Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,360 --> 00:00:20,360
Niall, ben je terug?
2
00:00:40,920 --> 00:00:45,360
Welke dienst wenst u?
- Ik wil een inbraak melden.
3
00:00:55,960 --> 00:00:59,670
Moeilijk te zeggen, maar het manuscript
is zeker verdwenen.
4
00:00:59,720 --> 00:01:01,660
Een boekmanuscript.
5
00:02:52,728 --> 00:02:56,364
S17E01: The Dagger Club
Vertaling: Appie van de 3e.
6
00:03:45,580 --> 00:03:46,880
Melk.
7
00:03:48,400 --> 00:03:50,910
Luiers. Een schone doek.
8
00:03:50,960 --> 00:03:53,279
De was staat aan en de flessen
zijn gesteriliseerd.
9
00:03:53,314 --> 00:03:54,670
Schitterend, dank je.
10
00:03:54,720 --> 00:03:57,335
We hebben het ouderschap
aardig voor mekaar.
11
00:03:58,106 --> 00:03:59,510
Je bent een beste huisman.
12
00:04:00,309 --> 00:04:01,550
Jullie allebei.
13
00:04:01,885 --> 00:04:03,413
Het is een hondenbaan, Sykes.
14
00:04:08,120 --> 00:04:10,670
En jij? Wat ga jij vandaag doen?
15
00:04:10,720 --> 00:04:11,774
Wat is het vandaag?
16
00:04:12,000 --> 00:04:15,320
Vandaag is het Yummie Monkey Yoga,
gevolgd door "maak en schud".
17
00:04:15,355 --> 00:04:19,310
En voor Betty?
- Een huisman en een grappige man.
18
00:04:19,360 --> 00:04:20,416
Wat een geluk heb ik.
19
00:04:20,840 --> 00:04:24,190
Als je hulp wilt bij de yoga,
ik ben goed in diep ademhalen.
20
00:04:24,240 --> 00:04:27,280
Snurken noemen ze dat.
21
00:04:38,680 --> 00:04:40,750
Wat wil je, Nelson?
22
00:04:40,800 --> 00:04:42,038
E�n keer raden.
23
00:04:45,760 --> 00:04:50,070
Het slachtoffer is Suzie Colebrooke,
kunstenares en boekillustrator.
24
00:04:50,120 --> 00:04:52,990
Ze meldde een inbraak om
8:42 vanmorgen.
25
00:04:53,040 --> 00:04:54,418
Ze was de nacht weggeweest
26
00:04:54,500 --> 00:04:56,990
en vond bij terugkomst haar
huis doorzocht.
27
00:04:57,040 --> 00:05:00,090
Het manuscript van een boek was verdwenen.
28
00:05:00,140 --> 00:05:01,950
Aan beide zijden brandplekken.
29
00:05:02,000 --> 00:05:04,906
Het lijkt dat ze stierf aan een
zware elektrische schok.
30
00:05:04,941 --> 00:05:07,070
Haar hart stopte waarschijnlijk meteen.
31
00:05:07,120 --> 00:05:08,309
Ge�lektrocuteerd hoe?
32
00:05:08,380 --> 00:05:12,380
Er zit een mechanisme in dat
roulette wiel.
33
00:05:14,560 --> 00:05:16,990
Wie weet nou hoe je zoiets moet maken?
34
00:05:17,490 --> 00:05:19,390
Vingerafdrukken?
- Zoeken we nog.
35
00:05:19,440 --> 00:05:22,101
Een paar op de doos, maar die zijn
waarschijnlijk
36
00:05:22,136 --> 00:05:24,190
van de postbode en het slachtoffer.
37
00:05:24,240 --> 00:05:26,230
De dader was hier niet eens.
38
00:05:26,280 --> 00:05:29,030
Moord op afstand.
Geen gevaar gezien te worden.
39
00:05:29,080 --> 00:05:31,590
Het poststempel is Midsomer.
40
00:05:35,200 --> 00:05:37,000
Er is een briefje.
41
00:05:39,640 --> 00:05:42,400
'Voor Suzie van Maggie.'
42
00:05:43,440 --> 00:05:46,740
'Wat je ook doet, blijf van de
handgreep af.'
43
00:05:47,360 --> 00:05:50,550
Waarom de waarschuwing?
- Beter nog, waarom hem negeren?
44
00:05:50,600 --> 00:05:53,236
Omkeer psychologie, als iemand
je zegt iets niet te doen
45
00:05:53,320 --> 00:05:55,990
wil je het onmiddellijk doen. Knap.
46
00:05:56,040 --> 00:05:58,310
Naaste familie?
- Echtgenoot.
47
00:05:58,360 --> 00:06:02,750
Niall. Hij heeft een kleine drukpers
aan huis.
48
00:06:02,800 --> 00:06:05,510
En waar is hij nu?
- Op zijn boot.
49
00:06:05,560 --> 00:06:07,870
Hij is ingelicht en onderweg terug.
50
00:06:07,920 --> 00:06:12,070
Suzie Colebrooke illustreerde duidelijk
Jed Dagger romans.
51
00:06:12,120 --> 00:06:15,600
Wie?
- Jed Dagger. De gokkende detective.
52
00:06:16,720 --> 00:06:19,440
De speurheld van een reeks romans
afspelend in de jaren '60
53
00:06:19,500 --> 00:06:22,070
geschreven door George Summersbee.
54
00:06:22,120 --> 00:06:24,470
Misschien pikken we een paar tips op.
55
00:06:24,520 --> 00:06:27,440
Dagger was goed, maar niet zo goed.
56
00:06:45,440 --> 00:06:47,995
Toen Mrs Colebrooke de inbraak meldde,
57
00:06:48,060 --> 00:06:50,900
zei ze toen waar ze 's nachts geweest was?
- Nee.
58
00:06:51,280 --> 00:06:55,190
Dubbel geparkeerd Luxton
Deeping High Street, 7,50.
59
00:06:55,240 --> 00:06:57,024
Dagger zou trots zijn.
60
00:06:57,078 --> 00:07:00,110
Sorry, u mag niet naar binnen.
- Wat bedoel je, ik mag er niet in?
61
00:07:00,160 --> 00:07:01,785
Ik woon hier.
62
00:07:02,298 --> 00:07:03,488
Mr Colebrooke?
- Ja.
63
00:07:03,640 --> 00:07:08,270
DCI Barnaby. Het spijt ons wat er
met uw vrouw gebeurd is,
64
00:07:08,320 --> 00:07:10,270
maar we moeten u een paar vragen stellen.
65
00:07:10,320 --> 00:07:13,040
Kunnen we ergens praten?
66
00:07:15,040 --> 00:07:17,030
Wanneer zag u uw vrouw het laatst?
67
00:07:17,080 --> 00:07:20,150
Gistermorgen voordat ik naar
de jachthaven ging.
68
00:07:20,200 --> 00:07:23,200
Ik heb een boot in Pandlefoot Bailey.
69
00:07:24,360 --> 00:07:27,550
Heeft u een idee waarom iemand haar
wilde ombrengen?
70
00:07:27,600 --> 00:07:28,950
Nee.
71
00:07:29,000 --> 00:07:31,110
Natuurlijk niet.
72
00:07:31,160 --> 00:07:34,530
Ik moet het vragen,
uw vrouw was de hele nacht weg.
73
00:07:34,580 --> 00:07:36,870
Weet u toevallig waar ze was?
74
00:07:36,920 --> 00:07:39,840
Suzie deed haar ding, ik het mijne.
75
00:07:41,600 --> 00:07:46,150
Wie is Maggie?
- Maggie Markham, een vriendin.
76
00:07:46,200 --> 00:07:49,440
Zij leidt het Crime Festival dat
momenteel loopt.
77
00:07:51,280 --> 00:07:56,470
'Het Luxton Deeping Crime Festival
Waar Misdaad Loopt.'
78
00:08:05,440 --> 00:08:09,670
De nieuwe Dagger roman?
- Binnenkort onze nieuwste uitgave.
79
00:08:09,720 --> 00:08:13,750
Verbeter me als ik het mis heb, maar
is George Summersbee niet dood?
80
00:08:13,800 --> 00:08:15,430
Drie jaar geleden.
81
00:08:15,480 --> 00:08:19,750
Iedereen wist dat hij aan een boek werkte
toen hij stierf. Suzie vond het.
82
00:08:20,100 --> 00:08:21,790
Een manuscript?
83
00:08:21,840 --> 00:08:26,310
Bij het opruimen van de zolder.
Suzie was George's executeur.
84
00:08:26,360 --> 00:08:29,070
Al zijn papieren kwamen hierheen
na zijn overlijden.
85
00:08:29,120 --> 00:08:32,190
Kennelijk publiceert u normaal
geen detective romans.
86
00:08:32,240 --> 00:08:35,909
De nieuwe Dagger roman,
nogal een klapper lijkt mij.
87
00:08:35,944 --> 00:08:38,330
Zoiets als de Heilige Graal.
88
00:08:38,380 --> 00:08:42,850
Heeft u een kopie van het manuscript?
- Suzie hield me erbij vandaan.
89
00:08:42,885 --> 00:08:45,590
Ze ging het lanceren op het festival.
90
00:08:45,640 --> 00:08:48,150
Haar eigen wetten als het om George ging.
91
00:08:48,200 --> 00:08:49,537
Mr Colebrooke,
92
00:08:49,760 --> 00:08:53,390
vanmorgen is er ingebroken in uw huis
voordat Suzie werd gedood.
93
00:08:53,440 --> 00:08:56,521
Zij meldde dat een manuscript
was verdwenen.
94
00:08:57,560 --> 00:08:59,300
Dat kan toch niet.
95
00:09:00,320 --> 00:09:03,550
Zonder het manuscript kunnen
we niet publiceren.
96
00:09:04,290 --> 00:09:07,790
Ik kan niet zeggen hoe belangrijk het is.
U moet het vinden.
97
00:09:07,840 --> 00:09:12,240
Nog belangrijker, Mr Colebrooke, we moeten
de moordenaar van uw vrouw vinden.
98
00:09:13,800 --> 00:09:16,070
Laat een agent zijn verklaring opnemen.
99
00:09:16,120 --> 00:09:18,230
Bekijk Mrs Colebrooke's levensverzekering.
100
00:09:18,280 --> 00:09:20,490
Kijk of haar man voordeel heeft
van haar dood.
101
00:09:20,537 --> 00:09:23,475
Dat hij er niet was betekent niet
dat hij het pakket niet stuurde.
102
00:09:23,522 --> 00:09:25,115
Ok�, en u?
103
00:09:25,326 --> 00:09:27,716
Ik ga met Maggie Markham praten.
104
00:09:36,560 --> 00:09:39,438
Dank je. Hoe gaat het daarbinnen?
105
00:09:39,473 --> 00:09:41,590
Mag voller zijn maar ik mag niet mopperen.
106
00:09:41,640 --> 00:09:44,647
We zijn tenminste uitverkocht
voor de viering van Pa's nieuwe boek.
107
00:09:44,680 --> 00:09:48,763
Als er nog maar een paar lang verloren
Summersbee romans mochten opduiken.
108
00:09:48,798 --> 00:09:50,327
Zou je willen.
109
00:09:57,800 --> 00:10:01,790
Wat is er aan de hand bij Suzie en Niall?
- Weet ik niet.
110
00:10:01,840 --> 00:10:05,710
Als ze maar niet de hele dag
de weg blokkeren.
111
00:10:05,760 --> 00:10:08,870
Folders voor Suzie's kunsttentoonstelling.
112
00:10:08,920 --> 00:10:12,320
Wees zo goed om ze uit te delen
na het gebeuren.
113
00:10:12,620 --> 00:10:15,430
We hebben het wel een beetje druk, Vincent.
114
00:10:15,480 --> 00:10:18,200
Ja. Voor de verandering.
115
00:10:22,640 --> 00:10:24,870
Laat je niet gek maken.
116
00:10:24,920 --> 00:10:27,600
Dat probeer ik.
117
00:10:40,440 --> 00:10:41,749
Natuurlijk, heel juist.
118
00:10:41,820 --> 00:10:45,230
Ik krijg mijn inspiratie uit het
buitengewone en het alledaagse.
119
00:10:50,379 --> 00:10:51,418
Silas...
120
00:10:51,472 --> 00:10:53,238
Je boeken zijn fascinerend...
121
00:10:54,277 --> 00:10:57,480
Hoe cre�er je zulke
verbazingwekkende karakters?
122
00:10:57,543 --> 00:10:59,777
Ik werk mijn karakters uit volgens
de principes
123
00:10:59,860 --> 00:11:03,078
van wat ik graag noem rijk realisme,
124
00:11:03,180 --> 00:11:06,574
intentie, karakter en heldendom.
125
00:11:06,660 --> 00:11:08,847
Zeg dat wel, rijk.
126
00:11:21,720 --> 00:11:24,270
Vind je Silas Raven's vragenuurtje
niet leuk, Mam?
127
00:11:24,320 --> 00:11:26,270
Ik steek nog liever spelden in m'n ogen.
128
00:11:26,320 --> 00:11:27,836
Die engerd snapt nog geen plot
129
00:11:27,840 --> 00:11:30,470
als in z'n kop geschoten wordt
met een nietpistool.
130
00:11:30,520 --> 00:11:34,270
Dwars als altijd, zie ik.
- Je kent me.
131
00:11:34,320 --> 00:11:38,470
Kan ik u helpen?
- Mag ik een cappuccino?
132
00:11:38,520 --> 00:11:42,470
Kom je toevallig naar het grote
gebeuren voor Pa's boek?
133
00:11:42,520 --> 00:11:43,830
Ik denk het niet.
134
00:11:43,880 --> 00:11:47,310
Ik denk dat het niet gepast is, jij wel?
135
00:11:47,360 --> 00:11:51,720
Kunnen we niet gewoon doorgaan?
- Makkelijker gezegd dan gedaan, schat.
136
00:11:52,600 --> 00:11:55,671
Ik ga maar, anders begint zij.
137
00:12:00,720 --> 00:12:03,310
Ga je nu al weg, Jeanie?
138
00:12:03,360 --> 00:12:07,230
Niet zo dol op het gezelschap.
- Echt niet?
139
00:12:07,280 --> 00:12:11,280
En ik maar denken dat het beter ging
tussen jou en Bella.
140
00:12:21,200 --> 00:12:23,182
Sorry, we beginnen zo met een evenement.
141
00:12:23,280 --> 00:12:24,905
Hebt u een kaartje?
142
00:12:27,680 --> 00:12:29,030
Is dit goed?
143
00:12:29,645 --> 00:12:31,830
Hoe kunnen we helpen?
Bella Summersbee.
144
00:12:31,880 --> 00:12:34,110
George Summersbee's dochter?
145
00:12:34,160 --> 00:12:37,630
Ja, de winkel is van mij en mijn man Rob.
146
00:12:38,258 --> 00:12:39,470
Hoe kunnen we helpen?
147
00:12:39,520 --> 00:12:41,630
Ik moet Maggie Markham spreken.
148
00:12:41,680 --> 00:12:43,430
Natuurlijk, volgt u mij.
149
00:12:43,480 --> 00:12:46,150
...bouwend op de klassieken
maar ze overtreffend.
150
00:12:46,955 --> 00:12:50,143
Uw centrale figuur is een miljardair overdag
en een weerwolf 's nachts.
151
00:12:50,240 --> 00:12:53,817
Hij is tegenstrijdig.
Maar hij is ook geen Dagger, wel?
152
00:12:53,852 --> 00:12:58,230
Daar gaan we weer. Het evangelie
volgens Curtis Braylesford.
153
00:12:58,280 --> 00:13:01,485
Ok�, Curtis, dank je.
Silas, heel erg bedankt.
154
00:13:01,560 --> 00:13:03,630
Het was een uitstekend praatje.
155
00:13:07,539 --> 00:13:09,681
Vergeet ons topevenement niet,
156
00:13:09,780 --> 00:13:12,610
de viering van de nieuwe
Summersbee misdaadroman
157
00:13:13,500 --> 00:13:17,990
en de verhandeling van zijn
even begaafde broer Nick.
158
00:13:18,040 --> 00:13:20,870
Maak nog geen reclame voor me.
159
00:13:20,920 --> 00:13:23,390
Maggie, iemand wil je spreken.
160
00:13:25,080 --> 00:13:28,520
DCI Barnaby.
- Is er een probleem?
161
00:13:30,640 --> 00:13:33,750
Hebt u een pakket naar
Suzie Colebrooke gestuurd?
162
00:13:33,800 --> 00:13:35,470
Nee, hoezo?
163
00:13:35,520 --> 00:13:40,310
Een pakket met uw naam erop is
vandaag bij haar bezorgd,
164
00:13:40,360 --> 00:13:43,160
en ik vrees dat ze vermoord is.
165
00:13:47,560 --> 00:13:49,630
Alles goed?
166
00:13:50,640 --> 00:13:55,150
Volgens mij is het hout van het raam
naar buiten gebroken.
167
00:13:55,882 --> 00:13:57,070
Dat is toch raar?
168
00:13:57,120 --> 00:14:00,696
Vraag het de TR.
DHZ is niet mijn sterkste kant.
169
00:14:00,731 --> 00:14:03,710
Als je kostganger kan ik dat zeker beamen.
170
00:14:03,760 --> 00:14:07,360
We zijn niet allemaal zo handig als jij.
171
00:14:11,520 --> 00:14:14,990
Heb jij dit wel eens gelezen?
- Nee. Horror is meer mijn ding.
172
00:14:15,040 --> 00:14:18,126
'Als de dochter van een casino-eigenaar
vermist wordt,
173
00:14:18,180 --> 00:14:22,000
ontdekt Dagger een geheim mysterie.'
174
00:14:23,000 --> 00:14:25,940
'Als twee mensen ge�lektrocuteerd worden...'
175
00:14:57,760 --> 00:15:00,310
Over George Summersbee's nieuwe roman
176
00:15:00,360 --> 00:15:05,242
moet u weten dat er ook is ingebroken
in het huis van de Colebrooke's
177
00:15:05,277 --> 00:15:07,320
en een manuscript is gestolen.
178
00:15:08,640 --> 00:15:12,550
Dat moeten we hebben.
Het is de climax van het festival.
179
00:15:12,600 --> 00:15:15,310
Maggie heeft er naartoe gewerkt.
- Nick.
180
00:15:15,360 --> 00:15:18,350
Suzie's moordenaar vinden is belangrijker.
181
00:15:19,416 --> 00:15:22,835
En de plek van het manuscript kan ons
bij die persoon brengen.
182
00:15:22,870 --> 00:15:27,310
Heeft u een idee wie het zou willen hebben?
- Het hele dorp.
183
00:15:27,360 --> 00:15:30,583
Curtis wilde het heel graag lezen.
184
00:15:31,280 --> 00:15:35,799
Miles Rattigan wilde het uitgeven
maar verloor van de Colebrookes.
185
00:15:37,600 --> 00:15:41,294
Is er iemand met een wrok tegen Suzie?
186
00:15:42,600 --> 00:15:45,310
De weduwe van mijn broer, Jeanie.
187
00:15:45,360 --> 00:15:48,950
Er waren geruchten jaren geleden
over hem en Suzie.
188
00:15:50,560 --> 00:15:52,492
Twee pakketten.
- Identiek?
189
00:15:52,560 --> 00:15:53,868
Ja, identiek.
190
00:15:53,907 --> 00:15:58,719
We zonden er ��n naar Suzie Colebrooke.
- Weet ik. Ik wil het adres van het andere.
191
00:16:00,840 --> 00:16:06,350
Wordt Mrs Summersbee, de weduwe,
niet financieel wijzer van de publicatie?
192
00:16:06,400 --> 00:16:09,960
Nee. George veranderde zijn testament
voor hij overleed.
193
00:16:09,995 --> 00:16:13,550
Hij benoemde zijn dochter
tot enig erfgename.
194
00:16:14,090 --> 00:16:16,346
Jeanie krijgt geen cent.
195
00:16:20,572 --> 00:16:22,910
De roulette wielen zijn van
de eerste Dagger roman.
196
00:16:22,960 --> 00:16:24,470
Het gaat over een dubbele moord.
197
00:16:24,520 --> 00:16:28,160
Er zijn gisteren twee pakketten verstuurd
vanuit Midsomer sorteercentrum.
198
00:16:28,207 --> 00:16:29,752
Waar is het tweede heengestuurd?
199
00:16:29,780 --> 00:16:32,670
Ergens in Midsomer Mere.
Ze sturen me het adres.
200
00:16:32,720 --> 00:16:35,168
We moeten ze waarschuwen. Ga bellen.
- Doe ik.
201
00:16:39,955 --> 00:16:44,106
Op het adres woont ene Cecille Peterson,
maar ze heeft geen vaste telefoon.
202
00:16:44,137 --> 00:16:45,645
We kijken of ze een mobiel heeft.
203
00:16:45,676 --> 00:16:48,715
Laat de lokale politie er
onmiddellijk naartoe gaan.
204
00:17:02,720 --> 00:17:06,200
We zijn onderweg maar uw mannen
moet er nu naartoe.
205
00:17:18,680 --> 00:17:21,950
Laat een boodschap achter na de piep.
206
00:17:22,000 --> 00:17:23,870
Luister jij eens even,
207
00:17:23,920 --> 00:17:26,316
dat je op het platteland flaneert
208
00:17:26,440 --> 00:17:29,464
betekent niet dat je me kunt
afschepen met cadeautjes.
209
00:18:33,840 --> 00:18:38,050
Ik zoek je tante.
Over een boek dat ze bestelde.
210
00:18:38,100 --> 00:18:42,211
Ze is in de tuin.
- Bedankt.
211
00:18:48,440 --> 00:18:51,350
Dat duurde lang.
- Ik kwam zo gauw ik kon.
212
00:18:51,400 --> 00:18:54,790
Wil je me niet meer zo sms'en
vanuit het caf�?
213
00:18:54,840 --> 00:18:57,190
Ik moest uitzoeken of je me ontving.
214
00:18:57,240 --> 00:19:00,870
Luid en duidelijk. Ik heb je geld niet.
Ik heb meer tijd nodig.
215
00:19:00,920 --> 00:19:04,030
Hoeveel meer tijd?
Ik leef niet eeuwig.
216
00:19:04,080 --> 00:19:06,451
Sorry, maar de boekhandel loopt
niet bepaald goed
217
00:19:06,620 --> 00:19:09,350
en alles is in de war op het moment.
- Dat is jammer.
218
00:19:09,400 --> 00:19:12,030
Misschien moet ik dan met Bella praten.
219
00:19:12,080 --> 00:19:15,790
Nee, ik wil niet dat zij het weet.
220
00:19:16,346 --> 00:19:19,510
Waarom niet? Haar vader vond het goed.
221
00:19:19,560 --> 00:19:22,670
Kon er geen genoeg van krijgen,
ouwe George. Zet maar neer.
222
00:19:24,120 --> 00:19:26,630
Hoe toepasselijk...
223
00:19:26,680 --> 00:19:30,110
Ze is getrouwd met iemand
met hetzelfde probleem.
224
00:19:30,382 --> 00:19:33,110
Alsjeblieft. Bella heeft er niets
mee te maken.
225
00:19:33,160 --> 00:19:37,590
Jawel, als het om geld gaat.
Nieuw boek dat uitkomt, denk ik?
226
00:19:37,640 --> 00:19:40,630
In theorie.
Ik bezorg je je geld.
227
00:19:40,680 --> 00:19:42,360
Ik beloof het.
228
00:19:43,680 --> 00:19:44,960
Hoe?
229
00:19:46,640 --> 00:19:48,110
Tenzij...
230
00:19:49,040 --> 00:19:53,150
Waarom doen we het niet nog eens?
Ik ben vrij vanavond.
231
00:19:53,200 --> 00:19:55,390
Best, als je het niet wilt.
232
00:19:55,440 --> 00:19:57,430
Nee, het is prima.
233
00:19:57,480 --> 00:20:00,750
We doen het.
- Neem wat vrienden mee als je wilt.
234
00:20:00,800 --> 00:20:03,070
We maken er een avondje van.
235
00:20:12,903 --> 00:20:15,738
Het sorteercentrum zegt dat
het pakket vanmorgen is bezorgd.
236
00:20:15,763 --> 00:20:17,927
Ze kunnen niet zien wie het
verstuurd heeft.
237
00:20:24,500 --> 00:20:27,070
Hierheen voor de brandplekken.
238
00:20:28,200 --> 00:20:31,715
Identieke moorden in twee dorpen,
50 kilometer van elkaar.
239
00:20:31,750 --> 00:20:33,510
Precies als in de Dagger roman.
240
00:20:33,560 --> 00:20:37,230
Er moet een link zijn tussen
de twee slachtoffers.
241
00:20:37,280 --> 00:20:40,590
Wie kende ze beiden? Wat is de
gemeenschappelijke factor?
242
00:20:40,640 --> 00:20:43,750
Zou het in het boek staan?
- Dat moet ik nakijken.
243
00:20:43,800 --> 00:20:47,350
Kan gewoon een Daggerfan zijn
die indruk wil maken.
244
00:20:47,400 --> 00:20:50,590
Kijk eens naar Curtis Braylesford,
Mr Dagger in elk opzicht.
245
00:20:50,640 --> 00:20:51,730
Doe ik.
246
00:20:51,780 --> 00:20:55,710
Wat weten we over dit slachtoffer?
- Niet veel.
247
00:20:55,760 --> 00:20:59,230
Cecille Peterson. Verhuisde naar
Midsomer vier jaar geleden.
248
00:20:59,280 --> 00:21:01,150
Leefde tamelijk op zichzelf.
249
00:21:01,200 --> 00:21:03,590
Lijkt niet gewerkt te hebben
sinds ze hier kwam.
250
00:21:04,007 --> 00:21:08,110
Zoek uit wat ze deed voor...
- Had een dure kledingwinkel in Londen.
251
00:21:08,160 --> 00:21:09,590
Ik had contact met de Met.
252
00:21:09,640 --> 00:21:12,710
Vrienden in de onderwereld, heel goed.
253
00:21:12,760 --> 00:21:15,830
Kate?
- D�j� vu of wat?
254
00:21:15,880 --> 00:21:18,750
Precies dezelfde werkwijze als
bij die andere.
255
00:21:18,800 --> 00:21:21,540
Dezelfde valstrik, alles hetzelfde.
256
00:21:25,440 --> 00:21:27,670
Dezelfde inkt als de eerste.
257
00:21:27,720 --> 00:21:31,470
Moet de moordenaar expert zijn
om zoiets op te tuigen?
258
00:21:31,520 --> 00:21:34,749
Volgens de TR kun je zoiets
opzoeken op internet
259
00:21:34,840 --> 00:21:37,774
en de inkt is van een schrijfmachinelint.
260
00:21:38,120 --> 00:21:40,030
Verschillende boodschappen natuurlijk.
261
00:21:40,629 --> 00:21:45,270
'Voor Cecille van Mij.'
- Wie 'mij' dan ook is.
262
00:21:45,320 --> 00:21:51,070
Iemand die ze onvoorwaardelijk vertrouwde
zoals Suzie deed met Maggie,
263
00:21:51,120 --> 00:21:54,871
dus ze zouden het pakket
zonder achterdocht openen.
264
00:21:54,940 --> 00:22:00,908
Dat betekent dat onze moordenaar
dicht genoeg bij de slachtoffers staat
265
00:22:01,807 --> 00:22:03,920
om te weten wie ze vertrouwen.
266
00:22:11,896 --> 00:22:14,150
Maak een kopie van die foto.
267
00:22:17,540 --> 00:22:19,160
Wil je dat opbergen?
268
00:22:36,640 --> 00:22:38,190
Dus ze kende het boek.
269
00:22:38,240 --> 00:22:41,596
En kocht werk van Suzie Colebrooke.
270
00:22:42,440 --> 00:22:47,750
Iedere kunstenaar heeft een dealer.
Zoek uit welke galerie het verkocht.
271
00:22:48,832 --> 00:22:50,780
Ik wil meer geld.
Ik wil een groter aandeel.
272
00:22:50,860 --> 00:22:54,230
40% is standaard en dat
kwam ik overeen met Suzie.
273
00:22:54,280 --> 00:22:57,036
Suzie is dood.
Nu ga ik erover.
274
00:22:57,040 --> 00:23:00,910
Ik heb een contract en haar
tentoonstelling opent vanavond.
275
00:23:00,960 --> 00:23:05,261
Heren. Wat is het probleem?
276
00:23:06,280 --> 00:23:11,230
Niall heeft vandaag uitgezocht
om te onderhandelen over de kunst.
277
00:23:11,280 --> 00:23:14,444
Misschien kan ik helpen.
- Hoe kun jij helpen?
278
00:23:14,460 --> 00:23:16,992
Ik heb belangstelling om het te kopen,
maar ik...
279
00:23:17,160 --> 00:23:20,510
ik kan niet tegen de onzekerheid
van gesloten biedingen.
280
00:23:21,242 --> 00:23:24,560
We kunnen altijd de tussenpersoon
uitschakelen, toch?
281
00:23:25,264 --> 00:23:27,670
Wat vind je, Niall?
282
00:23:27,720 --> 00:23:31,350
Dat jij alles bent wat ik haat
in de uitgeverswereld.
283
00:23:31,400 --> 00:23:35,030
Waarom zou ik zaken doen met jou?
- Omdat je blut bent.
284
00:23:35,413 --> 00:23:37,150
Ik koop de hele boel.
285
00:23:37,200 --> 00:23:39,910
Ineens. Alle stukken.
286
00:23:40,551 --> 00:23:43,240
En de publicatierechten, als je wilt?
287
00:23:45,080 --> 00:23:47,830
Ik moest aan de toekomst denken.
Ik ben Suzie nu kwijt.
288
00:23:47,880 --> 00:23:51,030
Doe me een lol. Je gaf niets om Suzie.
- Jij wel?
289
00:23:51,080 --> 00:23:56,674
Er zijn manieren om aan dat geld
te komen zonder jullie aasgieren.
290
00:24:05,731 --> 00:24:07,720
Wat bedoelde hij daarmee?
291
00:24:09,080 --> 00:24:11,085
Hij heeft het manuscript toch niet?
292
00:24:12,440 --> 00:24:16,630
DS Nelson. Is ��n van u toevallig
Mr Treaborne?
293
00:24:17,379 --> 00:24:18,880
Ik zie je bij de opening.
294
00:24:24,800 --> 00:24:28,430
Gaat het over Suzie?
Vreselijk nieuws.
295
00:24:28,480 --> 00:24:31,917
Een groot verlies.
Ze was een zeer getalenteerd kunstenares.
296
00:24:34,520 --> 00:24:37,480
We zijn er allemaal kapot van.
297
00:24:38,600 --> 00:24:41,710
Zo kapot dat u toch maar
doorgaat met de opening
298
00:24:41,760 --> 00:24:43,950
hoewel ze net vermoord is?
299
00:24:44,000 --> 00:24:49,269
Suzie zou het best vinden.
Alle kunstenaars willen onsterfelijkheid.
300
00:24:49,304 --> 00:24:52,781
Ze laten zich niet door iets onbenulligs
als de dood uit het veld slaan.
301
00:24:57,120 --> 00:25:00,093
U heeft net de minimumprijs
verdrievoudigd.
302
00:25:00,128 --> 00:25:01,640
Ja, marktinvloeden.
303
00:25:05,229 --> 00:25:07,550
Wanneer zag u Mrs Colebrooke
voor het laatst?
304
00:25:08,228 --> 00:25:10,541
Een paar dagen geleden.
Ik weet het niet meer.
305
00:25:10,914 --> 00:25:16,030
Dat is vreemd, want ze kreeg een
parkeerbon in High Street gisteravond.
306
00:25:16,080 --> 00:25:17,950
Dat is toch hier?
307
00:25:18,000 --> 00:25:21,030
Ze kan zoveel plaatsen bezocht hebben.
308
00:25:21,080 --> 00:25:22,830
Dat dacht ik ook,
309
00:25:22,880 --> 00:25:26,190
dus ik vroeg het de hotelmanager
aan de overkant.
310
00:25:26,240 --> 00:25:28,230
Hij bevestigde dat er een vrouw
311
00:25:28,280 --> 00:25:31,910
die aan Suzie's beschrijving voldeed,
hierbinnen was toen hij afsloot.
312
00:25:31,960 --> 00:25:33,520
Dus?
313
00:25:35,798 --> 00:25:39,470
We hebben 's nachts de tentoonstelling
in orde gemaakt.
314
00:25:39,520 --> 00:25:41,390
De hele nacht?
- Ja.
315
00:25:41,440 --> 00:25:44,310
Ze vertrok net na achten in de morgen.
316
00:25:44,761 --> 00:25:46,710
Waarom zei u dat dan niet?
317
00:25:46,760 --> 00:25:52,390
Als haar man wist dat ze hier was
zou hij parano�de worden.
318
00:25:52,440 --> 00:25:55,803
Hij vertrouwde Suzie niet sinds de
geruchten over George Summersbee
319
00:25:55,826 --> 00:25:57,802
en eerlijk gezegd heb ik liever
geen ellende.
320
00:25:57,841 --> 00:26:00,047
Is dat alles, brigadier?
- Niet helemaal.
321
00:26:01,360 --> 00:26:04,270
Heeft u een klant, Cecille Peterson?
322
00:26:04,607 --> 00:26:06,910
Een vriendin van Suzie misschien?
323
00:26:07,311 --> 00:26:09,651
Er gaat geen lichtje op.
324
00:26:15,080 --> 00:26:16,620
Nee, sorry.
325
00:26:17,760 --> 00:26:21,550
Ze heeft een kunstwerk van Suzie
in haar huis,
326
00:26:21,600 --> 00:26:25,680
De omslagillustratie van een boek,
The Wheels of Justice.
327
00:26:28,880 --> 00:26:32,990
Dat is George's eerste roman,
een echt verzamelaarobject.
328
00:26:34,914 --> 00:26:36,510
Wil ze het verkopen?
329
00:26:36,961 --> 00:26:39,240
Ik denk het niet. Nee.
330
00:26:56,400 --> 00:26:59,150
Mrs Summersbee?
DCI Barnaby.
331
00:26:59,200 --> 00:27:02,280
Ik moet u een paar vragen stellen
over Suzie Colebrooke.
332
00:27:07,080 --> 00:27:10,790
Wie woont in het bijgebouw?
- Nick en Maggie.
333
00:27:10,840 --> 00:27:14,110
George kocht dit huis van de opbrengst
van vroege Dagger romans
334
00:27:14,160 --> 00:27:17,860
en hij gaf dat deel van het huis
aan zijn broer.
335
00:27:21,400 --> 00:27:24,870
Hoe stierf uw man?
- Bootongeluk.
336
00:27:24,920 --> 00:27:27,830
Typisch George. Hij had gewoon
moeten blijven zitten.
337
00:27:27,880 --> 00:27:32,950
Hier werkte hij vroeger, maar hij
werd knettergek na een tijdje,
338
00:27:33,000 --> 00:27:36,270
en als hij een boek af had,
zonderde hij zich ergens af.
339
00:27:36,320 --> 00:27:39,360
De boot was zijn laatste
toevluchtsoord, helaas.
340
00:27:44,155 --> 00:27:45,200
Suzie.
341
00:27:48,160 --> 00:27:51,390
Waren jullie bevriend?
- Dat ging wel.
342
00:27:51,440 --> 00:27:55,510
Vond u het vreemd dat uw man
Suzie koos als executeur?
343
00:27:55,560 --> 00:27:57,864
Niet echt, ze kenden elkaar al jaren.
344
00:27:57,960 --> 00:28:02,680
Ze werkten samen,
George en zijn striptekenaar.
345
00:28:03,920 --> 00:28:07,230
Ik neem aan dat u tegen publicatie
bent van dat nieuwe manuscript?
346
00:28:07,280 --> 00:28:10,590
Het manuscript.
Welk manuscript?
347
00:28:10,640 --> 00:28:13,390
Wie zegt dat het manuscript authentiek is?
348
00:28:13,425 --> 00:28:14,950
Denkt u van niet?
349
00:28:15,452 --> 00:28:19,735
Ik weet dat ik alles van George heb
nagelopen voor ik het moest afgeven.
350
00:28:19,780 --> 00:28:23,790
Ik ben niet dom.
Er was geen manuscript.
351
00:28:23,840 --> 00:28:25,980
Ik denk dat het vervalst is.
352
00:28:28,840 --> 00:28:33,150
Wat gaan we doen?
- Rustig blijven en doorgaan.
353
00:28:33,200 --> 00:28:36,720
We moeten een festival starten
en we doen of alles prima is.
354
00:28:37,230 --> 00:28:40,925
Kom op. Maak jezelf nuttig
terwijl we hier zijn.
355
00:28:40,960 --> 00:28:42,310
Ga tekenen.
356
00:28:42,360 --> 00:28:45,028
Ik teken recepten, geen boeken.
357
00:28:46,720 --> 00:28:48,390
Niet deze week.
358
00:28:49,206 --> 00:28:51,830
Hoe blijf jij zo kalm?
359
00:28:51,880 --> 00:28:54,310
Talent gaat over omgaan met druk.
360
00:28:54,360 --> 00:28:56,492
Dat zeiden we altijd in de uitgeverij.
361
00:28:56,527 --> 00:28:58,823
Wat zei je als je manuscripten kwijt was?
362
00:28:59,258 --> 00:29:01,113
Da's nooit gebeurd.
363
00:29:04,400 --> 00:29:08,350
Waarom hangen we geen pamfletten op?
Een beloning uitloven?
364
00:29:08,400 --> 00:29:11,110
Het kan de spanning verhogen.
365
00:29:12,165 --> 00:29:14,000
Het is een poging waard, denk ik.
366
00:29:17,440 --> 00:29:21,550
Zegt de naam Cecille Peterson u iets?
- Nee.
367
00:29:26,880 --> 00:29:29,350
Schreef George op een computer?
368
00:29:30,174 --> 00:29:31,790
Nooit.
369
00:29:31,840 --> 00:29:35,110
George was ouderwets.
Sigaren, schrijfmachine.
370
00:29:35,160 --> 00:29:37,230
Soms afgewisseld met wodka.
371
00:29:37,280 --> 00:29:41,270
Hij probeerde een tijdje staand te schrijven,
zoals Hemingway,
372
00:29:41,320 --> 00:29:44,320
maar hij viel steeds om,
ik denk van de wodka.
373
00:29:45,360 --> 00:29:48,870
Wat voor schrijfmachine?
- Een antieke, 1953.
374
00:29:48,920 --> 00:29:53,120
Ik kocht hem voor z'n verjaardag.
- Waar is die schrijfmachine nu?
375
00:29:54,560 --> 00:29:55,870
Geen idee.
376
00:29:55,920 --> 00:29:58,506
Sommige spullen gingen naar Bella,
sommige naar Suzie.
377
00:29:58,541 --> 00:30:02,468
Zelfs verjaardagsgeschenken?
- Ik ben niet sentimenteel.
378
00:30:04,887 --> 00:30:10,750
Het manuscript zou niet gestolen zijn,
als Suzie een kluis had gehad.
379
00:30:10,800 --> 00:30:13,790
Misschien moeten we annuleren.
- Geen sprake van.
380
00:30:13,840 --> 00:30:16,925
Als er geen manuscript is,
kun jij invallen.
381
00:30:17,538 --> 00:30:20,990
Je las toch al de uittreksels.
Je kunt ze in jouw boek gebruiken.
382
00:30:21,220 --> 00:30:25,040
Je bent een Summersbee.
- Ik ben niet de Summersbee.
383
00:30:26,240 --> 00:30:28,040
Voor mij wel.
384
00:30:29,440 --> 00:30:31,880
Druk?
- Reken maar.
385
00:30:33,680 --> 00:30:37,749
Dr. Summersbee, u hielp uw broer met
medisch onderzoek voor zijn boeken.
386
00:30:38,440 --> 00:30:41,990
Als je het helpen noemt.
Ik gaf de vreemde idee�n aan.
387
00:30:42,040 --> 00:30:45,898
Onzin, hij was de macht achter de troon.
388
00:30:45,933 --> 00:30:47,430
Ja, juist.
389
00:30:47,782 --> 00:30:50,150
Dood door een roulette wiel, bijvoorbeeld.
390
00:30:50,200 --> 00:30:54,119
Ja, The Wheels of Justice, als
ik me goed herinner.
391
00:30:54,225 --> 00:30:56,030
Zijn eerste en beste.
392
00:30:56,853 --> 00:30:58,870
En informatie over andere onderwerpen,
393
00:30:58,920 --> 00:31:01,400
gokken, de jaren '60, deed George
daar onderzoek naar?
394
00:31:01,480 --> 00:31:04,310
Absoluut.
George was nauwgezet.
395
00:31:04,360 --> 00:31:06,762
Alles staat in de biografie.
Hier, neem er een.
396
00:31:07,120 --> 00:31:08,990
Van het huis.
- Dank u.
397
00:31:09,040 --> 00:31:11,357
Nick tekent er ��n als u geluk heeft.
398
00:31:35,800 --> 00:31:37,900
Maggie gaat pamfletten uitdelen
in het dorp
399
00:31:37,920 --> 00:31:40,870
en een beloning uitloven voor het
terugbezorgen van het manuscript.
400
00:31:40,920 --> 00:31:45,550
Mooi, want er zijn meer dan 100 mensen
en geen boek.
401
00:31:45,600 --> 00:31:48,630
We kunnen altijd annuleren en
geld teruggeven als het moet.
402
00:31:48,680 --> 00:31:50,440
Dat kunnen we ons niet veroorloven.
403
00:31:51,693 --> 00:31:56,590
Misschien moeten we wat spullen
van je vader veilen om aan geld te komen.
404
00:31:57,040 --> 00:31:58,150
Wat doen?
405
00:31:58,817 --> 00:32:02,390
Het evenement wat groter maken.
406
00:32:03,165 --> 00:32:05,910
We zijn een boekwinkel, geen veilinghuis.
- Weet ik.
407
00:32:05,960 --> 00:32:09,830
En we gaan geen spullen van m'n
vader verkopen.
408
00:32:09,880 --> 00:32:13,080
Ik kan niet geloven dat je
er maar aan denkt.
409
00:32:13,840 --> 00:32:17,120
Het spijt me. Vergeet het maar.
410
00:32:24,440 --> 00:32:26,430
Bella.
411
00:32:26,480 --> 00:32:29,790
Ik zag dat je Cry Wolf bij
Misdaad hebt gezet.
412
00:32:29,840 --> 00:32:31,110
Ja.
413
00:32:31,160 --> 00:32:36,150
Maar aangezien het een genre breker is,
die twee genres omvat,
414
00:32:36,200 --> 00:32:38,870
dacht ik dat het ook wel bij Horror kan.
415
00:32:38,920 --> 00:32:40,550
Als je erop staat.
416
00:32:40,600 --> 00:32:43,910
En zet het op een tafel vooraan
zodat men het ziet bij binnenkomst.
417
00:32:43,960 --> 00:32:45,390
Naam?
- Laura.
418
00:32:45,440 --> 00:32:49,197
Aangezien er een weerwolf in voorkomt,
zal ik het ook maar bij Folklore zetten?
419
00:32:49,236 --> 00:32:50,261
Prima.
420
00:32:50,320 --> 00:32:52,260
En misschien zelfs Humor?
421
00:32:56,798 --> 00:33:00,200
Het spijt me dat het manuscript van
je vader verdwenen is.
422
00:33:02,360 --> 00:33:05,870
Hoe weet je dat?
- Nieuws gaat snel.
423
00:33:05,920 --> 00:33:10,280
Ik kan altijd nog uit Cry Wolf voorlezen
als je iets anders wilt.
424
00:33:15,720 --> 00:33:18,190
Vind je wat in de boeken?
- Nee.
425
00:33:18,240 --> 00:33:21,870
Maar veel moorden in casino's,
meestal als motief hebzucht.
426
00:33:21,920 --> 00:33:24,904
Over hebzucht gesproken,
Suzie's kunsthandelaar heeft net
427
00:33:24,956 --> 00:33:27,042
de minimumprijzen van haar werk
verdrievoudigd.
428
00:33:27,073 --> 00:33:28,712
Dus hij profiteert van haar dood.
429
00:33:28,780 --> 00:33:31,901
Net als Niall Colebrooke die de
levensverzekering krijgt
430
00:33:31,940 --> 00:33:34,002
en wiens zaken slecht gaan.
431
00:33:34,037 --> 00:33:39,470
Maar het meest kan hij verdienen
aan de publicatie van het nieuwe boek.
432
00:33:39,520 --> 00:33:42,510
Suzie had aar een sleutelrol in.
- Mee eens.
433
00:33:42,560 --> 00:33:44,510
Dus haar vermoorden is niet logisch.
434
00:33:46,398 --> 00:33:47,979
Stoor ik soms?
435
00:33:48,600 --> 00:33:51,689
Suzie Colebrooke's en Cecille Peterson's
telefoongegevens.
436
00:33:51,700 --> 00:33:54,950
Delen ze nummers?
- Niet dat ik zie.
437
00:33:55,000 --> 00:33:59,521
Cecille Peterson belde echter een
prepaid nummer, net voor ze stierf,
438
00:33:59,620 --> 00:34:01,990
maar we weten niet van wie het was.
439
00:34:02,040 --> 00:34:04,590
En ze had een auto.
440
00:34:05,330 --> 00:34:06,950
Dat helpt niet veel.
441
00:34:07,000 --> 00:34:11,230
Alleen, de auto was niet bij haar huis
en niet in een lokale garage.
442
00:34:12,300 --> 00:34:16,430
Een taxi heeft haar vanmorgen thuis
afgezet, dus waar is hij?
443
00:34:17,320 --> 00:34:19,745
Je hebt het duidelijk druk gehad, Nelson.
444
00:34:20,000 --> 00:34:23,198
Daarom heb je die twee identieke
nummers niet gezien,
445
00:34:23,320 --> 00:34:26,430
hier en hier.
446
00:34:27,209 --> 00:34:28,750
Oh, wat stom.
447
00:34:39,348 --> 00:34:42,560
De persoon die ze beiden kenden is...
448
00:34:47,280 --> 00:34:49,320
Bella Summersbee.
449
00:35:52,400 --> 00:35:56,230
Dames en heren, alles is in orde.
450
00:35:56,280 --> 00:35:58,710
Natuurlijk komt het nieuwe boek
tevoorschijn.
451
00:35:58,760 --> 00:36:00,750
Iemand wil gewoon een hype opzetten.
452
00:36:00,800 --> 00:36:03,110
Wie heeft het trouwens verteld?
453
00:36:03,999 --> 00:36:08,400
En ja, het evenement morgen
gaat gewoon door.
454
00:36:09,400 --> 00:36:11,630
We moeten Bella Summersbee spreken.
455
00:36:11,680 --> 00:36:14,390
Ze heeft een etentje met Miles Rattigan.
456
00:36:14,440 --> 00:36:16,350
Ik haal haar.
457
00:36:17,367 --> 00:36:19,870
Heb je Curtis Braylesford nagelopen?
458
00:36:19,920 --> 00:36:23,590
Ja, hij bezoekt hier zijn tante Audrey
af en toe.
459
00:36:23,640 --> 00:36:26,030
Hij is data analist voor een
beveiligingsfirma.
460
00:36:26,080 --> 00:36:27,693
Praat eens met hem.
461
00:36:31,520 --> 00:36:35,430
Je oom is de volgende Summersbee
die aan een literaire carri�re begint.
462
00:36:35,480 --> 00:36:39,790
Pa zou verbijsterd geweest zijn over
de biografie en het festival.
463
00:36:39,840 --> 00:36:44,310
Ik weet niet of hij het goedgekeurd had.
Hij was niet zo voor ophef.
464
00:36:44,360 --> 00:36:47,230
Je moet hem nog steeds missen.
- Iedere dag.
465
00:36:48,640 --> 00:36:50,390
Zou hij de boekwinkel leuk vinden?
466
00:36:50,440 --> 00:36:53,231
Jawel. Hij klaagde dat er nergens
een goede was.
467
00:36:53,260 --> 00:36:56,470
Het was het minste wat ik kon doen.
- Met zijn royalties?
468
00:36:56,520 --> 00:36:59,710
Ja, de boeken werden jaren niet verkocht,
469
00:36:59,760 --> 00:37:03,190
maar toen hij stierf waren er
de necrologie�n en zo.
470
00:37:03,240 --> 00:37:06,520
Zoiets als een herwaardering en
Rattigan gaf ze opnieuw uit.
471
00:37:07,720 --> 00:37:10,550
Gaat dit over het manuscript?
- Nee.
472
00:37:10,600 --> 00:37:13,190
Ofschoon, heb jij het gezien?
473
00:37:13,240 --> 00:37:16,732
Nee. Mocht niet van Suzie.
Ze hield het totaal geheim.
474
00:37:17,360 --> 00:37:20,430
Hoe weet je dan dat het bestaat?
475
00:37:21,466 --> 00:37:23,857
Is het waar dat het manuscript
verdwenen is?
476
00:37:23,892 --> 00:37:25,710
Het schijnt zo.
477
00:37:26,645 --> 00:37:29,640
Op wie gok jij?
- Ik zou hier niet staan als ik het wist.
478
00:37:31,487 --> 00:37:34,310
Het nieuwe manuscript. Weg.
479
00:37:34,360 --> 00:37:36,550
Het meesterwerk ook.
480
00:37:36,864 --> 00:37:38,814
Hoe weet je dat het een meesterwerk is?
481
00:37:39,440 --> 00:37:41,630
Heb je het gelezen?
- Was het maar waar.
482
00:37:42,172 --> 00:37:44,420
Alles wat Suzie erover wilde zeggen.
483
00:37:45,174 --> 00:37:48,510
Ik mocht het niet lezen, niemand trouwens,
484
00:37:48,557 --> 00:37:51,212
maar ze zei dat het een terugkeer
naar het origineel was.
485
00:37:51,247 --> 00:37:53,830
Hoe voelde je je daarbij?
- Opgelucht.
486
00:37:53,880 --> 00:37:56,670
De laatste paar boeken waren
een beetje pover, eerlijk gezegd.
487
00:37:56,720 --> 00:37:59,840
Ik bedoelde dat je het niet mocht lezen.
488
00:38:01,320 --> 00:38:03,520
Ik was woedend op haar.
489
00:38:04,840 --> 00:38:06,910
Je komt hier op bezoek bij je tante, toch?
490
00:38:06,960 --> 00:38:09,790
Ken je daarom de boeken zo goed?
491
00:38:09,840 --> 00:38:13,040
Ik kende de familie eerst en
de boeken kwamen later.
492
00:38:14,960 --> 00:38:18,060
Ik kom hier al van kinds af aan.
493
00:38:18,480 --> 00:38:20,760
Iedere zomer.
494
00:38:22,320 --> 00:38:24,390
Vertel eens over Cecille Peterson.
495
00:38:24,440 --> 00:38:27,990
Ces? Wat heeft die ermee te maken?
496
00:38:28,040 --> 00:38:31,750
Ik hoopte dat jij me dat kon vertellen.
Ken je haar goed?
497
00:38:31,800 --> 00:38:33,830
We zijn vriendinnen. Hoezo?
498
00:38:34,493 --> 00:38:36,230
Vriendinnen van?
499
00:38:36,280 --> 00:38:39,328
Ze was eens in de boekwinkel en
we raakten aan de praat.
500
00:38:39,363 --> 00:38:44,550
Zo maar, een toevallige ontmoeting?
- Ja. Waar gaat dit over?
501
00:38:45,731 --> 00:38:48,280
Cecille Peterson is dood gevonden
vanmorgen.
502
00:38:52,240 --> 00:38:53,790
Hoe?
503
00:38:53,840 --> 00:38:57,147
Ze is ge�lektrocuteerd,
net als Suzie Colebrooke,
504
00:38:57,200 --> 00:39:00,674
op een identieke manier als beschreven
in een boek van je vader.
505
00:39:01,840 --> 00:39:06,870
Kenden Suzie en Cecille elkaar?
- Niet dat ik weet.
506
00:39:06,920 --> 00:39:10,270
Ging je wel eens naar Cecille's huis
of stuurde je haar iets?
507
00:39:10,320 --> 00:39:12,470
Nee...
508
00:39:12,520 --> 00:39:15,819
We kletsten aan de telefoon en
dronken wel eens koffie.
509
00:39:15,854 --> 00:39:19,760
Had ze het over andere vrienden,
iemand die ze vertrouwde?
510
00:39:22,320 --> 00:39:26,971
Nee, ze...
- Leefde op zichzelf, hoorden we.
511
00:39:27,006 --> 00:39:29,350
Kwam je vader wel eens ter sprake?
512
00:39:29,400 --> 00:39:32,270
Zei ze dat ze een grote fan
van zijn werk was?
513
00:39:32,320 --> 00:39:35,720
Niet echt. Hoezo, was ze dat?
514
00:39:37,080 --> 00:39:40,520
Ze had een werk van Suzie van
de eerste Dagger roman.
515
00:39:41,720 --> 00:39:43,920
Dat heeft ze nooit gezegd.
516
00:39:47,040 --> 00:39:49,633
Kun jij iemand bedenken die Suzie
zou vermoorden
517
00:39:49,660 --> 00:39:52,879
om het manuscript in handen te krijgen?
518
00:39:54,460 --> 00:39:56,990
Ik weet dat ze bezorgd was over
de publicatiedeal.
519
00:39:57,040 --> 00:39:58,910
Er waren ruzies geweest.
520
00:39:58,960 --> 00:40:02,517
Met Miles Rattigan omdat hij
niet mocht uitgeven?
521
00:40:02,552 --> 00:40:05,350
Nee, met Niall.
522
00:40:06,114 --> 00:40:08,030
Waarom maakte ze ruzie met haar man
523
00:40:08,080 --> 00:40:10,710
als ze het manuscript samen gingen
publiceren?
524
00:40:10,760 --> 00:40:13,070
Dat is het juist, Suzie wist het niet zeker.
525
00:40:13,120 --> 00:40:16,103
Ze dacht erover om met Rattigan
in zee te gaan. - Omdat?
526
00:40:16,138 --> 00:40:19,076
Hij zulk goed werk had geleverd
met de herdrukken.
527
00:40:19,760 --> 00:40:21,642
Tegen de wil van haar man?
528
00:40:24,559 --> 00:40:26,870
Dus Niall Colebrooke heeft wel
een duidelijk motief.
529
00:40:26,920 --> 00:40:28,870
En ik ben gebeld door de TR.
530
00:40:28,920 --> 00:40:31,950
De ruit is hun huis is van
binnenuit gebroken.
531
00:40:32,000 --> 00:40:34,070
De inbraak was gefingeerd.
532
00:40:34,120 --> 00:40:37,750
Hij kon het manuscript pakken en
laten lijken of een ander het deed.
533
00:40:37,800 --> 00:40:40,276
We weten dat hij baat heeft
van de dood van zijn vrouw
534
00:40:40,307 --> 00:40:43,495
maar wat is zijn link met Cecille Peterson,
waarom haar doden?
535
00:40:43,960 --> 00:40:47,270
Zijn huwelijk stelde niet veel voor,
misschien had hij een verhouding.
536
00:40:49,200 --> 00:40:51,870
Je maakt een grote fout als
je mij passeert.
537
00:40:51,920 --> 00:40:55,430
Ik heb een internationale schare fans,
20.000 volgers op Twitter.
538
00:40:55,480 --> 00:40:58,030
Over smaak valt niet te twisten.
539
00:40:58,080 --> 00:41:00,318
Waar heb je mij dan voor nodig?
540
00:41:00,353 --> 00:41:02,630
We zouden een goed team zijn,
denk je niet?
541
00:41:02,680 --> 00:41:04,510
Je kunt wel een kraker gebruiken.
542
00:41:04,560 --> 00:41:07,230
Het is tenslotte lang geleden dat
Dagger een bestseller was.
543
00:41:07,280 --> 00:41:11,190
Het lijkt er niet op dat dat snel
zal veranderen.
544
00:41:11,240 --> 00:41:12,964
Is dat zo?
545
00:41:19,360 --> 00:41:23,430
Je ziet er nog steeds goed uit.
- Goed oud zeker?
546
00:41:23,480 --> 00:41:25,350
Niet antwoorden.
547
00:41:25,400 --> 00:41:28,270
Hoe was je evenement?
- Oh, niet vragen.
548
00:41:29,193 --> 00:41:32,710
Wat is er met vroeger gebeurd,
met jou, mij en George?
549
00:41:32,780 --> 00:41:35,070
Nou, George werd het zat.
550
00:41:35,120 --> 00:41:38,590
Jij en hij kregen ruzie en m'n huwelijk
liep op de klippen.
551
00:41:38,640 --> 00:41:39,990
Bovendien...
552
00:41:44,240 --> 00:41:46,750
Wat wil je, Miles?
553
00:41:46,800 --> 00:41:48,600
Het manuscript?
554
00:41:49,840 --> 00:41:51,630
Of heb je het al?
555
00:41:52,476 --> 00:41:54,190
Dat zou verklappen zijn, niet?
556
00:41:54,240 --> 00:41:58,590
De kunst van onderhandelen is nooit
de sterkte van je kaart onthullen.
557
00:42:00,680 --> 00:42:05,710
Vertel eens, hoe gaat het tussen jou
en Bella momenteel?
558
00:42:05,760 --> 00:42:07,590
Prima, dank je.
559
00:42:08,260 --> 00:42:11,310
Mooi, want in het licht van Suzie's dood
560
00:42:11,360 --> 00:42:15,520
zullen beslissingen over George's
nalatenschap terugvallen op Bella.
561
00:42:16,960 --> 00:42:21,830
Ik kan baat hebben bij iemand die
met haar meekijkt.
562
00:42:21,880 --> 00:42:23,710
Ik ben haar moeder, Miles.
563
00:42:23,760 --> 00:42:27,361
Zelfs jij kunt niet verwachten dat
ik dat vertrouwen beschaam.
564
00:42:28,080 --> 00:42:29,950
Ik weet het niet.
565
00:42:36,440 --> 00:42:42,150
Kapitein Arendsoog zegt dat mr Colebrooke's
boot hier ligt, Swallow's Wing.
566
00:42:42,200 --> 00:42:48,192
Zei hij ook dat volgens Nick's biografie
George hier zijn fatale ongeluk had?
567
00:42:48,879 --> 00:42:51,043
Ik denk dat ze daar geen
reclame mee maken.
568
00:42:58,760 --> 00:43:00,550
Er is ingebroken.
569
00:43:10,796 --> 00:43:13,068
Misschien zijn we niet de enigen
die hem zoeken.
570
00:43:17,240 --> 00:43:21,160
Curtis, je moet voor jezelf zorgen
vanavond.
571
00:43:22,320 --> 00:43:23,396
Nu ik eraan denk,
572
00:43:23,480 --> 00:43:25,990
hoe gaat het met Rob Mead
en jou momenteel?
573
00:43:26,040 --> 00:43:28,550
Je weet heel goed dat ik hem
niet kan uitstaan.
574
00:43:28,600 --> 00:43:32,571
Dat dacht ik al.
Dan moet je straks met me meegaan.
575
00:43:33,442 --> 00:43:34,630
Waarom?
576
00:43:36,394 --> 00:43:39,515
Je zult het leuk vinden als ik
de Summersbees op de knie�n krijg
577
00:43:39,560 --> 00:43:41,910
na wat ze jou gedaan hebben.
578
00:43:42,214 --> 00:43:44,150
Ik wil niets doen tegen Bella.
579
00:43:44,399 --> 00:43:47,257
Nee, zij niet. Alleen Rob.
580
00:44:19,860 --> 00:44:21,026
Drukkerij.
581
00:44:59,920 --> 00:45:01,990
De borst is verpletterd.
582
00:45:02,040 --> 00:45:05,430
Moet op de autopsie wachten voor
een idee van inwendige wonden.
583
00:45:05,480 --> 00:45:09,990
Er zijn snijwonden op het achterhoofd,
ingebed met houtsplinters.
584
00:45:10,040 --> 00:45:12,430
Ze lijken niet van de machine te komen.
585
00:45:12,480 --> 00:45:13,750
Doodsoorzaak?
586
00:45:13,800 --> 00:45:16,310
Waarschijnlijk kreeg hij een
klap op het achterhoofd
587
00:45:16,320 --> 00:45:19,670
en werd op de pers getild terwijl
hij bewusteloos was.
588
00:45:19,720 --> 00:45:21,438
Hij stierf door verstikking als gevolg
589
00:45:21,520 --> 00:45:24,350
van de verpletterende actie van
het mechanisme.
590
00:45:24,400 --> 00:45:26,830
Wanneer?
- Een paar uur geleden.
591
00:45:26,880 --> 00:45:29,950
Miles Rattigan's hotelkamer
is overhoop gehaald.
592
00:45:30,000 --> 00:45:32,364
Waarschijnlijk door iemand
die het manuscript zocht.
593
00:45:32,920 --> 00:45:36,525
Mogelijk dezelfde persoon die
Niall Colebrooke's boot bezocht
594
00:45:36,560 --> 00:45:37,950
voordat hij hierheen kwam.
595
00:45:38,000 --> 00:45:41,530
Is hij vermoord om dat hij het had of
omdat hij weigerde het te geven?
596
00:45:41,580 --> 00:45:45,990
De vraag is, vonden ze het?
Want zo niet, dan blijken ze zoeken.
597
00:45:47,063 --> 00:45:48,479
We moeten met Rattigan praten.
598
00:45:48,514 --> 00:45:50,969
Hij heeft het hotel verlaten,
maar ik zag hem eerder.
599
00:45:50,992 --> 00:45:54,520
Hij zal bij de galerie-opening zijn.
- Wij ook dan.
600
00:46:00,280 --> 00:46:03,910
Dat is nogal wat, vriend.
- Je moet meegaan.
601
00:46:07,520 --> 00:46:09,044
Ja, ok�.
602
00:46:10,790 --> 00:46:11,810
Waar ging dat over?
603
00:46:11,860 --> 00:46:14,470
Niets. We gaan alleen
een biertje drinken.
604
00:46:15,182 --> 00:46:17,950
Met Silas?
- Ja, is dat goed?
605
00:46:19,217 --> 00:46:21,700
Maar je kunt hem niet uitstaan.
- Hij is niet zo kwaad.
606
00:46:23,832 --> 00:46:25,285
Wat is er aan de hand?
607
00:46:25,928 --> 00:46:28,833
Niks aan de hand.
We gaan gewoon een biertje drinken.
608
00:46:36,581 --> 00:46:38,933
Oh, Sykes, ik heb het en beetje druk.
609
00:46:41,060 --> 00:46:44,045
Ze slaapt als een roos, gelukkig.
610
00:46:44,080 --> 00:46:47,100
Hoe was de yoga?
- Je weet wel, yoga.
611
00:46:50,950 --> 00:46:52,011
Moet je werken?
612
00:46:52,046 --> 00:46:56,821
Ja, ik wil graag meer lezen, maar ik
moet naar een galerie-opening.
613
00:46:57,588 --> 00:47:00,812
Best leuk voor sommigen.
- Werk, uiteraard.
614
00:47:00,847 --> 00:47:02,270
Uiteraard.
615
00:47:03,325 --> 00:47:06,070
Zal ik het voor je lezen?
Waar zoek je naar?
616
00:47:06,120 --> 00:47:08,550
Het is slechts achtergrondinformatie.
617
00:47:08,600 --> 00:47:11,213
Laat maar, doe geen moeite.
- Ik vind het niet erg.
618
00:47:11,248 --> 00:47:13,710
Nee, absoluut niet.
Je hebt genoeg te doen.
619
00:47:13,760 --> 00:47:16,070
Ik wil je niet nog meer geven.
620
00:47:17,057 --> 00:47:18,250
Ik ga maar.
621
00:47:28,920 --> 00:47:31,270
Ik praat met Rattigan.
622
00:47:32,072 --> 00:47:35,249
Onze moordenaar kan best hier
in deze ruimte zijn, Nelson.
623
00:47:35,720 --> 00:47:37,260
Loop rond.
624
00:47:42,373 --> 00:47:43,670
Mr Rattigan.
625
00:47:44,416 --> 00:47:47,550
Ik geloof dat u bezoek had in
uw hotelkamer.
626
00:47:48,048 --> 00:47:49,870
Heeft u veel vijanden?
627
00:47:50,754 --> 00:47:52,636
Iedereen denkt dat niets mij tegenhoudt
628
00:47:52,652 --> 00:47:54,878
om de nieuwe Dagger roman
te pakken te krijgen.
629
00:47:54,913 --> 00:47:57,960
En hebben ze gelijk?
- Natuurlijk.
630
00:48:01,353 --> 00:48:04,637
Als u het manuscript zou hebben,
was het gestolen waar.
631
00:48:04,672 --> 00:48:09,342
U zou het niet kunnen publiceren.
- Bezit is 9/10 van de wet, Inspecteur.
632
00:48:09,377 --> 00:48:12,830
Ik heb recht op dat boek.
- Omdat?
633
00:48:13,070 --> 00:48:16,405
Omdat ik George voorschotten betaalde
en hij gaf mij niets.
634
00:48:17,057 --> 00:48:23,049
Hij was opgebrand, totaal leeg.
Wat stuurde hij me? Sigaren.
635
00:48:28,006 --> 00:48:30,832
Mag ik vragen, zijn de boekomslagen
bedoeld als
636
00:48:30,867 --> 00:48:35,870
een ironische postmoderne representatie
van de rol van vrouwen in de jaren '60?
637
00:48:36,665 --> 00:48:39,901
Welnee. George was gewoon geil.
638
00:48:39,936 --> 00:48:43,669
Hij liet Suzie illustreren precies zoals
hij het wilde.
639
00:48:44,004 --> 00:48:46,702
Je bent zelf ook een grote fan, niet?
640
00:48:46,737 --> 00:48:49,321
George was de reden dat ik naar
Luxton kwam,
641
00:48:49,356 --> 00:48:50,990
om zijn werk te bestuderen.
642
00:48:51,040 --> 00:48:54,470
Het festival kwam daaruit voort.
- Wanneer was dat?
643
00:48:54,964 --> 00:48:58,093
Ik kwam een week na zijn overlijden.
644
00:48:59,257 --> 00:49:02,205
Dus je hebt George Summersbee
nooit ontmoet?
645
00:49:03,316 --> 00:49:04,600
Helaas niet.
646
00:49:05,680 --> 00:49:08,910
U krijgt graag uw zin, niet, Mr Rattigan?
647
00:49:09,733 --> 00:49:13,388
Suzie dacht erover u de rechten te geven.
648
00:49:13,423 --> 00:49:16,350
Had ze al een besluit genomen?
- Waarom vraagt u dat?
649
00:49:16,400 --> 00:49:20,190
Omdat u niet direct de meest
geduldige man bent.
650
00:49:20,722 --> 00:49:22,310
Ik ben een zakenman.
651
00:49:22,360 --> 00:49:26,470
Dat is toch geen misdaad?
- Nee, maar Mr Colebrooke doden wel.
652
00:49:26,505 --> 00:49:28,830
Hij is vanmiddag vermoord.
653
00:49:29,358 --> 00:49:34,140
En ik denk dat de moordenaar
ook uw kamer overhoop haalde.
654
00:49:55,560 --> 00:49:58,623
Ja, goed. Tot over vijf minuten.
655
00:49:58,658 --> 00:50:01,108
Geluk gehad?
- Niet echt, nee.
656
00:50:05,375 --> 00:50:08,722
Waarom vertrekt hij zo gauw?
- Volg hem.
657
00:50:19,002 --> 00:50:21,596
We moeten praten, over het manuscript.
658
00:50:21,631 --> 00:50:25,411
Niet nu. Vanavond gaat niet
over geld, maar over Suzie.
659
00:50:25,446 --> 00:50:28,142
Als het opduikt, moet jij erover beslissen.
660
00:50:28,177 --> 00:50:31,078
Ik wil zeker weten dat ik het mag
publiceren, ja?
661
00:50:32,120 --> 00:50:34,790
Jij en je familie zijn me dat schuldig.
662
00:50:53,558 --> 00:50:55,750
Negeer me niet.
Je krijgt er spijt van.
663
00:50:56,963 --> 00:50:58,400
Dat snap je toch wel?
664
00:50:59,734 --> 00:51:03,240
Ga weg. Je hebt lang genoeg op het
talent van anderen geleefd.
665
00:51:54,760 --> 00:51:58,350
Dat is perfect.
Wat vind je daarvan?
666
00:51:59,087 --> 00:52:01,560
Misschien moet je nog eens nadenken.
667
00:52:06,480 --> 00:52:10,270
Kom nou. Je kunt het nu niet
laten afweten.
668
00:52:10,484 --> 00:52:13,190
Nee, te link voor mij.
Ik ben uit.
669
00:52:14,080 --> 00:52:17,693
Alleen jij en ik dan,
en deze keer heb ik je.
670
00:52:17,728 --> 00:52:19,070
Zou je willen.
671
00:52:20,076 --> 00:52:21,160
Verhogen.
672
00:52:24,623 --> 00:52:25,720
All in.
673
00:52:26,760 --> 00:52:28,230
Jeetje.
674
00:52:29,440 --> 00:52:32,230
Ik kan nog meer verhogen als je wilt?
675
00:52:32,920 --> 00:52:34,120
Waarmee?
676
00:52:35,550 --> 00:52:39,010
De boekwinkel tegen jouw huis.
677
00:52:41,496 --> 00:52:43,797
De boekwinkel is niet van jou,
hij is ook van Bella.
678
00:52:43,832 --> 00:52:45,980
Mijn deel van de boekwinkel dan.
679
00:52:47,943 --> 00:52:49,200
En...
680
00:52:50,641 --> 00:52:53,857
als ik jullie vertel dat ik het
verdwenen Dagger manuscript heb?
681
00:52:54,140 --> 00:52:56,139
Dat weet zelfs ik dat je bluft.
682
00:52:56,174 --> 00:52:58,252
Iemand moet het hebben.
- Waarom ik niet?
683
00:52:58,622 --> 00:53:00,952
Verbeeld je dat ik het manuscript win.
684
00:53:00,987 --> 00:53:03,950
Dat zou de Summersbee's echt
irriteren, niet?
685
00:53:04,255 --> 00:53:07,021
En jij zou het krijgen.
- Het is van Bella.
686
00:53:07,083 --> 00:53:09,710
Hoe dan ook, het is goud waard, dus...
687
00:53:10,604 --> 00:53:13,880
Ben je in... of uit?
688
00:53:33,760 --> 00:53:37,379
Je bluft. Je friemelt met je vingers
als je nerveus bent.
689
00:53:37,414 --> 00:53:38,750
Je verraadt jezelf.
690
00:53:39,839 --> 00:53:42,360
Ik neem de gok. Geven.
691
00:53:50,592 --> 00:53:51,620
Rob?
692
00:53:53,296 --> 00:53:56,015
Wat doe je, wat gebeurt hier?
- Niet nu, Bell, niet nu.
693
00:53:56,050 --> 00:53:59,847
Lover boy gaat een fortuin voor je
winnen of verliezen.
694
00:53:59,882 --> 00:54:01,470
Laat maar zien, jongens.
695
00:54:13,796 --> 00:54:15,020
Aas is hoog.
696
00:54:27,063 --> 00:54:29,710
Je hebt net een boekwinkel verloren.
- Wat?
697
00:54:29,760 --> 00:54:31,990
En het manuscript?
- Inderdaad?
698
00:54:32,040 --> 00:54:35,511
Ik heb het niet. Ik blufte.
699
00:54:35,980 --> 00:54:39,690
Dan neem ik Bella's deel van de
boekwinkel ook maar.
700
00:54:39,740 --> 00:54:41,702
Wat heb je gedaan?
- Bella...
701
00:54:48,983 --> 00:54:50,046
Ik kom eraan.
702
00:54:57,350 --> 00:54:58,550
Stap in.
703
00:55:02,430 --> 00:55:05,146
Wat ging Vincent Treaborne doen?
704
00:55:05,290 --> 00:55:08,020
Een illegaal spelletje poker met
een heleboel spanning
705
00:55:08,070 --> 00:55:10,420
tussen de Summersbees en
Audrey Braylesford.
706
00:55:10,470 --> 00:55:14,430
George Summersbee schijnt sterke
emoties op te roepen in de mensen.
707
00:55:18,919 --> 00:55:20,752
Ik denk dat iets gemist hebben, Nelson.
708
00:55:20,787 --> 00:55:25,260
Iemand in Cecille Peterson's auto
achtervolgde Bella of Rattigan.
709
00:55:25,310 --> 00:55:27,900
Dus iemand had die auto, wie?
710
00:55:27,950 --> 00:55:30,260
Degene waarvan ze dacht dat
hij het pakket stuurde,
711
00:55:30,310 --> 00:55:32,780
en die ze belde vlak voordat ze stierf.
712
00:55:32,830 --> 00:55:34,940
Degene waar ze mee samenleefde.
713
00:55:34,990 --> 00:55:38,540
Maar wij hebben geen spoor
van samenleven gezien.
714
00:55:38,590 --> 00:55:41,060
We hebben er niet naar gezocht.
715
00:55:53,270 --> 00:55:56,140
Hier vonden we de foto van Cecille.
716
00:55:56,905 --> 00:56:02,580
Men zet geen foto van zichzelf op
een bureau, maar van een geliefde.
717
00:56:04,012 --> 00:56:06,110
Dit is de studeerkamer van een ander.
718
00:56:09,190 --> 00:56:12,820
Cecille had een winkel in kleding
uit de jaren '60.
719
00:56:12,870 --> 00:56:15,744
De Dagger romans spelen zich af
in de jaren '60.
720
00:56:15,810 --> 00:56:18,820
George was nauwgezet in zijn research.
721
00:56:18,870 --> 00:56:20,740
Ik denk dat ze elkaar ontmoetten.
722
00:56:24,350 --> 00:56:27,711
George's huwelijk lag in puin.
- Hij had schulden.
723
00:56:28,310 --> 00:56:30,550
Hij had een schrijversblokkade.
724
00:56:33,910 --> 00:56:36,490
En als hij een relatie begon met Cecille?
725
00:56:37,230 --> 00:56:39,380
Dit is een schrijverskamer.
726
00:56:39,430 --> 00:56:41,630
Bureau. Uitzicht.
727
00:56:44,670 --> 00:56:46,870
Ruik jij iets?
728
00:56:48,710 --> 00:56:51,030
Een flauw vleugje...
729
00:56:52,030 --> 00:56:53,260
sigarenrook.
730
00:56:54,364 --> 00:56:55,510
En...
731
00:56:57,116 --> 00:56:59,700
George's antieke schrijfmachine.
732
00:57:10,230 --> 00:57:14,350
George Summersbee is levend en wel
en woont in Midsomer.
733
00:57:50,830 --> 00:57:54,460
Alles goed? Ook met Betty?
- Ja, ik heb geen kik gehoord.
734
00:57:55,097 --> 00:57:57,870
Wat ben je aan het doen?
- Ik kon het niet laten.
735
00:58:02,880 --> 00:58:05,220
Sorry, Sykes, ik ga zo naar bed.
736
00:58:10,630 --> 00:58:13,580
Vooruit dan. Wat denk je van
die biografie?
737
00:58:13,630 --> 00:58:15,140
Het is lief.
738
00:58:15,190 --> 00:58:17,940
Als kind 's zomers in de bossen.
739
00:58:17,990 --> 00:58:21,962
Steentjes over het water scheren,
tieners flirten met meisjes. Idyllisch.
740
00:58:22,839 --> 00:58:25,380
Allemaal een beetje te perfect,
als je het mij vraagt.
741
00:58:25,644 --> 00:58:29,420
En dan een heleboel over hoe
hij aan de moorden kwam.
742
00:58:29,470 --> 00:58:33,260
Ook gefingeerde sterfgevallen gevonden?
- Nog niet, hoezo?
743
00:58:33,310 --> 00:58:37,790
Omdat ik denk dat onze dode
misdaadschrijver nog leeft.
744
00:58:39,510 --> 00:58:43,367
Volgens de biografie was George's broer
er bij toen hij stierf.
745
00:58:43,570 --> 00:58:47,380
De TR bevestigt dat de schrijfmachine
gebruikt is voor de boodschappen.
746
00:58:47,743 --> 00:58:51,340
Dat maakt George Summersbee
hoofdverdachte van drie moorden.
747
00:58:51,390 --> 00:58:54,053
Waarom zou hij Suzie vermoorden,
waar hij zo close mee was,
748
00:58:54,090 --> 00:58:57,380
laat staan Cecille, de vrouw waar hij
zijn dood voor fingeerde?
749
00:58:57,430 --> 00:59:00,691
Weet ik niet.
- Een goed alibi, twee meter diep.
750
00:59:02,830 --> 00:59:05,501
Dr. Summersbee, we moeten u spreken.
751
00:59:08,190 --> 00:59:10,100
Waarom heeft u me hier gebracht?
752
00:59:10,150 --> 00:59:12,620
Om u te vragen naar het
ongeluk van uw broer.
753
00:59:12,670 --> 00:59:16,314
Ik geloof dat u zijn lichaam identificeerde.
- Dat klopt.
754
00:59:16,349 --> 00:59:19,950
Hij is daarginds uit het water gehaald.
755
00:59:22,430 --> 00:59:26,900
Het was nogal akelig. Zijn lichaam
was verminkt door schroeven.
756
00:59:27,531 --> 00:59:29,110
En zijn gezicht?
757
00:59:32,910 --> 00:59:35,420
Hoe wist u dat het George was?
758
00:59:35,470 --> 00:59:37,500
Het was moeilijk.
759
00:59:37,550 --> 00:59:43,180
Hij zag er niet uit, maar je kon toch zien
dat het zijn kleren waren, zijn trouwring.
760
00:59:43,230 --> 00:59:44,940
Wat was er gebeurd?
761
00:59:44,990 --> 00:59:47,105
We dachten dat hij iets probeerde
te repareren
762
00:59:47,130 --> 00:59:51,900
en dat hij onder de boot raakte
voordat de stroom hem meenam.
763
00:59:51,950 --> 00:59:53,700
Waarom waren jullie hier?
764
00:59:53,750 --> 00:59:58,060
We zouden samen de rivier opgaan,
net als vroeger.
765
00:59:58,630 --> 01:00:03,300
Toen ik aankwam was het personeel
de nooddiensten al aan het bellen.
766
01:00:03,350 --> 01:00:06,540
Heeft iemand anders het lichaam gezien?
- Ja, Jeanie.
767
01:00:06,590 --> 01:00:09,180
Zij haalde zijn spullen op
bij het lijkenhuis.
768
01:00:09,230 --> 01:00:13,180
Hoe laat was het?
- In de avond.
769
01:00:13,230 --> 01:00:17,510
Wat is dit allemaal?
Waarom vraagt u zoveel?
770
01:00:18,750 --> 01:00:22,790
We hebben reden om te geloven dat
uw broer George nog leeft.
771
01:00:25,710 --> 01:00:27,620
Is dit een geintje?
772
01:00:27,670 --> 01:00:29,820
Was het maar zo.
773
01:00:29,870 --> 01:00:32,524
Wij denken dat uw broer zijn dood fingeerde
774
01:00:32,559 --> 01:00:36,051
en sindsdien bij Cecille Peterson
woonde in Midsomer Mere.
775
01:00:36,110 --> 01:00:38,620
Maar hij is er nu niet en
we moeten hem spreken
776
01:00:38,670 --> 01:00:44,100
in verband met de moorden op Suzie
en Niall Colebrooke en Cecille Peterson.
777
01:00:46,150 --> 01:00:48,660
Het spijt me. Ik begrijp het niet.
778
01:00:48,710 --> 01:00:52,070
George is dood. Dat zeg ik u,
ik zag hem.
779
01:00:53,070 --> 01:00:57,680
Kan het iemand anders geweest zijn?
- Het was George. Zeker weten.
780
01:00:57,730 --> 01:01:00,740
Ook al was zijn gezicht verminkt
en het donker werd?
781
01:01:00,790 --> 01:01:02,060
Heeft u hem onderzocht?
782
01:01:02,952 --> 01:01:05,100
Niet echt.
783
01:01:05,150 --> 01:01:07,620
Ik heb hem alleen ge�dentificeerd.
784
01:01:08,870 --> 01:01:10,630
Ik was van streek.
785
01:01:12,390 --> 01:01:17,860
Wacht even, voor alle duidelijkheid,
u zegt dat mijn broer leeft?
786
01:01:17,910 --> 01:01:20,580
Jawel.
- Waar is hij?
787
01:01:20,630 --> 01:01:22,700
Dat weten we niet.
788
01:01:22,750 --> 01:01:25,540
Is het mogelijk dat hij u heeft
beetgenomen?
789
01:01:27,710 --> 01:01:28,752
Ik weet het niet.
790
01:01:29,950 --> 01:01:32,331
Hij was altijd een grappenmaker,
791
01:01:33,070 --> 01:01:35,856
en hij was een genie in het
moorden verzinnen.
792
01:01:37,390 --> 01:01:38,845
Maar waarom zou hij dat doen?
793
01:01:38,870 --> 01:01:44,190
Waarom zou hij mij, Bella, Jeanie,
laten denken dat hij dood is?
794
01:01:46,870 --> 01:01:48,705
Welk soort persoon zou dat doen?
795
01:01:52,310 --> 01:01:55,176
Jij bent het nooit, h�, Bell?
Altijd iemand anders.
796
01:01:55,190 --> 01:01:57,476
Ik heb geen gokprobleem.
797
01:01:58,585 --> 01:02:01,580
Maar je vader wel.
Van hem vond je het niet erg.
798
01:02:01,630 --> 01:02:04,880
Mijn vader gokte niet met ons huis
en hij verloor niet.
799
01:02:05,895 --> 01:02:09,140
Hij kan geen kwaad doen in jouw ogen, wel?
800
01:02:09,505 --> 01:02:11,900
Soms heb ik met je moeder te doen.
801
01:02:11,950 --> 01:02:13,900
Hoezo?
802
01:02:14,341 --> 01:02:18,216
Omdat het moeilijk is in de schaduw
van George Summersbee te leven.
803
01:02:50,270 --> 01:02:52,030
Bent u dat?
804
01:02:53,230 --> 01:02:55,740
Mr Summersbee?
805
01:03:01,790 --> 01:03:03,910
U leeft.
806
01:03:05,470 --> 01:03:08,110
Ik ben Curtis. Weet u nog?
807
01:03:10,750 --> 01:03:12,890
Ik ging uit met Bella.
808
01:03:19,590 --> 01:03:23,580
Leedvermaak?
- Ik kom je een boodschap brengen.
809
01:03:23,630 --> 01:03:25,060
Van je vader.
810
01:03:25,110 --> 01:03:29,299
Doe me een lol. Heeft je familie ons
niet genoeg gepest?
811
01:03:29,334 --> 01:03:32,020
Ik ben serieus. Ik zweer het.
Ik heb hem gezien.
812
01:03:32,992 --> 01:03:34,900
Waar heb je het over?
813
01:03:34,950 --> 01:03:38,150
Ik geloofde het ook niet.
- Ga weg.
814
01:03:42,310 --> 01:03:45,180
Hij noemde het bos waar
je vroeger speelde.
815
01:03:45,230 --> 01:03:49,470
Je zou het begrijpen en
ik moest je dit geven.
816
01:03:54,350 --> 01:03:59,870
Hij zei dat je het aan hem gaf
op zijn laatste verjaardag.
817
01:04:14,430 --> 01:04:16,950
Maar mijn vader is dood.
818
01:04:18,570 --> 01:04:20,870
Je vader leeft.
819
01:04:23,950 --> 01:04:26,176
George Summersbee's dood,
drie jaar geleden.
820
01:04:26,270 --> 01:04:27,923
Er moet een sectierapport zijn.
821
01:04:28,010 --> 01:04:30,856
Kijk er naar, we willen precies weten
wat er gebeurd is.
822
01:04:30,950 --> 01:04:32,206
Waar zoek ik naar?
823
01:04:32,230 --> 01:04:36,580
Bewijs dat het George Summersbee was
en zo niet, wie dan wel?
824
01:04:36,630 --> 01:04:38,866
Je vraagt niet zoveel, h�?
825
01:04:40,310 --> 01:04:42,450
Waar zou George Summersbee heengaan?
826
01:04:42,550 --> 01:04:45,455
Hij kan niet in Luxton Deeping zijn,
want dan wordt hij herkend.
827
01:04:45,610 --> 01:04:48,400
Hij kan geen creditcard gebruiken,
of het moet een valse zijn.
828
01:04:48,550 --> 01:04:52,250
Hij moet zich ergens schuilhouden.
- Maar waar?
829
01:04:52,750 --> 01:04:56,384
Hij groeide daar toch op?
Dan kent hij het gebied goed.
830
01:05:00,590 --> 01:05:04,540
Er staat een stuk in over zijn kindertijd.
831
01:05:04,590 --> 01:05:06,768
Sarah had het erover.
832
01:05:06,807 --> 01:05:12,767
Over George en Nick die steeds het
bos ingingen bij het huis.
833
01:05:13,990 --> 01:05:15,310
Hier.
834
01:05:41,790 --> 01:05:43,310
Pap?
835
01:05:48,310 --> 01:05:50,230
Pap, ben jij dat?
836
01:05:54,950 --> 01:05:56,950
Ik begrijp het niet.
837
01:05:58,090 --> 01:06:01,390
Als jij het bent, zeg dan wat.
838
01:06:14,859 --> 01:06:16,657
Er is nog iemand hier.
839
01:06:16,692 --> 01:06:17,820
Je bent het echt.
840
01:06:27,870 --> 01:06:30,420
We moeten hier weg.
841
01:06:40,310 --> 01:06:42,814
Dat is het. Bannerdown Woods.
842
01:06:43,070 --> 01:06:45,537
Ik begrijp het niet.
Wat is er gebeurd?
843
01:06:45,590 --> 01:06:49,456
Niet nu, Bell, blijf lopen.
- Waar ben je al die tijd geweest?
844
01:06:52,140 --> 01:06:53,390
We gaan hier weg.
845
01:07:19,230 --> 01:07:22,170
Ik wil het weten.
Waar ben je geweest?
846
01:07:29,070 --> 01:07:33,030
Ik was bij Cecille.
- Cecille?
847
01:07:37,170 --> 01:07:40,260
Waarom zei ze niks?
- Dat mocht niet van mij.
848
01:07:40,310 --> 01:07:43,630
Ze was mijn manier om te weten
dat jij ok� was.
849
01:07:44,330 --> 01:07:46,580
Waarom ging je weg?
850
01:07:46,630 --> 01:07:50,020
Het spijt me.
Ik moest ontsnappen.
851
01:07:50,070 --> 01:07:52,230
Ontsnappen?
852
01:07:54,390 --> 01:07:58,622
Je liet me in de steek voor je
spion van een ma�tresse,
853
01:07:59,350 --> 01:08:01,150
Dat deed je.
854
01:08:02,550 --> 01:08:04,350
Hoe kon je?
855
01:08:05,490 --> 01:08:09,500
Ik dacht dat je dood was.
We begroeven je.
856
01:08:10,538 --> 01:08:12,100
Niet nu.
857
01:08:12,769 --> 01:08:15,020
Wie het ook is, ze moeten mij hebben.
858
01:08:15,070 --> 01:08:16,542
Jij blijft hier.
- Nee.
859
01:08:16,610 --> 01:08:18,999
Bella, blijf hier.
860
01:09:34,210 --> 01:09:38,120
Diepe steekwond boven het sleutelbeen
links van de hals.
861
01:09:38,170 --> 01:09:39,440
Wat wijst op?
862
01:09:40,115 --> 01:09:43,400
Zie je die kneuzinkjes op
zijn linkerslaap?
863
01:09:44,055 --> 01:09:47,116
Die zijn veroorzaakt door een hand
die hem van achteren vasthield.
864
01:09:47,151 --> 01:09:51,200
Gezien de hoek waaronder
de dolk binnendrong, zou ik zeggen...
865
01:09:51,250 --> 01:09:53,680
Linkshandig.
- Precies.
866
01:09:53,730 --> 01:09:56,184
We hebben geen voetafdrukken
bij het lichaam gevonden.
867
01:09:56,530 --> 01:09:58,840
Hoe kunnen we weten dat hier
nog iemand was.
868
01:09:58,890 --> 01:10:02,670
Behalve George Summersbee en Bella.
869
01:10:26,690 --> 01:10:29,230
Waarom ging je naar het bos?
870
01:10:31,890 --> 01:10:35,970
Curtis zei dat hij m'n vader had gezien
en dat ik hierheen moest.
871
01:10:37,567 --> 01:10:40,320
We speelden er met Mam toen ik klein was.
872
01:10:40,893 --> 01:10:43,503
En wat gebeurde er toen je hier was?
873
01:10:43,538 --> 01:10:45,200
We werden opgejaagd.
874
01:10:46,297 --> 01:10:47,370
Door wie?
875
01:10:48,690 --> 01:10:50,560
Dat weet ik niet.
876
01:10:51,189 --> 01:10:53,010
Heb je iemand gezien?
877
01:10:55,090 --> 01:10:57,960
Hoe weet je dan dat je opgejaagd werd?
878
01:10:59,810 --> 01:11:02,170
Omdat Pap in paniek was.
879
01:11:03,570 --> 01:11:07,612
We gingen uit elkaar maar ik
bedacht me en ging hem achterna.
880
01:11:07,647 --> 01:11:09,560
Waarom ging je hem achterna?
881
01:11:12,570 --> 01:11:15,240
Ik wilde hem niet weer verliezen.
882
01:11:17,840 --> 01:11:21,290
Zei je vader waar hij was geweest
de laatste drie jaar?
883
01:11:25,512 --> 01:11:27,650
Hoe voelde je je toen?
884
01:11:33,370 --> 01:11:35,010
De dolk.
885
01:11:37,490 --> 01:11:40,707
Ik draaide hem om en trok hem eruit.
886
01:11:40,710 --> 01:11:43,750
Dus je hebt geen idee wie het deed?
887
01:11:45,170 --> 01:11:46,490
Nee.
888
01:11:51,330 --> 01:11:53,594
Denk je dat Bella de waarheid vertelt?
889
01:11:53,629 --> 01:11:55,520
Mogelijk, hoewel de boos moet zijn geweest
890
01:11:55,570 --> 01:11:57,935
toen ze hoorde wat haar vader had gedaan.
891
01:11:57,970 --> 01:12:00,520
En het moordwapen, nog een Dagger motief.
892
01:12:00,570 --> 01:12:03,120
Het kan nog steeds een gekke fan zijn.
- Ja.
893
01:12:03,170 --> 01:12:05,401
Breng Curtis Braylesford naar het bureau.
894
01:12:05,450 --> 01:12:08,452
Hij zei Bella naar hier te komen
dus hij wist waar George was.
895
01:12:08,487 --> 01:12:09,997
Ok�, ik houd u op de hoogte.
896
01:12:10,032 --> 01:12:12,720
Waar gaat u heen?
- Met Jeanie Summersbee praten.
897
01:12:12,770 --> 01:12:16,450
Iemand dichtbij George moet hebben
geweten dat hij nog leefde.
898
01:12:44,490 --> 01:12:48,130
Mrs Summersbee.
- Inspecteur.
899
01:12:49,170 --> 01:12:51,510
Ik vrees dat Nick en Maggie er niet zijn.
900
01:12:51,850 --> 01:12:54,154
Ze zijn naar hun grote evenement.
901
01:12:58,330 --> 01:13:01,640
Ik wilde zien waar al die drukte om ging.
902
01:13:01,690 --> 01:13:05,862
Dus ik ging naar binnen.
Ik ga geen exemplaar kopen.
903
01:13:05,897 --> 01:13:08,590
Eigenlijk wil ik u spreken.
904
01:13:09,250 --> 01:13:12,318
Het spijt me u te berichten
dat uw man dood is.
905
01:13:12,353 --> 01:13:15,930
Weet ik. Hij stierf drie jaar geleden.
906
01:13:17,290 --> 01:13:19,560
Nee, Mrs Summersbee.
907
01:13:19,610 --> 01:13:23,004
Hij stierf minder dan drie uur geleden
in het bos.
908
01:13:23,090 --> 01:13:26,240
Hij fingeerde zijn vorige dood.
909
01:13:27,508 --> 01:13:30,650
Hij woonde in Midsomer Mere sindsdien.
910
01:13:34,663 --> 01:13:36,080
Wie was ze?
911
01:13:36,130 --> 01:13:38,370
Bij wie was hij?
912
01:13:39,010 --> 01:13:43,188
Hij woonde bij een vrouw, Cecille Peterson.
913
01:13:43,870 --> 01:13:45,170
Gecondoleerd.
914
01:13:48,570 --> 01:13:50,370
Weet Bella het?
915
01:13:52,174 --> 01:13:54,350
Ze was bij hem toen hij stierf.
916
01:14:27,992 --> 01:14:31,000
Die biografie, wat vond u daarvan?
917
01:14:31,050 --> 01:14:33,690
Fictie, absolute fictie.
918
01:14:34,810 --> 01:14:37,280
Maggie heeft alles verzonnen.
919
01:14:38,039 --> 01:14:41,920
Dus zij is de macht achter de troon?
920
01:14:41,970 --> 01:14:45,680
Absoluut. Altijd geweest.
921
01:14:45,730 --> 01:14:48,640
Al sinds ze naar het dorp kwam.
922
01:14:49,690 --> 01:14:51,250
Wanneer was dat ook weer?
923
01:14:52,701 --> 01:14:54,430
Vlak na George's...
924
01:14:56,170 --> 01:14:58,330
verdwijning.
925
01:15:01,650 --> 01:15:05,600
U heeft twee berichten.
Bericht ��n.
926
01:15:06,690 --> 01:15:09,960
Met Rob. Wil je me laten weten
of het evenement nog doorgaat?
927
01:15:10,010 --> 01:15:11,240
Bericht twee.
928
01:15:12,570 --> 01:15:15,760
Maggie, Curtis.
Gisteren bespraken we Dagger.
929
01:15:15,810 --> 01:15:18,280
Je verwees naar 23 moorden.
930
01:15:18,330 --> 01:15:22,082
Dat klopt niet. Het is 20.
Ik heb het nagekeken.
931
01:15:24,628 --> 01:15:26,370
Natuurlijk.
932
01:15:59,258 --> 01:16:03,132
Ik moet Curtis spreken, is hij er?
- Ik weet het niet zeker.
933
01:16:03,167 --> 01:16:04,330
Het is belangrijk.
934
01:16:07,693 --> 01:16:10,200
U moet weten dat Curtis
niet van bezoek houdt.
935
01:16:10,250 --> 01:16:12,200
Hij is niet erg sociaal.
936
01:16:12,250 --> 01:16:15,520
Mr Braylesford?
937
01:16:16,234 --> 01:16:18,560
Curtis, er is iemand voor je.
938
01:16:18,610 --> 01:16:20,120
DS Nelson.
939
01:16:20,440 --> 01:16:22,560
Mr Braylesford, doe de deur open.
940
01:16:22,610 --> 01:16:27,360
Hij heeft het zo moeilijk.
Hij is nooit over Bella heengekomen.
941
01:16:27,410 --> 01:16:31,520
Hij ging eens uit met haar, ziet u.
Zoiets dan.
942
01:16:31,570 --> 01:16:35,370
Hij nam het niet zo goed op
toen het uitging.
943
01:16:50,312 --> 01:16:52,480
De familie maakte er zo'n drukte om,
944
01:16:52,530 --> 01:16:55,160
en toen het uitging,
lieten ze hem allemaal in de steek.
945
01:16:55,210 --> 01:16:56,800
Curtis.
- Onvergeeflijk.
946
01:16:56,850 --> 01:16:59,360
Het gaat over George Summersbee.
947
01:16:59,410 --> 01:17:03,000
George en Jeanie vonden dat
hij niet goed genoeg was voor haar.
948
01:17:03,050 --> 01:17:04,344
Mr Braylesford, open de deur.
949
01:17:04,370 --> 01:17:08,860
Ik had het hem moeten zeggen,
dan had dit alles voorkomen kunnen worden.
950
01:17:08,910 --> 01:17:10,042
Wat zeggen?
951
01:17:10,339 --> 01:17:12,400
Het had niets te maken met de ouders,
952
01:17:12,450 --> 01:17:15,600
Bella maakte het uit.
953
01:17:16,462 --> 01:17:20,144
Curtis, George Summersbee is
vermoord vanmorgen.
954
01:17:20,620 --> 01:17:22,610
We weten dat je hem zag, Curtis.
955
01:17:28,450 --> 01:17:31,970
Curtis dacht altijd maar aan ��n ding.
956
01:17:37,610 --> 01:17:40,440
Maar hij zou niemand iets doen.
957
01:17:40,490 --> 01:17:42,450
Denk ik.
958
01:18:27,190 --> 01:18:29,030
Waar is Bella?
- In het kantoor.
959
01:18:45,923 --> 01:18:47,490
Je hebt mijn leven verwoest.
960
01:18:48,070 --> 01:18:52,270
Waarom zei je niet dat het jouw
idee was om het uit te maken?
961
01:19:10,610 --> 01:19:12,210
Kate, ga door.
962
01:19:15,091 --> 01:19:17,050
Bella, leg neer.
963
01:19:18,266 --> 01:19:20,680
Haal hem hier weg.
- Nee.
964
01:19:20,730 --> 01:19:25,680
Waarom stuurde je me daarheen?
- Je vader vroeg het.
965
01:19:26,217 --> 01:19:29,940
Curtis, je moet met mij mee.
Bella, kijk me aan.
966
01:19:30,262 --> 01:19:34,170
Tante Audrey zei dat jij onze
relatie be�indigde.
967
01:19:35,707 --> 01:19:37,510
Niemand anders.
- Bella...
968
01:19:54,290 --> 01:19:56,120
Het spijt me, Curtis.
969
01:19:56,170 --> 01:19:59,970
Ik had m'n ouders niet de
schuld moeten geven.
970
01:20:02,330 --> 01:20:04,960
Ik wist niet hoe ik het moest zeggen.
971
01:20:05,589 --> 01:20:07,800
Je was nooit de ware voor mij.
972
01:20:08,644 --> 01:20:10,330
Ik kon het zijn.
- Nee.
973
01:20:11,450 --> 01:20:13,480
Het spijt me.
974
01:20:15,690 --> 01:20:19,206
Nelson, iedereen moet hier komen, nu.
975
01:20:22,370 --> 01:20:26,050
Het zou mijn broer niet zijn
zonder wenden en keren.
976
01:20:27,490 --> 01:20:32,000
Zoals sommigen weten is zijn
nieuwste manuscript verdwenen.
977
01:20:32,394 --> 01:20:35,434
Dr. Summersbee? Stop.
978
01:20:36,450 --> 01:20:41,090
Want het manuscript is niet
echt verdwenen.
979
01:20:42,879 --> 01:20:44,880
Of wel, Maggie?
980
01:20:45,481 --> 01:20:47,430
Je hebt het steeds gehad, niet?
981
01:20:47,465 --> 01:20:51,425
Daarom wist je dat er 23 moorden
in de Dagger romans waren,
982
01:20:51,750 --> 01:20:54,079
niet 20.
983
01:20:55,976 --> 01:20:59,080
In je tas?
- Het is ingewikkeld.
984
01:20:59,519 --> 01:21:01,322
Iemand vroeg om de beloning.
985
01:21:01,357 --> 01:21:04,640
Het is eigenlijk vrij simpel.
986
01:21:04,690 --> 01:21:07,560
Je gebruikte je reservesleutel
voor Suzie's huis
987
01:21:07,610 --> 01:21:10,280
en liet het op een inbraak lijken.
988
01:21:11,234 --> 01:21:14,666
Wat deed je?
- Om te zorgen dat dit kon doorgaan.
989
01:21:14,701 --> 01:21:19,080
Waarom heb je het niet verteld?
- Ik was bang. Er gingen mensen dood.
990
01:21:26,818 --> 01:21:29,840
Maar het gaat niet alleen
om het manuscript, wel?
991
01:21:29,890 --> 01:21:33,130
Het gaat om George Summersbee.
992
01:21:35,582 --> 01:21:38,480
George won altijd.
993
01:21:38,530 --> 01:21:43,403
Hij had de carri�re, de faam en
de vermaardheid. Hij had het grote huis.
994
01:21:43,438 --> 01:21:45,190
Waar wilt u heen?
995
01:21:48,890 --> 01:21:53,973
Ik denk dat u uw leven doorbracht
in de schaduw van uw broer,
996
01:21:54,008 --> 01:21:57,680
tot hij stierf, en toen werd alles beter.
997
01:21:57,730 --> 01:21:59,640
U ontmoette Maggie, u schreef uw boek.
998
01:21:59,690 --> 01:22:03,482
De dood van uw broer was het beste
wat u ooit overkomen is.
999
01:22:03,517 --> 01:22:06,057
Nick hield van George.
1000
01:22:07,222 --> 01:22:10,720
Uw man nam een behoorlijk
risico voor zijn broer.
1001
01:22:11,446 --> 01:22:13,235
Nietwaar?
1002
01:22:13,980 --> 01:22:15,229
Hier.
1003
01:22:19,730 --> 01:22:23,280
Welk risico? Ik begrijp het niet.
1004
01:22:23,330 --> 01:22:25,680
Herinnert u zich Mark Sampson?
1005
01:22:25,730 --> 01:22:29,820
Hij was een pati�nt van u.
Stierf hij of vermoordde u hem?
1006
01:22:30,950 --> 01:22:33,160
Hij stierf een natuurlijke dood.
1007
01:22:33,837 --> 01:22:37,681
We weten nu dat u zijn lichaam
identificeerde als uw broer.
1008
01:22:37,716 --> 01:22:40,870
U hielp uw broer om zijn dood te fingeren,
1009
01:22:40,905 --> 01:22:44,836
niet omdat u van hem hield,
maar omdat u hem kwijt wilde.
1010
01:22:47,914 --> 01:22:51,480
Het was perfect.
Een perfecte verdwijning.
1011
01:22:52,344 --> 01:22:54,120
Maar hij verdween niet.
1012
01:22:54,170 --> 01:22:57,009
Hij bleef in de buurt en bleef schrijven.
1013
01:22:57,044 --> 01:23:01,120
En toen nam hij contact op met
Suzie over een nieuw manuscript.
1014
01:23:01,170 --> 01:23:03,480
Dat was vermoedelijk uw
ergste nachtmerrie.
1015
01:23:03,530 --> 01:23:06,480
Leefde hij al die tijd?
1016
01:23:06,530 --> 01:23:09,680
Maggie, hij zou terugkomen.
1017
01:23:10,471 --> 01:23:12,800
Waarom vermoordde u hem niet gewoon?
1018
01:23:12,850 --> 01:23:16,650
Waarom doodde u de twee vrouwen
die hem nastonden?
1019
01:23:18,570 --> 01:23:20,770
Ik wilde dat hij leed.
1020
01:23:21,730 --> 01:23:24,530
Ik wilde hij eens pijn voelde.
1021
01:23:26,164 --> 01:23:28,610
Ik wilde hem laten verliezen.
1022
01:23:30,330 --> 01:23:32,400
Maar het was niet genoeg.
1023
01:23:32,450 --> 01:23:36,240
Wanhopig om publicatie te stoppen
vermoordde u Niall Colebrooke.
1024
01:23:36,290 --> 01:23:40,920
En toen spoorde u George op en
vermoordde hem in het bos.
1025
01:23:41,545 --> 01:23:42,920
Is dat waar?
1026
01:23:47,450 --> 01:23:52,290
Ik was het probleem niet hier.
Dat was George.
1027
01:23:55,010 --> 01:23:57,747
U dacht allemaal dat hij zo geweldig was.
1028
01:23:58,376 --> 01:23:59,730
Dat was hij niet.
1029
01:24:01,050 --> 01:24:04,640
Hij was ontrouw, hij liet
zijn dochter in de steek,
1030
01:24:05,370 --> 01:24:08,673
en hij speelde jaren de baas over mij.
1031
01:24:09,130 --> 01:24:11,280
Altijd.
1032
01:24:11,330 --> 01:24:13,520
En waarvoor?
1033
01:24:13,570 --> 01:24:16,200
Voor een paar stomme boeken,
1034
01:24:16,883 --> 01:24:20,040
en voor dit waardeloze stuk.
1035
01:24:20,090 --> 01:24:22,160
Ik haatte hem.
1036
01:24:28,810 --> 01:24:32,770
Zie je wel. Zelfs nu bescherm je hem.
1037
01:24:33,410 --> 01:24:35,120
Omdat ik het belangrijk vind.
1038
01:24:35,865 --> 01:24:39,090
En ik? Ben ik belangrijk?
1039
01:24:41,610 --> 01:24:43,210
Natuurlijk.
1040
01:24:45,730 --> 01:24:47,920
Ik kon hem niet terug laten komen
1041
01:24:47,970 --> 01:24:50,603
en het opnieuw laten beginnen.
1042
01:24:53,290 --> 01:24:58,130
Hij had je van mij kunnen afnemen
en dat kon ik niet riskeren.
1043
01:25:01,984 --> 01:25:04,469
Waarom denk je dat dat zou gebeuren?
1044
01:25:04,504 --> 01:25:07,760
Omdat iedereen altijd George wil.
1045
01:25:08,599 --> 01:25:11,450
George dit, George dat.
1046
01:25:12,730 --> 01:25:14,840
Ik had nooit een kans.
1047
01:25:15,705 --> 01:25:17,650
Ik zou hem niet gewild hebben.
1048
01:25:20,061 --> 01:25:23,530
Ik geef hier geen moer om.
1049
01:25:27,724 --> 01:25:29,490
Helemaal niks.
1050
01:26:18,050 --> 01:26:21,867
Gecondoleerd met je vader.
Het spijt me van alles.
1051
01:26:23,330 --> 01:26:26,280
Het was misschien verkeerd
om te verdwijnen, maar...
1052
01:26:26,330 --> 01:26:30,200
hij deed ook wat hij dacht
dat het beste was voor jou.
1053
01:26:30,250 --> 01:26:32,200
Dat weet je toch?
1054
01:26:32,250 --> 01:26:34,590
Door me aan geld te helpen?
1055
01:26:35,370 --> 01:26:38,160
Ik had hem liever bij me gehad.
1056
01:26:38,210 --> 01:26:41,876
Ik geef niet om geld.
- Ik ook niet.
1057
01:26:42,264 --> 01:26:45,080
Technisch is deze zaak nu
van jou, geloof ik.
1058
01:26:46,278 --> 01:26:50,000
Er is niets technisch aan.
Hij is van mij.
1059
01:26:50,050 --> 01:26:53,200
Maar, Bella, je mag hem houden.
1060
01:26:53,250 --> 01:26:55,080
Daar moet je Rob voor bedanken.
1061
01:26:55,130 --> 01:27:00,920
Hij kwam bij me pleiten om jou niets te
doen voor een of andere stomme fout.
1062
01:27:00,970 --> 01:27:02,727
Heel genereus van je.
1063
01:27:03,335 --> 01:27:08,130
Niet echt. Ik krijg een prachtig uitzicht
van de morele hoogte.
1064
01:27:30,690 --> 01:27:33,400
Een leuke truc met die pokerchip.
1065
01:27:33,450 --> 01:27:36,200
Waar had u die vandaan?
- Jed Dagger deed het.
1066
01:27:36,250 --> 01:27:38,376
Ik las het in The Wheels of Justice.
1067
01:27:41,770 --> 01:27:44,160
Dus je bent vrij?
- Absoluut.
1068
01:27:44,210 --> 01:27:46,920
Laten we naar het park gaan
1069
01:27:46,970 --> 01:27:51,070
dan gaan we lekker eten en
zijn als gezin bij elkaar.
1070
01:27:51,850 --> 01:27:54,650
Geweldig, vind ik leuk.
- Ik ook.
1071
01:27:58,770 --> 01:28:02,200
Of... mag ik eerlijk zijn?
1072
01:28:04,610 --> 01:28:07,320
We kunnen gewoon hier blijven.
- Ja?
1073
01:28:07,370 --> 01:28:10,730
Waarom zei je dat niet?
- Waarom jij niet?
1074
01:28:11,330 --> 01:28:15,560
Het is vermoeiend, h�, een baby hebben?
- Enorm.
1075
01:28:15,610 --> 01:28:18,930
En, buitengewoon prachtig.
1076
01:28:29,530 --> 01:28:31,400
Kom mee dan.
1077
01:28:32,104 --> 01:28:37,921
Vertaling: Appie van de 3e
www.addic7ed.com
85567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.