All language subtitles for Novecento.1976.1080p.BluRay.x264.anoXmous.D1_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/ 2 00:03:46,242 --> 00:03:49,207 We would like to thank the citizens of Emilia 3 00:03:49,208 --> 00:03:51,207 for their participation in this film. 4 00:03:51,207 --> 00:03:54,206 They have made an invaluable contribution 5 00:03:54,207 --> 00:03:56,706 to the picture 6 00:03:56,707 --> 00:04:00,205 by sharing with us their experiences 7 00:04:00,206 --> 00:04:03,205 and rich cultural heritage. 8 00:04:09,204 --> 00:04:10,703 (MAN SINGING IN ITALIAN) 9 00:04:10,705 --> 00:04:17,703 25th of April 1945 Liberation Day 10 00:04:20,703 --> 00:04:22,702 (SHEEP BLEATING) 11 00:04:53,314 --> 00:04:54,813 (GROANING) 12 00:04:55,814 --> 00:04:57,813 The war is over. 13 00:04:58,813 --> 00:05:00,312 (EXPLOSIONS) 14 00:05:02,813 --> 00:05:04,312 (BELLS CLANGING) 15 00:05:21,559 --> 00:05:23,058 W-Why? 16 00:05:25,775 --> 00:05:28,774 MAN 1: Hurry, comrades, in the name of Stalin! 17 00:05:30,274 --> 00:05:32,273 The Black Shirt bandits are here! 18 00:05:32,773 --> 00:05:34,772 Quick! Let's wipe them out! Come on, it's the partisans. 19 00:05:34,773 --> 00:05:35,772 MAN 2: Yeah, let's go finish them. 20 00:05:35,773 --> 00:05:37,555 MAN 3: Isn't that black smoke? Come back! 21 00:05:37,556 --> 00:05:38,888 Every last one of them. 22 00:05:42,023 --> 00:05:44,022 (ALL CHATTERING) 23 00:05:45,055 --> 00:05:47,054 MAN 1: Grab these. Go, go on. 24 00:05:48,055 --> 00:05:49,937 I want a gun, too. 25 00:05:58,387 --> 00:06:00,936 (ALL SHOUTING IN ITALIAN) 26 00:06:07,518 --> 00:06:09,017 What are you doing? Let go. 27 00:06:09,018 --> 00:06:10,017 I want a gun, too. 28 00:06:10,517 --> 00:06:13,016 Come on. I was good enough to cut the telephone lines, 29 00:06:13,017 --> 00:06:14,516 so I'm good enough to carry a gun. 30 00:06:14,517 --> 00:06:16,516 Come on, Wildcat. Come on. 31 00:06:16,516 --> 00:06:18,515 Give me one. You promised. 32 00:06:18,516 --> 00:06:19,349 Wildcat! 33 00:06:19,799 --> 00:06:21,681 Leonito, what are you waiting for? 34 00:06:23,099 --> 00:06:25,598 Take this. The magazine, too. 35 00:06:25,599 --> 00:06:27,098 Here. 36 00:06:27,098 --> 00:06:28,930 Where are you going? I want to kill, too. 37 00:06:28,931 --> 00:06:30,380 (EXPLOSIONS) 38 00:06:51,710 --> 00:06:53,209 (DOOR OPENING) 39 00:07:06,341 --> 00:07:08,840 MAN ON RADIO: ...the commander of the Matteotti Partisan Brigade 40 00:07:08,841 --> 00:07:10,840 for the liberation of Italy. 41 00:07:10,841 --> 00:07:14,339 Within the last few minutes, we have seized a radio station in Milan. 42 00:07:14,340 --> 00:07:15,839 The city has been liberated! 43 00:07:16,339 --> 00:07:19,837 And, at last, a free Milan salutes its fellow countrymen. 44 00:07:19,839 --> 00:07:23,838 I repeat, this is the commander of the Matteotti Partisan Brigade 45 00:07:23,839 --> 00:07:25,338 for the liberation of Italy. 46 00:07:25,338 --> 00:07:28,337 In the excitement and joy of this memorable moment, 47 00:07:28,838 --> 00:07:30,786 our thoughts must go to those who gave their lives 48 00:07:31,287 --> 00:07:33,286 to bring an end to the enslavement of Italy 49 00:07:33,587 --> 00:07:36,003 at the hands of the Nazi Fascist barbarian regime. 50 00:07:36,503 --> 00:07:38,752 But our thoughts, above all, go to our brother partisans 51 00:07:38,752 --> 00:07:41,251 who fought so bravely... Leonito, 52 00:07:41,252 --> 00:07:43,251 what are you doing in here? 53 00:07:43,252 --> 00:07:45,833 ...and sacrificed even their lives. I didn't even see you. 54 00:07:45,835 --> 00:07:48,251 Leonito, what is all this nonsense? 55 00:07:48,251 --> 00:07:49,034 Give me that gun. 56 00:07:49,534 --> 00:07:50,866 (OLMO GRUNTING) 57 00:07:50,867 --> 00:07:51,866 Let go! 58 00:07:53,367 --> 00:07:55,366 Long live, Stalin. 59 00:07:55,367 --> 00:07:56,616 Have you gone out of your mind? 60 00:07:56,950 --> 00:07:58,665 (GUN FIRING) 61 00:07:58,666 --> 00:08:01,665 ...commander of the Matteotti Partisan Brigade for Italian liberation. 62 00:08:01,665 --> 00:08:04,664 Fascism has left us an inheritance of misery, 63 00:08:04,665 --> 00:08:06,413 humiliation, and death. Long live Stalin. 64 00:08:09,581 --> 00:08:11,080 Attila and Regina. 65 00:08:13,580 --> 00:08:15,579 (SHOUTING) Attila and Regina! 66 00:08:28,944 --> 00:08:30,943 (MAN SINGING IN ITALIAN) 67 00:08:51,774 --> 00:08:53,773 (REGINA SOBBING) 68 00:09:16,852 --> 00:09:18,351 (LEAVES RUSTLING) 69 00:09:38,432 --> 00:09:39,731 (GASPS) 70 00:09:51,263 --> 00:09:53,178 (ALL GRUNTING) 71 00:09:58,012 --> 00:09:59,311 (YELLING) 72 00:10:01,728 --> 00:10:03,510 (WOMEN CLAMORING) 73 00:10:03,511 --> 00:10:05,843 REGINA: Shoot, Attila! Shoot! 74 00:10:09,561 --> 00:10:10,843 Kill her! 75 00:10:10,843 --> 00:10:12,842 Bitch! Dirty Cossack! 76 00:10:12,843 --> 00:10:14,842 WOMAN 1: Kill her! WOMAN 2: I'll murder you. 77 00:10:16,426 --> 00:10:18,425 ATTILA: Regina! 78 00:10:21,592 --> 00:10:23,424 Regina! 79 00:10:23,925 --> 00:10:26,174 Attila! 80 00:10:27,974 --> 00:10:29,473 (SCREAMING) 81 00:10:32,839 --> 00:10:34,721 I'm coming! 82 00:10:34,722 --> 00:10:36,504 I'm coming! 83 00:10:38,088 --> 00:10:39,337 (GROANING) 84 00:10:40,922 --> 00:10:42,421 Come on. Come on. 85 00:10:51,637 --> 00:10:54,169 Oh, the swallows are back. 86 00:10:54,419 --> 00:10:55,885 (SWALLOWS CHIRPING) 87 00:11:04,418 --> 00:11:05,917 Wait, wait. 88 00:11:10,917 --> 00:11:12,416 (COW MOOING) 89 00:11:27,713 --> 00:11:29,712 My grandfather died here. 90 00:11:33,496 --> 00:11:34,962 Stand up! 91 00:11:52,793 --> 00:11:54,242 Sit down. 92 00:11:56,242 --> 00:11:57,241 Sit! 93 00:12:12,373 --> 00:12:16,538 Did you know that in America every cow has its own drinking trough? 94 00:12:16,539 --> 00:12:19,538 American cows are lucky. They're well off. 95 00:12:20,155 --> 00:12:21,654 Hey, 96 00:12:23,487 --> 00:12:25,953 wouldn't you like to go to America, Leonito? 97 00:12:25,954 --> 00:12:27,403 Call me Olmo. 98 00:12:29,904 --> 00:12:32,153 I thought your name was Leonito. 99 00:12:32,153 --> 00:12:34,951 Olmo's my partisan name. 100 00:12:34,953 --> 00:12:36,619 Do you know who Olmo was? 101 00:12:37,118 --> 00:12:38,534 I know he was the bravest. 102 00:12:40,035 --> 00:12:41,534 The bravest. 103 00:12:45,034 --> 00:12:47,033 Well, my little partisan friend, 104 00:12:47,034 --> 00:12:49,233 what do you think of your master? 105 00:12:49,233 --> 00:12:51,148 There are no more masters! 106 00:12:51,900 --> 00:12:55,398 Many years before... 107 00:12:55,399 --> 00:12:57,481 MAN: Verdi is dead! 108 00:12:58,481 --> 00:13:00,980 (SOBBING) Verdi is dead! 109 00:13:05,980 --> 00:13:08,979 Giuseppe Verdi is dead! 110 00:13:41,474 --> 00:13:42,973 (GIRL GRUNTING) 111 00:13:51,806 --> 00:13:53,805 (GRUNTING) Push! Push! 112 00:13:53,805 --> 00:13:55,304 Push! Push! 113 00:13:55,306 --> 00:13:58,555 Push! Push! Push! 114 00:13:58,555 --> 00:13:59,520 (CHILDREN LAUGHING) 115 00:13:59,522 --> 00:14:01,387 It's born! It's born! 116 00:14:01,388 --> 00:14:03,854 GIRL: Look what a nice baby I made. 117 00:14:04,853 --> 00:14:06,968 (CHILDREN LAUGHING) 118 00:14:09,770 --> 00:14:10,769 WOMAN: Keep going. 119 00:14:10,770 --> 00:14:12,769 (ROSINA GROANING) Come on. It's coming. 120 00:14:16,769 --> 00:14:18,768 (ROSINA SCREAMING) 121 00:14:18,768 --> 00:14:21,800 Rosalba, the door. Close the door, Rosalba. 122 00:14:21,801 --> 00:14:23,850 Shh, be quiet, children. Hush up. 123 00:14:25,884 --> 00:14:27,383 It's a boy! 124 00:14:27,383 --> 00:14:28,882 It's a boy! 125 00:14:28,883 --> 00:14:30,382 MAN 1: It's another mouth to feed. 126 00:14:30,383 --> 00:14:32,382 Rosina had a boy! 127 00:14:32,883 --> 00:14:34,382 MAN 2: Another little ass to clean. 128 00:14:34,382 --> 00:14:35,881 It's a boy! 129 00:14:35,882 --> 00:14:38,881 Don't touch him, Rigoletto, he'll get a hump on his back. 130 00:14:38,882 --> 00:14:39,881 (MEN LAUGHING) 131 00:14:39,882 --> 00:14:40,931 She had a boy! 132 00:14:52,129 --> 00:14:54,128 RIGOLETTO: It's a boy! 133 00:14:54,129 --> 00:14:55,128 A boy! 134 00:14:55,129 --> 00:14:57,628 We have another boy! 135 00:14:57,628 --> 00:14:59,010 Damned woman. 136 00:15:04,260 --> 00:15:05,259 It's a boy! 137 00:15:08,259 --> 00:15:10,258 You hear that, you good for nothing? 138 00:15:10,259 --> 00:15:13,757 The bastard's born before the master's son! 139 00:15:14,258 --> 00:15:16,257 I'm going to get a stick and come up there. 140 00:15:25,040 --> 00:15:28,039 Eleonora, push. It's coming. 141 00:15:28,039 --> 00:15:30,254 I can feel it coming. Push! 142 00:15:30,256 --> 00:15:32,672 Go on, harder! Push! 143 00:15:32,672 --> 00:15:34,338 (GRUNTING) 144 00:15:34,788 --> 00:15:35,787 Go! 145 00:15:35,788 --> 00:15:36,787 (LAUGHING) 146 00:15:38,588 --> 00:15:39,787 Bitch. 147 00:15:42,921 --> 00:15:44,420 Papa! 148 00:15:44,420 --> 00:15:45,419 Papa! 149 00:15:45,920 --> 00:15:46,919 (BABY CRYING) 150 00:15:55,418 --> 00:15:57,583 (BERLINGHIERI EXCLAIMING) 151 00:15:59,584 --> 00:16:01,583 Alfredo is born! 152 00:16:01,584 --> 00:16:03,083 Alfredo! 153 00:16:03,083 --> 00:16:04,582 The same name as mine. 154 00:16:04,583 --> 00:16:06,082 (BOTH LAUGHING) 155 00:16:06,083 --> 00:16:08,582 And if it's a girl, huh? 156 00:16:09,082 --> 00:16:11,197 It's not a girl, is it? 157 00:16:11,199 --> 00:16:15,198 Papa, I think I can tell a boy from a girl. 158 00:16:15,198 --> 00:16:16,664 He's got all the right things. 159 00:16:16,664 --> 00:16:19,663 He's got his father's expression already. 160 00:16:19,664 --> 00:16:22,663 And his grandfather's money already. 161 00:16:22,663 --> 00:16:25,662 Oh, what a pretty little boy. 162 00:16:25,663 --> 00:16:28,411 Giovanni, Giovanni. Giovanni! 163 00:16:28,413 --> 00:16:29,912 GIOVANNI: What is it? 164 00:16:29,913 --> 00:16:31,912 How is the mother? Just fine. 165 00:16:31,912 --> 00:16:33,860 Give her a kiss for me. "May the fruit of this union, 166 00:16:33,862 --> 00:16:35,861 "by heaven blessed, 167 00:16:36,862 --> 00:16:40,861 "plucked from the Garden of Eden 168 00:16:40,861 --> 00:16:44,359 "be the heir to the lordly graces, 169 00:16:44,360 --> 00:16:46,242 "the pious heart, 170 00:16:46,243 --> 00:16:47,742 "the virtues of the patriots..." 171 00:16:47,743 --> 00:16:48,942 Oh, shut up! 172 00:16:48,943 --> 00:16:50,609 Giovanni, Giovanni. 173 00:16:50,609 --> 00:16:51,991 Yes, Papa. 174 00:16:51,992 --> 00:16:53,408 Write to that playboy brother of yours. 175 00:16:53,909 --> 00:16:55,408 Write as I say. 176 00:16:55,908 --> 00:16:56,907 Yes, Papa. 177 00:16:57,858 --> 00:16:59,107 Ottavio... 178 00:16:59,108 --> 00:17:02,190 Why don't you have anything to write with? 179 00:17:02,190 --> 00:17:06,155 Ottavio Berlinghieri, Hotel Des Bains, Lido, Venice. 180 00:17:06,156 --> 00:17:10,737 Announce birth, first Berlinghieri, 20th century. Stop! 181 00:17:10,739 --> 00:17:13,404 Pray God he doesn't grow up like you. Stop. 182 00:17:14,905 --> 00:17:17,570 Found wife yet? Question mark. 183 00:17:17,571 --> 00:17:19,519 Affectionately, Papa. Have you got that? 184 00:17:19,521 --> 00:17:21,770 Of course, Papa. Good. 185 00:17:40,017 --> 00:17:41,016 Sister Desolata. 186 00:17:41,017 --> 00:17:43,016 Sister Desolata is here! 187 00:17:46,016 --> 00:17:47,515 Dear brother. 188 00:17:47,516 --> 00:17:49,314 It's a boy, a boy. 189 00:17:49,316 --> 00:17:52,148 Bravo! Bravo! 190 00:17:52,149 --> 00:17:54,148 You can take down the trunks 191 00:17:54,148 --> 00:17:58,429 because I shall never again return to that nunnery. 192 00:17:58,430 --> 00:18:00,429 The monsignor has turned very cruel. 193 00:18:00,430 --> 00:18:02,429 He prefers the novices, and he neglects me. 194 00:18:02,430 --> 00:18:03,929 He does. 195 00:18:03,930 --> 00:18:06,429 And I can't tell you how lowbred they are. 196 00:18:06,429 --> 00:18:09,428 Listen, listen to this. Just the other day, I... 197 00:18:09,428 --> 00:18:11,427 Rigoletto, my hat. 198 00:18:11,428 --> 00:18:13,927 Alfredo. RIGOLETTO: Yes, Signor Padrone. 199 00:18:16,928 --> 00:18:18,427 The Lord be with you. 200 00:18:18,427 --> 00:18:20,426 And with your spirit. 201 00:18:20,427 --> 00:18:22,926 A priest here, too. It's a conspiracy, I tell you. 202 00:18:27,559 --> 00:18:29,058 (BIRDS CHIRPING) 203 00:18:36,558 --> 00:18:38,890 Well, humpback. 204 00:18:38,891 --> 00:18:40,890 What do you see in there, eh? 205 00:18:42,307 --> 00:18:44,806 Snow. It's covered with snow. 206 00:18:44,806 --> 00:18:46,671 Like in winter. 207 00:18:46,673 --> 00:18:49,838 What else? Huh? A church. 208 00:18:49,839 --> 00:18:51,804 A cathedral with spires. 209 00:18:51,805 --> 00:18:53,504 And what else? 210 00:18:53,505 --> 00:18:54,804 Bottles. 211 00:18:55,221 --> 00:18:56,220 Bottles? 212 00:18:56,221 --> 00:18:58,053 Bottles! 213 00:18:58,054 --> 00:19:00,053 (SINGING LOUDLY IN ITALIAN) 214 00:19:06,052 --> 00:19:08,051 It's like paradise in there. 215 00:19:08,052 --> 00:19:10,551 (LAUGHING) And you're the padrone, the lord, the master. 216 00:19:10,552 --> 00:19:14,050 And I'd be Saint Peter, if you'd give me the keys. 217 00:19:27,382 --> 00:19:28,831 (WHISTLING) 218 00:19:39,497 --> 00:19:40,496 Stop, no more work today. 219 00:19:40,497 --> 00:19:41,996 (MEN EXCLAIMING) Thanks, padrone. 220 00:19:42,497 --> 00:19:43,496 Hey, thanks. 221 00:19:43,496 --> 00:19:44,995 Stop! Stop! 222 00:19:44,996 --> 00:19:46,995 Hey, drink up, drink up. 223 00:19:50,495 --> 00:19:51,994 For you. Stop. No work today. 224 00:19:51,994 --> 00:19:52,993 Today, you're the padrone, too. 225 00:19:52,994 --> 00:19:55,493 Penzo, special wine. 226 00:19:55,494 --> 00:19:56,993 Celebration. 227 00:19:56,994 --> 00:19:58,493 Salute, padrone. 228 00:19:58,494 --> 00:20:00,493 Where's, uh, Dalco? 229 00:20:00,493 --> 00:20:02,992 Leo's in the vineyard. Ah! 230 00:20:02,993 --> 00:20:04,492 That's the last bottle. 231 00:20:04,493 --> 00:20:06,492 MAN: Wine from the city. 232 00:20:06,492 --> 00:20:09,157 What about mine? 233 00:20:09,158 --> 00:20:10,157 It says "sparkling champagne." 234 00:20:10,659 --> 00:20:13,240 Hey, Libero, what's this for, a wedding or a funeral? 235 00:20:16,740 --> 00:20:18,989 There, in the vineyard. 236 00:20:18,990 --> 00:20:20,372 (CLACKING) 237 00:20:29,372 --> 00:20:30,871 (CHUCKLING) 238 00:20:36,370 --> 00:20:37,869 Destiny. 239 00:20:37,871 --> 00:20:39,870 Both born on the same day. 240 00:20:39,870 --> 00:20:42,369 And destiny calls for a drink, right? 241 00:20:44,369 --> 00:20:47,867 Signor Alfredo, you know how many of us Dalcos there are now? 242 00:20:47,869 --> 00:20:49,368 I've lost count. 243 00:20:49,869 --> 00:20:51,368 Well, I know that when we sit down to eat, 244 00:20:51,368 --> 00:20:53,867 there are 40 of us at the table. 245 00:20:53,868 --> 00:20:56,367 You're a lucky man, Leo. Admit it. 246 00:20:56,367 --> 00:20:59,865 He may be a bastard, but at least he's a boy. 247 00:20:59,867 --> 00:21:02,149 Don't boys eat like everybody else? 248 00:21:05,482 --> 00:21:07,481 What the hell is bothering you? 249 00:21:12,981 --> 00:21:14,779 Mine was born first. It's only natural. 250 00:21:14,781 --> 00:21:17,780 First came the peasants of this world, and then came the padrone. 251 00:21:17,780 --> 00:21:20,562 Masters, peasants. Balls! 252 00:21:20,563 --> 00:21:22,562 When you're born, you're all born equal. 253 00:21:22,562 --> 00:21:24,061 All equal, huh? 254 00:21:27,028 --> 00:21:28,027 You! 255 00:21:29,394 --> 00:21:31,609 What are you standing there for? Drink up. 256 00:21:31,611 --> 00:21:33,643 Drink up, you bastards! 257 00:21:52,058 --> 00:21:53,557 (METALLIC SCRAPING) 258 00:22:14,137 --> 00:22:15,469 Drink with me. 259 00:22:24,102 --> 00:22:25,101 (GRUNTS) 260 00:22:27,102 --> 00:22:28,601 (LAUGHING) 261 00:22:29,102 --> 00:22:30,601 Are we drinking or not? 262 00:22:33,101 --> 00:22:35,600 Born together. Must mean something. 263 00:22:35,600 --> 00:22:37,099 Uh-huh. 264 00:22:40,683 --> 00:22:42,431 Probably means we die together. 265 00:22:42,433 --> 00:22:43,799 (LAUGHING) 266 00:22:43,799 --> 00:22:46,298 You shit-pile philosopher. 267 00:22:52,014 --> 00:22:54,013 I want mine to study law. 268 00:22:55,380 --> 00:22:57,379 Mine thieving. 269 00:22:57,380 --> 00:22:59,679 You might as well make him a priest. 270 00:23:06,679 --> 00:23:10,177 Oh, this wine's not ours. Too dry. 271 00:23:10,178 --> 00:23:12,177 I didn't like it, either. 272 00:23:12,177 --> 00:23:13,676 (LAUGHING) 273 00:23:15,844 --> 00:23:18,343 BERLINGHIERI: Rigoletto, run down to the town hall. 274 00:23:18,343 --> 00:23:21,208 Tell them the boy's name is Alfredo. 275 00:23:21,210 --> 00:23:23,342 Berlinghieri, Alfredo, 276 00:23:23,342 --> 00:23:26,341 born of Giovanni and Eleonora nee Rosetti. 277 00:23:34,207 --> 00:23:35,539 Leo, 278 00:23:36,457 --> 00:23:38,205 what will you call yours? 279 00:23:38,207 --> 00:23:39,623 Huh? 280 00:23:39,623 --> 00:23:42,039 What are you going to call yours? 281 00:23:47,672 --> 00:23:48,537 Olmo. 282 00:23:50,038 --> 00:23:51,037 Olmo. 283 00:23:52,537 --> 00:23:54,335 Like an elm tree. 284 00:23:54,837 --> 00:23:57,502 Born of the late Oscar and Rosina Campo. 285 00:24:01,002 --> 00:24:02,750 Oscar? 286 00:24:02,752 --> 00:24:04,951 Oscar's been dead for four years. 287 00:24:04,952 --> 00:24:07,951 That's the point. Have some respect for the dead. 288 00:24:07,951 --> 00:24:09,450 (LAUGHING) 289 00:24:09,451 --> 00:24:10,950 Oh, you bastards. 290 00:24:13,950 --> 00:24:16,949 ? In the deep of the summer 291 00:24:16,949 --> 00:24:19,448 ? In a heat that was stifling 292 00:24:19,450 --> 00:24:22,948 ? There were born two male children 293 00:24:22,948 --> 00:24:24,447 ? The distance was trifling 294 00:24:24,449 --> 00:24:27,448 Rigoletto, here, have a drink. 295 00:24:27,448 --> 00:24:28,947 (ALL LAUGHING) 296 00:24:30,448 --> 00:24:31,947 Jackasses! 297 00:24:34,447 --> 00:24:37,945 ? With the Pope as a peasant 298 00:24:37,946 --> 00:24:41,161 ? Linked by fate in that hour 299 00:24:41,162 --> 00:24:44,660 ? To the padrone's grandson 300 00:24:44,662 --> 00:24:47,661 ? Heir to riches and power ? 301 00:24:53,611 --> 00:24:55,110 What do you think, huh? 302 00:24:55,110 --> 00:24:56,609 (CHILDREN SHOUTING) 303 00:25:12,357 --> 00:25:15,855 Leo. Leo, come on. You must try it, too. 304 00:25:16,356 --> 00:25:19,355 I'm not climbing on that red devil. 305 00:25:19,355 --> 00:25:21,354 I can't tell who rakes faster, 306 00:25:21,355 --> 00:25:23,354 a man with a horse and a machine 307 00:25:23,355 --> 00:25:24,854 or a man with heart and muscle. 308 00:25:24,855 --> 00:25:26,354 ALFREDO: Orso! Orso, come and see it! 309 00:25:26,354 --> 00:25:27,853 Go a little faster! We'll soon be able to tell. 310 00:25:27,855 --> 00:25:29,354 There. 311 00:25:29,354 --> 00:25:30,353 What? What is it? 312 00:25:31,353 --> 00:25:33,352 (MEN CHATTERING) 313 00:25:33,353 --> 00:25:34,352 There. 314 00:25:38,352 --> 00:25:39,651 What's written there? 315 00:25:39,653 --> 00:25:42,019 What do you think of that? Half an acre in, uh, 316 00:25:43,518 --> 00:25:45,517 10 minutes, all alone. 317 00:25:45,518 --> 00:25:48,017 It would have taken six men at least half a day. 318 00:25:48,018 --> 00:25:50,017 What about this? 319 00:25:50,018 --> 00:25:54,017 Surely you can't call this a good job, eh, Signor Giovanni? 320 00:25:55,017 --> 00:25:56,516 Look at all the hay it leaves behind. 321 00:25:56,516 --> 00:25:59,015 (LAUGHING) A little hay is nothing, huh? 322 00:25:59,016 --> 00:26:00,515 You don't agree, huh? 323 00:26:00,515 --> 00:26:02,514 Don't you realize, you dumb ox, 324 00:26:02,515 --> 00:26:05,014 that this is an imported piece of machinery, 325 00:26:05,015 --> 00:26:08,431 and we're the first in the whole valley to have a mechanical hay-raker? 326 00:26:08,431 --> 00:26:10,930 LEO: Well, then blessed are the last to have one. 327 00:26:10,930 --> 00:26:13,429 Who needs a machine that looks like a hyena, Signor Giovanni? 328 00:26:13,430 --> 00:26:14,929 (MEN LAUGHING) 329 00:26:14,929 --> 00:26:16,428 (CHILDREN SHOUTING) 330 00:26:37,226 --> 00:26:39,225 (FROGS CROAKING) 331 00:27:02,088 --> 00:27:02,887 Ah! 332 00:27:03,638 --> 00:27:04,837 Nineteen! 333 00:27:04,838 --> 00:27:07,137 They stink, and besides, you're disgusting. 334 00:27:38,965 --> 00:27:41,297 Hey! Twenty! 335 00:27:41,548 --> 00:27:43,080 Twenty! 336 00:27:43,081 --> 00:27:44,580 (BOTH CHUCKLING) 337 00:27:45,547 --> 00:27:47,913 You haven't seen anything yet. 338 00:27:55,246 --> 00:27:56,745 Here, kiss it. Bite it. 339 00:27:57,246 --> 00:27:58,245 Eat it. Jump in the lake. 340 00:28:00,295 --> 00:28:02,460 ? Olmo, the bastard 341 00:28:02,961 --> 00:28:04,293 ? Olmo, the bastard 342 00:28:05,294 --> 00:28:07,242 ? Olmo, the bastard 343 00:28:07,244 --> 00:28:09,243 ? Olmo, the bastard 344 00:28:09,244 --> 00:28:11,243 (BELL TOLLING) 345 00:28:13,493 --> 00:28:15,708 ? Olmo, the... ? 346 00:28:15,709 --> 00:28:17,741 Here, eat it, and burn in hell. 347 00:28:17,743 --> 00:28:18,742 (GRUNTING) 348 00:28:19,659 --> 00:28:20,791 Coward! 349 00:28:21,958 --> 00:28:23,957 Go ahead! Run, you yellow-belly! 350 00:28:24,458 --> 00:28:27,740 You're the yellow-belly. You pick on girls and babies. 351 00:28:27,741 --> 00:28:29,990 I say you can't even last at follow the leader. 352 00:28:29,990 --> 00:28:32,155 And I say I can, too. 353 00:28:32,157 --> 00:28:33,823 Go piss in your pocket! 354 00:28:34,823 --> 00:28:35,822 (CRYING) 355 00:28:37,406 --> 00:28:39,405 I'll fix you. 356 00:28:44,071 --> 00:28:45,370 Ah! 357 00:28:49,737 --> 00:28:50,869 Ah! 358 00:29:39,228 --> 00:29:40,477 What are you doing? 359 00:29:41,061 --> 00:29:42,643 Screwing the earth. 360 00:30:06,474 --> 00:30:07,973 Now what are you doing? 361 00:30:07,974 --> 00:30:10,306 Listening to my father speak to me. 362 00:30:13,806 --> 00:30:15,855 In the telegraph pole? 363 00:30:25,854 --> 00:30:27,353 I can't hear anything. 364 00:30:35,719 --> 00:30:36,968 Are you crazy? 365 00:30:36,969 --> 00:30:39,851 We'll see who's brave and who's yellow. 366 00:30:42,352 --> 00:30:44,351 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 367 00:30:47,267 --> 00:30:50,266 When it starts to go over, shut your eyes, 368 00:30:50,266 --> 00:30:51,765 or it will blind you. 369 00:30:52,766 --> 00:30:54,765 I'll make sure you don't run away. 370 00:30:54,766 --> 00:30:57,765 No, no! Let me go! Let me go! 371 00:30:57,766 --> 00:31:00,765 You see? You're yellow! You're a coward! 372 00:31:01,765 --> 00:31:03,764 Olmo! Olmo! 373 00:31:14,262 --> 00:31:15,761 (WHISTLE BLOWING) 374 00:31:26,260 --> 00:31:27,425 Olmo! 375 00:31:29,344 --> 00:31:31,176 Are you dead or alive? 376 00:31:32,676 --> 00:31:34,541 Ding-dong, ding-dong. 377 00:31:35,042 --> 00:31:37,291 The devil cared, the padrone's scared. 378 00:31:41,674 --> 00:31:43,673 (WOMAN SINGING IN ITALIAN) 379 00:31:45,174 --> 00:31:46,173 (BABY CRYING) 380 00:31:49,173 --> 00:31:52,172 How far is it from here to the Madonna of the Fields? 381 00:31:52,173 --> 00:31:55,671 As far as it's always been, about 3 kilometers. 382 00:31:55,672 --> 00:31:57,171 Once I saw a train 383 00:31:57,172 --> 00:32:00,171 as long as from here to the Madonna's shrine. 384 00:32:00,172 --> 00:32:02,954 I got a train in my pants that's longer than that! 385 00:32:02,954 --> 00:32:04,953 Listen, he's only bragging. 386 00:32:04,954 --> 00:32:07,003 (ALL LAUGHING) 387 00:32:07,004 --> 00:32:10,003 MAN 1: Talk about trains. You see that contraption outside? 388 00:32:10,003 --> 00:32:13,835 You don't want to use it because you are ignorant, afraid. 389 00:32:13,836 --> 00:32:17,835 You're an enemy of progress, that's what you are. 390 00:32:17,835 --> 00:32:22,333 With that contraption, I work less, and that's fine with me. 391 00:32:22,335 --> 00:32:24,834 MAN 2: Well, who pays for it, huh? Who pays for it? 392 00:32:24,834 --> 00:32:27,449 The padrone, who else? 393 00:32:27,450 --> 00:32:30,948 Everyone but the padrone. It's we, the workers, who pay the bill. 394 00:32:30,950 --> 00:32:32,449 That's what we're for. 395 00:32:32,449 --> 00:32:35,947 He even infected you. Look at the bugs. 396 00:32:35,949 --> 00:32:37,948 Olmo gave the lice to everyone. 397 00:32:37,948 --> 00:32:41,030 Your son's filthy. He should be deloused. 398 00:32:41,031 --> 00:32:42,530 Of course he should be deloused! 399 00:32:42,531 --> 00:32:44,080 Someone must help me. 400 00:32:44,080 --> 00:32:46,079 Your Olmo's a pig. 401 00:32:46,580 --> 00:32:49,195 Today your little Olmo found a live frog and forced my little Nina to eat it. 402 00:32:49,196 --> 00:32:53,195 MAN 3: Besides, what do any of you know about philosophy? 403 00:32:53,196 --> 00:32:56,195 (SCOFFING) Nothing at all, that's what. 404 00:32:56,195 --> 00:32:58,694 I'm the only one here who's been to any meetings 405 00:32:58,695 --> 00:33:01,694 to try to create a union. 406 00:33:01,695 --> 00:33:05,193 Because anyone who understands must follow those meetings, 407 00:33:05,694 --> 00:33:09,192 and must travel around to preach the great, new justice 408 00:33:09,193 --> 00:33:13,691 to the unlucky peasants who work out their lives and sweat, 409 00:33:14,192 --> 00:33:17,690 profiting not themselves, but only the padrone. 410 00:33:17,692 --> 00:33:18,907 MAN 4: Amen. 411 00:33:18,907 --> 00:33:20,689 (ALL LAUGHING) 412 00:33:20,691 --> 00:33:22,073 Look at that. 413 00:33:25,607 --> 00:33:27,606 (SOBBING) 414 00:33:39,988 --> 00:33:41,270 Who is crying? 415 00:33:41,270 --> 00:33:44,652 Rosina wants to send Olmo to the seminary. 416 00:33:44,653 --> 00:33:46,069 Why? Why? 417 00:33:46,070 --> 00:33:48,069 The boy's the devil. 418 00:33:52,069 --> 00:33:55,567 ROSINA: They want to take him away from me, my own son. 419 00:33:55,569 --> 00:33:57,568 Turn him into a priest. 420 00:33:57,568 --> 00:33:59,567 (SOBBING) 421 00:33:59,568 --> 00:34:04,066 Nothing's for nothing. You had your fun. Well, now you pay. 422 00:34:04,067 --> 00:34:06,566 Come on, now, it can happen to anybody. 423 00:34:06,567 --> 00:34:08,066 Cut it out. 424 00:34:08,566 --> 00:34:09,565 It seems to me, she's got a lot more than most. 425 00:34:09,566 --> 00:34:12,481 When you hatch a bastard, he always turns out evil. 426 00:34:13,982 --> 00:34:15,481 Bastard? 427 00:34:15,982 --> 00:34:18,897 Who said, "bastard"? 428 00:34:18,897 --> 00:34:21,396 There are no bastards in my house. 429 00:34:21,397 --> 00:34:22,896 Olmo's the brother of your sons 430 00:34:22,897 --> 00:34:24,896 because his father's one of us. 431 00:34:24,896 --> 00:34:26,512 Is that true or not? 432 00:34:26,513 --> 00:34:28,012 Hey, Rosina? 433 00:34:29,012 --> 00:34:31,511 Is that true or not? 434 00:34:31,513 --> 00:34:34,645 You tell them, Rosina. You know. 435 00:34:34,645 --> 00:34:37,144 It's true. Of course I know. 436 00:34:40,644 --> 00:34:42,143 If I don't, who does? 437 00:34:42,144 --> 00:34:43,643 (ALL LAUGHING) 438 00:34:47,510 --> 00:34:48,892 Olmo! 439 00:34:48,892 --> 00:34:50,391 (WHINING) 440 00:34:59,591 --> 00:35:02,090 NINA: Olmo, they called you. 441 00:35:02,091 --> 00:35:03,590 It was Leo. 442 00:35:07,090 --> 00:35:09,055 Hey! Hey! 443 00:35:13,055 --> 00:35:15,254 Dalco, Olmo. 444 00:35:15,254 --> 00:35:16,753 Where's he going? WOMAN: There he is. 445 00:35:16,755 --> 00:35:18,254 (WOMEN CLAMORING) Come on, give him here! 446 00:35:18,254 --> 00:35:20,253 Let go! Let go! 447 00:35:20,254 --> 00:35:22,253 Get him up on the table. 448 00:35:22,253 --> 00:35:24,252 MAN: Get up there! 449 00:35:25,753 --> 00:35:27,252 LEO: Dalco, Olmo, 450 00:35:28,753 --> 00:35:30,252 now that you are grown... 451 00:35:30,252 --> 00:35:32,251 And still piss in your pants. 452 00:35:32,252 --> 00:35:33,751 (LAUGHING) 453 00:35:34,752 --> 00:35:36,584 Come here. 454 00:35:36,584 --> 00:35:38,083 Remember this. 455 00:35:38,085 --> 00:35:39,584 You will learn to read, 456 00:35:39,884 --> 00:35:41,749 you will learn to write, 457 00:35:41,750 --> 00:35:45,749 but you will still remain Dalco, Olmo, 458 00:35:45,750 --> 00:35:47,749 son of peasants. 459 00:35:47,749 --> 00:35:49,248 Doomed to hunger. 460 00:35:51,248 --> 00:35:53,247 You will go off to the army, huh. 461 00:35:54,748 --> 00:35:57,247 You will see the world. 462 00:35:57,247 --> 00:35:58,746 You may even learn to obey. 463 00:35:59,247 --> 00:36:01,412 With kicks in the ass from morning till night. 464 00:36:01,914 --> 00:36:03,913 You will take a wife. Huh? 465 00:36:05,297 --> 00:36:07,296 You will work for the lives of your children. 466 00:36:07,297 --> 00:36:10,296 The best thing is to learn to be patient. 467 00:36:11,296 --> 00:36:13,128 But who will you remain always? 468 00:36:13,628 --> 00:36:14,994 Dalco, Olmo. 469 00:36:14,995 --> 00:36:17,494 And that's who you are, Olmo. 470 00:36:17,495 --> 00:36:18,994 A peasant! 471 00:36:19,994 --> 00:36:21,243 Understand? 472 00:36:21,744 --> 00:36:23,626 No priests in this house. 473 00:36:27,626 --> 00:36:29,125 What do you have in your hand? 474 00:36:29,126 --> 00:36:30,125 Nothing. 475 00:36:30,625 --> 00:36:33,624 Signor Giovanni gave it to me. I sold him my frogs. 476 00:36:33,625 --> 00:36:35,124 It's mine. 477 00:36:51,122 --> 00:36:54,121 If it is yours, then it belongs to all of us. 478 00:36:55,955 --> 00:36:57,454 It's too high. I'll fall. 479 00:36:57,954 --> 00:36:59,453 (MIMICKING) "It's too high. I'll fall." 480 00:36:59,454 --> 00:37:00,820 I wish you would and break your neck. 481 00:37:00,820 --> 00:37:03,819 You're nothing but a big sissy. 482 00:37:03,819 --> 00:37:07,818 ELEONORA: Alfredo, Regina, come to dinner. 483 00:37:12,818 --> 00:37:17,867 GIOVANNI: A card came from my brother, the Parisian. 484 00:37:17,867 --> 00:37:21,365 "Here, in the ville lumiere, I'm thinking of you all with affection. 485 00:37:21,367 --> 00:37:24,366 "Best regards as ever, Ottavio." 486 00:37:24,366 --> 00:37:25,365 Alfredo! 487 00:37:28,366 --> 00:37:30,365 Affection and best regards. 488 00:37:30,365 --> 00:37:32,364 He hasn't written in over a year. 489 00:37:32,365 --> 00:37:35,364 GIOVANNI: He doesn't feel at home here and never has, you know that. 490 00:37:35,864 --> 00:37:37,363 He has nothing but contempt for us. 491 00:37:37,364 --> 00:37:38,863 What are you saying? What contempt? 492 00:37:38,863 --> 00:37:40,862 You're always exaggerating. 493 00:37:40,863 --> 00:37:42,862 Ah, your brother Ottavio, he knows how to live. 494 00:37:43,363 --> 00:37:46,111 Paris, Maxim's, champagne, gigolos. 495 00:37:46,113 --> 00:37:47,729 We sacrifice, while he devours money. 496 00:37:47,729 --> 00:37:49,228 His allowance is a good meal. 497 00:37:49,228 --> 00:37:50,727 Got here first. Why do we have to keep calling you? 498 00:37:50,729 --> 00:37:52,228 Regina! 499 00:37:57,227 --> 00:37:59,226 I'll serve. The frogs look juicy. 500 00:37:59,227 --> 00:38:01,226 Mmm-hmm. Really plump. 501 00:38:02,726 --> 00:38:04,225 Alfredo. No, no frogs. 502 00:38:04,726 --> 00:38:06,725 Oh, come on, don't be a baby. 503 00:38:11,725 --> 00:38:14,224 Ugh! They're really disgusting. Awful. 504 00:38:14,224 --> 00:38:15,723 Where are your manners, Alfredo? 505 00:38:15,724 --> 00:38:17,223 Wait till you get in the army. 506 00:38:17,224 --> 00:38:19,773 You'll wish you had something as fresh and delicious as that. 507 00:38:20,274 --> 00:38:24,639 Bullshit. 508 00:38:24,640 --> 00:38:28,138 Oh, my brother? Was that my brother who spoke? 509 00:38:28,639 --> 00:38:29,638 Regina. 510 00:38:37,137 --> 00:38:39,219 Thank you. Who are those two? 511 00:38:39,220 --> 00:38:41,219 You ask me the same thing every evening. 512 00:38:41,219 --> 00:38:44,218 It's my sister and her little girl, Regina. 513 00:38:45,602 --> 00:38:46,601 Oh. 514 00:38:50,102 --> 00:38:51,601 Alfredito, 515 00:38:53,601 --> 00:38:54,600 my dinner. 516 00:38:55,767 --> 00:38:57,766 Go, and come right back. 517 00:39:04,599 --> 00:39:05,714 Gets worse every day. 518 00:39:07,132 --> 00:39:09,097 How much longer can he last? 519 00:39:09,099 --> 00:39:11,598 Oh, patience, patience. 520 00:39:11,598 --> 00:39:15,096 He's eight years younger than me, my brother, 521 00:39:15,098 --> 00:39:17,930 and you would have him dead already. 522 00:39:18,380 --> 00:39:20,095 (EXCLAIMS) 523 00:39:20,097 --> 00:39:22,096 Can you imagine Ottavio, with the excuse that he's the oldest, 524 00:39:22,097 --> 00:39:25,096 coming here to act as lord and master of the place? 525 00:39:25,096 --> 00:39:30,044 He was born with the grace of true nobility. Well, it is the same with me. 526 00:39:30,045 --> 00:39:32,010 I was certainly not born a nun. 527 00:39:32,011 --> 00:39:34,010 I'm going to be a nun, too, when I grow up. 528 00:39:34,011 --> 00:39:35,710 Oh! Oh! 529 00:39:35,711 --> 00:39:37,210 (LAUGHING) 530 00:39:43,043 --> 00:39:44,042 (GUN CLICKING) 531 00:39:44,043 --> 00:39:45,042 Ah! 532 00:39:50,541 --> 00:39:52,339 Want a shot? Oh, yes. 533 00:39:57,340 --> 00:39:58,839 Hug the stock. 534 00:39:59,840 --> 00:40:01,339 Right elbow out. 535 00:40:01,340 --> 00:40:02,839 Mmm-hmm. 536 00:40:02,839 --> 00:40:04,338 Keep both eyes open. 537 00:40:06,339 --> 00:40:07,838 You see that family of vultures? 538 00:40:07,838 --> 00:40:09,337 Yes. 539 00:40:09,338 --> 00:40:11,837 The old black one with the beady eyes, hmm? 540 00:40:11,837 --> 00:40:12,836 Yes. 541 00:40:12,837 --> 00:40:14,836 That's your target. 542 00:40:14,837 --> 00:40:16,836 Bang. Bang. 543 00:40:16,837 --> 00:40:19,585 You got her. You got her! 544 00:40:19,586 --> 00:40:21,085 (LAUGHING) 545 00:40:25,336 --> 00:40:26,835 AMELIA: Imagine the shock. 546 00:40:26,835 --> 00:40:30,333 My husband goes bankrupt and runs off to South America, 547 00:40:30,335 --> 00:40:33,783 leaving his wife and little daughter penniless. 548 00:40:33,784 --> 00:40:35,166 If it hadn't been for all of you... 549 00:40:35,167 --> 00:40:36,616 ELEONORA: Don't, Amelia. 550 00:40:36,617 --> 00:40:39,116 Won't I ever see my father again? 551 00:40:41,116 --> 00:40:45,614 He's your new father, now. Aren't you, Giovanni? 552 00:40:45,616 --> 00:40:49,615 Of course. If I didn't support them, who would? 553 00:40:49,615 --> 00:40:53,113 But you. You will go on calling me uncle. Hmm? 554 00:40:53,114 --> 00:40:54,746 (BERLINGHIERI LAUGHING) 555 00:40:55,248 --> 00:40:56,247 (COUGHING) 556 00:40:58,747 --> 00:41:00,246 Shh. 557 00:41:00,247 --> 00:41:02,746 There they are. I'll take Regina. 558 00:41:03,246 --> 00:41:05,245 No, Regina's mine. Regina's mine. 559 00:41:05,246 --> 00:41:08,245 Aim, fire! Bang! 560 00:41:08,245 --> 00:41:09,611 Right between the eyes. 561 00:41:09,612 --> 00:41:11,577 (BERLINGHIERI AND ALFREDO LAUGHING) 562 00:41:11,578 --> 00:41:13,577 And now for the jackals. 563 00:41:15,077 --> 00:41:17,076 Aim, fire! 564 00:41:19,077 --> 00:41:20,276 Well? 565 00:41:24,109 --> 00:41:25,108 (LAUGHING) 566 00:41:28,158 --> 00:41:29,157 Old fool. 567 00:41:39,106 --> 00:41:41,105 Get back to the table. 568 00:41:42,606 --> 00:41:45,105 Get back to the table, I said. 569 00:41:46,105 --> 00:41:48,104 And you. Shame on you. 570 00:41:53,604 --> 00:41:55,603 The table! Get going! 571 00:41:56,604 --> 00:41:57,603 Idiot. 572 00:41:58,103 --> 00:42:00,602 Shame on you, at your age. 573 00:42:08,101 --> 00:42:10,100 There's an ocean between us. 574 00:42:10,101 --> 00:42:12,100 Between me and the rest of you. 575 00:42:12,101 --> 00:42:13,100 An ocean! 576 00:42:16,100 --> 00:42:17,599 Talk, talk. 577 00:42:18,600 --> 00:42:21,099 Buy machines. 578 00:42:21,099 --> 00:42:24,098 The place is going to rack and ruin. 579 00:42:24,099 --> 00:42:28,514 You'll find that mechanical reaper up your ass, Mr. Modernizer. 580 00:42:35,930 --> 00:42:37,429 You eat your meal. 581 00:42:46,012 --> 00:42:48,760 You go to hell if you don't eat. 582 00:42:48,761 --> 00:42:50,760 Piss in your pocket. 583 00:42:50,761 --> 00:42:52,726 Where did you hear talk like that? 584 00:42:52,727 --> 00:42:54,226 From a friend. 585 00:42:56,227 --> 00:42:58,226 I mean-- I mean, I'm not about to part with a cent, 586 00:42:58,227 --> 00:43:00,726 or give away the tiniest piece of land. 587 00:43:00,726 --> 00:43:01,725 You can believe me. 588 00:43:02,226 --> 00:43:03,725 Big talk, my dear, since your father prefers Ottavio. 589 00:43:04,226 --> 00:43:07,225 Look, I only happen to be here because all of this estate belong to me. 590 00:43:07,225 --> 00:43:10,224 All of it to me! Else, I be... 591 00:43:10,225 --> 00:43:11,724 You know how I feel about Ottavio? 592 00:43:11,724 --> 00:43:14,223 Well, I'm envious. Yes, dear. 593 00:43:15,224 --> 00:43:16,223 (GRUNTING) 594 00:43:17,723 --> 00:43:19,722 To be able to escape this family. 595 00:43:19,723 --> 00:43:23,221 Oh, just imagine how it would be to spend all that money in six months. 596 00:43:23,722 --> 00:43:25,721 A millionaire surrounded with whores. 597 00:43:25,722 --> 00:43:27,221 (LAUGHING) 598 00:43:27,222 --> 00:43:28,638 Oh! 599 00:43:28,638 --> 00:43:31,170 (BERLINGHIERI SINGING IN ITALIAN) 600 00:43:43,502 --> 00:43:44,501 (CHUCKLING) 601 00:43:45,502 --> 00:43:47,501 An ocean of shit. 602 00:44:02,748 --> 00:44:04,247 Oh, really, now! 603 00:44:04,249 --> 00:44:07,214 What was the point in hammering at the poor child like that? 604 00:44:07,215 --> 00:44:11,130 I prefer educating my boy the way I see fit. 605 00:44:11,131 --> 00:44:12,630 Alfredo! 606 00:44:12,631 --> 00:44:15,546 Don't worry. When he's hungry, he'll come back. I assure you. 607 00:44:22,545 --> 00:44:24,544 (MAN SINGING IN ITALIAN) 608 00:44:28,544 --> 00:44:32,042 These aren't lice. They're roast chickens, that's what they are. 609 00:44:33,543 --> 00:44:35,542 Keep still, keep still. 610 00:44:42,409 --> 00:44:45,291 (RIGOLETTO HUMMING) 611 00:44:45,292 --> 00:44:48,574 RIGOLETTO: A little fuzz on top, and the rest bald as a cucumber. 612 00:44:48,575 --> 00:44:50,574 Keep still, keep still. 613 00:44:56,290 --> 00:44:57,789 (EXCLAIMING) 614 00:45:03,289 --> 00:45:07,288 RIGOLETTO: ? Once a hunchback Win a lady hunchback 615 00:45:07,288 --> 00:45:09,787 ? Win her with a song 616 00:45:10,287 --> 00:45:13,286 ? And a lot of little hunchbacks came along 617 00:45:13,287 --> 00:45:14,786 ? Came along ? 618 00:45:14,786 --> 00:45:16,785 I'll never return home anymore. 619 00:45:16,786 --> 00:45:19,285 I'm going to live with Uncle Ottavio. 620 00:45:19,286 --> 00:45:20,785 GIOVANNI: Alfredo! 621 00:45:21,785 --> 00:45:25,283 Alfredo, where are you? 622 00:45:25,285 --> 00:45:27,784 MAN: Evening, Signor Padrone. Good evening. 623 00:45:27,784 --> 00:45:30,283 Come back to the house, you hear me? 624 00:45:30,783 --> 00:45:32,782 Good evening, Signor Giovanni. 625 00:45:34,283 --> 00:45:35,198 Hey, you. 626 00:45:39,482 --> 00:45:40,781 Have you seen Alfredo? 627 00:45:41,148 --> 00:45:42,447 No, I haven't. 628 00:45:42,948 --> 00:45:44,947 Go to bed, pumpkin head. 629 00:45:47,947 --> 00:45:49,446 It's late. 630 00:45:59,563 --> 00:46:01,562 Olmo. 631 00:46:01,562 --> 00:46:03,477 Olmo. OLMO: What is it? 632 00:46:03,478 --> 00:46:04,977 Come to bed. 633 00:46:04,978 --> 00:46:07,977 You know I can't sleep if you don't. 634 00:46:07,978 --> 00:46:11,476 If my father was here, they would never shave my head. 635 00:46:11,977 --> 00:46:15,475 He would've shown them. 636 00:46:15,476 --> 00:46:18,974 Once I heard him calling me late at night from inside a well. 637 00:46:19,809 --> 00:46:21,475 GIOVANNI: Alfredo! 638 00:46:21,475 --> 00:46:23,474 Let's both of us run away. 639 00:46:24,975 --> 00:46:26,474 Alfredo! 640 00:46:28,974 --> 00:46:33,605 And I heard him once in an old squash calling out to me. Olmo! 641 00:46:33,607 --> 00:46:34,606 Alfredo. 642 00:46:37,355 --> 00:46:40,853 And in a dark cellar, from inside the bottle, I heard him call. 643 00:46:40,855 --> 00:46:42,854 Olmo! 644 00:46:45,354 --> 00:46:46,853 Alfredo. Olmo. 645 00:46:51,021 --> 00:46:52,020 (PLAYING A NOTE ON OCARINA) 646 00:46:52,520 --> 00:46:54,019 (RESPONDING ON OCARINA) 647 00:46:59,519 --> 00:47:01,018 (PLAYING OCARINA) 648 00:47:11,517 --> 00:47:15,516 BOY: Hey, let's see you fly, cuckoo birds. 649 00:47:15,516 --> 00:47:20,515 GIRL: (LAUGHING) No, don't, you're going to make me fall. 650 00:47:20,515 --> 00:47:23,014 Red, but not ripe. Your daughter? 651 00:47:23,015 --> 00:47:25,514 Your daughter's marrying Mario, the cripple, in August, eh? 652 00:47:25,514 --> 00:47:28,513 What do you think? What's the problem? 653 00:47:28,514 --> 00:47:30,513 Go and dance, eh. 654 00:47:56,843 --> 00:47:58,842 (PEOPLE CHATTERING) 655 00:48:12,040 --> 00:48:13,539 BERLINGHIERI: Hey. 656 00:48:13,540 --> 00:48:15,539 Hey, you, driver. 657 00:48:15,540 --> 00:48:18,039 Come back here. Come back. 658 00:48:18,039 --> 00:48:21,038 Don't leave that horse standing there untied. 659 00:48:22,038 --> 00:48:23,537 Come back. 660 00:48:24,538 --> 00:48:25,537 You son of a... 661 00:48:27,037 --> 00:48:28,536 (DOGS WHINING) 662 00:48:30,787 --> 00:48:32,286 (PIGS GRUNTING) 663 00:48:41,501 --> 00:48:43,500 I don't have the breath to 664 00:48:46,418 --> 00:48:48,200 give a simple order anymore. 665 00:48:50,250 --> 00:48:51,249 God damn it! 666 00:48:55,749 --> 00:48:57,248 Listen. 667 00:48:58,249 --> 00:48:59,248 Beautiful music. 668 00:49:00,748 --> 00:49:05,747 Young people dancing, embracing. 669 00:49:06,747 --> 00:49:09,746 Before the day's out, they'll be fucking. 670 00:49:10,746 --> 00:49:12,328 (PIGS GRUNTING) 671 00:49:12,329 --> 00:49:13,911 (DOGS BARKING) 672 00:49:18,078 --> 00:49:20,410 Anyway, this is no place for old men. 673 00:50:14,236 --> 00:50:16,735 (OCARINA PLAYING) 674 00:50:28,683 --> 00:50:31,515 Ooh, it's a hot day, eh, Signor Padrone? 675 00:50:34,432 --> 00:50:36,064 Who are you? 676 00:50:36,065 --> 00:50:39,064 Sir, it's Erma. I'm the youngest daughter of Adelina. 677 00:50:39,065 --> 00:50:42,513 I'm not used to wearing shoes, and my stupid feet swelled up. 678 00:50:43,515 --> 00:50:45,514 But they're pretty, aren't they? 679 00:50:45,514 --> 00:50:49,479 They're a present. The padrona, she said they're Regina's. 680 00:50:52,479 --> 00:50:55,311 Erma, come. 681 00:51:21,257 --> 00:51:22,256 Erma. 682 00:52:13,382 --> 00:52:15,381 (DOGS BARKING) 683 00:52:34,579 --> 00:52:36,078 Signor Padrone? 684 00:52:39,578 --> 00:52:41,077 (COWS MOOING) 685 00:52:43,077 --> 00:52:44,576 Signor Padrone? 686 00:52:57,575 --> 00:52:59,157 Signor Padrone? 687 00:53:05,540 --> 00:53:08,039 Don't be frightened. Don't be frightened. 688 00:53:10,039 --> 00:53:12,038 Don't be frightened. 689 00:53:15,155 --> 00:53:16,154 Take it. 690 00:53:19,654 --> 00:53:22,153 You squeezed me, so I got scared. 691 00:53:34,651 --> 00:53:37,150 Milk her. But the cows aren't mooing yet. 692 00:53:37,651 --> 00:53:40,150 Can't you see how full she is? 693 00:53:40,151 --> 00:53:41,150 Milk her. 694 00:54:06,063 --> 00:54:08,562 Squish, squash. 695 00:54:10,062 --> 00:54:13,144 Cows full of milk and shit. 696 00:54:15,529 --> 00:54:17,361 A curse. 697 00:54:17,361 --> 00:54:19,276 A curse we carry with us. 698 00:54:19,277 --> 00:54:21,776 It grows worse with age. 699 00:54:23,777 --> 00:54:26,276 You know what the worst curse in the world is? 700 00:54:27,859 --> 00:54:29,558 Hailstorms. 701 00:54:29,559 --> 00:54:31,558 Not hailstorms. 702 00:54:31,559 --> 00:54:33,058 That's no curse. 703 00:54:35,858 --> 00:54:38,723 Milk and shit in the brain. 704 00:54:43,440 --> 00:54:44,939 War and disease, 705 00:54:46,439 --> 00:54:48,438 they're no curse, either. 706 00:54:51,939 --> 00:54:53,938 Squish, squash. 707 00:54:55,938 --> 00:54:57,770 Squish, squash. 708 00:55:03,770 --> 00:55:06,186 The curse is when you can't do it. 709 00:55:22,101 --> 00:55:23,600 Milk and shit. 710 00:55:30,099 --> 00:55:31,598 Can't do it. 711 00:55:44,097 --> 00:55:45,596 It won't get hard. 712 00:55:53,095 --> 00:55:54,094 See? 713 00:55:55,095 --> 00:55:57,094 Put your hand inside. 714 00:56:06,376 --> 00:56:09,541 Hey, Signor Alfredo, nobody can milk a bull. 715 00:56:09,542 --> 00:56:10,541 (CHUCKLING) 716 00:56:15,708 --> 00:56:17,090 Go. 717 00:56:17,091 --> 00:56:18,090 Go back to the dance. 718 00:56:27,006 --> 00:56:29,422 Can I really go? Uh-huh. 719 00:56:29,422 --> 00:56:30,754 Go. Go. 720 00:56:33,122 --> 00:56:34,121 Erma. 721 00:56:37,754 --> 00:56:39,753 When the dancing is over, 722 00:56:41,253 --> 00:56:42,252 tell them I'm dead. 723 00:56:42,669 --> 00:56:43,868 Yes, signor. 724 00:56:51,502 --> 00:56:52,501 (COWS MOOING) 725 00:56:52,502 --> 00:56:53,751 Remember, 726 00:56:55,584 --> 00:56:57,616 I'm dead. Yes. 727 00:57:03,500 --> 00:57:05,248 (OCARINAS PLAYING) 728 00:57:22,863 --> 00:57:25,078 The padrone, my God. 729 00:57:25,080 --> 00:57:27,112 The padrone is dead. 730 00:57:27,112 --> 00:57:29,611 The padrone told me to say he's dead. 731 00:57:33,111 --> 00:57:34,527 I was supposed to. 732 00:57:34,528 --> 00:57:37,027 You think it could be true? Mmm, uh... 733 00:57:37,027 --> 00:57:40,492 Pour the water out so we can get the nightingale drunk. 734 00:57:40,993 --> 00:57:42,492 Up to the top. 735 00:57:42,493 --> 00:57:43,992 ERMA: The padrone wants us to keep dancing. 736 00:57:43,993 --> 00:57:45,775 MAN: He's giving us orders even after he's dead. 737 00:57:45,776 --> 00:57:47,158 (ALL LAUGHING) Music! 738 00:57:49,159 --> 00:57:51,158 (OCARINAS PLAYING) 739 00:58:08,906 --> 00:58:10,405 (COW MOOING) 740 00:58:35,268 --> 00:58:38,766 Ah, if only you could see yourself now, Signor Alfredo. 741 00:58:43,266 --> 00:58:45,765 Oh, this is no way for a padrone to die. 742 00:58:48,265 --> 00:58:51,763 What did you have to turn the cows loose for, eh? 743 00:58:51,764 --> 00:58:54,146 So I'd have more work to do? 744 00:58:57,980 --> 00:58:59,895 Maybe... 745 00:58:59,897 --> 00:59:03,762 Maybe the truth is that when a man does nothing all his life, 746 00:59:04,263 --> 00:59:06,762 it leaves him too much time to think. 747 00:59:06,762 --> 00:59:08,761 And thinking too much makes him... 748 00:59:08,762 --> 00:59:10,761 Makes him stupid. 749 00:59:11,262 --> 00:59:13,261 (GRUNTING) 750 00:59:13,261 --> 00:59:17,260 At least I knew who you were, and you knew me. 751 00:59:17,261 --> 00:59:20,260 I knew who gave the orders. 752 00:59:20,260 --> 00:59:21,975 A big, ugly bull! 753 00:59:24,476 --> 00:59:27,974 But now, who knows what will happen without you? 754 00:59:33,391 --> 00:59:36,889 (BREATHING HEAVILY) I, Alfredo Berlinghieri, 755 00:59:37,890 --> 00:59:41,388 being of sound mind and body, 756 00:59:41,389 --> 00:59:44,388 wish to make my last will and testament. 757 00:59:44,889 --> 00:59:46,721 I hereby declare 758 00:59:48,138 --> 00:59:51,636 my younger son, Giovanni, 759 00:59:53,138 --> 00:59:54,804 as my sole heir. 760 00:59:56,304 --> 00:59:59,052 And I leave to my elder son, Ottavio... 761 01:00:00,386 --> 01:00:02,385 What did he say? 762 01:00:02,386 --> 01:00:04,885 "To my elder son, Ottavio." 763 01:00:06,886 --> 01:00:09,385 ...elder son Ottavio, 764 01:00:09,385 --> 01:00:15,383 I leave an annuity of 5,000 lira a year, 765 01:00:16,884 --> 01:00:21,883 to be paid to him for the rest of his life by my sole heir, 766 01:00:21,883 --> 01:00:24,998 Giovanni Berlinghieri. 767 01:00:26,416 --> 01:00:32,714 And I also leave him my town residence. 768 01:00:32,714 --> 01:00:37,713 Furthermore, it shall hereby be understood 769 01:00:47,961 --> 01:00:53,242 that the entire Berlinghieri estate consisting... 770 01:00:54,744 --> 01:00:56,826 Go back to bed, Alfredo. 771 01:00:56,827 --> 01:00:59,826 Grandfather's not well. Go back to bed. 772 01:01:00,826 --> 01:01:02,825 Consisting of 773 01:01:04,959 --> 01:01:07,458 the entire Berlinghieri estate... 774 01:01:07,958 --> 01:01:09,906 ALFREDO: Grandpa's dead! 775 01:01:09,908 --> 01:01:12,324 No. No. No, no! 776 01:01:12,324 --> 01:01:14,656 Consisting of... Grandpa's dead! Grandpa's dead! 777 01:01:14,657 --> 01:01:17,238 ...900 acres of cultivated land, 778 01:01:17,740 --> 01:01:20,039 the family villa, 779 01:01:22,372 --> 01:01:23,871 the farmhouses, 780 01:01:28,822 --> 01:01:30,321 (DOOR CLOSES) 781 01:01:30,321 --> 01:01:32,320 machinery and tools, 782 01:01:37,820 --> 01:01:39,819 and all the livestock, 783 01:01:41,319 --> 01:01:42,818 the cattle, 784 01:01:44,819 --> 01:01:47,818 the horses and the pigs, 785 01:01:49,318 --> 01:01:50,817 the sheep, 786 01:01:51,818 --> 01:01:55,316 I give to my son, Giovanni. 787 01:02:35,810 --> 01:02:37,059 This turban 788 01:02:38,776 --> 01:02:42,608 once belonged to a hunter of tigers. 789 01:02:59,223 --> 01:03:02,721 Uncle Ottavio, let me go away with you. 790 01:03:04,022 --> 01:03:06,054 Why? Don't you like it here? 791 01:03:06,855 --> 01:03:08,187 They're all liars. 792 01:03:08,688 --> 01:03:09,687 Oh. 793 01:03:13,054 --> 01:03:14,553 And where shall we go? 794 01:03:14,553 --> 01:03:16,219 On a sail ship. 795 01:03:16,220 --> 01:03:18,219 A sail ship? Yes. 796 01:03:20,469 --> 01:03:21,968 Like this one? 797 01:03:26,101 --> 01:03:28,100 (THUNDER CLAPPING) 798 01:03:36,850 --> 01:03:38,349 (RAIN PATTERING) 799 01:03:51,464 --> 01:03:53,262 Put that silkworm down! 800 01:03:56,763 --> 01:03:58,762 Put it down! Why should I? 801 01:03:59,263 --> 01:04:01,462 Because you know they're all in my care. 802 01:04:03,462 --> 01:04:06,711 But I can touch all these silkworms as much as I please. 803 01:04:06,711 --> 01:04:08,177 You're stupid. 804 01:04:09,678 --> 01:04:10,677 No. 805 01:04:11,677 --> 01:04:13,343 You know, I'm padrone. 806 01:04:13,343 --> 01:04:15,709 But the nests are mine. Nobody's to interfere. 807 01:04:16,676 --> 01:04:17,541 Why not? 808 01:04:17,542 --> 01:04:20,757 Because I feed them, understand? Set them down. 809 01:04:20,759 --> 01:04:23,758 Only when I feel like it. 810 01:04:23,758 --> 01:04:27,090 Even if you feed them, the silkworms are still all mine. 811 01:04:29,590 --> 01:04:31,089 And the fruit is mine, too. 812 01:04:36,373 --> 01:04:38,372 And the mechanical reaper. 813 01:04:39,373 --> 01:04:41,372 And the wheat is mine. 814 01:04:42,872 --> 01:04:47,087 This worm is mine. The cows are all mine. 815 01:04:47,587 --> 01:04:49,869 Even the Dalco family belongs to me. 816 01:04:52,371 --> 01:04:54,670 And you belong to me, too. 817 01:04:54,670 --> 01:04:56,669 You filthy maggot, let him go! 818 01:04:56,670 --> 01:04:57,785 No! 819 01:04:57,786 --> 01:05:01,918 ALFREDO: Burn in hell! You'll burn in hell! 820 01:05:01,918 --> 01:05:02,866 Burn in hell! 821 01:05:04,951 --> 01:05:07,083 Come back here, you yellow-belly. 822 01:05:08,534 --> 01:05:09,916 (BOTH GRUNTING) 823 01:05:25,914 --> 01:05:29,029 Oh, Madonna. Give me a hand before we both get it. 824 01:05:31,863 --> 01:05:34,912 Hmm, I could beat you with one hand behind me. 825 01:05:34,913 --> 01:05:37,912 I'm afraid you couldn't beat a frog, not if you tried. 826 01:05:46,361 --> 01:05:49,443 Here, you may have your stupid silkworm back. 827 01:05:49,444 --> 01:05:52,443 This one's still squirming. The others have already woven their nests. 828 01:05:52,443 --> 01:05:54,358 It's not a bird, you dunce. 829 01:05:54,859 --> 01:05:58,108 Those are called pupae, or cocoons if they're already formed. 830 01:05:58,109 --> 01:06:00,608 You better take those wet things off. 831 01:06:02,908 --> 01:06:04,407 Pretty light. 832 01:06:04,408 --> 01:06:08,156 And, look, whenever it finally flies off, it'll be a butterfly. 833 01:06:11,156 --> 01:06:13,605 I missed ever seeing them. Like my little sister. 834 01:06:13,607 --> 01:06:18,022 She hatched in the night, and like a butterfly, just flew away. 835 01:06:18,022 --> 01:06:19,354 Why did she fly away? 836 01:06:19,356 --> 01:06:21,321 She was born dead. 837 01:06:23,772 --> 01:06:25,771 That isn't true. When you're dead, you're dead. 838 01:06:25,771 --> 01:06:27,770 You don't fly anywhere. 839 01:06:29,771 --> 01:06:32,270 You get buried in the ground, and that's it. 840 01:06:41,769 --> 01:06:42,768 It must hurt a lot. 841 01:06:42,768 --> 01:06:44,267 Why should it hurt? 842 01:06:45,268 --> 01:06:46,767 Skin's all back. 843 01:06:46,768 --> 01:06:48,267 Let's see if yours is any different. 844 01:06:57,016 --> 01:06:59,015 Looks just like a cocoon. 845 01:06:59,015 --> 01:07:01,514 Pull the skin back and it'll look just like mine. 846 01:07:04,015 --> 01:07:06,431 It won't go. Well, pull harder. 847 01:07:06,431 --> 01:07:07,763 Oh, it burns. 848 01:07:08,231 --> 01:07:12,230 Ah, it burns because you're not courageous, and you're not a socialist. 849 01:07:12,230 --> 01:07:13,729 What's that mean? 850 01:07:13,729 --> 01:07:16,061 You're talking to a socialist with holes in his pocket. 851 01:07:16,062 --> 01:07:18,061 "A socialist with holes in his pocket"? 852 01:07:18,062 --> 01:07:21,061 Oh, forget it. What do you know anyhow? 853 01:07:21,062 --> 01:07:23,561 Ah, don't be so smart, and put this on. 854 01:07:24,561 --> 01:07:26,060 No, I don't want it. 855 01:07:26,061 --> 01:07:27,560 Don't be so childish. 856 01:07:33,060 --> 01:07:34,059 (MOCKING) 857 01:07:41,308 --> 01:07:43,307 It stopped hailing. Listen. 858 01:07:46,808 --> 01:07:49,307 Look, look. Look out of this window. 859 01:07:52,807 --> 01:07:55,306 What's that? It's the city, of course. 860 01:07:55,306 --> 01:07:59,471 It can't be the city. The city's too far away. 861 01:07:59,472 --> 01:08:01,304 That's the city, I tell you. Look. 862 01:08:01,671 --> 01:08:03,920 And there's the cathedral, with the dome. 863 01:08:03,921 --> 01:08:06,636 I recognize it 'cause I've been there with my Uncle Ottavio. 864 01:08:06,637 --> 01:08:10,168 And way on top, there are all those tall houses. 865 01:08:10,170 --> 01:08:11,968 Those aren't houses. They're bell towers. 866 01:08:11,970 --> 01:08:15,551 Look at the fire that's pouring out of that one. 867 01:08:15,552 --> 01:08:17,384 That's a factory, Olmo. 868 01:08:17,386 --> 01:08:18,885 Do they have a view of us, 869 01:08:18,885 --> 01:08:20,667 just like we have a view of them, would you say? 870 01:08:25,584 --> 01:08:28,583 Papa, you can see the city from the loft, 871 01:08:28,584 --> 01:08:30,083 and we could see the buildings and the stables. 872 01:08:30,583 --> 01:08:33,082 Not now. Later. Ah, Signor Giovanni. 873 01:08:33,082 --> 01:08:37,081 Not since the year I was married have I seen a hailstorm such as this. 874 01:08:38,082 --> 01:08:40,581 Get all your people here. 875 01:08:40,582 --> 01:08:43,081 The day laborers, too. 876 01:08:43,081 --> 01:08:45,580 I'll be waiting in the field. 877 01:08:46,581 --> 01:08:49,080 Hey, Orso! 878 01:08:49,080 --> 01:08:50,079 Orso! 879 01:08:50,080 --> 01:08:52,079 Turo! Turo! 880 01:08:52,079 --> 01:08:54,078 Penzo! Penzo! 881 01:08:54,079 --> 01:08:56,078 Oreste! Oreste! 882 01:08:56,078 --> 01:08:58,077 Amoretto! Amoretto! 883 01:08:58,078 --> 01:08:59,577 Ganco! Ganco! 884 01:08:59,578 --> 01:09:01,577 Reccione! Reccione! 885 01:09:01,578 --> 01:09:03,577 Montanaro! Montanaro! 886 01:09:03,578 --> 01:09:05,827 LEO: Everybody! Everybody in the field! 887 01:09:30,157 --> 01:09:32,656 Now, let's face facts, men. 888 01:09:32,656 --> 01:09:35,155 We lost everything. 889 01:09:35,156 --> 01:09:39,155 Wine, tomatoes, potatoes, corn, everything. 890 01:09:39,655 --> 01:09:42,370 So now, we'll have to make some kind of sacrifice. 891 01:09:46,870 --> 01:09:48,202 Isn't that so, Leo? 892 01:09:52,702 --> 01:09:56,200 What's happened? Lost your tongue, have you? 893 01:09:56,202 --> 01:09:57,201 Go ahead, tell them. 894 01:09:57,701 --> 01:09:59,200 How much grain have we lost? Tell them. 895 01:10:02,701 --> 01:10:03,700 Half. 896 01:10:03,700 --> 01:10:05,699 Ah, half, you say. Uh-huh. 897 01:10:05,700 --> 01:10:07,199 So, it's simple. 898 01:10:07,200 --> 01:10:09,199 We'll have to be satisfied with half pay. 899 01:10:09,200 --> 01:10:11,199 Take it or leave it. 900 01:10:11,200 --> 01:10:14,199 When we harvest double, we don't get double pay. 901 01:10:15,698 --> 01:10:16,697 If I were to be honest... 902 01:10:17,199 --> 01:10:18,281 (COUGHING) 903 01:10:18,281 --> 01:10:21,196 If I were to look after my interests alone, 904 01:10:21,198 --> 01:10:24,447 I shouldn't need you, fire the lot of you, 905 01:10:24,447 --> 01:10:26,863 especially all you day laborers. 906 01:10:28,280 --> 01:10:30,779 And if you here weren't such an ignorant bunch, 907 01:10:31,279 --> 01:10:32,278 you would thank me, 908 01:10:32,279 --> 01:10:35,777 because the one making the biggest sacrifice is me. 909 01:10:40,278 --> 01:10:41,777 What's the problem, anyway? 910 01:10:41,778 --> 01:10:45,226 Who gives the orders here? Who's the padrone? 911 01:10:46,227 --> 01:10:47,226 Hey, you! 912 01:10:56,225 --> 01:10:59,524 We've lost nearly everything, didn't you hear? 913 01:11:00,025 --> 01:11:02,807 And yet, your ears are both big enough. 914 01:11:02,807 --> 01:11:04,306 (LAUGHING) 915 01:11:28,187 --> 01:11:31,685 Padrone, what you're doing is a sin, and we'll remember it. 916 01:11:31,936 --> 01:11:34,684 Your father was good. He never did us evil. 917 01:11:35,185 --> 01:11:37,350 You are an evil man. You bring sorrow to us. 918 01:11:37,352 --> 01:11:40,351 That man has lost his ear, but you have lost your soul. 919 01:11:40,351 --> 01:11:41,850 I leave you with a curse, 920 01:11:41,851 --> 01:11:43,850 a curse no priest can ever lift, 921 01:11:43,850 --> 01:11:45,849 to rule by the new padrone. 922 01:11:54,048 --> 01:11:56,547 It's food. Everyone into the house. 923 01:12:28,259 --> 01:12:29,758 Were you hurt bad? 924 01:12:32,259 --> 01:12:33,258 No. 925 01:12:36,625 --> 01:12:38,590 An accident, my own fault. 926 01:12:38,591 --> 01:12:40,373 Poor Vittorio. 927 01:12:47,256 --> 01:12:48,755 (FLIES BUZZING) 928 01:12:56,671 --> 01:12:59,037 Papa, there's no more polenta. 929 01:13:03,954 --> 01:13:06,786 GIRL: Papa, I'm still hungry. 930 01:13:06,786 --> 01:13:09,785 You will forget about hunger if you listen to me. 931 01:13:11,286 --> 01:13:12,785 (WATER TRICKLING) 932 01:13:23,284 --> 01:13:24,783 (PLAYING OCARINA) 933 01:13:40,414 --> 01:13:42,913 Water! 934 01:13:42,914 --> 01:13:44,913 Let the water through. 935 01:13:47,580 --> 01:13:49,079 Let the water through. 936 01:13:57,278 --> 01:13:58,777 It's the beginning. 937 01:13:59,278 --> 01:14:01,277 What of? Workers' leave. 938 01:14:01,277 --> 01:14:02,743 What did they say? 939 01:14:02,744 --> 01:14:04,743 To move on. 940 01:14:04,743 --> 01:14:06,242 Call the strike for tomorrow. 941 01:14:06,243 --> 01:14:07,742 You're going to go? 942 01:14:07,743 --> 01:14:09,525 Everybody's got to go. 943 01:14:20,240 --> 01:14:24,738 Uh, well, what's going on here? 944 01:14:24,740 --> 01:14:27,739 We're striking, that's what. Everybody's agreed. 945 01:14:28,739 --> 01:14:29,738 Striking? 946 01:14:30,739 --> 01:14:31,738 (GRUNTING) 947 01:14:33,238 --> 01:14:35,237 You know what that means, strike? 948 01:14:38,738 --> 01:14:40,737 I said, do you know what that means? 949 01:14:43,737 --> 01:14:46,819 That means these hands won't work anymore, huh. 950 01:14:47,320 --> 01:14:48,652 They won't reap anymore. 951 01:14:50,152 --> 01:14:52,151 Never harvest anymore. 952 01:14:53,651 --> 01:14:55,650 Never, never, never, never milk. 953 01:14:55,651 --> 01:14:58,150 Never dig anymore. 954 01:14:58,650 --> 01:15:00,649 Everything comes to a standstill. 955 01:15:02,650 --> 01:15:04,649 And the land... The land dies. 956 01:15:06,150 --> 01:15:08,182 Do you really think you can go through with this? 957 01:15:08,182 --> 01:15:10,014 Yes. Now we got the League. 958 01:15:10,482 --> 01:15:11,481 The League? 959 01:15:14,481 --> 01:15:16,480 What is this League? 960 01:15:18,480 --> 01:15:21,312 Does the League tell you 961 01:15:21,314 --> 01:15:25,313 that--that we'll end up eating the grass from these ditches, eh? 962 01:15:25,313 --> 01:15:29,145 That we'll become evil, really evil? 963 01:15:31,095 --> 01:15:32,677 The League tell you all this? 964 01:15:32,679 --> 01:15:35,178 It did. The League understands. 965 01:15:35,178 --> 01:15:36,677 The League is for us. 966 01:15:36,678 --> 01:15:40,677 You can fight back with the League, and I'll show you how. 967 01:15:41,677 --> 01:15:44,176 The strike is on! 968 01:15:44,176 --> 01:15:46,675 The strike is on! MAN 1: The strike is on! 969 01:15:46,676 --> 01:15:48,175 MAN 2: Strike! 970 01:15:48,175 --> 01:15:52,174 MAN 3: The strike is on! MAN 4: The strike is on! 971 01:15:52,175 --> 01:15:54,674 MAN 5: The strike is on! The strike is on! 972 01:15:54,675 --> 01:15:57,174 MAN 6: The strike is on! MAN 7: The strike is on! 973 01:15:57,174 --> 01:15:58,673 Strike! Strike! 974 01:15:59,674 --> 01:16:02,173 You know I like this song. 975 01:16:02,173 --> 01:16:03,672 MAN 1: The strike is on! 976 01:16:04,173 --> 01:16:05,172 Strike! Strike! 977 01:16:05,173 --> 01:16:07,172 Strike is on! Strike! 978 01:16:08,589 --> 01:16:10,588 Strike. Strike! 979 01:16:10,588 --> 01:16:12,087 The strike is on! 980 01:16:12,088 --> 01:16:14,087 Strike! Strike! 981 01:16:23,503 --> 01:16:25,502 (COWS MOOING) 982 01:16:47,215 --> 01:16:49,464 They should milk the poor things. They're mooing. 983 01:16:49,465 --> 01:16:53,464 I hear them. The strike paralyzing the servants, too? 984 01:16:53,464 --> 01:16:57,212 Dear Zolina, send a boy out to buy some milk in town. 985 01:16:57,214 --> 01:16:59,713 Tell him if he sees a Dalco to move along. 986 01:16:59,714 --> 01:17:01,080 Don't talk to those people. 987 01:17:02,579 --> 01:17:04,078 It's absolutely ridiculous. 988 01:17:04,080 --> 01:17:08,079 Over 100 cows in the barn and we have to buy milk. 989 01:17:08,578 --> 01:17:11,743 Those bastards are absolutely going to ruin me! 990 01:17:11,745 --> 01:17:13,411 It's against the law. 991 01:17:14,911 --> 01:17:17,210 What they're doing out there is uncivilized. 992 01:17:17,210 --> 01:17:20,042 And I can't beat any sense into them. 993 01:17:20,043 --> 01:17:23,042 Not even with old Leo. 994 01:17:23,042 --> 01:17:26,041 Sooner or later they'll have to give in. Mmm. 995 01:17:26,042 --> 01:17:28,041 Meanwhile the cows are full to bursting, 996 01:17:28,042 --> 01:17:30,041 and the grain rots in the field. 997 01:17:32,541 --> 01:17:33,489 Why don't you eat? 998 01:17:38,874 --> 01:17:39,873 Listen to this. 999 01:17:39,874 --> 01:17:41,373 "Talks between the Labor League 1000 01:17:41,373 --> 01:17:44,904 "and the Landowner's Association have been broken off. 1001 01:17:44,906 --> 01:17:47,905 "The strike area is patrolled, day and night, by a cavalry regiment. 1002 01:17:48,405 --> 01:17:50,404 "'We will not be coerced,' said the association's representative..." 1003 01:17:50,905 --> 01:17:52,404 Stop that. 1004 01:17:52,404 --> 01:17:54,319 "'...by a league of rabble-rousers. 1005 01:17:54,321 --> 01:17:57,902 "'We'll oppose their boycott by imposing lockouts. 1006 01:17:57,904 --> 01:18:00,535 "'We'll counter violence with violence.' 1007 01:18:00,537 --> 01:18:03,536 "The speaker went on to say that the only fair verdict is the whip, 1008 01:18:03,536 --> 01:18:05,535 "to be used on those workers guilty of sabotage." 1009 01:18:10,901 --> 01:18:12,900 OLMO: Grandfather, what are scabs? 1010 01:18:13,401 --> 01:18:17,899 LEO: Uh, scabs are lousy bastards who work when other men are on strike. 1011 01:18:17,900 --> 01:18:19,698 Why don't they want to strike, too? 1012 01:18:19,700 --> 01:18:21,565 Because they're ignorant. 1013 01:18:21,566 --> 01:18:23,065 They're even more ignorant than we are. 1014 01:18:23,066 --> 01:18:24,231 (MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE) 1015 01:18:24,233 --> 01:18:26,732 Listen, listen. Hear the music. 1016 01:18:34,281 --> 01:18:35,780 (PEOPLE CHATTERING) 1017 01:18:44,445 --> 01:18:45,944 MAN: Of course. 1018 01:18:46,945 --> 01:18:48,144 Good day, padre. 1019 01:18:50,145 --> 01:18:52,893 Hey, look over there. 1020 01:18:52,894 --> 01:18:56,310 Look at Signor Giovanni trotting up and down. 1021 01:18:56,810 --> 01:19:00,192 Oh, there's Passetti. He has to work sitting down. 1022 01:19:00,693 --> 01:19:03,558 And over there, that's Carbonini. 1023 01:19:03,726 --> 01:19:05,225 He's the lawyer. 1024 01:19:05,226 --> 01:19:08,475 And the girl with the long braids, that's his daughter. 1025 01:19:08,475 --> 01:19:09,974 Are they all scabs? 1026 01:19:09,974 --> 01:19:11,772 LEO: No, no. Landowners. 1027 01:19:13,691 --> 01:19:15,190 ? How funny they look 1028 01:19:15,190 --> 01:19:18,189 ? Din-dong, ding-dong, ding... ? 1029 01:19:18,690 --> 01:19:19,689 (LAUGHING) 1030 01:19:35,854 --> 01:19:37,353 LEO: Olmo. 1031 01:19:38,220 --> 01:19:39,719 Olmo, come here. 1032 01:19:45,719 --> 01:19:48,718 Can this be what they call socialism? 1033 01:19:49,218 --> 01:19:51,217 All the rich out there sweating 1034 01:19:52,218 --> 01:19:55,217 and the poor folks lying under a tree, 1035 01:19:55,217 --> 01:19:57,716 flat on our backs? 1036 01:19:57,717 --> 01:19:59,216 It's too good to last. 1037 01:20:01,100 --> 01:20:02,965 You're a lucky boy, you are, Olmo. 1038 01:20:03,965 --> 01:20:05,631 Why? Why? 1039 01:20:06,132 --> 01:20:08,131 (CHUCKLING) 1040 01:20:08,131 --> 01:20:11,629 It took me 73 years to see a landlord working. 1041 01:20:12,631 --> 01:20:14,130 (LAUGHING) 1042 01:20:20,129 --> 01:20:23,128 LEO: That's right. You finish setting the traps. 1043 01:20:29,594 --> 01:20:31,593 Hey, Olmo. 1044 01:20:34,593 --> 01:20:38,592 Fetch some leaves. Make a little breeze. 1045 01:20:47,591 --> 01:20:49,590 I always loved the wind. 1046 01:21:06,538 --> 01:21:09,336 I would like to learn how to make a trap like that. 1047 01:21:09,671 --> 01:21:11,670 Shh. Grandfather's dozing. 1048 01:21:17,170 --> 01:21:20,335 Olmo, does your grandfather always go to sleep with his eyes open? 1049 01:21:20,336 --> 01:21:23,368 He could do anything. He once even saw Garibaldi. 1050 01:21:26,285 --> 01:21:28,784 Better look out. If they see us together, you're going to get it. 1051 01:21:28,784 --> 01:21:30,783 No. 1052 01:21:30,784 --> 01:21:34,282 Anyway, everyone knows I'm a socialist, too, now. 1053 01:21:34,284 --> 01:21:36,783 Hey, come here. I'll show you something. 1054 01:21:37,782 --> 01:21:40,281 It's like yours now. 1055 01:21:40,283 --> 01:21:43,781 How'd you do it? Easy. I yanked it back. 1056 01:21:43,781 --> 01:21:46,780 You big liar. You went like this... 1057 01:21:46,781 --> 01:21:47,780 Look, I'll teach you something. 1058 01:21:47,781 --> 01:21:49,280 I know. 1059 01:21:49,281 --> 01:21:50,780 I know how you do it. 1060 01:21:50,780 --> 01:21:53,279 I'm a socialist with holes in the pocket, too. 1061 01:21:53,280 --> 01:21:54,779 (BOTH CHUCKLING) 1062 01:22:18,026 --> 01:22:20,525 ZAMBRONE: Hey, Fasuline, what's that cloud of dust want from us? 1063 01:22:20,525 --> 01:22:21,941 You dumbbell, that's no cloud. 1064 01:22:21,942 --> 01:22:23,441 They're kids that come from the farm. 1065 01:22:23,442 --> 01:22:24,941 What did they come for? 1066 01:22:24,941 --> 01:22:26,940 FASULINE: They came to Genoa, same as we did. 1067 01:22:26,941 --> 01:22:28,940 Oh, for the onion season. 1068 01:22:28,941 --> 01:22:30,940 No, ignoramus. 1069 01:22:30,940 --> 01:22:33,939 They were invited by the backwaters in Genoa, 1070 01:22:33,940 --> 01:22:37,438 because after three months of striking, there's nothing left to eat. 1071 01:22:37,440 --> 01:22:40,938 And so the Workers' League chartered a train for Genoa. 1072 01:22:40,939 --> 01:22:42,938 Long live the kids from the farm! 1073 01:22:42,938 --> 01:22:45,937 Long live Genoa! Long live the children! 1074 01:22:45,938 --> 01:22:47,020 (ALL CHEERING) 1075 01:22:50,021 --> 01:22:52,020 FASULINE: Well, Zambrone, what do you think? 1076 01:22:52,021 --> 01:22:54,986 ZAMBRONE: If I have to think, Fasuline, I'll need my thinking cap. 1077 01:22:54,986 --> 01:22:58,851 Didn't you hear? The reformists want to give 10 pennies more an hour. 1078 01:22:58,853 --> 01:23:00,735 More per hour? Yeah. 1079 01:23:00,735 --> 01:23:03,934 Well, let's see now, 10 pennies more an hour 1080 01:23:03,935 --> 01:23:06,650 multiplied by 18 hours work a day. 1081 01:23:06,652 --> 01:23:09,317 Oh! We'll be millionaires by nightfall. 1082 01:23:09,317 --> 01:23:11,816 Go jump in the lake, bubblehead. 1083 01:23:11,817 --> 01:23:12,816 Hey! 1084 01:23:12,817 --> 01:23:15,682 That wasn't nice. Now I get water in the ear. 1085 01:23:15,683 --> 01:23:17,265 (LAUGHING) 1086 01:23:17,266 --> 01:23:21,181 Listen, Zambrone, on the other hand, the revolutionaries say 1087 01:23:21,183 --> 01:23:24,315 that the land should go to those who work it, you hear, 1088 01:23:24,315 --> 01:23:26,980 and eliminate owners and slaves alike. 1089 01:23:26,981 --> 01:23:29,263 You get the gist, young man? 1090 01:23:29,264 --> 01:23:31,730 I got it. I got it. I read and write, you know. 1091 01:23:31,730 --> 01:23:34,179 I'm a scholar and I practice my pinctuation. 1092 01:23:34,680 --> 01:23:36,679 (FASULINE SPUTTERING) Punctuation! 1093 01:23:38,180 --> 01:23:40,145 ZAMBRONE: Let's check the vacobulary. 1094 01:23:40,145 --> 01:23:41,927 (SPUTTERING) BOY: Vocabulary. 1095 01:23:41,928 --> 01:23:42,927 Well, what do you think? 1096 01:23:42,928 --> 01:23:44,427 I think it's time. 1097 01:23:44,928 --> 01:23:45,927 Time? For what? 1098 01:23:45,928 --> 01:23:50,143 The time has come to say, long live the revolution! 1099 01:23:50,144 --> 01:23:51,143 Hurray! 1100 01:23:51,143 --> 01:23:54,258 BOTH: Hurray! Hurray! 1101 01:23:54,260 --> 01:23:56,642 ALL: Hurray! 1102 01:23:56,643 --> 01:23:59,842 Long live the strike! Hurray for the strike! 1103 01:23:59,842 --> 01:24:03,590 Long live the Workers' League. Long live the strike. 1104 01:24:03,592 --> 01:24:05,557 (MUSIC PLAYING) 1105 01:24:09,474 --> 01:24:10,973 (PEOPLE LAUGHING) 1106 01:24:11,973 --> 01:24:12,972 (LAUGHING) 1107 01:24:13,473 --> 01:24:17,255 Oh, Zambrone, look who's come. Look. I see guards, policemen. 1108 01:24:17,256 --> 01:24:20,754 ZAMBRONE: Oh, Fasu, what will we do? What will we ever do? 1109 01:24:20,755 --> 01:24:24,553 Listen, we can give them a lesson, but we need a stick. 1110 01:24:24,554 --> 01:24:26,502 Quick, quick. Grab a stick. 1111 01:24:26,504 --> 01:24:29,803 Ready, Zambrone? Now let's hear what they got to say. 1112 01:24:30,304 --> 01:24:33,469 Hey! Who dares defy the law? Aha! 1113 01:24:33,470 --> 01:24:37,385 Caught red-handed. Drop that stick and come here quick. 1114 01:24:37,385 --> 01:24:38,884 Traitor! 1115 01:24:38,886 --> 01:24:40,885 POLICEMAN: All right! That's enough! Out! All of you, out! 1116 01:24:40,885 --> 01:24:41,668 Out! 1117 01:24:42,169 --> 01:24:43,967 Come on! Move it out of here! 1118 01:24:43,968 --> 01:24:45,667 (POLICEMEN SHOUTING) 1119 01:24:53,217 --> 01:24:54,216 (PEOPLE CLAMORING) 1120 01:24:54,666 --> 01:24:56,165 (BLOWING WHISTLE) 1121 01:24:59,166 --> 01:25:02,548 Hurry, the train. Go. Go on, children. Hurry. 1122 01:25:12,297 --> 01:25:13,796 Ashamed! 1123 01:25:13,797 --> 01:25:16,545 You ought to be ashamed! You even pick on puppets! 1124 01:25:19,579 --> 01:25:23,044 You cowards! Go back to the landowners! 1125 01:25:24,961 --> 01:25:26,960 (PEOPLE CLAMORING) 1126 01:25:35,793 --> 01:25:37,625 ROSINA: Get down off those horses! 1127 01:25:37,626 --> 01:25:40,625 You cowards! Traitors! 1128 01:25:40,625 --> 01:25:43,624 You sold out to the landowners! Renegades! 1129 01:25:44,124 --> 01:25:45,623 Drop dead all of you! 1130 01:25:47,490 --> 01:25:49,156 Olmo. 1131 01:25:49,157 --> 01:25:51,822 Olmo, you forgot your clothes! 1132 01:25:52,290 --> 01:25:54,289 Long live the great agricultural strike 1133 01:25:54,790 --> 01:25:55,789 June 1908 1134 01:26:04,288 --> 01:26:05,787 (CHILDREN CHEERING) 1135 01:26:21,651 --> 01:26:23,150 Olmo! 1136 01:26:25,234 --> 01:26:28,233 Olmo! Olmo, where are you? 1137 01:26:28,234 --> 01:26:32,233 Olmo, you forgot the bundle with your clothes and things. 1138 01:26:32,233 --> 01:26:35,115 Olmo! Olmo! 1139 01:26:35,116 --> 01:26:37,115 (ACCORDION PLAYING) 1140 01:27:02,694 --> 01:27:04,193 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 1141 01:27:05,477 --> 01:27:06,976 (BELL TOLLING) 1142 01:27:08,977 --> 01:27:11,642 You thought I was a coward, Olmo. 1143 01:27:11,643 --> 01:27:13,142 I'm not a coward. 1144 01:27:14,443 --> 01:27:16,775 BOY: Over there. I can see my house. 1145 01:27:25,608 --> 01:27:28,607 Look, look, the church steeple. 1146 01:28:55,209 --> 01:28:59,458 World War I is ending... 1147 01:29:01,841 --> 01:29:03,340 MAN 1: Hey, Aranzini. ARANZINI: Huh? 1148 01:29:03,340 --> 01:29:05,839 I dreamt of your sweetheart again. 1149 01:29:05,840 --> 01:29:08,839 She had tits dripping with honey. 1150 01:29:08,840 --> 01:29:11,955 I had a dream of your sister. She'll do it with any man. 1151 01:29:11,956 --> 01:29:13,455 (MEN LAUGHING) 1152 01:29:13,455 --> 01:29:15,454 (MAN 2 GROANING) 1153 01:29:17,455 --> 01:29:18,954 MAN: This one's leg is turning blue. 1154 01:29:18,955 --> 01:29:21,454 WOMAN: Call the sergeant! Call the sergeant! Not the sergeant. 1155 01:29:21,454 --> 01:29:23,453 Get a doctor over here. 1156 01:29:28,953 --> 01:29:30,952 SOLDIER: Move along! Move along! 1157 01:29:33,536 --> 01:29:35,868 (MEN SINGING IN ITALIAN) 1158 01:29:52,199 --> 01:29:53,698 MAN: Look at them, men. 1159 01:29:53,698 --> 01:29:57,196 Filthy strikers and traitors, a disgrace to the country. 1160 01:29:57,198 --> 01:29:59,996 Have a good look at those subversive swine. 1161 01:30:05,364 --> 01:30:07,913 Turo! Turo! 1162 01:30:07,913 --> 01:30:10,329 Olmo! Olmo! 1163 01:30:10,329 --> 01:30:13,328 The bastards got you. 1164 01:30:13,328 --> 01:30:15,327 The country is in the hands of murderers. 1165 01:30:15,328 --> 01:30:17,993 SOLDIER: Quiet! God damn the whole nation! 1166 01:30:17,995 --> 01:30:19,994 God damn the King! 1167 01:30:20,994 --> 01:30:23,493 Olmo! Olmo! 1168 01:30:23,494 --> 01:30:25,860 Olmo! SOLDIER: Quiet! 1169 01:30:27,493 --> 01:30:29,492 (MACHINERY RUMBLING) 1170 01:31:03,154 --> 01:31:04,153 It's you. 1171 01:31:16,651 --> 01:31:18,150 (PEOPLE CHATTERING) 1172 01:31:31,649 --> 01:31:33,265 (HORN BLOWING) 1173 01:31:35,481 --> 01:31:37,980 Regina! Huh? 1174 01:31:37,981 --> 01:31:39,430 Go away! 1175 01:31:39,431 --> 01:31:41,097 Go away! 1176 01:31:41,098 --> 01:31:43,597 The masquerade's over. Take that costume off. The war has ended. 1177 01:31:43,597 --> 01:31:44,596 Yes, Lieutenant. 1178 01:31:44,597 --> 01:31:46,596 I said, out, out, out! 1179 01:31:47,596 --> 01:31:49,595 And close the door, Regina! 1180 01:31:49,596 --> 01:31:51,095 (SPUTTERING) Close the door! 1181 01:31:52,096 --> 01:31:53,595 (HORN BLOWING) 1182 01:31:57,677 --> 01:31:59,343 (MAN SHOUTING) 1183 01:31:59,844 --> 01:32:00,843 (EXCLAIMING) 1184 01:32:03,177 --> 01:32:04,892 Will you look at that? 1185 01:32:04,893 --> 01:32:06,509 Vincenzo! 1186 01:32:12,759 --> 01:32:14,507 ALMEIDA: Oh, back! 1187 01:32:14,509 --> 01:32:16,008 (ALMEIDA EXCLAIMING) 1188 01:32:17,725 --> 01:32:19,007 Almeida. 1189 01:33:03,466 --> 01:33:05,465 WOMAN: "'Please, Father,' said the young prince. 1190 01:33:05,466 --> 01:33:07,965 "'I can't tell why, but my heart will not be at rest 1191 01:33:07,966 --> 01:33:09,965 "'till I find the three nectarines of love. 1192 01:33:09,966 --> 01:33:13,464 "'I beg you, let me go search for them.' 1193 01:33:13,465 --> 01:33:16,831 "The boy's plea was so sincere that his majesty promised 1194 01:33:16,831 --> 01:33:20,579 "that the moment spring came..." 1195 01:33:20,580 --> 01:33:24,078 BOY: What happened? Aren't you going to read anymore? 1196 01:33:42,293 --> 01:33:43,659 (MUMBLES) 1197 01:33:58,407 --> 01:34:00,406 BOY: I think I heard the story before. 1198 01:34:00,907 --> 01:34:02,406 You must be Olmo. 1199 01:34:02,406 --> 01:34:03,405 Yes. 1200 01:34:04,907 --> 01:34:06,406 And you? 1201 01:34:06,906 --> 01:34:09,405 Anita. Anita Forlan. 1202 01:34:10,905 --> 01:34:12,904 You're from the north? 1203 01:34:14,404 --> 01:34:15,903 Province of Verona. 1204 01:34:15,905 --> 01:34:16,904 Verona? 1205 01:34:18,404 --> 01:34:20,403 We camped near Verona. 1206 01:34:20,403 --> 01:34:22,402 Are you a refugee? Yes. 1207 01:34:24,403 --> 01:34:25,902 I lost all my family. 1208 01:34:32,568 --> 01:34:33,567 Go on. 1209 01:34:35,068 --> 01:34:36,866 It's heavy, huh? 1210 01:34:38,283 --> 01:34:40,782 BOY: Aren't you going to tell us how it ends? 1211 01:34:40,784 --> 01:34:42,283 GIRL: Does he find the nectarines? 1212 01:34:42,283 --> 01:34:43,282 Tell us, Anita. 1213 01:34:43,283 --> 01:34:44,782 All right. Be good. 1214 01:34:46,783 --> 01:34:49,065 ANITA: "The boy's plea was so sincere..." 1215 01:34:55,447 --> 01:34:56,446 Attention! 1216 01:34:56,447 --> 01:34:58,562 At your order, sir. 1217 01:34:58,564 --> 01:34:59,563 At ease. 1218 01:35:06,446 --> 01:35:09,445 Hey, soldier, don't you recognize me? 1219 01:35:09,445 --> 01:35:12,193 It's me, you stupid jackass. It's me. 1220 01:35:15,194 --> 01:35:16,693 (CHUCKLING) 1221 01:35:23,560 --> 01:35:24,642 (GRUNTING) 1222 01:35:34,108 --> 01:35:35,390 (BOTH GRUNTING) 1223 01:35:37,390 --> 01:35:41,971 I don't want you. You're a lowly civilian. 1224 01:35:41,973 --> 01:35:45,521 The war is over. Nobody gives us orders anymore. 1225 01:35:55,771 --> 01:35:56,770 Now, I like you better. 1226 01:35:56,771 --> 01:35:58,270 Hey. 1227 01:35:58,270 --> 01:36:00,769 "Oh, kiss me, my hero." 1228 01:36:11,801 --> 01:36:13,300 (PANTING) 1229 01:36:16,301 --> 01:36:19,300 There was no one to take care of the silkworms anymore. 1230 01:36:19,300 --> 01:36:21,632 There's nothing up here but rats now. 1231 01:36:27,516 --> 01:36:29,515 Like in the trenches. 1232 01:36:40,263 --> 01:36:43,512 Hey, remember when no one believed you could see the city up here? 1233 01:36:43,513 --> 01:36:45,512 But we managed to see it from here. 1234 01:36:46,012 --> 01:36:49,510 How close it seemed, huh? 1235 01:36:49,512 --> 01:36:52,011 Did you manage to see the whole war from here, too? 1236 01:37:09,841 --> 01:37:13,257 Dreamed all the night in the barracks bed 1237 01:37:13,257 --> 01:37:15,256 of his sister, his brother, his father, his mother. 1238 01:37:15,257 --> 01:37:20,256 Next morning, in the barracks bed, they found him dead. 1239 01:37:20,256 --> 01:37:21,755 They found him dead. 1240 01:37:23,255 --> 01:37:24,754 (SPEAKING ITALIAN) 1241 01:37:33,754 --> 01:37:35,253 No, Olmo, no! 1242 01:37:35,253 --> 01:37:37,752 Our part in it is finished. Done. 1243 01:37:37,754 --> 01:37:39,753 Don't we share half and half anymore? 1244 01:37:40,253 --> 01:37:41,752 Try to understand, Olmo. 1245 01:37:41,753 --> 01:37:44,252 You've been away, and there are a lot of new things you don't know. 1246 01:37:44,252 --> 01:37:46,251 I know we always get half the harvest. 1247 01:37:46,502 --> 01:37:47,367 Not this year, though. 1248 01:37:47,368 --> 01:37:49,533 They rented new machines and hired extra labor. 1249 01:37:49,535 --> 01:37:51,250 (GRUNTS) 1250 01:37:51,251 --> 01:37:52,867 This is no time... Let go. 1251 01:37:55,867 --> 01:37:58,032 Long live our hero. 1252 01:37:58,034 --> 01:38:01,532 Even sharing half and half is robbery since we do all of the work. 1253 01:38:01,533 --> 01:38:04,032 And now not even that. 1254 01:38:04,033 --> 01:38:06,532 You know why I have to hire these hands? 1255 01:38:07,032 --> 01:38:08,531 Because almost all of you men 1256 01:38:08,532 --> 01:38:11,031 got yourselves killed in the war 1257 01:38:11,531 --> 01:38:13,030 like idiots. 1258 01:38:13,031 --> 01:38:15,530 ALFREDO: Papa, what's wrong with you? 1259 01:38:15,530 --> 01:38:18,029 Papa, you have no right to say something like that. 1260 01:38:18,030 --> 01:38:21,528 You keep quiet. And play soldier if you like. 1261 01:38:21,529 --> 01:38:24,028 Do you know how much I spent to keep you at home? 1262 01:38:24,529 --> 01:38:27,028 No, I don't know. How much did you spend? 1263 01:38:28,029 --> 01:38:30,028 More than you're worth. 1264 01:38:30,028 --> 01:38:32,527 Well, you know, I wanted to go. You didn't want me to go. 1265 01:38:32,527 --> 01:38:34,026 (CHUCKLES) Oh, of course. 1266 01:38:34,028 --> 01:38:37,027 Well, what a handsome saber you have. 1267 01:38:38,526 --> 01:38:41,858 Yes, this is a handsome saber. Very handsome. 1268 01:38:41,860 --> 01:38:44,859 And it cuts well! It cuts very well! 1269 01:38:45,859 --> 01:38:47,358 Watch, Papa! Watch! 1270 01:38:49,108 --> 01:38:50,940 Bravo, Lieutenant. 1271 01:38:52,441 --> 01:38:56,440 So, that is what you're good at? 1272 01:38:59,106 --> 01:39:02,604 At your age, I used to get up at 4:00 in the morning to check the stable. 1273 01:39:03,605 --> 01:39:05,604 Everyone here remembers that. 1274 01:39:07,105 --> 01:39:09,820 And at threshing time, I was the first to be up 1275 01:39:09,821 --> 01:39:12,153 and the last to go to bed. 1276 01:39:12,154 --> 01:39:14,520 Isn't that so? Can anybody deny that? 1277 01:39:14,520 --> 01:39:18,151 Go ahead! Go ahead! Speak up! Isn't that so? I know it is. 1278 01:39:18,653 --> 01:39:20,652 Bravo, my little cousin. 1279 01:39:20,653 --> 01:39:21,652 Thank you. 1280 01:39:22,152 --> 01:39:24,017 The next time you'll be pierced. 1281 01:39:24,019 --> 01:39:26,401 GIOVANNI: I sacrifice for this farm. 1282 01:39:26,401 --> 01:39:28,400 Sacrifice. 1283 01:39:28,401 --> 01:39:32,400 There aren't any ideals anymore. No respectability. 1284 01:39:32,901 --> 01:39:35,233 Devotion to the church, love for the land, 1285 01:39:35,233 --> 01:39:38,515 loyalty to the family, and credit in the bank. 1286 01:39:38,516 --> 01:39:41,264 Come on, Uncle. You're getting upset. Don't. 1287 01:39:41,516 --> 01:39:43,148 And respect. 1288 01:39:43,149 --> 01:39:46,014 Respect! Respect! Respect! 1289 01:39:46,315 --> 01:39:48,731 MAN: What the padrone meant 1290 01:39:48,731 --> 01:39:52,229 was that because there was no one here to work, 1291 01:39:52,230 --> 01:39:54,729 he had to buy modern machines. 1292 01:39:55,730 --> 01:39:58,262 Machines are like peasants. 1293 01:39:58,263 --> 01:40:00,762 They need their share of grain, too. 1294 01:40:02,429 --> 01:40:05,010 But they make life easy. 1295 01:40:06,062 --> 01:40:07,561 It's a change, 1296 01:40:09,012 --> 01:40:10,511 but it's progress. 1297 01:40:11,011 --> 01:40:11,844 Look. 1298 01:40:13,144 --> 01:40:14,426 Beautiful. 1299 01:40:21,893 --> 01:40:22,892 Heavy? 1300 01:40:45,171 --> 01:40:48,086 Hey! Hey! Stop that! 1301 01:40:48,088 --> 01:40:50,753 Are you crazy? Hey! 1302 01:40:53,087 --> 01:40:54,219 Hey! No, wait. 1303 01:40:54,220 --> 01:40:55,219 Why would you do a thing like that? 1304 01:40:55,220 --> 01:40:57,219 The army teach you nothing? 1305 01:40:57,219 --> 01:40:59,218 Who's this? This is-- This is Attila Mellanchini. 1306 01:40:59,219 --> 01:41:00,718 My father's new foreman. 1307 01:41:00,719 --> 01:41:02,501 I'm a soldier like you. 1308 01:41:04,385 --> 01:41:06,884 Hey, you heard what the padrone said. 1309 01:41:07,384 --> 01:41:08,883 You've had your share of grain. 1310 01:41:09,884 --> 01:41:11,883 He gives you all he can. 1311 01:41:13,383 --> 01:41:15,882 We'll work together. 1312 01:41:15,883 --> 01:41:17,132 Hey, I understand you. 1313 01:41:17,417 --> 01:41:18,916 (MACHINE RUMBLING) 1314 01:41:26,665 --> 01:41:27,747 (GRUNTING) 1315 01:41:29,964 --> 01:41:31,912 Olmo. Olmo. 1316 01:41:32,913 --> 01:41:33,912 Olmo. 1317 01:41:37,329 --> 01:41:41,077 Did you hear, women, what our padrone had to say? 1318 01:41:41,079 --> 01:41:42,545 It's our men's fault 1319 01:41:42,545 --> 01:41:45,293 because they got themselves killed in the war. 1320 01:41:45,295 --> 01:41:46,294 And the fault of the day laborers 1321 01:41:46,794 --> 01:41:48,293 because they work like beasts all day 1322 01:41:48,294 --> 01:41:50,793 and then expect to be paid for it. 1323 01:41:51,294 --> 01:41:53,293 It's all our fault that our families go hungry, 1324 01:41:53,793 --> 01:41:55,792 and that half of us end up sick with goiter trouble, 1325 01:41:55,793 --> 01:41:59,458 and it's always our fault when so many of our children are born dead. 1326 01:41:59,959 --> 01:42:02,741 Come, follow me, women. 1327 01:42:02,742 --> 01:42:06,907 The master should be really content if we take only a little grain 1328 01:42:06,908 --> 01:42:09,407 and leave him the rest. For the moment. 1329 01:42:09,408 --> 01:42:11,540 Come on, women, come on. 1330 01:42:19,122 --> 01:42:21,121 You speak too well for a little country girl. 1331 01:42:21,122 --> 01:42:23,121 I'm a schoolteacher. 1332 01:42:23,122 --> 01:42:26,987 That was the first time I ever kissed a schoolteacher. 1333 01:42:26,988 --> 01:42:28,987 ATTILA: Hey, schoolteacher, 1334 01:42:31,487 --> 01:42:33,486 finish the lesson. 1335 01:42:33,487 --> 01:42:34,986 Ah! 1336 01:42:34,987 --> 01:42:37,486 Look, women, our rooster is crowing. 1337 01:42:38,569 --> 01:42:41,618 Here, peck. Eat. Go on. 1338 01:42:41,619 --> 01:42:43,285 (WOMEN CLAMORING) 1339 01:42:46,318 --> 01:42:47,617 Oh! 1340 01:42:47,618 --> 01:42:50,199 Very funny. All right. 1341 01:42:50,200 --> 01:42:52,315 (IMITATING ROOSTER CROWING) 1342 01:43:16,280 --> 01:43:18,779 What's the matter? Why are you leaving? 1343 01:43:18,779 --> 01:43:21,861 To find another place to work and die. 1344 01:43:21,862 --> 01:43:22,861 Who put you out? 1345 01:43:23,278 --> 01:43:26,943 Ah, who can put you out? Landowners. 1346 01:43:27,444 --> 01:43:29,443 Even though our contract hasn't run out, 1347 01:43:29,444 --> 01:43:30,943 they're giving us the boot. 1348 01:43:30,943 --> 01:43:32,442 We formed the Workers' League. 1349 01:43:32,444 --> 01:43:34,143 They're making us pay the price. 1350 01:43:34,143 --> 01:43:36,642 And if you saw how our padrone took advantage. It was a shame. 1351 01:43:36,643 --> 01:43:39,142 We have to put up with the padrone fooling with our women. 1352 01:43:41,141 --> 01:43:43,557 You say we'll find work near Mantua? 1353 01:43:54,773 --> 01:43:56,773 Let's go. No sense in fighting, Oreste. 1354 01:43:57,274 --> 01:43:59,140 Not when you haven't a chance. 1355 01:43:59,140 --> 01:44:00,639 But our contract hasn't run out yet. 1356 01:44:00,641 --> 01:44:02,641 If they don't mean to pay us for our work, 1357 01:44:02,642 --> 01:44:04,224 then still I'll stay on this soil. 1358 01:44:04,226 --> 01:44:05,725 By Christ! 1359 01:44:08,726 --> 01:44:11,226 MAN: Oreste! 1360 01:44:12,228 --> 01:44:14,728 Oreste! 1361 01:44:15,728 --> 01:44:18,228 Oreste! 1362 01:44:26,231 --> 01:44:30,731 Run away, Oreste! 1363 01:44:31,233 --> 01:44:35,234 The demons are coming on horseback 1364 01:44:35,234 --> 01:44:37,734 to carry you off! 1365 01:44:38,734 --> 01:44:41,734 Run away, Oreste! 1366 01:44:50,238 --> 01:44:53,238 Not even the Pope, not even Jesus, the Lord, 1367 01:44:53,239 --> 01:44:54,738 is going to make me budge my ass! 1368 01:44:54,739 --> 01:44:57,739 Because I gave 40 years of my life to this valley. 1369 01:44:57,739 --> 01:44:59,238 Enough of your kind! 1370 01:44:59,240 --> 01:45:01,240 Lousy bastards, 1371 01:45:01,241 --> 01:45:03,241 you're afraid 'cause you know that you're getting away with murder. 1372 01:45:03,241 --> 01:45:05,741 New laws are what we need, and a new government, 1373 01:45:05,741 --> 01:45:07,741 so injustice comes to an end. 1374 01:45:07,742 --> 01:45:09,742 Laws that are going to get rid of all these delinquents. 1375 01:45:09,743 --> 01:45:11,242 Oreste! Laws! 1376 01:45:11,243 --> 01:45:12,742 GIRL: Papa, stop! 1377 01:45:12,743 --> 01:45:13,743 Good laws that will give us all a voice... 1378 01:45:14,244 --> 01:45:15,244 You're out of your mind! Oreste! 1379 01:45:15,744 --> 01:45:17,243 ...so we are heard. Because we know how things stand. 1380 01:45:17,245 --> 01:45:19,495 Because those who till the soil are more intelligent 1381 01:45:19,495 --> 01:45:20,877 than those with nothing to do. 1382 01:45:21,379 --> 01:45:22,878 The poor peasants can't go on like this. 1383 01:45:22,880 --> 01:45:24,880 Enough, Oreste! Come back! You want to strip us. 1384 01:45:25,380 --> 01:45:29,080 You want to bleed us. Well, I'll go naked to Rome. 1385 01:45:29,081 --> 01:45:31,581 They'll here me talk. I'll go in my underwear. 1386 01:45:31,581 --> 01:45:34,131 You Judas bastards. Oreste, stop! Stop! 1387 01:45:34,133 --> 01:45:35,799 Let me go! No! 1388 01:45:35,799 --> 01:45:38,166 Oh, no! Let me go! Let me go! 1389 01:45:38,167 --> 01:45:40,133 No! Let me go! 1390 01:45:40,134 --> 01:45:42,134 WOMAN: Look what you've done, you cowards! 1391 01:45:42,135 --> 01:45:44,135 ORESTE: Go to work! Bend your backs! 1392 01:45:44,135 --> 01:45:46,135 Go to work! You know what that means? 1393 01:45:46,136 --> 01:45:49,469 You miserable, lowly sons of bitches! 1394 01:45:50,471 --> 01:45:51,970 (GUNS FIRING) 1395 01:45:51,971 --> 01:45:53,754 (HORSES NEIGHING) 1396 01:46:53,154 --> 01:46:54,653 About time they arrived. 1397 01:46:54,655 --> 01:46:57,155 They'll get those jackasses to lift their hooves. 1398 01:47:18,994 --> 01:47:19,994 (MOANING) 1399 01:47:19,994 --> 01:47:24,494 You make me come. Oh, you make me come. 1400 01:47:25,996 --> 01:47:27,495 You make me come. 1401 01:47:27,496 --> 01:47:28,995 You can't come. 1402 01:47:30,497 --> 01:47:33,497 Come on, an elephant couldn't make you come. 1403 01:47:35,499 --> 01:47:38,365 (SHOUTING) All I need is a real man! 1404 01:48:21,511 --> 01:48:24,511 In the name of the law, disperse. 1405 01:48:26,512 --> 01:48:28,512 Where will my family sleep tonight? 1406 01:48:29,012 --> 01:48:30,628 By the roadside? 1407 01:48:30,629 --> 01:48:33,096 They will sleep in a jail if you don't disperse. 1408 01:48:33,097 --> 01:48:36,630 Put the landowners in jail for not respecting their contract. 1409 01:48:36,965 --> 01:48:39,515 In the name of the... Law! Law! What law? 1410 01:48:39,516 --> 01:48:41,015 Contract's our law, 1411 01:48:41,016 --> 01:48:43,516 and their contract still has one year to go. 1412 01:48:43,517 --> 01:48:46,433 The padrone want to do them out of a whole year's work! 1413 01:48:46,434 --> 01:48:48,717 The padrone are thieves! 1414 01:48:48,718 --> 01:48:51,851 They want us out of the way because we're socialists. 1415 01:48:51,852 --> 01:48:53,718 OLMO: We want our rights. Then what are you waiting for? 1416 01:48:54,219 --> 01:48:57,219 Women, get down, you hear me? All of you. We need everybody. 1417 01:48:57,220 --> 01:49:00,603 Get down, all of you. Don't give up now. Don't give up, women. 1418 01:49:01,105 --> 01:49:03,138 ORESTE: They don't respect the law. 1419 01:49:03,138 --> 01:49:05,638 The padrone make the law and break the law! 1420 01:49:06,139 --> 01:49:08,639 A law for thieves and murderers! 1421 01:49:10,223 --> 01:49:13,723 Don't go away! Stop! Don't be afraid! 1422 01:49:13,725 --> 01:49:17,225 Stop! Get down! We can't let them pass! 1423 01:49:18,225 --> 01:49:19,724 Come with us tonight! 1424 01:49:19,726 --> 01:49:22,726 Stop! Wait! 1425 01:49:22,727 --> 01:49:26,728 They're taking Oreste away! Stick up for your rights! 1426 01:49:26,728 --> 01:49:28,227 You've got to help him! 1427 01:49:28,228 --> 01:49:30,228 Get down! ANITA: Get down! 1428 01:49:30,228 --> 01:49:32,478 Hurry! Hurry! Get down, get down! 1429 01:49:32,480 --> 01:49:34,480 OFFICER: Left turn. Forward. 1430 01:49:38,814 --> 01:49:41,814 Close formation! Double up column! 1431 01:49:43,316 --> 01:49:44,815 Aranzini. 1432 01:49:44,816 --> 01:49:47,316 Now the royal guards can take care of providing 1433 01:49:47,317 --> 01:49:49,817 a nice harvest holiday for them. 1434 01:50:02,870 --> 01:50:04,870 Unsheathe sabers! 1435 01:50:08,572 --> 01:50:11,572 Let's get some sticks! Come on, we have to fight them! 1436 01:50:11,573 --> 01:50:13,873 Let's go! Let's go! 1437 01:50:13,873 --> 01:50:15,372 (ALL CLAMORING) 1438 01:50:22,576 --> 01:50:24,576 Now is the time. We'll show them. 1439 01:50:24,577 --> 01:50:26,960 (WOMEN SINGING IN ITALIAN) 1440 01:51:03,921 --> 01:51:06,054 You'll have to kill us all! 1441 01:51:07,838 --> 01:51:09,754 You won't pass here! 1442 01:51:29,177 --> 01:51:31,060 (OLMO WHISTLING) 1443 01:51:32,061 --> 01:51:33,560 (MEN WHISTLING) 1444 01:51:37,096 --> 01:51:39,096 (WOMEN SINGING IN ITALIAN) 1445 01:52:02,986 --> 01:52:05,186 Go, men, go on! Teach them a lesson! 1446 01:52:05,187 --> 01:52:07,403 Tell them to go find their own property to huddle on! 1447 01:52:07,404 --> 01:52:08,903 The property is inviolable! 1448 01:52:10,905 --> 01:52:13,405 Halt! Squad, halt! 1449 01:52:19,907 --> 01:52:22,407 OFFICER: Go on back! Move out! 1450 01:52:22,908 --> 01:52:24,241 Move out! 1451 01:52:24,742 --> 01:52:26,241 (ALL SINGING) 1452 01:52:39,862 --> 01:52:41,778 Ha! Congratulations. 1453 01:52:42,280 --> 01:52:44,163 Afraid of peasants? 1454 01:52:44,164 --> 01:52:46,030 You're to protect us? What a joke! 1455 01:52:49,032 --> 01:52:51,665 Religious cowards! You're a disgrace! 1456 01:53:05,170 --> 01:53:06,869 I'll drive you off myself! Stop it. 1457 01:53:06,870 --> 01:53:09,920 Criminals! Bolsheviks! What are you doing? 1458 01:53:09,920 --> 01:53:14,370 What are you doing, you fool? You're starting a one-man war. 1459 01:53:14,372 --> 01:53:16,205 (PEASANTS CONTINUE SINGING) 1460 01:53:18,706 --> 01:53:20,205 Damn you! 1461 01:53:22,207 --> 01:53:23,207 Go! 1462 01:53:27,209 --> 01:53:28,675 (GRUNTS) 1463 01:53:29,176 --> 01:53:30,675 REGINA: Go on. Go on. 1464 01:53:30,676 --> 01:53:32,676 You look fine. They must see you. No, I'm not dressed right. 1465 01:53:32,677 --> 01:53:35,177 It's not the way to start. They must get to know you. 1466 01:53:35,178 --> 01:53:38,962 Your time has come. This is your chance. Go on. 1467 01:53:53,682 --> 01:53:56,682 PIOPPI: We can't do what the fascists did at Rivarolo. 1468 01:53:56,683 --> 01:53:59,133 One of the reds there was murdered, 1469 01:53:59,134 --> 01:54:01,134 and so now he's their martyr, 1470 01:54:01,135 --> 01:54:03,635 and they're giving him a monument in the piazza. 1471 01:54:04,136 --> 01:54:04,935 I say what we should do... 1472 01:54:04,935 --> 01:54:06,935 Forget it, Pioppi. 1473 01:54:06,935 --> 01:54:10,435 You don't make deals when you've got all the trumps. 1474 01:54:10,437 --> 01:54:13,270 They made a mistake at Rivarolo, let me tell you. 1475 01:54:13,271 --> 01:54:15,271 They made only one martyr, that was their mistake. 1476 01:54:15,271 --> 01:54:16,521 (MAN CHUCKLING) 1477 01:54:17,022 --> 01:54:19,022 MAN: It's the same with my dog. If you hit him once, nothing. 1478 01:54:19,023 --> 01:54:21,806 Hit him again, still nothing. On the 10th crack, though, 1479 01:54:21,807 --> 01:54:25,307 he does learn to obey with his tail between his legs. 1480 01:54:26,307 --> 01:54:27,557 May I speak, please? 1481 01:54:39,478 --> 01:54:40,977 Here, in church, 1482 01:54:41,979 --> 01:54:43,979 they baptized us, 1483 01:54:43,979 --> 01:54:45,979 they confirmed us. 1484 01:54:48,113 --> 01:54:50,313 Here in church, we were married. 1485 01:54:50,314 --> 01:54:51,813 And one day, 1486 01:54:52,865 --> 01:54:54,364 they will carry us in 1487 01:54:55,365 --> 01:54:56,864 through that door 1488 01:54:58,366 --> 01:55:00,366 feet first. 1489 01:55:00,366 --> 01:55:01,366 (LAUGHING) 1490 01:55:02,867 --> 01:55:05,067 As late as possible, I hope. 1491 01:55:05,568 --> 01:55:07,951 All of you know what the Crusades were. 1492 01:55:09,403 --> 01:55:11,403 Do you know what the Crusades were? 1493 01:55:13,903 --> 01:55:18,486 Young man, we're discussing things here that concern you, too. 1494 01:55:18,488 --> 01:55:21,788 You wanted me to come here, so at least leave me alone. 1495 01:55:24,157 --> 01:55:26,040 The church. 1496 01:55:26,040 --> 01:55:30,156 Yes, even the church, when it was necessary, 1497 01:55:30,158 --> 01:55:32,658 clamped down hard on its enemies. 1498 01:55:35,659 --> 01:55:38,159 Who are these Bolsheviks, anyway? 1499 01:55:38,161 --> 01:55:39,910 Huh? 1500 01:55:39,910 --> 01:55:43,410 Semi-Asiatics, that's what they are. 1501 01:55:44,912 --> 01:55:46,411 Like the Saracens, 1502 01:55:47,580 --> 01:55:49,580 Mongol subversives. 1503 01:55:51,581 --> 01:55:55,582 And if things go on like this much longer, 1504 01:55:55,582 --> 01:55:57,582 they will kill us, kill us all, 1505 01:55:58,583 --> 01:56:00,583 and take over everything. 1506 01:56:04,084 --> 01:56:05,583 Am I right or not? 1507 01:56:07,334 --> 01:56:09,334 Am I right or not? 1508 01:56:10,335 --> 01:56:11,335 Hey, Pioppi? 1509 01:56:13,836 --> 01:56:14,836 Talk, nothing but talk. 1510 01:56:14,837 --> 01:56:17,337 I know what has to be done. Get rid of them all. 1511 01:56:17,337 --> 01:56:20,337 GIOVANNI: But the new fascist movement doesn't want vengeance. 1512 01:56:20,838 --> 01:56:24,839 We want order first. 1513 01:56:30,340 --> 01:56:34,923 We are the new crusaders. 1514 01:56:34,925 --> 01:56:37,558 And we must instill courage in our youth. 1515 01:56:38,060 --> 01:56:40,560 They're waiting for a sign from us. 1516 01:56:48,145 --> 01:56:53,146 So let us give them this sign. 1517 01:57:10,652 --> 01:57:12,401 (SOFTLY) Go on. Go on. 1518 01:57:16,402 --> 01:57:19,402 We've already saved the country once. 1519 01:57:19,403 --> 01:57:21,403 We answered the call in the trenches. 1520 01:57:22,905 --> 01:57:24,404 And now we're here. 1521 01:57:29,824 --> 01:57:31,573 MAN: It's only right. 1522 01:57:31,573 --> 01:57:34,240 When you start a new enterprise, you need a little capital. 1523 01:57:41,493 --> 01:57:43,493 Total solidarity, eh? 1524 01:57:43,494 --> 01:57:46,111 This is what Italy needs to get the ball rolling. 1525 01:59:06,466 --> 01:59:08,966 Not even a bastard would've done this. 1526 01:59:13,434 --> 01:59:14,933 (HORN HONKING) 1527 01:59:31,388 --> 01:59:34,471 They work hard in the city, too, huh? 1528 01:59:34,473 --> 01:59:37,473 Imagine the look on my father's face if he knew we were here together. 1529 01:59:37,474 --> 01:59:38,474 (EXCLAIMING) 1530 01:59:38,691 --> 01:59:42,274 Your father, "Respect! Respect! Respect!" 1531 01:59:42,275 --> 01:59:47,775 Your father is just a thief who longs for respect, like all masters. 1532 01:59:47,776 --> 01:59:49,275 Really? Uh-huh. 1533 01:59:49,277 --> 01:59:51,777 Wait till I become the master, because I'll be twice as hard on you. 1534 01:59:51,778 --> 01:59:53,778 And on that day, I'll kill you. 1535 01:59:53,778 --> 01:59:54,778 (GRUNTING) 1536 01:59:55,279 --> 01:59:56,778 (LAUGHING) 1537 01:59:56,779 --> 01:59:58,779 No, seriously, when you see my uncle, you'll really like him. 1538 01:59:58,779 --> 02:00:00,278 He's much nicer than my father. 1539 02:00:00,280 --> 02:00:02,730 (OCARINA PLAYING) He's totally different. He's more like us. 1540 02:00:10,233 --> 02:00:12,733 Hear that music? I know it. 1541 02:00:43,875 --> 02:00:46,991 Montanaro! Dalco, Olmo. 1542 02:00:46,992 --> 02:00:47,992 Don't you remember me? 1543 02:00:51,327 --> 02:00:53,210 (GROANS) Oh, your foot. I'm sorry. 1544 02:00:57,245 --> 02:01:00,745 Aren't you Olmo, the bastard child? Really? 1545 02:01:00,746 --> 02:01:02,746 Remember all the polenta we used to eat? 1546 02:01:02,746 --> 02:01:06,246 Always polenta. ALFREDO: Olmo! Olmo! 1547 02:01:06,248 --> 02:01:08,214 Don't go. We'll talk later. 1548 02:01:09,998 --> 02:01:11,380 We'll talk later. Don't go. 1549 02:01:11,382 --> 02:01:13,215 Come on. Let's give this lovely young lady a hand. 1550 02:01:13,216 --> 02:01:15,716 Oh, uh, you don't have to bother. 1551 02:01:15,717 --> 02:01:17,717 Alfredo, it's Montanaro. 1552 02:01:17,717 --> 02:01:20,633 The one who cut his ear. He's right there. See? 1553 02:01:21,135 --> 02:01:22,634 (PEOPLE CHATTERING) 1554 02:01:23,385 --> 02:01:26,218 (MAN SINGING IN ITALIAN) 1555 02:01:26,219 --> 02:01:28,719 Signorina, I bet you'd never guess we're twins. 1556 02:01:29,220 --> 02:01:31,587 Oh, you're lying. You're making fun of me. 1557 02:01:31,587 --> 02:01:34,304 ALFREDO: Oh, no, that's the truth. We share everything. 1558 02:01:34,305 --> 02:01:36,722 What's his is mine, and what's mine is mine. 1559 02:01:36,723 --> 02:01:37,923 Yeah, that's about it. 1560 02:01:41,423 --> 02:01:42,922 Good morning, signora. 1561 02:01:42,924 --> 02:01:44,423 WOMAN: Where are you going, Nicoletta? 1562 02:01:44,424 --> 02:01:45,923 NICOLETTA: I'm going down. 1563 02:01:51,260 --> 02:01:53,260 ALFREDO: Service with a smile. WOMAN: Thank you. 1564 02:01:53,260 --> 02:01:55,560 Where, signorina? On the table. 1565 02:01:56,561 --> 02:01:59,061 Ah! Will you look at that? 1566 02:01:59,061 --> 02:02:01,394 It's been ages since I've had homemade liqueur. 1567 02:02:01,896 --> 02:02:04,096 You want some? Oh, yes, I would indeed, 1568 02:02:04,096 --> 02:02:06,096 but it has to be my treat. 1569 02:02:06,097 --> 02:02:09,097 Don't worry, I'll pay very well for anything. 1570 02:02:10,598 --> 02:02:13,598 I have money. I'll pay you very well. 1571 02:02:15,599 --> 02:02:17,565 Very well. 1572 02:02:17,567 --> 02:02:20,150 Someday you'll choke on your filthy money. 1573 02:02:22,651 --> 02:02:24,400 It makes her happy. 1574 02:02:25,902 --> 02:02:27,018 Hmm? 1575 02:02:36,689 --> 02:02:38,655 You should have a drink, too. 1576 02:02:38,655 --> 02:02:41,238 I better not. It's bad for me. 1577 02:02:41,239 --> 02:02:43,939 Then don't waste time. Get undressed. 1578 02:03:00,945 --> 02:03:02,444 Huh? Huh. 1579 02:03:02,445 --> 02:03:05,445 (WHISPERING) You see? I told you she was a whore. 1580 02:03:05,946 --> 02:03:07,946 Didn't I? 1581 02:03:07,947 --> 02:03:10,447 The girl is poor, but that doesn't mean she's a slut. Does it? 1582 02:03:10,447 --> 02:03:12,947 If she wasn't a whore, she wouldn't take my money. 1583 02:03:12,948 --> 02:03:14,948 But it's your money. 1584 02:03:15,448 --> 02:03:16,947 It corrupts her. 1585 02:03:16,949 --> 02:03:20,449 Well, anyway, she cleaned me out. 1586 02:03:26,118 --> 02:03:28,418 Aren't you two going to get undressed? 1587 02:03:28,419 --> 02:03:29,419 Go ahead. You go first. 1588 02:03:29,419 --> 02:03:31,919 No, no, after you. 1589 02:03:31,920 --> 02:03:34,203 No, no, you go. Go ahead. I insist. 1590 02:03:34,203 --> 02:03:36,203 No, no. You paid. You have the right. 1591 02:03:36,204 --> 02:03:38,704 I'm cold. I'm freezing. 1592 02:03:38,705 --> 02:03:40,705 You're older than I am. 1593 02:03:41,706 --> 02:03:42,706 (CHUCKLING) 1594 02:03:46,207 --> 02:03:47,706 Who do you want to go first? 1595 02:03:47,707 --> 02:03:49,707 Both. 1596 02:03:49,708 --> 02:03:52,258 You mean both of us together? 1597 02:03:52,258 --> 02:03:54,124 Why waste time? 1598 02:04:30,685 --> 02:04:32,685 I went under that train. 1599 02:04:32,685 --> 02:04:35,185 What train? Remember during the strike? 1600 02:04:35,187 --> 02:04:37,470 I was under the train you were on. 1601 02:04:54,474 --> 02:04:55,973 Who goes first? 1602 02:05:28,484 --> 02:05:29,983 Your friend... 1603 02:05:31,985 --> 02:05:34,285 Maybe you can do something better. 1604 02:05:44,904 --> 02:05:46,904 Don't you have a girlfriend? 1605 02:05:46,905 --> 02:05:47,905 (MOCKING) 1606 02:05:48,406 --> 02:05:48,905 What's so funny? 1607 02:05:49,323 --> 02:05:51,456 I was just thinking about Anita. 1608 02:05:51,790 --> 02:05:54,373 Leave Anita out of this. Is she your girl? 1609 02:05:54,375 --> 02:05:55,874 Come on. Have a drink. 1610 02:05:55,874 --> 02:05:58,040 Oh, no, no, thank you. 1611 02:05:58,042 --> 02:06:00,042 I feel strange if I drink. 1612 02:06:00,042 --> 02:06:02,242 But that's what's so great. Come on. 1613 02:06:02,743 --> 02:06:04,743 Have a drink. Have some fun. 1614 02:06:10,746 --> 02:06:12,079 Are you going to marry her? 1615 02:06:12,295 --> 02:06:13,794 She's already my wife. 1616 02:06:15,830 --> 02:06:19,080 But without being married. She's my comrade. 1617 02:06:21,415 --> 02:06:25,299 No marriage. They're Bolsheviks. They believe in free love. 1618 02:06:29,467 --> 02:06:30,966 Your hand getting tired? 1619 02:06:39,220 --> 02:06:42,136 You really know what free love is, don't you? 1620 02:06:43,137 --> 02:06:44,137 Hmm? 1621 02:06:45,638 --> 02:06:46,971 Huh? 1622 02:06:46,972 --> 02:06:48,638 Don't ask me so many questions. 1623 02:06:48,639 --> 02:06:50,422 Answer! Leave her alone. 1624 02:06:51,922 --> 02:06:54,922 I don't know if I'd be answering right. 1625 02:06:56,924 --> 02:06:58,723 Don't lie to me, you little whore. 1626 02:06:58,724 --> 02:07:00,974 You know what free love is. 1627 02:07:03,476 --> 02:07:04,759 I'm ashamed. 1628 02:07:07,644 --> 02:07:09,143 (SHUDDERING) I'm ashamed. 1629 02:07:12,144 --> 02:07:13,643 Please. 1630 02:07:15,145 --> 02:07:16,644 You must go away. 1631 02:07:17,646 --> 02:07:19,145 Go--Go away. 1632 02:07:19,146 --> 02:07:20,146 (CHOKING) 1633 02:07:21,648 --> 02:07:22,648 Go away now. 1634 02:07:24,982 --> 02:07:26,398 (SOBBING) 1635 02:07:26,399 --> 02:07:28,766 Please! Go away! 1636 02:07:30,733 --> 02:07:32,733 (MOANING) 1637 02:07:32,733 --> 02:07:35,233 Oh! Oh, no! Oh, God! Oh, God! 1638 02:07:36,734 --> 02:07:38,734 She's an epileptic. 1639 02:07:40,236 --> 02:07:42,236 Come on, let's go. Hurry up. 1640 02:07:50,189 --> 02:07:52,856 Call somebody. Go on! Call somebody! 1641 02:07:58,573 --> 02:08:00,272 Signora! Signora! 1642 02:08:01,274 --> 02:08:03,574 Stop. Please. Please. 1643 02:08:05,609 --> 02:08:07,108 Stop! I beg you. 1644 02:08:09,327 --> 02:08:10,276 Don't. 1645 02:08:13,078 --> 02:08:14,328 We didn't do anything. 1646 02:08:14,328 --> 02:08:15,444 Let her go. 1647 02:08:17,695 --> 02:08:19,444 Stupid. 1648 02:08:19,746 --> 02:08:21,495 She knows she must never drink. 1649 02:08:24,447 --> 02:08:25,946 Shall I get a doctor? 1650 02:08:25,947 --> 02:08:27,947 It wouldn't do any good. 1651 02:08:28,449 --> 02:08:31,449 She'll stop. Have to have patience, that's all. 1652 02:08:35,450 --> 02:08:36,949 Alfredo. 1653 02:09:11,710 --> 02:09:13,209 Uncle Ottavio? 1654 02:09:14,711 --> 02:09:16,711 It's me, Alfredo. 1655 02:09:23,213 --> 02:09:24,463 Anybody home? 1656 02:09:30,849 --> 02:09:31,849 Hello? 1657 02:09:31,849 --> 02:09:33,348 Who is it? 1658 02:09:36,350 --> 02:09:38,850 I'm really very sorry. I didn't mean to disturb you. 1659 02:09:38,851 --> 02:09:39,851 Ottavio is not here. 1660 02:09:39,851 --> 02:09:41,350 Ah, well, perhaps I'll come back later. 1661 02:09:41,852 --> 02:09:43,852 Do you have a cigarette? Yes. 1662 02:09:44,352 --> 02:09:45,851 Oh, I don't smoke. 1663 02:09:45,853 --> 02:09:47,853 How nice. What did you come for? 1664 02:09:53,604 --> 02:09:55,103 Who are you? 1665 02:09:55,105 --> 02:09:57,221 My name is Ada, and I want a cigarette. 1666 02:10:04,724 --> 02:10:06,940 I'm Alfredo, and I want my uncle. 1667 02:10:06,941 --> 02:10:07,890 (GASPS) 1668 02:10:07,892 --> 02:10:09,691 Have a cigar? 1669 02:10:09,692 --> 02:10:11,692 Oh! My savior. 1670 02:10:11,693 --> 02:10:13,693 (CHUCKLING) For so little. 1671 02:10:15,193 --> 02:10:16,193 Good afternoon, Uncle. 1672 02:10:16,694 --> 02:10:19,694 Well, what are you doing here? 1673 02:10:19,695 --> 02:10:22,195 Uh... Well, I had a rotten day. 1674 02:10:22,195 --> 02:10:26,196 I came into the city to have some fun and I saw an epileptic. 1675 02:10:26,196 --> 02:10:28,196 Have you ever seen an epileptic? 1676 02:10:29,698 --> 02:10:31,197 I'd like to take a bath. 1677 02:10:31,698 --> 02:10:32,698 Of course. 1678 02:10:40,150 --> 02:10:41,649 OTTAVIO: Mario, in here. 1679 02:10:46,152 --> 02:10:48,452 There. Set it down there. 1680 02:10:50,453 --> 02:10:51,952 ADA: How did the auction go? 1681 02:10:51,953 --> 02:10:53,953 Ah, all morning a bad sale. 1682 02:10:56,955 --> 02:11:00,739 I didn't know that the search for pleasure could be so tiring. 1683 02:11:00,739 --> 02:11:02,789 Oh, poor dear. You work so hard. 1684 02:11:02,789 --> 02:11:05,289 Uh-huh. 1685 02:11:05,290 --> 02:11:08,907 Take a look at this. It's exceptionally beautiful. 1686 02:11:08,908 --> 02:11:11,325 So, naturally, no one liked it. 1687 02:11:11,325 --> 02:11:13,908 He's a young German painter. 1688 02:11:13,909 --> 02:11:15,658 A new discovery of mine. 1689 02:11:34,048 --> 02:11:36,048 What do you think the man is doing? 1690 02:11:36,049 --> 02:11:37,548 ADA: He's sleeping. 1691 02:11:39,050 --> 02:11:42,050 No, he's dead. 1692 02:11:42,050 --> 02:11:44,050 He's asleep, I tell you. 1693 02:11:46,501 --> 02:11:48,000 He's dead. 1694 02:11:48,802 --> 02:11:50,384 Look at the hand. 1695 02:11:50,385 --> 02:11:53,002 The hand may be dead but he's alive. 1696 02:12:01,005 --> 02:12:02,005 Guess what? Hmm. 1697 02:12:02,505 --> 02:12:03,505 I've fallen in love. 1698 02:12:04,639 --> 02:12:05,639 Again? 1699 02:12:05,639 --> 02:12:07,005 But this time it's serious. 1700 02:12:07,006 --> 02:12:08,006 Oh... 1701 02:12:09,757 --> 02:12:12,140 Let's see if I can guess. 1702 02:12:12,141 --> 02:12:13,141 Blanchi? 1703 02:12:13,142 --> 02:12:14,808 Bugatti. Mmm. 1704 02:12:16,592 --> 02:12:17,974 Mmm. 1705 02:12:17,976 --> 02:12:20,643 The Roadster? No, Torpedo. 1706 02:12:20,643 --> 02:12:21,426 Mmm. 1707 02:12:23,811 --> 02:12:26,844 But it's an impossible love. It's too expensive. 1708 02:12:26,846 --> 02:12:29,346 Torpedo. Oh, I was just thinking of buying one tomorrow. 1709 02:12:29,346 --> 02:12:30,512 Can you drive? Yes. 1710 02:12:31,013 --> 02:12:32,762 I mean, no, but it's not difficult. 1711 02:12:32,763 --> 02:12:34,013 (CHUCKLING) 1712 02:12:34,013 --> 02:12:37,013 This nephew of yours is really a bit of a liar. 1713 02:12:38,598 --> 02:12:40,397 (OTTAVIO LAUGHING) 1714 02:12:41,399 --> 02:12:43,399 Bravo. Bravo. 1715 02:12:43,399 --> 02:12:46,982 Make that tight, stingy brother of mine spend some of his money. 1716 02:12:46,984 --> 02:12:48,900 (CHUCKLES) 1717 02:12:48,901 --> 02:12:50,234 How's your mother? 1718 02:12:50,735 --> 02:12:52,234 She still paints 1719 02:12:53,235 --> 02:12:55,235 endless ancestral landscapes. 1720 02:12:55,736 --> 02:12:56,902 Mmm. 1721 02:12:57,904 --> 02:12:59,904 My lost countryside. 1722 02:13:05,106 --> 02:13:06,905 Ottavio, lend me the car. 1723 02:13:08,907 --> 02:13:10,740 If you're ready, I'll give you a lift home. 1724 02:13:11,157 --> 02:13:12,523 I'm ready. Let's go. 1725 02:13:13,491 --> 02:13:16,024 "Vroom, roar 1726 02:13:16,025 --> 02:13:19,191 "First, second and third gears 1727 02:13:19,192 --> 02:13:23,159 "Dry my tears and leave me cold 1728 02:13:23,660 --> 02:13:26,660 "Bureaucratic, gray and old" 1729 02:13:27,161 --> 02:13:28,277 You like it? 1730 02:13:28,279 --> 02:13:29,778 Uh... 1731 02:13:29,778 --> 02:13:32,778 Yes. It's, uh... Yes, it's good. It's nice. 1732 02:13:32,779 --> 02:13:34,411 It's a little modern but... 1733 02:13:34,413 --> 02:13:38,030 Modern? The hell it is. It's futuristic. 1734 02:13:38,030 --> 02:13:39,579 Read the other one. 1735 02:13:42,082 --> 02:13:45,582 "Gypsy, what you rouse in me lingers still like a kiss 1736 02:13:45,583 --> 02:13:48,083 "and your traitorous smile." 1737 02:13:48,917 --> 02:13:52,167 Uh, yes, it has a certain, uh... 1738 02:13:52,668 --> 02:13:55,868 I like it. It's good. It's too bad that it's so short. 1739 02:13:56,703 --> 02:13:59,452 That's what's nice about it. 1740 02:13:59,454 --> 02:14:01,036 What are you doing? 1741 02:14:01,037 --> 02:14:03,537 Two of us have read them. That's already too many. 1742 02:14:03,538 --> 02:14:06,538 And you just throw them away like that? 1743 02:14:06,539 --> 02:14:08,038 (MEN CHEERING) 1744 02:14:22,760 --> 02:14:25,377 Why don't those pigs let me pass? Bastards! 1745 02:14:25,877 --> 02:14:27,127 (SCATTING) 1746 02:14:27,961 --> 02:14:29,460 ADA: I saw you. 1747 02:14:32,262 --> 02:14:33,761 (MEN LAUGHING) 1748 02:14:33,763 --> 02:14:35,129 I want to pass. 1749 02:14:37,797 --> 02:14:38,630 Come on! 1750 02:14:39,181 --> 02:14:41,130 What did he say? Go ahead. Pass them. 1751 02:14:41,131 --> 02:14:42,131 (MAN SINGING) 1752 02:14:42,131 --> 02:14:44,930 Now, come on. They're letting us through. 1753 02:14:45,933 --> 02:14:47,099 Go ahead. 1754 02:14:48,100 --> 02:14:49,549 (MEN CHEERING) 1755 02:14:51,301 --> 02:14:54,301 Are they friends of yours? They look like murderers. 1756 02:14:54,301 --> 02:14:56,801 No, no, they're not friends of mine. 1757 02:14:56,802 --> 02:15:00,302 I know that whenever they go out like that, there's trouble in the making. 1758 02:15:00,303 --> 02:15:02,303 They revolt me. 1759 02:15:02,304 --> 02:15:05,604 I don't want to see. I don't want to see anymore. 1760 02:15:05,604 --> 02:15:07,220 I'm blind! 1761 02:15:07,221 --> 02:15:10,221 Wait a minute. Wait, wait, wait. 1762 02:15:10,722 --> 02:15:13,722 Come on, now. Try not to go blind. Not on a curve. 1763 02:15:15,724 --> 02:15:18,224 I don't want to see. I don't want to see. 1764 02:15:18,224 --> 02:15:20,307 I'm blind! I'm blind! No. 1765 02:15:20,308 --> 02:15:21,308 Blind! No. 1766 02:15:21,309 --> 02:15:22,808 Blind! No. 1767 02:15:22,809 --> 02:15:23,642 (SHUSHING) 1768 02:15:50,950 --> 02:15:52,449 OLD MAN: "Gives 1769 02:15:53,951 --> 02:15:55,450 "youth 1770 02:15:58,451 --> 02:15:59,950 "to mankind." 1771 02:16:21,408 --> 02:16:23,708 ANITA: Pietro, read aloud what you've written there. 1772 02:16:23,708 --> 02:16:27,709 "Communism gives youth to mankind." 1773 02:16:27,709 --> 02:16:30,709 And now Olmo will explain what that means. 1774 02:16:36,496 --> 02:16:38,996 (LAUGHING) OLMO: Well, um... 1775 02:16:39,496 --> 02:16:41,496 What does it mean? 1776 02:16:42,497 --> 02:16:43,996 It means... 1777 02:16:45,331 --> 02:16:47,748 Schoolmistress? Comrade. 1778 02:16:47,748 --> 02:16:49,748 Comrade schoolmistress, 1779 02:16:49,749 --> 02:16:52,382 I am close to 71, and being a communist, 1780 02:16:52,383 --> 02:16:55,716 I find I still do for a woman more than youngsters do. 1781 02:16:55,716 --> 02:16:58,133 You big bull, we don't come here to be braggarts. 1782 02:16:58,135 --> 02:17:00,301 We come here to learn. 1783 02:17:01,084 --> 02:17:02,583 (LAUGHING) 1784 02:17:03,969 --> 02:17:06,885 School's over for today. 1785 02:17:06,886 --> 02:17:10,386 Go on, we'll keep an eye on the community house. Don't worry. 1786 02:17:10,887 --> 02:17:13,387 And we studied this whole bottle. 1787 02:17:13,888 --> 02:17:15,387 (OLD MAN EXCLAIMING) 1788 02:17:25,258 --> 02:17:26,757 Well, shall we go? 1789 02:17:26,759 --> 02:17:28,258 Huh? 1790 02:17:28,259 --> 02:17:29,758 What a rotten day. 1791 02:17:33,761 --> 02:17:35,761 I went into town with Alfredo. 1792 02:17:37,762 --> 02:17:39,762 Look... I had no fun at all. 1793 02:17:41,763 --> 02:17:43,763 Drawn nicely, isn't it? 1794 02:17:46,764 --> 02:17:48,263 We walked around. 1795 02:17:50,765 --> 02:17:52,314 Drank a little bit. 1796 02:17:53,432 --> 02:17:54,432 You know... 1797 02:17:55,933 --> 02:17:57,432 You know how it is in the city. 1798 02:17:58,433 --> 02:18:00,433 I know. I know. 1799 02:18:01,434 --> 02:18:02,434 You know. 1800 02:18:05,936 --> 02:18:07,936 What a class. 1801 02:18:07,936 --> 02:18:10,403 The youngest must be at least 80. 1802 02:18:10,404 --> 02:18:13,404 The youngsters are dancing at the Risotti barn, that's why. 1803 02:18:13,404 --> 02:18:14,903 (OLD MEN COUNTING) 1804 02:18:20,906 --> 02:18:22,405 You're wasting your time. 1805 02:18:22,407 --> 02:18:25,407 Giving lessons to four old men, what good does it do? 1806 02:18:25,408 --> 02:18:28,908 I wanted to dance, too, but I had to wait for you! No? 1807 02:18:35,910 --> 02:18:37,910 Dancing with that belly? 1808 02:18:39,911 --> 02:18:42,911 Anita. Anita. Anita. 1809 02:18:47,696 --> 02:18:48,696 No! 1810 02:18:49,197 --> 02:18:50,197 (GRUNTING) 1811 02:18:51,697 --> 02:18:53,163 Anita! 1812 02:19:00,867 --> 02:19:02,366 I feel better now. 1813 02:19:02,368 --> 02:19:04,368 Yeah, I feel better, too. 1814 02:19:04,868 --> 02:19:05,868 (LAUGHING) 1815 02:19:06,369 --> 02:19:07,868 (LAUGHING) 1816 02:19:15,371 --> 02:19:16,371 Help. 1817 02:19:19,005 --> 02:19:20,504 Eight. Six. Seven. Two. 1818 02:19:20,505 --> 02:19:23,005 One. Eight. Nine. Three. Seven. Six. 1819 02:19:23,006 --> 02:19:24,505 Nine. Seven. Three. Five. 1820 02:19:24,506 --> 02:19:26,255 Eight. Eight. Six. Five. 1821 02:19:29,041 --> 02:19:31,041 What do you have inside that head? 1822 02:19:34,042 --> 02:19:35,541 What do you have? 1823 02:19:44,546 --> 02:19:45,462 (MOANING) 1824 02:19:57,048 --> 02:19:59,048 You have another woman. No. 1825 02:19:59,383 --> 02:20:01,349 No? No, no. No. 1826 02:20:03,434 --> 02:20:04,767 No. 1827 02:20:11,636 --> 02:20:13,969 Come on, let's go dancing. 1828 02:21:01,032 --> 02:21:02,531 (MUSIC PLAYING) 1829 02:21:02,532 --> 02:21:04,532 ALFREDO: Have you ever danced in a barn before? 1830 02:21:05,034 --> 02:21:07,034 ADA: No, it's the first time. 1831 02:21:09,534 --> 02:21:12,034 Wait. Wait here. I'll go get something to drink. 1832 02:21:13,036 --> 02:21:14,036 Wait! 1833 02:21:27,239 --> 02:21:29,656 Two glasses. Thank you. I'll pay later. 1834 02:21:29,656 --> 02:21:30,656 Certainly. 1835 02:21:59,548 --> 02:22:00,548 ADA: Alfredo! 1836 02:22:03,583 --> 02:22:05,666 Alfredo, where are you? 1837 02:22:07,250 --> 02:22:08,749 Alfredo! 1838 02:22:10,584 --> 02:22:12,166 Don't leave me alone! 1839 02:22:12,167 --> 02:22:13,167 Oh! 1840 02:22:16,469 --> 02:22:17,669 Alfredo. 1841 02:22:20,169 --> 02:22:21,385 MAN: What's wrong with her? 1842 02:22:22,721 --> 02:22:24,220 It's nothing. 1843 02:22:24,221 --> 02:22:27,638 I don't see. I'm blind. 1844 02:22:27,639 --> 02:22:29,839 This music is so beautiful. 1845 02:22:29,839 --> 02:22:32,839 Please don't stop dancing just for me. 1846 02:22:35,724 --> 02:22:38,224 Play on. Play on! 1847 02:22:40,975 --> 02:22:42,474 (MUSIC PLAYING) 1848 02:23:00,731 --> 02:23:02,147 Faster. Faster. 1849 02:23:03,764 --> 02:23:07,514 Faster! How wonderful! 1850 02:23:07,516 --> 02:23:09,015 Make me fly. 1851 02:23:13,901 --> 02:23:16,318 And to think she has such beautiful eyes, huh? 1852 02:23:16,318 --> 02:23:17,817 Mmm, oh, yes. Very beautiful. 1853 02:23:22,070 --> 02:23:23,569 (MUSIC STOPS) 1854 02:23:25,071 --> 02:23:26,570 (PEOPLE CHATTERING) 1855 02:23:29,439 --> 02:23:31,856 Alfredo, give me a kiss. 1856 02:23:31,856 --> 02:23:33,522 WOMAN: Hey, look at the blind girl. 1857 02:23:33,523 --> 02:23:36,023 Would you like a drink? 1858 02:23:36,024 --> 02:23:38,074 No, no. I think you need a drink. I know I need a drink, 1859 02:23:38,574 --> 02:23:41,074 and therefore if I need a drink, I know that you need a drink, 1860 02:23:41,075 --> 02:23:42,574 and, therefore, we should both have a drink. 1861 02:23:42,575 --> 02:23:44,408 All right? Yeah. 1862 02:23:46,776 --> 02:23:49,276 Blind, eh? You're not Alfredo. 1863 02:23:49,277 --> 02:23:51,277 Who are you? 1864 02:23:51,278 --> 02:23:54,278 How awful! You have no pity for a blind girl. 1865 02:23:57,779 --> 02:23:59,278 Monster! 1866 02:23:59,779 --> 02:24:01,278 (MUSIC PLAYING) 1867 02:24:08,165 --> 02:24:09,664 Oh! 1868 02:24:09,666 --> 02:24:11,165 Oh, Alfredo. Come on, stop this game. 1869 02:24:11,667 --> 02:24:13,166 WOMAN: Pretty, isn't it? 1870 02:24:15,584 --> 02:24:18,084 ADA: Alfredo, how could you do that to me? 1871 02:24:18,085 --> 02:24:20,418 You mustn't ever leave me alone again. 1872 02:24:20,919 --> 02:24:22,335 Oh, stop it. 1873 02:24:24,202 --> 02:24:26,202 You're outrageous. 1874 02:24:26,203 --> 02:24:28,169 I'm an animal de luxe. 1875 02:24:30,171 --> 02:24:31,670 This is my, uh, best friend, Olmo. 1876 02:24:31,672 --> 02:24:33,171 This is Anita. This is... 1877 02:24:33,172 --> 02:24:36,672 Anita, this is Ada. This is Anita. This is Ada. 1878 02:24:43,424 --> 02:24:46,173 WOMAN 1: It's soft. WOMAN 2: Imagine if we had one like this. 1879 02:24:46,542 --> 02:24:48,291 It's warm. WOMAN 3: It's warm. Yes. 1880 02:24:48,293 --> 02:24:51,126 Oh, it feels good. Oh, yes. 1881 02:24:51,127 --> 02:24:52,960 Beautiful. Beautiful. 1882 02:24:53,461 --> 02:24:56,961 This morning with an epileptic and now with a blind girl. 1883 02:24:57,962 --> 02:25:00,345 One more like this and you can open a hospital. 1884 02:25:02,346 --> 02:25:04,846 You're the one that's blind. 1885 02:25:06,847 --> 02:25:08,130 Are they ready? 1886 02:25:13,432 --> 02:25:14,848 (GASPS) 1887 02:25:14,849 --> 02:25:18,432 A blind girl, huh? 1888 02:25:18,434 --> 02:25:22,268 Thank you. Thank you. You saved me. 1889 02:25:22,269 --> 02:25:25,052 I was afraid I had to go on all evening. 1890 02:25:25,053 --> 02:25:27,553 So you come in here all dressed and perfumed 1891 02:25:27,553 --> 02:25:29,052 to make fools of us. 1892 02:25:29,553 --> 02:25:32,386 Stupid, spoiled. 1893 02:25:32,387 --> 02:25:35,970 How is it you call us? Hicks? Peasants? 1894 02:25:46,308 --> 02:25:47,308 Uh... 1895 02:25:49,309 --> 02:25:51,309 I know. You're right. 1896 02:25:52,310 --> 02:25:54,310 But it always happens like this. 1897 02:25:54,310 --> 02:25:56,310 I can't stand it. 1898 02:25:56,311 --> 02:25:59,394 So I close my eyes and I bang into people. 1899 02:25:59,395 --> 02:26:02,395 Does it scare you to look? 1900 02:26:02,395 --> 02:26:06,895 What do you see? What do you see? 1901 02:26:06,897 --> 02:26:10,397 What does she see? She sees someone who's so happy... 1902 02:26:12,899 --> 02:26:13,899 I don't want us to change. 1903 02:26:13,899 --> 02:26:17,399 I--I want everyone to stay still. Stay still. 1904 02:26:17,399 --> 02:26:19,282 Give me your hands. Everyone give me their hands. 1905 02:26:19,284 --> 02:26:21,701 Put your hands here. Here, here. 1906 02:26:33,820 --> 02:26:34,820 Hey, look. 1907 02:26:51,458 --> 02:26:52,874 It's horrible. 1908 02:26:59,328 --> 02:27:00,628 Oh! 1909 02:27:11,964 --> 02:27:13,463 ADA: I'm sorry. 1910 02:27:13,965 --> 02:27:16,465 I apologize to all of you. 1911 02:27:17,465 --> 02:27:20,748 It was just--just a stupid joke. 1912 02:27:20,750 --> 02:27:22,750 It was very silly of me, I know. 1913 02:27:22,750 --> 02:27:23,966 Nothing to worry about. 1914 02:27:25,302 --> 02:27:27,135 I'm sorry! 1915 02:27:27,135 --> 02:27:29,251 I didn't mean to offend anyone! 1916 02:27:29,635 --> 02:27:31,468 Forgive me! 1917 02:27:42,589 --> 02:27:45,805 I'm not blind! Forgive me! 1918 02:27:45,807 --> 02:27:50,641 I can see very well! Look, I'm not blind! 1919 02:27:50,641 --> 02:27:51,974 I see all of you! 1920 02:27:51,975 --> 02:27:53,424 Is she drunk or... 1921 02:27:53,425 --> 02:27:56,258 ADA: Why don't you believe me? It was all a joke! 1922 02:27:56,259 --> 02:27:57,758 She's not drunk. I can see like you... 1923 02:27:57,760 --> 02:28:00,010 She's fantastic. ...and you! 1924 02:28:00,010 --> 02:28:03,310 She smokes, she drives, she writes poetry. 1925 02:28:03,312 --> 02:28:06,228 She's-- She's very modern, something you don't understand. 1926 02:28:06,229 --> 02:28:07,928 OLMO: Hey! 1927 02:28:07,929 --> 02:28:08,929 Something you don't understand. 1928 02:28:08,930 --> 02:28:11,146 You're a country bumpkin. 1929 02:28:11,147 --> 02:28:13,647 MAN: Help! Help! Wait. 1930 02:28:13,647 --> 02:28:17,014 Wait! I want to tell you something. Wait! 1931 02:28:23,433 --> 02:28:25,683 Don't fall. 1932 02:28:25,984 --> 02:28:30,100 MAN: Help! Everybody! Hurry! 1933 02:28:34,770 --> 02:28:36,770 And she's wild berries. 1934 02:28:38,270 --> 02:28:39,769 I'll kill them all. 1935 02:28:50,774 --> 02:28:52,273 (CHILDREN CHATTERING) 1936 02:28:52,274 --> 02:28:54,274 (TRUMPETS BLOWING) 1937 02:28:54,274 --> 02:28:55,773 Hey. Hey. 1938 02:28:57,275 --> 02:28:58,774 Hey. 1939 02:28:58,776 --> 02:28:59,776 Who are you? 1940 02:29:01,777 --> 02:29:03,276 You don't know me. 1941 02:29:04,778 --> 02:29:06,778 What the hell do you want? 1942 02:29:08,779 --> 02:29:09,779 (TRUMPETS BLOWING) 1943 02:29:12,697 --> 02:29:14,196 You're boring. 1944 02:29:19,749 --> 02:29:21,749 My name is Ada Fiastri Paulhan. 1945 02:29:21,749 --> 02:29:25,166 I'm 21, the worst age in the world. 1946 02:29:26,250 --> 02:29:28,250 (GASPS) 1947 02:29:28,250 --> 02:29:31,750 My father designed the head of the king on the 10 lira note. 1948 02:29:32,251 --> 02:29:34,868 So we've always been surrounded by money 1949 02:29:34,869 --> 02:29:36,335 and never had any. 1950 02:29:42,037 --> 02:29:44,037 I'm an orphan. 1951 02:29:44,038 --> 02:29:47,038 Three years ago, my parents had the bright idea 1952 02:29:47,039 --> 02:29:49,539 of organizing an Alpine expedition for millionaires. 1953 02:29:50,039 --> 02:29:53,539 They disappeared into a crevasse on the Matterhorn. 1954 02:29:53,541 --> 02:29:57,041 They died the way they lived, beyond their means. 1955 02:30:05,260 --> 02:30:07,760 I have no sisters, no brothers. 1956 02:30:08,261 --> 02:30:12,761 I can live where I like and with anybody I like. 1957 02:30:18,930 --> 02:30:20,930 MAN 1: The community house is on fire! 1958 02:30:21,431 --> 02:30:23,931 MAN 2: The community house is burning to the ground! 1959 02:30:23,932 --> 02:30:25,932 (PEOPLE CLAMORING) 1960 02:30:27,767 --> 02:30:29,767 The community house is on fire! 1961 02:31:08,361 --> 02:31:10,861 I don't want to. 1962 02:31:10,861 --> 02:31:12,360 I don't want to! I don't want to! 1963 02:31:12,362 --> 02:31:14,528 I don't want to! I don't want to! 1964 02:31:14,528 --> 02:31:16,110 No! 1965 02:31:21,614 --> 02:31:23,113 No. 1966 02:31:23,114 --> 02:31:24,613 (BELL CLANGING) 1967 02:31:35,618 --> 02:31:36,951 Come here. 1968 02:31:49,488 --> 02:31:50,987 (SCREAMING) 1969 02:32:02,792 --> 02:32:04,291 (BOTH MOANING) 1970 02:32:21,963 --> 02:32:24,463 Kiss me. Kiss me. 1971 02:32:59,391 --> 02:33:01,391 Why didn't you tell me you were a virgin? 1972 02:33:01,391 --> 02:33:04,391 Because you would never have believed me. 1973 02:33:04,392 --> 02:33:05,891 That's right. 1974 02:33:09,893 --> 02:33:12,393 But aren't you Ottavio's mistress? 1975 02:33:12,894 --> 02:33:15,394 Ottavio's mistress? 1976 02:33:15,395 --> 02:33:17,395 (LAUGHING) No. 1977 02:33:17,395 --> 02:33:18,894 Oh, no. 1978 02:33:24,096 --> 02:33:25,595 OLMO: Wake up! 1979 02:33:26,598 --> 02:33:29,148 ANITA: Pietro Pecurare! 1980 02:33:29,148 --> 02:33:30,897 Seventy-eight years old! 1981 02:33:30,898 --> 02:33:32,397 Wake up! 1982 02:33:32,399 --> 02:33:33,898 Farm laborer! 1983 02:33:36,400 --> 02:33:38,400 Wake up! 1984 02:33:38,401 --> 02:33:40,401 Exploited by the landowners! 1985 02:33:40,401 --> 02:33:42,484 Murdered by the fascists! 1986 02:33:42,985 --> 02:33:44,484 Wake up! 1987 02:33:44,485 --> 02:33:47,985 Vircimo Bonazza, age 74, 1988 02:33:47,986 --> 02:33:50,403 (WOMEN SOBBING) day laborer from the age of seven. 1989 02:33:50,404 --> 02:33:52,404 Exploited by the landowners! 1990 02:33:52,405 --> 02:33:55,521 Murdered by the fascists! Murdered by the fascists! 1991 02:33:55,521 --> 02:33:56,903 Wake up! 1992 02:33:56,905 --> 02:33:59,688 Jofren Zuelli, age 72. 1993 02:33:59,689 --> 02:34:00,772 Wake up! 1994 02:34:00,989 --> 02:34:03,656 Farm laborer from the age of seven. 1995 02:34:03,657 --> 02:34:05,823 Exploited by the landowners! 1996 02:34:05,825 --> 02:34:07,858 Murdered by the fascists! 1997 02:34:08,942 --> 02:34:09,992 Wake up! 1998 02:34:12,410 --> 02:34:14,410 Open your windows! 1999 02:34:14,410 --> 02:34:16,410 Why don't you come down? 2000 02:34:16,411 --> 02:34:17,360 Wake up! 2001 02:34:18,361 --> 02:34:20,361 Don't you want to see? 2002 02:34:22,862 --> 02:34:24,745 Come down and look at them! 2003 02:34:26,247 --> 02:34:28,247 OLMO: Wake up! 2004 02:34:28,247 --> 02:34:29,746 ANITA: Wake up! 2005 02:34:31,665 --> 02:34:33,164 Wake up! 2006 02:34:33,165 --> 02:34:34,664 (SOBBING) Wake up! 2007 02:34:40,284 --> 02:34:43,284 Look, there's no one! 2008 02:34:43,284 --> 02:34:44,617 (CRYING) 2009 02:35:00,539 --> 02:35:03,039 It's over. It's all over. 2010 02:35:03,040 --> 02:35:04,539 It's the end. No. 2011 02:35:04,540 --> 02:35:06,540 It's the end. No. 2012 02:35:07,041 --> 02:35:08,623 No, no! 2013 02:35:09,124 --> 02:35:11,040 We're strong! 2014 02:35:11,542 --> 02:35:13,041 We're many! 2015 02:35:13,542 --> 02:35:15,875 We're united! 2016 02:35:15,876 --> 02:35:18,376 They'll kill us all. They'll kill us all. 2017 02:35:18,377 --> 02:35:19,843 No, no, no. 2018 02:35:20,344 --> 02:35:21,344 No. 2019 02:35:22,345 --> 02:35:23,844 (BAND PLAYING) 2020 02:35:27,096 --> 02:35:28,429 Listen. 2021 02:35:31,431 --> 02:35:32,930 They're coming. 2022 02:35:34,432 --> 02:35:35,931 They're coming. 2023 02:35:35,932 --> 02:35:38,048 Yes. They're coming. 2024 02:35:40,050 --> 02:35:42,266 They're here. Look, Anita. 2025 02:38:24,260 --> 02:38:25,759 I'm not well. 2026 02:38:26,760 --> 02:38:28,760 Could it be the baby? 2027 02:38:28,761 --> 02:38:30,260 What a child you are. 2028 02:38:30,761 --> 02:38:32,260 There's time. 2029 02:38:38,764 --> 02:38:40,313 It's finished. 2030 02:39:11,106 --> 02:39:12,605 Hey, did you see? 2031 02:39:13,606 --> 02:39:15,355 MAN 1: A crowd like that. 2032 02:39:15,357 --> 02:39:17,240 No one will believe that all those people are relatives. 2033 02:39:17,741 --> 02:39:19,741 I don't believe it. They were over 1,000 of them, Barone. 2034 02:39:20,241 --> 02:39:21,740 Over 1,000, at least. 2035 02:39:21,742 --> 02:39:23,742 They're saying it was no accident. 2036 02:39:23,743 --> 02:39:25,242 It was deliberately set. 2037 02:39:28,861 --> 02:39:30,410 (MAN WHISTLING) 2038 02:39:33,611 --> 02:39:35,110 (MEN LAUGHING) 2039 02:39:35,112 --> 02:39:37,195 There are 2,000 reds out there! 2040 02:39:37,196 --> 02:39:40,196 Hey, Barone, you look like you've been to a funeral. 2041 02:39:40,197 --> 02:39:42,697 You feel sad? 2042 02:39:42,698 --> 02:39:45,198 You think we made a mistake? 2043 02:39:45,198 --> 02:39:47,615 Never regret anything. Never be afraid. 2044 02:39:47,615 --> 02:39:50,448 The only thing a man has to fear is fear itself. 2045 02:39:50,449 --> 02:39:52,449 Shall we take some tucks? 2046 02:39:52,450 --> 02:39:54,783 They give the shirt a greater elegance. 2047 02:39:55,250 --> 02:39:57,917 ATTILA: I don't want it to look elegant. I want it to look strong. 2048 02:39:57,919 --> 02:39:59,919 This isn't a shirt, it's a symbol. 2049 02:39:59,919 --> 02:40:02,919 You're not a tailor. You're making a flag for the people. 2050 02:40:02,920 --> 02:40:04,170 Does it look good, Barone? 2051 02:40:04,170 --> 02:40:06,453 Uh-huh, more manly. 2052 02:40:06,453 --> 02:40:09,836 More manly, yes, but not pretty. Not pretty. More manly. 2053 02:40:09,838 --> 02:40:12,671 Well, good. All of you get one. You all get one. 2054 02:40:12,672 --> 02:40:15,172 You all look like this. Give the people something to follow. 2055 02:40:15,173 --> 02:40:18,673 Yeah. Give me that pussycat. 2056 02:40:18,673 --> 02:40:20,172 (CAT PURRING) Listen. 2057 02:40:21,174 --> 02:40:23,174 Communists are smart. 2058 02:40:23,175 --> 02:40:25,675 They play on your human feelings. 2059 02:40:25,675 --> 02:40:27,675 They're like this little pussycat. 2060 02:40:27,676 --> 02:40:30,676 It plays on your human feelings. Huh? 2061 02:40:31,677 --> 02:40:34,177 Communism is a disease. 2062 02:40:34,178 --> 02:40:36,178 It can destroy the world. Come outside. 2063 02:40:43,013 --> 02:40:46,346 If this little pussycat has got communism, 2064 02:40:46,348 --> 02:40:48,297 (CAT MEOWING) you can't think of this little pussycat. 2065 02:40:48,299 --> 02:40:51,299 You got to think of all the other pussycats in the world 2066 02:40:51,299 --> 02:40:52,798 and you got to protect them. 2067 02:40:52,799 --> 02:40:55,799 You got to protect all those pussycats. 2068 02:40:57,518 --> 02:41:00,218 You got to look at that pussycat and you've got to say, 2069 02:41:00,718 --> 02:41:04,218 "That's not a pussycat, that's a communist." 2070 02:41:05,219 --> 02:41:08,802 And you've got to destroy it! 2071 02:41:09,521 --> 02:41:10,937 (CAT YOWLING) 2072 02:41:13,855 --> 02:41:15,804 (SINGING IN ITALIAN) 2073 02:41:17,606 --> 02:41:19,272 (ALL SINGING) 2074 02:41:29,143 --> 02:41:30,559 (MEN CHEERING) 2075 02:41:40,196 --> 02:41:41,695 Where do we make the communists go? 2076 02:41:41,695 --> 02:41:42,695 ALL: Jail! 2077 02:41:42,696 --> 02:41:44,779 Where do we make the Workers' League go? 2078 02:41:44,780 --> 02:41:46,279 ALL: Jail to all! 2079 02:41:53,783 --> 02:41:59,366 End Act One 2080 02:42:00,000 --> 02:42:03,109 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/ 143648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.