Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,241 --> 00:00:18,361
Ik wil je de waarheid vertellen
over jeugd en liefde. i>
2
00:00:20,081 --> 00:00:23,801
Waarheid over een gevoel
je voelt het gewoon een keer. i>
3
00:00:26,281 --> 00:00:28,520
Een gevoel
dat is zo moeilijk voor je ... i>
4
00:00:28,521 --> 00:00:31,161
Het zorgt ervoor dat je alles wilt opofferen. i>
5
00:00:32,521 --> 00:00:35,840
Voor de rest van het leven, en zal het missen ... i>
6
00:00:35,841 --> 00:00:41,121
en de dingen die je vond in opstand komen
En ze hebben het meeste leed gecreëerd. I>
7
00:00:43,921 --> 00:00:47,520
Ik wil het verhaal aan de dochters vertellen
wanneer ik het verlies i>
8
00:00:47,521 --> 00:00:52,641
het vermogen om het als één te verbeelden
vrouw t n r en vol leven. i>
9
00:00:54,001 --> 00:00:58,120
Ik zag hen al vertellen. i>
10
00:00:58,121 --> 00:01:01,761
Mijn moeder en haar geliefde. i>
11
00:01:03,241 --> 00:01:07,401
Moeder, het spijt me.
Ik ben over mijn oren. I>
12
00:01:43,961 --> 00:01:46,001
Goed.
Goed.
13
00:01:49,201 --> 00:01:51,081
Juhana.
14
00:01:52,561 --> 00:01:54,441
Inka.
15
00:02:13,681 --> 00:02:18,561
LIEFDE EN LIEFDE
16
00:02:20,786 --> 00:02:27,586
Vertaling en aanpassing: valgog
Ondertitels - Nieuw team - www.subtitrari-noi.ro
17
00:02:34,121 --> 00:02:36,961
Helaas kan ik het me niet herinneren
dingen te goed.
18
00:02:38,041 --> 00:02:40,240
Velen wachten op je ...
19
00:02:40,241 --> 00:02:44,600
om terug te gaan naar de manier waarop ik eerder was,
Altijd.
20
00:02:44,601 --> 00:02:49,641
Dat zou je niet moeten doen.
Het hele leven was ik een gek.
21
00:02:58,641 --> 00:03:02,841
Niet gewoon gek.
Maar hij is gek. I>
22
00:03:15,641 --> 00:03:20,760
Finse literatuur is moart .
Het is stil en verdwaasd.
23
00:03:20,761 --> 00:03:23,760
Ze heeft arogan a nodig
En de punk razernij.
24
00:03:23,761 --> 00:03:29,160
Literaire intelligentie van de jaren '70
Ze wil verdomd slim om te kijken.
25
00:03:29,161 --> 00:03:32,360
Het resultaat is een misverstand.
26
00:03:32,361 --> 00:03:36,760
De literaire instelling is getroffen
van een nieuwe vorm van beperking.
27
00:03:36,761 --> 00:03:39,920
Dwaasheid is een taboe daarna
het intellectuele ontwaken van de jaren zeventig.
28
00:03:39,921 --> 00:03:44,441
Punk is fantastisch
omdat het onbegrijpelijk is op het gezicht.
29
00:03:46,841 --> 00:03:50,361
Genius heeft zijn grenzen,
maar dwaasheid is eindeloos.
30
00:03:51,521 --> 00:03:54,520
Je wilt uitdagers zijn,
zoals alle jeugdbewegingen,
31
00:03:54,521 --> 00:03:58,120
maar stompzinnigheid bieden
als een substituut voor intelligentie?
32
00:03:58,121 --> 00:03:59,880
Waarom zou hij je serieus nemen?
33
00:03:59,881 --> 00:04:03,320
Omdat de culturele instelling apathisch is.
34
00:04:03,321 --> 00:04:05,480
We hebben nieuwe ideeën nodig
En jonge mensen.
35
00:04:05,481 --> 00:04:09,600
Als u, de kinderen van vandaag, u
identificeer je met de muziek van brutale mensen,
36
00:04:09,601 --> 00:04:13,520
dat is gewoon een nevroz ,
geen alternatieve zet.
37
00:04:13,521 --> 00:04:16,800
Je nieuwe golf is een grote rotzooi.
38
00:04:16,801 --> 00:04:19,920
De nieuwe golf is een gezichtspunt
alternatief voor de wereld ...
39
00:04:19,921 --> 00:04:23,560
op de dominante positie,
politiek en cultureel.
40
00:04:23,561 --> 00:04:27,121
Laten we eens kijken wie van jullie zal schrijven
een geweldige roman in de komende 10 jaar.
41
00:04:27,281 --> 00:04:31,160
Tien jaar, de helft van jullie jongens,
een doodsaandoening van leverfalen
42
00:04:31,161 --> 00:04:33,921
En de andere helft van het infarct.
43
00:04:55,761 --> 00:04:58,141
Zoals ze dingen vertellen
wie paarden hun paarden voor de ogen?
44
00:04:58,166 --> 00:04:59,166
Goggle.
45
00:05:00,441 --> 00:05:04,720
Een alternatief standpunt van stagnatie
de politieke en culturele wereld?
46
00:05:04,721 --> 00:05:06,801
Hoe zit het met hem?
47
00:05:10,001 --> 00:05:13,920
Je schreef het literaire intellect
e pompoas ,
48
00:05:13,921 --> 00:05:18,001
En gebruik het nog steeds
een grammatica van vreemde woorden.
49
00:05:18,161 --> 00:05:22,521
Was het iets dat je niet begreep?
Ik kan het uitleggen.
50
00:05:24,241 --> 00:05:26,560
Het was geen slechte show.
51
00:05:26,561 --> 00:05:29,720
Je hebt ze allemaal uit alle lagen van de bevolking geprovoceerd.
52
00:05:29,721 --> 00:05:33,000
Bedankt, "Het literaire gevoel van de herfst."
53
00:05:33,001 --> 00:05:36,241
Of ik zou zeggen
"De debuutroman, met geweldige R"?
54
00:05:36,401 --> 00:05:38,720
Je leest de tijdschriften.
55
00:05:38,721 --> 00:05:44,081
Mijn voorkeur gaat uit naar "Het passen
de narcistische en arrogante taal. "
56
00:05:45,041 --> 00:05:49,961
Vanavond zal het een geweldig rapport opleveren
In het Rock i> magazine.
57
00:05:51,201 --> 00:05:54,080
Hallo. Niko.
Juhana.
58
00:05:54,081 --> 00:05:57,040
Gefeliciteerd. Ik heb gehoord dat ik het zou doen
een film naar je boek.
59
00:05:57,041 --> 00:06:00,201
Ja, hij werkt aan het script.
60
00:06:01,441 --> 00:06:04,520
Wanneer wordt het vrijgegeven?
nc nu tiu ...
61
00:06:04,521 --> 00:06:07,761
maar het zal het volgend jaar filmen.
Mito.
62
00:06:09,961 --> 00:06:12,881
En OAIE
63
00:06:34,961 --> 00:06:38,961
EEN PLEZIER EN GELEGENHEID ZULLEN WAAR ZIJN
MAAR WIJ ZIJN NIET ALLEEN
64
00:06:44,201 --> 00:06:46,560
We gaan door met het feest bij mij thuis!
65
00:06:46,561 --> 00:06:51,441
Ik werk 's ochtends, ik kan niet gaan.
Ik weet het niet.
66
00:07:06,041 --> 00:07:09,321
Woon je in Eira?
Nee, in Ullanlinna.
67
00:07:11,201 --> 00:07:14,521
Ik ben hetzelfde.
Dit is niet mijn buurt.
68
00:07:15,521 --> 00:07:17,840
Dat is mijn soort buurt.
69
00:07:17,841 --> 00:07:21,800
Ik ben opgegroeid uit gouden platen
En afkomstig van zilver.
70
00:07:21,801 --> 00:07:24,601
En mijn eieren zijn twee diamanten.
71
00:09:28,521 --> 00:09:30,081
PUNT VAN BELANG i>
72
00:10:53,641 --> 00:10:56,481
Goed.
Onze show heeft gewerkt!
73
00:11:06,761 --> 00:11:10,960
Schrijf over wat dan ook. Daag dingen uit
En maak iets nieuws.
74
00:11:10,961 --> 00:11:13,880
Ik schrijf over de anarchie van Nietzsche.
75
00:11:13,881 --> 00:11:19,241
Ik neem hem mee naar de Nurmio-rocker in ar .
Met de taxi.
76
00:11:20,161 --> 00:11:25,200
Ik zal de vreemde clubs binnen verkennen
Stockholm. Kaapo maakt foto's.
77
00:11:25,201 --> 00:11:28,800
Ik zal marteltaferelen analyseren
van mijn favoriete films.
78
00:11:28,801 --> 00:11:32,880
Ik zal schrijven over hoe homoseksualiteit
is geclassificeerd als boal.
79
00:11:32,881 --> 00:11:37,040
Ik doe het "Interview met Moon Boogorog."
80
00:11:37,041 --> 00:11:39,760
De deadline is meer dan twee weken.
81
00:11:39,761 --> 00:11:43,441
Verklaring edin a nchis
En begin de tandenborstel hard.
82
00:11:56,281 --> 00:11:59,680
Wil je onze kop eraf halen?
83
00:11:59,681 --> 00:12:02,761
Alt dat . Ik ben nu niet opgewonden.
84
00:12:20,041 --> 00:12:22,161
Goed.
Goed.
85
00:12:32,721 --> 00:12:35,561
CAMERA VAN VROUWEN
door MARILYN FRENCH
86
00:13:49,601 --> 00:13:52,881
De nieuwe generatie gaat helemaal i>
87
00:13:59,641 --> 00:14:03,201
Punk, macht en literatuur i>
88
00:14:16,241 --> 00:14:20,041
Je moet een ontkalker kopen
voor het koffiefilter, Morn.
89
00:16:17,641 --> 00:16:22,361
Ik wil loslaten.
Voor mij of de andere?
90
00:17:10,281 --> 00:17:15,081
"Vreugde is de overgang van perfectie
inferieur aan de bovenste. "
91
00:17:17,481 --> 00:17:21,160
Wat?
Spinoza.
92
00:17:21,161 --> 00:17:26,200
Een Nederlandse filosoof uit de 17e eeuw.
Zijn zwaarste verklaring was:
93
00:17:26,201 --> 00:17:31,321
"Vreugde is de overgang van perfectie
inferieur aan de bovenste. "
94
00:18:51,241 --> 00:18:53,841
Het is een roman, is het niet?
95
00:18:54,841 --> 00:18:57,640
Met enkele aanpassingen, ja.
96
00:18:57,641 --> 00:19:03,080
Wat moet ik zeggen, het ego van je personages veranderen?
over het stelen van hun leven?
97
00:19:03,081 --> 00:19:06,480
Ik ben zo narcistisch
Daar ben ik erg trots op.
98
00:19:06,481 --> 00:19:11,241
Hoe zit het met de hoofdpersoon?
Hij is de grootste narcist.
99
00:19:13,961 --> 00:19:17,881
To i vindt me leuk. Het is een verschrikkelijke vloek.
100
00:20:01,921 --> 00:20:04,761
Waar gaat je volgende Romeinse roman over?
101
00:20:06,441 --> 00:20:08,681
Lait.
102
00:20:09,881 --> 00:20:13,681
De hoofdpersoon is een schat, een la .
103
00:20:15,361 --> 00:20:19,000
Het gaat een prooi worden
wanneer je je realiseert ...
104
00:20:19,001 --> 00:20:24,161
dat hij de moed moet hebben
s doet niets en ...
105
00:20:25,881 --> 00:20:28,761
... iets daar. Ik heb geen idee.
106
00:20:29,641 --> 00:20:32,681
Ik zou waarschijnlijk moeten leven,
een beetje meer.
107
00:20:56,081 --> 00:20:59,160
Het zijn mijn broers.
108
00:20:59,161 --> 00:21:02,680
Ik ben de eerste in mijn soort
Ik heb geen dokter gemaakt.
109
00:21:02,681 --> 00:21:08,040
Ik ben een rebel
die zijn leven verliest door te schrijven ...
110
00:21:08,041 --> 00:21:11,001
die arrogant is om de wereld te veroveren.
111
00:21:15,601 --> 00:21:20,001
En ik ben de eerste in mijn soort.
Eerst wat "wat"?
112
00:21:43,521 --> 00:21:46,361
Waar schrijf je over in het hoofdartikel?
113
00:21:48,041 --> 00:21:54,560
Laten we schrijven over de geur
nadat je de liefde hebt bedreven.
114
00:21:54,561 --> 00:21:58,921
Kun je dat ruiken?
Het is de geur nadat je hem hebt gefotografeerd. I>
115
00:22:00,081 --> 00:22:06,240
Koop een exemplaar van Fout i>,
van een morele fout? scandaloas !
116
00:22:06,241 --> 00:22:11,200
Je punkopstand is bekritiseerd
voor niet-intellectualisme
117
00:22:11,201 --> 00:22:16,480
En gebrek aan begrip van sociale realiteiten.
Wat moet je aangeven?
118
00:22:16,481 --> 00:22:19,920
Boogorogies zijn aanwezig bij de receptie
president met witte banden;
119
00:22:19,921 --> 00:22:23,121
we lopen naakt overal waar we willen.
120
00:22:25,001 --> 00:22:27,880
Punk is een tegenmodus,
een anti-beweging.
121
00:22:27,881 --> 00:22:30,360
Het communisme is dood, het realisme is dood.
122
00:22:30,361 --> 00:22:34,001
Punk leeft en passeert als een t v lug
over alles dat oud is.
123
00:22:40,801 --> 00:22:43,401
We zijn "Mistake." i>
124
00:22:45,201 --> 00:22:48,720
We ondersteunen niemand en niets.
125
00:22:48,721 --> 00:22:53,400
We geloven niet in iemand en niets,
behalve voor ons.
126
00:22:53,401 --> 00:22:57,160
En we nemen onszelf niet serieus.
127
00:22:57,161 --> 00:23:00,360
Maar we weten dat het eerst het woord was ...
128
00:23:00,361 --> 00:23:02,441
En het woord was ...
129
00:23:09,521 --> 00:23:12,160
Dat is de waarheid
Ons leiderschapsprincipe.
130
00:23:12,161 --> 00:23:16,761
We zijn niet intelligent; we zullen het nooit zijn
weet je, dus laten we onze ogen openen.
131
00:23:42,761 --> 00:23:49,281
Sim Hall John, wat ben je aan het doen met die zee?
132
00:23:52,481 --> 00:23:55,041
Ik wacht op Yoko.
133
00:23:57,121 --> 00:24:01,160
John ... Waarom wilde je publiceren?
een pose met je eieren
134
00:24:01,161 --> 00:24:03,920
op de cover van "White Album"?
135
00:24:03,921 --> 00:24:06,480
Omdat Suspension
is het belangrijkste.
136
00:24:06,481 --> 00:24:09,440
Je moet er vanaf komen
om alles te doen, altijd,
137
00:24:09,441 --> 00:24:12,361
f r s v houden rekening met wat anderen denken.
138
00:24:14,441 --> 00:24:18,241
John, wie is het belangrijkste
ding in de wereld?
139
00:24:19,681 --> 00:24:23,721
Seks, vrede, marihuana.
140
00:24:24,441 --> 00:24:26,841
En, natuurlijk, Yoko.
141
00:24:28,521 --> 00:24:31,881
Fuck alle regeringen!
Fuck alle religies! I>
142
00:24:32,041 --> 00:24:36,001
Stel je voor en er is geen slechte,
maar alleen de hemel boven ons! i>
143
00:24:37,081 --> 00:24:42,241
Er waren twee zonen van God,
De Sim Hall John was het populairst.
144
00:24:42,841 --> 00:24:46,001
En nu hebben ze hem vermoord ...
145
00:24:58,521 --> 00:25:01,000
... naar de rebellie gaan.
146
00:25:01,001 --> 00:25:05,760
We moeten de principes loslaten
zeden, wetten en goden.
147
00:25:05,761 --> 00:25:09,120
Wij, met onze harten,
naar de hemel,
148
00:25:09,121 --> 00:25:12,801
vrijheid, de wereld!
149
00:26:29,721 --> 00:26:31,321
Vlucht omdat ik ...
150
00:27:21,041 --> 00:27:24,600
Inka!
Goed. I>
151
00:27:24,601 --> 00:27:28,081
Inka, ik likte je huid de hele dag. i>
152
00:27:30,201 --> 00:27:34,041
Leg je shirt neer.
Ik ga naar beneden. I>
153
00:27:35,361 --> 00:27:38,201
Het kneep je in de borst.
154
00:27:39,201 --> 00:27:44,321
En ik deed de schoen op
En ik ga met haar naar beneden.
155
00:27:47,041 --> 00:27:51,241
Je breit en neukt je i>
156
00:27:52,481 --> 00:27:54,600
en i>, i>
157
00:27:54,601 --> 00:27:57,921
En ze nemen de tepels in de mond en zuigen ze i>
158
00:27:58,601 --> 00:28:01,441
Ik maak de rits los.
159
00:28:02,441 --> 00:28:05,281
En ik krijg de lul in mijn mond.
160
00:28:34,481 --> 00:28:37,321
Wat ben je aan het doen, Roxcato?
161
00:28:41,161 --> 00:28:46,680
Schrijf iets dat je wilt dat ik met je doe.
162
00:28:46,681 --> 00:28:50,961
Op een dag las ik het
En we zullen doen waar hij over schrijft.
163
00:28:55,201 --> 00:28:57,081
Oké.
164
00:29:21,841 --> 00:29:27,001
Wanneer kan ik het "La ul" lezen?
Zodra ik het als eerste heb afgemaakt.
165
00:29:31,161 --> 00:29:34,361
We moeten snel vertrekken.
166
00:29:50,921 --> 00:29:53,880
Wil je tatoeage?
Waar?
167
00:29:53,881 --> 00:29:57,440
Op de baarmoeder, vuur.
Met wat?
168
00:29:57,441 --> 00:30:00,281
Wat dacht je van een konijn en een schaap?
169
00:30:23,161 --> 00:30:27,360
Ik heb je interview gelezen
van Suomen Kuvalehti magazine.
170
00:30:27,361 --> 00:30:32,480
De journaliste la was ongemakkelijk.
Ik zag eruit als een idioot.
171
00:30:32,481 --> 00:30:36,480
Dat is het laatste dat je zou denken
iemand over jou.
172
00:30:36,481 --> 00:30:40,600
Je was waarschijnlijk veel slimmer dan hij was.
173
00:30:40,601 --> 00:30:44,200
Maar dat deed hij
om de slimheid duidelijk te laten zien
174
00:30:44,201 --> 00:30:46,960
En je subjectiviteit ontspannen.
175
00:30:46,961 --> 00:30:51,080
Je moet het scherm hebben gehoord
Juhana's eerste roman?
176
00:30:51,081 --> 00:30:53,841
Maak het niet verder.
177
00:30:55,241 --> 00:30:58,280
Mijn zoon is altijd geweest
een zeer onafhankelijke persoon.
178
00:30:58,281 --> 00:31:02,961
Een vrije geest.
Omarmen in de goede zin.
179
00:31:05,161 --> 00:31:07,121
Inka Pajunen.
180
00:31:07,921 --> 00:31:10,920
Uit welk deel van Helsinki is het?
Kallio.
181
00:31:10,921 --> 00:31:13,560
Drgu.
182
00:31:13,561 --> 00:31:17,280
Wat doen je ouders?
Pa stierf een paar jaar geleden.
183
00:31:17,281 --> 00:31:19,720
Mam is een croitoreas .
184
00:31:19,721 --> 00:31:23,361
Maar je ambieert een academische carrière.
185
00:31:24,321 --> 00:31:27,601
Hij studeert volgend jaar af
met diploma in literatuur.
186
00:31:27,761 --> 00:31:30,760
Het is geweldig als oude sociale klassen
187
00:31:30,761 --> 00:31:34,321
En op gender gebaseerde verschillen
zijn verwijderd.
188
00:31:34,481 --> 00:31:37,680
Perfect overeengekomen.
189
00:31:37,681 --> 00:31:42,800
Ik weet zeker dat het bord klaar is.
Riku, haal het alsjeblieft uit de oven.
190
00:31:42,801 --> 00:31:46,721
Ik huil weer.
Is zij niet jouw favoriet?
191
00:31:49,561 --> 00:31:51,441
Dank je wel.
192
00:32:22,921 --> 00:32:26,240
Toen mijn vader leefde,
193
00:32:26,241 --> 00:32:30,201
mijn moeder keek naar de aankondigingen
onroerend goed zoals hij ze ziet.
194
00:32:31,401 --> 00:32:35,481
We gingen naar een appartement. Met de taxi.
195
00:32:36,361 --> 00:32:41,400
Ik herinner het adres.
Het was Vuorikristallintie.
196
00:32:41,401 --> 00:32:45,880
Het was een nieuwe buitenwijk.
Het appartement was ruim
197
00:32:45,881 --> 00:32:49,120
En had ramen
aan beide zijden van het gebouw.
198
00:32:49,121 --> 00:32:51,520
Mijn moeder rookte een sigaret op het balkon
199
00:32:51,521 --> 00:32:54,560
Hij beloofde ons daarheen te brengen,
alleen wij twee.
200
00:32:54,561 --> 00:32:58,401
Ik heb de hele dag op de verhuizing gewacht.
201
00:33:01,281 --> 00:33:05,121
Wat je ook weet
c heeft niet het vermogen om te bewegen.
202
00:33:07,241 --> 00:33:09,921
Ik wil mijn moeder ontmoeten.
203
00:33:11,441 --> 00:33:14,081
Mijn moeder wil je niet kennen.
204
00:33:15,201 --> 00:33:18,121
Ze wil niemand kennen.
205
00:33:24,921 --> 00:33:27,840
Later, nadat mijn vader stierf,
206
00:33:27,841 --> 00:33:31,800
Ik vroeg haar waarom we niet bewogen
In het appartement.
207
00:33:31,801 --> 00:33:35,680
Hij zei dat ik naar dat appartement moest kijken
het was een les.
208
00:33:35,681 --> 00:33:38,521
Hij wilde weten wat zijn teleurstelling was.
209
00:33:48,561 --> 00:33:51,401
Je bent anders, ro cato.
210
00:33:55,001 --> 00:33:56,881
Jij bent van mij.
211
00:33:59,121 --> 00:34:01,961
We hebben niet langer iemand anders nodig.
212
00:34:12,281 --> 00:34:14,280
"Ik wil een kans krijgen,"
213
00:34:14,281 --> 00:34:17,561
"maar ik kan niet,
omdat ik bang ben voor de toekomst. "
214
00:34:17,721 --> 00:34:21,280
"Ik ben te zwak.
Ik heb geen moed om te doen wat ik wil. "
215
00:34:21,281 --> 00:34:23,520
"Ik ben bang voor de gevolgen."
216
00:34:23,521 --> 00:34:27,080
"Van dit, hoe wil je?"
217
00:34:27,081 --> 00:34:31,480
"Ik wil een persoon zijn.
Ik wil een persoonlijkheid zijn. "
218
00:34:31,481 --> 00:34:34,840
"Ik zou het dolgraag niet kunnen schelen
door conventionele regels
219
00:34:34,841 --> 00:34:40,320
En de zielen van andere mensen,
maar ik vraag om hun geweten. "
220
00:34:40,321 --> 00:34:45,080
"Ik wil bewonderd worden voor c
Ik wil niet bewonderd worden. '
221
00:34:45,081 --> 00:34:47,920
"Dat maakt me een leugenaar."
222
00:34:47,921 --> 00:34:53,440
"Beweren altruïstisch te zijn, maar ik ben anders
In plaats daarvan. Ik ben een grote paradox. "
223
00:34:53,441 --> 00:34:58,680
"En na verloop van tijd zal het naar de oppervlakte komen.
Hij glijdt zijn hoofd en explodeert. "
224
00:34:58,681 --> 00:35:03,160
"De mysterieuze inhoud zal lekken
En ze zullen allemaal zien
225
00:35:03,161 --> 00:35:05,681
dat dit gewoon een leugen is. "
226
00:35:22,481 --> 00:35:25,320
Kijk. Dat is de piramidetest voor de huid.
227
00:35:25,321 --> 00:35:29,440
Als u de huid van de snede verwijdert
vinger voor een moment
228
00:35:29,441 --> 00:35:33,241
En de huid maakt niet glad,
dan betekent het dat de degeneratie begon.
229
00:35:38,881 --> 00:35:42,560
Je bent duidelijk geen degeneratie.
230
00:35:42,561 --> 00:35:45,081
Maar ik hou toch van je.
231
00:35:45,281 --> 00:35:50,121
Maar wanneer krijg ik het?
Ik hou van haar en als je 64 bent.
232
00:35:53,441 --> 00:35:55,120
Ga niet weg.
233
00:35:55,121 --> 00:35:58,360
Moet. Ik heb een examen.
Ik kan niet zonder jou schrijven.
234
00:35:58,361 --> 00:36:01,920
Ik heb je nodig.
En ik heb een vergunning nodig.
235
00:36:01,921 --> 00:36:04,920
Sommigen moeten werken
voor hun titels.
236
00:36:04,921 --> 00:36:09,121
Ze kwamen niet in het blauw,
zoals jij.
237
00:36:26,601 --> 00:36:31,480
Sorry schat.
Ik wilde hem niet bourgeois vertellen.
238
00:36:31,481 --> 00:36:34,561
Ik wilde vriendjes zeggen.
239
00:36:36,281 --> 00:36:39,441
Cool, heroïne van de arbeidersklasse.
240
00:36:42,201 --> 00:36:44,961
Ik beëindig het examen om 4 uur.
241
00:37:20,481 --> 00:37:23,201
Ik zie je de volgende keer. Pa.
242
00:37:24,721 --> 00:37:26,601
Goed.
Goed.
243
00:37:29,681 --> 00:37:32,401
Ik heb een verrassing voor je.
244
00:37:36,201 --> 00:37:38,881
Kom hier.
Wat?
245
00:37:40,801 --> 00:37:43,721
De laatste verdieping van het grijze gebouw.
246
00:37:53,081 --> 00:37:55,441
I LOVE YOU
247
00:38:01,281 --> 00:38:03,801
Het groene gebouw, de toren.
248
00:38:09,561 --> 00:38:12,281
I LOVE YOU, YOU
249
00:38:14,361 --> 00:38:16,480
Welke?
Wat betekent dat?
250
00:38:16,481 --> 00:38:18,481
Waar wil je met me neuken?
251
00:38:18,641 --> 00:38:23,000
Een van hen heeft een balkon.
De andere heeft een sauna.
252
00:38:23,001 --> 00:38:25,200
Bunny, dat is ons verhaal.
253
00:38:25,201 --> 00:38:28,920
Laten we het pakken en we hebben kinderen.
We zullen in een huis aan zee wonen,
254
00:38:28,921 --> 00:38:32,560
die 's ochtends een balkon hebben
En een voor de nacht.
255
00:38:32,561 --> 00:38:37,520
We zullen het samen schrijven en het laten zijn
moeilijk om bij de drukte te komen.
256
00:38:37,521 --> 00:38:42,480
Ik wil ons verhaal, maar ik kan het niet accepteren
een appartement van je ouders.
257
00:38:42,481 --> 00:38:45,641
We moeten onze eigen levens opbouwen.
258
00:38:48,921 --> 00:38:51,761
Moet je echt jezelf blijven balanceren?
259
00:38:53,361 --> 00:38:55,761
Misschien is dat niet nodig.
260
00:39:31,041 --> 00:39:35,080
Je laden zitten vol ellende.
Waar kan ik H r og raia zetten?
261
00:39:35,081 --> 00:39:37,961
Ellende? Het zijn schatten.
262
00:39:40,001 --> 00:39:43,921
Laten we haar een bureau krijgen.
Treasures?
263
00:39:44,081 --> 00:39:47,640
Mijn gelukkige Talisman.
Ik dacht dat we hem verloren hadden.
264
00:39:47,641 --> 00:39:50,481
Ik zou al mijn hoop verloren hebben.
265
00:40:07,281 --> 00:40:09,961
Laul i>
Een roman van Juhana Mannermaa
266
00:40:26,361 --> 00:40:29,840
Mijn borst was vol energie
kalm heet ...
267
00:40:29,841 --> 00:40:33,241
m-hobbel naar een vreemde bestemming,
donder nc bubuia ...
268
00:40:40,601 --> 00:40:44,641
Niemand zou mijn huilen hebben gehoord
In de duisternis of erboven.
269
00:41:01,561 --> 00:41:04,840
Laten we naar de Socis-bar gaan.
Wacht, ik ben in het midden van een idee.
270
00:41:04,841 --> 00:41:08,000
Ik ben klaar.
Laten we doorgaan met schrijven.
271
00:41:08,001 --> 00:41:12,120
Ik heb net een hoofdstuk voltooid.
Hai s s rb torim.
272
00:41:12,121 --> 00:41:16,400
Blijf bij hem en de rest komt naar hem toe.
Of wil je samen schrijven?
273
00:41:16,401 --> 00:41:20,841
Waarom?
Omdat we goed met elkaar schrijven.
274
00:41:27,561 --> 00:41:32,040
Waarom zeg je dat ik de ellende schrijf?
Dat zeg ik niet.
275
00:41:32,041 --> 00:41:36,561
Maar ik wil nog steeds schrijven.
En ze houden ervan om samen te schrijven.
276
00:41:39,321 --> 00:41:41,681
Out.
277
00:41:48,281 --> 00:41:50,161
Ben je weg?
278
00:42:13,081 --> 00:42:16,080
Wil je warme melk drinken.
279
00:42:16,081 --> 00:42:19,321
Het is beter dan thee
voor je maagmucus.
280
00:42:24,681 --> 00:42:27,440
Mijn broer en mijn man
zijn gepassioneerde vrouwen.
281
00:42:27,441 --> 00:42:30,120
Mijn zonen waren hier bang voor
toen ze jong waren.
282
00:42:30,121 --> 00:42:32,960
Mijn vrouw probeerde hem mee te nemen
bij konijnenjagers,
283
00:42:32,961 --> 00:42:36,560
maar Juhana kwam thuis.
Hij gaf meteen over.
284
00:42:36,561 --> 00:42:41,321
Ik weet zeker dat hij deze herinneringen heeft gebruikt
In zijn verhalen.
285
00:42:48,121 --> 00:42:53,321
De jouwe is als de vacht van een dier.
Juhana moet van hem houden.
286
00:42:57,641 --> 00:43:02,200
Juhana staat onder grote druk
met zijn nieuwe roman.
287
00:43:02,201 --> 00:43:05,841
Juhana is gevoelig,
hij is een persoon van uitersten.
288
00:43:07,121 --> 00:43:11,120
Heel schattig maar erg geagiteerd.
289
00:43:11,121 --> 00:43:14,801
Hij voelt zich een stuk avontuurlijker
dan vele anderen.
290
00:43:17,881 --> 00:43:20,161
Waarom ben je tat l t u overleden?
291
00:43:21,761 --> 00:43:24,041
Alcoholisme.
292
00:43:25,521 --> 00:43:28,520
Je weet meer
over via zoals Juhana,
293
00:43:28,521 --> 00:43:31,160
wie had een beschermd kind.
294
00:43:31,161 --> 00:43:36,961
Door mijn schuld natuurlijk. Juhana
heeft nooit compromissen gesloten.
295
00:43:38,481 --> 00:43:43,161
Hij had maar twee reacties op de wereld:
of om eraan te voldoen.
296
00:43:44,641 --> 00:43:48,200
Daar zullen we van profiteren
als hij dit boek kan schrijven.
297
00:43:48,201 --> 00:43:51,160
Je moet hem helpen hem te geloven.
298
00:43:51,161 --> 00:43:56,080
Hij heeft een sterke tegens nodig.
Hij kan niemand controleren.
299
00:43:56,081 --> 00:44:00,601
Ik ben niemand.
Dat merkte ik.
300
00:44:03,601 --> 00:44:07,800
Ik ben blij dat je met mij kwam praten.
301
00:44:07,801 --> 00:44:11,401
Wat dacht je van een glas
van dwergbraambessen?
302
00:44:28,601 --> 00:44:31,560
Waarom gooi je ze niet gewoon weg?
303
00:44:31,561 --> 00:44:36,400
Hij kon hen zelfs niet beledigen.
Of moeder.
304
00:44:36,401 --> 00:44:39,280
Hij zei altijd dat ik moest gaan
305
00:44:39,281 --> 00:44:42,761
maar hij zei niets tegen mij
over waar te gaan.
306
00:44:50,521 --> 00:44:55,241
Wie heeft moeders nodig, daarna?
We hebben elkaar.
307
00:45:16,521 --> 00:45:18,401
Nou, oké?
308
00:45:27,081 --> 00:45:29,081
IK ZOU EEN VERJAARDAG WORDEN
309
00:45:43,321 --> 00:45:45,720
Nou, we kunnen aerobicslessen aanbieden.
310
00:45:45,721 --> 00:45:48,520
Kan ik mijn mening vertellen?
Wat was het?
311
00:45:48,521 --> 00:45:51,120
Nou, we kunnen aerobicslessen aanbieden.
312
00:45:51,121 --> 00:45:55,201
We hebben geen aerobics
of zonnebanken of ...
313
00:46:44,961 --> 00:46:47,801
IK WIL EEN VERHAAL
VOOR EEN PORNOGRAFISCHE REVIEW
314
00:47:09,721 --> 00:47:13,161
IK ZOU HOUDEN VAN DE WERELD LIEFHEBBEN
315
00:47:54,161 --> 00:47:58,241
Wees niet bang.
Ik wil glimlachen.
316
00:48:01,641 --> 00:48:05,840
Ik wil niet dat je beweegt.
M mi c.
317
00:48:05,841 --> 00:48:08,081
Je mag niet bewegen.
318
00:49:31,681 --> 00:49:35,960
Bunny, je hebt me gedood.
Je rijdt als een gek.
319
00:49:35,961 --> 00:49:41,000
Onze kinderen zullen lief zijn
Intelligentie, Nobelproeven.
320
00:49:41,001 --> 00:49:44,801
De volgende zomer koop ik een motor.
321
00:49:52,121 --> 00:49:57,521
Oké, laten we eens kijken naar welke artikelen je werkt.
322
00:49:59,121 --> 00:50:01,001
Hille.
323
00:50:02,001 --> 00:50:06,720
Ik denk dat we over moeten schrijven
narcisme en neoromantiek.
324
00:50:06,721 --> 00:50:10,600
Fuck deze fuck fuck niet. Hij zou het moeten doen
om te schrijven over ecologische kwesties.
325
00:50:10,601 --> 00:50:14,960
Dat is geen tijdschrift voor iets.
We schrijven over de nieuwe golf.
326
00:50:14,961 --> 00:50:18,080
Ik heb een geweldige titel:
"Dai-v hel, boorogilor."
327
00:50:18,081 --> 00:50:22,360
We praten over wat we willen
zeggen we echt?
328
00:50:22,361 --> 00:50:25,320
We zullen niet opnieuw beginnen met het debat over ideologie.
329
00:50:25,321 --> 00:50:28,240
Ik heb verschillende keren afgesproken
met ons doel.
330
00:50:28,241 --> 00:50:30,440
Mijn titel is: "Wie heeft het opgevoed?"
331
00:50:30,441 --> 00:50:34,360
Artikel verwijst
de markies van Sade en punk.
332
00:50:34,361 --> 00:50:38,400
Nou, ik schrijf over de oorlog
tegen apathie.
333
00:50:38,401 --> 00:50:42,080
En ik schrijf erover
de lengte van mijn haar op mijn kont.
334
00:50:42,081 --> 00:50:46,960
We zijn vast op de uitdaging.
We moeten iets verrassends doen.
335
00:50:46,961 --> 00:50:50,161
We moeten het herfstnummer krijgen
naar een hoger niveau. Nee?
336
00:50:54,721 --> 00:50:57,640
Gotska Sand n, 15 graden.
Het is één meter per seconde naar het noorden. I>
337
00:50:57,641 --> 00:51:00,320
zonnig.
Zichtbaarheid over 20 kilometer. I>
338
00:51:00,321 --> 00:51:03,680
Rauma Kuuskajaskari, 11e klas.
Het is 5 meter per seconde naar het noorden. I>
339
00:51:03,681 --> 00:51:06,321
Gedeeltelijk bewolkt.
Zichtbaarheid 10-20 mijl ... i>
340
00:52:21,961 --> 00:52:24,521
Wat is de klok?
341
00:52:26,441 --> 00:52:28,801
De koffie is klaar, hij zit in de pot.
342
00:52:46,961 --> 00:52:50,041
Mama, ik heb een roman geschreven.
343
00:52:52,841 --> 00:52:55,841
Maar je maakt haar faculteit af, toch?
344
00:53:07,481 --> 00:53:10,321
Heb je de hele zomer gewerkt?
345
00:53:15,721 --> 00:53:18,321
Ben ik hier?
346
00:54:07,721 --> 00:54:10,601
Het is een meesterwerk, rosscato.
347
00:54:28,881 --> 00:54:32,440
Dit is de meest ndr zne -roman waarop
een Finse schrijver schreef het nu,
348
00:54:32,441 --> 00:54:34,400
over innerlijke vrijheid.
349
00:54:34,401 --> 00:54:38,200
Iedereen is het erover eens de beste te zijn
nieuw debuut van de herfst.
350
00:54:38,201 --> 00:54:40,840
Ik voel dat hij het moment heeft gevonden
Wanneer publiceren.
351
00:54:40,841 --> 00:54:45,280
Intellectueel, erotisch, meedogenloos, poëtisch.
352
00:54:45,281 --> 00:54:48,640
Het verhaal van een getalenteerd meisje
die zijn eigen stem vond
353
00:54:48,641 --> 00:54:52,720
En zij werd een vrouw.
Dit boek breekt de Finse taboes.
354
00:54:52,721 --> 00:54:56,281
Hiaten tussen generaties
Ik ben echt blij.
355
00:55:02,921 --> 00:55:05,320
Gefeliciteerd.
Dank je wel.
356
00:55:05,321 --> 00:55:08,520
Goed.
Gefeliciteerd.
357
00:55:08,521 --> 00:55:11,120
Dank je wel.
Romanschrijver.
358
00:55:11,121 --> 00:55:14,000
Zij is Anna.
Goed.
359
00:55:14,001 --> 00:55:18,400
Ik hoorde zojuist een criticus je roepen
"de belangrijkste belofte van de val."
360
00:55:18,401 --> 00:55:21,280
Gefeliciteerd!
Grote.
361
00:55:21,281 --> 00:55:25,800
Ik identificeerde mezelf met de hoofdpersoon
En met de pijn niets te hebben
362
00:55:25,801 --> 00:55:30,160
wat je met je leven wilt doen.
Je hebt dit heel goed beschreven.
363
00:55:30,161 --> 00:55:31,521
Ja.
364
00:55:32,761 --> 00:55:36,680
Nou, het was goed om ons te kennen.
Succes met de tweede roman.
365
00:55:36,681 --> 00:55:40,041
Wanneer wordt het vrijgegeven?
Ik heb hem bijna afgemaakt.
366
00:55:44,881 --> 00:55:48,361
Hij is gek ...
367
00:56:26,201 --> 00:56:28,440
Honing.
368
00:56:28,441 --> 00:56:32,361
Waarom kan ik jou niet met rust laten?
Wie?
369
00:56:33,401 --> 00:56:37,801
Je schudt me.
Het is goed, lieverd.
370
00:56:39,041 --> 00:56:41,360
Je hebt een stront.
371
00:56:41,361 --> 00:56:44,761
Vervolgens wie keerde terug
straatportretten?
372
00:57:27,561 --> 00:57:31,480
Het is een oud huis ergens in de stad.
Mijn moeder kent de eigenaars.
373
00:57:31,481 --> 00:57:36,320
De vloer zal van mij zijn.
Blijf je daar?
374
00:57:36,321 --> 00:57:40,240
Ik zal de roman afmaken.
Daar kan ik het schrijven.
375
00:57:40,241 --> 00:57:42,921
Er zijn hier te veel afleidingen.
376
00:57:54,241 --> 00:57:59,040
Ik dacht dat ik een geweldige vent nodig had
wat me een gevoel van veiligheid geeft. i>
377
00:57:59,041 --> 00:58:02,801
Iemand die lusteloos is, met blonde ogen. i>
378
00:58:03,881 --> 00:58:07,761
Maar ik kreeg uiteindelijk een onaangepast
t n r, s lbatic en immatur i>
379
00:58:07,921 --> 00:58:11,721
wie is creatief
maar ook een epische narcist. i>
380
00:58:14,841 --> 00:58:20,640
Ik geef je een harde kop op je schoot.
Ik zal niets verbergen dat me beangstigt. I>
381
00:58:20,641 --> 00:58:25,760
"Je wist dat ik weg moest
van de stoute fetish,
382
00:58:25,761 --> 00:58:30,520
van de uitdagendheid en de schuld die me altijd heeft behoed. '
383
00:58:30,521 --> 00:58:34,200
"Ik moet mezelf bevrijden van mijn moeder,
sf nta mam ,
384
00:58:34,201 --> 00:58:37,480
En mijn vader, die vader met niets. '
385
00:58:37,481 --> 00:58:39,640
"Voor de eerste keer voel ik me
386
00:58:39,641 --> 00:58:42,680
c niet beperkter worden
met elk woord gezegd; Ik kan uitbreiden. "
387
00:58:42,681 --> 00:58:46,120
"Ik kan niet iedereen vleien
zinnen gezegd; Ik kan uitbreiden. "
388
00:58:46,121 --> 00:58:50,880
"Met jou besef ik mijn zelfrespect
389
00:58:50,881 --> 00:58:55,600
is bruisend en creatief.
Ik hoef me daar geen zorgen over te maken. '
390
00:58:55,601 --> 00:58:59,521
"In plaats daarvan moet ik eruit komen."
391
00:59:11,121 --> 00:59:13,601
Dank je wel.
392
00:59:45,281 --> 00:59:48,920
Inka Pajunen. Hallo?
393
00:59:48,921 --> 00:59:52,000
Ik ben de Oaia. Kun je het horen, Konijn?
Juhana. I>
394
00:59:52,001 --> 00:59:55,920
Ik ben de Oaia. Kon je het horen, Konijn? I>
Ik hoor je.
395
00:59:55,921 --> 00:59:59,880
Hoe gaat het?
Inka, ik ben bang.
396
00:59:59,881 --> 01:00:01,520
Wat zei je?
397
01:00:01,521 --> 01:00:05,841
Ik eet al drie dagen niets.
Kom en neem mij mee. Ik ben bang. I>
398
01:00:06,001 --> 01:00:10,761
Het lijkt ijlen.
Half naakte kinderen en vuurwapens. i>
399
01:00:14,081 --> 01:00:18,040
Het ergste gebeurde mij
toen ik mijn handen kreeg.
400
01:00:18,041 --> 01:00:21,120
Iemand heeft een cassette te voet gezien
401
01:00:21,121 --> 01:00:24,840
En de tape was leeg.
402
01:00:24,841 --> 01:00:28,121
Ik heb de tape terug in de cassette kunnen verzamelen.
403
01:00:28,721 --> 01:00:33,481
Toen ik luisterde ...
404
01:00:34,561 --> 01:00:37,401
Het was verschrikkelijk. Het was ...
405
01:00:38,521 --> 01:00:42,721
Het was mijn grootvader.
Mijn grootvader die de Bijbel leest.
406
01:00:57,001 --> 01:01:00,681
Jij hebt gewonnen. Jij hebt gewonnen.
407
01:01:01,401 --> 01:01:04,401
Straf je echt.
408
01:01:05,161 --> 01:01:10,441
Al deze ellende zijn grootmoeders,
onnodige trots.
409
01:01:15,441 --> 01:01:18,001
Kom op bed, schat.
410
01:01:29,241 --> 01:01:31,561
Inka, ik ben een leugenaar.
411
01:01:35,841 --> 01:01:40,280
Als je me hoofdpijn bezorgt,
de mysterieuze inhoud zal lekken
412
01:01:40,281 --> 01:01:43,041
En ze zullen allemaal zien
Dat is maar een leugen.
413
01:02:00,041 --> 01:02:02,761
Je zou het moeten krijgen, lnka.
414
01:02:10,801 --> 01:02:14,201
Jij bent alles wat ik heb.
415
01:02:33,041 --> 01:02:35,881
Wil je gaan lopen?
416
01:02:39,761 --> 01:02:42,481
Of in de bioscoop?
417
01:02:50,521 --> 01:02:54,760
Wil je lezen wat je schreef naar ar ?
418
01:02:54,761 --> 01:02:59,161
Of wil je samen schrijven?
Heb geen medelijden met mij.
419
01:03:24,801 --> 01:03:26,681
Neemt u alstublieft me niet kwalijk.
420
01:03:28,321 --> 01:03:31,681
Maak je geen zorgen om mij.
Je kunt beginnen met schrijven.
421
01:04:58,561 --> 01:05:03,721
EEN NIEUWE EDITIE VAN HET ROMEIN VAN INKA PAJUNEN,
NU BESCHIKBAAR!
422
01:05:12,401 --> 01:05:16,640
Ze geven les na de les.
423
01:05:16,641 --> 01:05:20,641
Je kunt hier de hele dag schrijven.
Heel erg bedankt.
424
01:05:25,841 --> 01:05:30,321
Een lovenswaardige lof voor het werkboek.
Dank je wel.
425
01:06:11,401 --> 01:06:15,441
Ro cato, mon amour, volg de notities!
426
01:06:22,321 --> 01:06:26,521
In het Frans zegt La Rousse.
Klink als "Russo"!
427
01:07:02,961 --> 01:07:04,921
Inka.
428
01:07:10,081 --> 01:07:12,560
Wat zijn we?
Liefdesgedichten, natuurlijk.
429
01:07:12,561 --> 01:07:16,721
Ik heb er elke keer een geschreven
toen ik aan je dacht vandaag.
430
01:07:17,681 --> 01:07:20,241
Komen. Kom op.
431
01:07:31,601 --> 01:07:33,761
Ik heb vandaag heel lang aan je gedacht.
432
01:07:36,841 --> 01:07:40,321
Waar ga je heen?
Ik ben hier.
433
01:07:42,401 --> 01:07:44,521
Konijnen.
434
01:07:45,161 --> 01:07:48,961
Rocato. Mijn pis.
435
01:07:53,361 --> 01:07:55,241
Komen.
436
01:10:42,881 --> 01:10:46,441
Ga niet weg.
Ik ontmoet de uitgever.
437
01:10:48,641 --> 01:10:50,521
Neutraliseert.
438
01:10:51,361 --> 01:10:55,161
Laten we samen iets doen.
Ik zou heel graag bij je zijn.
439
01:10:58,641 --> 01:11:00,441
Oké.
440
01:11:24,441 --> 01:11:26,881
75, alsjeblieft.
441
01:11:28,281 --> 01:11:30,921
Het is lnka Pajunen, toch?
442
01:11:33,081 --> 01:11:36,761
Je roman is prachtig.
Dank je wel.
443
01:11:44,601 --> 01:11:48,001
Ik heb drie verhalen verkocht
pornografisch tijdschrift.
444
01:11:50,041 --> 01:11:55,321
Ik lik goed, denk ik
om hier een carrière uit te bouwen.
445
01:12:00,081 --> 01:12:01,840
Kom op.
446
01:12:01,841 --> 01:12:03,721
Finish.
447
01:12:41,441 --> 01:12:44,881
DE VERTEGENWOORDIGINGEN VAN EEN JONGE
448
01:12:48,281 --> 01:12:50,921
Denk je niet?
449
01:13:07,481 --> 01:13:09,961
"In Albanië."
450
01:13:12,201 --> 01:13:15,001
Zes letters.
451
01:13:17,081 --> 01:13:19,681
Ik moet bellen.
452
01:13:34,001 --> 01:13:36,841
Is de koffie klaar?
453
01:13:56,961 --> 01:13:59,801
Waarom maak je je zorgen?
454
01:15:08,241 --> 01:15:12,361
Je maakte me bang.
Luister naar me. Ik heb iets geschreven.
455
01:15:13,681 --> 01:15:16,760
"De donder waaide.
De bliksem flitste in de lucht. '
456
01:15:16,761 --> 01:15:19,240
"De zon gaat door de regen."
457
01:15:19,241 --> 01:15:22,200
"Ik voelde me ongemakkelijk,
evenals de ondoordringbare fiets
458
01:15:22,201 --> 01:15:24,120
En ik vlieg soepel, knielend. "
459
01:15:24,121 --> 01:15:28,640
"We dansten hard op de grond
universum. De inrichting wordt groter ...
460
01:15:28,641 --> 01:15:31,680
ver boven de normale afmetingen. "
Juhana.
461
01:15:31,681 --> 01:15:36,920
"Van ons dagelijks leven naar de ruimte.
Van geboorte en leven tot de dood,
462
01:15:36,921 --> 01:15:39,680
als een harmonieus geheel,
463
01:15:39,681 --> 01:15:43,440
f r Ik vloog altijd over de grond,
spookachtig maar echt. "
464
01:15:43,441 --> 01:15:46,201
Haar ademhaling groeide ... "
465
01:15:48,121 --> 01:15:50,601
Voor mij ben je weg.
466
01:15:51,841 --> 01:15:56,321
Ik zie jou en ik hoor je, maar ik herken je niet meer.
467
01:16:13,801 --> 01:16:17,241
Voor je het weet
Ik heb nooit problemen gehad met schrijven.
468
01:16:18,401 --> 01:16:21,600
Je hebt mijn creativiteit gedood.
469
01:16:21,601 --> 01:16:24,600
Je hebt me de kracht om te schrijven.
470
01:16:24,601 --> 01:16:27,840
Mensen zeggen dat je je eigen stem hebt gevonden,
471
01:16:27,841 --> 01:16:31,080
maar de waarheid is dat je mijn stem hebt gestolen.
472
01:16:31,081 --> 01:16:36,721
Jij zal niemand voor mij zijn.
Je bent een schrijver in mijn armen geworden.
473
01:16:44,081 --> 01:16:46,921
Nu ben ik gestikt door deze beugels.
474
01:16:48,441 --> 01:16:51,681
Elke dag schrijf ik het
Weg met de vervelende dingen over jou.
475
01:16:57,441 --> 01:17:00,281
Ik zal er nooit over schrijven.
476
01:18:05,601 --> 01:18:09,961
Ik herinner me mensen,
geen evenementen.
477
01:18:13,481 --> 01:18:18,241
Ik kan me niet herinneren wat ik deed, maar ik kan het wel
denk aan de gevoelens die in mij ontwaakt zijn.
478
01:18:19,681 --> 01:18:22,161
En hoe zijn ze?
479
01:18:57,441 --> 01:19:00,281
"Jeugd wordt verspild in de jeugd."
480
01:19:16,241 --> 01:19:18,881
Je hebt dit meegemaakt.
481
01:19:21,961 --> 01:19:25,561
Ik heb dit vele malen meegemaakt.
Waarom?
482
01:19:27,681 --> 01:19:31,801
Ik wilde dat je me herinnerde. Door ons.
483
01:19:36,201 --> 01:19:38,601
Ik herinner me jou.
484
01:19:40,161 --> 01:19:43,280
Je hebt me verkloot.
485
01:19:43,281 --> 01:19:49,720
Eerste date van liefde, dan ur.
Ik ga achter hen aan vanwege allebei.
486
01:19:49,721 --> 01:19:53,641
En toen ik op het hoogtepunt van waanzin was,
je hebt me gebroken.
487
01:19:54,521 --> 01:19:57,200
Je hebt me verlaten.
488
01:19:57,201 --> 01:20:01,240
Ik probeerde dichtbij te komen,
maar je liegt voor mij.
489
01:20:01,241 --> 01:20:06,361
Dat deed ik niet. Ik was ontmaskerd.
We zijn allebei hier weggestuurd.
490
01:20:07,201 --> 01:20:11,600
Je houdt van de sterke .
Ik ben de zwakke.
491
01:20:11,601 --> 01:20:14,441
En je zou niet kunnen hebben gehouden van een zwakke man.
492
01:20:19,761 --> 01:20:22,921
Wil je op de manier wraak nemen op mij?
493
01:20:23,121 --> 01:20:25,961
Wil je ons herinneren?
494
01:20:27,961 --> 01:20:32,721
Nee. Ik wil je helemaal niet herinneren.
495
01:22:44,201 --> 01:22:48,561
Juhana moet moe zijn
na een elektrische schoktherapie.
496
01:23:03,481 --> 01:23:06,680
Je kent me niet meer. Ik weet dat.
497
01:23:06,681 --> 01:23:09,521
Ik was eerder hier vandaag.
498
01:23:11,241 --> 01:23:13,201
In.
499
01:23:26,081 --> 01:23:30,441
Ik kom niet terug.
Ik wil je niet storen.
500
01:23:32,801 --> 01:23:35,641
Ik wilde je gewoon weer zien.
501
01:23:45,161 --> 01:23:48,880
15 jaar geleden was ik geliefd.
502
01:23:48,881 --> 01:23:52,840
Onze relatie was er één
je kunt het maar één keer in je leven hebben.
503
01:23:52,841 --> 01:23:56,401
Dat is waarom ik altijd van je zal houden.
504
01:24:07,281 --> 01:24:11,081
Ik werd gevraagd om te schrijven over depressie.
505
01:24:13,641 --> 01:24:16,801
Ik heb het opgeschreven.
506
01:24:22,361 --> 01:24:24,800
"Ik vond een citaat dat zei:"
507
01:24:24,801 --> 01:24:30,520
Het leven wordt niet gemeten in het verstrijken van dagen;
het gaat naar de dagen die u zich herinnert. i>
508
01:24:30,521 --> 01:24:37,000
"Maar als ik me ze niet herinner?
Zullen de dingen verdwijnen? "
509
01:24:37,001 --> 01:24:40,800
"Zullen mensen verdwijnen?
Zal mijn leven verdwijnen? "
510
01:24:40,801 --> 01:24:45,561
"Zal ik nooit bestaan? Ben ik daar ooit geweest?"
511
01:24:52,361 --> 01:24:55,321
Herinner me aan mij, Roxcato.
512
01:25:01,361 --> 01:25:04,201
Ik kan het onthouden.
513
01:25:12,481 --> 01:25:16,361
Voor de eerste keer schrijf ik
over iets dat ik heel goed ken.
514
01:25:25,761 --> 01:25:27,641
Ik denk dat c ...
515
01:25:28,641 --> 01:25:33,001
schrijven over een bepaalde periode,
Het betekent dat de eindperiode.
516
01:25:33,641 --> 01:25:37,481
Door erover te schrijven, verwijder je het op de een of andere manier.
517
01:25:41,441 --> 01:25:44,281
Of vervang het.
518
01:25:45,521 --> 01:25:48,641
Dat is waarom ik me voel als ...
519
01:25:49,961 --> 01:25:53,080
het schrijven is, in esen ...
520
01:25:53,081 --> 01:25:55,441
gevaarlijk.
521
01:26:21,921 --> 01:26:25,281
VOOR HET TEXTIEL '!
522
01:30:03,615 --> 01:30:11,515
Vertaling en aanpassing: valgog
Ondertitels - Nieuw team - www.subtitrari-noi.ro
523
01:30:12,241 --> 01:30:15,521
Vertaald door Aretta V h l
Proefgelezen door Rich Lyons
44124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.