All language subtitles for Rasputin and the Empress (1932)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,489 --> 00:02:56,458 Todopoderoso Se�or de los Ej�rcitos, 2 00:02:56,526 --> 00:02:59,428 Guardador de la Santa Rusia, 3 00:02:59,495 --> 00:03:02,397 300 a�os se cumplen este d�a 4 00:03:02,466 --> 00:03:05,368 en que los Romanoff han reinado sobre nosotros. 5 00:03:12,409 --> 00:03:15,912 Otorga a ellos tus siervos 6 00:03:15,980 --> 00:03:20,317 una vida pac�fica, largos d�as. 7 00:03:26,892 --> 00:03:35,333 # Emperador Nicolai Aleksandrovitch # 8 00:03:47,046 --> 00:03:50,815 # Bend�ganlo todos los santos # 9 00:03:50,884 --> 00:03:58,156 # Emperatriz Alexandra Feodorovna # 10 00:03:58,225 --> 00:04:03,096 # Prot�janla con su misericordia # 11 00:04:03,163 --> 00:04:07,333 # Alexis Nikolayevich # 12 00:04:07,401 --> 00:04:11,570 # Ungido por Dios # 13 00:04:11,639 --> 00:04:16,643 # Para proteger el trono # 14 00:04:46,657 --> 00:04:48,877 Todopoderoso Se�or de los Ej�rcitos, 15 00:04:48,878 --> 00:04:50,813 Rey de Reyes, 16 00:04:50,880 --> 00:04:53,950 bendice a todo �ste, mi pueblo. 17 00:04:54,017 --> 00:04:56,953 Mant�n rebosantes sus l�mparas con aceite 18 00:04:57,020 --> 00:04:59,455 y env�ales desde lo alto 19 00:04:59,522 --> 00:05:00,923 el roc�o del cielo 20 00:05:00,992 --> 00:05:03,893 y toda la plenitud de la Tierra bajo �l. 21 00:05:03,962 --> 00:05:06,396 Conc�deles amor mutuo 22 00:05:06,464 --> 00:05:08,898 en el v�nculo de la paz, 23 00:05:08,967 --> 00:05:10,900 Y la gracia 24 00:05:10,969 --> 00:05:13,903 de nuestro Se�or Jesucristo... 25 00:05:13,972 --> 00:05:16,106 permanezca con nosotros siempre. 26 00:05:17,642 --> 00:05:19,610 Am�n. 27 00:05:31,523 --> 00:05:33,458 Su alteza, 28 00:05:33,526 --> 00:05:35,461 lamento informarle. 29 00:05:35,528 --> 00:05:37,963 Su hermano no estar� presente. 30 00:05:38,031 --> 00:05:39,931 �Por qu� no? 31 00:05:40,000 --> 00:05:41,933 Ha habido un accidente. 32 00:05:42,002 --> 00:05:43,935 �Est� muerto? 33 00:05:44,004 --> 00:05:45,937 S�, su alteza. 34 00:05:46,006 --> 00:05:47,939 �Asesinado? 35 00:05:48,008 --> 00:05:50,142 S�, su alteza. 36 00:05:51,479 --> 00:05:53,279 Dios reciba su alma. 37 00:05:53,347 --> 00:05:55,048 �Qu� se ha hecho? 38 00:05:55,049 --> 00:05:57,484 Un n�mero de sospechosos ha sido detenido. 39 00:05:57,485 --> 00:05:59,019 Fus�lenlos... a todos ellos. 40 00:05:59,020 --> 00:06:00,420 �Sin juicio? 41 00:06:00,421 --> 00:06:02,622 Ellos no le dieron un juicio a mi hermano. 42 00:06:02,623 --> 00:06:05,625 Vamos a mostrarles lo que significa un asesinato real. 43 00:06:05,626 --> 00:06:07,127 Su alteza, otra ejecuci�n masiva... 44 00:06:07,128 --> 00:06:08,629 Usted ya tiene sus �rdenes. 45 00:06:08,630 --> 00:06:10,797 Pero, se�or, no puedo obedecer esas �rdenes. 46 00:06:10,798 --> 00:06:12,933 Shh. Natasha. 47 00:06:14,136 --> 00:06:15,569 T�o Igor... 48 00:06:15,637 --> 00:06:17,071 Paul... 49 00:06:17,139 --> 00:06:19,407 �es cierto lo de mi padre? 50 00:06:19,474 --> 00:06:20,908 Natasha. 51 00:06:20,975 --> 00:06:22,609 S�. 52 00:06:24,012 --> 00:06:27,381 Tu novio parece simpatizar con los asesinos. 53 00:06:27,382 --> 00:06:29,451 Querida, porque ellos asesinaron, 54 00:06:29,452 --> 00:06:31,386 no podemos asesinar de vuelta. 55 00:06:31,454 --> 00:06:34,589 Es la primera cosa que tu padre habr�a dicho. 56 00:06:34,657 --> 00:06:36,191 Ll�vame hasta �l. 57 00:06:36,202 --> 00:06:37,992 Natasha, tu lugar est� aqu�. 58 00:06:37,993 --> 00:06:39,461 La dama de honor de la Emperatriz. 59 00:06:39,462 --> 00:06:41,964 No se va por cualquier raz�n, pr�ncipe Chegodieff. 60 00:06:41,965 --> 00:06:43,433 Pero, Su Alteza... 61 00:06:43,500 --> 00:06:44,967 Paul. 62 00:07:20,488 --> 00:07:23,108 Su alteza imperial el archiduque Ferdinand 63 00:07:23,109 --> 00:07:24,576 de Austria-Hungr�a. 64 00:07:38,992 --> 00:07:42,428 Ferdinand, usted es como un �ngel por venir tan lejos. 65 00:07:42,429 --> 00:07:44,997 No me habr�a perdido esto por nada, Su Majestad. 66 00:07:44,998 --> 00:07:46,232 Ferdinand. 67 00:07:46,299 --> 00:07:47,799 Y Alix. 68 00:07:49,504 --> 00:07:51,938 Sus altezas imperiales. 69 00:07:51,939 --> 00:07:54,007 Si el Emperador hubiese estado bien, 70 00:07:54,008 --> 00:07:55,509 �l mismo habr�a estado aqu�. 71 00:07:55,510 --> 00:07:58,445 Oh, no se molestar�a por nosotros, advenedizos. 72 00:07:58,513 --> 00:08:01,348 �Qu� son 300 a�os para un Habsburgo? 73 00:08:01,361 --> 00:08:04,451 Estamos sintiendo nuestros a�os, sin embargo, �no? 74 00:08:04,452 --> 00:08:06,454 En la celebraci�n de su aniversario, 75 00:08:06,455 --> 00:08:09,390 El emperador me ha pedido conferir 76 00:08:09,391 --> 00:08:11,292 la Orden de la Corona de Hierro 77 00:08:11,293 --> 00:08:12,793 a vuestra joven alteza. 78 00:08:12,861 --> 00:08:15,896 Oh, qu� bonito. 79 00:08:17,266 --> 00:08:19,900 No, no, en la parte superior. 80 00:08:21,937 --> 00:08:24,739 Bueno, Alyosha, �qu� dices? 81 00:08:25,875 --> 00:08:27,842 �Me honrar� Su Alteza... 82 00:08:27,910 --> 00:08:30,045 expresando a Su Majestad Imperial 83 00:08:30,046 --> 00:08:32,681 nuestro sincero agradecimiento por este gran honor? 84 00:08:32,682 --> 00:08:35,717 Ese es un hermoso discurso. 85 00:08:35,785 --> 00:08:37,219 Qu� soldado. 86 00:08:37,220 --> 00:08:39,289 Si alguna vez sostenemos una guerra, 87 00:08:39,290 --> 00:08:41,457 me promete que luchar� por Austria? 88 00:08:41,458 --> 00:08:42,858 S�, Su Alteza. 89 00:08:42,926 --> 00:08:44,594 Bien. 90 00:08:45,929 --> 00:08:47,397 �l se quedar� en casa. 91 00:08:47,464 --> 00:08:49,365 Oh, bueno. �Ja, ja, ja! 92 00:08:49,366 --> 00:08:50,966 Sus majestades imperiales, 93 00:08:50,967 --> 00:08:54,370 Deseo presentar las simpat�as de Francia 94 00:08:54,438 --> 00:08:57,614 frente a su terrible p�rdida. 95 00:09:04,615 --> 00:09:06,417 Al gran duque, se�or, le gustaba mi pa�s. 96 00:09:07,919 --> 00:09:09,320 Su majestad. 97 00:09:09,387 --> 00:09:10,854 �Sergei... Sergei? 98 00:09:10,922 --> 00:09:12,356 S�, Su Majestad. 99 00:09:12,424 --> 00:09:15,826 Me estaba riendo y hablando con �l esta ma�ana. 100 00:09:15,827 --> 00:09:18,896 Sus majestades, me duele mucho haber sido portador de la noticia. 101 00:09:18,897 --> 00:09:22,066 Excelencia, tendr�amos que haberlo escuchado antes. 102 00:09:23,436 --> 00:09:25,370 Cancele la audiencia. 103 00:09:25,438 --> 00:09:27,288 Alyosha, ve con tus hermanas. 104 00:09:35,146 --> 00:09:37,516 Oh, ll�vense esto. Me duele la cabeza. 105 00:09:37,517 --> 00:09:38,884 S�, Majestad. 106 00:09:38,952 --> 00:09:40,922 �Quieres el m�dico, mi querida? 107 00:09:40,923 --> 00:09:43,122 Oh, no, Nicky, no es nada. Estoy bien. 108 00:09:43,123 --> 00:09:44,790 No puedo dejar de pensar en Sergei. 109 00:09:44,791 --> 00:09:47,860 Estaba tan lleno de vida, tan fuerte. 110 00:09:47,894 --> 00:09:50,964 �Te acuerdas de aquel jard�n de rosas en Bialystok 111 00:09:50,965 --> 00:09:52,466 y las escaleras de m�rmol 112 00:09:52,467 --> 00:09:54,901 que nunca quiso dejarme subir? 113 00:09:54,969 --> 00:09:58,405 Una vez intent� llevarnos a ambos. 114 00:09:58,473 --> 00:10:01,408 �Por qu� no nos quedamos all�, Nicky? 115 00:10:01,476 --> 00:10:03,910 Eramos felices... Siendo humanos. 116 00:10:03,979 --> 00:10:07,415 Nadie quer�a matarnos all�. 117 00:10:07,483 --> 00:10:09,917 No hab�a soldados entonces. 118 00:10:09,985 --> 00:10:12,387 Este es nuestro destino, querida. 119 00:10:12,454 --> 00:10:14,422 Lo s�. 120 00:10:14,423 --> 00:10:17,492 �Qu� hemos hecho para que este pueblo tuyo, Nicky, 121 00:10:17,493 --> 00:10:19,427 deba odiarnos tanto? 122 00:10:19,495 --> 00:10:20,928 Nada, Alix. 123 00:10:20,997 --> 00:10:23,432 Todo el mundo te quiere. T� lo sabes. 124 00:10:23,500 --> 00:10:25,434 No... 125 00:10:25,502 --> 00:10:27,936 pero t� me amas, Nicky. 126 00:10:28,004 --> 00:10:30,639 Eso basta para cualquier emperatriz. 127 00:10:43,020 --> 00:10:44,921 �Morimos gustosamente! 128 00:10:44,922 --> 00:10:48,525 �Nuestros nombres ser�n recordados cuando llegue vuestro fin! 129 00:10:48,526 --> 00:10:51,461 �Camarada, de pie! 130 00:11:07,312 --> 00:11:08,713 �Esperen! 131 00:11:09,559 --> 00:11:11,249 �Permanezcan en sus puestos! 132 00:11:11,250 --> 00:11:13,952 Teniente Karpov, qui�n destin� a los guardias montados 133 00:11:13,953 --> 00:11:15,454 al pelot�n de fusilamiento? 134 00:11:15,455 --> 00:11:17,656 Su alteza imperial el gran duque Igor, pr�ncipe. 135 00:11:17,657 --> 00:11:19,257 Oh, ��l lo hizo? 136 00:11:25,891 --> 00:11:28,501 �Por qu� interfiere usted con mis �rdenes? 137 00:11:28,502 --> 00:11:30,936 Su alteza, este no es su regimiento. 138 00:11:30,937 --> 00:11:32,472 Asumir� toda la responsabilidad. 139 00:11:32,473 --> 00:11:34,006 Afortunadamente, a�n no est� hecho. 140 00:11:34,007 --> 00:11:36,509 Los guardias montados llevamos nuestros cascos 141 00:11:36,510 --> 00:11:38,511 por la fe y el coraje, no para asesinar. 142 00:11:38,512 --> 00:11:40,012 �Yo orden� esta Corte Marcial! 143 00:11:40,013 --> 00:11:41,481 Nadie manda en mi Regimiento 144 00:11:41,482 --> 00:11:43,112 salvo la misma Emperatriz. 145 00:11:43,113 --> 00:11:45,285 �Aah! �Quiere matarnos usted mismo, Judas? 146 00:11:45,286 --> 00:11:47,454 Y s� que sus majestades desear�an 147 00:11:47,455 --> 00:11:49,990 que estas personas tuviesen un juicio justo. 148 00:11:49,991 --> 00:11:51,458 Est� bajo arresto. 149 00:11:51,459 --> 00:11:52,993 Cualquier orden, su alteza, 150 00:11:52,994 --> 00:11:55,564 debe venir directamente de sus majestades. 151 00:11:56,219 --> 00:11:58,499 �Flanco izquierdo, adelante! �Marchen! 152 00:11:58,500 --> 00:12:00,033 �Flanco izquierdo, adelante, marchen! 153 00:12:00,034 --> 00:12:01,936 Vamos a ver al Emperador de inmediato. 154 00:12:01,937 --> 00:12:03,971 Con mucho gusto, su alteza. Usemos mi coche. 155 00:12:03,972 --> 00:12:05,403 Vamos, acabe con su sucio trabajo. 156 00:12:05,413 --> 00:12:07,475 Dispara sobre todos nosotros. �Acabemos de una vez! 157 00:12:07,476 --> 00:12:10,146 Oh, tranquil�zate. Nadie va a hacerte da�o. 158 00:12:11,480 --> 00:12:12,914 �Espera! 159 00:12:12,981 --> 00:12:15,441 Ah� tiene su agradecimiento, Chegodieff. 160 00:12:19,989 --> 00:12:22,925 Bueno, es, eh... 161 00:12:22,992 --> 00:12:25,093 no es sangre. 162 00:12:26,996 --> 00:12:28,431 Ll�vatela. 163 00:12:28,498 --> 00:12:29,998 �Est� listo, su alteza? 164 00:12:49,854 --> 00:12:51,287 S�. 165 00:12:51,288 --> 00:12:53,858 Igor, lo sentimos mucho. �Recibiste nuestro mensaje? 166 00:12:53,859 --> 00:12:55,259 Gracias. 167 00:12:55,260 --> 00:12:56,861 T�o Igor, Ma�ana nos reuniremos 168 00:12:56,862 --> 00:12:58,362 con el Ministro de Justicia 169 00:12:58,363 --> 00:13:00,331 y decidiremos lo que se debe que hacer. 170 00:13:00,332 --> 00:13:01,499 Oh, ma�ana. 171 00:13:01,500 --> 00:13:03,701 Nicky, �cu�nto tiempo tendr� que soportar 172 00:13:03,702 --> 00:13:05,235 insolencias e insubordinaci�n 173 00:13:05,236 --> 00:13:06,704 de tus favoritos en la corte? 174 00:13:06,705 --> 00:13:08,238 Bueno, �qui�n es esta vez? 175 00:13:08,239 --> 00:13:09,441 El pr�ncipe Chegodieff. 176 00:13:09,442 --> 00:13:10,909 �Debo irme, Nicky? 177 00:13:10,910 --> 00:13:12,945 No, no, querida. �Y qu� ha hecho? 178 00:13:12,946 --> 00:13:14,980 Ha sido insolente, ha desobedecido �rdenes, 179 00:13:14,981 --> 00:13:16,482 y se ha insubordinado groseramente 180 00:13:16,483 --> 00:13:17,883 en presencia de otras personas! 181 00:13:17,884 --> 00:13:19,918 Est� bien. Lo voy a castigar. 182 00:13:19,919 --> 00:13:21,653 Eso es lo que dijiste la �ltima vez. 183 00:13:21,654 --> 00:13:23,321 S� que es tu peque�a mascota, 184 00:13:23,322 --> 00:13:25,825 pero si sigo siendo gobernador general de Mosc�, 185 00:13:25,826 --> 00:13:27,760 no quedar� en rid�culo 186 00:13:27,761 --> 00:13:29,829 por un coronel de la guardias de Su Majestad. 187 00:13:29,830 --> 00:13:31,100 �Y d�nde est� ahora? 188 00:13:31,164 --> 00:13:32,264 Est� aqu�. 189 00:13:32,332 --> 00:13:33,566 Hazlo entrar. 190 00:13:35,002 --> 00:13:36,636 Coronel Chegodieff. 191 00:13:43,011 --> 00:13:44,444 S�, su majestad. 192 00:13:44,445 --> 00:13:47,381 Si oigo una vez m�s cr�ticas por su comportamiento, 193 00:13:47,382 --> 00:13:49,950 Voy a relevarle de su comando. 194 00:13:49,951 --> 00:13:51,652 Usted debe darse cuenta que es un soldado 195 00:13:51,653 --> 00:13:53,163 sujeto a sus superiores. 196 00:13:53,164 --> 00:13:55,022 �Puedo explicarle, su majestad? 197 00:13:55,023 --> 00:13:56,991 No. Usted puede disculparse. 198 00:13:58,359 --> 00:14:01,228 Como coronel de la guardia de su majestad, 199 00:14:01,296 --> 00:14:03,899 Ofrezco disculpas por mi insubordinaci�n 200 00:14:03,900 --> 00:14:05,800 mientras que su imperial Alteza 201 00:14:05,801 --> 00:14:08,436 asum�a los deberes de realizar una ejecuci�n p�blica. 202 00:14:08,437 --> 00:14:09,905 Exijo su detenci�n. 203 00:14:09,906 --> 00:14:12,106 Espera un minuto. �Qu� es esso de las ejecuciones? 204 00:14:12,107 --> 00:14:14,142 Por el asesinato de mi hermano... Tu t�o. 205 00:14:14,143 --> 00:14:16,979 Soy yo quien debe decidir las acciones que se realicen. 206 00:14:16,980 --> 00:14:18,480 Esto requiere una acci�n inmediata. 207 00:14:18,481 --> 00:14:20,482 Bajo la ley marcial, Actu� en mi derecho. 208 00:14:20,483 --> 00:14:21,918 �Cu�ntos han muerto? 209 00:14:21,985 --> 00:14:23,419 No s�. 210 00:14:23,486 --> 00:14:24,926 12, 15, su majestad... 211 00:14:24,978 --> 00:14:26,488 Cuatro de ellos mujeres. 212 00:14:26,489 --> 00:14:29,458 Despu�s... Despu�s de todas nuestras promesas de reforma... 213 00:14:29,459 --> 00:14:31,493 Nicky, ellos empezaron la matanza. 214 00:14:31,494 --> 00:14:32,929 Paul me dej� solo. 215 00:14:32,997 --> 00:14:34,431 Tu abuelo no dud�. 216 00:14:34,498 --> 00:14:36,934 No hubo asesinatos durante su reinado. 217 00:14:36,935 --> 00:14:38,468 Este es otro siglo, Igor. 218 00:14:38,469 --> 00:14:40,971 Lo que hiciste nos ha hecho retroceder 20 a�os 219 00:14:40,972 --> 00:14:42,472 ante los ojos de Europa. 220 00:14:42,473 --> 00:14:45,508 Mi querida emperatriz... �O preferir�a que la llamase Kaiserin? 221 00:14:45,509 --> 00:14:46,944 �Igor! 222 00:14:46,945 --> 00:14:49,981 A la �ltima emperatriz que Alemania nos dio... Catalina... 223 00:14:49,982 --> 00:14:52,917 acostumbraban a llamarla " La Grande". 224 00:14:52,918 --> 00:14:54,986 Lo digo sin faltarle al respeto, Su majestad, 225 00:14:54,987 --> 00:14:56,988 pero usted no ha entendido jam�s 226 00:14:56,989 --> 00:14:58,422 El temperamento ruso. 227 00:14:58,423 --> 00:15:00,524 La moderaci�n puede ser conveniente en Alemania, 228 00:15:00,525 --> 00:15:02,359 pero aqu� ser�a fatal. 229 00:15:02,427 --> 00:15:04,896 Nunca se ha probado con ella ac�. 230 00:15:04,897 --> 00:15:06,966 �Qu� pasar�a si, en lugar de mi hermano, 231 00:15:06,967 --> 00:15:08,601 hubiese sido su hijo? 232 00:15:09,970 --> 00:15:13,939 Realmente eres un hombre muy cruel, Igor. 233 00:15:16,242 --> 00:15:18,410 Igor, por favor. 234 00:15:18,411 --> 00:15:20,445 Tendremos que hacer algo a la brevedad. 235 00:15:20,446 --> 00:15:22,214 Algo que agrade a la gente 236 00:15:22,215 --> 00:15:24,951 antes que se esparza la noticia de estas ejecuciones. 237 00:15:24,952 --> 00:15:26,920 S�. 238 00:15:26,988 --> 00:15:28,888 Su majestad. 239 00:15:28,889 --> 00:15:30,991 Me alegro de haberte encontrado, Igor. 240 00:15:30,992 --> 00:15:32,993 �Te das cuenta de lo que est� pasando ah� fuera? 241 00:15:32,994 --> 00:15:34,327 �Te refieres a la multitud? 242 00:15:34,328 --> 00:15:36,097 Est�n simplemente celebrando, su alteza. 243 00:15:36,107 --> 00:15:38,982 �No fueron ellos quienes dijeron que las ceremonias estaban de m�s? 244 00:15:38,992 --> 00:15:40,066 �Piden ver al Zarevich! 245 00:15:40,107 --> 00:15:42,937 Al parecer, se les dijo que iba a presentarse. 246 00:15:42,938 --> 00:15:44,038 El no saldr�. 247 00:15:44,039 --> 00:15:46,422 Pero esto se est� poniendo feo! Es la �nica manera de salir del paso. 248 00:15:46,432 --> 00:15:48,009 Encontraremos el modo de deshacernos de ellos. 249 00:15:48,010 --> 00:15:50,678 �Creeis que voy a exhibir a mi hijo en frente de esa turba 250 00:15:50,679 --> 00:15:52,013 despu�s de lo que le sucedi� a Sergei? 251 00:15:52,014 --> 00:15:53,247 �Alix! 252 00:15:54,215 --> 00:15:56,416 Alix. Alix. 253 00:15:56,484 --> 00:15:57,885 Nicky, Nicky, querido, 254 00:15:57,886 --> 00:15:59,487 Siempre estamos poni�ndolo 255 00:15:59,488 --> 00:16:01,589 entre nosotros y la multitud. 256 00:16:01,590 --> 00:16:03,959 �Por qu� no pueden encontrar a alguien m�s grande 257 00:16:03,960 --> 00:16:05,420 para esconderse detr�s? 258 00:16:05,421 --> 00:16:06,962 No es una imagen sagrada. 259 00:16:06,963 --> 00:16:08,396 Es mi hijo... 260 00:16:08,464 --> 00:16:09,904 �El heredero del trono! 261 00:16:09,905 --> 00:16:11,967 Querid�sima Alix, no estamos envi�ndolo fuera. 262 00:16:11,968 --> 00:16:13,401 Por supuesto que no. 263 00:16:13,402 --> 00:16:15,805 �Puedo contar con tu permiso para dispersarlos 264 00:16:15,806 --> 00:16:17,974 como me parezca? Las cosas se est�n poniendo feas. 265 00:16:17,975 --> 00:16:20,043 Los dispersar� si su majestad lo ordena. 266 00:16:20,044 --> 00:16:23,846 Es muy simple ahuyentar a una multitud con unos miles de soldados, 267 00:16:23,847 --> 00:16:26,482 pero �cu�nto tiempo puede durar eso, se�or? 268 00:16:26,483 --> 00:16:28,450 No se puede fusilar a 160 millones de personas, 269 00:16:28,451 --> 00:16:29,986 y Dios ayude a la dinast�a 270 00:16:29,987 --> 00:16:32,489 si alguna vez aprenden a odiaros, su majestad. 271 00:16:32,490 --> 00:16:33,991 Usted no tiene suficientes soldados 272 00:16:33,992 --> 00:16:35,993 o suficientes muros para cerrarles el paso. 273 00:16:35,994 --> 00:16:37,427 �Paul! 274 00:16:37,428 --> 00:16:40,497 Su majestad, castigue mi impertinencia con la muerte si desea, 275 00:16:40,498 --> 00:16:42,465 pero est� sobre un volc�n d�a y noche. 276 00:16:42,466 --> 00:16:44,168 Su �nico baluarte, su �nica seguridad. 277 00:16:44,169 --> 00:16:47,338 Es el amor que su pueblo siente por usted y Alyosha, 278 00:16:47,339 --> 00:16:49,507 pero el amor podr�a ser ahogado por la violencia, 279 00:16:49,508 --> 00:16:52,243 Y cualquiera que proponga esto ahora... Cualquiera... 280 00:16:52,244 --> 00:16:55,213 Es un traidor a usted, a Rusia y a su pueblo. 281 00:16:55,214 --> 00:16:57,448 Nicky, �por qu� toleras este descaro? 282 00:16:57,449 --> 00:16:59,951 Hay mujeres y ni�os ah� fuera, su majestad. 283 00:16:59,952 --> 00:17:02,687 �Las mujeres y los ni�os nada tienen que hacer en una turba! 284 00:17:02,688 --> 00:17:03,755 �Igor! 285 00:17:03,823 --> 00:17:05,556 �Espera! 286 00:17:05,625 --> 00:17:07,392 Espere. 287 00:17:15,468 --> 00:17:18,904 Igor, yo soy una mujer. Tengo un hijo. 288 00:17:18,972 --> 00:17:20,405 Alix. 289 00:17:20,473 --> 00:17:22,742 Nicky, no puedo soportar pensar 290 00:17:22,743 --> 00:17:25,311 que alguien le dir� a Aloysha, cuando sea mayor, 291 00:17:25,312 --> 00:17:26,980 que su seguridad fue construida. 292 00:17:26,981 --> 00:17:28,821 Sobre las vidas de su pueblo. 293 00:17:30,876 --> 00:17:33,486 D�gale al Zarevich que lo est�n esperando. 294 00:17:33,487 --> 00:17:35,588 �No! Yo ir�. 295 00:18:55,507 --> 00:18:57,442 �Algo para ustedes, Maria? 296 00:18:57,509 --> 00:19:01,046 Mamushka, mira. Es Mar�a. 297 00:19:03,857 --> 00:19:05,417 Creo que es encantadora. 298 00:19:05,418 --> 00:19:06,552 �Paul! 299 00:19:06,619 --> 00:19:08,554 Paul, �d�nde has estado? 300 00:19:08,621 --> 00:19:09,989 Sus majestades. 301 00:19:09,990 --> 00:19:12,558 Paul, �cu�nto tiempo va a estar usted aqu�? 302 00:19:12,559 --> 00:19:15,561 Tiene que preguntarle a su padre. Estoy aqu� por orden suya. 303 00:19:15,562 --> 00:19:17,129 Recib� su citaci�n, se�or. 304 00:19:17,130 --> 00:19:18,630 S�, Paul. Estoy cansado. 305 00:19:18,631 --> 00:19:20,800 La tarea de gobernar a millones de personas 306 00:19:20,801 --> 00:19:22,336 est� yendo m�s all� de mis fuerzas. 307 00:19:22,337 --> 00:19:25,038 Quiero compartir con mi pueblo la carga del gobierno. 308 00:19:25,039 --> 00:19:27,975 Quiero formar una Duma, Paul, 309 00:19:27,976 --> 00:19:30,143 Siguiendo los lineamientos del Parlamento brit�nico 310 00:19:30,144 --> 00:19:31,711 o del Reichstag alem�n. 311 00:19:31,712 --> 00:19:33,780 Quiero hombres que sean elegidos para esta Duma 312 00:19:33,781 --> 00:19:35,950 por voto popular... L�deres que puedan ayudarme, 313 00:19:35,951 --> 00:19:37,418 que representen a mi pueblo. 314 00:19:37,419 --> 00:19:38,887 Tal Duma, se�or, 315 00:19:38,888 --> 00:19:41,122 Nos pondr�a en igualdad de condiciones 316 00:19:41,123 --> 00:19:42,790 con cualquier naci�n en el mundo. 317 00:19:42,791 --> 00:19:44,825 Quiero que me ayude a formarla. 318 00:19:44,894 --> 00:19:46,460 Oh, majestad. 319 00:19:46,461 --> 00:19:48,196 Estas reformas necesitan a�os para llevarse a cabo 320 00:19:48,197 --> 00:19:49,697 en las buenas condiciones que se desean. 321 00:19:49,698 --> 00:19:51,848 Esperemos seguir vivos para verlo. 322 00:19:51,849 --> 00:19:53,735 Alyosha lo har�, en todo caso. 323 00:19:53,736 --> 00:19:55,070 Su majestad. 324 00:19:55,071 --> 00:19:57,472 Podemos ir a estudiar las bases en mi estudio. 325 00:19:57,473 --> 00:19:59,508 Oh, Nicky, la Duma puede esperar a otro d�a. 326 00:19:59,509 --> 00:20:00,976 Me prometiste esta tarde. 327 00:20:00,977 --> 00:20:02,477 �Est� el fot�grafo aqu�? 328 00:20:02,512 --> 00:20:03,913 S�, su majestad. 329 00:20:03,980 --> 00:20:05,447 Oh, Alix. 330 00:20:05,448 --> 00:20:07,649 Nicky, si dejo que te me escapes otra vez, 331 00:20:07,650 --> 00:20:09,285 Pasar� un a�o entero. 332 00:20:09,353 --> 00:20:10,753 Mu�strele adentro. 333 00:20:10,754 --> 00:20:13,856 Oh, Alix, prefiero jugar bridge con el primo Wilhelm. 334 00:20:13,857 --> 00:20:17,027 �Ja, ja! Recuerda, somos sus primeros clientes reales. 335 00:20:17,028 --> 00:20:20,230 Paul, h�game un favor. No vea esto. 336 00:20:20,298 --> 00:20:23,967 �Ja, ja, ja! Natasha, vamos a ir y hablar de mis vicios. 337 00:20:23,968 --> 00:20:26,537 Tengo que ocuparme de las cartas de la Emperatriz. 338 00:20:26,538 --> 00:20:28,973 Su majestad, �puedo, uh, ayudarla? 339 00:20:29,041 --> 00:20:31,475 Creo que ser� una tremenda ayuda, Paul. 340 00:20:31,476 --> 00:20:33,044 Voy a hacer mi mejor esfuerzo. 341 00:20:33,045 --> 00:20:34,878 �Vamos, mi prole! 342 00:20:36,514 --> 00:20:37,915 Ven aqu�, Natasha. 343 00:20:37,916 --> 00:20:39,984 Pero tengo que ocuparme de las cartas. 344 00:20:39,985 --> 00:20:41,485 Mi querida ni�a, t� sabes, 345 00:20:41,486 --> 00:20:43,989 esta escritura de cartas es una amenaza. Quiero decir, t� las escribes. 346 00:20:43,990 --> 00:20:46,959 Un pobre desgraciado tiene que leerlas. �l escribe de vuelta. 347 00:20:46,960 --> 00:20:49,461 T� tiene que contestar. Quiero decir, �d�nde quedas con esto? 348 00:20:49,462 --> 00:20:50,929 Quiero decir, todo el asunto es interminable. 349 00:20:50,930 --> 00:20:52,397 No tiene sentido. 350 00:20:52,398 --> 00:20:54,433 Natasha, �quieres casarte conmigo? 351 00:20:54,434 --> 00:20:55,434 �Voy a hacerlo! 352 00:20:55,468 --> 00:20:56,868 Quiero decir ahora. 353 00:20:56,936 --> 00:20:58,403 Paul... 354 00:20:58,471 --> 00:20:59,904 Escucha, cari�o. 355 00:20:59,974 --> 00:21:01,607 No ayudas a ning�n muerto 356 00:21:01,608 --> 00:21:04,010 dejando de vivir s�lo porque se han ido. 357 00:21:04,011 --> 00:21:06,951 T� no sabes lo que siento acerca de estas cosas. 358 00:21:06,952 --> 00:21:10,016 Lo s�, cari�o. Supongo que la religi�n es una cosa maravillosa. 359 00:21:10,017 --> 00:21:11,451 S�, supongo que lo es, 360 00:21:11,452 --> 00:21:13,853 pero creo que puede ser algo exagerado. 361 00:21:13,854 --> 00:21:16,522 Te ha ayudado durante una �poca terrible, lo s�, 362 00:21:16,523 --> 00:21:17,992 pero te ha cambiado, tambi�n. 363 00:21:17,993 --> 00:21:19,960 No puedo explicarlo, Paul. 364 00:21:20,028 --> 00:21:21,928 Es... Es paz, felicidad. 365 00:21:21,997 --> 00:21:25,032 Si pudieras hablar con �l, lo entender�as. 366 00:21:25,100 --> 00:21:26,433 �Hablar con �l? 367 00:21:26,501 --> 00:21:27,968 El padre Rasputin. 368 00:21:28,036 --> 00:21:29,470 Oh, �es un sacerdote? 369 00:21:29,471 --> 00:21:32,506 No tienes que ser sacerdote para tener el poder de Dios. 370 00:21:32,507 --> 00:21:34,108 �En serio? 371 00:21:34,109 --> 00:21:37,678 Si hablaras con �l, no podr�as dejar de sentir la grandeza de su alma. 372 00:21:37,679 --> 00:21:40,181 Creo que los santos deben haber sido como �l. 373 00:21:40,182 --> 00:21:41,949 Bueno, si te ha ayudado, 374 00:21:42,018 --> 00:21:44,278 Estoy muy agradecido con �l, cari�o. 375 00:21:44,286 --> 00:21:47,255 Pero... Pero parece que te he perdido. 376 00:21:47,323 --> 00:21:49,124 Hay algo que no puedo ver... 377 00:21:49,191 --> 00:21:51,381 algo contra lo que no puedo luchar. 378 00:21:52,562 --> 00:21:54,196 Paul, 379 00:21:55,399 --> 00:21:56,865 nunca me has perdido... 380 00:21:56,933 --> 00:21:59,335 si eso es lo que todav�a deseas. 381 00:21:59,336 --> 00:22:01,337 Oh, cari�o, por supuesto que lo es... 382 00:22:01,338 --> 00:22:03,772 s�lo deja que el halo se ladee un poco, 383 00:22:03,840 --> 00:22:07,276 como sol�as hacerlo... Sobre tu ojo. 384 00:22:07,345 --> 00:22:09,446 Ser� una buena esposa, Paul. 385 00:22:09,514 --> 00:22:11,415 No quiero una buena esposa... 386 00:22:11,482 --> 00:22:15,152 hasta que sea tan viejo que yo mismo deba ser bueno. 387 00:22:16,421 --> 00:22:19,956 �Oh! �Ja, ja! �Miren a Paul y Natasha! 388 00:22:20,024 --> 00:22:21,958 �Oh, Mamushka! 389 00:22:22,026 --> 00:22:24,461 �Te vi, Paul! 390 00:22:24,530 --> 00:22:25,930 �Que te vi! 391 00:22:25,931 --> 00:22:28,032 Alyosha, bajo ciertas condiciones, 392 00:22:28,033 --> 00:22:29,967 un oficial nunca ve a otro. 393 00:22:30,035 --> 00:22:31,936 Tira de su pelo, Maria. 394 00:22:32,003 --> 00:22:33,571 �Ja, ja, ja! 395 00:22:33,638 --> 00:22:35,506 �Ja, ja, ja! 396 00:22:35,574 --> 00:22:37,542 �Hey, Alyosha, vamos! 397 00:22:37,609 --> 00:22:39,643 Alyosha. 398 00:22:40,745 --> 00:22:42,846 Mamushka, �l est� sangrando. 399 00:22:43,816 --> 00:22:45,451 Alyosha. 400 00:22:45,452 --> 00:22:47,419 Paul, mande por Remezov de inmediato. 401 00:22:47,420 --> 00:22:48,887 S�, su majestad. 402 00:22:48,955 --> 00:22:50,689 Alyosha. Alyosha. 403 00:22:53,898 --> 00:22:56,328 Pero, doctor, es s�lo una ligera ca�da. 404 00:22:56,329 --> 00:22:57,796 Es m�s grave que eso. 405 00:22:57,797 --> 00:22:59,532 Hola, operadora, Quiero hablar 406 00:22:59,533 --> 00:23:01,501 con el Dr. Franz Wolfe en Viena. 407 00:23:01,502 --> 00:23:02,935 S�, por favor. 408 00:23:02,984 --> 00:23:05,004 �Ha o�do hablar de la hemofilia? 409 00:23:05,005 --> 00:23:07,474 S�. El t�o de la Emperatriz muri� por lo mismo. 410 00:23:07,475 --> 00:23:08,941 Y su abuelo. 411 00:23:09,009 --> 00:23:10,943 Es la herencia de su casa. 412 00:23:11,011 --> 00:23:12,945 Eso es imposible. 413 00:23:12,946 --> 00:23:15,015 Bueno, est�n todos tan saludable. 414 00:23:15,016 --> 00:23:16,417 Las muchachas, s�. 415 00:23:16,418 --> 00:23:18,018 S�lo puede ser transmitida 416 00:23:18,019 --> 00:23:19,420 de madre a hijo. 417 00:23:19,421 --> 00:23:21,522 Hay un elemento faltante en la sangre. 418 00:23:21,523 --> 00:23:22,923 Que hace que no... que no se coagule. 419 00:23:22,924 --> 00:23:24,125 La lesi�n m�s leve 420 00:23:24,126 --> 00:23:26,227 puede provocar que se desangre hasta morir. 421 00:23:26,228 --> 00:23:30,348 �Herr Doktor? �Herr Doktor Wolfe? Soy el Dr. Remezov, de Mosc�... 422 00:24:09,907 --> 00:24:11,608 Majestad. 423 00:24:21,572 --> 00:24:24,522 Gracias a Dios. Paul ha encontrado al Dr. Wolfe. 424 00:24:24,523 --> 00:24:25,956 �D�nde est�n? 425 00:24:26,024 --> 00:24:28,959 En la frontera. Van a estar aqu� por la ma�ana. 426 00:24:29,027 --> 00:24:30,662 Debo decirle a Nicol�s. 427 00:24:39,639 --> 00:24:41,340 Nicky, querido. 428 00:24:42,842 --> 00:24:45,678 Es el mejor m�dico de Europa. 429 00:24:52,018 --> 00:24:53,952 �l todav�a est� sangrando. 430 00:24:54,020 --> 00:24:55,987 Shh, coraz�n. 431 00:24:56,056 --> 00:24:57,990 Lo s�, pero... 432 00:24:58,058 --> 00:24:59,959 pero... 433 00:25:00,027 --> 00:25:01,928 Nicky... 434 00:25:01,995 --> 00:25:05,699 debes tener la v�a despejada para ese tren. 435 00:25:06,667 --> 00:25:08,268 Por supuesto. 436 00:25:24,219 --> 00:25:25,886 Mama... 437 00:25:26,855 --> 00:25:28,789 Mamushka... 438 00:25:28,857 --> 00:25:30,958 dir�s mis oraciones? 439 00:25:31,026 --> 00:25:34,162 No puedo recordarlas. 440 00:25:36,031 --> 00:25:41,470 Gentil Jes�s, manso y humilde, 441 00:25:41,537 --> 00:25:44,939 mira con bondad a este peque�o. 442 00:25:45,007 --> 00:25:46,975 �Esa es la que quieres? 443 00:25:47,043 --> 00:25:48,978 S�. 444 00:25:49,045 --> 00:25:51,481 Api�date de mi sencillez... 445 00:25:53,049 --> 00:25:55,285 hay algo m�s... 446 00:25:55,352 --> 00:25:57,186 Soc�rreme... 447 00:25:58,221 --> 00:26:00,290 para llegar a �l... 448 00:26:02,493 --> 00:26:04,427 y pedirle 449 00:26:04,496 --> 00:26:08,632 que no le haga da�o nunca m�s. 450 00:26:12,304 --> 00:26:15,439 No, Mamushka. No lo hagas. 451 00:26:15,507 --> 00:26:16,940 No, Mamushka... 452 00:26:17,008 --> 00:26:18,975 s�lo se est� riendo. 453 00:26:20,546 --> 00:26:21,979 S�lo riendo. 454 00:26:23,549 --> 00:26:25,350 As� es, su alteza imperial. 455 00:26:25,418 --> 00:26:26,951 Su madre es feliz 456 00:26:27,019 --> 00:26:29,449 porque usted lo est� haciendo muy bien. 457 00:26:37,997 --> 00:26:40,399 Su majestad, por su propio bien... 458 00:26:40,467 --> 00:26:41,967 y por el bien del ni�o. 459 00:26:42,035 --> 00:26:43,469 Lo s�. Lo siento. 460 00:26:43,537 --> 00:26:45,170 Ella debe dormir un poco. 461 00:26:46,139 --> 00:26:47,540 Remezov. 462 00:26:47,607 --> 00:26:48,974 S�, su majestad. 463 00:26:49,042 --> 00:26:50,309 El m�dico de Viena 464 00:26:50,310 --> 00:26:51,877 estar� aqu� en la ma�ana. 465 00:26:51,878 --> 00:26:53,011 Espl�ndido, su majestad. 466 00:26:53,012 --> 00:26:56,022 �Cree usted que este hombre puede curar a mi hijo? 467 00:26:56,050 --> 00:26:57,600 Si alguien puede, es �l. 468 00:27:03,491 --> 00:27:04,924 " Si ". " Si ". 469 00:27:04,950 --> 00:27:06,960 Eso es todo lo que pueden decir. 470 00:27:06,961 --> 00:27:09,441 Su majestad, Dios no va a dejarlo morir. 471 00:27:10,966 --> 00:27:12,600 �Majestad! 472 00:27:31,020 --> 00:27:32,954 Padre. 473 00:27:33,022 --> 00:27:34,656 Entre. 474 00:27:50,040 --> 00:27:52,442 �D�nde est� el ni�o? 475 00:27:52,510 --> 00:27:54,444 �Qui�n es este hombre? 476 00:27:54,512 --> 00:27:55,645 Rasputin. 477 00:27:55,713 --> 00:27:56,880 �Qui�n? 478 00:27:56,881 --> 00:27:59,449 Grigory Rasputin. �l es un hombre de Dios. 479 00:27:59,450 --> 00:28:01,886 �l puede curarlo. �l ha curado a muchos. 480 00:28:01,887 --> 00:28:03,353 Hab�a una mujer llamada Nirushkin. 481 00:28:03,354 --> 00:28:05,423 �Se estaba muriendo, No era ella, padre? 482 00:28:05,424 --> 00:28:07,357 Y el ni�o que cay� bajo los caballos. 483 00:28:07,358 --> 00:28:09,359 �l los ha sanado. �l puede sanar a Alyosha. 484 00:28:09,360 --> 00:28:11,929 Los m�dicos han admitido que no pueden ayudarlo m�s. 485 00:28:11,930 --> 00:28:14,432 �l tiene el poder de Dios. 486 00:28:14,499 --> 00:28:17,034 D�jeme orar con su hijo. 487 00:28:17,091 --> 00:28:20,171 Todos los sacerdotes en Rusia est�n orando, padre. 488 00:28:20,172 --> 00:28:23,608 No soy un sacerdote. Soy un simple hombre 489 00:28:23,609 --> 00:28:25,510 que cree que Dios responde a las oraciones. 490 00:28:25,511 --> 00:28:28,980 Estamos muy agradecidos por las oraciones de todos. 491 00:28:30,516 --> 00:28:33,452 Vaya a la catedral. Est�n todos all�. 492 00:28:33,519 --> 00:28:36,455 La catedral de Dios est� aqu�. 493 00:28:36,523 --> 00:28:40,460 Porque, si tuvierais la fe de un ni�o peque�o, 494 00:28:40,527 --> 00:28:43,963 me diriais, " mi hijo est� bien 495 00:28:44,030 --> 00:28:47,467 porque le he pedido a Dios que haga que as� sea ". 496 00:28:47,534 --> 00:28:51,971 Y entonces Dios sabr�a que confiasteis en El y lo levantar�a. 497 00:28:53,942 --> 00:28:55,843 Usted conf�a en los m�dicos. 498 00:28:55,910 --> 00:28:59,580 �No cree que Dios puede hacer m�s que ellos? 499 00:28:59,647 --> 00:29:02,716 Si tan s�lo pudiera verse libre de esto. 500 00:29:02,784 --> 00:29:05,886 No hay "si", hija m�a. 501 00:29:05,954 --> 00:29:08,221 Yo lo puedo curar. 502 00:29:08,290 --> 00:29:11,559 �No lo creer�? 503 00:29:11,627 --> 00:29:16,931 Diga despu�s de m�, " mi hijo vivir�." 504 00:29:16,999 --> 00:29:19,433 Mi hijo vivir�. 505 00:29:19,502 --> 00:29:22,003 Al�grese, hija m�a. 506 00:29:22,070 --> 00:29:24,873 Su hijo vivir�. 507 00:29:25,961 --> 00:29:28,511 �Qui�n es usted? �Qu� est� haciendo aqu�? 508 00:29:28,512 --> 00:29:30,078 He venido a hacerme cargo del ni�o. 509 00:29:30,079 --> 00:29:31,614 �Qui�n lo ha dejado entrar? 510 00:29:31,615 --> 00:29:33,048 La Zarina. 511 00:29:33,116 --> 00:29:37,486 Su majestad, perm�tame olvidar que es mi soberana. 512 00:29:37,554 --> 00:29:40,689 Es una mujer. Es su hijo. Yo soy su m�dico. 513 00:29:40,757 --> 00:29:43,392 Ir� donde el Zar y le pedir�. 514 00:29:43,460 --> 00:29:47,063 Que la mantenga lejos de �l. Este loco es el colmo. 515 00:29:47,131 --> 00:29:48,464 Enviar llev�rselo. 516 00:29:51,368 --> 00:29:53,403 Desp�dalo. 517 00:29:55,039 --> 00:29:56,940 Usted y las otras enfermeras 518 00:29:57,008 --> 00:29:59,643 ret�rense de inmediato a su central. 519 00:29:59,644 --> 00:30:02,346 Majestad Imperial, vuestro m�dico de cabecera 520 00:30:02,347 --> 00:30:05,482 pide ser relevado de sus funciones. 521 00:30:05,551 --> 00:30:07,685 Queda relevado. 522 00:30:33,080 --> 00:30:34,513 Mamushka. 523 00:30:34,582 --> 00:30:37,450 Ahora no sirve de nada que la llames. 524 00:30:37,517 --> 00:30:39,518 Se ha ido. 525 00:30:39,587 --> 00:30:41,520 �De qu� color son tus ojos? 526 00:30:41,589 --> 00:30:43,522 �D�nde fue ella? 527 00:30:43,591 --> 00:30:48,027 Fue a buscar un hermoso elefante blanco para ti. 528 00:30:48,095 --> 00:30:52,498 Con los ojos morados y un brillante palanqu�n de oro en su espalda. 529 00:30:52,567 --> 00:30:54,034 La quiero a ella. 530 00:30:54,102 --> 00:30:59,039 Pero ella ha ido hasta el zool�gico para conseguirlo, Alyosha. 531 00:30:59,107 --> 00:31:01,041 Eso le tomar� mucho tiempo. 532 00:31:01,109 --> 00:31:04,177 Aloysha, mira. Mira ac�. Mira el reloj. 533 00:31:04,245 --> 00:31:06,947 �No es bonito? 534 00:31:07,016 --> 00:31:10,485 Un hombre me lo regal� una vez 535 00:31:10,552 --> 00:31:12,487 para hacerlo sentirse bien. 536 00:31:12,554 --> 00:31:16,992 �l ten�a muchas m�s enfermedades que t�, Alyosha. 537 00:31:17,059 --> 00:31:19,427 M�ralo como brilla. Mira. 538 00:31:19,495 --> 00:31:23,531 �Vea c�mo destella? M�ralo girar. 539 00:31:23,600 --> 00:31:25,968 Mamushka. 540 00:31:26,036 --> 00:31:31,007 Vamos a viajar en ese palanqu�n de oro, Alyosha, 541 00:31:31,074 --> 00:31:36,012 en tu elefante a trav�s del negro, oscuro bosque, 542 00:31:36,079 --> 00:31:42,317 y tigres amarillos van a esconderse en los �rboles, 543 00:31:42,386 --> 00:31:48,525 vamos sobre hermosos r�os azules en la nieve 544 00:31:48,592 --> 00:31:51,494 llenos de peces de plata. 545 00:31:51,562 --> 00:31:56,033 Montaremos en tu elefante, Alyosha, 546 00:31:56,100 --> 00:31:59,536 hasta la luna, Alyosha. 547 00:31:59,604 --> 00:32:01,973 Hasta la luna. 548 00:32:02,041 --> 00:32:03,975 Mamushka. 549 00:32:04,043 --> 00:32:05,877 M�rame, Alyosha. 550 00:32:05,944 --> 00:32:08,980 M�rame a los ojos. 551 00:32:09,048 --> 00:32:11,949 Eres un buen ni�o. 552 00:32:14,054 --> 00:32:17,489 �Escucha la campana? �No suena bonito? 553 00:32:17,557 --> 00:32:21,026 Sigue buscando en mis ojos. 554 00:32:21,094 --> 00:32:23,962 Sigue mirando mis ojos. 555 00:32:24,030 --> 00:32:26,498 Eso es un buen chico. 556 00:32:26,566 --> 00:32:30,002 Sigue mirando mis ojos, Alyosha. 557 00:32:30,070 --> 00:32:32,604 Eso es, buen chico. 558 00:32:32,673 --> 00:32:35,975 No te sientes mal ahora, �verdad? 559 00:32:36,043 --> 00:32:38,511 No tienes dolor. 560 00:32:38,579 --> 00:32:42,015 Se ha ido de tu cuerpo, 561 00:32:42,083 --> 00:32:45,484 Baja por tus brazos, pasa por tus manos, 562 00:32:45,552 --> 00:32:48,722 y sale por tus dedos. 563 00:32:50,092 --> 00:32:54,028 Ahora sale por la ventana, 564 00:32:54,096 --> 00:32:56,530 y se va hacia el cielo, 565 00:32:56,598 --> 00:32:59,499 Ahora vas a dormir. 566 00:32:59,567 --> 00:33:00,968 No. 567 00:33:01,036 --> 00:33:02,970 S�, lo har�s. 568 00:33:03,038 --> 00:33:04,972 Vas a dormir. 569 00:33:05,041 --> 00:33:07,475 Tus ojos est�n cada vez m�s pesados... 570 00:33:07,543 --> 00:33:08,977 No. 571 00:33:09,045 --> 00:33:10,678 S�, lo est�n. 572 00:33:12,014 --> 00:33:14,482 Buenas noches, Alyosha. 573 00:33:14,550 --> 00:33:17,185 Vas a dormir. 574 00:33:21,058 --> 00:33:23,659 Levanta tu mano. 575 00:33:27,564 --> 00:33:29,165 B�jala. 576 00:33:31,902 --> 00:33:34,336 Eres un buen ni�o. 577 00:33:34,404 --> 00:33:38,207 �A qui�n llamabas hace un minuto? 578 00:33:38,276 --> 00:33:41,344 �Con qui�n quer�as hablar? 579 00:33:41,412 --> 00:33:45,315 No s�. 580 00:33:45,383 --> 00:33:49,853 �Oh, no es malo eso? �l no lo sabe. 581 00:33:49,921 --> 00:33:54,057 Bueno, no nos importa, porque �l se va a dormir. 582 00:33:55,427 --> 00:33:59,563 El querido ni�ito se va a dormir. 583 00:34:27,343 --> 00:34:30,063 Ha sido un milagro, doctor, un gran milagro. 584 00:34:30,064 --> 00:34:31,497 Es incre�ble. 585 00:34:31,565 --> 00:34:34,000 Ser� el primero en admitirlo... 586 00:34:34,068 --> 00:34:36,208 despu�s de hacer un ligero examen. 587 00:34:42,076 --> 00:34:44,177 �Qu� quiere? 588 00:34:44,245 --> 00:34:46,546 Oh, varias cosas. 589 00:34:48,416 --> 00:34:51,052 �Le duele, su alteza? 590 00:34:54,589 --> 00:34:57,524 �Te duele, Alyosha? 591 00:34:58,927 --> 00:35:01,595 No. 592 00:35:01,663 --> 00:35:03,297 �Algo m�s? 593 00:35:03,366 --> 00:35:05,167 S�. 594 00:35:07,503 --> 00:35:09,471 No voy a hacerle da�o. 595 00:35:09,538 --> 00:35:11,508 Doctor, soy un viejo amigo suyo. 596 00:35:11,509 --> 00:35:13,041 Posiblemente, yo puedo... 597 00:35:13,042 --> 00:35:14,676 Bueno, teniente... 598 00:35:16,512 --> 00:35:18,780 Lo siento, viejo amigo. 599 00:35:18,849 --> 00:35:21,279 �l no est� todav�a en sus cabales, Paul. 600 00:35:21,285 --> 00:35:24,620 �Podr�a sentarse, su alteza, s�lo un poquito? 601 00:35:24,688 --> 00:35:26,018 El se levantar�. 602 00:35:26,019 --> 00:35:27,556 Correr� alrededor de la habitaci�n. 603 00:35:27,557 --> 00:35:28,958 Ven, Aloysha. 604 00:35:29,026 --> 00:35:30,996 Mu�strales lo que puedes hacer. 605 00:35:31,061 --> 00:35:34,497 No, su alteza. No se esfuerce, por favor. Su majestad... 606 00:35:34,564 --> 00:35:38,201 �No cree que �l se ha curado? �D�jelo! 607 00:35:39,537 --> 00:35:42,506 Por favor, d�jelo. 608 00:35:42,573 --> 00:35:45,675 Ven, Aloysha. Ven a m�. 609 00:35:46,878 --> 00:35:48,712 Ven a m�, Aloysha. 610 00:35:52,584 --> 00:35:56,521 Demostraremos qu� hemos logrado en dos d�as. 611 00:35:56,588 --> 00:35:59,457 Vamos. Ven a m�. 612 00:35:59,525 --> 00:36:01,659 Ven. �Ah! 613 00:36:03,996 --> 00:36:06,164 �Ah! �No lo toques! 614 00:36:06,232 --> 00:36:07,698 Ah, bueno. Hey. 615 00:36:07,766 --> 00:36:09,167 �Ja, ja, ja! 616 00:36:09,235 --> 00:36:11,169 Ahora r�ete del doctor. 617 00:36:11,238 --> 00:36:12,704 �R�ete de �l! 618 00:36:12,772 --> 00:36:16,008 �R�ete! �R�ete del doctor! �R�ete de �l! 619 00:36:16,009 --> 00:36:18,244 �Est� usted seguro de que el diagn�stico era correcto? 620 00:36:18,245 --> 00:36:20,446 Usted vio el resultado de los an�lisis de sangre. 621 00:36:20,447 --> 00:36:22,381 Quisiera tomarle otro. 622 00:36:22,449 --> 00:36:25,985 Sus majestades, �puedo quedarme a solas con el paciente? 623 00:36:26,053 --> 00:36:27,786 �No! 624 00:36:27,855 --> 00:36:30,890 La manera de perder el poder de Dios 625 00:36:30,959 --> 00:36:32,392 es dudando de �l. 626 00:36:32,460 --> 00:36:34,394 �Quieren que el ni�o muera? 627 00:36:34,395 --> 00:36:36,964 Incluso usted deber�a ser capaz de decir algo mejor que eso. 628 00:36:36,965 --> 00:36:38,131 �Fuera! 629 00:36:38,132 --> 00:36:41,668 Ustedes los m�dicos han tenido su oportunidad con el muchacho. 630 00:36:41,669 --> 00:36:43,636 Usted saben lo que hicieron, 631 00:36:43,705 --> 00:36:46,640 y han visto lo que Dios ha hecho. 632 00:36:46,708 --> 00:36:49,077 �Ahora, a cu�l van a elegir? 633 00:36:49,078 --> 00:36:50,578 No, no. No es eso, padre. 634 00:36:50,579 --> 00:36:52,680 �Qu� elegir�n? 635 00:36:52,681 --> 00:36:54,582 Nosotros ya hemos elegido, padre. 636 00:36:54,583 --> 00:36:56,084 Usted ha asistido a nuestro hijo. 637 00:36:56,085 --> 00:37:00,021 Cuando ninguno de ustedes, m�dicos, nos daban alguna esperanza. 638 00:37:00,090 --> 00:37:02,958 Est� vivo. Lo tengo en mis brazos. 639 00:37:03,026 --> 00:37:05,327 �En qui�n supone que podr�a creer? 640 00:37:05,395 --> 00:37:08,464 �En qui�n cree que podr�a tener fe? 641 00:37:08,531 --> 00:37:12,167 Hija m�a, tu fe lo ha hecho todo. 642 00:37:22,769 --> 00:37:26,249 Grishka, mu�strales. He aqu� la mano que estrech� el Zar. 643 00:37:26,250 --> 00:37:28,218 El zar le estrech� la mano. 644 00:37:28,285 --> 00:37:30,186 �De verdad hizo eso, Grishka? 645 00:37:30,254 --> 00:37:32,688 �C�mo te llam�, Grishka? Diles. 646 00:37:32,756 --> 00:37:34,224 " Su amigo ". 647 00:37:34,292 --> 00:37:36,727 �Quieres decir que habl� contigo? 648 00:37:36,794 --> 00:37:39,130 Bueno, �qu� hay de maravilloso en eso? 649 00:37:39,197 --> 00:37:41,598 No es m�s que un ser humano ordinario. 650 00:37:41,666 --> 00:37:43,600 �Realmente fuma cigarrillos? 651 00:37:43,668 --> 00:37:45,102 S�. S�. 652 00:37:45,170 --> 00:37:47,571 Aqu�. Tengo uno para ti. 653 00:37:47,639 --> 00:37:49,106 �Oh, eso es excelente! 654 00:37:49,174 --> 00:37:51,608 Uno de los propios cigarrillos del Zar. 655 00:37:51,677 --> 00:37:53,578 �Mira qu� m�s trajo! 656 00:37:53,646 --> 00:37:56,114 Oh, no se muestra esas cosas. 657 00:37:56,182 --> 00:37:59,651 Oh, no lo van a contar. �Mira! Mira las �guilas. 658 00:37:59,718 --> 00:38:02,954 �Oro s�lido! 659 00:38:03,022 --> 00:38:04,456 �Regresar�s? 660 00:38:04,457 --> 00:38:07,025 S�. Tengo que ir al palacio todos los d�as. 661 00:38:07,026 --> 00:38:08,960 Esto har� tu fortuna, Grishka. 662 00:38:09,029 --> 00:38:10,463 �Cu�nto te dio? 663 00:38:10,531 --> 00:38:11,964 �l no le dio nada. 664 00:38:12,032 --> 00:38:13,466 ��l no le dio nada! 665 00:38:13,534 --> 00:38:16,936 �Qu� diferencia hace eso, vieja cabeza de oveja? 666 00:38:16,937 --> 00:38:20,039 Estos arist�cratas en lo que menos piensan es en el dinero. 667 00:38:20,040 --> 00:38:23,476 No me sorprender�a si gano 200 rublos. 668 00:38:23,544 --> 00:38:25,445 �Ja, ja! �200 rublos! 669 00:38:25,513 --> 00:38:27,847 �Ja, ja! �200 rublos! 670 00:38:27,915 --> 00:38:30,484 �Podr�a obtener 500 rublos! 671 00:38:32,554 --> 00:38:35,989 �S�! Salv� la vida de su hijo, �no? 672 00:38:37,559 --> 00:38:41,828 Oh, Grishka, t� eres s�lo una cosita dulce, no m�s. 673 00:38:41,897 --> 00:38:44,665 Ah, s�lo me est�s adulando 674 00:38:44,704 --> 00:38:47,034 porque soy un hombre importante ahora. 675 00:38:47,035 --> 00:38:51,506 No. Yo te quiero. Siempre te he amado, Grishka. T� lo sabes. 676 00:38:51,574 --> 00:38:53,007 Dame una... 677 00:38:53,075 --> 00:38:54,976 �Ah, D�jate de eso ahora! No. 678 00:38:55,043 --> 00:38:56,511 Oh, Grishka. 679 00:38:56,579 --> 00:38:58,012 D�jame. 680 00:38:58,081 --> 00:38:59,515 �Grishka! Es el jefe 681 00:38:59,543 --> 00:39:00,983 de la polic�a secreta! 682 00:39:00,984 --> 00:39:04,420 Aqu�. Saca esas cosas, �quieres? 683 00:39:04,488 --> 00:39:07,456 No se preocupen, mis amigos. Sigan comiendo. 684 00:39:07,524 --> 00:39:09,925 Adelante. Sean felices. No es nada. 685 00:39:11,102 --> 00:39:12,570 - Grishka, tengo miedo. - �Miedo de qu�? 686 00:39:12,580 --> 00:39:14,864 �Est�s seguro que no fuiste demasiado lejos con ese chico? 687 00:39:14,865 --> 00:39:15,832 �Shh! 688 00:39:15,833 --> 00:39:18,135 �Est�s seguro que no lo hiciste volverse loco como al ni�o en Kazan? 689 00:39:18,136 --> 00:39:19,169 Tranquila. 690 00:39:19,170 --> 00:39:21,204 Si se ha vuelto loco tambi�n, te matar�n. 691 00:39:21,205 --> 00:39:23,206 Mira, puedes salir por esa puerta. 692 00:39:23,207 --> 00:39:25,642 Yo no tengo nada que temer. 693 00:39:25,709 --> 00:39:28,111 No he hecho nada. El ni�o est� bien. 694 00:39:28,179 --> 00:39:30,079 Sal de mi camino. 695 00:39:30,148 --> 00:39:32,349 Vuelve all�. 696 00:39:37,055 --> 00:39:38,889 �Padre Rasputin? 697 00:39:38,957 --> 00:39:40,858 Su Excelencia. 698 00:39:40,925 --> 00:39:44,328 Acabo de llegar desde palacio. 699 00:39:44,396 --> 00:39:46,164 Felicitaciones. 700 00:39:46,231 --> 00:39:48,166 Gracias. 701 00:39:50,870 --> 00:39:52,538 Puedo, uh... 702 00:39:52,605 --> 00:39:54,939 Oh, �usted me est� pidiendo permiso? 703 00:39:55,007 --> 00:39:57,409 Su modestia es muy convincente. 704 00:39:59,078 --> 00:40:02,347 Sabe, padre, s�lo se me ha ocurrido 705 00:40:02,415 --> 00:40:07,186 que podamos ayudarnos el uno al otro, usted y yo. 706 00:40:07,254 --> 00:40:09,522 �En serio? �C�mo puedo ayudarle? 707 00:40:09,590 --> 00:40:13,526 Bueno, mi departamento ha sido objeto de una peque�a cr�tica 708 00:40:13,594 --> 00:40:16,529 desde la muerte del Gran Duque Sergei. 709 00:40:16,597 --> 00:40:19,465 Oh, ya veo. Su puesto est� en peligro. 710 00:40:19,466 --> 00:40:21,000 Todos tenemos enemigos. Por supuesto. 711 00:40:21,001 --> 00:40:24,004 Y el Zar est� agradecido de usted en este momento, 712 00:40:24,005 --> 00:40:26,039 Pens� que podr�a decir unas palabras. 713 00:40:26,040 --> 00:40:29,042 �Qu� le hace pensar que puedo influir sobre el Zar? 714 00:40:29,043 --> 00:40:30,544 Oh, vamos, vamos, Padre. 715 00:40:30,545 --> 00:40:34,047 Usted sabe que es el hombre m�s importante de Rusia en el momento. 716 00:40:34,048 --> 00:40:36,018 Ah, estoy empezando a entender. 717 00:40:36,050 --> 00:40:38,785 �Qu� hay en esto para m�? 718 00:40:41,924 --> 00:40:43,891 Su prontuario, Padre, 719 00:40:43,959 --> 00:40:46,394 con algunos sucesos pasados en Tobolsk. 720 00:40:46,462 --> 00:40:48,597 Hay uno o dos peque�as cosas all� 721 00:40:48,598 --> 00:40:51,165 que estoy seguro no le gustar�a se conocieran. 722 00:40:51,166 --> 00:40:53,167 Ahora que est� donde se encuentra. 723 00:40:53,168 --> 00:40:55,136 Mis antecedentes, �eh? 724 00:40:55,204 --> 00:40:57,105 No es suficiente. 725 00:40:57,173 --> 00:41:01,076 Usted acaba de decir que soy el hombre m�s importante de Rusia. 726 00:41:01,144 --> 00:41:03,564 Uno no se acerca a un hombre importante 727 00:41:03,614 --> 00:41:07,082 para pedirle que cuide su puesto por un rublo. 728 00:41:07,150 --> 00:41:09,352 �Qu� quiere? 729 00:41:09,419 --> 00:41:11,887 Hmm. D�jeme pensar. 730 00:41:13,424 --> 00:41:17,494 �Mantiene su sombrero puesto en su propia casa? 731 00:41:17,562 --> 00:41:19,896 Le ruego me disculpe, Padre. 732 00:41:27,338 --> 00:41:30,574 Casi me hab�a olvidado de ella. 733 00:41:30,643 --> 00:41:34,279 �Usted ha conseguido estas cosas de todo el mundo? 734 00:41:34,280 --> 00:41:36,347 De todos los que tienen importancia. 735 00:41:36,348 --> 00:41:38,249 Informaci�n de esta clase. 736 00:41:38,317 --> 00:41:41,786 Ser�a muy valiosa para un hombre inteligente. 737 00:41:41,853 --> 00:41:45,690 Como alguien dijo una vez, el conocimiento es poder. 738 00:41:45,691 --> 00:41:48,260 Voy a abogar para que se quede en su puesto. 739 00:41:48,261 --> 00:41:49,628 Gracias, Padre. 740 00:41:49,696 --> 00:41:54,300 S�, pero tendr� que revisar algunos de sus archivos. 741 00:41:54,367 --> 00:41:59,004 S�. Voy a ser incluso m�s importante de lo que usted pueda pensar. 742 00:41:59,005 --> 00:42:02,107 No voy a tolerar esta intromisi�n en mi departamento. 743 00:42:02,108 --> 00:42:04,009 Voy a dec�rselo al Zar. 744 00:42:04,077 --> 00:42:07,681 Est� bien. D�gale de los 2 millones de coronas 745 00:42:07,748 --> 00:42:09,349 que recibi� de Austria. 746 00:42:09,417 --> 00:42:11,484 Y para qu� eran. 747 00:42:11,552 --> 00:42:14,987 D�gale qui�n plane� el asesinato del general Sablin 748 00:42:15,055 --> 00:42:20,527 y por qu� usted se va a reunir con el ministro del interior esta noche 749 00:42:20,595 --> 00:42:24,031 en la casa del general Gadya. 750 00:42:24,098 --> 00:42:29,236 Creo que se puede dar el lujo de recibir �rdenes de m�, Su Excelencia. 751 00:42:30,505 --> 00:42:34,342 Ah, usted quiere que su marido sea promovido, �verdad? 752 00:42:34,409 --> 00:42:36,910 S�, s�. 753 00:42:36,979 --> 00:42:39,548 S�. 754 00:42:39,673 --> 00:42:42,283 �Ha hecho algo acerca del General Karloff? 755 00:42:42,284 --> 00:42:43,452 No hay nada que hacer. 756 00:42:43,453 --> 00:42:44,619 �Le ha ofrecido dinero? 757 00:42:44,620 --> 00:42:46,120 �l no puede ser comprado. 758 00:42:46,121 --> 00:42:50,058 Hmm. Usted sabe, Dios me ha dado un poder 759 00:42:50,125 --> 00:42:53,061 para leer los corazones de los hombres. 760 00:42:53,128 --> 00:42:56,565 No me sorprender�a si este compa�ero 761 00:42:56,633 --> 00:43:00,069 ha estado vendiendo planos de nuestras fortificaciones 762 00:43:00,136 --> 00:43:02,505 a, bueno, digamos Turqu�a. 763 00:43:02,573 --> 00:43:07,009 El zar se horrorizar�a si supiera algo como eso. 764 00:43:07,010 --> 00:43:10,547 Ahora, usted toma algunos de nuestros planos m�s importantes. 765 00:43:10,548 --> 00:43:12,983 Y los pone en su portafolios. 766 00:43:13,050 --> 00:43:16,186 Entonces le dir� el Zar de mi premonici�n. 767 00:43:17,359 --> 00:43:19,089 �C�mo lo pudo saber, Padre? 768 00:43:19,090 --> 00:43:21,024 Por m� mismo, no s� nada. 769 00:43:21,092 --> 00:43:26,229 Me ha sido un poder para leer los corazones de los hombres. 770 00:43:29,435 --> 00:43:33,237 Si eso ha ayudado a Rusia, doy gracias a Dios. 771 00:44:07,074 --> 00:44:08,909 Espero que no est�s enojado. 772 00:44:08,910 --> 00:44:10,877 Con el padre Rasputin por no venir. 773 00:44:10,878 --> 00:44:13,313 Por supuesto que no, querida. De hecho, 774 00:44:13,380 --> 00:44:16,320 Yo casi nunca asisto a las cenas que me ofrecen. 775 00:44:16,753 --> 00:44:19,253 Pero acostumbro avisarle a mi anfitri�n. 776 00:44:19,254 --> 00:44:21,155 �l no quiso ser grosero, 777 00:44:21,222 --> 00:44:24,158 pero vive en un mundo propio 778 00:44:24,159 --> 00:44:27,728 por lo que la gente y el tiempo y las cenas no significan nada para �l. 779 00:44:27,729 --> 00:44:30,698 Ya veo. Bueno, recuerda siempre que le pregunt�. 780 00:44:30,766 --> 00:44:32,199 Al menos eso ya acab�. 781 00:44:32,267 --> 00:44:34,201 Fue como una prueba de fuego. 782 00:44:34,202 --> 00:44:36,237 �Despu�s de todo lo que ha hecho por Alyosha? 783 00:44:36,238 --> 00:44:38,740 Querida, si un m�dico brujo ha sanado a Alyosha, 784 00:44:38,741 --> 00:44:41,677 puedo darle todo lo que tengo en el mundo, 785 00:44:41,744 --> 00:44:43,211 Pero no me gusta, 786 00:44:43,279 --> 00:44:44,680 y nunca lo har�. 787 00:44:44,747 --> 00:44:46,181 Nunca lo intentaste. 788 00:44:46,248 --> 00:44:49,217 No es eso. Hay algo viscoso en �l. 789 00:44:49,285 --> 00:44:50,686 No puedo explicarlo. 790 00:44:50,753 --> 00:44:52,721 He tenido el mismo sentimiento 791 00:44:52,790 --> 00:44:55,725 al rozar algo en una noche oscura. 792 00:44:55,793 --> 00:44:57,727 No s� lo que busca, 793 00:44:57,795 --> 00:45:01,664 pero me da la sensaci�n de un hombre que espera su oportunidad. 794 00:45:01,732 --> 00:45:03,132 �Paul! 795 00:45:03,200 --> 00:45:05,167 T� me sonsacaste, querida. 796 00:45:05,168 --> 00:45:07,003 �Alguna vez lo viste con gente? 797 00:45:07,004 --> 00:45:11,674 �l va tan lejos como puede, incluso con la Emperatriz. 798 00:45:11,743 --> 00:45:13,978 No te gusta porque es muy franco. 799 00:45:14,045 --> 00:45:16,680 No te gustan sus modales. �No es as�? 800 00:45:16,748 --> 00:45:18,682 No, no es eso. 801 00:45:18,750 --> 00:45:20,551 Es... Es su sonrisa. 802 00:45:20,619 --> 00:45:22,686 Es como un tibur�n come-hombres 803 00:45:22,754 --> 00:45:24,688 con una Biblia bajo su aleta. 804 00:45:24,756 --> 00:45:27,190 Paul, nunca te hab�a visto as� antes. 805 00:45:27,191 --> 00:45:28,727 Querida, no puedo evitarlo. 806 00:45:28,728 --> 00:45:31,696 Paul, creo en �l, 807 00:45:31,764 --> 00:45:34,666 en su sinceridad, su poder divino. 808 00:45:34,734 --> 00:45:37,669 Nadie puede sacudir mi fe en �l, 809 00:45:37,737 --> 00:45:39,905 ni siquiera t�. 810 00:45:41,574 --> 00:45:46,545 Ya lo s�, y odio esa creencia tuya en �l. La odio. 811 00:45:46,613 --> 00:45:50,423 De todo lo que se ha interpuesto entre nosotros, lo culpo a �l. 812 00:45:52,586 --> 00:45:55,054 Ah, bueno, querida... 813 00:45:55,121 --> 00:45:57,823 vamos a tomar m�s champa�a. 814 00:45:57,891 --> 00:46:01,226 Grigory Yefimovich Rasputin. 815 00:46:01,295 --> 00:46:02,729 Hmm. Ah� est�. 816 00:46:02,797 --> 00:46:05,732 Paul, nada se interpone entre nosotros. 817 00:46:05,800 --> 00:46:08,201 Por favor, s� amable con �l. 818 00:46:08,269 --> 00:46:12,739 Por supuesto, querida. Voy a ser la perla entre los anfitriones. 819 00:46:12,807 --> 00:46:14,708 Disculpe. Perd�n, general. 820 00:46:17,040 --> 00:46:19,080 Est�bamos preocupados por usted. 821 00:46:19,081 --> 00:46:20,514 �Por qu�? 822 00:46:20,515 --> 00:46:23,084 La cena era a las 8:00. Esperamos hasta las 10:00. 823 00:46:23,085 --> 00:46:25,685 Tal vez pueda traerle algo en una bandeja. 824 00:46:25,686 --> 00:46:29,591 No, gracias. Acabo de tomar una maravillosa sopa de verduras, un borscht. 825 00:46:29,592 --> 00:46:31,726 La hace una peque�a amiga m�a. 826 00:46:34,811 --> 00:46:36,431 �Qui�n es toda esta gente? 827 00:46:36,432 --> 00:46:37,900 Estoy a punto de presentarle. 828 00:46:37,901 --> 00:46:39,902 Yo le dir� a quien quiera conocer. 829 00:46:39,903 --> 00:46:41,336 Oh, muy bien. 830 00:46:41,404 --> 00:46:44,873 Bueno, mi querida ni�a, se ve muy hermosa. 831 00:46:44,941 --> 00:46:47,375 �Es este el famoso Padre Rasput�n? 832 00:46:47,443 --> 00:46:48,844 �Soy yo? 833 00:46:48,845 --> 00:46:50,947 Usted es de quien todo el mundo habla. 834 00:46:50,948 --> 00:46:53,449 Todos nosotros vinimos aqu� s�lo por verlo. 835 00:46:53,450 --> 00:46:55,351 Yo desech� un viaje a Londres. 836 00:46:55,419 --> 00:46:58,354 Vea, he sido una inv�lida durante casi 12 a�os. 837 00:46:58,422 --> 00:47:00,389 �Ah, s�? �Qu� le ocurre? 838 00:47:00,390 --> 00:47:03,392 Ning�n m�dico parece saberlo. Los he visto a todos. 839 00:47:03,393 --> 00:47:04,828 Bueno, Se lo dir�. 840 00:47:04,838 --> 00:47:05,829 �S�? 841 00:47:05,830 --> 00:47:07,865 Es una perezosa y arruinada mujer. 842 00:47:07,866 --> 00:47:11,335 Si se raspara un poco de de ese carm�n de la cara 843 00:47:11,336 --> 00:47:12,870 y se diera un buen ba�o de tina, 844 00:47:12,871 --> 00:47:14,972 estar�a bien en una semana. 845 00:47:15,040 --> 00:47:16,507 �Se�or! 846 00:47:16,574 --> 00:47:19,510 �Es maravilloso! �Una tina! �Qu� divino! 847 00:47:19,577 --> 00:47:21,478 Se lo advert�. 848 00:47:21,546 --> 00:47:24,515 �Qui�n es ese hombre? Me gusta su cara. 849 00:47:24,516 --> 00:47:27,085 Ese es Kropotkin. es una criatura brillante. 850 00:47:27,086 --> 00:47:29,554 Me est� ayudando a restaurar la Duma. 851 00:47:29,622 --> 00:47:30,989 Venga y con�zcalo. 852 00:47:30,990 --> 00:47:33,558 Profesor Kropotkin, de la Universidad de San Petersburgo. 853 00:47:33,559 --> 00:47:36,094 El General Linoff, nuestro ministro de la guerra. 854 00:47:36,095 --> 00:47:38,596 Y su Excelencia el embajador de Alemania, 855 00:47:38,597 --> 00:47:40,032 Conde Cartales. 856 00:47:40,100 --> 00:47:41,534 Padre Rasputin. 857 00:47:41,601 --> 00:47:44,537 Oh, estoy encantado de verle, por supuesto. 858 00:47:44,604 --> 00:47:46,238 Gracias. 859 00:47:47,756 --> 00:47:49,776 As� que usted es Kropotkin, �eh? 860 00:47:49,777 --> 00:47:51,510 Me temo que s�. 861 00:47:51,578 --> 00:47:54,013 �Oh! �Tortas de Tobolsk! 862 00:47:54,081 --> 00:47:56,115 �De d�nde han salido? 863 00:47:56,183 --> 00:47:58,617 Natasha dijo que le gustaban, se�or. 864 00:47:58,687 --> 00:48:02,723 �No! �Lo ha recordado? 865 00:48:02,791 --> 00:48:05,592 Bueno, eso es muy dulce, mi ni�a. 866 00:48:05,660 --> 00:48:07,127 Natasha. 867 00:48:07,195 --> 00:48:10,564 El general Linoff est� terriblemente aburrido. 868 00:48:10,631 --> 00:48:12,332 Ve y hal�galo un poco. 869 00:48:12,400 --> 00:48:13,500 Pero, Paul, yo.. 870 00:48:13,568 --> 00:48:14,634 Por favor. 871 00:48:14,704 --> 00:48:16,504 Ah, no se la lleve. 872 00:48:16,572 --> 00:48:17,672 Lo siento. 873 00:48:17,740 --> 00:48:19,040 Disculpe. 874 00:48:21,577 --> 00:48:23,778 Ah, Kropotkin... 875 00:48:23,846 --> 00:48:26,280 Yo estaba hablando al Zar 876 00:48:26,281 --> 00:48:27,882 acerca de usted esta ma�ana. 877 00:48:27,883 --> 00:48:29,317 Oh, �verdad? 878 00:48:29,384 --> 00:48:33,822 Mire, �por qu� quieren entregarle derechos 879 00:48:33,890 --> 00:48:36,726 a un mont�n de campesinos babosos? 880 00:48:36,727 --> 00:48:38,861 �Ha olvidado la revoluci�n francesa? 881 00:48:38,862 --> 00:48:41,430 �No crees que los campesinos deban tener derechos? 882 00:48:41,431 --> 00:48:44,700 No. Es uno de los lujos de los ricos 883 00:48:44,768 --> 00:48:47,502 el sentir pena por el vulgo, 884 00:48:47,571 --> 00:48:49,039 Pero yo los conozco. 885 00:48:49,040 --> 00:48:51,507 Nacieron para el l�tigo. Dej�moslos con �l. 886 00:48:51,508 --> 00:48:53,810 Es la voluntad de Dios. 887 00:48:53,822 --> 00:48:55,912 �Nos perdonar� un momento, se�or? 888 00:48:55,913 --> 00:48:58,414 El Padre Rasputin y yo tenemos algo que discutir a solas. 889 00:48:58,415 --> 00:49:01,284 Yo no voy tras puertas cerradas. 890 00:49:01,352 --> 00:49:03,286 Pero quiero pedirle su consejo 891 00:49:03,287 --> 00:49:04,856 acerca de la situaci�n en el B�ltico. 892 00:49:04,857 --> 00:49:08,793 Usted puede pedir mi consejo sobre cualquier cosa aqu� mismo. 893 00:49:08,861 --> 00:49:11,796 Tal vez estamos, uh, molestando a las damas. 894 00:49:11,864 --> 00:49:15,800 Oh, excuse mis modales campesinos. 895 00:49:15,868 --> 00:49:18,302 Por aqu�, Padre, por favor. 896 00:49:27,080 --> 00:49:30,515 �Qu� es este cuento chino sobre el B�ltico? 897 00:49:30,583 --> 00:49:32,184 Si�ntese. 898 00:49:34,720 --> 00:49:36,721 Tome un cigarro. 899 00:49:43,931 --> 00:49:46,833 Conf�o en que no le pareci� grosero de mi parte 900 00:49:46,834 --> 00:49:48,935 alejarlo de esas encantadoras personas. 901 00:49:48,936 --> 00:49:51,370 �Ja, ja! �Gente encantadora! 902 00:49:51,371 --> 00:49:53,439 Ver�, Padre, usted tiene un modo de ser 903 00:49:53,440 --> 00:49:55,875 algo extra�o para la corte, �no es as�? 904 00:49:55,944 --> 00:49:57,044 S�. 905 00:49:57,112 --> 00:49:59,546 Y a�n as� ha alcanzado un gran �xito 906 00:49:59,614 --> 00:50:01,048 con la familia real, 907 00:50:01,049 --> 00:50:03,117 es posible que desee un peque�o consejo. 908 00:50:03,118 --> 00:50:04,551 �Consejo? �Sobre qu�? 909 00:50:04,619 --> 00:50:07,054 Bueno, un hombre en su posici�n... 910 00:50:07,122 --> 00:50:09,056 Ayer nadie, hoy un h�roe, 911 00:50:09,124 --> 00:50:11,094 con la confianza de su majestad, 912 00:50:11,126 --> 00:50:12,626 Casi adorado. 913 00:50:12,627 --> 00:50:15,697 Un hombre as� podr�a... No voy a decir que lo har�a... 914 00:50:15,698 --> 00:50:17,098 pero podr�a dejar que el �xito 915 00:50:17,099 --> 00:50:19,100 se le suba a la cabeza, no es as�? 916 00:50:19,101 --> 00:50:22,037 Hmm. Vamos al grano. Diga lo que quiere. 917 00:50:22,104 --> 00:50:24,072 Bueno, si es sabio, 918 00:50:24,140 --> 00:50:28,043 No va a inmiscuirse en los asuntos que no le conciernen. 919 00:50:28,110 --> 00:50:29,577 �Por ejemplo? 920 00:50:29,646 --> 00:50:31,580 La Duma, amigo m�o. 921 00:50:31,648 --> 00:50:33,249 �Duma? 922 00:50:35,452 --> 00:50:39,288 La Duma me preocupa mucho. 923 00:50:41,825 --> 00:50:45,094 Alg�n d�a, recorrer� este pa�s. 924 00:50:45,162 --> 00:50:48,097 Y no quiero ser pisoteado 925 00:50:48,098 --> 00:50:50,167 por un mont�n de campesinos ignorantes 926 00:50:50,168 --> 00:50:51,568 con ideas pol�ticas. 927 00:50:51,635 --> 00:50:53,603 Oh, eso es, �verdad? 928 00:50:53,671 --> 00:50:56,073 El poder detr�s del trono, �eh? 929 00:50:56,140 --> 00:51:01,044 S�. Es lo mismo que lo sepa ahora como en cualquier otro momento. 930 00:51:01,112 --> 00:51:03,546 Acost�mbrese a ello, pr�ncipe. 931 00:51:03,615 --> 00:51:08,052 S�lo, uh, �de d�nde sac� estos delirios de grandeza? 932 00:51:08,120 --> 00:51:10,554 �Crees que soy escoria, no es as�? 933 00:51:10,622 --> 00:51:12,023 Hmm. 934 00:51:12,024 --> 00:51:13,624 S�lo un ignorante sacerdote 935 00:51:13,625 --> 00:51:16,027 que se arrodilla por un milagro. 936 00:51:16,095 --> 00:51:19,563 Bueno, nunca cometi� un error mayor. 937 00:51:19,632 --> 00:51:22,001 Conozco mi destino. 938 00:51:22,068 --> 00:51:24,569 S� que mi poder. 939 00:51:24,637 --> 00:51:26,571 Est� creciendo, 940 00:51:26,639 --> 00:51:29,574 creciendo cada minuto. 941 00:51:29,642 --> 00:51:35,580 Mientras la vida de ese ni�o dependa de mi voluntad, 942 00:51:35,648 --> 00:51:39,084 va a ir creciendo y creciendo 943 00:51:39,153 --> 00:51:42,588 mientras su corte se pudre. 944 00:51:42,656 --> 00:51:46,092 �El pueblo ruso y sus derechos! 945 00:51:46,160 --> 00:51:48,694 ��Por qu�, tonto mimado?! 946 00:51:48,762 --> 00:51:53,233 Dentro de un a�o, en menos de un a�o, 947 00:51:53,302 --> 00:51:55,937 ser� Rusia! 948 00:51:56,004 --> 00:51:58,772 �Ha o�do eso? 949 00:51:58,840 --> 00:52:01,542 �Yo! �Rasputin! 950 00:52:01,543 --> 00:52:04,611 Ya sabe, las personas con ambiciones como la suya, 951 00:52:04,612 --> 00:52:06,547 mi querido Padre, 952 00:52:06,548 --> 00:52:08,582 resultan a veces muy desafortunadas. 953 00:52:08,583 --> 00:52:10,051 Ah, �de verdad? 954 00:52:10,119 --> 00:52:13,555 S�. Hubo un general no hace mucho tiempo 955 00:52:13,622 --> 00:52:16,558 que se suicid� de un disparo en la espalda. 956 00:52:16,625 --> 00:52:20,062 Nadie pudo entender bien c�mo lo hizo. 957 00:52:20,129 --> 00:52:23,898 Ah, �cree que me atemorizar� por amenazas de asesinato? 958 00:52:23,967 --> 00:52:27,436 Oh, asesinato. Esa es una palabra muy fea. 959 00:52:28,905 --> 00:52:34,077 Cuando los derechos de 160 millones de personas est�n en juego... 960 00:52:34,144 --> 00:52:36,279 lo llamar�n progreso. 961 00:52:53,564 --> 00:52:55,694 Su alteza, una vez m�s, por favor. 962 00:53:00,172 --> 00:53:02,974 Su Alteza, por favor pr�steme atenci�n. 963 00:53:03,042 --> 00:53:05,443 Ahora, por favor repita despu�s de m�. 964 00:53:05,511 --> 00:53:06,978 Nach Frankreich... 965 00:53:07,046 --> 00:53:08,546 nach... nach... 966 00:53:08,547 --> 00:53:10,615 Por favor, pr�steme atenci�n, su alteza. 967 00:53:10,616 --> 00:53:11,916 Dejadlo. 968 00:53:11,984 --> 00:53:13,594 Ach, du lieber gott. 969 00:53:13,595 --> 00:53:15,620 Pero su alteza est� olvidando todo su alem�n. 970 00:53:15,621 --> 00:53:17,589 �Bueno! Si Dios quisiera que aprendiese alem�n, 971 00:53:17,590 --> 00:53:19,625 lo habr�a hecho nacer en Alemania. 972 00:53:19,626 --> 00:53:21,627 Pero su majestad est� muy preocupada. 973 00:53:21,628 --> 00:53:23,962 �Qui�n est� a cargo del ni�o? �Usted o yo? 974 00:53:23,963 --> 00:53:26,265 Yo estoy a cargo de las clases de alem�n de su alteza. 975 00:53:26,266 --> 00:53:27,466 �Ret�rese! 976 00:53:27,534 --> 00:53:29,968 Y voy a informar de esto a su majestad. 977 00:53:30,037 --> 00:53:33,672 �Fuera, usted Cabeza de Chucrut, usted salchicha seca! 978 00:53:36,144 --> 00:53:38,412 Su Alteza. 979 00:53:38,479 --> 00:53:40,914 Mono alem�n. 980 00:53:43,651 --> 00:53:47,587 �Qu� puede ense�arte un mequetrefe como ese, �eh? 981 00:53:47,655 --> 00:53:50,757 Ahora, �d�nde est� esa cosa de Remezov con 982 00:53:50,825 --> 00:53:53,794 que usamos para mirar el otro d�a 983 00:53:53,862 --> 00:53:56,597 cuando est�bamos observando la ara�a? 984 00:53:56,665 --> 00:53:58,566 �El microscopio? 985 00:53:58,633 --> 00:54:02,036 �Ja, ja! ahora vamos a ver algo. 986 00:54:02,104 --> 00:54:04,038 �No... no quiero! 987 00:54:04,106 --> 00:54:05,739 �Ven aqu�! 988 00:54:09,112 --> 00:54:11,080 Si�ntate. 989 00:54:12,315 --> 00:54:14,249 Si�ntate. 990 00:54:16,919 --> 00:54:21,890 Bueno, hoy tenemos algo mejor que la ara�a, Alyosha... 991 00:54:21,958 --> 00:54:24,859 Una mosca grande y gorda. 992 00:54:24,928 --> 00:54:27,363 �Oh! No. Es una hormiga. 993 00:54:27,431 --> 00:54:30,266 M�ralo tratando de escapar, 994 00:54:30,334 --> 00:54:33,069 pero no puede. 995 00:54:33,137 --> 00:54:37,373 Ahora, podr�amos matarla as� como as�, 996 00:54:37,441 --> 00:54:41,677 pero no lo haremos. Dame la caja. 997 00:54:41,746 --> 00:54:43,747 Ci�rrala por arriba. 998 00:54:43,815 --> 00:54:46,417 Ahora... 999 00:54:46,485 --> 00:54:49,052 aqu� est� la mosca, 1000 00:54:49,121 --> 00:54:53,557 Una hermosa, grande y gorda. M�rala. 1001 00:54:53,625 --> 00:54:57,928 Se ve casi como un general, �no es as�, Aloysha? 1002 00:54:57,997 --> 00:55:03,535 Todo ruido y charol, 1003 00:55:03,603 --> 00:55:05,237 Abrela. 1004 00:55:06,572 --> 00:55:09,207 Ci�rrala. Ponla all�. 1005 00:55:11,611 --> 00:55:16,348 Ahora, sup�n que estos dos deben comenzar una pelea. 1006 00:55:16,416 --> 00:55:18,351 No quiero verlos pelear. 1007 00:55:18,418 --> 00:55:19,685 S�, lo har�s. 1008 00:55:20,954 --> 00:55:24,323 Vas a observar y aprender. 1009 00:55:24,391 --> 00:55:26,025 Mira. 1010 00:55:28,562 --> 00:55:31,997 �Cu�l piensas t� que ganar�? 1011 00:55:32,066 --> 00:55:34,568 T� dir�as que la mosca, 1012 00:55:34,636 --> 00:55:37,137 el gran general mosca, 1013 00:55:37,205 --> 00:55:39,673 pero esa hormiguita tiene poder, 1014 00:55:39,740 --> 00:55:42,676 Y sabe c�mo usarlo. 1015 00:55:42,743 --> 00:55:47,214 El poder es lo �nico en el mundo, 1016 00:55:47,282 --> 00:55:51,685 pero debes saber c�mo usarlo. 1017 00:55:51,753 --> 00:55:53,688 Dejadme mirar. 1018 00:55:57,793 --> 00:56:00,195 Mira. �Ja, ja! 1019 00:56:00,262 --> 00:56:03,231 Mira la gran mosca jugosa, 1020 00:56:03,299 --> 00:56:06,301 arist�crata est�pida. Oh, no, no, no. 1021 00:56:06,369 --> 00:56:10,339 Pero la hormiga la tiene. Mira. 1022 00:56:10,359 --> 00:56:13,309 �Vea c�mo se est� moviendo alrededor de la mosca? 1023 00:56:13,310 --> 00:56:16,178 El general cree estar bien por ahora. 1024 00:56:16,191 --> 00:56:18,681 �Eso es todo! �Mira! �Mira! �Mira! �Mira! 1025 00:56:18,682 --> 00:56:23,118 Est� luchando, pero no lo est� haciendo nada bien, 1026 00:56:23,187 --> 00:56:26,623 porque la hormiga sabe c�mo utilizar el poder, 1027 00:56:26,691 --> 00:56:30,093 y �l no. Pobre general. 1028 00:56:30,160 --> 00:56:33,663 Primero mutila y luego destruye. 1029 00:56:33,731 --> 00:56:36,132 �No quiero ver! 1030 00:56:36,200 --> 00:56:38,668 Mirar�s y aprender�s. 1031 00:56:38,736 --> 00:56:40,337 Ahora... 1032 00:56:40,405 --> 00:56:43,441 �mira! �Mira! �Mira! Ya tiene su ala. 1033 00:56:43,508 --> 00:56:45,276 Ya tiene al arist�crata. 1034 00:56:45,344 --> 00:56:47,545 Ya tiene al general ahora. 1035 00:56:47,613 --> 00:56:50,248 Ac�. D�jame mirar. 1036 00:56:50,315 --> 00:56:52,450 Lo est� despedazando. 1037 00:56:52,517 --> 00:56:54,619 Se lo est� comiendo. 1038 00:56:54,686 --> 00:56:58,723 �Ja, ja! 1039 00:56:58,791 --> 00:57:03,228 Esa es la clase de poder que podemos tener, t� y yo, 1040 00:57:03,296 --> 00:57:06,231 si haces lo que te digo. 1041 00:57:06,299 --> 00:57:08,233 �Podemos tener a Rusia! 1042 00:57:08,301 --> 00:57:09,735 �Recordar�s eso? 1043 00:57:09,802 --> 00:57:11,202 S�. 1044 00:57:11,271 --> 00:57:13,572 Ese es un buen ni�o, 1045 00:57:13,641 --> 00:57:15,908 un muy buen ni�o. 1046 00:57:15,976 --> 00:57:18,077 Tendremos a Rusia, 1047 00:57:18,145 --> 00:57:20,380 T� y yo, Alyosha. 1048 00:57:20,447 --> 00:57:25,418 T� sabes, t� eres la mosca, y yo soy la hormiga, 1049 00:57:25,486 --> 00:57:28,421 pero yo siempre ser� tu amigo. 1050 00:57:28,489 --> 00:57:31,223 Ahora, vamos a ver. �D�nde est� Rusia? 1051 00:57:31,293 --> 00:57:35,929 No creo que pueda encontrarla. �D�nde est�, Alyosha? 1052 00:57:35,997 --> 00:57:37,398 �Aqu� est�! 1053 00:57:37,465 --> 00:57:39,132 �Ja, ja! �Eso es! 1054 00:57:43,838 --> 00:57:46,607 �Hazlo girar! �Ja, ja! �Rusia! 1055 00:57:50,479 --> 00:57:51,946 �Qu� quiere? 1056 00:57:52,014 --> 00:57:54,949 Quer�a saber qu� era tan divertido. 1057 00:57:55,017 --> 00:57:57,251 Est�bamos riendo acerca de la Duma. 1058 00:57:57,252 --> 00:57:58,920 �Qu� ha pasado al respecto? 1059 00:57:58,921 --> 00:58:01,856 Pens� que estaba para firmarse hoy. 1060 00:58:01,924 --> 00:58:05,226 No importa eso. Esto es m�s importante. 1061 00:58:05,295 --> 00:58:06,929 Hola, Alyosha. 1062 00:58:08,965 --> 00:58:11,534 Peque�o teniente. 1063 00:58:11,601 --> 00:58:13,703 M�rame. 1064 00:58:16,373 --> 00:58:20,042 Alyosha, soy Paul. 1065 00:58:21,245 --> 00:58:22,446 �Aloysha! 1066 00:58:31,622 --> 00:58:33,757 �Qu� cosa maldita es esto? 1067 00:58:33,825 --> 00:58:37,394 No es mi culpa que usted no le guste. 1068 00:58:37,463 --> 00:58:40,898 Ha hecho algo a su mente. 1069 00:58:40,966 --> 00:58:44,435 Alyosha, �qu� te ha hecho? 1070 00:58:44,503 --> 00:58:46,937 Dime. 1071 00:58:47,005 --> 00:58:48,939 Iremos con tu madre. 1072 00:58:49,007 --> 00:58:51,642 �Piensa usted que ella le creer�a? 1073 00:58:54,013 --> 00:58:56,882 �Cerdo asqueroso! 1074 00:58:56,949 --> 00:59:00,886 Entrometerse en la pol�tica es una cosa... 1075 00:59:00,953 --> 00:59:03,856 pero si ha manipulado el alma de este ni�o... 1076 00:59:03,923 --> 00:59:05,156 D�jeme en paz. 1077 00:59:05,224 --> 00:59:07,225 �Qu� ha hecho con �l? 1078 00:59:07,293 --> 00:59:08,293 �Paul! 1079 00:59:09,929 --> 00:59:13,365 Majestad, Alyosha... �M�relo! 1080 00:59:13,434 --> 00:59:15,402 �Qu� pasa con �l? 1081 00:59:15,403 --> 00:59:16,969 Ah, �l est� asustado, naturalmente. 1082 00:59:16,970 --> 00:59:18,471 No pasa nada, mi muchacho. 1083 00:59:18,472 --> 00:59:19,906 Ve con tu madre. 1084 00:59:19,973 --> 00:59:22,409 No tengas miedo. No me har� da�o. 1085 00:59:22,476 --> 00:59:23,910 Mire sus ojos. 1086 00:59:23,977 --> 00:59:25,912 �Qu� pasa con sus ojos? 1087 00:59:25,979 --> 00:59:28,915 �Es porque �l no estaba contento de verle? 1088 00:59:28,983 --> 00:59:31,619 �Qu� le dices a tu madre, Alyosha? 1089 00:59:33,121 --> 00:59:34,555 Te amo, Mamushka. 1090 00:59:34,623 --> 00:59:36,056 Te quiero, cari�o. 1091 00:59:36,057 --> 00:59:39,159 �Majestad, hace un momento era diferente, chocantemente diferente! 1092 00:59:39,160 --> 00:59:41,962 �Es porque no quiso que le atacara? 1093 00:59:42,030 --> 00:59:43,470 �Me hizo da�o! �Alyosha! 1094 00:59:43,532 --> 00:59:44,972 Luego dijo que matar�a 1095 00:59:45,034 --> 00:59:46,301 al Padre Grishka. 1096 00:59:46,302 --> 00:59:47,869 �Aloysha, eso no es cierto! 1097 00:59:47,870 --> 00:59:50,338 El no lo entendi�. Lo sab�a. 1098 00:59:50,339 --> 00:59:51,873 �Paul, usted no pudo decir eso! 1099 00:59:51,874 --> 00:59:53,809 Majestad, �puedo decir algo? 1100 00:59:53,876 --> 00:59:55,343 Paul... 1101 00:59:55,411 --> 00:59:58,279 no hay nada que decir. 1102 00:59:58,347 --> 01:00:00,482 Por favor, d�jenos. 1103 01:00:18,661 --> 01:00:21,271 �Esta es la residencia del Padre Rasput�n? 1104 01:00:21,272 --> 01:00:23,540 Entre. Si�ntese. La atender� luego. 1105 01:00:23,608 --> 01:00:24,741 Tonia. 1106 01:00:24,742 --> 01:00:26,477 Le ha enviado un mensaje, Su Se�or�a. 1107 01:00:26,478 --> 01:00:28,479 �l dice que no puede hacer un ministro de un taca�o. 1108 01:00:28,480 --> 01:00:29,913 Si �l s�lo leyera... 1109 01:00:29,914 --> 01:00:31,482 Espere su turno, coronel. 1110 01:00:31,483 --> 01:00:34,485 Mi se�ora quisiera ver al Padre Rasputin padre de inmediato. 1111 01:00:34,486 --> 01:00:37,489 S�. �Ella lo desea? Igual que un mont�n de otras pichoncitas. 1112 01:00:37,490 --> 01:00:39,991 Escuche esto, entonces. Mi ama es Natalia, 1113 01:00:39,992 --> 01:00:41,952 Dama de honor de la emperatriz. 1114 01:00:41,953 --> 01:00:43,995 �Por qu� no me lo dijo? Perd�neme. 1115 01:00:43,996 --> 01:00:45,396 Su alteza. 1116 01:00:45,464 --> 01:00:48,432 Vienen muchas de otra clase aqu�. 1117 01:00:48,501 --> 01:00:49,934 No lo sab�a. 1118 01:00:50,002 --> 01:00:52,436 Entre aqu�, su alteza, y le avisar�. 1119 01:00:52,506 --> 01:00:54,406 No ser� m�s que un momento. 1120 01:00:54,474 --> 01:00:57,344 El Padre iba a sacar a mi hermano de la c�rcel. 1121 01:00:57,345 --> 01:00:59,945 �l se ocupar� de eso. Venga adentro, su alteza. 1122 01:00:59,946 --> 01:01:01,246 �Tonia, por favor! 1123 01:01:07,587 --> 01:01:09,388 Padre, D�jeme tocar... 1124 01:01:09,456 --> 01:01:11,391 Natalia est� aqu�. 1125 01:01:11,458 --> 01:01:13,359 Mi hija. 1126 01:01:16,307 --> 01:01:18,097 �Qu� est� haciendo ella aqu�? 1127 01:01:18,098 --> 01:01:19,465 Hija m�a. 1128 01:01:19,534 --> 01:01:22,201 Por aqu�, hija m�a. 1129 01:01:22,202 --> 01:01:25,472 �Bendito entre todas las mujeres, este es el camino a la santidad! 1130 01:01:25,473 --> 01:01:27,408 Ni�as felices con su fe. 1131 01:01:27,475 --> 01:01:29,644 Padre, Tengo que hablar con usted. 1132 01:01:29,711 --> 01:01:33,748 Hay algo que me inquieta y que quiero saber ahora. 1133 01:01:33,749 --> 01:01:36,817 �Por qu� siempre bendices a las que son j�venes y bonitas? 1134 01:01:36,818 --> 01:01:40,848 Esc�chame. Si sigues fastidi�ndome, voy a romperte esa cabeza dura. 1135 01:01:44,060 --> 01:01:45,427 �Padre! 1136 01:01:45,494 --> 01:01:48,931 Espero que no le haya molestado esta gente simple. 1137 01:01:48,998 --> 01:01:51,299 Pareceis ansiosa, hija m�a. 1138 01:01:54,003 --> 01:01:57,573 Padre, siento entrometerme en sus asuntos, pero... 1139 01:01:57,640 --> 01:01:59,875 No, gracias. Tengo que advertirle. 1140 01:01:59,876 --> 01:02:01,744 Su vida puede estar en peligro. 1141 01:02:01,745 --> 01:02:03,379 �Mi vida? 1142 01:02:03,447 --> 01:02:05,481 Chegodieff. 1143 01:02:05,549 --> 01:02:07,083 S�, pero no se lo diga. 1144 01:02:07,084 --> 01:02:09,452 Es porque lo amo que he venido aqu�, as� nada ocurrir�. 1145 01:02:09,453 --> 01:02:12,221 Nada va a suceder, hija m�a. 1146 01:02:12,289 --> 01:02:14,223 D�jeme guardar su abrigo. 1147 01:02:14,291 --> 01:02:15,858 Va a coger un resfr�o. 1148 01:02:15,927 --> 01:02:17,394 No, en verdad, yo... 1149 01:02:17,462 --> 01:02:20,397 Oh, ya veo. Mi casa es demasiado humilde. 1150 01:02:20,465 --> 01:02:21,899 Oh, por favor. 1151 01:02:21,967 --> 01:02:23,400 Eso est� mejor. 1152 01:02:23,401 --> 01:02:25,469 He estado tan terriblemente preocupada. 1153 01:02:25,470 --> 01:02:26,904 Bueno, no lo est�. 1154 01:02:26,972 --> 01:02:30,407 Muchos han maquinado en mi contra... Estos arist�cratas. 1155 01:02:30,475 --> 01:02:33,877 No pueden soportar el poder que Dios me ha dado. 1156 01:02:33,946 --> 01:02:36,915 Veo a trav�s de ellos y sus peque�os esquemas. 1157 01:02:36,916 --> 01:02:39,985 Pero no es culpa de Paul. Han envenenado su mente en contra de usted. 1158 01:02:39,986 --> 01:02:41,920 El no era as� antes. 1159 01:02:43,489 --> 01:02:44,923 �Qui�n es? 1160 01:02:44,991 --> 01:02:46,424 Tonia. 1161 01:02:46,425 --> 01:02:48,493 El eventualmente lo ver�, pero tenga cuidado. 1162 01:02:48,494 --> 01:02:49,928 S�. No se preocupe. 1163 01:02:49,997 --> 01:02:52,431 Nadie me va a matar. Nadie puede. 1164 01:02:54,001 --> 01:02:57,169 Disculpe. Ver� qu� es lo que quiere. 1165 01:02:59,539 --> 01:03:02,374 �Para qu� golpeas tanto la puerta? 1166 01:03:02,442 --> 01:03:04,877 Grishka, el pr�ncipe Chegodieff. 1167 01:03:04,945 --> 01:03:06,345 �Qu� pasa con �l? 1168 01:03:06,413 --> 01:03:08,381 Insiste en verte. 1169 01:03:08,449 --> 01:03:10,517 Grishka, �l significa problemas. 1170 01:03:10,584 --> 01:03:13,754 Ll�valo por la parte de atr�s a la cocina. 1171 01:03:16,457 --> 01:03:18,625 Hey. Psst. T�, el de la esquina. 1172 01:03:18,693 --> 01:03:21,094 Puedo verte. 1173 01:03:29,471 --> 01:03:31,405 �Puede ver bien? 1174 01:03:31,473 --> 01:03:33,107 S�, gracias. 1175 01:03:35,978 --> 01:03:39,413 No se parece mucho a su casa, �verdad, pr�ncipe? 1176 01:03:39,481 --> 01:03:41,415 Huele un poco diferente. 1177 01:03:41,484 --> 01:03:43,385 Por aqu�, Su Excelencia. 1178 01:03:43,452 --> 01:03:45,420 Por aqu�. 1179 01:03:50,493 --> 01:03:55,430 Sabe, mi cuello est� negro y azul donde trat� de ahorcarme. 1180 01:03:55,498 --> 01:03:57,465 �Ja, ja! 1181 01:03:59,737 --> 01:04:01,871 �Nos estrechamos la mano? 1182 01:04:01,939 --> 01:04:03,339 Estoy dispuesto. 1183 01:04:03,407 --> 01:04:06,042 Lo siento. No traigo mis guantes puestos. 1184 01:04:08,445 --> 01:04:12,882 Oh, a�n debe tener alguna raz�n 1185 01:04:12,950 --> 01:04:16,886 para honrar mi humilde morada. 1186 01:04:22,127 --> 01:04:24,261 �Est� buscando a alguien? 1187 01:04:27,298 --> 01:04:28,966 A usted. 1188 01:04:29,034 --> 01:04:30,400 �Recuerda que... 1189 01:04:30,468 --> 01:04:33,237 una vez le dije algo sobre el progreso? 1190 01:04:33,305 --> 01:04:34,740 Lo dije en serio. 1191 01:04:37,176 --> 01:04:38,476 Esto es por Rusia. 1192 01:04:38,544 --> 01:04:39,611 �Ag�rrenlo! 1193 01:04:42,648 --> 01:04:44,282 No podr�a haber fallado. 1194 01:04:44,350 --> 01:04:46,885 �Qu� es ese tiroteo? �Qu� ha sucedido? 1195 01:04:46,953 --> 01:04:48,920 Trat� de matarme, 1196 01:04:48,989 --> 01:04:51,924 pero hay un poder mirando sobre m�. 1197 01:04:51,992 --> 01:04:53,852 M�s fuerte que cualquier bala. 1198 01:04:53,861 --> 01:04:56,328 Ese poder no le ayudar� la pr�xima vez. 1199 01:04:56,396 --> 01:04:58,497 Apuntar� a la cabeza. 1200 01:04:59,919 --> 01:05:02,769 D�gale a sus superiores que pueden encontrarme 1201 01:05:02,770 --> 01:05:05,337 en los cuarteles de los Guardias Montados. 1202 01:05:07,275 --> 01:05:08,809 Hasta la pr�xima vez. 1203 01:05:15,950 --> 01:05:18,886 Regresen, hijos m�os. Regresen. 1204 01:05:18,953 --> 01:05:20,888 Quiero estar solo. 1205 01:05:20,955 --> 01:05:23,891 Vuelvan. Vuelvan. Vuelvan. 1206 01:05:23,959 --> 01:05:25,860 No hagan caso de �l. 1207 01:05:25,928 --> 01:05:27,896 Un milagro se ha realizado. 1208 01:05:27,963 --> 01:05:29,330 �Aleluya! 1209 01:05:29,398 --> 01:05:30,899 Un milagro. 1210 01:05:32,467 --> 01:05:33,868 �Se ha ido? 1211 01:05:33,936 --> 01:05:35,069 S�. 1212 01:05:35,137 --> 01:05:36,570 Un gran milagro. 1213 01:05:36,638 --> 01:05:40,041 Mire, yo informar� de este peque�o asunto, no usted. 1214 01:05:40,110 --> 01:05:41,576 �Entiendes? 1215 01:05:41,644 --> 01:05:42,945 S�. 1216 01:05:45,481 --> 01:05:47,783 Adelante. Fuera. 1217 01:05:53,489 --> 01:05:55,991 Ah� va, Tonia. 1218 01:05:56,060 --> 01:05:58,929 Ese chico Chegodieff no tiene miedo de nada. 1219 01:05:58,996 --> 01:06:01,397 Tengo que deshacerme de �l. 1220 01:06:01,398 --> 01:06:04,000 �Est�s seguro de que no est�s herido, Grishka? 1221 01:06:04,001 --> 01:06:06,502 No. Esta fue una buena idea, en todo caso. 1222 01:06:06,503 --> 01:06:09,439 Esa primera bala casi me deja sin aliento. 1223 01:06:09,506 --> 01:06:11,441 Tendr�a que haberte matado. 1224 01:06:11,508 --> 01:06:12,943 Deber�a, de hecho. 1225 01:06:13,011 --> 01:06:15,446 No pod�a morir ahora, Tonia, 1226 01:06:15,513 --> 01:06:17,949 Justo cuando tengo todo a mi alcance. 1227 01:06:18,016 --> 01:06:19,917 Habr� una guerra. 1228 01:06:19,985 --> 01:06:22,419 �Te das cuenta, vieja cara de repollo? 1229 01:06:22,487 --> 01:06:24,455 Esta va a ser una guerra. 1230 01:06:24,456 --> 01:06:27,524 Napole�n necesitaba una guerra. Bueno, yo tengo una. 1231 01:06:27,525 --> 01:06:31,562 Me pregunto si reconoces que est�s con un gran hombre, Tonia. 1232 01:06:31,630 --> 01:06:34,967 �Por qu� no vas a ver al zar en este momento? 1233 01:06:35,034 --> 01:06:38,470 Ah, una cosa a la vez, vieja cara de repollo. 1234 01:06:38,537 --> 01:06:40,939 Toda esta peque�a historia de ac�. 1235 01:06:41,007 --> 01:06:44,176 Servir� mucho en una mejor ocasi�n. 1236 01:06:55,222 --> 01:06:56,856 Agu�ntalos. 1237 01:06:58,492 --> 01:07:00,260 O� un disparo. 1238 01:07:00,327 --> 01:07:01,761 S�, hija m�a. 1239 01:07:01,828 --> 01:07:03,429 Fue Paul. 1240 01:07:48,878 --> 01:07:50,279 Hija m�a... 1241 01:07:50,347 --> 01:07:53,983 esto concierne a Alyosha. 1242 01:07:54,052 --> 01:07:56,920 Su vida puede depender de ello. 1243 01:07:58,323 --> 01:07:59,957 Venga conmigo. 1244 01:09:01,956 --> 01:09:04,425 Contin�e la revista hasta el final. 1245 01:09:04,493 --> 01:09:07,228 El Estado Mayor debe seguirme. 1246 01:09:16,104 --> 01:09:17,604 Nicky, �qu� sucede? 1247 01:09:17,605 --> 01:09:21,009 Nuestro primo Wilhelm me ha ordenado desmovilizarnos bajo amenaza de guerra. 1248 01:09:21,010 --> 01:09:22,944 �Qu� vas a hacer? 1249 01:09:22,945 --> 01:09:25,980 Todo lo que pueda para salvar a Europa de esta locura. 1250 01:09:25,981 --> 01:09:27,516 Que Dios te otorgue sabidur�a. 1251 01:09:27,517 --> 01:09:28,917 Am�n. 1252 01:09:28,984 --> 01:09:32,487 Har� todo lo que el honor me permita. 1253 01:09:32,555 --> 01:09:35,385 Me reunir� con el Estado Mayor en mi despacho. 1254 01:09:39,084 --> 01:09:41,164 Acabo de hablar con el embajador. 1255 01:09:41,165 --> 01:09:43,799 �l est� seguro que Inglaterra estar� de acuerdo, pero no puede prometer nada. 1256 01:09:43,800 --> 01:09:46,536 El Pankore seguir� en el mar durante dos d�as m�s. 1257 01:09:46,537 --> 01:09:49,038 El Kaiser ha elegido un momento inc�modo para su ultim�tum. 1258 01:09:49,039 --> 01:09:50,606 Caballeros. 1259 01:09:50,607 --> 01:09:52,543 Alemania demanda que nos desmovilicemos. 1260 01:09:52,544 --> 01:09:55,045 Nuestra negativa puede conducir a la guerra. 1261 01:09:55,046 --> 01:09:57,981 Tenemos una tremenda responsabilidad que enfrentar. 1262 01:09:57,982 --> 01:09:59,885 Os ruego que no dejeis que la pasi�n 1263 01:09:59,895 --> 01:10:02,486 o un equivocado patriotismo ti�an vuestro juicio. 1264 01:10:02,487 --> 01:10:05,389 La paz de Europa descansa en nosotros. 1265 01:10:05,457 --> 01:10:08,425 La he preservado durante 30 a�os. 1266 01:10:08,494 --> 01:10:10,628 Debemos mantenerla ahora. 1267 01:10:11,995 --> 01:10:13,965 Su majestad, me permito sugerir 1268 01:10:13,966 --> 01:10:17,001 que la mejor manera de preservar paz en este momento presente 1269 01:10:17,002 --> 01:10:20,004 es mostrar a Alemania que estamos dispuestos a hacer respetar esa paz? 1270 01:10:20,005 --> 01:10:22,006 Estoy de acuerdo con el ministro de la Guerra. 1271 01:10:22,007 --> 01:10:23,575 Yo tambi�n. 1272 01:10:23,576 --> 01:10:26,878 Si nos desmovilizamos, Austria lo tomar� como una se�al de que nos quedaremos 1273 01:10:26,879 --> 01:10:29,014 paralizados por mientras aplasta a Serbia. 1274 01:10:29,015 --> 01:10:31,016 En lugar de prevenir una guerra, la estaremos causando. 1275 01:10:31,017 --> 01:10:33,045 Por otro lado, si nos desmovilizamos, 1276 01:10:33,055 --> 01:10:35,521 esto podr�a eliminar toda tensi�n del asunto. 1277 01:10:35,522 --> 01:10:39,425 Devolviendo esta crisis a los Balcanes, donde pertenece. 1278 01:10:39,426 --> 01:10:41,528 El caso de Serbia podr�a ser arbitrado. 1279 01:10:41,529 --> 01:10:42,929 No, su majestad. 1280 01:10:42,997 --> 01:10:46,966 Es bastante obvio lo que su primo inferior est� haciendo. 1281 01:10:46,967 --> 01:10:49,002 Alemania usa a Austria como escudo 1282 01:10:49,003 --> 01:10:50,703 mientras Serbia es destruida. 1283 01:10:50,704 --> 01:10:52,763 Este ultim�tum insolente es un distractor para prevenir 1284 01:10:52,773 --> 01:10:54,641 que no interfiramos en el asesinato de una naci�n. 1285 01:10:54,642 --> 01:10:56,543 El Kaiser no es dado a blufear. 1286 01:10:56,544 --> 01:10:59,480 Nos costar� un mill�n de los hombres confirmarlo. 1287 01:10:59,481 --> 01:11:02,483 Ahora est� sobrevalorando un poco a los alemanes. 1288 01:11:02,484 --> 01:11:05,853 Si no recuerdo mal, usted, en una ocasi�n, subestim� a los japoneses. 1289 01:11:05,854 --> 01:11:08,489 Berl�n est� al tel�fono, a la espera de nuestra decisi�n. 1290 01:11:08,490 --> 01:11:10,290 �Qu� posible opci�n tenemos? 1291 01:11:10,292 --> 01:11:13,761 Su majestad, no veo c�mo podemos darle la espalda ahora. 1292 01:11:13,762 --> 01:11:15,830 Estamos obligados a proteger a Serbia. 1293 01:11:15,831 --> 01:11:17,132 Seguramente. 1294 01:11:17,133 --> 01:11:19,501 Tambi�n estamos obligados a proteger a Rusia, su Excelencia. 1295 01:11:19,502 --> 01:11:21,470 He visto el ej�rcito de Alemania. 1296 01:11:21,471 --> 01:11:24,773 Con todo el respeto hacia su ministerio, se�or, 1297 01:11:24,840 --> 01:11:26,375 No estamos preparados. 1298 01:11:29,812 --> 01:11:33,815 Usted no est� en el mejor posici�n para saberlo, coronel. 1299 01:11:35,852 --> 01:11:39,955 Caballeros, las consecuencias de lo que decidamos aqu� 1300 01:11:40,023 --> 01:11:44,427 son m�s de las que puedo enfrentar sin la ayuda de Dios. 1301 01:11:44,495 --> 01:11:47,697 Quiero estar solo por un momento. 1302 01:12:18,163 --> 01:12:20,432 Hijo m�o... 1303 01:12:20,499 --> 01:12:25,103 S� todo lo que hay en su coraz�n. 1304 01:12:26,506 --> 01:12:28,107 Es una carga muy dura. 1305 01:12:28,174 --> 01:12:31,110 Porque no acepta la voluntad de Dios. 1306 01:12:31,177 --> 01:12:34,980 �Por qu� quiere inclinarse ante el Kaiser? 1307 01:12:36,516 --> 01:12:38,417 �Por qu� dice eso? 1308 01:12:38,418 --> 01:12:40,520 Sus ojos est�n lleno de ese sentimiento. 1309 01:12:40,521 --> 01:12:42,956 Hijo m�o, si sigue ese curso, 1310 01:12:43,023 --> 01:12:45,425 ser� el fin de Rusia. 1311 01:12:45,426 --> 01:12:48,027 Conoc�is las ambiciones del Kaiser acerca del Este. 1312 01:12:48,028 --> 01:12:49,963 Este es el primer paso. 1313 01:12:50,022 --> 01:12:53,032 El pr�ximo, los turcos se acercar�n al Mar Negro. 1314 01:12:53,033 --> 01:12:56,170 Padre, necesito de su consejo espiritual m�s que de sus opiniones pol�ticas. 1315 01:12:56,171 --> 01:12:58,072 Pero usted mismo me ha dicho, 1316 01:12:58,140 --> 01:13:01,909 Una pistola est� apuntando a Rusia. 1317 01:13:01,977 --> 01:13:05,413 Sent� que algo me impulsaba a venir aqu�. 1318 01:13:05,481 --> 01:13:11,419 Adem�s de curar a Alyosha, he sido comisionado para salvar su trono. 1319 01:13:11,487 --> 01:13:15,423 Sea firme, y permanecer� para siempre. 1320 01:13:15,492 --> 01:13:19,895 D�gale al Kaiser que usted sigue siendo el protector de los d�biles, 1321 01:13:19,962 --> 01:13:22,898 que sigue siendo el Zar. 1322 01:13:22,965 --> 01:13:25,100 Fuera del camino. 1323 01:13:27,226 --> 01:13:29,506 Perdone la interrupci�n, su majestad, 1324 01:13:29,507 --> 01:13:31,007 pero las circunstancias lo justifican. 1325 01:13:31,008 --> 01:13:33,510 Su ministro de Relaciones Exteriores acaba de recibir 1326 01:13:33,511 --> 01:13:34,977 otra demanda desde Berl�n, 1327 01:13:34,978 --> 01:13:36,946 y usted est� con el hombre. 1328 01:13:36,947 --> 01:13:39,015 Cuyos consejos han creado la situaci�n, 1329 01:13:39,016 --> 01:13:41,518 el hombre que est� socavando su gobierno. 1330 01:13:41,519 --> 01:13:43,520 �Cu�l es el significado de esto? 1331 01:13:43,521 --> 01:13:46,490 Su majestad, este hombre quiere que Rusia vaya a la guerra. 1332 01:13:46,491 --> 01:13:48,992 Esto significar� la destrucci�n de su pa�s, 1333 01:13:48,993 --> 01:13:50,961 el fin de su dinast�a. 1334 01:13:50,962 --> 01:13:52,996 Los asesores que le digan lo contrario 1335 01:13:52,997 --> 01:13:55,466 ser� porque ya no son sus asesores. 1336 01:13:55,467 --> 01:13:57,468 Toda la gente que era devota de usted, 1337 01:13:57,469 --> 01:13:59,970 todas las personas leales a usted se han ido. 1338 01:13:59,971 --> 01:14:01,939 Estos hombres son sus creaturas. 1339 01:14:01,940 --> 01:14:03,975 Mi amistad tiene l�mites, pr�ncipe. 1340 01:14:03,976 --> 01:14:06,911 No, no, hijo m�o. Usted debe escucharle. 1341 01:14:06,979 --> 01:14:10,915 Si yo soy todo lo que me acusa de ser, no merezco su confianza. 1342 01:14:10,983 --> 01:14:13,051 Digamos la verdad. 1343 01:14:13,118 --> 01:14:16,421 Digo que �l est� hundi�ndonos en una guerra, 1344 01:14:16,460 --> 01:14:18,490 pero es usted quien debe decidir. 1345 01:14:18,491 --> 01:14:21,994 �Con qu� derecho usted irrumpe aqu� con estas acusaciones temerarias? 1346 01:14:21,995 --> 01:14:25,498 Con el mismo derecho, se�or, con el que fui anoche a su aposento 1347 01:14:25,499 --> 01:14:27,433 y trat� de matarlo, 1348 01:14:27,434 --> 01:14:30,470 el derecho que todo hombre tiene de proteger a su pa�s 1349 01:14:30,471 --> 01:14:31,937 de sus enemigos. 1350 01:14:32,005 --> 01:14:33,439 �Qu� hizo qu�? 1351 01:14:33,440 --> 01:14:36,509 Se�or, yo esperaba que hoy estariais firmando mi sentencia de muerte, 1352 01:14:36,510 --> 01:14:38,944 que morir�a, pero tambi�n �l, 1353 01:14:38,945 --> 01:14:42,983 Y que la pesadilla de esta sanguijuela sagrada habr�a terminado para siempre. 1354 01:14:42,984 --> 01:14:45,419 S�. S�, trat� de matarme. 1355 01:14:45,487 --> 01:14:47,454 �Por qu� no vino a m�? 1356 01:14:47,455 --> 01:14:48,989 �Con todas sus preocupaciones? 1357 01:14:48,990 --> 01:14:51,925 Si Dios me envi� aqu� para salvar a Alyosha, 1358 01:14:51,993 --> 01:14:53,960 Seguramente puede protegerme. 1359 01:14:54,029 --> 01:15:01,403 Usted sab�a que la vida de Alyosha depende de �l. 1360 01:15:01,404 --> 01:15:04,472 As� podr�an jugar su peque�o juego sin ser molestados. 1361 01:15:04,473 --> 01:15:05,874 �No es as�? 1362 01:15:05,941 --> 01:15:08,410 Se�or, usted sabe que amo a Alyosha. 1363 01:15:08,477 --> 01:15:11,413 �Por qu� quer�a que muriera? 1364 01:15:11,481 --> 01:15:12,915 Claro que no, 1365 01:15:12,982 --> 01:15:17,420 pero preferir�a verlo muerto en vez de en lo que usted lo ha convertido. 1366 01:15:17,487 --> 01:15:19,922 M�s que todo en este mundo, 1367 01:15:19,989 --> 01:15:22,124 Amo a mi hijo. 1368 01:15:23,960 --> 01:15:25,928 Siempre lo he pensado. 1369 01:15:25,995 --> 01:15:28,464 Oh, se�or, con toda sinceridad, 1370 01:15:28,533 --> 01:15:30,934 fue tanto por Alyosha como por Rusia. 1371 01:15:31,001 --> 01:15:33,236 Nunca he cuestionado su sinceridad. 1372 01:15:33,304 --> 01:15:34,771 Pero s� su cordura. 1373 01:15:34,772 --> 01:15:37,340 Me he dejado llevar por muchas influencias, 1374 01:15:37,341 --> 01:15:40,310 pero ninguna de ellas jam�s trat� de influirme... 1375 01:15:40,311 --> 01:15:44,013 para que atentara contra mis asesores, mi familia o yo mismo. 1376 01:15:44,014 --> 01:15:47,350 Su dimisi�n es aceptada. 1377 01:15:47,419 --> 01:15:50,154 Bueno, �qu� est� esperando? 1378 01:16:09,542 --> 01:16:12,978 Dios act�a de una manera misteriosa. 1379 01:16:13,045 --> 01:16:15,481 Usted no ha tenido que creerme a m�. 1380 01:16:15,548 --> 01:16:18,984 �l se lo mostr� por s� mismo. 1381 01:16:19,052 --> 01:16:21,988 Ahora ya conoce a sus enemigos. 1382 01:16:22,055 --> 01:16:23,957 Vaya, hijo m�o. 1383 01:16:24,024 --> 01:16:26,526 Proteja a la Santa Rusia. 1384 01:17:13,010 --> 01:17:15,310 La Guardia Montada. 1385 01:18:06,032 --> 01:18:07,666 �Atenci�n! 1386 01:18:17,544 --> 01:18:19,980 �Alix, estar� en lo correcto al ir? 1387 01:18:20,047 --> 01:18:21,447 S�, querido. 1388 01:18:21,515 --> 01:18:24,985 S�, pero hacerme cargo del comando completo... 1389 01:18:25,052 --> 01:18:27,487 La responsabilidad me asusta. 1390 01:18:27,554 --> 01:18:30,957 Hay otros mejor entrenados para la guerra. 1391 01:18:31,025 --> 01:18:33,960 No tengo est�mago para la masacre. 1392 01:18:33,994 --> 01:18:37,064 Pero debes recordar lo que dijo el Padre Rasputin. 1393 01:18:37,065 --> 01:18:41,268 S�lo t� puedes darle coraje a Rusia. 1394 01:18:44,072 --> 01:18:45,706 S�. 1395 01:18:47,242 --> 01:18:50,978 �Me escribir�s cuando puedas? 1396 01:18:51,047 --> 01:18:52,714 Todos los d�as. 1397 01:18:54,550 --> 01:18:56,652 �C�idate de Metchnikoff! 1398 01:18:58,021 --> 01:19:00,656 Nuestro amigo no conf�a en �l. 1399 01:19:02,191 --> 01:19:06,594 Yo sol�a pensar que todos los hombres que me rodeaban eran leales... 1400 01:19:06,664 --> 01:19:08,631 antes que �l abriera mis ojos. 1401 01:19:08,699 --> 01:19:10,633 Ten�a que hacerse, Nicky. 1402 01:19:10,701 --> 01:19:12,601 Lo s�. 1403 01:19:12,670 --> 01:19:16,973 Desde entonces, no me gusta el sabor de mi coraz�n. 1404 01:19:22,046 --> 01:19:23,713 �S�? 1405 01:19:25,050 --> 01:19:27,484 Son las 9:30, su Majestad. 1406 01:19:27,552 --> 01:19:29,853 Voy inmediatamente. 1407 01:19:35,727 --> 01:19:37,661 Adi�s, querido. 1408 01:19:37,729 --> 01:19:39,697 Todav�a no, Alix. 1409 01:19:48,407 --> 01:19:50,842 Pelea bien, mi emperador. 1410 01:19:50,910 --> 01:19:52,811 Querida Alix. 1411 01:19:52,878 --> 01:19:54,512 Teme a Dios... 1412 01:19:54,580 --> 01:19:56,314 y a nadie m�s. 1413 01:20:04,858 --> 01:20:06,491 Vuelve pronto a m�. 1414 01:20:38,426 --> 01:20:41,996 Dime, Alyosha, �c�mo se sienta tu padre en este sill�n? 1415 01:20:42,064 --> 01:20:44,465 �Pone los codos en �l, 1416 01:20:44,532 --> 01:20:46,500 o �se sienta de este modo? 1417 01:20:46,568 --> 01:20:49,670 Mejor que pap� no sepa que se sent� en su sill�n. 1418 01:20:49,671 --> 01:20:51,406 Estar�a terriblemente molesto. 1419 01:20:51,407 --> 01:20:54,509 Hay mucha gente en Tobolsk 1420 01:20:54,577 --> 01:20:56,945 a la que le gustar�a verme ahora. 1421 01:20:57,013 --> 01:20:59,815 Pas� hambre y fr�o all�. 1422 01:21:03,186 --> 01:21:05,320 Ven aqu�, mi ni�a. 1423 01:21:07,024 --> 01:21:08,391 Ven aqu�. 1424 01:21:08,458 --> 01:21:10,126 Ven aqu�. 1425 01:21:17,301 --> 01:21:21,204 Pareces asustada de m� este �ltimo tiempo. �Por qu�? 1426 01:21:22,674 --> 01:21:26,177 Aloysha, anda a buscar a tu hermana. 1427 01:21:27,712 --> 01:21:31,315 Lleva... lleva a Anastasia contigo. 1428 01:21:31,382 --> 01:21:33,818 Quiero ver a Olga tambi�n. 1429 01:21:33,885 --> 01:21:37,654 No, no. Hay algo que debo decirte primero. 1430 01:21:38,891 --> 01:21:40,859 Bueno, �adelante! 1431 01:21:46,565 --> 01:21:48,533 �Qu� es, Padre? 1432 01:21:49,902 --> 01:21:53,504 He o�do que fuiste al hospital el otro d�a. 1433 01:21:53,572 --> 01:21:54,973 S�, Padre. 1434 01:21:55,042 --> 01:21:56,943 �Qu� viste all�? 1435 01:21:57,010 --> 01:21:59,946 Madre y yo hablamos con un chico. 1436 01:22:00,013 --> 01:22:03,916 El primer d�a que estuvo en el frente, perdi� ambas manos. 1437 01:22:03,984 --> 01:22:06,085 Oh. 1438 01:22:06,153 --> 01:22:09,322 Y �l era tan valiente y hermoso. 1439 01:22:12,360 --> 01:22:14,390 �Te gustan los j�venes hermosos? 1440 01:22:14,395 --> 01:22:17,064 No s� qu� quiere decir. 1441 01:22:17,131 --> 01:22:18,465 Todo est� bien. 1442 01:22:18,532 --> 01:22:22,669 Es perfectamente natural que una ni�a piense en los muchachos. 1443 01:22:24,672 --> 01:22:28,375 Nunca debes avergonzarte de la vida, querida. 1444 01:22:28,443 --> 01:22:30,979 Nunca. 1445 01:22:31,046 --> 01:22:33,982 No quiero parecerle grosera, Padre, 1446 01:22:34,049 --> 01:22:36,484 pero a�n no he hecho mis tareas, 1447 01:22:36,551 --> 01:22:39,453 As� que si usted tiene algo que decirme... 1448 01:22:39,521 --> 01:22:43,358 Tengo algo para ti... 1449 01:22:43,425 --> 01:22:45,994 un peque�o medall�n... 1450 01:22:47,563 --> 01:22:49,498 Una imagen sagrada 1451 01:22:49,499 --> 01:22:52,067 para que la cuelgues alrededor de su cuello. 1452 01:22:52,068 --> 01:22:54,870 Padre, no s� si debo hacerlo. 1453 01:22:54,938 --> 01:22:57,940 Ah, ves, tienes miedo de m�. 1454 01:22:58,008 --> 01:22:59,441 No, Padre. 1455 01:22:59,509 --> 01:23:02,444 S�, lo tienes, y no deber�a ser. 1456 01:23:02,513 --> 01:23:05,448 A tu madre no le gustar�a, �no es cierto? 1457 01:23:05,516 --> 01:23:06,950 No. 1458 01:23:07,018 --> 01:23:11,454 No. Bueno, entonces debes ser mucho m�s complaciente conmigo. 1459 01:23:11,522 --> 01:23:12,956 Ahora... 1460 01:23:13,024 --> 01:23:15,825 pones esto alrededor de tu cuello... 1461 01:23:17,861 --> 01:23:22,966 y cada d�a que lo uses ser�s bendecida. 1462 01:23:23,035 --> 01:23:27,972 Ll�valo junto a tu peque�o y c�lido coraz�n. 1463 01:23:28,040 --> 01:23:31,976 Est� latiendo tan r�pido. 1464 01:23:32,044 --> 01:23:33,978 Sabes... 1465 01:23:34,046 --> 01:23:36,981 me hace acordar de un pajarillo 1466 01:23:37,050 --> 01:23:39,985 que una vez sostuve en mi mano. 1467 01:23:40,053 --> 01:23:42,988 Ten�a miedo de lastimarlo, 1468 01:23:43,056 --> 01:23:44,990 pero no lo hice. 1469 01:23:47,526 --> 01:23:51,496 Eso es todo lo que quer�a decirte. 1470 01:23:51,564 --> 01:23:53,465 Gracias, padre. 1471 01:23:53,533 --> 01:23:55,969 Mar�a, es hora de irse a la cama. 1472 01:24:07,514 --> 01:24:09,449 Buenas noches, Padre. 1473 01:24:09,517 --> 01:24:12,152 Buenas noches, mis palomitas. 1474 01:24:52,862 --> 01:24:54,997 �Aah! 1475 01:24:57,234 --> 01:24:58,934 Maria. 1476 01:24:59,002 --> 01:25:01,437 Querida, �qu� ocurre? 1477 01:25:01,506 --> 01:25:02,939 Oh, Natasha. 1478 01:25:03,007 --> 01:25:04,908 Mi querida, �qu� te pasa? 1479 01:25:04,975 --> 01:25:06,443 No lo s�. 1480 01:25:06,511 --> 01:25:09,979 Sent� como si alguien me hubiera tocado. 1481 01:25:10,048 --> 01:25:12,115 �Qu� fue? 1482 01:25:12,183 --> 01:25:14,617 Nada. Fue s�lo un mal sue�o. 1483 01:25:14,685 --> 01:25:16,086 Te ves muy asustada. 1484 01:25:16,154 --> 01:25:18,588 No. Vete a dormir de nuevo. 1485 01:25:18,657 --> 01:25:20,191 Cierra los ojos. 1486 01:25:20,259 --> 01:25:22,460 Voy a estar aqu� si me necesitas. 1487 01:25:22,461 --> 01:25:24,028 Buenas noches, mi corderito. 1488 01:25:24,029 --> 01:25:25,430 Buenas noches, Tasha. 1489 01:25:25,497 --> 01:25:26,964 Te quiero. 1490 01:25:27,032 --> 01:25:28,666 Te quiero. 1491 01:25:55,762 --> 01:25:57,330 �V�yase! 1492 01:26:02,736 --> 01:26:04,170 �D�nde ibas? 1493 01:26:04,238 --> 01:26:05,638 �Con la emperatriz! 1494 01:26:27,563 --> 01:26:30,332 �Abre los ojos! 1495 01:26:30,399 --> 01:26:33,034 Ahora... �puedes o�rme? 1496 01:26:33,102 --> 01:26:35,370 �Puedes o�rme? 1497 01:26:35,438 --> 01:26:37,872 Est�s muy lejos, Natasha. 1498 01:26:37,940 --> 01:26:40,542 Muy lejos. 1499 01:26:40,610 --> 01:26:44,979 Est�s girando arriba en el cielo, Natasha. 1500 01:26:45,048 --> 01:26:47,583 �Alto en el cielo! 1501 01:26:47,651 --> 01:26:51,020 Y no hay nada m�s que recordar. 1502 01:26:51,087 --> 01:26:53,856 No hay nada que recordar. 1503 01:26:53,923 --> 01:26:56,659 Mira, Natasha. 1504 01:26:56,726 --> 01:26:58,194 �Mira! 1505 01:27:00,064 --> 01:27:06,670 S�lo queda una estrella en todo el negro cielo. 1506 01:27:06,737 --> 01:27:10,674 Se est� haciendo m�s grande y m�s grande. 1507 01:27:10,741 --> 01:27:13,043 �Nos va a golpear! 1508 01:27:15,047 --> 01:27:18,049 Ahora se va, 1509 01:27:18,116 --> 01:27:23,688 a millones y millones de millas de distancia, 1510 01:27:23,755 --> 01:27:26,524 y t� est� flotando detr�s. 1511 01:27:26,592 --> 01:27:28,959 S�guela, Natasha. 1512 01:27:29,027 --> 01:27:31,596 S�guela, 1513 01:27:31,665 --> 01:27:36,202 O flotar�s para siempre en el fr�o. 1514 01:27:36,269 --> 01:27:38,537 Sigue mir�ndola, Natasha. 1515 01:27:38,605 --> 01:27:41,173 Debo dejarte ahora. 1516 01:27:41,241 --> 01:27:46,845 Sigue mir�ndola, o estar�s perdida para siempre en la oscuridad. 1517 01:27:48,449 --> 01:27:51,251 Sigue mirando la estrella, Natasha. 1518 01:27:51,319 --> 01:27:55,188 Sigue mir�ndola. Sigue mir�ndola. 1519 01:28:13,575 --> 01:28:15,676 Padre, me asust�. 1520 01:28:15,744 --> 01:28:18,512 Estaba, eh... 1521 01:28:18,580 --> 01:28:21,014 hablando con Natasha, 1522 01:28:21,082 --> 01:28:23,584 y se qued� dormida. 1523 01:28:27,223 --> 01:28:29,725 �Qu� hace el candelabro en el suelo? 1524 01:28:29,792 --> 01:28:31,126 Oh. 1525 01:28:31,193 --> 01:28:35,864 Um, all� en Siberia en la v�spera dela fiesta de San Juan, 1526 01:28:35,931 --> 01:28:38,867 acostumbr�bamos a encender fuegos en el bosque 1527 01:28:38,934 --> 01:28:40,535 y saltar sobre ellos. 1528 01:28:40,604 --> 01:28:46,208 As� nuestras oraciones subir�an al cielo en alas de la flama. 1529 01:28:46,277 --> 01:28:48,711 Estaba mostr�ndole a Natasha. 1530 01:28:48,779 --> 01:28:51,759 Si nosotros pudi�ramos adorar tan sencillamente. 1531 01:28:51,760 --> 01:28:55,585 Pobre criatura. Ha hecho el trabajo de 10 mujeres en el hospital. 1532 01:28:55,586 --> 01:28:57,953 S�. �El Zar ha partido bien? 1533 01:28:58,022 --> 01:28:59,456 S�. Est� preocupado. 1534 01:28:59,524 --> 01:29:02,559 Ah. Eso es lo que salvar� a Rusia... El Zar. 1535 01:29:02,627 --> 01:29:05,128 Una autoridad. Una responsabilidad. 1536 01:29:05,196 --> 01:29:08,165 Y una culpa. Pero �l no fallar�. 1537 01:29:08,232 --> 01:29:10,801 No, no. Por supuesto que no lo har�. 1538 01:29:10,868 --> 01:29:14,004 �Por qu� no duerme un poco, hija m�a? 1539 01:29:14,072 --> 01:29:16,841 Parece cansada. 1540 01:29:16,909 --> 01:29:18,810 Estoy cansada, Padre. 1541 01:29:18,877 --> 01:29:21,045 Buenas noches, hija m�a. 1542 01:29:22,515 --> 01:29:24,449 Yo no la molestar�a. 1543 01:29:24,450 --> 01:29:26,050 Pero ella no puede quedarse aqu�. 1544 01:29:26,051 --> 01:29:30,222 Yo cuidar� de ella. Es peligroso despertar a cualquiera con luz de velas. 1545 01:29:30,223 --> 01:29:32,358 Sus ojos est�n abiertos. 1546 01:29:32,426 --> 01:29:33,992 �Est� r�gida! 1547 01:29:34,060 --> 01:29:36,829 Es s�lo un sue�o profundo, eso es todo. 1548 01:29:36,896 --> 01:29:37,896 Algo le pasa. 1549 01:29:37,931 --> 01:29:39,865 No, no. No pasa nada. 1550 01:29:39,933 --> 01:29:41,200 No pasa nada. 1551 01:29:41,201 --> 01:29:42,601 Debo ir con la Emperatriz. 1552 01:29:42,602 --> 01:29:44,537 �Sue�as, hija m�a? 1553 01:29:44,604 --> 01:29:45,771 Voy con... 1554 01:29:45,839 --> 01:29:47,206 Aqu� estoy. 1555 01:29:54,415 --> 01:29:55,716 �Majestad! 1556 01:29:55,783 --> 01:29:57,116 Natasha, hija m�a. 1557 01:29:57,184 --> 01:29:58,652 �Cu�l es el problema? 1558 01:29:58,720 --> 01:30:01,154 �l... 1559 01:30:01,155 --> 01:30:03,056 �l iba entrando a la habitaci�n de Mar�a. 1560 01:30:03,057 --> 01:30:04,057 �Qu�? 1561 01:30:04,092 --> 01:30:05,159 Lo encontr�. 1562 01:30:05,169 --> 01:30:05,824 �Natasha! 1563 01:30:05,834 --> 01:30:07,528 Se dirig�a a la habitaci�n de Mar�a. �Yo lo vi! 1564 01:30:07,529 --> 01:30:08,596 Eso es mentira. 1565 01:30:08,597 --> 01:30:10,064 Natasha nunca ha mentido. 1566 01:30:10,065 --> 01:30:14,168 Majestad, por mi honor. �Lo voy a matar! �Lo har�! 1567 01:30:14,236 --> 01:30:15,737 �Natasha! 1568 01:30:23,079 --> 01:30:24,546 �Y bien? 1569 01:30:30,019 --> 01:30:31,687 Perdonadme. 1570 01:30:37,261 --> 01:30:41,664 Una vez lo vi observando al Zar. 1571 01:30:41,732 --> 01:30:43,767 Deber�a haberlo sabido. 1572 01:30:50,441 --> 01:30:51,875 Un momento. 1573 01:30:51,942 --> 01:30:56,646 Antes que llame a sus guardias, esc�cheme. 1574 01:30:56,715 --> 01:30:58,315 H�gase a un lado. 1575 01:30:58,383 --> 01:31:00,818 �Muy bien! Ll�melos. 1576 01:31:00,886 --> 01:31:03,850 Me gustar�a ver vuestra cara la primera vez 1577 01:31:03,860 --> 01:31:06,824 que uno de sus fieles guardias de palacio. 1578 01:31:06,892 --> 01:31:10,394 Se atreve a desobedecerle. 1579 01:31:10,462 --> 01:31:14,998 Entonces se dar� cuenta de porqu� hice poner a Lubov al mando, 1580 01:31:15,067 --> 01:31:18,603 porqu� Sturmer es mi canciller. 1581 01:31:18,671 --> 01:31:22,340 Y Valenka y Vassiliev y el Baron Krassin 1582 01:31:22,341 --> 01:31:25,510 y todo el resto de ellos han conseguido sus puestos gracias a m�. 1583 01:31:25,511 --> 01:31:29,013 Env�e un telegrama al Zar. �Ha! 1584 01:31:29,082 --> 01:31:30,850 �l no lo recibir�. 1585 01:31:30,918 --> 01:31:34,854 Trate de irse por las suyas y ver� qu� pasa. 1586 01:31:34,922 --> 01:31:40,192 Tengo a Rusia justo donde yo la quiero. 1587 01:31:40,260 --> 01:31:42,194 �Me escucha? 1588 01:31:42,262 --> 01:31:46,198 Yo soy el Zar de todas la Rusias. 1589 01:31:46,267 --> 01:31:48,535 �Fuera de aqu�! 1590 01:31:48,603 --> 01:31:50,571 Con mucho gusto. 1591 01:31:52,941 --> 01:31:55,843 Mi morada es el palacio real, 1592 01:31:55,910 --> 01:31:59,012 y la ha sido durante 6 meses. 1593 01:32:01,216 --> 01:32:06,153 Si desea cualquier peque�o favores, p�damelo. 1594 01:32:06,221 --> 01:32:08,990 Buenas noches, su majestad. 1595 01:32:09,057 --> 01:32:10,658 Que duerma bien. 1596 01:32:24,240 --> 01:32:26,041 Paul. 1597 01:32:28,077 --> 01:32:30,479 Debemos encontrar a Paul. 1598 01:32:46,296 --> 01:32:47,864 �Mar�a, mira! 1599 01:32:47,890 --> 01:32:48,890 Oh, Paul. 1600 01:32:48,900 --> 01:32:49,900 �Anda, Paul! 1601 01:32:49,901 --> 01:32:52,201 Oh, me alegra verte. 1602 01:32:52,270 --> 01:32:53,704 A todos nos alegra. 1603 01:32:53,772 --> 01:32:55,372 Gracias, se�or. 1604 01:32:55,440 --> 01:32:56,807 �D�nde est� Natasha? 1605 01:32:56,875 --> 01:32:57,942 Ir� a buscarla. 1606 01:32:58,010 --> 01:32:59,977 Espere, su alteza. 1607 01:33:00,045 --> 01:33:02,179 Estamos copados por aqu�. 1608 01:33:13,192 --> 01:33:15,126 Natasha. 1609 01:33:15,194 --> 01:33:17,829 Oh, lo siento. 1610 01:33:17,897 --> 01:33:20,165 Ya casi termino. 1611 01:33:20,232 --> 01:33:22,167 �Se siente bien ahora? 1612 01:33:22,234 --> 01:33:25,771 �Puedo quit�rtela por unos momentos, viejo? 1613 01:33:38,418 --> 01:33:39,686 Oh, Natasha. 1614 01:33:39,687 --> 01:33:42,556 No hay nadie m�s en el mundo aqu�, excepto nosotros. 1615 01:33:42,557 --> 01:33:44,057 Cuando enviaste por m�, 1616 01:33:44,058 --> 01:33:45,593 Sent� como si una fr�a piedra 1617 01:33:45,594 --> 01:33:47,260 hubiera sido removida de mi coraz�n. 1618 01:33:47,261 --> 01:33:48,762 Mi cerebro dej� de dolerme. 1619 01:33:48,763 --> 01:33:50,263 Pude respirar de nuevo. 1620 01:33:50,264 --> 01:33:52,066 Yo... 1621 01:33:52,133 --> 01:33:54,133 Yo no fui la que te hizo llamar. 1622 01:33:54,135 --> 01:33:56,036 Me dijeron que quer�as verme. 1623 01:33:56,104 --> 01:33:57,437 Fue la emperatriz. 1624 01:33:57,505 --> 01:33:59,306 Oh. 1625 01:33:59,374 --> 01:34:00,642 �Natasha! 1626 01:34:00,643 --> 01:34:03,377 �Por cu�nto tiempo esta cosa se interpondr� entre nosotros? 1627 01:34:03,378 --> 01:34:05,714 �Esta cosa que est� desgarr�ndonos el coraz�n? 1628 01:34:05,715 --> 01:34:07,649 Por favor, no, Paul. 1629 01:34:07,717 --> 01:34:10,451 Escucha, querida, Me voy lejos. 1630 01:34:10,519 --> 01:34:11,953 �D�nde? 1631 01:34:12,021 --> 01:34:13,822 �Ves? T� me amas. 1632 01:34:13,823 --> 01:34:16,391 Escucha, cari�o, hay un mont�n de otros ej�rcitos. 1633 01:34:16,392 --> 01:34:18,527 Todav�a puedo luchar por Rusia, 1634 01:34:18,595 --> 01:34:20,329 Y estaremos juntos. 1635 01:34:20,396 --> 01:34:21,664 No. 1636 01:34:21,732 --> 01:34:23,666 T� me amabas, Natasha. 1637 01:34:23,734 --> 01:34:26,035 �Ya no me amas m�s? 1638 01:34:26,103 --> 01:34:27,536 Claro que s�. 1639 01:34:27,604 --> 01:34:29,304 Entonces ven conmigo. 1640 01:34:29,372 --> 01:34:30,673 No. 1641 01:34:30,741 --> 01:34:32,808 �Es algo que hice? 1642 01:34:32,877 --> 01:34:34,344 No. 1643 01:34:34,345 --> 01:34:36,212 Por favor, no me preguntes m�s. 1644 01:34:36,213 --> 01:34:40,017 �Entonces qu� es? Tengo derecho a saber. 1645 01:34:40,084 --> 01:34:43,020 T� me dijiste lo que era. 1646 01:34:43,087 --> 01:34:45,355 Yo deber�a haberlo sabido. 1647 01:34:45,422 --> 01:34:49,993 Pens� que estabas persiguiendo a un hombre de Dios... 1648 01:34:50,062 --> 01:34:51,729 pero lo descubr�. 1649 01:35:01,874 --> 01:35:05,176 Regresa con la emperatriz ahora. Ella te necesita. 1650 01:35:06,713 --> 01:35:08,147 Debo regresar. 1651 01:35:26,734 --> 01:35:27,867 Pase. 1652 01:35:30,571 --> 01:35:31,938 �Paul! 1653 01:35:32,006 --> 01:35:34,974 Nunca estuve tan contenta de ver a nadie. 1654 01:35:35,042 --> 01:35:36,042 Majestad. 1655 01:35:36,077 --> 01:35:37,543 Si�ntese. 1656 01:35:39,080 --> 01:35:41,181 Lo necesito. 1657 01:35:41,249 --> 01:35:42,850 �S�, su majestad? 1658 01:35:42,918 --> 01:35:44,351 Lo he herido, 1659 01:35:44,419 --> 01:35:46,353 Pero he herido m�s a Rusia. 1660 01:35:46,421 --> 01:35:50,691 Su majestad, yo s� lo mucho que amais a Rusia. 1661 01:35:50,759 --> 01:35:52,893 Todo en vuestro coraz�n, 1662 01:35:52,961 --> 01:35:55,529 todo lo que habeis hecho... 1663 01:35:55,530 --> 01:35:58,266 teniais la convicci�n que era por el bien de Rusia. 1664 01:35:58,267 --> 01:36:01,737 Mi coraz�n... est� roto. 1665 01:36:03,439 --> 01:36:05,573 �Qu� vamos a hacer? 1666 01:36:08,778 --> 01:36:11,379 Creo que s�... 1667 01:36:11,447 --> 01:36:14,549 con precisi�n qu� hacer, 1668 01:36:14,618 --> 01:36:16,252 su majestad. 1669 01:36:23,627 --> 01:36:25,061 Alyosha. 1670 01:36:25,129 --> 01:36:27,529 No puedo creer que la vida de Alyosha. 1671 01:36:27,597 --> 01:36:30,266 Sea el precio por la libertad de Rusia. 1672 01:36:31,435 --> 01:36:36,240 Si Alyosha muere, yo muero. 1673 01:36:36,307 --> 01:36:38,275 Pero Rusia debe vivir. 1674 01:36:40,611 --> 01:36:43,046 Que Dios os bendiga... 1675 01:36:43,114 --> 01:36:44,948 por vuestra valent�a. 1676 01:37:15,448 --> 01:37:19,885 �Oye, tr�eme ese pastel Tobolsk! 1677 01:37:19,953 --> 01:37:22,087 Tr�eme ese pastel. 1678 01:37:28,071 --> 01:37:30,831 S� que es suyo, �pero no puedo tener el reloj? 1679 01:37:30,832 --> 01:37:33,766 No, no, mi babushka. No seas ego�sta. 1680 01:37:33,835 --> 01:37:37,170 Si Mar�a lo encontr� primero, deja que ella lo tenga. 1681 01:37:43,388 --> 01:37:44,478 �Comi� algo m�s? 1682 01:37:44,479 --> 01:37:45,380 Dos, se�or. 1683 01:37:45,381 --> 01:37:47,302 �Dos? Hay suficiente veneno en uno de esos pasteles 1684 01:37:47,312 --> 01:37:48,449 para matar a cinco hombres. 1685 01:37:48,450 --> 01:37:50,318 Esto es exasperante. �Acaso este hombre no es humano? 1686 01:37:50,319 --> 01:37:51,618 �No puedo entenderlo! 1687 01:37:51,619 --> 01:37:52,820 Est� bien. Vuelve all�. 1688 01:37:52,821 --> 01:37:54,355 S�, se�or. 1689 01:38:05,434 --> 01:38:07,936 �Nadie est� bebiendo aparte de m�? 1690 01:38:08,004 --> 01:38:09,938 Aqu�. S�rvanle a �l. 1691 01:38:10,006 --> 01:38:11,539 No, no. Por favor. 1692 01:38:11,540 --> 01:38:14,110 Me temo que va m�s all� de mis capacidades. 1693 01:38:14,111 --> 01:38:16,045 �M�s all� de sus capacidades? 1694 01:38:16,113 --> 01:38:19,048 Quiere entrar a mi gobierno, �no es as�? 1695 01:38:19,116 --> 01:38:22,551 Y se achica por un poco de champa�a. 1696 01:38:22,619 --> 01:38:24,520 Quiero hombres a mi alrededor 1697 01:38:24,588 --> 01:38:27,023 que sepan c�mo beber. 1698 01:38:27,091 --> 01:38:30,226 Voy a convertirlo en una regla. 1699 01:38:30,295 --> 01:38:34,231 Mire, le mostrar� c�mo lo hacemos en Tobolsk. 1700 01:38:47,146 --> 01:38:50,248 Esa es la forma de trag�rselo todo. 1701 01:38:52,151 --> 01:38:58,256 Si pudiese hacer eso, lo nombrar�a primer ministro. 1702 01:38:58,324 --> 01:39:00,058 Lo intentar�. 1703 01:39:02,262 --> 01:39:04,196 Le dir� un secreto. 1704 01:39:04,264 --> 01:39:07,199 Si quiere beber, siga comiendo. 1705 01:39:07,267 --> 01:39:09,535 Eso absorber� todo. 1706 01:39:09,602 --> 01:39:12,871 �Traigan esas Tortas Tobolsk! 1707 01:39:12,940 --> 01:39:14,373 Aqu� tiene, se�or. 1708 01:39:14,441 --> 01:39:15,874 �Se�or? 1709 01:39:15,943 --> 01:39:19,711 " Excelencia ", cerdo panza blanca. 1710 01:39:19,780 --> 01:39:21,214 S�, su Excelencia. 1711 01:39:21,282 --> 01:39:22,715 Eso est� mejor. 1712 01:39:22,716 --> 01:39:24,251 Deben traer m�s de estos. 1713 01:39:24,252 --> 01:39:26,753 Los con cubierta de chocolate son los mejores. 1714 01:39:26,754 --> 01:39:28,621 Gracias. Creo que prefiero uno de estos. 1715 01:39:28,622 --> 01:39:31,558 Usted cree que prefiere uno de estos. 1716 01:39:31,625 --> 01:39:35,395 Usted no prefiere nada que yo no le diga. 1717 01:39:35,463 --> 01:39:36,596 Yo... 1718 01:39:39,301 --> 01:39:42,270 Te he visto antes en alguna parte. 1719 01:39:43,772 --> 01:39:46,207 �D�nde te he visto antes? 1720 01:39:46,275 --> 01:39:47,976 No lo s�, Su Excelencia. 1721 01:39:48,043 --> 01:39:50,013 He trabajado en muchos lugares. 1722 01:39:52,614 --> 01:39:54,615 No. 1723 01:40:01,924 --> 01:40:03,825 Fue aqu�. 1724 01:40:03,893 --> 01:40:06,362 �Justo aqu� en esta habitaci�n! 1725 01:40:06,429 --> 01:40:07,496 �D�nde estoy? 1726 01:40:07,563 --> 01:40:09,198 Grishka. Grishka. 1727 01:40:09,265 --> 01:40:10,665 ��D�nde estoy?! 1728 01:40:10,666 --> 01:40:12,435 Te lo dije. En la casa de un amigo m�o. 1729 01:40:12,436 --> 01:40:13,870 �Un amigo? 1730 01:40:13,937 --> 01:40:15,705 Chegodieff. 1731 01:40:15,772 --> 01:40:18,708 �Guardias! �Guardias! 1732 01:40:18,775 --> 01:40:20,710 �Grishka! 1733 01:40:20,777 --> 01:40:24,381 �Es un truco! �Es un truco! 1734 01:40:24,448 --> 01:40:26,383 Ese fue un buen plan, 1735 01:40:26,451 --> 01:40:30,354 tratando de engatusarme para entrar en mi gobierno. 1736 01:40:30,364 --> 01:40:31,322 �Encu�ntrenlo! 1737 01:40:31,323 --> 01:40:32,423 Pero, �a qui�n, Grishka? 1738 01:40:32,424 --> 01:40:35,826 �A Chegodieff, zoquetes! 1739 01:40:35,894 --> 01:40:38,496 �Hey! Agarren a este, 1740 01:40:38,563 --> 01:40:41,265 y si algo sucede, disp�renle a las dos. 1741 01:40:52,591 --> 01:40:53,182 Todo est� bien. 1742 01:40:53,192 --> 01:40:54,612 Hemos capturado a todos los criados. 1743 01:40:54,613 --> 01:40:57,015 �Qu� me importan los criados? 1744 01:40:57,083 --> 01:40:59,884 �Encuentra a Chegodieff! �Chegodieff! 1745 01:40:59,952 --> 01:41:03,955 Encu�ntrenlo. �Traigan su arma! 1746 01:41:04,024 --> 01:41:05,691 Ya lo tengo. 1747 01:41:17,238 --> 01:41:20,140 Ohh. T� tambi�n, �eh? 1748 01:41:20,208 --> 01:41:24,211 Bueno, esto es muy interesante. 1749 01:41:24,279 --> 01:41:28,715 �D�nde se ha estado escondiendo durante nuestra fiesta? 1750 01:41:28,716 --> 01:41:31,918 �Escondi�ndome? Yo solamente me dedicaba a cumplir con mi hospitalidad. 1751 01:41:31,919 --> 01:41:35,123 Conf�o en que est� recibiendo refrescos suficientes. 1752 01:41:35,124 --> 01:41:37,892 No dejen de jugar. No hay de qu� preocuparse. 1753 01:41:37,893 --> 01:41:40,328 Este es una trampa muy inteligente. 1754 01:41:40,329 --> 01:41:43,264 No es ninguna trampa. Simplemente quer�a hablar con usted. 1755 01:41:43,265 --> 01:41:45,925 Usted se ha vuelto un hombre dif�cil de ver. 1756 01:41:45,934 --> 01:41:50,905 Usted hallar� m�s dif�cil que nunca el poder verme dentro de un minuto. 1757 01:41:50,974 --> 01:41:52,408 �Dame esa arma! 1758 01:41:53,710 --> 01:41:55,744 �No haga eso! 1759 01:41:55,812 --> 01:41:58,412 �Voy a hacerle un agujero que lo atraviese! 1760 01:41:58,413 --> 01:42:00,749 Deber�a haberlo hecho hace mucho tiempo. 1761 01:42:00,750 --> 01:42:03,051 �Grishka! Hay 50 personas en esta sala. 1762 01:42:03,052 --> 01:42:05,087 �Traigan a Lubov! �l puede razonar con �l. 1763 01:42:05,088 --> 01:42:06,522 Grishka, olv�delo. 1764 01:42:06,582 --> 01:42:07,582 �Aah! 1765 01:42:07,592 --> 01:42:09,759 �l quer�a una matanza. 1766 01:42:09,760 --> 01:42:11,294 Yo no voy a decepcionarlo. 1767 01:42:11,295 --> 01:42:13,363 Vamos, Grishka. Dale el arma. 1768 01:42:13,364 --> 01:42:14,931 Rasputin, un esc�ndalo como �ste 1769 01:42:14,932 --> 01:42:16,333 lo arruinar�a. 1770 01:42:16,334 --> 01:42:17,900 �S�! ser�a la ruina para todos nosotros. 1771 01:42:17,901 --> 01:42:20,391 �Siempre he odiado a ese cerdo arrogante! 1772 01:42:20,404 --> 01:42:21,554 �S�quenlo de aqu�! 1773 01:42:21,555 --> 01:42:23,273 Lubov, �no puedes hacer algo? 1774 01:42:23,274 --> 01:42:24,874 �Fuera de mi camino! 1775 01:42:24,897 --> 01:42:26,577 Muy bien, entonces. �Miren! 1776 01:42:26,578 --> 01:42:27,711 �No, Grishka! 1777 01:42:27,779 --> 01:42:30,047 Soy tu mejor amigo. �Esc�chame! 1778 01:42:30,115 --> 01:42:32,082 Voy a matar a un perro. 1779 01:42:32,083 --> 01:42:33,651 �Yo, en cambio, estoy pensando en ti! 1780 01:42:33,652 --> 01:42:36,720 �S�? �Yo estoy pensando en m� mismo! 1781 01:42:36,788 --> 01:42:39,056 Es este hombre o yo. 1782 01:42:39,124 --> 01:42:40,924 Oh, Grishka. 1783 01:42:47,133 --> 01:42:50,369 �Ha! Eso es una buena idea. 1784 01:42:50,436 --> 01:42:52,904 Esa es una buena idea. 1785 01:42:54,641 --> 01:42:56,408 Ahora mire ac�. 1786 01:42:56,476 --> 01:43:02,481 Una vez me dijo que no... que no molestara a las damas en su fiesta. 1787 01:43:02,550 --> 01:43:06,452 Creo que nos merecemos la misma consideraci�n aqu�. 1788 01:43:06,520 --> 01:43:09,189 �Mantengan a esos hombres aqu�! 1789 01:43:09,256 --> 01:43:13,793 Ver� que tengan un juicio justo e imparcial. 1790 01:43:13,794 --> 01:43:16,763 S�lo una cosa. Lo de esta noche fue totalmente mi idea. 1791 01:43:16,764 --> 01:43:19,032 Era una excelente idea, adem�s. 1792 01:43:19,100 --> 01:43:21,034 �Ja, ja, ja! 1793 01:43:21,102 --> 01:43:22,703 Adelante. Adelante. 1794 01:43:26,774 --> 01:43:29,443 �Vamos all�! M�s m�sica. 1795 01:43:29,511 --> 01:43:31,081 Cuanto m�s fuerte, mejor. 1796 01:43:40,122 --> 01:43:42,056 �Por qu� sonr�e? 1797 01:43:42,124 --> 01:43:43,925 Por nada. 1798 01:43:45,127 --> 01:43:48,430 No le teme a nada, �verdad? 1799 01:43:57,040 --> 01:43:59,007 �Oh, se�or! �Oh, se�or! 1800 01:43:59,075 --> 01:44:01,110 �D�jeme ir! 1801 01:44:02,912 --> 01:44:05,013 �Qu� tan bien buscaron? 1802 01:44:05,081 --> 01:44:06,682 Revisamos todo. 1803 01:44:06,683 --> 01:44:07,884 �Hay alguien ah� abajo? 1804 01:44:07,885 --> 01:44:09,686 No. 1805 01:44:09,754 --> 01:44:13,657 Ahora vamos a tener esa peque�a charla de la que hablaba. 1806 01:44:13,658 --> 01:44:15,592 �Es necesario que sea en el s�tano? 1807 01:44:15,593 --> 01:44:19,195 El s�tano es un lugar perfecto... para una rata. 1808 01:44:19,255 --> 01:44:20,255 �Ji, ji, ji! 1809 01:44:20,265 --> 01:44:22,198 �Hey! Venga ac�. 1810 01:44:22,268 --> 01:44:26,537 Este es un placer que me hab�a prometido. 1811 01:44:26,605 --> 01:44:28,740 Despu�s de usted, pr�ncipe. 1812 01:45:02,743 --> 01:45:04,877 Siga adelante. 1813 01:45:09,917 --> 01:45:12,752 �Ja, ja, ja! Eso est� bien. 1814 01:45:12,821 --> 01:45:15,690 Junto a la chimenea. 1815 01:45:15,757 --> 01:45:20,194 Usted va a volverse carb�n dentro de muy poco tiempo. 1816 01:45:20,261 --> 01:45:22,530 Todav�a sonriendo, �eh? 1817 01:45:22,597 --> 01:45:23,831 S�. 1818 01:45:23,898 --> 01:45:27,034 Es un mentiroso. 1819 01:45:27,101 --> 01:45:30,504 Est�s sudando debajo de esa sonrisa. 1820 01:45:32,274 --> 01:45:33,842 �Por qu� no lo admite? 1821 01:45:33,909 --> 01:45:36,845 Le volar� la cabeza, 1822 01:45:36,912 --> 01:45:39,381 y entonces caer� muerto de inmediato. 1823 01:45:39,449 --> 01:45:42,083 Oh. �Esto va a tardar mucho tiempo? 1824 01:45:42,151 --> 01:45:46,087 S�, pedante sonriente. 1825 01:45:46,155 --> 01:45:47,723 Estoy encantado. 1826 01:45:47,791 --> 01:45:50,860 �Est� encantado, de veras? 1827 01:45:50,927 --> 01:45:54,230 Est� encantado. 1828 01:45:54,297 --> 01:45:57,099 Encantado. 1829 01:46:00,637 --> 01:46:02,872 Esto es s�lo el principio. 1830 01:46:02,939 --> 01:46:05,241 Es s�lo un pellizco. 1831 01:46:08,980 --> 01:46:14,885 Estoy guardando la �ltima para meterla entre sus ojos. 1832 01:46:14,952 --> 01:46:18,154 �Por qu� no sonr�e ahora, �eh? 1833 01:46:18,222 --> 01:46:22,593 �Ja, ja! La vida puede ser tan dulce. 1834 01:46:28,133 --> 01:46:30,067 Oh, Eso ya no le gusta �eh? 1835 01:46:30,135 --> 01:46:33,705 Eso no es tan gracioso ahora, �eh? 1836 01:46:37,844 --> 01:46:43,181 Ahh, esa es una hermosa canci�n para morir. 1837 01:46:43,249 --> 01:46:46,151 Noches de amor. 1838 01:46:46,219 --> 01:46:48,287 Ja, ja! 1839 01:46:48,354 --> 01:46:51,624 Hay muerte all�, tambi�n. 1840 01:46:51,691 --> 01:46:57,396 Vida, muerte y amor. 1841 01:47:02,102 --> 01:47:03,904 �De qu� se r�e? 1842 01:47:03,971 --> 01:47:06,807 De usted. Est� lleno de veneno, tonto. 1843 01:47:06,808 --> 01:47:08,141 �No me cree? Mire sus ojos. 1844 01:47:08,142 --> 01:47:09,810 Son como gelatina roja. 1845 01:47:09,877 --> 01:47:12,479 �Comi� muchos pasteles, santo Padre? 1846 01:47:12,489 --> 01:47:13,481 �Aah! 1847 01:47:13,482 --> 01:47:14,649 Estaban cargados de veneno, 1848 01:47:14,650 --> 01:47:17,217 y se atrac� con ellos, cerdo. 1849 01:47:17,285 --> 01:47:18,753 Es la misma m�sica. 1850 01:47:18,821 --> 01:47:21,889 La vida y el amor y la muerte. 1851 01:47:21,957 --> 01:47:25,677 �Usted est� sintiendo fr�o, santo padre? �Es la primera se�al! 1852 01:47:43,813 --> 01:47:46,615 �Ja, ja! Ya es demasiado tarde para eso. 1853 01:47:46,684 --> 01:47:47,717 �Lubov! 1854 01:47:47,785 --> 01:47:49,118 ��l est� con su novia! 1855 01:47:49,119 --> 01:47:51,120 Ah� es donde estar�, santo padre. 1856 01:47:51,121 --> 01:47:54,924 Estar� con los suyos. Los ni�os peque�os que cre�an en usted... 1857 01:47:54,925 --> 01:47:59,796 �Los ver� a todos ahora! 1858 01:47:59,864 --> 01:48:01,564 �Mentiroso! 1859 01:48:03,267 --> 01:48:06,003 �Hola! 1860 01:48:06,070 --> 01:48:09,773 �D�ganles que entren! D�ganles que se den prisa. 1861 01:48:09,841 --> 01:48:10,841 �Es Rasputin! 1862 01:48:10,876 --> 01:48:15,513 Ay�denme. �Ayuda! �Ayuda! 1863 01:48:19,485 --> 01:48:21,319 �Usted no puede matarme! 1864 01:48:21,387 --> 01:48:24,455 �No puede! No puede. 1865 01:48:27,860 --> 01:48:30,695 Usted no me puede matar. 1866 01:48:30,763 --> 01:48:33,231 Usted no puede matarme. 1867 01:48:33,298 --> 01:48:38,102 Si yo muero, Rusia muere. 1868 01:48:38,171 --> 01:48:39,605 �Ha o�do eso? 1869 01:48:39,673 --> 01:48:42,608 Ser�a arrastrada... 1870 01:48:42,676 --> 01:48:47,112 a Un pozo sin fondo. 1871 01:48:47,180 --> 01:48:48,848 Eso le digo. 1872 01:48:48,916 --> 01:48:52,785 El veneno est� surtiendo efecto. Se est� volviendo azul, Padre. 1873 01:48:52,854 --> 01:48:54,521 �Aah! 1874 01:48:59,928 --> 01:49:02,395 �Por qu� no se muere? 1875 01:49:38,301 --> 01:49:41,103 Babilonia ha ca�do. 1876 01:49:41,170 --> 01:49:44,106 Ca�do. 1877 01:49:44,174 --> 01:49:47,644 El gran d�a de ira ha llegado. 1878 01:49:47,703 --> 01:49:48,703 �Basta! 1879 01:49:48,713 --> 01:49:50,279 El Zar la unge. 1880 01:49:50,347 --> 01:49:58,622 Todos ellos ir�n. Veo sus cuerpos muriendo en la nieve. 1881 01:50:26,185 --> 01:50:27,886 �Anticristo! 1882 01:50:27,954 --> 01:50:29,974 �Ahogaos en el lago del infierno! 1883 01:50:29,989 --> 01:50:32,724 �Anticristo! 1884 01:50:54,515 --> 01:50:56,383 Mamushka. 1885 01:50:56,450 --> 01:50:58,418 Alyosha. 1886 01:51:05,026 --> 01:51:07,260 Pase. 1887 01:51:08,276 --> 01:51:12,466 El general ayudante de guardia y el pr�ncipe Chegodieff, su majestad. 1888 01:51:12,467 --> 01:51:14,268 H�galos pasar. 1889 01:51:21,977 --> 01:51:23,377 Su majestad. 1890 01:51:23,378 --> 01:51:26,115 Espere, general. Quiero que se encargue que esta orden 1891 01:51:26,116 --> 01:51:28,984 destinada al pr�ncipe Chegodieff se ejecute correctamente. 1892 01:51:28,985 --> 01:51:30,986 No hay justificaci�n para el asesinato, pr�ncipe. 1893 01:51:30,987 --> 01:51:33,622 Mis ministros han sugerido que sea castigado con la muerte, 1894 01:51:33,623 --> 01:51:35,335 pero yo no puedo tomar una vida 1895 01:51:35,345 --> 01:51:38,327 que ha estado tan dedicada en el pasado a mi servicio. 1896 01:51:38,328 --> 01:51:41,764 Por lo tanto, he ordenado que su castigo sea el exilio. 1897 01:51:41,765 --> 01:51:43,800 �Qui�n m�s est� implicado en esto? 1898 01:51:43,801 --> 01:51:45,268 Nadie, su majestad. 1899 01:51:45,336 --> 01:51:46,469 D�jenos, general. 1900 01:51:52,676 --> 01:51:54,310 Paul. 1901 01:51:57,682 --> 01:52:00,618 Paul, as� es como recompensamos su devoci�n. 1902 01:52:00,619 --> 01:52:02,620 Ten�a que hacerlo, Paul, o precipitar�a una crisis. 1903 01:52:02,621 --> 01:52:04,756 Todas las creaturas de Rasput�n todav�a est�n en el poder. 1904 01:52:04,757 --> 01:52:06,224 Lo s�, se�or. 1905 01:52:06,225 --> 01:52:08,092 Estoy volviendo al frente para destituir a Valenka. 1906 01:52:08,093 --> 01:52:11,629 Kristin ser� el siguiente, y as� con el resto cuando sepa qui�nes son. 1907 01:52:11,630 --> 01:52:13,766 Pero un pa�s en guerra tiene que ir poco a poco. 1908 01:52:13,767 --> 01:52:15,768 Ojal� pudiera ayudarle, su majestad. 1909 01:52:15,769 --> 01:52:17,803 Va a servir m�s a su pa�s dej�ndolo. 1910 01:52:17,804 --> 01:52:20,305 Cuando hayamos aclarado todo esto, enviar� por usted. 1911 01:52:20,306 --> 01:52:22,156 Tan pronto como pueda, se�or. 1912 01:52:22,876 --> 01:52:23,637 Paul, �donde ir�? 1913 01:52:23,647 --> 01:52:26,111 A Inglaterra. Me han ofrecido un cometido en las l�neas. 1914 01:52:26,112 --> 01:52:27,379 �C�mo est� eso, teniente? 1915 01:52:27,380 --> 01:52:29,281 Paul, lleve a Natasha con usted. 1916 01:52:29,282 --> 01:52:33,085 Haga como ha dicho. Ella merece ser feliz. 1917 01:52:33,154 --> 01:52:34,420 Oh, majestad. 1918 01:52:34,469 --> 01:52:35,789 Cuide de ella, Paul. 1919 01:52:35,790 --> 01:52:37,257 Lo har�, se�or. 1920 01:52:38,525 --> 01:52:39,725 �S�? 1921 01:52:39,726 --> 01:52:41,560 Saludos del general Laudai, su majestad. 1922 01:52:41,561 --> 01:52:43,997 Si quiere alcanzar al frente con luz de d�a, debe irse ahora. 1923 01:52:43,998 --> 01:52:45,098 Muy bien. 1924 01:52:47,607 --> 01:52:50,337 Debemos dejarlo ahora, Paul. Au revoir. 1925 01:52:50,338 --> 01:52:52,339 Rusia va a necesitarlo cuando todo esto termine. 1926 01:52:52,340 --> 01:52:54,474 Esta vez, todos nuestros planes se realizar�n. 1927 01:52:54,475 --> 01:52:56,076 Espero que s�, se�or. 1928 01:53:10,326 --> 01:53:12,861 �Su majestad! 1929 01:53:12,929 --> 01:53:14,729 Su majestad. 1930 01:53:14,797 --> 01:53:18,200 Yo... Nunca le cre� a ese loco antes, 1931 01:53:18,267 --> 01:53:21,236 pero una cosa que dijo da vueltas en mi cerebro. 1932 01:53:21,305 --> 01:53:24,841 Dijo que cuando �l muriese, Rusia morir�a. 1933 01:53:24,842 --> 01:53:28,077 Tengo miedo que hayamos extirpado el c�ncer demasiado tarde. 1934 01:53:28,078 --> 01:53:29,545 Casi nos destruy�. 1935 01:53:29,612 --> 01:53:34,450 No, Paul. Rusia es demasiado grande para ser destruida por un solo hombre. 1936 01:53:34,517 --> 01:53:39,688 Paul, aqu� est� Rusia. Y aqu�. 1937 01:53:39,757 --> 01:53:41,591 Al cabo, �no ser�a m�s sabio 1938 01:53:41,592 --> 01:53:43,660 enviar lejos a su majestad con los ni�os 1939 01:53:43,661 --> 01:53:46,596 hasta que pase la tormenta? 1940 01:53:46,597 --> 01:53:48,665 Nunca hemos herido a nuestro pueblo, Paul. 1941 01:53:48,666 --> 01:53:50,626 Ellos no lo har�n con nosotros. 1942 01:55:02,611 --> 01:55:04,212 �Fuera de mi camino! 1943 01:55:05,949 --> 01:55:08,283 Oh, �c�mo est�, camarada general? 1944 01:55:08,284 --> 01:55:09,617 �Saben ellos d�nde los tomaremos? 1945 01:55:09,618 --> 01:55:11,053 Ella lo sabe. 1946 01:55:11,120 --> 01:55:12,610 �Qu� le hace pensar as�? 1947 01:55:12,655 --> 01:55:15,057 Ella me pidi� que le dijese al Zar 1948 01:55:15,124 --> 01:55:18,060 que lo tra�amos a Mosc� por su seguridad. 1949 01:55:18,127 --> 01:55:19,594 Ja, ja, ja! 1950 01:55:19,595 --> 01:55:22,598 �l va a estar seguro, claro, pero no del modo que piensa. 1951 01:55:22,599 --> 01:55:24,767 �Atenci�n! 1952 01:55:28,605 --> 01:55:30,573 El conforta mi alma. 1953 01:55:30,640 --> 01:55:33,242 El me gu�a por caminos de la justicia 1954 01:55:33,310 --> 01:55:35,678 por amor a su nombre. 1955 01:55:35,745 --> 01:55:40,916 S�, aunque camine en el valle de sombras de la muerte, 1956 01:55:40,986 --> 01:55:44,921 No temer� ning�n mal, porque T� estar�s conmigo. 1957 01:55:44,990 --> 01:55:48,292 Tu vara y tu cayado, me infunden aliento. 1958 01:55:48,334 --> 01:55:50,294 Preparas una mesa delante de m� 1959 01:55:50,295 --> 01:55:52,129 en presencia de mis enemigos. 1960 01:55:52,130 --> 01:55:54,999 Ungiste mi cabeza con aceite. 1961 01:55:55,067 --> 01:55:57,602 Y mi c�liz rebosa. 1962 01:55:57,669 --> 01:56:04,075 Tu bondad y misericordia me acompa�ar�n todos los d�as de mi vida, 1963 01:56:04,143 --> 01:56:09,580 y habitar� en la casa del Se�or para siempre. 1964 01:56:09,649 --> 01:56:10,782 Am�n. 1965 01:56:10,850 --> 01:56:12,118 Am�n. Am�n. 1966 01:56:20,693 --> 01:56:21,793 Estamos listos. 1967 01:56:21,861 --> 01:56:23,095 �Es eso todo 1968 01:56:23,163 --> 01:56:24,653 lo que lleva con usted? 1969 01:56:24,654 --> 01:56:26,699 Tenemos todo lo que necesitamos en Mosc�. 1970 01:56:26,700 --> 01:56:28,635 Usted necesitar� m�s... 1971 01:56:28,702 --> 01:56:30,470 Est� bien. 1972 01:56:30,499 --> 01:56:32,539 Bueno, vamos a empezar, camarada. 1973 01:56:32,540 --> 01:56:33,498 S�. 1974 01:56:33,508 --> 01:56:36,109 �Qu� es eso? �Oro? 1975 01:56:36,177 --> 01:56:37,644 �Puedo conservarlo? 1976 01:56:37,711 --> 01:56:40,813 Ver�, es mi �ltimo regalo de aniversario. 1977 01:56:40,881 --> 01:56:42,516 Nuestro 23�. 1978 01:56:43,985 --> 01:56:47,165 Mis �rdenes son que nada de valor salga del palacio. 1979 01:56:47,222 --> 01:56:49,357 La imagen es todo lo que queremos. 1980 01:56:50,680 --> 01:56:52,360 Hemos sido felices, Nicky. 1981 01:56:52,361 --> 01:56:55,530 S�. Siempre tendremos nuestros recuerdos. 1982 01:56:56,998 --> 01:56:59,767 Hay muy poco tiempo para eso, camarada. 1983 01:56:59,834 --> 01:57:01,769 �Listos, ni�os? 1984 01:57:01,828 --> 01:57:02,828 S�, Mamushka. 1985 01:57:02,838 --> 01:57:05,274 Estamos listos, tambi�n. 1986 01:57:05,275 --> 01:57:08,177 Oh, querida, �no te parece que mejor que lo dejemos aqu�? 1987 01:57:08,178 --> 01:57:09,578 �Por qu�, Mamushka? 1988 01:57:09,579 --> 01:57:11,513 Podr�a hacer fr�o en el camino. 1989 01:57:11,514 --> 01:57:14,916 Y siempre podemos enviar por �l, �no? 1990 01:57:14,984 --> 01:57:17,419 S�. S�. Vamos, por favor. 1991 01:57:17,488 --> 01:57:19,289 Ahora mismo. �Maria? 1992 01:57:19,356 --> 01:57:21,491 Lo que usted diga, Mamushka. 1993 01:57:25,862 --> 01:57:28,531 Lo vi d�ndole de comer una vez. 1994 01:57:30,701 --> 01:57:32,768 Lo cuidar� bien. 1995 01:57:32,836 --> 01:57:35,671 Venga, mi prole. 1996 01:57:37,709 --> 01:57:40,644 �Se abrigaron, ni�os? 1997 01:57:42,847 --> 01:57:44,315 �Qu� es eso? 1998 01:57:44,316 --> 01:57:48,519 Todas las reformas nunca propuestas para Rusia en los �ltimos 10 a�os. 1999 01:57:48,520 --> 01:57:49,753 Algunas de ellas eran malas. 2000 01:57:49,754 --> 01:57:51,822 Otras son excelentes. 2001 01:57:51,823 --> 01:57:54,359 Incluso sus ideas revolucionarias est�n ah�. 2002 01:57:54,360 --> 01:57:56,490 Bueno, �y para qu� las querr�a yo? 2003 01:57:56,491 --> 01:57:58,963 Estaba pensando que si pudiera entregarlas 2004 01:57:58,964 --> 01:58:02,300 a algunas personas en el gobierno, gente sincera... 2005 01:58:02,301 --> 01:58:04,769 Debe haber muchos de ellos... 2006 01:58:04,837 --> 01:58:08,273 podr�an salvarse de cometer tr�gicos errores. 2007 01:58:08,342 --> 01:58:10,276 Todas las necesidades de Rusia 2008 01:58:10,277 --> 01:58:12,311 est�n muy claramente esbozadas all�. 2009 01:58:12,312 --> 01:58:15,448 Pueden tender un puente entre la revoluci�n 2010 01:58:15,516 --> 01:58:18,951 y el tipo de gobierno que venga. 2011 01:58:19,019 --> 01:58:23,256 Creo que podemos arregl�rnoslas sin ninguna de sus sugerencias. 2012 01:58:23,323 --> 01:58:26,292 Por supuesto. 2013 01:58:26,361 --> 01:58:28,795 Estaba pensando en Rusia. 2014 01:58:49,552 --> 01:58:50,552 �C�llese! 145717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.