Sim.
748
01:07:36,360 --> 01:07:40,160
Bem, se ele ficar fora outra vez,
tens de lev�-lo ao veterin�rio.
749
01:07:41,760 --> 01:07:44,440
Achais que chorarei.
750
01:07:44,760 --> 01:07:47,400
N�o, n�o chorarei.
751
01:07:47,560 --> 01:07:52,040
Tenho motivo de sobra para chorar...
752
01:07:55,680 --> 01:08:01,000
...mas este cora��o quebrar�
com cem mil fracassos...
753
01:08:01,160 --> 01:08:04,800
...antes que chore aqui.
754
01:08:14,040 --> 01:08:16,560
� Bobo...
755
01:08:19,600 --> 01:08:23,040
...vou enlouquecer.
756
01:08:33,440 --> 01:08:36,160
Preparar para a tempestade.
757
01:08:39,360 --> 01:08:42,160
- Tudo a postos.
- Porcos!
758
01:08:42,320 --> 01:08:45,120
Quando os queremos, eles fogem!
759
01:08:45,720 --> 01:08:50,760
As inj�rias que encontram os s�bios...
760
01:08:50,920 --> 01:08:53,840
...devem ser os mestres- escola deles!
761
01:08:54,000 --> 01:08:55,760
Trancai as portas!
762
01:08:55,920 --> 01:09:00,240
Ele � esperado com um trem
desesperado e o que pode lev�-lo...
763
01:09:00,400 --> 01:09:03,000
...a estar apto para ouvir
obscenidades,
764
01:09:03,160 --> 01:09:04,800
a sabedoria vence o medo.
765
01:09:04,960 --> 01:09:07,040
Trancai as portas, senhor.
� uma noite das bravas.
766
01:09:07,200 --> 01:09:10,040
O meu conselheiro est� certo.
Sa� da tempestade!
767
01:09:11,120 --> 01:09:13,520
Avan�a a tempestade!
768
01:09:23,600 --> 01:09:30,000
Soprai, ventos e parti
as vossas ventas!
769
01:09:30,160 --> 01:09:36,480
Rugi!
770
01:09:36,960 --> 01:09:41,000
Soprai! Cataratas e furac�es, jorrai...
771
01:09:41,160 --> 01:09:47,400
...at� terdes encharcado os nossos
campan�rios, afogado os galos!
772
01:09:50,360 --> 01:09:54,000
Fogos sulfurosos e devastadores...
773
01:09:54,200 --> 01:09:59,320
...mensageiros de jact�ncia de raios
que partem �rvores!
774
01:10:03,800 --> 01:10:05,680
Mais alto! Mais alto!
775
01:10:23,560 --> 01:10:27,680
Ele quer mais alto!
776
01:10:58,840 --> 01:11:02,080
Ele quer mais alto!
777
01:11:05,160 --> 01:11:08,400
Sou um homem...
778
01:11:08,880 --> 01:11:11,800
...mais v�tima do pecado...
779
01:11:11,960 --> 01:11:15,360
...do que pecador!
780
01:11:58,240 --> 01:12:02,640
Onde estava a tempestade?
781
01:12:02,800 --> 01:12:06,760
Pedi cataratas e rel�mpagos...
782
01:12:06,920 --> 01:12:10,000
... e voc�s d�o-me fios de �gua
e apitos!
783
01:12:10,360 --> 01:12:15,400
Exijo rel�mpagos que cortam �rvores...
784
01:12:15,560 --> 01:12:17,480
... e voc�s respondem...
785
01:12:17,640 --> 01:12:22,160
...com moscas que arrotam!
786
01:12:22,760 --> 01:12:26,120
Eu sou a tempestade!
787
01:12:26,280 --> 01:12:29,080
Eu sou o vento e jacto...
788
01:12:29,240 --> 01:12:33,120
...o fogo e a nuvem sufocante!
789
01:12:33,960 --> 01:12:39,080
E d�o-me n�o mais que tambores
de funeral!
790
01:12:39,240 --> 01:12:44,760
Deus Todo-Poderoso! Deus lhes perdoe
porque n�o sabem o que fazem!
791
01:12:44,920 --> 01:12:47,680
Sou ensurdecido por apitos!
792
01:12:47,840 --> 01:12:49,920
Norman, Norman,
contrariaste- me!
793
01:12:50,080 --> 01:12:53,480
Boa noite, Sir. N�o tive hip�tese de...
794
01:12:53,640 --> 01:12:55,560
- Guarda a porta!
...dar-lhe as boas-vindas.
795
01:12:55,720 --> 01:12:59,640
Devia estar feliz, Sir.
Temos casa cheia esta noite.
796
01:12:59,960 --> 01:13:01,560
Eu estava l�!
797
01:13:01,720 --> 01:13:03,840
� vista!
798
01:13:04,000 --> 01:13:07,520
A gl�ria foi minha...
799
01:13:07,680 --> 01:13:10,960
... e depois, nada!
800
01:13:11,440 --> 01:13:17,160
Zero, sil�ncio, uma brisa...
801
01:13:17,800 --> 01:13:20,120
...um chuveiro.
802
01:13:21,120 --> 01:13:24,480
Uma colis�o de l� de algod�o.
803
01:13:24,640 --> 01:13:27,680
Uma batida de asas de borboleta!
804
01:13:27,840 --> 01:13:32,000
Quero uma tempestade,
n�o um chuvisco!
805
01:13:32,160 --> 01:13:34,200
Algo ter� de ser feito!
806
01:13:34,360 --> 01:13:36,200
Exijo saber...
807
01:13:36,360 --> 01:13:41,040
...o que aconteceu esta noite
com a tempestade!
808
01:13:41,760 --> 01:13:43,640
Agrada-me que esteja agradado!
809
01:13:43,800 --> 01:13:47,160
Nunca o conheci a n�o se queixar
quando esteve metido nelas.
810
01:13:47,320 --> 01:13:52,920
E esta noite pode dizer- se, sem medo
de cair em contradi��es, que esteve l�!
811
01:13:53,080 --> 01:13:55,360
Descanse agora.
812
01:13:56,520 --> 01:13:59,040
Tem o intervalo em toda a cegueira
de Gloucester...
813
01:13:59,240 --> 01:14:02,520
...antes de �N�o, n�o podem tocar-me
por cunhar moeda". Tente dormir.
814
01:14:02,680 --> 01:14:05,720
"Precisa de sossego", como
o surdo mudo disse ao pianista.
815
01:14:05,880 --> 01:14:08,400
A senhora disse que
tinha sido poderoso esta noite.
816
01:14:08,560 --> 01:14:10,720
Poderoso. Foi a palavra usada.
817
01:14:10,880 --> 01:14:15,680
E Geoffrey n�o foi �gil como Bobo?
Para um homem da idade dele...
818
01:14:15,840 --> 01:14:18,840
Manteve- se atr�s no palco e nunca se
meteu na sua luz.
819
01:14:19,000 --> 01:14:22,160
Muito menos impeditivo que
Mr. Davenport Scott,
820
01:14:22,320 --> 01:14:28,080
em todos os aspectos.
E quanto a Mr. Oxenby?
821
01:14:28,240 --> 01:14:29,520
Estamos a dormir, Sir?
822
01:14:33,520 --> 01:14:36,240
Ser conduzido assim!
823
01:14:36,440 --> 01:14:40,400
- Odeio os su�nos!
- Quem?
824
01:14:40,600 --> 01:14:43,880
Quem � que odeia?
825
01:14:44,280 --> 01:14:47,320
- Os cr�ticos?
- Os cr�ticos?
826
01:14:47,520 --> 01:14:50,480
Odiar os cr�ticos?
827
01:14:50,640 --> 01:14:54,440
S� sinto pena deles.
828
01:14:54,920 --> 01:15:00,960
Como posso odiar os aleijados e
deficientes mentais e os mortos?
829
01:15:01,160 --> 01:15:03,080
- Quem, ent�o?
- Quem ent�o o qu�?
830
01:15:03,280 --> 01:15:05,400
Quem � que odeia?
831
01:15:06,640 --> 01:15:10,320
Deixa-me descansar. Tens de parar
de interrogar-me, deixa-me descansar.
832
01:15:10,600 --> 01:15:15,040
N�o me abandones at� eu adormecer.
N�o me deixes s�.
833
01:15:16,840 --> 01:15:19,440
Sou uma for�a gasta.
834
01:15:20,080 --> 01:15:23,200
Os meus dias est�o contados.
835
01:15:23,720 --> 01:15:26,160
Contados.
836
01:16:09,720 --> 01:16:13,000
- Obrigado por ajudar na tempestade.
- N�o sei por que o fiz.
837
01:16:13,160 --> 01:16:17,240
Porque somos irm�os, e o senhor
� dos nossos apesar da relut�ncia!
838
01:16:17,400 --> 01:16:20,960
- Vai-te catar!
- Isso n�o � gentil.
839
01:16:32,800 --> 01:16:34,680
�s o Norman, n�o �s?
840
01:16:34,880 --> 01:16:37,760
Lembras-te de mim?
Esta tarde, na pra�a.
841
01:16:37,920 --> 01:16:40,280
Viva, querida! Est�s c� hoje?
842
01:16:40,480 --> 01:16:44,840
N�o perderia por nada. Nunca o vi
t�o cheio daquilo que � preciso.
843
01:16:45,000 --> 01:16:47,920
- Obrigado. Fazemos o que podemos.
- E olha...
844
01:16:48,120 --> 01:16:51,800
...que, ao v�-lo esta tarde, nunca
pensei que ele atuaria esta noite.
845
01:16:52,000 --> 01:16:56,840
Sabes o que dizem, amor.
Dr. Greasepaint, n�o h� melhor.
846
01:16:57,000 --> 01:17:00,760
Viva, Norman. Como est�s?
847
01:17:02,600 --> 01:17:03,920
Queres tomar um?
848
01:17:04,560 --> 01:17:07,720
N�o, amor, nunca bebo em servi�o.
849
01:17:09,480 --> 01:17:12,160
Vai buscar a Madge!
850
01:17:16,520 --> 01:17:18,800
N�o se atrase para o segundo ato!
851
01:17:18,960 --> 01:17:21,000
Com licen�a.
852
01:17:22,320 --> 01:17:25,560
Pronto, pronto, Evelyn.
� s� uma pe�a.
853
01:17:25,720 --> 01:17:28,920
� s� uma pe�a, querido.
854
01:17:33,680 --> 01:17:36,240
- Acho que est� a correr bem.
- Exceto a tua primeira entrada.
855
01:17:36,400 --> 01:17:38,640
- As tuas m�os est�o geladas!
- Geladas com o medo.
856
01:17:38,800 --> 01:17:40,400
- Medo de qu�?
- Do que est� para vir.
857
01:17:40,560 --> 01:17:43,400
Acho que o vi esta noite.
858
01:17:43,560 --> 01:17:47,040
Ou eu pr�prio como ele me v�.
859
01:17:47,200 --> 01:17:49,840
Ao dizer �n�o racionalizar
a necessidade",
860
01:17:50,000 --> 01:17:51,720
afastei- me de mim pr�prio.
861
01:17:51,880 --> 01:17:54,400
Os meus pensamentos voaram
e observei- me a grande altura.
862
01:17:54,560 --> 01:17:57,200
"V� l�, bandalho." Parecia eu dizer
ou ouvir.
863
01:17:57,360 --> 01:18:00,000
"V� l�, tens mais para dar, n�o recues.
Mais, mais, mais!"
864
01:18:00,160 --> 01:18:03,320
E eu estava a observar o Lear.
865
01:18:03,480 --> 01:18:06,880
Cada palavra que ele dizia
era inventada no momento.
866
01:18:07,040 --> 01:18:10,160
N�o sabia o que viria a seguir,
que destino o aguardava.
867
01:18:10,320 --> 01:18:14,320
A agonia estava criada no momento
de atuar.
868
01:18:14,480 --> 01:18:20,880
Vi um velho e o velho era eu.
869
01:18:21,360 --> 01:18:23,640
Fora de mim.
870
01:18:25,000 --> 01:18:26,720
Compreendes?
871
01:18:26,880 --> 01:18:30,840
Fora de mim.
872
01:18:31,040 --> 01:18:33,720
Por favor, tenho de dirigir
o espet�culo.
873
01:18:39,320 --> 01:18:40,840
Vinte anos?
874
01:18:42,240 --> 01:18:45,560
- Disseste vinte anos?
- Sim.
875
01:18:45,920 --> 01:18:49,440
Foste feliz? Tem valido a pena?
876
01:18:53,600 --> 01:18:56,400
N�o, n�o fui feliz.
877
01:18:56,560 --> 01:18:59,160
Sim, tem valido a pena.
878
01:19:05,400 --> 01:19:09,160
Madge, minha querida, no meu
testamento deixei- te os meus livros.
879
01:19:09,320 --> 01:19:13,160
- N�o quero saber o que me deixou...
- E tenho outra coisa para ti.
880
01:19:13,360 --> 01:19:17,240
Se os bens podem ser queridos, este
anel � a coisa mais querida que tenho.
881
01:19:17,440 --> 01:19:20,040
Este anel foi usado por Edmund Kean
numa pe�a
882
01:19:20,240 --> 01:19:23,960
cujo t�tulo � uma inscri��o
adequada do que eu sinto.
883
01:19:24,160 --> 01:19:27,360
A New Way to Pay Old Debts.
884
01:19:27,560 --> 01:19:29,280
Quando falares nisso...
885
01:19:29,440 --> 01:19:32,920
...diz que Edmund
Kean e eu o usamos.
886
01:19:36,920 --> 01:19:42,680
H� anos tive inten��o de to dar...
887
01:19:44,240 --> 01:19:46,800
...mas eras muito mais nova.
888
01:19:47,000 --> 01:19:49,640
Pensei que podias interpretar mal.
889
01:19:52,240 --> 01:19:54,200
Sim.
890
01:19:54,840 --> 01:19:57,640
Um anel oferecido por um homem
a uma mulher...
891
01:19:57,800 --> 01:20:00,920
...� facilmente mal interpretado.
892
01:20:01,360 --> 01:20:04,480
Sei que julgam que sou insens�vel...
893
01:20:04,640 --> 01:20:09,080
...mas n�o sou cego.
- N�o.
894
01:20:09,240 --> 01:20:11,280
Sempre soube que estava atento...
895
01:20:11,440 --> 01:20:14,560
...aos meus sentimentos.
896
01:20:16,320 --> 01:20:20,160
Fez bem em n�o me ter dado o anel.
897
01:20:21,360 --> 01:20:24,160
Nessa altura, eu viva cheia
de esperan�as.
898
01:20:27,280 --> 01:20:29,840
Pelo menos, vi-o todos os dias.
899
01:20:30,000 --> 01:20:32,920
Fiz-me �til para a sua pessoa.
900
01:20:33,520 --> 01:20:36,480
Contentei- me
com o que conseguia obter.
901
01:20:38,320 --> 01:20:41,720
Sempre tive consci�ncia
das minhas limita��es.
902
01:20:43,040 --> 01:20:46,120
Fala bem de mim.
903
01:20:46,400 --> 01:20:52,280
�s a �nica que me ama realmente.
904
01:21:23,880 --> 01:21:26,080
A vida n�o reconhece a idade.
905
01:21:26,240 --> 01:21:29,600
Meu bom senhor, fui vosso inquilino...
906
01:21:29,760 --> 01:21:33,680
... e inquilino de vosso pai
durante muitos anos.
907
01:21:33,840 --> 01:21:37,320
Afasta-te! Afasta-te, meu amigo!
Desaparece!
908
01:21:37,480 --> 01:21:40,360
Os teus confortos n�o podem
fazer- me bem.
909
01:21:41,320 --> 01:21:45,520
Ele disse que foste muito melhor
que Mr. Davenport Scott.
910
01:21:45,680 --> 01:21:47,720
Disse? A s�rio?
911
01:21:47,880 --> 01:21:50,280
Disse que foi muito bem na cena
da tempestade, Geoffrey.
912
01:21:50,440 --> 01:21:53,000
"Muito �gil", disse ele.
913
01:21:53,160 --> 01:21:55,640
O Bobo foi o papel mais importante...
914
01:21:55,800 --> 01:21:58,520
...que representei em Shakespeare.
915
01:21:59,920 --> 01:22:02,920
O problema � que ficamos
a querer mais.
916
01:22:04,840 --> 01:22:06,560
- Sim?
- � a Irene.
917
01:22:06,720 --> 01:22:10,920
- Venho devolver a sua coroa.
- Sim.
918
01:22:11,760 --> 01:22:14,480
Deixa-a a�.
919
01:22:29,480 --> 01:22:33,320
Sir, ser� que incomodo se disser
uma coisa?
920
01:22:33,480 --> 01:22:37,160
- Depende do que seja.
- S� quero agradecer- lhe.
921
01:22:37,320 --> 01:22:40,760
- Por qu�?
- Pela atua��o desta noite.
922
01:22:41,080 --> 01:22:46,520
- Ainda n�o acabou.
- Senti-me honrada por estar em palco.
923
01:22:46,680 --> 01:22:52,000
Na gaveta da mesa de maquiagem
encontras uma fotografia minha.
924
01:23:13,800 --> 01:23:17,440
Adoro vir ao seu camarim.
925
01:23:17,760 --> 01:23:20,600
Sinto a for�a...
926
01:23:21,120 --> 01:23:23,640
... e o mist�rio.
927
01:23:24,440 --> 01:23:26,160
Em tempos que j� l� v�o...
928
01:23:26,320 --> 01:23:31,400
...isto teria sido o local onde
os sacerdotes se paramentavam.
929
01:23:32,320 --> 01:23:37,000
Sinto-me assustada. Como se estivesse
a invadir um local sagrado.
930
01:23:43,160 --> 01:23:46,240
Um esp�rito afim?
931
01:23:51,200 --> 01:23:53,440
Tranca a porta.
932
01:24:12,040 --> 01:24:14,200
Aproxima-te...
933
01:24:14,800 --> 01:24:18,480
- Irene.
- Irene.
934
01:24:26,320 --> 01:24:29,600
- E queres ser atriz?
- Sim.
935
01:24:29,800 --> 01:24:32,160
- Apaixonadamente?
- Sim.
936
01:24:32,680 --> 01:24:35,080
- Excluindo tudo o resto?
- Sim.
937
01:24:35,280 --> 01:24:39,400
Tens de estar preparada para sacrificar
o que as pessoas denominam vida.
938
01:24:39,920 --> 01:24:41,320
Estou preparada.
939
01:24:45,960 --> 01:24:47,920
Tens boas pernas?
940
01:25:04,520 --> 01:25:06,720
Mais para cima.
941
01:25:24,800 --> 01:25:26,080
N�o � muito para ti.
942
01:25:31,720 --> 01:25:34,880
Ossos t�o pequenos...
943
01:25:43,040 --> 01:25:47,240
- Andas a comer o suficiente?
- Sim.
944
01:25:56,440 --> 01:25:57,800
T�o jovem!
945
01:25:59,280 --> 01:26:01,920
T�o jovem!
946
01:26:10,280 --> 01:26:14,120
Assim j� gosto mais!
947
01:26:18,520 --> 01:26:22,840
Demasiado tarde. � demasiado tarde.
948
01:26:28,280 --> 01:26:30,840
- Ora vejamos, minha franguinha.
- Ele parece muito melhor.
949
01:26:31,000 --> 01:26:32,640
- Que hist�ria era aquela?
950
01:26:32,800 --> 01:26:35,280
Larga-me!
951
01:26:35,920 --> 01:26:39,200
- O poder de meu irm�o est� instalado?
- Sim, senhora.
952
01:26:39,360 --> 01:26:40,840
Ele pr�prio em...
953
01:26:44,080 --> 01:26:47,680
Achas que n�o conhe�o o jogo?
Visto o bandalho h� 16 anos inteiros...
954
01:26:47,840 --> 01:26:51,560
...cuido dele, mimo-o,
e lavo-o e seco-o...
955
01:26:51,720 --> 01:26:55,880
... e as ceroulas, noite ap�s noite,
sem saber todas as coisinhas...
956
01:26:56,040 --> 01:26:59,040
...do que lhe vai � cabe�a?
Ele fez uma coisa qualquer...
957
01:26:59,200 --> 01:27:03,840
...furtiva e escondida.
Algo que lhe deu prazer. � mais isso!
958
01:27:04,040 --> 01:27:08,120
Mais como o qu�, Irene?
Tenho de saber tudo o que ele faz!
959
01:27:08,720 --> 01:27:12,640
- Ele pegou-me ao colo.
- Pegou-te ao colo?
960
01:27:12,920 --> 01:27:17,280
"T�o jovem", disse ele.
E pegou-me ao colo.
961
01:27:17,480 --> 01:27:18,960
Por que te ris?
962
01:27:19,120 --> 01:27:22,440
Estava a tremer e eu tamb�m.
963
01:27:22,600 --> 01:27:25,040
Ele precisa da novidade
e da juventude.
964
01:27:26,560 --> 01:27:29,880
Com os olhos fechados, imaginei
o que seria...
965
01:27:30,040 --> 01:27:32,600
...ser carregada por ele.
966
01:27:32,760 --> 01:27:35,040
Cord�lia...
967
01:27:35,240 --> 01:27:38,560
...morta nos bra�os dele, jovem.
968
01:27:39,080 --> 01:27:41,240
Deixa l� a jovem Cord�lia, franguinha.
969
01:27:41,600 --> 01:27:45,480
Ele quer uma Cord�lia leve.
970
01:27:45,680 --> 01:27:47,320
Leve, franguinha. Leve.
971
01:27:47,800 --> 01:27:50,880
- Olha para ti, para a outra senhora.
- N�o compreendes.
972
01:27:51,040 --> 01:27:54,600
- Ele precisa de juventude.
- �s mais leve do que ela.
973
01:27:54,760 --> 01:27:57,160
N�o �s a primeira a ser colocada
na balan�a.
974
01:27:57,320 --> 01:27:59,520
Como achas que a outra senhora
conseguiu o papel?
975
01:27:59,680 --> 01:28:03,720
Quando mi�da, passou de mo�a
do mapa � filha mais jovem, assim.
976
01:28:03,880 --> 01:28:05,960
Lembro-me bem. Foi na digress�o...
977
01:28:06,120 --> 01:28:08,920
... em que o Doge de Veneza
pegou gonorr�ia a Lancelot Gobbo.
978
01:28:09,080 --> 01:28:12,720
N�o � a juventude, ou talento, ou
qualidades de estrela, franguinha...
979
01:28:12,920 --> 01:28:15,560
...mas uma rapariga que coma pouco.
980
01:28:15,720 --> 01:28:17,000
Vai-te embora, franguinha.
981
01:28:20,200 --> 01:28:22,440
Ela tem de descobrir outra canoa
para remar.
982
01:28:22,600 --> 01:28:26,280
A nossa, receio, est� furada.
983
01:28:29,800 --> 01:28:33,040
Disse- lhe, Sir, que andei entre
o p�blico durante o intervalo?
984
01:28:33,200 --> 01:28:38,360
Devia ter ouvido o que eles pensam.
Michelangelo, William Blake.
985
01:28:38,520 --> 01:28:42,640
Deus sabe quem mais
lhes fez lembrar.
986
01:28:42,880 --> 01:28:45,240
Michelangelo?
987
01:28:46,840 --> 01:28:48,880
A s�rio?
988
01:28:49,400 --> 01:28:51,880
E Blake.
989
01:28:54,520 --> 01:28:57,320
Percebo-os.
990
01:28:57,480 --> 01:29:01,120
Grandeza moral.
991
01:29:04,320 --> 01:29:06,640
Falei com a rapariga.
992
01:29:06,840 --> 01:29:10,200
Ela n�o � t�o leve quanto parece.
993
01:29:15,760 --> 01:29:20,760
N�o somos suficientemente fortes
para uma mudan�a de elenco.
994
01:29:21,880 --> 01:29:23,600
Nunca somos pagos devidamente!
995
01:29:23,760 --> 01:29:25,960
Chamo-me meu amigo.
996
01:29:26,160 --> 01:29:28,520
A d�vida � toda minha.
997
01:29:28,720 --> 01:29:30,520
Arranjarei maneira de te pagar.
998
01:29:30,680 --> 01:29:34,040
- Tenho de pagar as minhas d�vidas.
- Pare, est� a fazer- me chorar.
999
01:29:34,200 --> 01:29:36,840
O teu h�lito parece um tonel.
1000
01:29:37,000 --> 01:29:39,560
- Quanto bebeste?
- N�o o suficiente!
1001
01:29:39,720 --> 01:29:43,920
- Lago! Lago!
- Pe�a errada.
1002
01:29:44,560 --> 01:29:47,520
Tenho de acordar em beatitude.
1003
01:29:47,680 --> 01:29:49,720
Tenho de carregar a senhora.
1004
01:29:49,880 --> 01:29:52,240
- Preciso de ti s�brio.
- Estou s�brio!
1005
01:29:52,440 --> 01:29:55,760
A dic��o � perfeita, o porte
firme e o temperamento sereno.
1006
01:29:55,920 --> 01:29:58,000
N�o � caso para rir! O empurr�o final!
1007
01:29:58,160 --> 01:30:00,240
- Espero que estejas disposto a isso!
- Sim. Tu tamb�m, querido.
1008
01:30:00,400 --> 01:30:04,160
- O qu�?
- E tu, Lear.
1009
01:30:04,920 --> 01:30:07,040
S� breve. Para o castelo...
1010
01:30:07,200 --> 01:30:11,760
...pois que a minha ordem � para a vida
de Lear e Cord�lia.
1011
01:30:11,920 --> 01:30:14,320
N�o, enviada a tempo.
1012
01:30:14,480 --> 01:30:17,720
- Corre! Oh! Corre!
- Para quem, senhor meu?
1013
01:30:17,880 --> 01:30:20,640
Quem tem compet�ncia? Enviai o meu
testemunho de comuta��o!
1014
01:30:20,800 --> 01:30:22,440
Bem pensado.
1015
01:30:22,600 --> 01:30:26,840
Leva a minha espada.
Mata o capit�o.
1016
01:30:27,840 --> 01:30:30,320
Apressa-te, pela tua vida!
1017
01:30:30,480 --> 01:30:33,120
Ele tem a encomenda
para a tua mulher e para mim...
1018
01:30:33,320 --> 01:30:39,240
...de entregar Cord�lia na pris�o e de
deitar as culpas ao desespero dela...
1019
01:30:39,400 --> 01:30:41,960
...que ela se pro�be.
1020
01:30:42,120 --> 01:30:46,360
Quem dera que n�o fizesses isso.
Lembras-me um trabalhador!
1021
01:31:21,080 --> 01:31:26,680
S�o homens de pedra!
1022
01:31:26,840 --> 01:31:30,920
Tivera eu os vossos olhos e l�nguas...
1023
01:31:31,080 --> 01:31:33,280
... e tamb�m os usaria...
1024
01:31:33,480 --> 01:31:38,400
... esse cofre celestial
deveria quebrar-se!
1025
01:31:42,240 --> 01:31:47,200
Ela foi-se para sempre!
1026
01:31:59,880 --> 01:32:04,640
O meu pobre Bobo est� enforcado.
1027
01:32:04,800 --> 01:32:08,120
N�o, n�o.
1028
01:32:08,600 --> 01:32:11,520
N�o h� vida?
1029
01:32:12,960 --> 01:32:19,120
Por que deveriam um c�o, um rato,
um cavalo ter vida...
1030
01:32:19,280 --> 01:32:23,200
... e de ti nem um alento?
1031
01:32:23,640 --> 01:32:26,720
N�o voltar�s.
1032
01:32:28,000 --> 01:32:30,320
Nunca mais.
1033
01:32:31,760 --> 01:32:33,840
Nunca mais.
1034
01:32:35,920 --> 01:32:38,480
Nunca mais.
1035
01:32:39,800 --> 01:32:42,600
Nunca mais.
1036
01:32:44,080 --> 01:32:47,360
Nunca mais!
1037
01:32:51,000 --> 01:32:54,840
Por favor, desaperta este bot�o.
1038
01:33:01,280 --> 01:33:03,400
Obrigado, Sir.
1039
01:33:07,320 --> 01:33:09,680
V�s isto?
1040
01:33:09,840 --> 01:33:12,200
Olha para ela.
1041
01:33:12,360 --> 01:33:15,360
Olha para os l�bios dela.
1042
01:33:17,040 --> 01:33:19,440
Olha para ali.
1043
01:33:21,000 --> 01:33:23,320
Olha para ali.
1044
01:33:32,840 --> 01:33:34,160
Ele desmaia!
1045
01:33:34,360 --> 01:33:35,600
Senhor meu, senhor meu!
1046
01:33:35,800 --> 01:33:40,600
Parte, cora��o. Imploro-te!
Parte, cora��o!
1047
01:33:40,800 --> 01:33:43,920
E p�ra!
1048
01:33:48,360 --> 01:33:52,480
Ao peso deste momento triste
temos de obedecer.
1049
01:33:52,680 --> 01:33:57,600
Diz o que sentimos,
n�o o que dev�amos dizer.
1050
01:33:58,000 --> 01:34:01,040
O mais velho ele atura mais!
1051
01:34:01,240 --> 01:34:03,680
N�s, os que somos jovens...
1052
01:34:03,880 --> 01:34:09,560
...nunca veremos tanto,
nem viveremos tanto.
1053
01:34:18,080 --> 01:34:19,360
Pano descido!
1054
01:34:19,520 --> 01:34:24,040
Para o palco, toda a gente, por favor.
Preparar para a chamada ao palco.
1055
01:34:26,120 --> 01:34:29,800
- O pano vai subir!
- Conseguimos, Will Shakespeare.
1056
01:34:30,000 --> 01:34:33,040
Conseguimos!
1057
01:34:36,440 --> 01:34:39,560
Prepare- se para a chamada ao palco,
Sir, por favor.
1058
01:34:55,680 --> 01:34:58,400
Avise- os da sua chegada.
1059
01:35:36,560 --> 01:35:39,560
Senhores, senhoras e cavalheiros...
1060
01:35:39,760 --> 01:35:42,720
...obrigado pela forma
como receberam...
1061
01:35:42,960 --> 01:35:45,040
...a maior trag�dia da nossa l�ngua.
1062
01:35:45,680 --> 01:35:47,760
Vivemos em tempos perigosos.
1063
01:35:48,360 --> 01:35:53,000
A nossa civiliza��o est� sob amea�a
das for�as das trevas
1064
01:35:53,600 --> 01:35:56,880
e n�s, humildes atores, fazemos
tudo o que est� ao nosso alcance...
1065
01:35:57,040 --> 01:36:01,000
...para lutar como soldados do lado
do bem, na grande batalha.
1066
01:36:02,000 --> 01:36:04,440
Somos animados por nenhum outro
desejo...
1067
01:36:04,600 --> 01:36:07,640
...sen�o o de pegar no trabalho
do maior poeta-dramaturgo...
1068
01:36:07,800 --> 01:36:09,160
...de todos os tempos...
1069
01:36:09,320 --> 01:36:14,440
... e lev�-lo a todos os cantos da nossa
amada ilha!
1070
01:36:28,720 --> 01:36:31,960
Amanh� � noite, representaremos...
1071
01:36:32,160 --> 01:36:34,840
- Richard III.
- King Richard III.
1072
01:36:35,000 --> 01:36:38,440
E eu farei o papel do rei corcunda.
1073
01:36:38,600 --> 01:36:43,560
Na quarta-feira � tarde, a minha mulher
far� o papel de...
1074
01:36:43,720 --> 01:36:45,280
- Portia.
...Portia.
1075
01:36:45,440 --> 01:36:49,040
E eu pr�prio o do mau judeu enganado,
em The Merchant of Venice,
1076
01:36:49,200 --> 01:36:54,600
uma pe�a que, podem pensar,
de maior tropicalidade que nunca.
1077
01:36:54,760 --> 01:36:56,840
- Na quarta-feira � noite...
- Lear.
1078
01:37:00,280 --> 01:37:02,640
Na quarta-feira � noite...
1079
01:37:03,320 --> 01:37:07,800
...tentaremos mais uma vez
a trag�dia...
1080
01:37:07,960 --> 01:37:11,080
...que testemunharam esta noite.
1081
01:37:11,240 --> 01:37:15,720
E eu passarei outra vez pelo teste
mais duro...
1082
01:37:15,880 --> 01:37:17,800
...que um ator conhece.
1083
01:37:19,440 --> 01:37:22,960
Em nome da senhora minha esposa,
1084
01:37:23,160 --> 01:37:26,440
da minha companhia e meu...
1085
01:37:26,600 --> 01:37:30,680
...continuo vosso humilde servo.
1086
01:37:31,440 --> 01:37:34,880
E n�o posso dar outra resposta...
1087
01:37:35,360 --> 01:37:37,320
...sen�o agradecer...
1088
01:37:37,880 --> 01:37:39,760
... e agradecer...
1089
01:37:42,080 --> 01:37:44,800
...agradecer eternamente.
1090
01:38:25,760 --> 01:38:29,800
Certo, rapazes. Ataquem o King Lear
e preparem- se para Richard III.
1091
01:38:29,960 --> 01:38:33,400
Mant�m o pano preto, George.
Serve para o Campo Bosworth.
1092
01:38:35,720 --> 01:38:37,520
Boa noite, Violet querida.
1093
01:38:37,720 --> 01:38:40,840
Frank, d�s-me uma ajuda, por favor?
1094
01:38:49,080 --> 01:38:53,200
Bela atua��o esta noite, meu velho.
Foi como nos velhos tempos.
1095
01:38:53,400 --> 01:38:55,040
At� amanh�.
1096
01:38:55,200 --> 01:38:58,480
A separa��o � t�o doce...
1097
01:39:01,920 --> 01:39:03,640
Estou a ficar mais fraco.
1098
01:39:03,800 --> 01:39:05,440
Fraco...
1099
01:39:05,600 --> 01:39:09,200
... enfraquecido, a enfraquecer.
Estou no fim.
1100
01:39:09,400 --> 01:39:10,880
At� amanh�.
1101
01:39:11,040 --> 01:39:14,000
Preocupo-me contigo, meu velho.
O que far�s tu?
1102
01:39:14,160 --> 01:39:16,320
O melhor que possa.
1103
01:39:55,960 --> 01:39:59,040
- Que pe�a temos amanh�?
- Richard III.
1104
01:39:59,800 --> 01:40:02,360
O corcunda outra vez, n�o!
1105
01:40:02,520 --> 01:40:05,680
- Quem planeou esta digress�o?
- O senhor.
1106
01:40:08,240 --> 01:40:09,960
Escravatura...
1107
01:40:10,360 --> 01:40:12,240
Maldita escravatura.
1108
01:40:12,400 --> 01:40:15,400
N�o dev�amos tirar a maquiagem?
1109
01:40:15,880 --> 01:40:19,000
N�o deixarei nada. Nada.
1110
01:40:20,280 --> 01:40:23,440
Espero que o Will esteja contente
esta noite.
1111
01:40:23,600 --> 01:40:25,880
- Tive um amigo...
- Por amor de Deus!
1112
01:40:26,040 --> 01:40:28,000
Estou farto dos teus amigos!
1113
01:40:28,160 --> 01:40:33,440
S�o uma corja!
Pat�ticos, s�s, desesperantes!
1114
01:40:33,720 --> 01:40:37,160
- Isso � agrad�vel, n�o �?
- Pe�o desculpa. Foi escusado.
1115
01:40:37,320 --> 01:40:40,120
- Conta comigo como teu amigo.
- Nunca desesperando.
1116
01:40:40,320 --> 01:40:41,800
J� pedi desculpa.
1117
01:40:42,000 --> 01:40:43,560
Nunca, nunca desesperando.
1118
01:40:43,720 --> 01:40:47,720
Talvez �s vezes � noite! Ou no Natal,
quando n�o se consegue trabalho...
1119
01:40:47,880 --> 01:40:52,120
...na pantomima. Mas nunca no teatro!
Nunca!
1120
01:40:52,280 --> 01:40:56,360
Pat�tico talvez,
mas n�o ingrato!
1121
01:40:56,520 --> 01:40:58,960
"Muito atento � sorte dos outros",
como diz o ditado.
1122
01:40:59,120 --> 01:41:01,080
Nenhum Duque � mais privilegiado.
1123
01:41:01,240 --> 01:41:04,480
Aqui est� a beleza.
A Primavera e o Ver�o.
1124
01:41:04,640 --> 01:41:07,600
Aqui a dor � suport�vel.
1125
01:41:07,760 --> 01:41:09,320
E nunca estou s�. Aqui n�o.
1126
01:41:09,520 --> 01:41:13,920
"J� que aquele que hoje
derrama o sangue dele comigo."
1127
01:41:14,080 --> 01:41:16,720
Suave, sem d�vida.
Sens�vel, � a minha natureza.
1128
01:41:16,880 --> 01:41:19,240
Facilmente magoado,
mas isso � uma virtude.
1129
01:41:19,400 --> 01:41:21,760
Tamb�m n�o estou c� por motivos
pr�prios.
1130
01:41:21,920 --> 01:41:25,320
Ningu�m pode acusar-me de motivos
b�sicos. Tenho o que quero
1131
01:41:25,480 --> 01:41:28,000
n�o preciso que saibam disso.
Inadequado, sim,
1132
01:41:28,160 --> 01:41:30,520
mas nunca desesperando.
1133
01:41:31,920 --> 01:41:33,360
Bonzo?
1134
01:41:34,600 --> 01:41:37,080
Ainda n�o come�aste a mudar
de roupa?
1135
01:41:38,400 --> 01:41:41,000
Estou um bocado lento esta noite,
Gatinha.
1136
01:41:41,200 --> 01:41:44,760
Muito bem, n�o espero. Vou voltar
para a pens�o para acender a lareira.
1137
01:41:44,920 --> 01:41:46,440
N�o demoro.
1138
01:41:46,600 --> 01:41:48,360
Boa noite, Norman.
1139
01:41:48,520 --> 01:41:50,680
N�o sei muito bem se devo
agradecer- te ou n�o.
1140
01:41:50,840 --> 01:41:53,480
N�o. N�o suporto que me
agrade�am.
1141
01:42:04,080 --> 01:42:06,040
Uma boa mulher.
1142
01:42:09,040 --> 01:42:10,920
Boa noite, meu velho.
1143
01:42:12,040 --> 01:42:14,840
- Boa noite.
- Boa noite.
1144
01:42:16,760 --> 01:42:19,480
Morte a todos os tiranos!
1145
01:42:20,120 --> 01:42:22,840
Eu ouvi essa, Mr. Oxenby.
1146
01:42:23,160 --> 01:42:26,400
Diz-lhe da minha parte que estou
ansioso por uma nova ordem.
1147
01:42:26,560 --> 01:42:29,760
- Quero uma companhia...
- Com licen�a.
1148
01:42:30,120 --> 01:42:32,800
Quero uma companhia sem tiranos!
1149
01:42:32,960 --> 01:42:34,720
- Seria o chefe?
- Seria.
1150
01:42:34,880 --> 01:42:37,560
Ficaria lindo com um pouco
de sucesso, Mr. Oxenby.
1151
01:42:38,240 --> 01:42:42,520
Esta noite, teu nariz est� mais negro
que o habitual, Norman.
1152
01:42:43,600 --> 01:42:45,560
Boa noite, Sir.
1153
01:42:45,760 --> 01:42:49,120
- Boa noite, Norman.
- Se te despachas, apanhas Mr. Oxenby.
1154
01:42:56,240 --> 01:42:59,520
Estou cansado. T�o cansado...
1155
01:42:59,720 --> 01:43:04,080
A sala est� a andar � roda.
Tenho de deitar-me. Tenho...
1156
01:43:04,240 --> 01:43:07,360
...de deitar-me.
1157
01:43:15,240 --> 01:43:18,040
V� se me arranjas um t�xi...
1158
01:43:18,200 --> 01:43:21,640
...neste malfadado lugar.
- Cada coisa a seu tempo.
1159
01:43:22,680 --> 01:43:25,800
- N�o chore. N�o chore.
- Nada resta.
1160
01:43:26,000 --> 01:43:28,200
Pare com isso j�!
1161
01:43:28,400 --> 01:43:31,520
Gostaria que a tempestade se fosse.
1162
01:43:31,680 --> 01:43:33,560
J� foi.
1163
01:43:35,920 --> 01:43:38,040
Ouvir-se- ia o vento.
1164
01:43:39,480 --> 01:43:42,520
Como um homem em sofrimento.
1165
01:43:55,000 --> 01:43:57,080
Est� mais sossegado agora...
1166
01:43:58,480 --> 01:44:01,800
...com exce��o dos trov�es
long�nquos.
1167
01:44:07,560 --> 01:44:11,040
- Comecei o "My Life".
- O qu�?
1168
01:44:11,320 --> 01:44:14,560
Vai buscar.
Est� na secret�ria. O livro.
1169
01:44:15,200 --> 01:44:17,080
Fiz um come�o.
1170
01:44:17,440 --> 01:44:19,480
Descobre o s�tio.
1171
01:44:20,240 --> 01:44:21,960
N�o foi muito longe.
1172
01:44:22,120 --> 01:44:23,680
Que escrevi eu?
1173
01:44:23,840 --> 01:44:26,520
"My Life.
Dedicat�rias:
1174
01:44:26,680 --> 01:44:32,480
O livro � dedicado � amada Gatinha
que foi uma �tima "impulsionadora".
1175
01:44:32,640 --> 01:44:38,120
Ao esp�rito dos atores devido a f�
e resist�ncia que nunca os abandona.
1176
01:44:38,280 --> 01:44:40,840
Aos que fazem o trabalho do teatro
1177
01:44:41,000 --> 01:44:44,600
e que t�m apenas
uma �nfima parte da gl�ria...
1178
01:44:44,920 --> 01:44:49,840
...carpinteiros,
eletricistas, carregadores.
1179
01:44:50,000 --> 01:44:53,040
Ao p�blico que riu conosco,
chorou conosco...
1180
01:44:53,200 --> 01:44:57,280
... e de cora��o se uniu a n�s
em solidariedade e compreens�o.
1181
01:44:57,440 --> 01:44:59,840
E finalmente..."
1182
01:45:00,560 --> 01:45:02,560
Oh, Sir.
1183
01:45:04,800 --> 01:45:06,880
"� mem�ria de William Shakespeare...
1184
01:45:07,040 --> 01:45:09,880
... em cuja gloriosa obra trabalhamos."
1185
01:45:10,640 --> 01:45:12,520
My Life...
1186
01:45:12,720 --> 01:45:14,760
...vai ter de chegar.
1187
01:45:19,880 --> 01:45:24,000
Carpinteiros, eletricistas,
carregadores.
1188
01:45:24,160 --> 01:45:25,960
Sir.
1189
01:45:34,000 --> 01:45:35,800
Sir?
1190
01:45:40,320 --> 01:45:42,680
N�o estamos mortos, pois n�o?
1191
01:45:44,720 --> 01:45:46,400
Madge!
1192
01:46:02,480 --> 01:46:05,000
Madge!
1193
01:46:15,240 --> 01:46:18,400
Algu�m!
1194
01:46:53,840 --> 01:46:56,040
N�o foi uma grande cena de morte.
1195
01:46:56,200 --> 01:46:58,800
Foi t�o pequena para ele...
1196
01:47:01,520 --> 01:47:05,520
- Onde est� a senhora?
- Saiu sem ele. N�o podia esperar.
1197
01:47:07,760 --> 01:47:09,720
Eu telefono-lhe.
1198
01:47:10,480 --> 01:47:11,800
E vou chamar um m�dico.
1199
01:47:12,280 --> 01:47:14,720
� demasiado tarde
para um m�dico, franguinha.
1200
01:47:15,080 --> 01:47:16,520
Que ser� de mim?!
1201
01:47:22,240 --> 01:47:24,560
- Espera l� fora.
- N�o quero esperar l� fora!
1202
01:47:24,720 --> 01:47:30,440
Nunca espero l� fora! Quero estar
aqui com ele! Sei qual o meu lugar!
1203
01:47:31,240 --> 01:47:33,440
Tenta ficar s�brio.
1204
01:47:34,800 --> 01:47:38,760
Carpinteiros, eletricistas!
Carregadores!
1205
01:47:38,920 --> 01:47:43,680
Seu bandalho cruel!
Podias ter- te lembrado!
1206
01:48:06,360 --> 01:48:08,720
A senhora vem imediatamente.
1207
01:48:08,880 --> 01:48:11,080
Ela recebeu a nota
muito calmamente.
1208
01:48:11,840 --> 01:48:14,560
Pediu para que o cobrissem com
o manto do Rei Lear. Onde est�?
1209
01:48:14,720 --> 01:48:17,560
O manto de Lear?
Vai buscar o fot�grafo!
1210
01:48:17,720 --> 01:48:23,080
Coberto com o manto de Lear?
N�o � a morte de Nelson, sabes?
1211
01:48:25,480 --> 01:48:29,000
Tamb�m n�o faz men��o
aos diretores de cena.
1212
01:48:29,200 --> 01:48:33,280
N�o �s nada, franguinha.
Ele tirou-te os gal�es!
1213
01:48:33,440 --> 01:48:35,360
E os meus!
1214
01:48:35,520 --> 01:48:38,600
- Como p�de ser t�o descuidado?!
- Anda embora.
1215
01:48:38,760 --> 01:48:41,040
E vou para onde? Para onde?
1216
01:48:41,200 --> 01:48:44,000
N�o tenho s�tio para ir
fora do meu elemento.
1217
01:48:44,160 --> 01:48:49,160
N�o quero acabar a gerir
uma pens�o em Westcliffe- On-Sea!
1218
01:48:49,360 --> 01:48:52,960
Ou em Colwyn Bay!
1219
01:48:53,480 --> 01:48:55,640
Que vou fazer?
1220
01:48:55,800 --> 01:48:59,000
- Podes falar bem dele.
- Falar bem daquele bandalho velho?
1221
01:48:59,160 --> 01:49:01,880
N�o lhe daria uma boa personagem
nem num tribunal!
1222
01:49:02,040 --> 01:49:03,360
Bandalho mal agradecido!
1223
01:49:03,520 --> 01:49:07,360
- Sai! N�o te quero aqui dentro!
- Que raio � isto?! Um santu�rio?
1224
01:49:07,520 --> 01:49:09,440
- N�o se mija no altar?!
- P�ra com isso!
1225
01:49:09,600 --> 01:49:12,680
Ele nunca me levou a comer com ele.
1226
01:49:12,840 --> 01:49:14,880
Para mim, foi sempre
o assento traseiro.
1227
01:49:15,040 --> 01:49:17,400
Nem me lembro de me ter
pago uma bebida.
1228
01:49:17,560 --> 01:49:22,280
E vai-se assim, deixa-me.
S� pensa nele pr�prio!
1229
01:49:22,440 --> 01:49:24,680
Que andei a fazer todos
estes anos? Por qu�?
1230
01:49:24,840 --> 01:49:28,840
Sim, bem, �n�o racionalizar
a necessidade." Maldito bandalho!
1231
01:49:29,000 --> 01:49:33,480
Pe�o desculpa. Girar tr�s vezes
sobre si mesmo e voltar.
1232
01:49:33,800 --> 01:49:35,840
Voltar.
1233
01:49:36,800 --> 01:49:39,760
Falar bem dele? Sei o que est�s
a dizer, franguinha.
1234
01:49:39,920 --> 01:49:43,200
Sei tudo sobre ti!
Tenho olhos na cara!
1235
01:49:43,360 --> 01:49:45,680
Todos temos
os nossos pequenos desgostos.
1236
01:49:45,840 --> 01:49:47,520
Sei o que dirias:
1237
01:49:47,680 --> 01:49:50,880
"enaltecida, fiel, leal."
1238
01:49:52,200 --> 01:49:53,760
Bem...
1239
01:49:53,920 --> 01:49:56,400
... eu s� tenho uma coisa a dizer dele
1240
01:49:56,560 --> 01:49:58,320
e n�o o diria diante de ti.
1241
01:49:58,480 --> 01:50:02,320
N�o te daria esse prazer. Nem a ele.
Especialmente n�o a ele.
1242
01:50:02,480 --> 01:50:04,840
Ningu�m saber�.
1243
01:50:05,000 --> 01:50:08,280
Todos temos os nossos pequenos
desgostos, franguinha. N�o �s a �nica.
1244
01:50:08,440 --> 01:50:11,280
E, quanto menores somos,
maior � o desgosto.
1245
01:50:11,440 --> 01:50:14,840
Achas que o amaste?
1246
01:50:19,520 --> 01:50:22,480
E eu?
1247
01:50:27,160 --> 01:50:30,760
Isto n�o � um local de morte.
1248
01:50:31,160 --> 01:50:33,760
Eu tinha um amigo.
1249
01:50:36,800 --> 01:50:38,720
Sir?
100158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.