All language subtitles for Midsomer Murders - 17x01 - The Dagger Club.BiA.Dutch.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,360 --> 00:00:20,360 Niall, ben je terug? 2 00:00:40,920 --> 00:00:45,360 Welke dienst wenst u? - Ik wil een inbraak melden. 3 00:00:55,960 --> 00:00:59,670 Moeilijk te zeggen, maar het manuscript is zeker verdwenen. 4 00:00:59,720 --> 00:01:01,660 Een boekmanuscript. 5 00:02:52,728 --> 00:02:56,364 S17E01: The Dagger Club Vertaling: Appie van de 3e. 6 00:03:45,580 --> 00:03:46,880 Melk. 7 00:03:48,400 --> 00:03:50,910 Luiers. Een schone doek. 8 00:03:50,960 --> 00:03:53,279 De was staat aan en de flessen zijn gesteriliseerd. 9 00:03:53,314 --> 00:03:54,670 Schitterend, dank je. 10 00:03:54,720 --> 00:03:57,335 We hebben het ouderschap aardig voor mekaar. 11 00:03:58,106 --> 00:03:59,510 Je bent een beste huisman. 12 00:04:00,309 --> 00:04:01,550 Jullie allebei. 13 00:04:01,885 --> 00:04:03,413 Het is een hondenbaan, Sykes. 14 00:04:08,120 --> 00:04:10,670 En jij? Wat ga jij vandaag doen? 15 00:04:10,720 --> 00:04:11,774 Wat is het vandaag? 16 00:04:12,000 --> 00:04:15,320 Vandaag is het Yummie Monkey Yoga, gevolgd door "maak en schud". 17 00:04:15,355 --> 00:04:19,310 En voor Betty? - Een huisman en een grappige man. 18 00:04:19,360 --> 00:04:20,416 Wat een geluk heb ik. 19 00:04:20,840 --> 00:04:24,190 Als je hulp wilt bij de yoga, ik ben goed in diep ademhalen. 20 00:04:24,240 --> 00:04:27,280 Snurken noemen ze dat. 21 00:04:38,680 --> 00:04:40,750 Wat wil je, Nelson? 22 00:04:40,800 --> 00:04:42,038 E�n keer raden. 23 00:04:45,760 --> 00:04:50,070 Het slachtoffer is Suzie Colebrooke, kunstenares en boekillustrator. 24 00:04:50,120 --> 00:04:52,990 Ze meldde een inbraak om 8:42 vanmorgen. 25 00:04:53,040 --> 00:04:54,418 Ze was de nacht weggeweest 26 00:04:54,500 --> 00:04:56,990 en vond bij terugkomst haar huis doorzocht. 27 00:04:57,040 --> 00:05:00,090 Het manuscript van een boek was verdwenen. 28 00:05:00,140 --> 00:05:01,950 Aan beide zijden brandplekken. 29 00:05:02,000 --> 00:05:04,906 Het lijkt dat ze stierf aan een zware elektrische schok. 30 00:05:04,941 --> 00:05:07,070 Haar hart stopte waarschijnlijk meteen. 31 00:05:07,120 --> 00:05:08,309 Ge�lektrocuteerd hoe? 32 00:05:08,380 --> 00:05:12,380 Er zit een mechanisme in dat roulette wiel. 33 00:05:14,560 --> 00:05:16,990 Wie weet nou hoe je zoiets moet maken? 34 00:05:17,490 --> 00:05:19,390 Vingerafdrukken? - Zoeken we nog. 35 00:05:19,440 --> 00:05:22,101 Een paar op de doos, maar die zijn waarschijnlijk 36 00:05:22,136 --> 00:05:24,190 van de postbode en het slachtoffer. 37 00:05:24,240 --> 00:05:26,230 De dader was hier niet eens. 38 00:05:26,280 --> 00:05:29,030 Moord op afstand. Geen gevaar gezien te worden. 39 00:05:29,080 --> 00:05:31,590 Het poststempel is Midsomer. 40 00:05:35,200 --> 00:05:37,000 Er is een briefje. 41 00:05:39,640 --> 00:05:42,400 'Voor Suzie van Maggie.' 42 00:05:43,440 --> 00:05:46,740 'Wat je ook doet, blijf van de handgreep af.' 43 00:05:47,360 --> 00:05:50,550 Waarom de waarschuwing? - Beter nog, waarom hem negeren? 44 00:05:50,600 --> 00:05:53,236 Omkeer psychologie, als iemand je zegt iets niet te doen 45 00:05:53,320 --> 00:05:55,990 wil je het onmiddellijk doen. Knap. 46 00:05:56,040 --> 00:05:58,310 Naaste familie? - Echtgenoot. 47 00:05:58,360 --> 00:06:02,750 Niall. Hij heeft een kleine drukpers aan huis. 48 00:06:02,800 --> 00:06:05,510 En waar is hij nu? - Op zijn boot. 49 00:06:05,560 --> 00:06:07,870 Hij is ingelicht en onderweg terug. 50 00:06:07,920 --> 00:06:12,070 Suzie Colebrooke illustreerde duidelijk Jed Dagger romans. 51 00:06:12,120 --> 00:06:15,600 Wie? - Jed Dagger. De gokkende detective. 52 00:06:16,720 --> 00:06:19,440 De speurheld van een reeks romans afspelend in de jaren '60 53 00:06:19,500 --> 00:06:22,070 geschreven door George Summersbee. 54 00:06:22,120 --> 00:06:24,470 Misschien pikken we een paar tips op. 55 00:06:24,520 --> 00:06:27,440 Dagger was goed, maar niet zo goed. 56 00:06:45,440 --> 00:06:47,995 Toen Mrs Colebrooke de inbraak meldde, 57 00:06:48,060 --> 00:06:50,900 zei ze toen waar ze 's nachts geweest was? - Nee. 58 00:06:51,280 --> 00:06:55,190 Dubbel geparkeerd Luxton Deeping High Street, 7,50. 59 00:06:55,240 --> 00:06:57,024 Dagger zou trots zijn. 60 00:06:57,078 --> 00:07:00,110 Sorry, u mag niet naar binnen. - Wat bedoel je, ik mag er niet in? 61 00:07:00,160 --> 00:07:01,785 Ik woon hier. 62 00:07:02,298 --> 00:07:03,488 Mr Colebrooke? - Ja. 63 00:07:03,640 --> 00:07:08,270 DCI Barnaby. Het spijt ons wat er met uw vrouw gebeurd is, 64 00:07:08,320 --> 00:07:10,270 maar we moeten u een paar vragen stellen. 65 00:07:10,320 --> 00:07:13,040 Kunnen we ergens praten? 66 00:07:15,040 --> 00:07:17,030 Wanneer zag u uw vrouw het laatst? 67 00:07:17,080 --> 00:07:20,150 Gistermorgen voordat ik naar de jachthaven ging. 68 00:07:20,200 --> 00:07:23,200 Ik heb een boot in Pandlefoot Bailey. 69 00:07:24,360 --> 00:07:27,550 Heeft u een idee waarom iemand haar wilde ombrengen? 70 00:07:27,600 --> 00:07:28,950 Nee. 71 00:07:29,000 --> 00:07:31,110 Natuurlijk niet. 72 00:07:31,160 --> 00:07:34,530 Ik moet het vragen, uw vrouw was de hele nacht weg. 73 00:07:34,580 --> 00:07:36,870 Weet u toevallig waar ze was? 74 00:07:36,920 --> 00:07:39,840 Suzie deed haar ding, ik het mijne. 75 00:07:41,600 --> 00:07:46,150 Wie is Maggie? - Maggie Markham, een vriendin. 76 00:07:46,200 --> 00:07:49,440 Zij leidt het Crime Festival dat momenteel loopt. 77 00:07:51,280 --> 00:07:56,470 'Het Luxton Deeping Crime Festival Waar Misdaad Loopt.' 78 00:08:05,440 --> 00:08:09,670 De nieuwe Dagger roman? - Binnenkort onze nieuwste uitgave. 79 00:08:09,720 --> 00:08:13,750 Verbeter me als ik het mis heb, maar is George Summersbee niet dood? 80 00:08:13,800 --> 00:08:15,430 Drie jaar geleden. 81 00:08:15,480 --> 00:08:19,750 Iedereen wist dat hij aan een boek werkte toen hij stierf. Suzie vond het. 82 00:08:20,100 --> 00:08:21,790 Een manuscript? 83 00:08:21,840 --> 00:08:26,310 Bij het opruimen van de zolder. Suzie was George's executeur. 84 00:08:26,360 --> 00:08:29,070 Al zijn papieren kwamen hierheen na zijn overlijden. 85 00:08:29,120 --> 00:08:32,190 Kennelijk publiceert u normaal geen detective romans. 86 00:08:32,240 --> 00:08:35,909 De nieuwe Dagger roman, nogal een klapper lijkt mij. 87 00:08:35,944 --> 00:08:38,330 Zoiets als de Heilige Graal. 88 00:08:38,380 --> 00:08:42,850 Heeft u een kopie van het manuscript? - Suzie hield me erbij vandaan. 89 00:08:42,885 --> 00:08:45,590 Ze ging het lanceren op het festival. 90 00:08:45,640 --> 00:08:48,150 Haar eigen wetten als het om George ging. 91 00:08:48,200 --> 00:08:49,537 Mr Colebrooke, 92 00:08:49,760 --> 00:08:53,390 vanmorgen is er ingebroken in uw huis voordat Suzie werd gedood. 93 00:08:53,440 --> 00:08:56,521 Zij meldde dat een manuscript was verdwenen. 94 00:08:57,560 --> 00:08:59,300 Dat kan toch niet. 95 00:09:00,320 --> 00:09:03,550 Zonder het manuscript kunnen we niet publiceren. 96 00:09:04,290 --> 00:09:07,790 Ik kan niet zeggen hoe belangrijk het is. U moet het vinden. 97 00:09:07,840 --> 00:09:12,240 Nog belangrijker, Mr Colebrooke, we moeten de moordenaar van uw vrouw vinden. 98 00:09:13,800 --> 00:09:16,070 Laat een agent zijn verklaring opnemen. 99 00:09:16,120 --> 00:09:18,230 Bekijk Mrs Colebrooke's levensverzekering. 100 00:09:18,280 --> 00:09:20,490 Kijk of haar man voordeel heeft van haar dood. 101 00:09:20,537 --> 00:09:23,475 Dat hij er niet was betekent niet dat hij het pakket niet stuurde. 102 00:09:23,522 --> 00:09:25,115 Ok�, en u? 103 00:09:25,326 --> 00:09:27,716 Ik ga met Maggie Markham praten. 104 00:09:36,560 --> 00:09:39,438 Dank je. Hoe gaat het daarbinnen? 105 00:09:39,473 --> 00:09:41,590 Mag voller zijn maar ik mag niet mopperen. 106 00:09:41,640 --> 00:09:44,647 We zijn tenminste uitverkocht voor de viering van Pa's nieuwe boek. 107 00:09:44,680 --> 00:09:48,763 Als er nog maar een paar lang verloren Summersbee romans mochten opduiken. 108 00:09:48,798 --> 00:09:50,327 Zou je willen. 109 00:09:57,800 --> 00:10:01,790 Wat is er aan de hand bij Suzie en Niall? - Weet ik niet. 110 00:10:01,840 --> 00:10:05,710 Als ze maar niet de hele dag de weg blokkeren. 111 00:10:05,760 --> 00:10:08,870 Folders voor Suzie's kunsttentoonstelling. 112 00:10:08,920 --> 00:10:12,320 Wees zo goed om ze uit te delen na het gebeuren. 113 00:10:12,620 --> 00:10:15,430 We hebben het wel een beetje druk, Vincent. 114 00:10:15,480 --> 00:10:18,200 Ja. Voor de verandering. 115 00:10:22,640 --> 00:10:24,870 Laat je niet gek maken. 116 00:10:24,920 --> 00:10:27,600 Dat probeer ik. 117 00:10:40,440 --> 00:10:41,749 Natuurlijk, heel juist. 118 00:10:41,820 --> 00:10:45,230 Ik krijg mijn inspiratie uit het buitengewone en het alledaagse. 119 00:10:50,379 --> 00:10:51,418 Silas... 120 00:10:51,472 --> 00:10:53,238 Je boeken zijn fascinerend... 121 00:10:54,277 --> 00:10:57,480 Hoe cre�er je zulke verbazingwekkende karakters? 122 00:10:57,543 --> 00:10:59,777 Ik werk mijn karakters uit volgens de principes 123 00:10:59,860 --> 00:11:03,078 van wat ik graag noem rijk realisme, 124 00:11:03,180 --> 00:11:06,574 intentie, karakter en heldendom. 125 00:11:06,660 --> 00:11:08,847 Zeg dat wel, rijk. 126 00:11:21,720 --> 00:11:24,270 Vind je Silas Raven's vragenuurtje niet leuk, Mam? 127 00:11:24,320 --> 00:11:26,270 Ik steek nog liever spelden in m'n ogen. 128 00:11:26,320 --> 00:11:27,836 Die engerd snapt nog geen plot 129 00:11:27,840 --> 00:11:30,470 als in z'n kop geschoten wordt met een nietpistool. 130 00:11:30,520 --> 00:11:34,270 Dwars als altijd, zie ik. - Je kent me. 131 00:11:34,320 --> 00:11:38,470 Kan ik u helpen? - Mag ik een cappuccino? 132 00:11:38,520 --> 00:11:42,470 Kom je toevallig naar het grote gebeuren voor Pa's boek? 133 00:11:42,520 --> 00:11:43,830 Ik denk het niet. 134 00:11:43,880 --> 00:11:47,310 Ik denk dat het niet gepast is, jij wel? 135 00:11:47,360 --> 00:11:51,720 Kunnen we niet gewoon doorgaan? - Makkelijker gezegd dan gedaan, schat. 136 00:11:52,600 --> 00:11:55,671 Ik ga maar, anders begint zij. 137 00:12:00,720 --> 00:12:03,310 Ga je nu al weg, Jeanie? 138 00:12:03,360 --> 00:12:07,230 Niet zo dol op het gezelschap. - Echt niet? 139 00:12:07,280 --> 00:12:11,280 En ik maar denken dat het beter ging tussen jou en Bella. 140 00:12:21,200 --> 00:12:23,182 Sorry, we beginnen zo met een evenement. 141 00:12:23,280 --> 00:12:24,905 Hebt u een kaartje? 142 00:12:27,680 --> 00:12:29,030 Is dit goed? 143 00:12:29,645 --> 00:12:31,830 Hoe kunnen we helpen? Bella Summersbee. 144 00:12:31,880 --> 00:12:34,110 George Summersbee's dochter? 145 00:12:34,160 --> 00:12:37,630 Ja, de winkel is van mij en mijn man Rob. 146 00:12:38,258 --> 00:12:39,470 Hoe kunnen we helpen? 147 00:12:39,520 --> 00:12:41,630 Ik moet Maggie Markham spreken. 148 00:12:41,680 --> 00:12:43,430 Natuurlijk, volgt u mij. 149 00:12:43,480 --> 00:12:46,150 ...bouwend op de klassieken maar ze overtreffend. 150 00:12:46,955 --> 00:12:50,143 Uw centrale figuur is een miljardair overdag en een weerwolf 's nachts. 151 00:12:50,240 --> 00:12:53,817 Hij is tegenstrijdig. Maar hij is ook geen Dagger, wel? 152 00:12:53,852 --> 00:12:58,230 Daar gaan we weer. Het evangelie volgens Curtis Braylesford. 153 00:12:58,280 --> 00:13:01,485 Ok�, Curtis, dank je. Silas, heel erg bedankt. 154 00:13:01,560 --> 00:13:03,630 Het was een uitstekend praatje. 155 00:13:07,539 --> 00:13:09,681 Vergeet ons topevenement niet, 156 00:13:09,780 --> 00:13:12,610 de viering van de nieuwe Summersbee misdaadroman 157 00:13:13,500 --> 00:13:17,990 en de verhandeling van zijn even begaafde broer Nick. 158 00:13:18,040 --> 00:13:20,870 Maak nog geen reclame voor me. 159 00:13:20,920 --> 00:13:23,390 Maggie, iemand wil je spreken. 160 00:13:25,080 --> 00:13:28,520 DCI Barnaby. - Is er een probleem? 161 00:13:30,640 --> 00:13:33,750 Hebt u een pakket naar Suzie Colebrooke gestuurd? 162 00:13:33,800 --> 00:13:35,470 Nee, hoezo? 163 00:13:35,520 --> 00:13:40,310 Een pakket met uw naam erop is vandaag bij haar bezorgd, 164 00:13:40,360 --> 00:13:43,160 en ik vrees dat ze vermoord is. 165 00:13:47,560 --> 00:13:49,630 Alles goed? 166 00:13:50,640 --> 00:13:55,150 Volgens mij is het hout van het raam naar buiten gebroken. 167 00:13:55,882 --> 00:13:57,070 Dat is toch raar? 168 00:13:57,120 --> 00:14:00,696 Vraag het de TR. DHZ is niet mijn sterkste kant. 169 00:14:00,731 --> 00:14:03,710 Als je kostganger kan ik dat zeker beamen. 170 00:14:03,760 --> 00:14:07,360 We zijn niet allemaal zo handig als jij. 171 00:14:11,520 --> 00:14:14,990 Heb jij dit wel eens gelezen? - Nee. Horror is meer mijn ding. 172 00:14:15,040 --> 00:14:18,126 'Als de dochter van een casino-eigenaar vermist wordt, 173 00:14:18,180 --> 00:14:22,000 ontdekt Dagger een geheim mysterie.' 174 00:14:23,000 --> 00:14:25,940 'Als twee mensen ge�lektrocuteerd worden...' 175 00:14:57,760 --> 00:15:00,310 Over George Summersbee's nieuwe roman 176 00:15:00,360 --> 00:15:05,242 moet u weten dat er ook is ingebroken in het huis van de Colebrooke's 177 00:15:05,277 --> 00:15:07,320 en een manuscript is gestolen. 178 00:15:08,640 --> 00:15:12,550 Dat moeten we hebben. Het is de climax van het festival. 179 00:15:12,600 --> 00:15:15,310 Maggie heeft er naartoe gewerkt. - Nick. 180 00:15:15,360 --> 00:15:18,350 Suzie's moordenaar vinden is belangrijker. 181 00:15:19,416 --> 00:15:22,835 En de plek van het manuscript kan ons bij die persoon brengen. 182 00:15:22,870 --> 00:15:27,310 Heeft u een idee wie het zou willen hebben? - Het hele dorp. 183 00:15:27,360 --> 00:15:30,583 Curtis wilde het heel graag lezen. 184 00:15:31,280 --> 00:15:35,799 Miles Rattigan wilde het uitgeven maar verloor van de Colebrookes. 185 00:15:37,600 --> 00:15:41,294 Is er iemand met een wrok tegen Suzie? 186 00:15:42,600 --> 00:15:45,310 De weduwe van mijn broer, Jeanie. 187 00:15:45,360 --> 00:15:48,950 Er waren geruchten jaren geleden over hem en Suzie. 188 00:15:50,560 --> 00:15:52,492 Twee pakketten. - Identiek? 189 00:15:52,560 --> 00:15:53,868 Ja, identiek. 190 00:15:53,907 --> 00:15:58,719 We zonden er ��n naar Suzie Colebrooke. - Weet ik. Ik wil het adres van het andere. 191 00:16:00,840 --> 00:16:06,350 Wordt Mrs Summersbee, de weduwe, niet financieel wijzer van de publicatie? 192 00:16:06,400 --> 00:16:09,960 Nee. George veranderde zijn testament voor hij overleed. 193 00:16:09,995 --> 00:16:13,550 Hij benoemde zijn dochter tot enig erfgename. 194 00:16:14,090 --> 00:16:16,346 Jeanie krijgt geen cent. 195 00:16:20,572 --> 00:16:22,910 De roulette wielen zijn van de eerste Dagger roman. 196 00:16:22,960 --> 00:16:24,470 Het gaat over een dubbele moord. 197 00:16:24,520 --> 00:16:28,160 Er zijn gisteren twee pakketten verstuurd vanuit Midsomer sorteercentrum. 198 00:16:28,207 --> 00:16:29,752 Waar is het tweede heengestuurd? 199 00:16:29,780 --> 00:16:32,670 Ergens in Midsomer Mere. Ze sturen me het adres. 200 00:16:32,720 --> 00:16:35,168 We moeten ze waarschuwen. Ga bellen. - Doe ik. 201 00:16:39,955 --> 00:16:44,106 Op het adres woont ene Cecille Peterson, maar ze heeft geen vaste telefoon. 202 00:16:44,137 --> 00:16:45,645 We kijken of ze een mobiel heeft. 203 00:16:45,676 --> 00:16:48,715 Laat de lokale politie er onmiddellijk naartoe gaan. 204 00:17:02,720 --> 00:17:06,200 We zijn onderweg maar uw mannen moet er nu naartoe. 205 00:17:18,680 --> 00:17:21,950 Laat een boodschap achter na de piep. 206 00:17:22,000 --> 00:17:23,870 Luister jij eens even, 207 00:17:23,920 --> 00:17:26,316 dat je op het platteland flaneert 208 00:17:26,440 --> 00:17:29,464 betekent niet dat je me kunt afschepen met cadeautjes. 209 00:18:33,840 --> 00:18:38,050 Ik zoek je tante. Over een boek dat ze bestelde. 210 00:18:38,100 --> 00:18:42,211 Ze is in de tuin. - Bedankt. 211 00:18:48,440 --> 00:18:51,350 Dat duurde lang. - Ik kwam zo gauw ik kon. 212 00:18:51,400 --> 00:18:54,790 Wil je me niet meer zo sms'en vanuit het caf�? 213 00:18:54,840 --> 00:18:57,190 Ik moest uitzoeken of je me ontving. 214 00:18:57,240 --> 00:19:00,870 Luid en duidelijk. Ik heb je geld niet. Ik heb meer tijd nodig. 215 00:19:00,920 --> 00:19:04,030 Hoeveel meer tijd? Ik leef niet eeuwig. 216 00:19:04,080 --> 00:19:06,451 Sorry, maar de boekhandel loopt niet bepaald goed 217 00:19:06,620 --> 00:19:09,350 en alles is in de war op het moment. - Dat is jammer. 218 00:19:09,400 --> 00:19:12,030 Misschien moet ik dan met Bella praten. 219 00:19:12,080 --> 00:19:15,790 Nee, ik wil niet dat zij het weet. 220 00:19:16,346 --> 00:19:19,510 Waarom niet? Haar vader vond het goed. 221 00:19:19,560 --> 00:19:22,670 Kon er geen genoeg van krijgen, ouwe George. Zet maar neer. 222 00:19:24,120 --> 00:19:26,630 Hoe toepasselijk... 223 00:19:26,680 --> 00:19:30,110 Ze is getrouwd met iemand met hetzelfde probleem. 224 00:19:30,382 --> 00:19:33,110 Alsjeblieft. Bella heeft er niets mee te maken. 225 00:19:33,160 --> 00:19:37,590 Jawel, als het om geld gaat. Nieuw boek dat uitkomt, denk ik? 226 00:19:37,640 --> 00:19:40,630 In theorie. Ik bezorg je je geld. 227 00:19:40,680 --> 00:19:42,360 Ik beloof het. 228 00:19:43,680 --> 00:19:44,960 Hoe? 229 00:19:46,640 --> 00:19:48,110 Tenzij... 230 00:19:49,040 --> 00:19:53,150 Waarom doen we het niet nog eens? Ik ben vrij vanavond. 231 00:19:53,200 --> 00:19:55,390 Best, als je het niet wilt. 232 00:19:55,440 --> 00:19:57,430 Nee, het is prima. 233 00:19:57,480 --> 00:20:00,750 We doen het. - Neem wat vrienden mee als je wilt. 234 00:20:00,800 --> 00:20:03,070 We maken er een avondje van. 235 00:20:12,903 --> 00:20:15,738 Het sorteercentrum zegt dat het pakket vanmorgen is bezorgd. 236 00:20:15,763 --> 00:20:17,927 Ze kunnen niet zien wie het verstuurd heeft. 237 00:20:24,500 --> 00:20:27,070 Hierheen voor de brandplekken. 238 00:20:28,200 --> 00:20:31,715 Identieke moorden in twee dorpen, 50 kilometer van elkaar. 239 00:20:31,750 --> 00:20:33,510 Precies als in de Dagger roman. 240 00:20:33,560 --> 00:20:37,230 Er moet een link zijn tussen de twee slachtoffers. 241 00:20:37,280 --> 00:20:40,590 Wie kende ze beiden? Wat is de gemeenschappelijke factor? 242 00:20:40,640 --> 00:20:43,750 Zou het in het boek staan? - Dat moet ik nakijken. 243 00:20:43,800 --> 00:20:47,350 Kan gewoon een Daggerfan zijn die indruk wil maken. 244 00:20:47,400 --> 00:20:50,590 Kijk eens naar Curtis Braylesford, Mr Dagger in elk opzicht. 245 00:20:50,640 --> 00:20:51,730 Doe ik. 246 00:20:51,780 --> 00:20:55,710 Wat weten we over dit slachtoffer? - Niet veel. 247 00:20:55,760 --> 00:20:59,230 Cecille Peterson. Verhuisde naar Midsomer vier jaar geleden. 248 00:20:59,280 --> 00:21:01,150 Leefde tamelijk op zichzelf. 249 00:21:01,200 --> 00:21:03,590 Lijkt niet gewerkt te hebben sinds ze hier kwam. 250 00:21:04,007 --> 00:21:08,110 Zoek uit wat ze deed voor... - Had een dure kledingwinkel in Londen. 251 00:21:08,160 --> 00:21:09,590 Ik had contact met de Met. 252 00:21:09,640 --> 00:21:12,710 Vrienden in de onderwereld, heel goed. 253 00:21:12,760 --> 00:21:15,830 Kate? - D�j� vu of wat? 254 00:21:15,880 --> 00:21:18,750 Precies dezelfde werkwijze als bij die andere. 255 00:21:18,800 --> 00:21:21,540 Dezelfde valstrik, alles hetzelfde. 256 00:21:25,440 --> 00:21:27,670 Dezelfde inkt als de eerste. 257 00:21:27,720 --> 00:21:31,470 Moet de moordenaar expert zijn om zoiets op te tuigen? 258 00:21:31,520 --> 00:21:34,749 Volgens de TR kun je zoiets opzoeken op internet 259 00:21:34,840 --> 00:21:37,774 en de inkt is van een schrijfmachinelint. 260 00:21:38,120 --> 00:21:40,030 Verschillende boodschappen natuurlijk. 261 00:21:40,629 --> 00:21:45,270 'Voor Cecille van Mij.' - Wie 'mij' dan ook is. 262 00:21:45,320 --> 00:21:51,070 Iemand die ze onvoorwaardelijk vertrouwde zoals Suzie deed met Maggie, 263 00:21:51,120 --> 00:21:54,871 dus ze zouden het pakket zonder achterdocht openen. 264 00:21:54,940 --> 00:22:00,908 Dat betekent dat onze moordenaar dicht genoeg bij de slachtoffers staat 265 00:22:01,807 --> 00:22:03,920 om te weten wie ze vertrouwen. 266 00:22:11,896 --> 00:22:14,150 Maak een kopie van die foto. 267 00:22:17,540 --> 00:22:19,160 Wil je dat opbergen? 268 00:22:36,640 --> 00:22:38,190 Dus ze kende het boek. 269 00:22:38,240 --> 00:22:41,596 En kocht werk van Suzie Colebrooke. 270 00:22:42,440 --> 00:22:47,750 Iedere kunstenaar heeft een dealer. Zoek uit welke galerie het verkocht. 271 00:22:48,832 --> 00:22:50,780 Ik wil meer geld. Ik wil een groter aandeel. 272 00:22:50,860 --> 00:22:54,230 40% is standaard en dat kwam ik overeen met Suzie. 273 00:22:54,280 --> 00:22:57,036 Suzie is dood. Nu ga ik erover. 274 00:22:57,040 --> 00:23:00,910 Ik heb een contract en haar tentoonstelling opent vanavond. 275 00:23:00,960 --> 00:23:05,261 Heren. Wat is het probleem? 276 00:23:06,280 --> 00:23:11,230 Niall heeft vandaag uitgezocht om te onderhandelen over de kunst. 277 00:23:11,280 --> 00:23:14,444 Misschien kan ik helpen. - Hoe kun jij helpen? 278 00:23:14,460 --> 00:23:16,992 Ik heb belangstelling om het te kopen, maar ik... 279 00:23:17,160 --> 00:23:20,510 ik kan niet tegen de onzekerheid van gesloten biedingen. 280 00:23:21,242 --> 00:23:24,560 We kunnen altijd de tussenpersoon uitschakelen, toch? 281 00:23:25,264 --> 00:23:27,670 Wat vind je, Niall? 282 00:23:27,720 --> 00:23:31,350 Dat jij alles bent wat ik haat in de uitgeverswereld. 283 00:23:31,400 --> 00:23:35,030 Waarom zou ik zaken doen met jou? - Omdat je blut bent. 284 00:23:35,413 --> 00:23:37,150 Ik koop de hele boel. 285 00:23:37,200 --> 00:23:39,910 Ineens. Alle stukken. 286 00:23:40,551 --> 00:23:43,240 En de publicatierechten, als je wilt? 287 00:23:45,080 --> 00:23:47,830 Ik moest aan de toekomst denken. Ik ben Suzie nu kwijt. 288 00:23:47,880 --> 00:23:51,030 Doe me een lol. Je gaf niets om Suzie. - Jij wel? 289 00:23:51,080 --> 00:23:56,674 Er zijn manieren om aan dat geld te komen zonder jullie aasgieren. 290 00:24:05,731 --> 00:24:07,720 Wat bedoelde hij daarmee? 291 00:24:09,080 --> 00:24:11,085 Hij heeft het manuscript toch niet? 292 00:24:12,440 --> 00:24:16,630 DS Nelson. Is ��n van u toevallig Mr Treaborne? 293 00:24:17,379 --> 00:24:18,880 Ik zie je bij de opening. 294 00:24:24,800 --> 00:24:28,430 Gaat het over Suzie? Vreselijk nieuws. 295 00:24:28,480 --> 00:24:31,917 Een groot verlies. Ze was een zeer getalenteerd kunstenares. 296 00:24:34,520 --> 00:24:37,480 We zijn er allemaal kapot van. 297 00:24:38,600 --> 00:24:41,710 Zo kapot dat u toch maar doorgaat met de opening 298 00:24:41,760 --> 00:24:43,950 hoewel ze net vermoord is? 299 00:24:44,000 --> 00:24:49,269 Suzie zou het best vinden. Alle kunstenaars willen onsterfelijkheid. 300 00:24:49,304 --> 00:24:52,781 Ze laten zich niet door iets onbenulligs als de dood uit het veld slaan. 301 00:24:57,120 --> 00:25:00,093 U heeft net de minimumprijs verdrievoudigd. 302 00:25:00,128 --> 00:25:01,640 Ja, marktinvloeden. 303 00:25:05,229 --> 00:25:07,550 Wanneer zag u Mrs Colebrooke voor het laatst? 304 00:25:08,228 --> 00:25:10,541 Een paar dagen geleden. Ik weet het niet meer. 305 00:25:10,914 --> 00:25:16,030 Dat is vreemd, want ze kreeg een parkeerbon in High Street gisteravond. 306 00:25:16,080 --> 00:25:17,950 Dat is toch hier? 307 00:25:18,000 --> 00:25:21,030 Ze kan zoveel plaatsen bezocht hebben. 308 00:25:21,080 --> 00:25:22,830 Dat dacht ik ook, 309 00:25:22,880 --> 00:25:26,190 dus ik vroeg het de hotelmanager aan de overkant. 310 00:25:26,240 --> 00:25:28,230 Hij bevestigde dat er een vrouw 311 00:25:28,280 --> 00:25:31,910 die aan Suzie's beschrijving voldeed, hierbinnen was toen hij afsloot. 312 00:25:31,960 --> 00:25:33,520 Dus? 313 00:25:35,798 --> 00:25:39,470 We hebben 's nachts de tentoonstelling in orde gemaakt. 314 00:25:39,520 --> 00:25:41,390 De hele nacht? - Ja. 315 00:25:41,440 --> 00:25:44,310 Ze vertrok net na achten in de morgen. 316 00:25:44,761 --> 00:25:46,710 Waarom zei u dat dan niet? 317 00:25:46,760 --> 00:25:52,390 Als haar man wist dat ze hier was zou hij parano�de worden. 318 00:25:52,440 --> 00:25:55,803 Hij vertrouwde Suzie niet sinds de geruchten over George Summersbee 319 00:25:55,826 --> 00:25:57,802 en eerlijk gezegd heb ik liever geen ellende. 320 00:25:57,841 --> 00:26:00,047 Is dat alles, brigadier? - Niet helemaal. 321 00:26:01,360 --> 00:26:04,270 Heeft u een klant, Cecille Peterson? 322 00:26:04,607 --> 00:26:06,910 Een vriendin van Suzie misschien? 323 00:26:07,311 --> 00:26:09,651 Er gaat geen lichtje op. 324 00:26:15,080 --> 00:26:16,620 Nee, sorry. 325 00:26:17,760 --> 00:26:21,550 Ze heeft een kunstwerk van Suzie in haar huis, 326 00:26:21,600 --> 00:26:25,680 De omslagillustratie van een boek, The Wheels of Justice. 327 00:26:28,880 --> 00:26:32,990 Dat is George's eerste roman, een echt verzamelaarobject. 328 00:26:34,914 --> 00:26:36,510 Wil ze het verkopen? 329 00:26:36,961 --> 00:26:39,240 Ik denk het niet. Nee. 330 00:26:56,400 --> 00:26:59,150 Mrs Summersbee? DCI Barnaby. 331 00:26:59,200 --> 00:27:02,280 Ik moet u een paar vragen stellen over Suzie Colebrooke. 332 00:27:07,080 --> 00:27:10,790 Wie woont in het bijgebouw? - Nick en Maggie. 333 00:27:10,840 --> 00:27:14,110 George kocht dit huis van de opbrengst van vroege Dagger romans 334 00:27:14,160 --> 00:27:17,860 en hij gaf dat deel van het huis aan zijn broer. 335 00:27:21,400 --> 00:27:24,870 Hoe stierf uw man? - Bootongeluk. 336 00:27:24,920 --> 00:27:27,830 Typisch George. Hij had gewoon moeten blijven zitten. 337 00:27:27,880 --> 00:27:32,950 Hier werkte hij vroeger, maar hij werd knettergek na een tijdje, 338 00:27:33,000 --> 00:27:36,270 en als hij een boek af had, zonderde hij zich ergens af. 339 00:27:36,320 --> 00:27:39,360 De boot was zijn laatste toevluchtsoord, helaas. 340 00:27:44,155 --> 00:27:45,200 Suzie. 341 00:27:48,160 --> 00:27:51,390 Waren jullie bevriend? - Dat ging wel. 342 00:27:51,440 --> 00:27:55,510 Vond u het vreemd dat uw man Suzie koos als executeur? 343 00:27:55,560 --> 00:27:57,864 Niet echt, ze kenden elkaar al jaren. 344 00:27:57,960 --> 00:28:02,680 Ze werkten samen, George en zijn striptekenaar. 345 00:28:03,920 --> 00:28:07,230 Ik neem aan dat u tegen publicatie bent van dat nieuwe manuscript? 346 00:28:07,280 --> 00:28:10,590 Het manuscript. Welk manuscript? 347 00:28:10,640 --> 00:28:13,390 Wie zegt dat het manuscript authentiek is? 348 00:28:13,425 --> 00:28:14,950 Denkt u van niet? 349 00:28:15,452 --> 00:28:19,735 Ik weet dat ik alles van George heb nagelopen voor ik het moest afgeven. 350 00:28:19,780 --> 00:28:23,790 Ik ben niet dom. Er was geen manuscript. 351 00:28:23,840 --> 00:28:25,980 Ik denk dat het vervalst is. 352 00:28:28,840 --> 00:28:33,150 Wat gaan we doen? - Rustig blijven en doorgaan. 353 00:28:33,200 --> 00:28:36,720 We moeten een festival starten en we doen of alles prima is. 354 00:28:37,230 --> 00:28:40,925 Kom op. Maak jezelf nuttig terwijl we hier zijn. 355 00:28:40,960 --> 00:28:42,310 Ga tekenen. 356 00:28:42,360 --> 00:28:45,028 Ik teken recepten, geen boeken. 357 00:28:46,720 --> 00:28:48,390 Niet deze week. 358 00:28:49,206 --> 00:28:51,830 Hoe blijf jij zo kalm? 359 00:28:51,880 --> 00:28:54,310 Talent gaat over omgaan met druk. 360 00:28:54,360 --> 00:28:56,492 Dat zeiden we altijd in de uitgeverij. 361 00:28:56,527 --> 00:28:58,823 Wat zei je als je manuscripten kwijt was? 362 00:28:59,258 --> 00:29:01,113 Da's nooit gebeurd. 363 00:29:04,400 --> 00:29:08,350 Waarom hangen we geen pamfletten op? Een beloning uitloven? 364 00:29:08,400 --> 00:29:11,110 Het kan de spanning verhogen. 365 00:29:12,165 --> 00:29:14,000 Het is een poging waard, denk ik. 366 00:29:17,440 --> 00:29:21,550 Zegt de naam Cecille Peterson u iets? - Nee. 367 00:29:26,880 --> 00:29:29,350 Schreef George op een computer? 368 00:29:30,174 --> 00:29:31,790 Nooit. 369 00:29:31,840 --> 00:29:35,110 George was ouderwets. Sigaren, schrijfmachine. 370 00:29:35,160 --> 00:29:37,230 Soms afgewisseld met wodka. 371 00:29:37,280 --> 00:29:41,270 Hij probeerde een tijdje staand te schrijven, zoals Hemingway, 372 00:29:41,320 --> 00:29:44,320 maar hij viel steeds om, ik denk van de wodka. 373 00:29:45,360 --> 00:29:48,870 Wat voor schrijfmachine? - Een antieke, 1953. 374 00:29:48,920 --> 00:29:53,120 Ik kocht hem voor z'n verjaardag. - Waar is die schrijfmachine nu? 375 00:29:54,560 --> 00:29:55,870 Geen idee. 376 00:29:55,920 --> 00:29:58,506 Sommige spullen gingen naar Bella, sommige naar Suzie. 377 00:29:58,541 --> 00:30:02,468 Zelfs verjaardagsgeschenken? - Ik ben niet sentimenteel. 378 00:30:04,887 --> 00:30:10,750 Het manuscript zou niet gestolen zijn, als Suzie een kluis had gehad. 379 00:30:10,800 --> 00:30:13,790 Misschien moeten we annuleren. - Geen sprake van. 380 00:30:13,840 --> 00:30:16,925 Als er geen manuscript is, kun jij invallen. 381 00:30:17,538 --> 00:30:20,990 Je las toch al de uittreksels. Je kunt ze in jouw boek gebruiken. 382 00:30:21,220 --> 00:30:25,040 Je bent een Summersbee. - Ik ben niet de Summersbee. 383 00:30:26,240 --> 00:30:28,040 Voor mij wel. 384 00:30:29,440 --> 00:30:31,880 Druk? - Reken maar. 385 00:30:33,680 --> 00:30:37,749 Dr. Summersbee, u hielp uw broer met medisch onderzoek voor zijn boeken. 386 00:30:38,440 --> 00:30:41,990 Als je het helpen noemt. Ik gaf de vreemde idee�n aan. 387 00:30:42,040 --> 00:30:45,898 Onzin, hij was de macht achter de troon. 388 00:30:45,933 --> 00:30:47,430 Ja, juist. 389 00:30:47,782 --> 00:30:50,150 Dood door een roulette wiel, bijvoorbeeld. 390 00:30:50,200 --> 00:30:54,119 Ja, The Wheels of Justice, als ik me goed herinner. 391 00:30:54,225 --> 00:30:56,030 Zijn eerste en beste. 392 00:30:56,853 --> 00:30:58,870 En informatie over andere onderwerpen, 393 00:30:58,920 --> 00:31:01,400 gokken, de jaren '60, deed George daar onderzoek naar? 394 00:31:01,480 --> 00:31:04,310 Absoluut. George was nauwgezet. 395 00:31:04,360 --> 00:31:06,762 Alles staat in de biografie. Hier, neem er een. 396 00:31:07,120 --> 00:31:08,990 Van het huis. - Dank u. 397 00:31:09,040 --> 00:31:11,357 Nick tekent er ��n als u geluk heeft. 398 00:31:35,800 --> 00:31:37,900 Maggie gaat pamfletten uitdelen in het dorp 399 00:31:37,920 --> 00:31:40,870 en een beloning uitloven voor het terugbezorgen van het manuscript. 400 00:31:40,920 --> 00:31:45,550 Mooi, want er zijn meer dan 100 mensen en geen boek. 401 00:31:45,600 --> 00:31:48,630 We kunnen altijd annuleren en geld teruggeven als het moet. 402 00:31:48,680 --> 00:31:50,440 Dat kunnen we ons niet veroorloven. 403 00:31:51,693 --> 00:31:56,590 Misschien moeten we wat spullen van je vader veilen om aan geld te komen. 404 00:31:57,040 --> 00:31:58,150 Wat doen? 405 00:31:58,817 --> 00:32:02,390 Het evenement wat groter maken. 406 00:32:03,165 --> 00:32:05,910 We zijn een boekwinkel, geen veilinghuis. - Weet ik. 407 00:32:05,960 --> 00:32:09,830 En we gaan geen spullen van m'n vader verkopen. 408 00:32:09,880 --> 00:32:13,080 Ik kan niet geloven dat je er maar aan denkt. 409 00:32:13,840 --> 00:32:17,120 Het spijt me. Vergeet het maar. 410 00:32:24,440 --> 00:32:26,430 Bella. 411 00:32:26,480 --> 00:32:29,790 Ik zag dat je Cry Wolf bij Misdaad hebt gezet. 412 00:32:29,840 --> 00:32:31,110 Ja. 413 00:32:31,160 --> 00:32:36,150 Maar aangezien het een genre breker is, die twee genres omvat, 414 00:32:36,200 --> 00:32:38,870 dacht ik dat het ook wel bij Horror kan. 415 00:32:38,920 --> 00:32:40,550 Als je erop staat. 416 00:32:40,600 --> 00:32:43,910 En zet het op een tafel vooraan zodat men het ziet bij binnenkomst. 417 00:32:43,960 --> 00:32:45,390 Naam? - Laura. 418 00:32:45,440 --> 00:32:49,197 Aangezien er een weerwolf in voorkomt, zal ik het ook maar bij Folklore zetten? 419 00:32:49,236 --> 00:32:50,261 Prima. 420 00:32:50,320 --> 00:32:52,260 En misschien zelfs Humor? 421 00:32:56,798 --> 00:33:00,200 Het spijt me dat het manuscript van je vader verdwenen is. 422 00:33:02,360 --> 00:33:05,870 Hoe weet je dat? - Nieuws gaat snel. 423 00:33:05,920 --> 00:33:10,280 Ik kan altijd nog uit Cry Wolf voorlezen als je iets anders wilt. 424 00:33:15,720 --> 00:33:18,190 Vind je wat in de boeken? - Nee. 425 00:33:18,240 --> 00:33:21,870 Maar veel moorden in casino's, meestal als motief hebzucht. 426 00:33:21,920 --> 00:33:24,904 Over hebzucht gesproken, Suzie's kunsthandelaar heeft net 427 00:33:24,956 --> 00:33:27,042 de minimumprijzen van haar werk verdrievoudigd. 428 00:33:27,073 --> 00:33:28,712 Dus hij profiteert van haar dood. 429 00:33:28,780 --> 00:33:31,901 Net als Niall Colebrooke die de levensverzekering krijgt 430 00:33:31,940 --> 00:33:34,002 en wiens zaken slecht gaan. 431 00:33:34,037 --> 00:33:39,470 Maar het meest kan hij verdienen aan de publicatie van het nieuwe boek. 432 00:33:39,520 --> 00:33:42,510 Suzie had aar een sleutelrol in. - Mee eens. 433 00:33:42,560 --> 00:33:44,510 Dus haar vermoorden is niet logisch. 434 00:33:46,398 --> 00:33:47,979 Stoor ik soms? 435 00:33:48,600 --> 00:33:51,689 Suzie Colebrooke's en Cecille Peterson's telefoongegevens. 436 00:33:51,700 --> 00:33:54,950 Delen ze nummers? - Niet dat ik zie. 437 00:33:55,000 --> 00:33:59,521 Cecille Peterson belde echter een prepaid nummer, net voor ze stierf, 438 00:33:59,620 --> 00:34:01,990 maar we weten niet van wie het was. 439 00:34:02,040 --> 00:34:04,590 En ze had een auto. 440 00:34:05,330 --> 00:34:06,950 Dat helpt niet veel. 441 00:34:07,000 --> 00:34:11,230 Alleen, de auto was niet bij haar huis en niet in een lokale garage. 442 00:34:12,300 --> 00:34:16,430 Een taxi heeft haar vanmorgen thuis afgezet, dus waar is hij? 443 00:34:17,320 --> 00:34:19,745 Je hebt het duidelijk druk gehad, Nelson. 444 00:34:20,000 --> 00:34:23,198 Daarom heb je die twee identieke nummers niet gezien, 445 00:34:23,320 --> 00:34:26,430 hier en hier. 446 00:34:27,209 --> 00:34:28,750 Oh, wat stom. 447 00:34:39,348 --> 00:34:42,560 De persoon die ze beiden kenden is... 448 00:34:47,280 --> 00:34:49,320 Bella Summersbee. 449 00:35:52,400 --> 00:35:56,230 Dames en heren, alles is in orde. 450 00:35:56,280 --> 00:35:58,710 Natuurlijk komt het nieuwe boek tevoorschijn. 451 00:35:58,760 --> 00:36:00,750 Iemand wil gewoon een hype opzetten. 452 00:36:00,800 --> 00:36:03,110 Wie heeft het trouwens verteld? 453 00:36:03,999 --> 00:36:08,400 En ja, het evenement morgen gaat gewoon door. 454 00:36:09,400 --> 00:36:11,630 We moeten Bella Summersbee spreken. 455 00:36:11,680 --> 00:36:14,390 Ze heeft een etentje met Miles Rattigan. 456 00:36:14,440 --> 00:36:16,350 Ik haal haar. 457 00:36:17,367 --> 00:36:19,870 Heb je Curtis Braylesford nagelopen? 458 00:36:19,920 --> 00:36:23,590 Ja, hij bezoekt hier zijn tante Audrey af en toe. 459 00:36:23,640 --> 00:36:26,030 Hij is data analist voor een beveiligingsfirma. 460 00:36:26,080 --> 00:36:27,693 Praat eens met hem. 461 00:36:31,520 --> 00:36:35,430 Je oom is de volgende Summersbee die aan een literaire carri�re begint. 462 00:36:35,480 --> 00:36:39,790 Pa zou verbijsterd geweest zijn over de biografie en het festival. 463 00:36:39,840 --> 00:36:44,310 Ik weet niet of hij het goedgekeurd had. Hij was niet zo voor ophef. 464 00:36:44,360 --> 00:36:47,230 Je moet hem nog steeds missen. - Iedere dag. 465 00:36:48,640 --> 00:36:50,390 Zou hij de boekwinkel leuk vinden? 466 00:36:50,440 --> 00:36:53,231 Jawel. Hij klaagde dat er nergens een goede was. 467 00:36:53,260 --> 00:36:56,470 Het was het minste wat ik kon doen. - Met zijn royalties? 468 00:36:56,520 --> 00:36:59,710 Ja, de boeken werden jaren niet verkocht, 469 00:36:59,760 --> 00:37:03,190 maar toen hij stierf waren er de necrologie�n en zo. 470 00:37:03,240 --> 00:37:06,520 Zoiets als een herwaardering en Rattigan gaf ze opnieuw uit. 471 00:37:07,720 --> 00:37:10,550 Gaat dit over het manuscript? - Nee. 472 00:37:10,600 --> 00:37:13,190 Ofschoon, heb jij het gezien? 473 00:37:13,240 --> 00:37:16,732 Nee. Mocht niet van Suzie. Ze hield het totaal geheim. 474 00:37:17,360 --> 00:37:20,430 Hoe weet je dan dat het bestaat? 475 00:37:21,466 --> 00:37:23,857 Is het waar dat het manuscript verdwenen is? 476 00:37:23,892 --> 00:37:25,710 Het schijnt zo. 477 00:37:26,645 --> 00:37:29,640 Op wie gok jij? - Ik zou hier niet staan als ik het wist. 478 00:37:31,487 --> 00:37:34,310 Het nieuwe manuscript. Weg. 479 00:37:34,360 --> 00:37:36,550 Het meesterwerk ook. 480 00:37:36,864 --> 00:37:38,814 Hoe weet je dat het een meesterwerk is? 481 00:37:39,440 --> 00:37:41,630 Heb je het gelezen? - Was het maar waar. 482 00:37:42,172 --> 00:37:44,420 Alles wat Suzie erover wilde zeggen. 483 00:37:45,174 --> 00:37:48,510 Ik mocht het niet lezen, niemand trouwens, 484 00:37:48,557 --> 00:37:51,212 maar ze zei dat het een terugkeer naar het origineel was. 485 00:37:51,247 --> 00:37:53,830 Hoe voelde je je daarbij? - Opgelucht. 486 00:37:53,880 --> 00:37:56,670 De laatste paar boeken waren een beetje pover, eerlijk gezegd. 487 00:37:56,720 --> 00:37:59,840 Ik bedoelde dat je het niet mocht lezen. 488 00:38:01,320 --> 00:38:03,520 Ik was woedend op haar. 489 00:38:04,840 --> 00:38:06,910 Je komt hier op bezoek bij je tante, toch? 490 00:38:06,960 --> 00:38:09,790 Ken je daarom de boeken zo goed? 491 00:38:09,840 --> 00:38:13,040 Ik kende de familie eerst en de boeken kwamen later. 492 00:38:14,960 --> 00:38:18,060 Ik kom hier al van kinds af aan. 493 00:38:18,480 --> 00:38:20,760 Iedere zomer. 494 00:38:22,320 --> 00:38:24,390 Vertel eens over Cecille Peterson. 495 00:38:24,440 --> 00:38:27,990 Ces? Wat heeft die ermee te maken? 496 00:38:28,040 --> 00:38:31,750 Ik hoopte dat jij me dat kon vertellen. Ken je haar goed? 497 00:38:31,800 --> 00:38:33,830 We zijn vriendinnen. Hoezo? 498 00:38:34,493 --> 00:38:36,230 Vriendinnen van? 499 00:38:36,280 --> 00:38:39,328 Ze was eens in de boekwinkel en we raakten aan de praat. 500 00:38:39,363 --> 00:38:44,550 Zo maar, een toevallige ontmoeting? - Ja. Waar gaat dit over? 501 00:38:45,731 --> 00:38:48,280 Cecille Peterson is dood gevonden vanmorgen. 502 00:38:52,240 --> 00:38:53,790 Hoe? 503 00:38:53,840 --> 00:38:57,147 Ze is ge�lektrocuteerd, net als Suzie Colebrooke, 504 00:38:57,200 --> 00:39:00,674 op een identieke manier als beschreven in een boek van je vader. 505 00:39:01,840 --> 00:39:06,870 Kenden Suzie en Cecille elkaar? - Niet dat ik weet. 506 00:39:06,920 --> 00:39:10,270 Ging je wel eens naar Cecille's huis of stuurde je haar iets? 507 00:39:10,320 --> 00:39:12,470 Nee... 508 00:39:12,520 --> 00:39:15,819 We kletsten aan de telefoon en dronken wel eens koffie. 509 00:39:15,854 --> 00:39:19,760 Had ze het over andere vrienden, iemand die ze vertrouwde? 510 00:39:22,320 --> 00:39:26,971 Nee, ze... - Leefde op zichzelf, hoorden we. 511 00:39:27,006 --> 00:39:29,350 Kwam je vader wel eens ter sprake? 512 00:39:29,400 --> 00:39:32,270 Zei ze dat ze een grote fan van zijn werk was? 513 00:39:32,320 --> 00:39:35,720 Niet echt. Hoezo, was ze dat? 514 00:39:37,080 --> 00:39:40,520 Ze had een werk van Suzie van de eerste Dagger roman. 515 00:39:41,720 --> 00:39:43,920 Dat heeft ze nooit gezegd. 516 00:39:47,040 --> 00:39:49,633 Kun jij iemand bedenken die Suzie zou vermoorden 517 00:39:49,660 --> 00:39:52,879 om het manuscript in handen te krijgen? 518 00:39:54,460 --> 00:39:56,990 Ik weet dat ze bezorgd was over de publicatiedeal. 519 00:39:57,040 --> 00:39:58,910 Er waren ruzies geweest. 520 00:39:58,960 --> 00:40:02,517 Met Miles Rattigan omdat hij niet mocht uitgeven? 521 00:40:02,552 --> 00:40:05,350 Nee, met Niall. 522 00:40:06,114 --> 00:40:08,030 Waarom maakte ze ruzie met haar man 523 00:40:08,080 --> 00:40:10,710 als ze het manuscript samen gingen publiceren? 524 00:40:10,760 --> 00:40:13,070 Dat is het juist, Suzie wist het niet zeker. 525 00:40:13,120 --> 00:40:16,103 Ze dacht erover om met Rattigan in zee te gaan. - Omdat? 526 00:40:16,138 --> 00:40:19,076 Hij zulk goed werk had geleverd met de herdrukken. 527 00:40:19,760 --> 00:40:21,642 Tegen de wil van haar man? 528 00:40:24,559 --> 00:40:26,870 Dus Niall Colebrooke heeft wel een duidelijk motief. 529 00:40:26,920 --> 00:40:28,870 En ik ben gebeld door de TR. 530 00:40:28,920 --> 00:40:31,950 De ruit is hun huis is van binnenuit gebroken. 531 00:40:32,000 --> 00:40:34,070 De inbraak was gefingeerd. 532 00:40:34,120 --> 00:40:37,750 Hij kon het manuscript pakken en laten lijken of een ander het deed. 533 00:40:37,800 --> 00:40:40,276 We weten dat hij baat heeft van de dood van zijn vrouw 534 00:40:40,307 --> 00:40:43,495 maar wat is zijn link met Cecille Peterson, waarom haar doden? 535 00:40:43,960 --> 00:40:47,270 Zijn huwelijk stelde niet veel voor, misschien had hij een verhouding. 536 00:40:49,200 --> 00:40:51,870 Je maakt een grote fout als je mij passeert. 537 00:40:51,920 --> 00:40:55,430 Ik heb een internationale schare fans, 20.000 volgers op Twitter. 538 00:40:55,480 --> 00:40:58,030 Over smaak valt niet te twisten. 539 00:40:58,080 --> 00:41:00,318 Waar heb je mij dan voor nodig? 540 00:41:00,353 --> 00:41:02,630 We zouden een goed team zijn, denk je niet? 541 00:41:02,680 --> 00:41:04,510 Je kunt wel een kraker gebruiken. 542 00:41:04,560 --> 00:41:07,230 Het is tenslotte lang geleden dat Dagger een bestseller was. 543 00:41:07,280 --> 00:41:11,190 Het lijkt er niet op dat dat snel zal veranderen. 544 00:41:11,240 --> 00:41:12,964 Is dat zo? 545 00:41:19,360 --> 00:41:23,430 Je ziet er nog steeds goed uit. - Goed oud zeker? 546 00:41:23,480 --> 00:41:25,350 Niet antwoorden. 547 00:41:25,400 --> 00:41:28,270 Hoe was je evenement? - Oh, niet vragen. 548 00:41:29,193 --> 00:41:32,710 Wat is er met vroeger gebeurd, met jou, mij en George? 549 00:41:32,780 --> 00:41:35,070 Nou, George werd het zat. 550 00:41:35,120 --> 00:41:38,590 Jij en hij kregen ruzie en m'n huwelijk liep op de klippen. 551 00:41:38,640 --> 00:41:39,990 Bovendien... 552 00:41:44,240 --> 00:41:46,750 Wat wil je, Miles? 553 00:41:46,800 --> 00:41:48,600 Het manuscript? 554 00:41:49,840 --> 00:41:51,630 Of heb je het al? 555 00:41:52,476 --> 00:41:54,190 Dat zou verklappen zijn, niet? 556 00:41:54,240 --> 00:41:58,590 De kunst van onderhandelen is nooit de sterkte van je kaart onthullen. 557 00:42:00,680 --> 00:42:05,710 Vertel eens, hoe gaat het tussen jou en Bella momenteel? 558 00:42:05,760 --> 00:42:07,590 Prima, dank je. 559 00:42:08,260 --> 00:42:11,310 Mooi, want in het licht van Suzie's dood 560 00:42:11,360 --> 00:42:15,520 zullen beslissingen over George's nalatenschap terugvallen op Bella. 561 00:42:16,960 --> 00:42:21,830 Ik kan baat hebben bij iemand die met haar meekijkt. 562 00:42:21,880 --> 00:42:23,710 Ik ben haar moeder, Miles. 563 00:42:23,760 --> 00:42:27,361 Zelfs jij kunt niet verwachten dat ik dat vertrouwen beschaam. 564 00:42:28,080 --> 00:42:29,950 Ik weet het niet. 565 00:42:36,440 --> 00:42:42,150 Kapitein Arendsoog zegt dat mr Colebrooke's boot hier ligt, Swallow's Wing. 566 00:42:42,200 --> 00:42:48,192 Zei hij ook dat volgens Nick's biografie George hier zijn fatale ongeluk had? 567 00:42:48,879 --> 00:42:51,043 Ik denk dat ze daar geen reclame mee maken. 568 00:42:58,760 --> 00:43:00,550 Er is ingebroken. 569 00:43:10,796 --> 00:43:13,068 Misschien zijn we niet de enigen die hem zoeken. 570 00:43:17,240 --> 00:43:21,160 Curtis, je moet voor jezelf zorgen vanavond. 571 00:43:22,320 --> 00:43:23,396 Nu ik eraan denk, 572 00:43:23,480 --> 00:43:25,990 hoe gaat het met Rob Mead en jou momenteel? 573 00:43:26,040 --> 00:43:28,550 Je weet heel goed dat ik hem niet kan uitstaan. 574 00:43:28,600 --> 00:43:32,571 Dat dacht ik al. Dan moet je straks met me meegaan. 575 00:43:33,442 --> 00:43:34,630 Waarom? 576 00:43:36,394 --> 00:43:39,515 Je zult het leuk vinden als ik de Summersbees op de knie�n krijg 577 00:43:39,560 --> 00:43:41,910 na wat ze jou gedaan hebben. 578 00:43:42,214 --> 00:43:44,150 Ik wil niets doen tegen Bella. 579 00:43:44,399 --> 00:43:47,257 Nee, zij niet. Alleen Rob. 580 00:44:19,860 --> 00:44:21,026 Drukkerij. 581 00:44:59,920 --> 00:45:01,990 De borst is verpletterd. 582 00:45:02,040 --> 00:45:05,430 Moet op de autopsie wachten voor een idee van inwendige wonden. 583 00:45:05,480 --> 00:45:09,990 Er zijn snijwonden op het achterhoofd, ingebed met houtsplinters. 584 00:45:10,040 --> 00:45:12,430 Ze lijken niet van de machine te komen. 585 00:45:12,480 --> 00:45:13,750 Doodsoorzaak? 586 00:45:13,800 --> 00:45:16,310 Waarschijnlijk kreeg hij een klap op het achterhoofd 587 00:45:16,320 --> 00:45:19,670 en werd op de pers getild terwijl hij bewusteloos was. 588 00:45:19,720 --> 00:45:21,438 Hij stierf door verstikking als gevolg 589 00:45:21,520 --> 00:45:24,350 van de verpletterende actie van het mechanisme. 590 00:45:24,400 --> 00:45:26,830 Wanneer? - Een paar uur geleden. 591 00:45:26,880 --> 00:45:29,950 Miles Rattigan's hotelkamer is overhoop gehaald. 592 00:45:30,000 --> 00:45:32,364 Waarschijnlijk door iemand die het manuscript zocht. 593 00:45:32,920 --> 00:45:36,525 Mogelijk dezelfde persoon die Niall Colebrooke's boot bezocht 594 00:45:36,560 --> 00:45:37,950 voordat hij hierheen kwam. 595 00:45:38,000 --> 00:45:41,530 Is hij vermoord om dat hij het had of omdat hij weigerde het te geven? 596 00:45:41,580 --> 00:45:45,990 De vraag is, vonden ze het? Want zo niet, dan blijken ze zoeken. 597 00:45:47,063 --> 00:45:48,479 We moeten met Rattigan praten. 598 00:45:48,514 --> 00:45:50,969 Hij heeft het hotel verlaten, maar ik zag hem eerder. 599 00:45:50,992 --> 00:45:54,520 Hij zal bij de galerie-opening zijn. - Wij ook dan. 600 00:46:00,280 --> 00:46:03,910 Dat is nogal wat, vriend. - Je moet meegaan. 601 00:46:07,520 --> 00:46:09,044 Ja, ok�. 602 00:46:10,790 --> 00:46:11,810 Waar ging dat over? 603 00:46:11,860 --> 00:46:14,470 Niets. We gaan alleen een biertje drinken. 604 00:46:15,182 --> 00:46:17,950 Met Silas? - Ja, is dat goed? 605 00:46:19,217 --> 00:46:21,700 Maar je kunt hem niet uitstaan. - Hij is niet zo kwaad. 606 00:46:23,832 --> 00:46:25,285 Wat is er aan de hand? 607 00:46:25,928 --> 00:46:28,833 Niks aan de hand. We gaan gewoon een biertje drinken. 608 00:46:36,581 --> 00:46:38,933 Oh, Sykes, ik heb het en beetje druk. 609 00:46:41,060 --> 00:46:44,045 Ze slaapt als een roos, gelukkig. 610 00:46:44,080 --> 00:46:47,100 Hoe was de yoga? - Je weet wel, yoga. 611 00:46:50,950 --> 00:46:52,011 Moet je werken? 612 00:46:52,046 --> 00:46:56,821 Ja, ik wil graag meer lezen, maar ik moet naar een galerie-opening. 613 00:46:57,588 --> 00:47:00,812 Best leuk voor sommigen. - Werk, uiteraard. 614 00:47:00,847 --> 00:47:02,270 Uiteraard. 615 00:47:03,325 --> 00:47:06,070 Zal ik het voor je lezen? Waar zoek je naar? 616 00:47:06,120 --> 00:47:08,550 Het is slechts achtergrondinformatie. 617 00:47:08,600 --> 00:47:11,213 Laat maar, doe geen moeite. - Ik vind het niet erg. 618 00:47:11,248 --> 00:47:13,710 Nee, absoluut niet. Je hebt genoeg te doen. 619 00:47:13,760 --> 00:47:16,070 Ik wil je niet nog meer geven. 620 00:47:17,057 --> 00:47:18,250 Ik ga maar. 621 00:47:28,920 --> 00:47:31,270 Ik praat met Rattigan. 622 00:47:32,072 --> 00:47:35,249 Onze moordenaar kan best hier in deze ruimte zijn, Nelson. 623 00:47:35,720 --> 00:47:37,260 Loop rond. 624 00:47:42,373 --> 00:47:43,670 Mr Rattigan. 625 00:47:44,416 --> 00:47:47,550 Ik geloof dat u bezoek had in uw hotelkamer. 626 00:47:48,048 --> 00:47:49,870 Heeft u veel vijanden? 627 00:47:50,754 --> 00:47:52,636 Iedereen denkt dat niets mij tegenhoudt 628 00:47:52,652 --> 00:47:54,878 om de nieuwe Dagger roman te pakken te krijgen. 629 00:47:54,913 --> 00:47:57,960 En hebben ze gelijk? - Natuurlijk. 630 00:48:01,353 --> 00:48:04,637 Als u het manuscript zou hebben, was het gestolen waar. 631 00:48:04,672 --> 00:48:09,342 U zou het niet kunnen publiceren. - Bezit is 9/10 van de wet, Inspecteur. 632 00:48:09,377 --> 00:48:12,830 Ik heb recht op dat boek. - Omdat? 633 00:48:13,070 --> 00:48:16,405 Omdat ik George voorschotten betaalde en hij gaf mij niets. 634 00:48:17,057 --> 00:48:23,049 Hij was opgebrand, totaal leeg. Wat stuurde hij me? Sigaren. 635 00:48:28,006 --> 00:48:30,832 Mag ik vragen, zijn de boekomslagen bedoeld als 636 00:48:30,867 --> 00:48:35,870 een ironische postmoderne representatie van de rol van vrouwen in de jaren '60? 637 00:48:36,665 --> 00:48:39,901 Welnee. George was gewoon geil. 638 00:48:39,936 --> 00:48:43,669 Hij liet Suzie illustreren precies zoals hij het wilde. 639 00:48:44,004 --> 00:48:46,702 Je bent zelf ook een grote fan, niet? 640 00:48:46,737 --> 00:48:49,321 George was de reden dat ik naar Luxton kwam, 641 00:48:49,356 --> 00:48:50,990 om zijn werk te bestuderen. 642 00:48:51,040 --> 00:48:54,470 Het festival kwam daaruit voort. - Wanneer was dat? 643 00:48:54,964 --> 00:48:58,093 Ik kwam een week na zijn overlijden. 644 00:48:59,257 --> 00:49:02,205 Dus je hebt George Summersbee nooit ontmoet? 645 00:49:03,316 --> 00:49:04,600 Helaas niet. 646 00:49:05,680 --> 00:49:08,910 U krijgt graag uw zin, niet, Mr Rattigan? 647 00:49:09,733 --> 00:49:13,388 Suzie dacht erover u de rechten te geven. 648 00:49:13,423 --> 00:49:16,350 Had ze al een besluit genomen? - Waarom vraagt u dat? 649 00:49:16,400 --> 00:49:20,190 Omdat u niet direct de meest geduldige man bent. 650 00:49:20,722 --> 00:49:22,310 Ik ben een zakenman. 651 00:49:22,360 --> 00:49:26,470 Dat is toch geen misdaad? - Nee, maar Mr Colebrooke doden wel. 652 00:49:26,505 --> 00:49:28,830 Hij is vanmiddag vermoord. 653 00:49:29,358 --> 00:49:34,140 En ik denk dat de moordenaar ook uw kamer overhoop haalde. 654 00:49:55,560 --> 00:49:58,623 Ja, goed. Tot over vijf minuten. 655 00:49:58,658 --> 00:50:01,108 Geluk gehad? - Niet echt, nee. 656 00:50:05,375 --> 00:50:08,722 Waarom vertrekt hij zo gauw? - Volg hem. 657 00:50:19,002 --> 00:50:21,596 We moeten praten, over het manuscript. 658 00:50:21,631 --> 00:50:25,411 Niet nu. Vanavond gaat niet over geld, maar over Suzie. 659 00:50:25,446 --> 00:50:28,142 Als het opduikt, moet jij erover beslissen. 660 00:50:28,177 --> 00:50:31,078 Ik wil zeker weten dat ik het mag publiceren, ja? 661 00:50:32,120 --> 00:50:34,790 Jij en je familie zijn me dat schuldig. 662 00:50:53,558 --> 00:50:55,750 Negeer me niet. Je krijgt er spijt van. 663 00:50:56,963 --> 00:50:58,400 Dat snap je toch wel? 664 00:50:59,734 --> 00:51:03,240 Ga weg. Je hebt lang genoeg op het talent van anderen geleefd. 665 00:51:54,760 --> 00:51:58,350 Dat is perfect. Wat vind je daarvan? 666 00:51:59,087 --> 00:52:01,560 Misschien moet je nog eens nadenken. 667 00:52:06,480 --> 00:52:10,270 Kom nou. Je kunt het nu niet laten afweten. 668 00:52:10,484 --> 00:52:13,190 Nee, te link voor mij. Ik ben uit. 669 00:52:14,080 --> 00:52:17,693 Alleen jij en ik dan, en deze keer heb ik je. 670 00:52:17,728 --> 00:52:19,070 Zou je willen. 671 00:52:20,076 --> 00:52:21,160 Verhogen. 672 00:52:24,623 --> 00:52:25,720 All in. 673 00:52:26,760 --> 00:52:28,230 Jeetje. 674 00:52:29,440 --> 00:52:32,230 Ik kan nog meer verhogen als je wilt? 675 00:52:32,920 --> 00:52:34,120 Waarmee? 676 00:52:35,550 --> 00:52:39,010 De boekwinkel tegen jouw huis. 677 00:52:41,496 --> 00:52:43,797 De boekwinkel is niet van jou, hij is ook van Bella. 678 00:52:43,832 --> 00:52:45,980 Mijn deel van de boekwinkel dan. 679 00:52:47,943 --> 00:52:49,200 En... 680 00:52:50,641 --> 00:52:53,857 als ik jullie vertel dat ik het verdwenen Dagger manuscript heb? 681 00:52:54,140 --> 00:52:56,139 Dat weet zelfs ik dat je bluft. 682 00:52:56,174 --> 00:52:58,252 Iemand moet het hebben. - Waarom ik niet? 683 00:52:58,622 --> 00:53:00,952 Verbeeld je dat ik het manuscript win. 684 00:53:00,987 --> 00:53:03,950 Dat zou de Summersbee's echt irriteren, niet? 685 00:53:04,255 --> 00:53:07,021 En jij zou het krijgen. - Het is van Bella. 686 00:53:07,083 --> 00:53:09,710 Hoe dan ook, het is goud waard, dus... 687 00:53:10,604 --> 00:53:13,880 Ben je in... of uit? 688 00:53:33,760 --> 00:53:37,379 Je bluft. Je friemelt met je vingers als je nerveus bent. 689 00:53:37,414 --> 00:53:38,750 Je verraadt jezelf. 690 00:53:39,839 --> 00:53:42,360 Ik neem de gok. Geven. 691 00:53:50,592 --> 00:53:51,620 Rob? 692 00:53:53,296 --> 00:53:56,015 Wat doe je, wat gebeurt hier? - Niet nu, Bell, niet nu. 693 00:53:56,050 --> 00:53:59,847 Lover boy gaat een fortuin voor je winnen of verliezen. 694 00:53:59,882 --> 00:54:01,470 Laat maar zien, jongens. 695 00:54:13,796 --> 00:54:15,020 Aas is hoog. 696 00:54:27,063 --> 00:54:29,710 Je hebt net een boekwinkel verloren. - Wat? 697 00:54:29,760 --> 00:54:31,990 En het manuscript? - Inderdaad? 698 00:54:32,040 --> 00:54:35,511 Ik heb het niet. Ik blufte. 699 00:54:35,980 --> 00:54:39,690 Dan neem ik Bella's deel van de boekwinkel ook maar. 700 00:54:39,740 --> 00:54:41,702 Wat heb je gedaan? - Bella... 701 00:54:48,983 --> 00:54:50,046 Ik kom eraan. 702 00:54:57,350 --> 00:54:58,550 Stap in. 703 00:55:02,430 --> 00:55:05,146 Wat ging Vincent Treaborne doen? 704 00:55:05,290 --> 00:55:08,020 Een illegaal spelletje poker met een heleboel spanning 705 00:55:08,070 --> 00:55:10,420 tussen de Summersbees en Audrey Braylesford. 706 00:55:10,470 --> 00:55:14,430 George Summersbee schijnt sterke emoties op te roepen in de mensen. 707 00:55:18,919 --> 00:55:20,752 Ik denk dat iets gemist hebben, Nelson. 708 00:55:20,787 --> 00:55:25,260 Iemand in Cecille Peterson's auto achtervolgde Bella of Rattigan. 709 00:55:25,310 --> 00:55:27,900 Dus iemand had die auto, wie? 710 00:55:27,950 --> 00:55:30,260 Degene waarvan ze dacht dat hij het pakket stuurde, 711 00:55:30,310 --> 00:55:32,780 en die ze belde vlak voordat ze stierf. 712 00:55:32,830 --> 00:55:34,940 Degene waar ze mee samenleefde. 713 00:55:34,990 --> 00:55:38,540 Maar wij hebben geen spoor van samenleven gezien. 714 00:55:38,590 --> 00:55:41,060 We hebben er niet naar gezocht. 715 00:55:53,270 --> 00:55:56,140 Hier vonden we de foto van Cecille. 716 00:55:56,905 --> 00:56:02,580 Men zet geen foto van zichzelf op een bureau, maar van een geliefde. 717 00:56:04,012 --> 00:56:06,110 Dit is de studeerkamer van een ander. 718 00:56:09,190 --> 00:56:12,820 Cecille had een winkel in kleding uit de jaren '60. 719 00:56:12,870 --> 00:56:15,744 De Dagger romans spelen zich af in de jaren '60. 720 00:56:15,810 --> 00:56:18,820 George was nauwgezet in zijn research. 721 00:56:18,870 --> 00:56:20,740 Ik denk dat ze elkaar ontmoetten. 722 00:56:24,350 --> 00:56:27,711 George's huwelijk lag in puin. - Hij had schulden. 723 00:56:28,310 --> 00:56:30,550 Hij had een schrijversblokkade. 724 00:56:33,910 --> 00:56:36,490 En als hij een relatie begon met Cecille? 725 00:56:37,230 --> 00:56:39,380 Dit is een schrijverskamer. 726 00:56:39,430 --> 00:56:41,630 Bureau. Uitzicht. 727 00:56:44,670 --> 00:56:46,870 Ruik jij iets? 728 00:56:48,710 --> 00:56:51,030 Een flauw vleugje... 729 00:56:52,030 --> 00:56:53,260 sigarenrook. 730 00:56:54,364 --> 00:56:55,510 En... 731 00:56:57,116 --> 00:56:59,700 George's antieke schrijfmachine. 732 00:57:10,230 --> 00:57:14,350 George Summersbee is levend en wel en woont in Midsomer. 733 00:57:50,830 --> 00:57:54,460 Alles goed? Ook met Betty? - Ja, ik heb geen kik gehoord. 734 00:57:55,097 --> 00:57:57,870 Wat ben je aan het doen? - Ik kon het niet laten. 735 00:58:02,880 --> 00:58:05,220 Sorry, Sykes, ik ga zo naar bed. 736 00:58:10,630 --> 00:58:13,580 Vooruit dan. Wat denk je van die biografie? 737 00:58:13,630 --> 00:58:15,140 Het is lief. 738 00:58:15,190 --> 00:58:17,940 Als kind 's zomers in de bossen. 739 00:58:17,990 --> 00:58:21,962 Steentjes over het water scheren, tieners flirten met meisjes. Idyllisch. 740 00:58:22,839 --> 00:58:25,380 Allemaal een beetje te perfect, als je het mij vraagt. 741 00:58:25,644 --> 00:58:29,420 En dan een heleboel over hoe hij aan de moorden kwam. 742 00:58:29,470 --> 00:58:33,260 Ook gefingeerde sterfgevallen gevonden? - Nog niet, hoezo? 743 00:58:33,310 --> 00:58:37,790 Omdat ik denk dat onze dode misdaadschrijver nog leeft. 744 00:58:39,510 --> 00:58:43,367 Volgens de biografie was George's broer er bij toen hij stierf. 745 00:58:43,570 --> 00:58:47,380 De TR bevestigt dat de schrijfmachine gebruikt is voor de boodschappen. 746 00:58:47,743 --> 00:58:51,340 Dat maakt George Summersbee hoofdverdachte van drie moorden. 747 00:58:51,390 --> 00:58:54,053 Waarom zou hij Suzie vermoorden, waar hij zo close mee was, 748 00:58:54,090 --> 00:58:57,380 laat staan Cecille, de vrouw waar hij zijn dood voor fingeerde? 749 00:58:57,430 --> 00:59:00,691 Weet ik niet. - Een goed alibi, twee meter diep. 750 00:59:02,830 --> 00:59:05,501 Dr. Summersbee, we moeten u spreken. 751 00:59:08,190 --> 00:59:10,100 Waarom heeft u me hier gebracht? 752 00:59:10,150 --> 00:59:12,620 Om u te vragen naar het ongeluk van uw broer. 753 00:59:12,670 --> 00:59:16,314 Ik geloof dat u zijn lichaam identificeerde. - Dat klopt. 754 00:59:16,349 --> 00:59:19,950 Hij is daarginds uit het water gehaald. 755 00:59:22,430 --> 00:59:26,900 Het was nogal akelig. Zijn lichaam was verminkt door schroeven. 756 00:59:27,531 --> 00:59:29,110 En zijn gezicht? 757 00:59:32,910 --> 00:59:35,420 Hoe wist u dat het George was? 758 00:59:35,470 --> 00:59:37,500 Het was moeilijk. 759 00:59:37,550 --> 00:59:43,180 Hij zag er niet uit, maar je kon toch zien dat het zijn kleren waren, zijn trouwring. 760 00:59:43,230 --> 00:59:44,940 Wat was er gebeurd? 761 00:59:44,990 --> 00:59:47,105 We dachten dat hij iets probeerde te repareren 762 00:59:47,130 --> 00:59:51,900 en dat hij onder de boot raakte voordat de stroom hem meenam. 763 00:59:51,950 --> 00:59:53,700 Waarom waren jullie hier? 764 00:59:53,750 --> 00:59:58,060 We zouden samen de rivier opgaan, net als vroeger. 765 00:59:58,630 --> 01:00:03,300 Toen ik aankwam was het personeel de nooddiensten al aan het bellen. 766 01:00:03,350 --> 01:00:06,540 Heeft iemand anders het lichaam gezien? - Ja, Jeanie. 767 01:00:06,590 --> 01:00:09,180 Zij haalde zijn spullen op bij het lijkenhuis. 768 01:00:09,230 --> 01:00:13,180 Hoe laat was het? - In de avond. 769 01:00:13,230 --> 01:00:17,510 Wat is dit allemaal? Waarom vraagt u zoveel? 770 01:00:18,750 --> 01:00:22,790 We hebben reden om te geloven dat uw broer George nog leeft. 771 01:00:25,710 --> 01:00:27,620 Is dit een geintje? 772 01:00:27,670 --> 01:00:29,820 Was het maar zo. 773 01:00:29,870 --> 01:00:32,524 Wij denken dat uw broer zijn dood fingeerde 774 01:00:32,559 --> 01:00:36,051 en sindsdien bij Cecille Peterson woonde in Midsomer Mere. 775 01:00:36,110 --> 01:00:38,620 Maar hij is er nu niet en we moeten hem spreken 776 01:00:38,670 --> 01:00:44,100 in verband met de moorden op Suzie en Niall Colebrooke en Cecille Peterson. 777 01:00:46,150 --> 01:00:48,660 Het spijt me. Ik begrijp het niet. 778 01:00:48,710 --> 01:00:52,070 George is dood. Dat zeg ik u, ik zag hem. 779 01:00:53,070 --> 01:00:57,680 Kan het iemand anders geweest zijn? - Het was George. Zeker weten. 780 01:00:57,730 --> 01:01:00,740 Ook al was zijn gezicht verminkt en het donker werd? 781 01:01:00,790 --> 01:01:02,060 Heeft u hem onderzocht? 782 01:01:02,952 --> 01:01:05,100 Niet echt. 783 01:01:05,150 --> 01:01:07,620 Ik heb hem alleen ge�dentificeerd. 784 01:01:08,870 --> 01:01:10,630 Ik was van streek. 785 01:01:12,390 --> 01:01:17,860 Wacht even, voor alle duidelijkheid, u zegt dat mijn broer leeft? 786 01:01:17,910 --> 01:01:20,580 Jawel. - Waar is hij? 787 01:01:20,630 --> 01:01:22,700 Dat weten we niet. 788 01:01:22,750 --> 01:01:25,540 Is het mogelijk dat hij u heeft beetgenomen? 789 01:01:27,710 --> 01:01:28,752 Ik weet het niet. 790 01:01:29,950 --> 01:01:32,331 Hij was altijd een grappenmaker, 791 01:01:33,070 --> 01:01:35,856 en hij was een genie in het moorden verzinnen. 792 01:01:37,390 --> 01:01:38,845 Maar waarom zou hij dat doen? 793 01:01:38,870 --> 01:01:44,190 Waarom zou hij mij, Bella, Jeanie, laten denken dat hij dood is? 794 01:01:46,870 --> 01:01:48,705 Welk soort persoon zou dat doen? 795 01:01:52,310 --> 01:01:55,176 Jij bent het nooit, h�, Bell? Altijd iemand anders. 796 01:01:55,190 --> 01:01:57,476 Ik heb geen gokprobleem. 797 01:01:58,585 --> 01:02:01,580 Maar je vader wel. Van hem vond je het niet erg. 798 01:02:01,630 --> 01:02:04,880 Mijn vader gokte niet met ons huis en hij verloor niet. 799 01:02:05,895 --> 01:02:09,140 Hij kan geen kwaad doen in jouw ogen, wel? 800 01:02:09,505 --> 01:02:11,900 Soms heb ik met je moeder te doen. 801 01:02:11,950 --> 01:02:13,900 Hoezo? 802 01:02:14,341 --> 01:02:18,216 Omdat het moeilijk is in de schaduw van George Summersbee te leven. 803 01:02:50,270 --> 01:02:52,030 Bent u dat? 804 01:02:53,230 --> 01:02:55,740 Mr Summersbee? 805 01:03:01,790 --> 01:03:03,910 U leeft. 806 01:03:05,470 --> 01:03:08,110 Ik ben Curtis. Weet u nog? 807 01:03:10,750 --> 01:03:12,890 Ik ging uit met Bella. 808 01:03:19,590 --> 01:03:23,580 Leedvermaak? - Ik kom je een boodschap brengen. 809 01:03:23,630 --> 01:03:25,060 Van je vader. 810 01:03:25,110 --> 01:03:29,299 Doe me een lol. Heeft je familie ons niet genoeg gepest? 811 01:03:29,334 --> 01:03:32,020 Ik ben serieus. Ik zweer het. Ik heb hem gezien. 812 01:03:32,992 --> 01:03:34,900 Waar heb je het over? 813 01:03:34,950 --> 01:03:38,150 Ik geloofde het ook niet. - Ga weg. 814 01:03:42,310 --> 01:03:45,180 Hij noemde het bos waar je vroeger speelde. 815 01:03:45,230 --> 01:03:49,470 Je zou het begrijpen en ik moest je dit geven. 816 01:03:54,350 --> 01:03:59,870 Hij zei dat je het aan hem gaf op zijn laatste verjaardag. 817 01:04:14,430 --> 01:04:16,950 Maar mijn vader is dood. 818 01:04:18,570 --> 01:04:20,870 Je vader leeft. 819 01:04:23,950 --> 01:04:26,176 George Summersbee's dood, drie jaar geleden. 820 01:04:26,270 --> 01:04:27,923 Er moet een sectierapport zijn. 821 01:04:28,010 --> 01:04:30,856 Kijk er naar, we willen precies weten wat er gebeurd is. 822 01:04:30,950 --> 01:04:32,206 Waar zoek ik naar? 823 01:04:32,230 --> 01:04:36,580 Bewijs dat het George Summersbee was en zo niet, wie dan wel? 824 01:04:36,630 --> 01:04:38,866 Je vraagt niet zoveel, h�? 825 01:04:40,310 --> 01:04:42,450 Waar zou George Summersbee heengaan? 826 01:04:42,550 --> 01:04:45,455 Hij kan niet in Luxton Deeping zijn, want dan wordt hij herkend. 827 01:04:45,610 --> 01:04:48,400 Hij kan geen creditcard gebruiken, of het moet een valse zijn. 828 01:04:48,550 --> 01:04:52,250 Hij moet zich ergens schuilhouden. - Maar waar? 829 01:04:52,750 --> 01:04:56,384 Hij groeide daar toch op? Dan kent hij het gebied goed. 830 01:05:00,590 --> 01:05:04,540 Er staat een stuk in over zijn kindertijd. 831 01:05:04,590 --> 01:05:06,768 Sarah had het erover. 832 01:05:06,807 --> 01:05:12,767 Over George en Nick die steeds het bos ingingen bij het huis. 833 01:05:13,990 --> 01:05:15,310 Hier. 834 01:05:41,790 --> 01:05:43,310 Pap? 835 01:05:48,310 --> 01:05:50,230 Pap, ben jij dat? 836 01:05:54,950 --> 01:05:56,950 Ik begrijp het niet. 837 01:05:58,090 --> 01:06:01,390 Als jij het bent, zeg dan wat. 838 01:06:14,859 --> 01:06:16,657 Er is nog iemand hier. 839 01:06:16,692 --> 01:06:17,820 Je bent het echt. 840 01:06:27,870 --> 01:06:30,420 We moeten hier weg. 841 01:06:40,310 --> 01:06:42,814 Dat is het. Bannerdown Woods. 842 01:06:43,070 --> 01:06:45,537 Ik begrijp het niet. Wat is er gebeurd? 843 01:06:45,590 --> 01:06:49,456 Niet nu, Bell, blijf lopen. - Waar ben je al die tijd geweest? 844 01:06:52,140 --> 01:06:53,390 We gaan hier weg. 845 01:07:19,230 --> 01:07:22,170 Ik wil het weten. Waar ben je geweest? 846 01:07:29,070 --> 01:07:33,030 Ik was bij Cecille. - Cecille? 847 01:07:37,170 --> 01:07:40,260 Waarom zei ze niks? - Dat mocht niet van mij. 848 01:07:40,310 --> 01:07:43,630 Ze was mijn manier om te weten dat jij ok� was. 849 01:07:44,330 --> 01:07:46,580 Waarom ging je weg? 850 01:07:46,630 --> 01:07:50,020 Het spijt me. Ik moest ontsnappen. 851 01:07:50,070 --> 01:07:52,230 Ontsnappen? 852 01:07:54,390 --> 01:07:58,622 Je liet me in de steek voor je spion van een ma�tresse, 853 01:07:59,350 --> 01:08:01,150 Dat deed je. 854 01:08:02,550 --> 01:08:04,350 Hoe kon je? 855 01:08:05,490 --> 01:08:09,500 Ik dacht dat je dood was. We begroeven je. 856 01:08:10,538 --> 01:08:12,100 Niet nu. 857 01:08:12,769 --> 01:08:15,020 Wie het ook is, ze moeten mij hebben. 858 01:08:15,070 --> 01:08:16,542 Jij blijft hier. - Nee. 859 01:08:16,610 --> 01:08:18,999 Bella, blijf hier. 860 01:09:34,210 --> 01:09:38,120 Diepe steekwond boven het sleutelbeen links van de hals. 861 01:09:38,170 --> 01:09:39,440 Wat wijst op? 862 01:09:40,115 --> 01:09:43,400 Zie je die kneuzinkjes op zijn linkerslaap? 863 01:09:44,055 --> 01:09:47,116 Die zijn veroorzaakt door een hand die hem van achteren vasthield. 864 01:09:47,151 --> 01:09:51,200 Gezien de hoek waaronder de dolk binnendrong, zou ik zeggen... 865 01:09:51,250 --> 01:09:53,680 Linkshandig. - Precies. 866 01:09:53,730 --> 01:09:56,184 We hebben geen voetafdrukken bij het lichaam gevonden. 867 01:09:56,530 --> 01:09:58,840 Hoe kunnen we weten dat hier nog iemand was. 868 01:09:58,890 --> 01:10:02,670 Behalve George Summersbee en Bella. 869 01:10:26,690 --> 01:10:29,230 Waarom ging je naar het bos? 870 01:10:31,890 --> 01:10:35,970 Curtis zei dat hij m'n vader had gezien en dat ik hierheen moest. 871 01:10:37,567 --> 01:10:40,320 We speelden er met Mam toen ik klein was. 872 01:10:40,893 --> 01:10:43,503 En wat gebeurde er toen je hier was? 873 01:10:43,538 --> 01:10:45,200 We werden opgejaagd. 874 01:10:46,297 --> 01:10:47,370 Door wie? 875 01:10:48,690 --> 01:10:50,560 Dat weet ik niet. 876 01:10:51,189 --> 01:10:53,010 Heb je iemand gezien? 877 01:10:55,090 --> 01:10:57,960 Hoe weet je dan dat je opgejaagd werd? 878 01:10:59,810 --> 01:11:02,170 Omdat Pap in paniek was. 879 01:11:03,570 --> 01:11:07,612 We gingen uit elkaar maar ik bedacht me en ging hem achterna. 880 01:11:07,647 --> 01:11:09,560 Waarom ging je hem achterna? 881 01:11:12,570 --> 01:11:15,240 Ik wilde hem niet weer verliezen. 882 01:11:17,840 --> 01:11:21,290 Zei je vader waar hij was geweest de laatste drie jaar? 883 01:11:25,512 --> 01:11:27,650 Hoe voelde je je toen? 884 01:11:33,370 --> 01:11:35,010 De dolk. 885 01:11:37,490 --> 01:11:40,707 Ik draaide hem om en trok hem eruit. 886 01:11:40,710 --> 01:11:43,750 Dus je hebt geen idee wie het deed? 887 01:11:45,170 --> 01:11:46,490 Nee. 888 01:11:51,330 --> 01:11:53,594 Denk je dat Bella de waarheid vertelt? 889 01:11:53,629 --> 01:11:55,520 Mogelijk, hoewel de boos moet zijn geweest 890 01:11:55,570 --> 01:11:57,935 toen ze hoorde wat haar vader had gedaan. 891 01:11:57,970 --> 01:12:00,520 En het moordwapen, nog een Dagger motief. 892 01:12:00,570 --> 01:12:03,120 Het kan nog steeds een gekke fan zijn. - Ja. 893 01:12:03,170 --> 01:12:05,401 Breng Curtis Braylesford naar het bureau. 894 01:12:05,450 --> 01:12:08,452 Hij zei Bella naar hier te komen dus hij wist waar George was. 895 01:12:08,487 --> 01:12:09,997 Ok�, ik houd u op de hoogte. 896 01:12:10,032 --> 01:12:12,720 Waar gaat u heen? - Met Jeanie Summersbee praten. 897 01:12:12,770 --> 01:12:16,450 Iemand dichtbij George moet hebben geweten dat hij nog leefde. 898 01:12:44,490 --> 01:12:48,130 Mrs Summersbee. - Inspecteur. 899 01:12:49,170 --> 01:12:51,510 Ik vrees dat Nick en Maggie er niet zijn. 900 01:12:51,850 --> 01:12:54,154 Ze zijn naar hun grote evenement. 901 01:12:58,330 --> 01:13:01,640 Ik wilde zien waar al die drukte om ging. 902 01:13:01,690 --> 01:13:05,862 Dus ik ging naar binnen. Ik ga geen exemplaar kopen. 903 01:13:05,897 --> 01:13:08,590 Eigenlijk wil ik u spreken. 904 01:13:09,250 --> 01:13:12,318 Het spijt me u te berichten dat uw man dood is. 905 01:13:12,353 --> 01:13:15,930 Weet ik. Hij stierf drie jaar geleden. 906 01:13:17,290 --> 01:13:19,560 Nee, Mrs Summersbee. 907 01:13:19,610 --> 01:13:23,004 Hij stierf minder dan drie uur geleden in het bos. 908 01:13:23,090 --> 01:13:26,240 Hij fingeerde zijn vorige dood. 909 01:13:27,508 --> 01:13:30,650 Hij woonde in Midsomer Mere sindsdien. 910 01:13:34,663 --> 01:13:36,080 Wie was ze? 911 01:13:36,130 --> 01:13:38,370 Bij wie was hij? 912 01:13:39,010 --> 01:13:43,188 Hij woonde bij een vrouw, Cecille Peterson. 913 01:13:43,870 --> 01:13:45,170 Gecondoleerd. 914 01:13:48,570 --> 01:13:50,370 Weet Bella het? 915 01:13:52,174 --> 01:13:54,350 Ze was bij hem toen hij stierf. 916 01:14:27,992 --> 01:14:31,000 Die biografie, wat vond u daarvan? 917 01:14:31,050 --> 01:14:33,690 Fictie, absolute fictie. 918 01:14:34,810 --> 01:14:37,280 Maggie heeft alles verzonnen. 919 01:14:38,039 --> 01:14:41,920 Dus zij is de macht achter de troon? 920 01:14:41,970 --> 01:14:45,680 Absoluut. Altijd geweest. 921 01:14:45,730 --> 01:14:48,640 Al sinds ze naar het dorp kwam. 922 01:14:49,690 --> 01:14:51,250 Wanneer was dat ook weer? 923 01:14:52,701 --> 01:14:54,430 Vlak na George's... 924 01:14:56,170 --> 01:14:58,330 verdwijning. 925 01:15:01,650 --> 01:15:05,600 U heeft twee berichten. Bericht ��n. 926 01:15:06,690 --> 01:15:09,960 Met Rob. Wil je me laten weten of het evenement nog doorgaat? 927 01:15:10,010 --> 01:15:11,240 Bericht twee. 928 01:15:12,570 --> 01:15:15,760 Maggie, Curtis. Gisteren bespraken we Dagger. 929 01:15:15,810 --> 01:15:18,280 Je verwees naar 23 moorden. 930 01:15:18,330 --> 01:15:22,082 Dat klopt niet. Het is 20. Ik heb het nagekeken. 931 01:15:24,628 --> 01:15:26,370 Natuurlijk. 932 01:15:59,258 --> 01:16:03,132 Ik moet Curtis spreken, is hij er? - Ik weet het niet zeker. 933 01:16:03,167 --> 01:16:04,330 Het is belangrijk. 934 01:16:07,693 --> 01:16:10,200 U moet weten dat Curtis niet van bezoek houdt. 935 01:16:10,250 --> 01:16:12,200 Hij is niet erg sociaal. 936 01:16:12,250 --> 01:16:15,520 Mr Braylesford? 937 01:16:16,234 --> 01:16:18,560 Curtis, er is iemand voor je. 938 01:16:18,610 --> 01:16:20,120 DS Nelson. 939 01:16:20,440 --> 01:16:22,560 Mr Braylesford, doe de deur open. 940 01:16:22,610 --> 01:16:27,360 Hij heeft het zo moeilijk. Hij is nooit over Bella heengekomen. 941 01:16:27,410 --> 01:16:31,520 Hij ging eens uit met haar, ziet u. Zoiets dan. 942 01:16:31,570 --> 01:16:35,370 Hij nam het niet zo goed op toen het uitging. 943 01:16:50,312 --> 01:16:52,480 De familie maakte er zo'n drukte om, 944 01:16:52,530 --> 01:16:55,160 en toen het uitging, lieten ze hem allemaal in de steek. 945 01:16:55,210 --> 01:16:56,800 Curtis. - Onvergeeflijk. 946 01:16:56,850 --> 01:16:59,360 Het gaat over George Summersbee. 947 01:16:59,410 --> 01:17:03,000 George en Jeanie vonden dat hij niet goed genoeg was voor haar. 948 01:17:03,050 --> 01:17:04,344 Mr Braylesford, open de deur. 949 01:17:04,370 --> 01:17:08,860 Ik had het hem moeten zeggen, dan had dit alles voorkomen kunnen worden. 950 01:17:08,910 --> 01:17:10,042 Wat zeggen? 951 01:17:10,339 --> 01:17:12,400 Het had niets te maken met de ouders, 952 01:17:12,450 --> 01:17:15,600 Bella maakte het uit. 953 01:17:16,462 --> 01:17:20,144 Curtis, George Summersbee is vermoord vanmorgen. 954 01:17:20,620 --> 01:17:22,610 We weten dat je hem zag, Curtis. 955 01:17:28,450 --> 01:17:31,970 Curtis dacht altijd maar aan ��n ding. 956 01:17:37,610 --> 01:17:40,440 Maar hij zou niemand iets doen. 957 01:17:40,490 --> 01:17:42,450 Denk ik. 958 01:18:27,190 --> 01:18:29,030 Waar is Bella? - In het kantoor. 959 01:18:45,923 --> 01:18:47,490 Je hebt mijn leven verwoest. 960 01:18:48,070 --> 01:18:52,270 Waarom zei je niet dat het jouw idee was om het uit te maken? 961 01:19:10,610 --> 01:19:12,210 Kate, ga door. 962 01:19:15,091 --> 01:19:17,050 Bella, leg neer. 963 01:19:18,266 --> 01:19:20,680 Haal hem hier weg. - Nee. 964 01:19:20,730 --> 01:19:25,680 Waarom stuurde je me daarheen? - Je vader vroeg het. 965 01:19:26,217 --> 01:19:29,940 Curtis, je moet met mij mee. Bella, kijk me aan. 966 01:19:30,262 --> 01:19:34,170 Tante Audrey zei dat jij onze relatie be�indigde. 967 01:19:35,707 --> 01:19:37,510 Niemand anders. - Bella... 968 01:19:54,290 --> 01:19:56,120 Het spijt me, Curtis. 969 01:19:56,170 --> 01:19:59,970 Ik had m'n ouders niet de schuld moeten geven. 970 01:20:02,330 --> 01:20:04,960 Ik wist niet hoe ik het moest zeggen. 971 01:20:05,589 --> 01:20:07,800 Je was nooit de ware voor mij. 972 01:20:08,644 --> 01:20:10,330 Ik kon het zijn. - Nee. 973 01:20:11,450 --> 01:20:13,480 Het spijt me. 974 01:20:15,690 --> 01:20:19,206 Nelson, iedereen moet hier komen, nu. 975 01:20:22,370 --> 01:20:26,050 Het zou mijn broer niet zijn zonder wenden en keren. 976 01:20:27,490 --> 01:20:32,000 Zoals sommigen weten is zijn nieuwste manuscript verdwenen. 977 01:20:32,394 --> 01:20:35,434 Dr. Summersbee? Stop. 978 01:20:36,450 --> 01:20:41,090 Want het manuscript is niet echt verdwenen. 979 01:20:42,879 --> 01:20:44,880 Of wel, Maggie? 980 01:20:45,481 --> 01:20:47,430 Je hebt het steeds gehad, niet? 981 01:20:47,465 --> 01:20:51,425 Daarom wist je dat er 23 moorden in de Dagger romans waren, 982 01:20:51,750 --> 01:20:54,079 niet 20. 983 01:20:55,976 --> 01:20:59,080 In je tas? - Het is ingewikkeld. 984 01:20:59,519 --> 01:21:01,322 Iemand vroeg om de beloning. 985 01:21:01,357 --> 01:21:04,640 Het is eigenlijk vrij simpel. 986 01:21:04,690 --> 01:21:07,560 Je gebruikte je reservesleutel voor Suzie's huis 987 01:21:07,610 --> 01:21:10,280 en liet het op een inbraak lijken. 988 01:21:11,234 --> 01:21:14,666 Wat deed je? - Om te zorgen dat dit kon doorgaan. 989 01:21:14,701 --> 01:21:19,080 Waarom heb je het niet verteld? - Ik was bang. Er gingen mensen dood. 990 01:21:26,818 --> 01:21:29,840 Maar het gaat niet alleen om het manuscript, wel? 991 01:21:29,890 --> 01:21:33,130 Het gaat om George Summersbee. 992 01:21:35,582 --> 01:21:38,480 George won altijd. 993 01:21:38,530 --> 01:21:43,403 Hij had de carri�re, de faam en de vermaardheid. Hij had het grote huis. 994 01:21:43,438 --> 01:21:45,190 Waar wilt u heen? 995 01:21:48,890 --> 01:21:53,973 Ik denk dat u uw leven doorbracht in de schaduw van uw broer, 996 01:21:54,008 --> 01:21:57,680 tot hij stierf, en toen werd alles beter. 997 01:21:57,730 --> 01:21:59,640 U ontmoette Maggie, u schreef uw boek. 998 01:21:59,690 --> 01:22:03,482 De dood van uw broer was het beste wat u ooit overkomen is. 999 01:22:03,517 --> 01:22:06,057 Nick hield van George. 1000 01:22:07,222 --> 01:22:10,720 Uw man nam een behoorlijk risico voor zijn broer. 1001 01:22:11,446 --> 01:22:13,235 Nietwaar? 1002 01:22:13,980 --> 01:22:15,229 Hier. 1003 01:22:19,730 --> 01:22:23,280 Welk risico? Ik begrijp het niet. 1004 01:22:23,330 --> 01:22:25,680 Herinnert u zich Mark Sampson? 1005 01:22:25,730 --> 01:22:29,820 Hij was een pati�nt van u. Stierf hij of vermoordde u hem? 1006 01:22:30,950 --> 01:22:33,160 Hij stierf een natuurlijke dood. 1007 01:22:33,837 --> 01:22:37,681 We weten nu dat u zijn lichaam identificeerde als uw broer. 1008 01:22:37,716 --> 01:22:40,870 U hielp uw broer om zijn dood te fingeren, 1009 01:22:40,905 --> 01:22:44,836 niet omdat u van hem hield, maar omdat u hem kwijt wilde. 1010 01:22:47,914 --> 01:22:51,480 Het was perfect. Een perfecte verdwijning. 1011 01:22:52,344 --> 01:22:54,120 Maar hij verdween niet. 1012 01:22:54,170 --> 01:22:57,009 Hij bleef in de buurt en bleef schrijven. 1013 01:22:57,044 --> 01:23:01,120 En toen nam hij contact op met Suzie over een nieuw manuscript. 1014 01:23:01,170 --> 01:23:03,480 Dat was vermoedelijk uw ergste nachtmerrie. 1015 01:23:03,530 --> 01:23:06,480 Leefde hij al die tijd? 1016 01:23:06,530 --> 01:23:09,680 Maggie, hij zou terugkomen. 1017 01:23:10,471 --> 01:23:12,800 Waarom vermoordde u hem niet gewoon? 1018 01:23:12,850 --> 01:23:16,650 Waarom doodde u de twee vrouwen die hem nastonden? 1019 01:23:18,570 --> 01:23:20,770 Ik wilde dat hij leed. 1020 01:23:21,730 --> 01:23:24,530 Ik wilde hij eens pijn voelde. 1021 01:23:26,164 --> 01:23:28,610 Ik wilde hem laten verliezen. 1022 01:23:30,330 --> 01:23:32,400 Maar het was niet genoeg. 1023 01:23:32,450 --> 01:23:36,240 Wanhopig om publicatie te stoppen vermoordde u Niall Colebrooke. 1024 01:23:36,290 --> 01:23:40,920 En toen spoorde u George op en vermoordde hem in het bos. 1025 01:23:41,545 --> 01:23:42,920 Is dat waar? 1026 01:23:47,450 --> 01:23:52,290 Ik was het probleem niet hier. Dat was George. 1027 01:23:55,010 --> 01:23:57,747 U dacht allemaal dat hij zo geweldig was. 1028 01:23:58,376 --> 01:23:59,730 Dat was hij niet. 1029 01:24:01,050 --> 01:24:04,640 Hij was ontrouw, hij liet zijn dochter in de steek, 1030 01:24:05,370 --> 01:24:08,673 en hij speelde jaren de baas over mij. 1031 01:24:09,130 --> 01:24:11,280 Altijd. 1032 01:24:11,330 --> 01:24:13,520 En waarvoor? 1033 01:24:13,570 --> 01:24:16,200 Voor een paar stomme boeken, 1034 01:24:16,883 --> 01:24:20,040 en voor dit waardeloze stuk. 1035 01:24:20,090 --> 01:24:22,160 Ik haatte hem. 1036 01:24:28,810 --> 01:24:32,770 Zie je wel. Zelfs nu bescherm je hem. 1037 01:24:33,410 --> 01:24:35,120 Omdat ik het belangrijk vind. 1038 01:24:35,865 --> 01:24:39,090 En ik? Ben ik belangrijk? 1039 01:24:41,610 --> 01:24:43,210 Natuurlijk. 1040 01:24:45,730 --> 01:24:47,920 Ik kon hem niet terug laten komen 1041 01:24:47,970 --> 01:24:50,603 en het opnieuw laten beginnen. 1042 01:24:53,290 --> 01:24:58,130 Hij had je van mij kunnen afnemen en dat kon ik niet riskeren. 1043 01:25:01,984 --> 01:25:04,469 Waarom denk je dat dat zou gebeuren? 1044 01:25:04,504 --> 01:25:07,760 Omdat iedereen altijd George wil. 1045 01:25:08,599 --> 01:25:11,450 George dit, George dat. 1046 01:25:12,730 --> 01:25:14,840 Ik had nooit een kans. 1047 01:25:15,705 --> 01:25:17,650 Ik zou hem niet gewild hebben. 1048 01:25:20,061 --> 01:25:23,530 Ik geef hier geen moer om. 1049 01:25:27,724 --> 01:25:29,490 Helemaal niks. 1050 01:26:18,050 --> 01:26:21,867 Gecondoleerd met je vader. Het spijt me van alles. 1051 01:26:23,330 --> 01:26:26,280 Het was misschien verkeerd om te verdwijnen, maar... 1052 01:26:26,330 --> 01:26:30,200 hij deed ook wat hij dacht dat het beste was voor jou. 1053 01:26:30,250 --> 01:26:32,200 Dat weet je toch? 1054 01:26:32,250 --> 01:26:34,590 Door me aan geld te helpen? 1055 01:26:35,370 --> 01:26:38,160 Ik had hem liever bij me gehad. 1056 01:26:38,210 --> 01:26:41,876 Ik geef niet om geld. - Ik ook niet. 1057 01:26:42,264 --> 01:26:45,080 Technisch is deze zaak nu van jou, geloof ik. 1058 01:26:46,278 --> 01:26:50,000 Er is niets technisch aan. Hij is van mij. 1059 01:26:50,050 --> 01:26:53,200 Maar, Bella, je mag hem houden. 1060 01:26:53,250 --> 01:26:55,080 Daar moet je Rob voor bedanken. 1061 01:26:55,130 --> 01:27:00,920 Hij kwam bij me pleiten om jou niets te doen voor een of andere stomme fout. 1062 01:27:00,970 --> 01:27:02,727 Heel genereus van je. 1063 01:27:03,335 --> 01:27:08,130 Niet echt. Ik krijg een prachtig uitzicht van de morele hoogte. 1064 01:27:30,690 --> 01:27:33,400 Een leuke truc met die pokerchip. 1065 01:27:33,450 --> 01:27:36,200 Waar had u die vandaan? - Jed Dagger deed het. 1066 01:27:36,250 --> 01:27:38,376 Ik las het in The Wheels of Justice. 1067 01:27:41,770 --> 01:27:44,160 Dus je bent vrij? - Absoluut. 1068 01:27:44,210 --> 01:27:46,920 Laten we naar het park gaan 1069 01:27:46,970 --> 01:27:51,070 dan gaan we lekker eten en zijn als gezin bij elkaar. 1070 01:27:51,850 --> 01:27:54,650 Geweldig, vind ik leuk. - Ik ook. 1071 01:27:58,770 --> 01:28:02,200 Of... mag ik eerlijk zijn? 1072 01:28:04,610 --> 01:28:07,320 We kunnen gewoon hier blijven. - Ja? 1073 01:28:07,370 --> 01:28:10,730 Waarom zei je dat niet? - Waarom jij niet? 1074 01:28:11,330 --> 01:28:15,560 Het is vermoeiend, h�, een baby hebben? - Enorm. 1075 01:28:15,610 --> 01:28:18,930 En, buitengewoon prachtig. 1076 01:28:29,530 --> 01:28:31,400 Kom mee dan. 1077 01:28:32,104 --> 01:28:37,921 Vertaling: Appie van de 3e www.addic7ed.com 85567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.