All language subtitles for Love.And.Fury.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,241 --> 00:00:18,361 Ik wil je de waarheid vertellen over jeugd en liefde. 2 00:00:20,081 --> 00:00:23,801 Waarheid over een gevoel je voelt het gewoon een keer. 3 00:00:26,281 --> 00:00:28,520 Een gevoel dat is zo moeilijk voor je ... 4 00:00:28,521 --> 00:00:31,161 Het zorgt ervoor dat je alles wilt opofferen. 5 00:00:32,521 --> 00:00:35,840 Voor de rest van het leven, en zal het missen ... 6 00:00:35,841 --> 00:00:41,121 en de dingen die je vond in opstand komen En ze hebben het meeste leed gecreëerd. 7 00:00:43,921 --> 00:00:47,520 Ik wil het verhaal aan de dochters vertellen wanneer ik het verlies 8 00:00:47,521 --> 00:00:52,641 het vermogen om het als één te verbeelden vrouw t n r en vol leven. 9 00:00:54,001 --> 00:00:58,120 Ik zag hen al vertellen. 10 00:00:58,121 --> 00:01:01,761 Mijn moeder en haar geliefde. 11 00:01:03,241 --> 00:01:07,401 Moeder, het spijt me. Ik ben over mijn oren. 12 00:01:43,961 --> 00:01:46,001 Goed. Goed. 13 00:01:49,201 --> 00:01:51,081 Juhana. 14 00:01:52,561 --> 00:01:54,441 Inka. 15 00:02:13,681 --> 00:02:18,561 LIEFDE EN LIEFDE 16 00:02:20,786 --> 00:02:27,586 Vertaling en aanpassing: valgog Ondertitels - Nieuw team - www.subtitrari-noi.ro 17 00:02:34,121 --> 00:02:36,961 Helaas kan ik het me niet herinneren dingen te goed. 18 00:02:38,041 --> 00:02:40,240 Velen wachten op je ... 19 00:02:40,241 --> 00:02:44,600 om terug te gaan naar de manier waarop ik eerder was, Altijd. 20 00:02:44,601 --> 00:02:49,641 Dat zou je niet moeten doen. Het hele leven was ik een gek. 21 00:02:58,641 --> 00:03:02,841 Niet gewoon gek. Maar hij is gek. 22 00:03:15,641 --> 00:03:20,760 Finse literatuur is moart . Het is stil en verdwaasd. 23 00:03:20,761 --> 00:03:23,760 Ze heeft arogan a nodig En de punk razernij. 24 00:03:23,761 --> 00:03:29,160 Literaire intelligentie van de jaren '70 Ze wil verdomd slim om te kijken. 25 00:03:29,161 --> 00:03:32,360 Het resultaat is een misverstand. 26 00:03:32,361 --> 00:03:36,760 De literaire instelling is getroffen van een nieuwe vorm van beperking. 27 00:03:36,761 --> 00:03:39,920 Dwaasheid is een taboe daarna het intellectuele ontwaken van de jaren zeventig. 28 00:03:39,921 --> 00:03:44,441 Punk is fantastisch omdat het onbegrijpelijk is op het gezicht. 29 00:03:46,841 --> 00:03:50,361 Genius heeft zijn grenzen, maar dwaasheid is eindeloos. 30 00:03:51,521 --> 00:03:54,520 Je wilt uitdagers zijn, zoals alle jeugdbewegingen, 31 00:03:54,521 --> 00:03:58,120 maar stompzinnigheid bieden als een substituut voor intelligentie? 32 00:03:58,121 --> 00:03:59,880 Waarom zou hij je serieus nemen? 33 00:03:59,881 --> 00:04:03,320 Omdat de culturele instelling apathisch is. 34 00:04:03,321 --> 00:04:05,480 We hebben nieuwe ideeën nodig En jonge mensen. 35 00:04:05,481 --> 00:04:09,600 Als u, de kinderen van vandaag, u identificeer je met de muziek van brutale mensen, 36 00:04:09,601 --> 00:04:13,520 dat is gewoon een nevroz , geen alternatieve zet. 37 00:04:13,521 --> 00:04:16,800 Je nieuwe golf is een grote rotzooi. 38 00:04:16,801 --> 00:04:19,920 De nieuwe golf is een gezichtspunt alternatief voor de wereld ... 39 00:04:19,921 --> 00:04:23,560 op de dominante positie, politiek en cultureel. 40 00:04:23,561 --> 00:04:27,121 Laten we eens kijken wie van jullie zal schrijven een geweldige roman in de komende 10 jaar. 41 00:04:27,281 --> 00:04:31,160 Tien jaar, de helft van jullie jongens, een doodsaandoening van leverfalen 42 00:04:31,161 --> 00:04:33,921 En de andere helft van het infarct. 43 00:04:55,761 --> 00:04:58,141 Zoals ze dingen vertellen wie paarden hun paarden voor de ogen? 44 00:04:58,166 --> 00:04:59,166 Goggle. 45 00:05:00,441 --> 00:05:04,720 Een alternatief standpunt van stagnatie de politieke en culturele wereld? 46 00:05:04,721 --> 00:05:06,801 Hoe zit het met hem? 47 00:05:10,001 --> 00:05:13,920 Je schreef het literaire intellect e pompoas , 48 00:05:13,921 --> 00:05:18,001 En gebruik het nog steeds een grammatica van vreemde woorden. 49 00:05:18,161 --> 00:05:22,521 Was het iets dat je niet begreep? Ik kan het uitleggen. 50 00:05:24,241 --> 00:05:26,560 Het was geen slechte show. 51 00:05:26,561 --> 00:05:29,720 Je hebt ze allemaal uit alle lagen van de bevolking geprovoceerd. 52 00:05:29,721 --> 00:05:33,000 Bedankt, "Het literaire gevoel van de herfst." 53 00:05:33,001 --> 00:05:36,241 Of ik zou zeggen "De debuutroman, met geweldige R"? 54 00:05:36,401 --> 00:05:38,720 Je leest de tijdschriften. 55 00:05:38,721 --> 00:05:44,081 Mijn voorkeur gaat uit naar "Het passen de narcistische en arrogante taal. " 56 00:05:45,041 --> 00:05:49,961 Vanavond zal het een geweldig rapport opleveren In het Rock magazine. 57 00:05:51,201 --> 00:05:54,080 Hallo. Niko. Juhana. 58 00:05:54,081 --> 00:05:57,040 Gefeliciteerd. Ik heb gehoord dat ik het zou doen een film naar je boek. 59 00:05:57,041 --> 00:06:00,201 Ja, hij werkt aan het script. 60 00:06:01,441 --> 00:06:04,520 Wanneer wordt het vrijgegeven? nc nu tiu ... 61 00:06:04,521 --> 00:06:07,761 maar het zal het volgend jaar filmen. Mito. 62 00:06:09,961 --> 00:06:12,881 En OAIE 63 00:06:34,961 --> 00:06:38,961 EEN PLEZIER EN GELEGENHEID ZULLEN WAAR ZIJN MAAR WIJ ZIJN NIET ALLEEN 64 00:06:44,201 --> 00:06:46,560 We gaan door met het feest bij mij thuis! 65 00:06:46,561 --> 00:06:51,441 Ik werk 's ochtends, ik kan niet gaan. Ik weet het niet. 66 00:07:06,041 --> 00:07:09,321 Woon je in Eira? Nee, in Ullanlinna. 67 00:07:11,201 --> 00:07:14,521 Ik ben hetzelfde. Dit is niet mijn buurt. 68 00:07:15,521 --> 00:07:17,840 Dat is mijn soort buurt. 69 00:07:17,841 --> 00:07:21,800 Ik ben opgegroeid uit gouden platen En afkomstig van zilver. 70 00:07:21,801 --> 00:07:24,601 En mijn eieren zijn twee diamanten. 71 00:09:28,521 --> 00:09:30,081 PUNT VAN BELANG 72 00:10:53,641 --> 00:10:56,481 Goed. Onze show heeft gewerkt! 73 00:11:06,761 --> 00:11:10,960 Schrijf over wat dan ook. Daag dingen uit En maak iets nieuws. 74 00:11:10,961 --> 00:11:13,880 Ik schrijf over de anarchie van Nietzsche. 75 00:11:13,881 --> 00:11:19,241 Ik neem hem mee naar de Nurmio-rocker in ar . Met de taxi. 76 00:11:20,161 --> 00:11:25,200 Ik zal de vreemde clubs binnen verkennen Stockholm. Kaapo maakt foto's. 77 00:11:25,201 --> 00:11:28,800 Ik zal marteltaferelen analyseren van mijn favoriete films. 78 00:11:28,801 --> 00:11:32,880 Ik zal schrijven over hoe homoseksualiteit is geclassificeerd als boal. 79 00:11:32,881 --> 00:11:37,040 Ik doe het "Interview met Moon Boogorog." 80 00:11:37,041 --> 00:11:39,760 De deadline is meer dan twee weken. 81 00:11:39,761 --> 00:11:43,441 Verklaring edin a nchis En begin de tandenborstel hard. 82 00:11:56,281 --> 00:11:59,680 Wil je onze kop eraf halen? 83 00:11:59,681 --> 00:12:02,761 Alt dat . Ik ben nu niet opgewonden. 84 00:12:20,041 --> 00:12:22,161 Goed. Goed. 85 00:12:32,721 --> 00:12:35,561 CAMERA VAN VROUWEN door MARILYN FRENCH 86 00:13:49,601 --> 00:13:52,881 De nieuwe generatie gaat helemaal 87 00:13:59,641 --> 00:14:03,201 Punk, macht en literatuur 88 00:14:16,241 --> 00:14:20,041 Je moet een ontkalker kopen voor het koffiefilter, Morn. 89 00:16:17,641 --> 00:16:22,361 Ik wil loslaten. Voor mij of de andere? 90 00:17:10,281 --> 00:17:15,081 "Vreugde is de overgang van perfectie inferieur aan de bovenste. " 91 00:17:17,481 --> 00:17:21,160 Wat? Spinoza. 92 00:17:21,161 --> 00:17:26,200 Een Nederlandse filosoof uit de 17e eeuw. Zijn zwaarste verklaring was: 93 00:17:26,201 --> 00:17:31,321 "Vreugde is de overgang van perfectie inferieur aan de bovenste. " 94 00:18:51,241 --> 00:18:53,841 Het is een roman, is het niet? 95 00:18:54,841 --> 00:18:57,640 Met enkele aanpassingen, ja. 96 00:18:57,641 --> 00:19:03,080 Wat moet ik zeggen, het ego van je personages veranderen? over het stelen van hun leven? 97 00:19:03,081 --> 00:19:06,480 Ik ben zo narcistisch Daar ben ik erg trots op. 98 00:19:06,481 --> 00:19:11,241 Hoe zit het met de hoofdpersoon? Hij is de grootste narcist. 99 00:19:13,961 --> 00:19:17,881 To i vindt me leuk. Het is een verschrikkelijke vloek. 100 00:20:01,921 --> 00:20:04,761 Waar gaat je volgende Romeinse roman over? 101 00:20:06,441 --> 00:20:08,681 Lait. 102 00:20:09,881 --> 00:20:13,681 De hoofdpersoon is een schat, een la . 103 00:20:15,361 --> 00:20:19,000 Het gaat een prooi worden wanneer je je realiseert ... 104 00:20:19,001 --> 00:20:24,161 dat hij de moed moet hebben s doet niets en ... 105 00:20:25,881 --> 00:20:28,761 ... iets daar. Ik heb geen idee. 106 00:20:29,641 --> 00:20:32,681 Ik zou waarschijnlijk moeten leven, een beetje meer. 107 00:20:56,081 --> 00:20:59,160 Het zijn mijn broers. 108 00:20:59,161 --> 00:21:02,680 Ik ben de eerste in mijn soort Ik heb geen dokter gemaakt. 109 00:21:02,681 --> 00:21:08,040 Ik ben een rebel die zijn leven verliest door te schrijven ... 110 00:21:08,041 --> 00:21:11,001 die arrogant is om de wereld te veroveren. 111 00:21:15,601 --> 00:21:20,001 En ik ben de eerste in mijn soort. Eerst wat "wat"? 112 00:21:43,521 --> 00:21:46,361 Waar schrijf je over in het hoofdartikel? 113 00:21:48,041 --> 00:21:54,560 Laten we schrijven over de geur nadat je de liefde hebt bedreven. 114 00:21:54,561 --> 00:21:58,921 Kun je dat ruiken? Het is de geur nadat je hem hebt gefotografeerd. 115 00:22:00,081 --> 00:22:06,240 Koop een exemplaar van Fout , van een morele fout? scandaloas ! 116 00:22:06,241 --> 00:22:11,200 Je punkopstand is bekritiseerd voor niet-intellectualisme 117 00:22:11,201 --> 00:22:16,480 En gebrek aan begrip van sociale realiteiten. Wat moet je aangeven? 118 00:22:16,481 --> 00:22:19,920 Boogorogies zijn aanwezig bij de receptie president met witte banden; 119 00:22:19,921 --> 00:22:23,121 we lopen naakt overal waar we willen. 120 00:22:25,001 --> 00:22:27,880 Punk is een tegenmodus, een anti-beweging. 121 00:22:27,881 --> 00:22:30,360 Het communisme is dood, het realisme is dood. 122 00:22:30,361 --> 00:22:34,001 Punk leeft en passeert als een t v lug over alles dat oud is. 123 00:22:40,801 --> 00:22:43,401 We zijn "Mistake." 124 00:22:45,201 --> 00:22:48,720 We ondersteunen niemand en niets. 125 00:22:48,721 --> 00:22:53,400 We geloven niet in iemand en niets, behalve voor ons. 126 00:22:53,401 --> 00:22:57,160 En we nemen onszelf niet serieus. 127 00:22:57,161 --> 00:23:00,360 Maar we weten dat het eerst het woord was ... 128 00:23:00,361 --> 00:23:02,441 En het woord was ... 129 00:23:09,521 --> 00:23:12,160 Dat is de waarheid Ons leiderschapsprincipe. 130 00:23:12,161 --> 00:23:16,761 We zijn niet intelligent; we zullen het nooit zijn weet je, dus laten we onze ogen openen. 131 00:23:42,761 --> 00:23:49,281 Sim Hall John, wat ben je aan het doen met die zee? 132 00:23:52,481 --> 00:23:55,041 Ik wacht op Yoko. 133 00:23:57,121 --> 00:24:01,160 John ... Waarom wilde je publiceren? een pose met je eieren 134 00:24:01,161 --> 00:24:03,920 op de cover van "White Album"? 135 00:24:03,921 --> 00:24:06,480 Omdat Suspension is het belangrijkste. 136 00:24:06,481 --> 00:24:09,440 Je moet er vanaf komen om alles te doen, altijd, 137 00:24:09,441 --> 00:24:12,361 f r s v houden rekening met wat anderen denken. 138 00:24:14,441 --> 00:24:18,241 John, wie is het belangrijkste ding in de wereld? 139 00:24:19,681 --> 00:24:23,721 Seks, vrede, marihuana. 140 00:24:24,441 --> 00:24:26,841 En, natuurlijk, Yoko. 141 00:24:28,521 --> 00:24:31,881 Fuck alle regeringen! Fuck alle religies! 142 00:24:32,041 --> 00:24:36,001 Stel je voor en er is geen slechte, maar alleen de hemel boven ons! 143 00:24:37,081 --> 00:24:42,241 Er waren twee zonen van God, De Sim Hall John was het populairst. 144 00:24:42,841 --> 00:24:46,001 En nu hebben ze hem vermoord ... 145 00:24:58,521 --> 00:25:01,000 ... naar de rebellie gaan. 146 00:25:01,001 --> 00:25:05,760 We moeten de principes loslaten zeden, wetten en goden. 147 00:25:05,761 --> 00:25:09,120 Wij, met onze harten, naar de hemel, 148 00:25:09,121 --> 00:25:12,801 vrijheid, de wereld! 149 00:26:29,721 --> 00:26:31,321 Vlucht omdat ik ... 150 00:27:21,041 --> 00:27:24,600 Inka! Goed. 151 00:27:24,601 --> 00:27:28,081 Inka, ik likte je huid de hele dag. 152 00:27:30,201 --> 00:27:34,041 Leg je shirt neer. Ik ga naar beneden. 153 00:27:35,361 --> 00:27:38,201 Het kneep je in de borst. 154 00:27:39,201 --> 00:27:44,321 En ik deed de schoen op En ik ga met haar naar beneden. 155 00:27:47,041 --> 00:27:51,241 Je breit en neukt je 156 00:27:52,481 --> 00:27:54,600 en , 157 00:27:54,601 --> 00:27:57,921 En ze nemen de tepels in de mond en zuigen ze 158 00:27:58,601 --> 00:28:01,441 Ik maak de rits los. 159 00:28:02,441 --> 00:28:05,281 En ik krijg de lul in mijn mond. 160 00:28:34,481 --> 00:28:37,321 Wat ben je aan het doen, Roxcato? 161 00:28:41,161 --> 00:28:46,680 Schrijf iets dat je wilt dat ik met je doe. 162 00:28:46,681 --> 00:28:50,961 Op een dag las ik het En we zullen doen waar hij over schrijft. 163 00:28:55,201 --> 00:28:57,081 Oké. 164 00:29:21,841 --> 00:29:27,001 Wanneer kan ik het "La ul" lezen? Zodra ik het als eerste heb afgemaakt. 165 00:29:31,161 --> 00:29:34,361 We moeten snel vertrekken. 166 00:29:50,921 --> 00:29:53,880 Wil je tatoeage? Waar? 167 00:29:53,881 --> 00:29:57,440 Op de baarmoeder, vuur. Met wat? 168 00:29:57,441 --> 00:30:00,281 Wat dacht je van een konijn en een schaap? 169 00:30:23,161 --> 00:30:27,360 Ik heb je interview gelezen van Suomen Kuvalehti magazine. 170 00:30:27,361 --> 00:30:32,480 De journaliste la was ongemakkelijk. Ik zag eruit als een idioot. 171 00:30:32,481 --> 00:30:36,480 Dat is het laatste dat je zou denken iemand over jou. 172 00:30:36,481 --> 00:30:40,600 Je was waarschijnlijk veel slimmer dan hij was. 173 00:30:40,601 --> 00:30:44,200 Maar dat deed hij om de slimheid duidelijk te laten zien 174 00:30:44,201 --> 00:30:46,960 En je subjectiviteit ontspannen. 175 00:30:46,961 --> 00:30:51,080 Je moet het scherm hebben gehoord Juhana's eerste roman? 176 00:30:51,081 --> 00:30:53,841 Maak het niet verder. 177 00:30:55,241 --> 00:30:58,280 Mijn zoon is altijd geweest een zeer onafhankelijke persoon. 178 00:30:58,281 --> 00:31:02,961 Een vrije geest. Omarmen in de goede zin. 179 00:31:05,161 --> 00:31:07,121 Inka Pajunen. 180 00:31:07,921 --> 00:31:10,920 Uit welk deel van Helsinki is het? Kallio. 181 00:31:10,921 --> 00:31:13,560 Drgu. 182 00:31:13,561 --> 00:31:17,280 Wat doen je ouders? Pa stierf een paar jaar geleden. 183 00:31:17,281 --> 00:31:19,720 Mam is een croitoreas . 184 00:31:19,721 --> 00:31:23,361 Maar je ambieert een academische carrière. 185 00:31:24,321 --> 00:31:27,601 Hij studeert volgend jaar af met diploma in literatuur. 186 00:31:27,761 --> 00:31:30,760 Het is geweldig als oude sociale klassen 187 00:31:30,761 --> 00:31:34,321 En op gender gebaseerde verschillen zijn verwijderd. 188 00:31:34,481 --> 00:31:37,680 Perfect overeengekomen. 189 00:31:37,681 --> 00:31:42,800 Ik weet zeker dat het bord klaar is. Riku, haal het alsjeblieft uit de oven. 190 00:31:42,801 --> 00:31:46,721 Ik huil weer. Is zij niet jouw favoriet? 191 00:31:49,561 --> 00:31:51,441 Dank je wel. 192 00:32:22,921 --> 00:32:26,240 Toen mijn vader leefde, 193 00:32:26,241 --> 00:32:30,201 mijn moeder keek naar de aankondigingen onroerend goed zoals hij ze ziet. 194 00:32:31,401 --> 00:32:35,481 We gingen naar een appartement. Met de taxi. 195 00:32:36,361 --> 00:32:41,400 Ik herinner het adres. Het was Vuorikristallintie. 196 00:32:41,401 --> 00:32:45,880 Het was een nieuwe buitenwijk. Het appartement was ruim 197 00:32:45,881 --> 00:32:49,120 En had ramen aan beide zijden van het gebouw. 198 00:32:49,121 --> 00:32:51,520 Mijn moeder rookte een sigaret op het balkon 199 00:32:51,521 --> 00:32:54,560 Hij beloofde ons daarheen te brengen, alleen wij twee. 200 00:32:54,561 --> 00:32:58,401 Ik heb de hele dag op de verhuizing gewacht. 201 00:33:01,281 --> 00:33:05,121 Wat je ook weet c heeft niet het vermogen om te bewegen. 202 00:33:07,241 --> 00:33:09,921 Ik wil mijn moeder ontmoeten. 203 00:33:11,441 --> 00:33:14,081 Mijn moeder wil je niet kennen. 204 00:33:15,201 --> 00:33:18,121 Ze wil niemand kennen. 205 00:33:24,921 --> 00:33:27,840 Later, nadat mijn vader stierf, 206 00:33:27,841 --> 00:33:31,800 Ik vroeg haar waarom we niet bewogen In het appartement. 207 00:33:31,801 --> 00:33:35,680 Hij zei dat ik naar dat appartement moest kijken het was een les. 208 00:33:35,681 --> 00:33:38,521 Hij wilde weten wat zijn teleurstelling was. 209 00:33:48,561 --> 00:33:51,401 Je bent anders, ro cato. 210 00:33:55,001 --> 00:33:56,881 Jij bent van mij. 211 00:33:59,121 --> 00:34:01,961 We hebben niet langer iemand anders nodig. 212 00:34:12,281 --> 00:34:14,280 "Ik wil een kans krijgen," 213 00:34:14,281 --> 00:34:17,561 "maar ik kan niet, omdat ik bang ben voor de toekomst. " 214 00:34:17,721 --> 00:34:21,280 "Ik ben te zwak. Ik heb geen moed om te doen wat ik wil. " 215 00:34:21,281 --> 00:34:23,520 "Ik ben bang voor de gevolgen." 216 00:34:23,521 --> 00:34:27,080 "Van dit, hoe wil je?" 217 00:34:27,081 --> 00:34:31,480 "Ik wil een persoon zijn. Ik wil een persoonlijkheid zijn. " 218 00:34:31,481 --> 00:34:34,840 "Ik zou het dolgraag niet kunnen schelen door conventionele regels 219 00:34:34,841 --> 00:34:40,320 En de zielen van andere mensen, maar ik vraag om hun geweten. " 220 00:34:40,321 --> 00:34:45,080 "Ik wil bewonderd worden voor c Ik wil niet bewonderd worden. ' 221 00:34:45,081 --> 00:34:47,920 "Dat maakt me een leugenaar." 222 00:34:47,921 --> 00:34:53,440 "Beweren altruïstisch te zijn, maar ik ben anders In plaats daarvan. Ik ben een grote paradox. " 223 00:34:53,441 --> 00:34:58,680 "En na verloop van tijd zal het naar de oppervlakte komen. Hij glijdt zijn hoofd en explodeert. " 224 00:34:58,681 --> 00:35:03,160 "De mysterieuze inhoud zal lekken En ze zullen allemaal zien 225 00:35:03,161 --> 00:35:05,681 dat dit gewoon een leugen is. " 226 00:35:22,481 --> 00:35:25,320 Kijk. Dat is de piramidetest voor de huid. 227 00:35:25,321 --> 00:35:29,440 Als u de huid van de snede verwijdert vinger voor een moment 228 00:35:29,441 --> 00:35:33,241 En de huid maakt niet glad, dan betekent het dat de degeneratie begon. 229 00:35:38,881 --> 00:35:42,560 Je bent duidelijk geen degeneratie. 230 00:35:42,561 --> 00:35:45,081 Maar ik hou toch van je. 231 00:35:45,281 --> 00:35:50,121 Maar wanneer krijg ik het? Ik hou van haar en als je 64 bent. 232 00:35:53,441 --> 00:35:55,120 Ga niet weg. 233 00:35:55,121 --> 00:35:58,360 Moet. Ik heb een examen. Ik kan niet zonder jou schrijven. 234 00:35:58,361 --> 00:36:01,920 Ik heb je nodig. En ik heb een vergunning nodig. 235 00:36:01,921 --> 00:36:04,920 Sommigen moeten werken voor hun titels. 236 00:36:04,921 --> 00:36:09,121 Ze kwamen niet in het blauw, zoals jij. 237 00:36:26,601 --> 00:36:31,480 Sorry schat. Ik wilde hem niet bourgeois vertellen. 238 00:36:31,481 --> 00:36:34,561 Ik wilde vriendjes zeggen. 239 00:36:36,281 --> 00:36:39,441 Cool, heroïne van de arbeidersklasse. 240 00:36:42,201 --> 00:36:44,961 Ik beëindig het examen om 4 uur. 241 00:37:20,481 --> 00:37:23,201 Ik zie je de volgende keer. Pa. 242 00:37:24,721 --> 00:37:26,601 Goed. Goed. 243 00:37:29,681 --> 00:37:32,401 Ik heb een verrassing voor je. 244 00:37:36,201 --> 00:37:38,881 Kom hier. Wat? 245 00:37:40,801 --> 00:37:43,721 De laatste verdieping van het grijze gebouw. 246 00:37:53,081 --> 00:37:55,441 I LOVE YOU 247 00:38:01,281 --> 00:38:03,801 Het groene gebouw, de toren. 248 00:38:09,561 --> 00:38:12,281 I LOVE YOU, YOU 249 00:38:14,361 --> 00:38:16,480 Welke? Wat betekent dat? 250 00:38:16,481 --> 00:38:18,481 Waar wil je met me neuken? 251 00:38:18,641 --> 00:38:23,000 Een van hen heeft een balkon. De andere heeft een sauna. 252 00:38:23,001 --> 00:38:25,200 Bunny, dat is ons verhaal. 253 00:38:25,201 --> 00:38:28,920 Laten we het pakken en we hebben kinderen. We zullen in een huis aan zee wonen, 254 00:38:28,921 --> 00:38:32,560 die 's ochtends een balkon hebben En een voor de nacht. 255 00:38:32,561 --> 00:38:37,520 We zullen het samen schrijven en het laten zijn moeilijk om bij de drukte te komen. 256 00:38:37,521 --> 00:38:42,480 Ik wil ons verhaal, maar ik kan het niet accepteren een appartement van je ouders. 257 00:38:42,481 --> 00:38:45,641 We moeten onze eigen levens opbouwen. 258 00:38:48,921 --> 00:38:51,761 Moet je echt jezelf blijven balanceren? 259 00:38:53,361 --> 00:38:55,761 Misschien is dat niet nodig. 260 00:39:31,041 --> 00:39:35,080 Je laden zitten vol ellende. Waar kan ik H r og raia zetten? 261 00:39:35,081 --> 00:39:37,961 Ellende? Het zijn schatten. 262 00:39:40,001 --> 00:39:43,921 Laten we haar een bureau krijgen. Treasures? 263 00:39:44,081 --> 00:39:47,640 Mijn gelukkige Talisman. Ik dacht dat we hem verloren hadden. 264 00:39:47,641 --> 00:39:50,481 Ik zou al mijn hoop verloren hebben. 265 00:40:07,281 --> 00:40:09,961 Laul Een roman van Juhana Mannermaa 266 00:40:26,361 --> 00:40:29,840 Mijn borst was vol energie kalm heet ... 267 00:40:29,841 --> 00:40:33,241 m-hobbel naar een vreemde bestemming, donder nc bubuia ... 268 00:40:40,601 --> 00:40:44,641 Niemand zou mijn huilen hebben gehoord In de duisternis of erboven. 269 00:41:01,561 --> 00:41:04,840 Laten we naar de Socis-bar gaan. Wacht, ik ben in het midden van een idee. 270 00:41:04,841 --> 00:41:08,000 Ik ben klaar. Laten we doorgaan met schrijven. 271 00:41:08,001 --> 00:41:12,120 Ik heb net een hoofdstuk voltooid. Hai s s rb torim. 272 00:41:12,121 --> 00:41:16,400 Blijf bij hem en de rest komt naar hem toe. Of wil je samen schrijven? 273 00:41:16,401 --> 00:41:20,841 Waarom? Omdat we goed met elkaar schrijven. 274 00:41:27,561 --> 00:41:32,040 Waarom zeg je dat ik de ellende schrijf? Dat zeg ik niet. 275 00:41:32,041 --> 00:41:36,561 Maar ik wil nog steeds schrijven. En ze houden ervan om samen te schrijven. 276 00:41:39,321 --> 00:41:41,681 Out. 277 00:41:48,281 --> 00:41:50,161 Ben je weg? 278 00:42:13,081 --> 00:42:16,080 Wil je warme melk drinken. 279 00:42:16,081 --> 00:42:19,321 Het is beter dan thee voor je maagmucus. 280 00:42:24,681 --> 00:42:27,440 Mijn broer en mijn man zijn gepassioneerde vrouwen. 281 00:42:27,441 --> 00:42:30,120 Mijn zonen waren hier bang voor toen ze jong waren. 282 00:42:30,121 --> 00:42:32,960 Mijn vrouw probeerde hem mee te nemen bij konijnenjagers, 283 00:42:32,961 --> 00:42:36,560 maar Juhana kwam thuis. Hij gaf meteen over. 284 00:42:36,561 --> 00:42:41,321 Ik weet zeker dat hij deze herinneringen heeft gebruikt In zijn verhalen. 285 00:42:48,121 --> 00:42:53,321 De jouwe is als de vacht van een dier. Juhana moet van hem houden. 286 00:42:57,641 --> 00:43:02,200 Juhana staat onder grote druk met zijn nieuwe roman. 287 00:43:02,201 --> 00:43:05,841 Juhana is gevoelig, hij is een persoon van uitersten. 288 00:43:07,121 --> 00:43:11,120 Heel schattig maar erg geagiteerd. 289 00:43:11,121 --> 00:43:14,801 Hij voelt zich een stuk avontuurlijker dan vele anderen. 290 00:43:17,881 --> 00:43:20,161 Waarom ben je tat l t u overleden? 291 00:43:21,761 --> 00:43:24,041 Alcoholisme. 292 00:43:25,521 --> 00:43:28,520 Je weet meer over via zoals Juhana, 293 00:43:28,521 --> 00:43:31,160 wie had een beschermd kind. 294 00:43:31,161 --> 00:43:36,961 Door mijn schuld natuurlijk. Juhana heeft nooit compromissen gesloten. 295 00:43:38,481 --> 00:43:43,161 Hij had maar twee reacties op de wereld: of om eraan te voldoen. 296 00:43:44,641 --> 00:43:48,200 Daar zullen we van profiteren als hij dit boek kan schrijven. 297 00:43:48,201 --> 00:43:51,160 Je moet hem helpen hem te geloven. 298 00:43:51,161 --> 00:43:56,080 Hij heeft een sterke tegens nodig. Hij kan niemand controleren. 299 00:43:56,081 --> 00:44:00,601 Ik ben niemand. Dat merkte ik. 300 00:44:03,601 --> 00:44:07,800 Ik ben blij dat je met mij kwam praten. 301 00:44:07,801 --> 00:44:11,401 Wat dacht je van een glas van dwergbraambessen? 302 00:44:28,601 --> 00:44:31,560 Waarom gooi je ze niet gewoon weg? 303 00:44:31,561 --> 00:44:36,400 Hij kon hen zelfs niet beledigen. Of moeder. 304 00:44:36,401 --> 00:44:39,280 Hij zei altijd dat ik moest gaan 305 00:44:39,281 --> 00:44:42,761 maar hij zei niets tegen mij over waar te gaan. 306 00:44:50,521 --> 00:44:55,241 Wie heeft moeders nodig, daarna? We hebben elkaar. 307 00:45:16,521 --> 00:45:18,401 Nou, oké? 308 00:45:27,081 --> 00:45:29,081 IK ZOU EEN VERJAARDAG WORDEN 309 00:45:43,321 --> 00:45:45,720 Nou, we kunnen aerobicslessen aanbieden. 310 00:45:45,721 --> 00:45:48,520 Kan ik mijn mening vertellen? Wat was het? 311 00:45:48,521 --> 00:45:51,120 Nou, we kunnen aerobicslessen aanbieden. 312 00:45:51,121 --> 00:45:55,201 We hebben geen aerobics of zonnebanken of ... 313 00:46:44,961 --> 00:46:47,801 IK WIL EEN VERHAAL VOOR EEN PORNOGRAFISCHE REVIEW 314 00:47:09,721 --> 00:47:13,161 IK ZOU HOUDEN VAN DE WERELD LIEFHEBBEN 315 00:47:54,161 --> 00:47:58,241 Wees niet bang. Ik wil glimlachen. 316 00:48:01,641 --> 00:48:05,840 Ik wil niet dat je beweegt. M mi c. 317 00:48:05,841 --> 00:48:08,081 Je mag niet bewegen. 318 00:49:31,681 --> 00:49:35,960 Bunny, je hebt me gedood. Je rijdt als een gek. 319 00:49:35,961 --> 00:49:41,000 Onze kinderen zullen lief zijn Intelligentie, Nobelproeven. 320 00:49:41,001 --> 00:49:44,801 De volgende zomer koop ik een motor. 321 00:49:52,121 --> 00:49:57,521 Oké, laten we eens kijken naar welke artikelen je werkt. 322 00:49:59,121 --> 00:50:01,001 Hille. 323 00:50:02,001 --> 00:50:06,720 Ik denk dat we over moeten schrijven narcisme en neoromantiek. 324 00:50:06,721 --> 00:50:10,600 Fuck deze fuck fuck niet. Hij zou het moeten doen om te schrijven over ecologische kwesties. 325 00:50:10,601 --> 00:50:14,960 Dat is geen tijdschrift voor iets. We schrijven over de nieuwe golf. 326 00:50:14,961 --> 00:50:18,080 Ik heb een geweldige titel: "Dai-v hel, boorogilor." 327 00:50:18,081 --> 00:50:22,360 We praten over wat we willen zeggen we echt? 328 00:50:22,361 --> 00:50:25,320 We zullen niet opnieuw beginnen met het debat over ideologie. 329 00:50:25,321 --> 00:50:28,240 Ik heb verschillende keren afgesproken met ons doel. 330 00:50:28,241 --> 00:50:30,440 Mijn titel is: "Wie heeft het opgevoed?" 331 00:50:30,441 --> 00:50:34,360 Artikel verwijst de markies van Sade en punk. 332 00:50:34,361 --> 00:50:38,400 Nou, ik schrijf over de oorlog tegen apathie. 333 00:50:38,401 --> 00:50:42,080 En ik schrijf erover de lengte van mijn haar op mijn kont. 334 00:50:42,081 --> 00:50:46,960 We zijn vast op de uitdaging. We moeten iets verrassends doen. 335 00:50:46,961 --> 00:50:50,161 We moeten het herfstnummer krijgen naar een hoger niveau. Nee? 336 00:50:54,721 --> 00:50:57,640 Gotska Sand n, 15 graden. Het is één meter per seconde naar het noorden. 337 00:50:57,641 --> 00:51:00,320 zonnig. Zichtbaarheid over 20 kilometer. 338 00:51:00,321 --> 00:51:03,680 Rauma Kuuskajaskari, 11e klas. Het is 5 meter per seconde naar het noorden. 339 00:51:03,681 --> 00:51:06,321 Gedeeltelijk bewolkt. Zichtbaarheid 10-20 mijl ... 340 00:52:21,961 --> 00:52:24,521 Wat is de klok? 341 00:52:26,441 --> 00:52:28,801 De koffie is klaar, hij zit in de pot. 342 00:52:46,961 --> 00:52:50,041 Mama, ik heb een roman geschreven. 343 00:52:52,841 --> 00:52:55,841 Maar je maakt haar faculteit af, toch? 344 00:53:07,481 --> 00:53:10,321 Heb je de hele zomer gewerkt? 345 00:53:15,721 --> 00:53:18,321 Ben ik hier? 346 00:54:07,721 --> 00:54:10,601 Het is een meesterwerk, rosscato. 347 00:54:28,881 --> 00:54:32,440 Dit is de meest ndr zne -roman waarop een Finse schrijver schreef het nu, 348 00:54:32,441 --> 00:54:34,400 over innerlijke vrijheid. 349 00:54:34,401 --> 00:54:38,200 Iedereen is het erover eens de beste te zijn nieuw debuut van de herfst. 350 00:54:38,201 --> 00:54:40,840 Ik voel dat hij het moment heeft gevonden Wanneer publiceren. 351 00:54:40,841 --> 00:54:45,280 Intellectueel, erotisch, meedogenloos, poëtisch. 352 00:54:45,281 --> 00:54:48,640 Het verhaal van een getalenteerd meisje die zijn eigen stem vond 353 00:54:48,641 --> 00:54:52,720 En zij werd een vrouw. Dit boek breekt de Finse taboes. 354 00:54:52,721 --> 00:54:56,281 Hiaten tussen generaties Ik ben echt blij. 355 00:55:02,921 --> 00:55:05,320 Gefeliciteerd. Dank je wel. 356 00:55:05,321 --> 00:55:08,520 Goed. Gefeliciteerd. 357 00:55:08,521 --> 00:55:11,120 Dank je wel. Romanschrijver. 358 00:55:11,121 --> 00:55:14,000 Zij is Anna. Goed. 359 00:55:14,001 --> 00:55:18,400 Ik hoorde zojuist een criticus je roepen "de belangrijkste belofte van de val." 360 00:55:18,401 --> 00:55:21,280 Gefeliciteerd! Grote. 361 00:55:21,281 --> 00:55:25,800 Ik identificeerde mezelf met de hoofdpersoon En met de pijn niets te hebben 362 00:55:25,801 --> 00:55:30,160 wat je met je leven wilt doen. Je hebt dit heel goed beschreven. 363 00:55:30,161 --> 00:55:31,521 Ja. 364 00:55:32,761 --> 00:55:36,680 Nou, het was goed om ons te kennen. Succes met de tweede roman. 365 00:55:36,681 --> 00:55:40,041 Wanneer wordt het vrijgegeven? Ik heb hem bijna afgemaakt. 366 00:55:44,881 --> 00:55:48,361 Hij is gek ... 367 00:56:26,201 --> 00:56:28,440 Honing. 368 00:56:28,441 --> 00:56:32,361 Waarom kan ik jou niet met rust laten? Wie? 369 00:56:33,401 --> 00:56:37,801 Je schudt me. Het is goed, lieverd. 370 00:56:39,041 --> 00:56:41,360 Je hebt een stront. 371 00:56:41,361 --> 00:56:44,761 Vervolgens wie keerde terug straatportretten? 372 00:57:27,561 --> 00:57:31,480 Het is een oud huis ergens in de stad. Mijn moeder kent de eigenaars. 373 00:57:31,481 --> 00:57:36,320 De vloer zal van mij zijn. Blijf je daar? 374 00:57:36,321 --> 00:57:40,240 Ik zal de roman afmaken. Daar kan ik het schrijven. 375 00:57:40,241 --> 00:57:42,921 Er zijn hier te veel afleidingen. 376 00:57:54,241 --> 00:57:59,040 Ik dacht dat ik een geweldige vent nodig had wat me een gevoel van veiligheid geeft. 377 00:57:59,041 --> 00:58:02,801 Iemand die lusteloos is, met blonde ogen. 378 00:58:03,881 --> 00:58:07,761 Maar ik kreeg uiteindelijk een onaangepast t n r, s lbatic en immatur 379 00:58:07,921 --> 00:58:11,721 wie is creatief maar ook een epische narcist. 380 00:58:14,841 --> 00:58:20,640 Ik geef je een harde kop op je schoot. Ik zal niets verbergen dat me beangstigt. 381 00:58:20,641 --> 00:58:25,760 "Je wist dat ik weg moest van de stoute fetish, 382 00:58:25,761 --> 00:58:30,520 van de uitdagendheid en de schuld die me altijd heeft behoed. ' 383 00:58:30,521 --> 00:58:34,200 "Ik moet mezelf bevrijden van mijn moeder, sf nta mam , 384 00:58:34,201 --> 00:58:37,480 En mijn vader, die vader met niets. ' 385 00:58:37,481 --> 00:58:39,640 "Voor de eerste keer voel ik me 386 00:58:39,641 --> 00:58:42,680 c niet beperkter worden met elk woord gezegd; Ik kan uitbreiden. " 387 00:58:42,681 --> 00:58:46,120 "Ik kan niet iedereen vleien zinnen gezegd; Ik kan uitbreiden. " 388 00:58:46,121 --> 00:58:50,880 "Met jou besef ik mijn zelfrespect 389 00:58:50,881 --> 00:58:55,600 is bruisend en creatief. Ik hoef me daar geen zorgen over te maken. ' 390 00:58:55,601 --> 00:58:59,521 "In plaats daarvan moet ik eruit komen." 391 00:59:11,121 --> 00:59:13,601 Dank je wel. 392 00:59:45,281 --> 00:59:48,920 Inka Pajunen. Hallo? 393 00:59:48,921 --> 00:59:52,000 Ik ben de Oaia. Kun je het horen, Konijn? Juhana. 394 00:59:52,001 --> 00:59:55,920 Ik ben de Oaia. Kon je het horen, Konijn? Ik hoor je. 395 00:59:55,921 --> 00:59:59,880 Hoe gaat het? Inka, ik ben bang. 396 00:59:59,881 --> 01:00:01,520 Wat zei je? 397 01:00:01,521 --> 01:00:05,841 Ik eet al drie dagen niets. Kom en neem mij mee. Ik ben bang. 398 01:00:06,001 --> 01:00:10,761 Het lijkt ijlen. Half naakte kinderen en vuurwapens. 399 01:00:14,081 --> 01:00:18,040 Het ergste gebeurde mij toen ik mijn handen kreeg. 400 01:00:18,041 --> 01:00:21,120 Iemand heeft een cassette te voet gezien 401 01:00:21,121 --> 01:00:24,840 En de tape was leeg. 402 01:00:24,841 --> 01:00:28,121 Ik heb de tape terug in de cassette kunnen verzamelen. 403 01:00:28,721 --> 01:00:33,481 Toen ik luisterde ... 404 01:00:34,561 --> 01:00:37,401 Het was verschrikkelijk. Het was ... 405 01:00:38,521 --> 01:00:42,721 Het was mijn grootvader. Mijn grootvader die de Bijbel leest. 406 01:00:57,001 --> 01:01:00,681 Jij hebt gewonnen. Jij hebt gewonnen. 407 01:01:01,401 --> 01:01:04,401 Straf je echt. 408 01:01:05,161 --> 01:01:10,441 Al deze ellende zijn grootmoeders, onnodige trots. 409 01:01:15,441 --> 01:01:18,001 Kom op bed, schat. 410 01:01:29,241 --> 01:01:31,561 Inka, ik ben een leugenaar. 411 01:01:35,841 --> 01:01:40,280 Als je me hoofdpijn bezorgt, de mysterieuze inhoud zal lekken 412 01:01:40,281 --> 01:01:43,041 En ze zullen allemaal zien Dat is maar een leugen. 413 01:02:00,041 --> 01:02:02,761 Je zou het moeten krijgen, lnka. 414 01:02:10,801 --> 01:02:14,201 Jij bent alles wat ik heb. 415 01:02:33,041 --> 01:02:35,881 Wil je gaan lopen? 416 01:02:39,761 --> 01:02:42,481 Of in de bioscoop? 417 01:02:50,521 --> 01:02:54,760 Wil je lezen wat je schreef naar ar ? 418 01:02:54,761 --> 01:02:59,161 Of wil je samen schrijven? Heb geen medelijden met mij. 419 01:03:24,801 --> 01:03:26,681 Neemt u alstublieft me niet kwalijk. 420 01:03:28,321 --> 01:03:31,681 Maak je geen zorgen om mij. Je kunt beginnen met schrijven. 421 01:04:58,561 --> 01:05:03,721 EEN NIEUWE EDITIE VAN HET ROMEIN VAN INKA PAJUNEN, NU BESCHIKBAAR! 422 01:05:12,401 --> 01:05:16,640 Ze geven les na de les. 423 01:05:16,641 --> 01:05:20,641 Je kunt hier de hele dag schrijven. Heel erg bedankt. 424 01:05:25,841 --> 01:05:30,321 Een lovenswaardige lof voor het werkboek. Dank je wel. 425 01:06:11,401 --> 01:06:15,441 Ro cato, mon amour, volg de notities! 426 01:06:22,321 --> 01:06:26,521 In het Frans zegt La Rousse. Klink als "Russo"! 427 01:07:02,961 --> 01:07:04,921 Inka. 428 01:07:10,081 --> 01:07:12,560 Wat zijn we? Liefdesgedichten, natuurlijk. 429 01:07:12,561 --> 01:07:16,721 Ik heb er elke keer een geschreven toen ik aan je dacht vandaag. 430 01:07:17,681 --> 01:07:20,241 Komen. Kom op. 431 01:07:31,601 --> 01:07:33,761 Ik heb vandaag heel lang aan je gedacht. 432 01:07:36,841 --> 01:07:40,321 Waar ga je heen? Ik ben hier. 433 01:07:42,401 --> 01:07:44,521 Konijnen. 434 01:07:45,161 --> 01:07:48,961 Rocato. Mijn pis. 435 01:07:53,361 --> 01:07:55,241 Komen. 436 01:10:42,881 --> 01:10:46,441 Ga niet weg. Ik ontmoet de uitgever. 437 01:10:48,641 --> 01:10:50,521 Neutraliseert. 438 01:10:51,361 --> 01:10:55,161 Laten we samen iets doen. Ik zou heel graag bij je zijn. 439 01:10:58,641 --> 01:11:00,441 Oké. 440 01:11:24,441 --> 01:11:26,881 75, alsjeblieft. 441 01:11:28,281 --> 01:11:30,921 Het is lnka Pajunen, toch? 442 01:11:33,081 --> 01:11:36,761 Je roman is prachtig. Dank je wel. 443 01:11:44,601 --> 01:11:48,001 Ik heb drie verhalen verkocht pornografisch tijdschrift. 444 01:11:50,041 --> 01:11:55,321 Ik lik goed, denk ik om hier een carrière uit te bouwen. 445 01:12:00,081 --> 01:12:01,840 Kom op. 446 01:12:01,841 --> 01:12:03,721 Finish. 447 01:12:41,441 --> 01:12:44,881 DE VERTEGENWOORDIGINGEN VAN EEN JONGE 448 01:12:48,281 --> 01:12:50,921 Denk je niet? 449 01:13:07,481 --> 01:13:09,961 "In Albanië." 450 01:13:12,201 --> 01:13:15,001 Zes letters. 451 01:13:17,081 --> 01:13:19,681 Ik moet bellen. 452 01:13:34,001 --> 01:13:36,841 Is de koffie klaar? 453 01:13:56,961 --> 01:13:59,801 Waarom maak je je zorgen? 454 01:15:08,241 --> 01:15:12,361 Je maakte me bang. Luister naar me. Ik heb iets geschreven. 455 01:15:13,681 --> 01:15:16,760 "De donder waaide. De bliksem flitste in de lucht. ' 456 01:15:16,761 --> 01:15:19,240 "De zon gaat door de regen." 457 01:15:19,241 --> 01:15:22,200 "Ik voelde me ongemakkelijk, evenals de ondoordringbare fiets 458 01:15:22,201 --> 01:15:24,120 En ik vlieg soepel, knielend. " 459 01:15:24,121 --> 01:15:28,640 "We dansten hard op de grond universum. De inrichting wordt groter ... 460 01:15:28,641 --> 01:15:31,680 ver boven de normale afmetingen. " Juhana. 461 01:15:31,681 --> 01:15:36,920 "Van ons dagelijks leven naar de ruimte. Van geboorte en leven tot de dood, 462 01:15:36,921 --> 01:15:39,680 als een harmonieus geheel, 463 01:15:39,681 --> 01:15:43,440 f r Ik vloog altijd over de grond, spookachtig maar echt. " 464 01:15:43,441 --> 01:15:46,201 Haar ademhaling groeide ... " 465 01:15:48,121 --> 01:15:50,601 Voor mij ben je weg. 466 01:15:51,841 --> 01:15:56,321 Ik zie jou en ik hoor je, maar ik herken je niet meer. 467 01:16:13,801 --> 01:16:17,241 Voor je het weet Ik heb nooit problemen gehad met schrijven. 468 01:16:18,401 --> 01:16:21,600 Je hebt mijn creativiteit gedood. 469 01:16:21,601 --> 01:16:24,600 Je hebt me de kracht om te schrijven. 470 01:16:24,601 --> 01:16:27,840 Mensen zeggen dat je je eigen stem hebt gevonden, 471 01:16:27,841 --> 01:16:31,080 maar de waarheid is dat je mijn stem hebt gestolen. 472 01:16:31,081 --> 01:16:36,721 Jij zal niemand voor mij zijn. Je bent een schrijver in mijn armen geworden. 473 01:16:44,081 --> 01:16:46,921 Nu ben ik gestikt door deze beugels. 474 01:16:48,441 --> 01:16:51,681 Elke dag schrijf ik het Weg met de vervelende dingen over jou. 475 01:16:57,441 --> 01:17:00,281 Ik zal er nooit over schrijven. 476 01:18:05,601 --> 01:18:09,961 Ik herinner me mensen, geen evenementen. 477 01:18:13,481 --> 01:18:18,241 Ik kan me niet herinneren wat ik deed, maar ik kan het wel denk aan de gevoelens die in mij ontwaakt zijn. 478 01:18:19,681 --> 01:18:22,161 En hoe zijn ze? 479 01:18:57,441 --> 01:19:00,281 "Jeugd wordt verspild in de jeugd." 480 01:19:16,241 --> 01:19:18,881 Je hebt dit meegemaakt. 481 01:19:21,961 --> 01:19:25,561 Ik heb dit vele malen meegemaakt. Waarom? 482 01:19:27,681 --> 01:19:31,801 Ik wilde dat je me herinnerde. Door ons. 483 01:19:36,201 --> 01:19:38,601 Ik herinner me jou. 484 01:19:40,161 --> 01:19:43,280 Je hebt me verkloot. 485 01:19:43,281 --> 01:19:49,720 Eerste date van liefde, dan ur. Ik ga achter hen aan vanwege allebei. 486 01:19:49,721 --> 01:19:53,641 En toen ik op het hoogtepunt van waanzin was, je hebt me gebroken. 487 01:19:54,521 --> 01:19:57,200 Je hebt me verlaten. 488 01:19:57,201 --> 01:20:01,240 Ik probeerde dichtbij te komen, maar je liegt voor mij. 489 01:20:01,241 --> 01:20:06,361 Dat deed ik niet. Ik was ontmaskerd. We zijn allebei hier weggestuurd. 490 01:20:07,201 --> 01:20:11,600 Je houdt van de sterke . Ik ben de zwakke. 491 01:20:11,601 --> 01:20:14,441 En je zou niet kunnen hebben gehouden van een zwakke man. 492 01:20:19,761 --> 01:20:22,921 Wil je op de manier wraak nemen op mij? 493 01:20:23,121 --> 01:20:25,961 Wil je ons herinneren? 494 01:20:27,961 --> 01:20:32,721 Nee. Ik wil je helemaal niet herinneren. 495 01:22:44,201 --> 01:22:48,561 Juhana moet moe zijn na een elektrische schoktherapie. 496 01:23:03,481 --> 01:23:06,680 Je kent me niet meer. Ik weet dat. 497 01:23:06,681 --> 01:23:09,521 Ik was eerder hier vandaag. 498 01:23:11,241 --> 01:23:13,201 In. 499 01:23:26,081 --> 01:23:30,441 Ik kom niet terug. Ik wil je niet storen. 500 01:23:32,801 --> 01:23:35,641 Ik wilde je gewoon weer zien. 501 01:23:45,161 --> 01:23:48,880 15 jaar geleden was ik geliefd. 502 01:23:48,881 --> 01:23:52,840 Onze relatie was er één je kunt het maar één keer in je leven hebben. 503 01:23:52,841 --> 01:23:56,401 Dat is waarom ik altijd van je zal houden. 504 01:24:07,281 --> 01:24:11,081 Ik werd gevraagd om te schrijven over depressie. 505 01:24:13,641 --> 01:24:16,801 Ik heb het opgeschreven. 506 01:24:22,361 --> 01:24:24,800 "Ik vond een citaat dat zei:" 507 01:24:24,801 --> 01:24:30,520 Het leven wordt niet gemeten in het verstrijken van dagen; het gaat naar de dagen die u zich herinnert. 508 01:24:30,521 --> 01:24:37,000 "Maar als ik me ze niet herinner? Zullen de dingen verdwijnen? " 509 01:24:37,001 --> 01:24:40,800 "Zullen mensen verdwijnen? Zal mijn leven verdwijnen? " 510 01:24:40,801 --> 01:24:45,561 "Zal ik nooit bestaan? Ben ik daar ooit geweest?" 511 01:24:52,361 --> 01:24:55,321 Herinner me aan mij, Roxcato. 512 01:25:01,361 --> 01:25:04,201 Ik kan het onthouden. 513 01:25:12,481 --> 01:25:16,361 Voor de eerste keer schrijf ik over iets dat ik heel goed ken. 514 01:25:25,761 --> 01:25:27,641 Ik denk dat c ... 515 01:25:28,641 --> 01:25:33,001 schrijven over een bepaalde periode, Het betekent dat de eindperiode. 516 01:25:33,641 --> 01:25:37,481 Door erover te schrijven, verwijder je het op de een of andere manier. 517 01:25:41,441 --> 01:25:44,281 Of vervang het. 518 01:25:45,521 --> 01:25:48,641 Dat is waarom ik me voel als ... 519 01:25:49,961 --> 01:25:53,080 het schrijven is, in esen ... 520 01:25:53,081 --> 01:25:55,441 gevaarlijk. 521 01:26:21,921 --> 01:26:25,281 VOOR HET TEXTIEL '! 522 01:30:03,615 --> 01:30:11,515 Vertaling en aanpassing: valgog Ondertitels - Nieuw team - www.subtitrari-noi.ro 523 01:30:12,241 --> 01:30:15,521 Vertaald door Aretta V h l Proefgelezen door Rich Lyons 44124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.