All language subtitles for False Confessions English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,594 --> 00:01:40,545 FALSE CONFESSIONS 2 00:01:49,375 --> 00:01:53,255 Please be so kind, Monsieur, as to sit there for a moment. 3 00:02:08,461 --> 00:02:11,408 Mademoiselle Marton is with Madame. She will be down presently. 4 00:02:12,365 --> 00:02:13,537 Much obliged. 5 00:02:16,069 --> 00:02:19,539 I can keep you company so you do not grow bored. 6 00:02:20,306 --> 00:02:22,183 Let's talk meanwhile. 7 00:02:22,442 --> 00:02:24,183 No, thank you. There is no need. 8 00:02:25,211 --> 00:02:27,088 Don't feel ill at ease, sir. 9 00:02:28,615 --> 00:02:30,561 No, I insist, 10 00:02:31,484 --> 00:02:33,327 I'll be perfectly fine by myself. 11 00:02:33,386 --> 00:02:35,388 I beg your pardon, Monsieur. 12 00:02:35,722 --> 00:02:36,996 As you please. 13 00:03:29,309 --> 00:03:31,152 Ah, here you are! 14 00:03:31,744 --> 00:03:34,247 - No-one here must know I know you. - Right. 15 00:03:37,550 --> 00:03:39,552 You've told Monsieur Remy nothing about our plan? 16 00:03:39,619 --> 00:03:41,098 No, not a word. 17 00:03:42,322 --> 00:03:46,498 He has most candidly introduced me as a secretary. 18 00:03:46,559 --> 00:03:49,472 I enquired about the lady and he happens to be her agent. 19 00:03:49,796 --> 00:03:52,003 He has no idea you referred me to him. 20 00:03:53,466 --> 00:03:55,742 But she has over £50,000 a year, Dubois. 21 00:03:55,802 --> 00:03:57,110 And you have nothing. 22 00:03:57,170 --> 00:04:00,117 And you think she'll notice me, that I'll marry her? 23 00:04:00,173 --> 00:04:01,117 I am nothing, 24 00:04:01,541 --> 00:04:02,713 have nothing. 25 00:04:02,976 --> 00:04:03,681 Nothing? 26 00:04:04,210 --> 00:04:05,553 You have the finest features! 27 00:04:05,612 --> 00:04:08,320 Turn around, let me see, Monsieur. 28 00:04:08,615 --> 00:04:10,094 I see no way we might fail. 29 00:04:10,450 --> 00:04:11,622 We can't fail. 30 00:04:11,684 --> 00:04:14,631 I can already see you at home in Madame's apartments. 31 00:04:15,989 --> 00:04:17,263 So you have seen her and love her? 32 00:04:18,324 --> 00:04:19,564 I love her passionately... 33 00:04:20,460 --> 00:04:21,336 I'm shaking. 34 00:04:22,228 --> 00:04:23,730 Oh, spare me your shaking. 35 00:04:23,997 --> 00:04:25,635 Have a little confidence. You'll succeed. 36 00:04:25,698 --> 00:04:26,642 I'll see to it. 37 00:04:27,400 --> 00:04:29,107 You'll be wed, proud as we are; 38 00:04:29,168 --> 00:04:31,239 and wealthy, poor as you are. 39 00:04:33,006 --> 00:04:36,249 My uncle called me here this morning to introduce me to her, 40 00:04:36,709 --> 00:04:38,746 or to a Mademoiselle... 41 00:04:39,012 --> 00:04:40,184 - Marton. - Yes, Marton. 42 00:04:48,221 --> 00:04:49,165 By the way, 43 00:04:50,356 --> 00:04:52,302 try to woo Marton a little too. 44 00:04:53,293 --> 00:04:54,465 Love and I will do the rest. 45 00:05:02,535 --> 00:05:04,640 What do you think of that tall young man? 46 00:05:05,305 --> 00:05:08,650 And why, Monsieur Remy, must I say? 47 00:05:08,708 --> 00:05:09,652 He's my nephew. 48 00:05:13,980 --> 00:05:14,958 I see! 49 00:05:15,014 --> 00:05:16,516 Your nephew is indeed rather fetching... 50 00:05:17,550 --> 00:05:18,961 as befits the family. 51 00:05:19,719 --> 00:05:23,189 He's the secretary I'm introducing to Madame. 52 00:05:23,756 --> 00:05:25,997 I'm so glad you like him. 53 00:05:26,059 --> 00:05:29,063 But did you know he's seen you at my house, 54 00:05:29,529 --> 00:05:31,475 several times? 55 00:05:33,199 --> 00:05:34,337 No, I had no idea. 56 00:05:34,634 --> 00:05:36,409 Well, we don't always notice these things. 57 00:05:38,371 --> 00:05:41,181 Do you know what he said the first time he saw you? 58 00:05:41,641 --> 00:05:43,643 "Now, who's that pretty girl I see?" 59 00:05:48,481 --> 00:05:50,586 Look at that look... 60 00:05:53,086 --> 00:05:54,588 Come over here, nephew dear. 61 00:05:56,255 --> 00:05:57,256 I can't stay. 62 00:05:57,657 --> 00:05:59,034 I'll be back soon. 63 00:06:01,027 --> 00:06:02,028 Do you know her? 64 00:06:03,262 --> 00:06:04,536 No, Monsieur; why? 65 00:06:04,597 --> 00:06:07,043 Something occurred to me on my way here. 66 00:06:07,467 --> 00:06:08,343 She's pretty... 67 00:06:09,235 --> 00:06:10,475 and from a fine family. 68 00:06:12,038 --> 00:06:13,016 Yes, I believe so. 69 00:06:13,973 --> 00:06:16,010 You'll be living in the same house now. 70 00:06:17,043 --> 00:06:19,023 I suggest you marry her. What do you think? 71 00:06:21,147 --> 00:06:22,319 Oh! I wasn't thinking of her... 72 00:06:23,983 --> 00:06:26,429 Well I suggest you think of her, and endeavour to endear her. 73 00:06:26,486 --> 00:06:27,362 You have nothing. 74 00:06:28,988 --> 00:06:29,591 You're my heir 75 00:06:30,556 --> 00:06:33,093 but I'm in good health and intend to remain so. 76 00:06:33,393 --> 00:06:34,497 And I might marry. 77 00:06:34,560 --> 00:06:36,733 I have no wish to today but might wish to tomorrow. 78 00:06:36,996 --> 00:06:38,498 So many fine peaches might kindle the wish. 79 00:06:40,566 --> 00:06:41,442 So beware, nephew mine: 80 00:06:42,001 --> 00:06:45,744 seek security should you forgo my inheritance... 81 00:06:47,673 --> 00:06:49,482 I might bequeath it to you today, 82 00:06:50,610 --> 00:06:52,214 but may well revoke it tomorrow. 83 00:06:59,118 --> 00:07:00,096 Ah Marton! 84 00:07:04,157 --> 00:07:06,660 So you're here about the position as private secretary? 85 00:07:08,161 --> 00:07:09,663 I hear you're versed in business. 86 00:07:09,729 --> 00:07:10,673 Is that so? 87 00:07:10,730 --> 00:07:13,108 Yes, Madame: my father was a solicitor 88 00:07:13,499 --> 00:07:15,103 and I could be one myself. 89 00:07:16,068 --> 00:07:19,447 Then I suppose you come from a fine family. 90 00:07:19,505 --> 00:07:21,178 Is this position not beneath you? 91 00:07:21,641 --> 00:07:23,951 I see nothing undignified in this position, Madame. 92 00:07:25,077 --> 00:07:27,683 The honour of serving a woman such as you is beneath no-one 93 00:07:27,747 --> 00:07:29,385 and I will envy no-one. 94 00:07:33,719 --> 00:07:38,099 Marten, he's so handsome I'm having second thoughts about hiring him. 95 00:07:38,157 --> 00:07:39,158 Will people not talk? 96 00:07:39,225 --> 00:07:42,172 - Must all secretaries be eyesores? - You're right. 97 00:07:42,228 --> 00:07:44,401 He's my agent's nephew and he recommends him. I'll take him. 98 00:07:45,398 --> 00:07:47,275 Show him to his apartments. 99 00:07:48,067 --> 00:07:49,011 But let him choose; 100 00:07:49,068 --> 00:07:50,570 if they don't suit him, there are others. 101 00:07:51,571 --> 00:07:54,074 A friend told me about another secretary the other day. 102 00:07:54,340 --> 00:07:55,444 But the case is closed. 103 00:07:58,344 --> 00:07:59,288 It's him I want. 104 00:08:05,184 --> 00:08:07,357 We will treat you with all the regard you merit. 105 00:08:09,455 --> 00:08:12,368 You can't be a day over 30. 106 00:08:13,292 --> 00:08:14,498 Not quite, Madame... 107 00:08:15,695 --> 00:08:17,572 Plenty of time to find happiness. 108 00:08:18,231 --> 00:08:19,938 I am finding it already, Madame. 109 00:08:20,233 --> 00:08:21,007 See you later! 110 00:08:25,571 --> 00:08:27,517 Come, I'll show you the suite. 111 00:08:31,410 --> 00:08:32,286 Arlequin! 112 00:08:42,655 --> 00:08:43,599 Your realm! 113 00:08:45,024 --> 00:08:47,095 - Very nice! - Monsieur Remy is most expeditious. 114 00:08:48,160 --> 00:08:50,436 - It all feels like a dream. - Perhaps. 115 00:08:51,697 --> 00:08:53,301 Your love seems sudden. 116 00:08:54,200 --> 00:08:55,338 Will it be enduring as well? 117 00:08:56,135 --> 00:08:58,411 Oh, well, one and the other, Mademoiselle... 118 00:08:59,472 --> 00:09:01,281 If you need anything, knock on that wall. 119 00:09:01,574 --> 00:09:02,348 It's my room. 120 00:09:03,242 --> 00:09:05,347 Arlequin, you belong to Monsieur now. 121 00:09:05,411 --> 00:09:06,685 Madame has given you to him. 122 00:09:06,946 --> 00:09:07,515 What? 123 00:09:09,315 --> 00:09:12,421 Won't I belong to myself any longer? 124 00:09:13,152 --> 00:09:15,689 Instead of serving Madame Araminte, it is he you will serve. 125 00:09:17,657 --> 00:09:19,136 Come on, let's visit the rest. 126 00:09:23,095 --> 00:09:25,473 I don't know why Madame is dismissing me. 127 00:09:25,531 --> 00:09:27,374 I have always served her well. 128 00:09:27,433 --> 00:09:28,605 She's not dismissing you. 129 00:09:28,668 --> 00:09:30,443 She'll pay you to be Monsieur's. 130 00:09:34,407 --> 00:09:35,317 The kitchen... 131 00:09:37,543 --> 00:09:38,647 I'm Madame's valet. 132 00:09:40,379 --> 00:09:42,655 I don't know why Madame is dismissing me. 133 00:09:42,715 --> 00:09:44,251 I have always served her well. 134 00:09:45,384 --> 00:09:47,591 She's not dismissing you. She'll pay you to be Monsieur's. 135 00:09:48,154 --> 00:09:49,258 That would be unfair! 136 00:09:50,156 --> 00:09:51,699 I won't labour here and charge my wages there. 137 00:09:51,724 --> 00:09:53,101 I won't labour here and charge my wages there. 138 00:09:54,093 --> 00:09:56,334 Why is she dismissing me? I don't deserve it... 139 00:09:56,395 --> 00:09:57,373 She's not! 140 00:09:57,430 --> 00:09:59,535 This is Madame Argante's mother's room. 141 00:10:00,232 --> 00:10:01,267 Make no noise... 142 00:10:02,735 --> 00:10:05,113 Forgive me, Madame. I didn't mean to disturb you. 143 00:10:05,171 --> 00:10:06,980 Of course you did. 144 00:10:07,273 --> 00:10:08,616 And I know why. 145 00:10:10,042 --> 00:10:12,352 I may be in my fortress but I know everything that goes on. 146 00:10:13,512 --> 00:10:16,425 My daughter has taken on a new private secretary. 147 00:10:16,482 --> 00:10:17,324 I'm flustered. 148 00:10:19,218 --> 00:10:21,494 Comte Dorimont had engaged one for her. 149 00:10:22,054 --> 00:10:23,032 He should do. 150 00:10:26,492 --> 00:10:28,096 So it's you. 151 00:10:30,062 --> 00:10:31,598 Who would have thought. You're rather young... 152 00:10:32,565 --> 00:10:35,171 30 is age enough to be a private secretary. 153 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Stay there! 154 00:10:40,640 --> 00:10:43,177 She would rather I hired another? 155 00:10:43,476 --> 00:10:44,352 Yes, seems so. 156 00:10:44,677 --> 00:10:45,747 And where do you come from? 157 00:10:46,579 --> 00:10:48,183 John, chair! 158 00:10:49,682 --> 00:10:52,424 Don't blush. You're the one I need. 159 00:10:54,253 --> 00:10:56,290 And where do you come from, once again? 160 00:10:56,355 --> 00:10:58,130 My home, Madame: 161 00:10:58,691 --> 00:11:01,035 - Your home! - I've worked for no-one yet. 162 00:11:01,327 --> 00:11:04,240 So you're an apprentice? 163 00:11:05,164 --> 00:11:07,110 Monsieur is versed in business. 164 00:11:07,166 --> 00:11:10,170 I don't care much for this man. 165 00:11:11,003 --> 00:11:14,177 Does he look anything like a secretary? Not to me. 166 00:11:14,240 --> 00:11:16,117 He's the man we need, Madame. 167 00:11:18,411 --> 00:11:23,690 As long as Monsieur keeps to our agenda I care little 168 00:11:23,749 --> 00:11:25,695 if we use him or another. 169 00:11:26,585 --> 00:11:29,031 And may I ask what that agenda is, Madame? 170 00:11:30,356 --> 00:11:33,064 Have you heard of Comte Dorimont? 171 00:11:34,527 --> 00:11:35,301 No, Madame. 172 00:11:36,529 --> 00:11:39,305 My daughter and he had a dispute 173 00:11:39,632 --> 00:11:42,010 over a sizeable plot of land. 174 00:11:42,568 --> 00:11:46,482 And it occurred to us that wedding them would avoid a lawsuit. 175 00:11:47,173 --> 00:11:51,121 My daughter's late husband left her a very rich woman. 176 00:11:52,144 --> 00:11:54,522 But, as Countess Dorimont, 177 00:11:55,314 --> 00:11:59,694 she would be so very distinguished and mingle with such eminent people. 178 00:11:59,752 --> 00:12:01,959 I long for the wedding. 179 00:12:03,322 --> 00:12:06,064 And have they both agreed? 180 00:12:06,325 --> 00:12:08,635 Not entirely, yet. 181 00:12:09,528 --> 00:12:11,064 But my daughter will soon come around. 182 00:12:11,330 --> 00:12:13,640 What is the concern here, Madame? 183 00:12:14,600 --> 00:12:16,204 Tell my daughter, 184 00:12:16,535 --> 00:12:18,071 once you have reviewed her case, 185 00:12:18,137 --> 00:12:21,482 that it is weak, that she would lose the lawsuit. 186 00:12:22,475 --> 00:12:24,751 If her case is weak, 187 00:12:25,010 --> 00:12:26,250 I'll most certainly tell her, Madame. 188 00:12:27,313 --> 00:12:30,419 What a nitwit! That's not what we're saying. 189 00:12:30,483 --> 00:12:32,190 We're instructing you to tell her 190 00:12:32,251 --> 00:12:34,663 that her case is weak whether or not it is. 191 00:12:36,255 --> 00:12:39,134 But Madame, it would be wrong to mislead her. 192 00:12:39,425 --> 00:12:40,426 "Wrong!" 193 00:12:41,494 --> 00:12:46,204 I'm her mother and I'm ordering you to mislead her for her own good. 194 00:12:46,265 --> 00:12:48,336 Understand? Me, me, me! 195 00:12:49,034 --> 00:12:50,138 Ah, Monsieur le Comte. 196 00:12:51,670 --> 00:12:52,671 Arlequin. Here... 197 00:12:55,341 --> 00:12:57,343 - For Madame... - Yes, of course. 198 00:12:58,611 --> 00:13:00,386 It would still be dishonest of me... 199 00:13:00,446 --> 00:13:01,982 Scram, Monsieur suit. 200 00:13:05,484 --> 00:13:07,964 Monsieur suit who suits no-one at all. 201 00:13:13,492 --> 00:13:16,029 Madame is out. I'll tell her you called. 202 00:13:18,430 --> 00:13:19,340 Too bad... 203 00:13:22,334 --> 00:13:23,142 I'll be back. 204 00:13:56,468 --> 00:14:01,213 I'm sorry I had no time to warn you Madame Argante is rather blunt. 205 00:14:01,607 --> 00:14:02,449 Yes... 206 00:14:03,342 --> 00:14:05,447 that mother is not at all like her daughter... 207 00:14:06,512 --> 00:14:07,718 They are somewhat different. 208 00:14:09,615 --> 00:14:12,221 And she's bent on the marriage, as you see. 209 00:14:14,587 --> 00:14:16,567 Does it matter what you tell the daughter? 210 00:14:17,122 --> 00:14:18,692 As long as her mother backs you, 211 00:14:20,125 --> 00:14:21,729 I see nothing reprehensible. 212 00:14:22,628 --> 00:14:24,301 It wouldn't be dishonest. 213 00:14:26,098 --> 00:14:27,099 I beg to differ. 214 00:14:28,400 --> 00:14:31,609 I would still be prodding her into a decision she might rather avoid. 215 00:14:34,573 --> 00:14:35,347 Wait. 216 00:14:35,674 --> 00:14:37,620 I'm being told to make up her mind. 217 00:14:37,676 --> 00:14:39,212 So she is unwilling to marry the Comte? 218 00:14:39,478 --> 00:14:40,684 She's indolent. 219 00:14:41,280 --> 00:14:42,281 Believe me, 220 00:14:43,349 --> 00:14:44,419 let's tell the truth. 221 00:14:45,484 --> 00:14:46,519 I have a good reason, 222 00:14:47,186 --> 00:14:49,359 and you would be wise to listen to reason too: 223 00:14:50,289 --> 00:14:51,461 the Comte has promised me 224 00:14:51,523 --> 00:14:54,527 a handsome sum the day the marriage contract is signed. 225 00:14:55,361 --> 00:14:58,137 And, according to Monsieur Remy's plans, 226 00:14:58,530 --> 00:15:01,136 that money will be for you as well as me. 227 00:15:01,600 --> 00:15:03,170 Come now, Mademoiselle Marton! 228 00:15:05,070 --> 00:15:08,244 You're the sweetest girl on earth but that money only tantalises you 229 00:15:09,041 --> 00:15:10,679 because you have given it insufficient thought. 230 00:15:11,176 --> 00:15:13,452 On the contrary: the more I think about it 231 00:15:14,480 --> 00:15:16,221 the more it tantalises me. 232 00:15:16,482 --> 00:15:18,291 But you're fond of your mistress! 233 00:15:21,687 --> 00:15:23,428 What if she were unhappy with that man? 234 00:15:25,357 --> 00:15:27,064 Wouldn't you rue your part in it 235 00:15:27,660 --> 00:15:29,139 for such a paltry sum? 236 00:15:30,362 --> 00:15:31,636 Say what you like. 237 00:15:32,598 --> 00:15:35,477 The Comte is a decent man. The details elude me. 238 00:15:43,609 --> 00:15:45,088 Think about the money. 239 00:15:46,145 --> 00:15:47,988 You will enjoy it as much as I. 240 00:16:01,593 --> 00:16:02,628 They want me to marry... 241 00:16:04,029 --> 00:16:07,238 Comte Dorimont to avoid a big lawsuit 242 00:16:07,533 --> 00:16:09,706 over some land I own. 243 00:16:12,604 --> 00:16:13,708 I know, Madame. 244 00:16:17,209 --> 00:16:20,019 And I had the misfortune of vexing Madame Argante over the matter. 245 00:16:20,279 --> 00:16:21,155 How so? 246 00:16:23,382 --> 00:16:26,989 Well, if you have a strong case to take to court, 247 00:16:28,387 --> 00:16:30,025 they want me to tell you otherwise 248 00:16:30,723 --> 00:16:32,498 so you'll hastily agree to the marriage. 249 00:16:34,193 --> 00:16:35,536 I begged to be relieved. 250 00:16:37,196 --> 00:16:38,504 My mother's so frivolous! 251 00:16:40,032 --> 00:16:43,445 I knew I could count on your loyalty. 252 00:16:45,504 --> 00:16:48,451 Don't change a thing, and don't let anything my mother said disturb you. 253 00:16:49,208 --> 00:16:50,209 I disapprove her behaviour. 254 00:16:51,443 --> 00:16:53,320 Did she say anything obnoxious? 255 00:16:54,780 --> 00:16:55,986 Never mind, Madame. 256 00:16:57,049 --> 00:16:59,154 It has only made me keener to serve your interests. 257 00:16:59,685 --> 00:17:01,392 That's why I want no-one to upset you 258 00:17:01,453 --> 00:17:02,625 and will make sure they don't. 259 00:17:03,322 --> 00:17:04,392 What is the matter? 260 00:17:05,057 --> 00:17:06,400 I won't stand for it any longer. 261 00:17:08,293 --> 00:17:09,499 So they resent your diligence! 262 00:17:10,162 --> 00:17:13,109 They are rude to you because you are gracious to them? 263 00:17:14,266 --> 00:17:15,142 How dare they? 264 00:17:16,735 --> 00:17:19,375 Madame, with all due respect, 265 00:17:21,140 --> 00:17:22,141 pay no heed. 266 00:17:25,044 --> 00:17:27,388 I am overwhelmed by your kindness. 267 00:17:28,981 --> 00:17:30,619 I'm only too happy to be scolded in your stead. 268 00:17:39,224 --> 00:17:40,168 What's the matter? 269 00:17:49,301 --> 00:17:50,405 Your feelings are admirable. 270 00:17:51,370 --> 00:17:53,577 But let's get back to the lawsuit. 271 00:18:01,046 --> 00:18:03,390 I haven't finished. Wait here for a minute, please. 272 00:18:10,055 --> 00:18:11,398 What's wrong, Dubois? 273 00:18:13,625 --> 00:18:14,535 Nothing, Madame. 274 00:18:20,532 --> 00:18:24,070 But I must ask you to accept my resignation. 275 00:18:24,369 --> 00:18:25,245 Must you? 276 00:18:26,472 --> 00:18:28,349 Because you've seen Dorante here? 277 00:18:34,279 --> 00:18:36,122 Have you any idea who he is? 278 00:18:36,181 --> 00:18:38,218 My agent Monsieur Remy's nephew. 279 00:18:38,283 --> 00:18:40,058 And how did he slither his way in here? 280 00:18:40,119 --> 00:18:42,531 Monsieur Remy sent him, as a private secretary. 281 00:18:43,122 --> 00:18:44,999 That boy's a demon. 282 00:18:47,593 --> 00:18:48,628 Explain yourself. 283 00:18:49,228 --> 00:18:51,071 - Do you know him? - Do I know him! 284 00:18:51,363 --> 00:18:53,138 Did you not see how swiftly he turned away? 285 00:18:55,300 --> 00:18:57,712 But would he do any harm, as far as you know? 286 00:18:58,770 --> 00:19:00,909 - Is he not an upstanding man? - He is! 287 00:19:01,306 --> 00:19:02,944 There is no finer man on earth. 288 00:19:03,542 --> 00:19:06,489 He is more upright than 50 good men together. 289 00:19:07,312 --> 00:19:10,418 His integrity is wondrous. Perhaps unmatched. 290 00:19:10,482 --> 00:19:12,120 So why are you worrying me? 291 00:19:14,153 --> 00:19:15,598 I'm starting to shake. 292 00:19:17,055 --> 00:19:19,296 His only flaw is here. 293 00:19:20,459 --> 00:19:21,699 His head's damaged. 294 00:19:22,227 --> 00:19:25,003 - His head! - Yes, his pet's cracked. 295 00:19:25,697 --> 00:19:27,142 Cracked as pots can be. 296 00:19:27,533 --> 00:19:30,480 Dorante! He seemed perfectly sensible to me. 297 00:19:31,370 --> 00:19:32,974 What proof do you have? 298 00:19:33,305 --> 00:19:34,181 What proof? 299 00:19:34,706 --> 00:19:36,481 He went mad six months ago. 300 00:19:37,442 --> 00:19:39,718 He has been deliriously in love for six months now, 301 00:19:40,312 --> 00:19:42,417 it's consumed his brain, he's adrift. 302 00:19:43,715 --> 00:19:45,251 I should know: 303 00:19:45,984 --> 00:19:47,156 I used to work for him. 304 00:19:48,387 --> 00:19:51,027 That's why I left then and must leave again. 305 00:19:53,091 --> 00:19:54,570 Otherwise, the man's outstanding. 306 00:19:57,529 --> 00:19:59,975 I see. He can do as he pleases but I won't keep him. 307 00:20:01,133 --> 00:20:02,305 Well, forgive me, 308 00:20:02,768 --> 00:20:04,304 but his madness is in good taste. 309 00:20:05,037 --> 00:20:06,710 It doesn't matter. I'm sending him away. 310 00:20:11,743 --> 00:20:13,484 Do you know this person? 311 00:20:14,780 --> 00:20:16,487 I have the honour of seeing her every day. 312 00:20:18,784 --> 00:20:20,161 She is you, Madame. 313 00:20:59,057 --> 00:21:00,161 He worships you. 314 00:21:01,627 --> 00:21:04,233 You must have noticed that bedazzled look when he speaks to you. 315 00:21:04,529 --> 00:21:05,337 Yes! 316 00:21:07,165 --> 00:21:10,476 There did seem to be something a little unusual. 317 00:21:13,071 --> 00:21:14,175 That poor boy! 318 00:21:18,310 --> 00:21:20,654 But where had he seen me before, Dubois? 319 00:21:21,380 --> 00:21:22,290 Alas! 320 00:21:23,015 --> 00:21:26,121 Madame, he lost his mind when he saw you leaving the Opera. 321 00:21:26,752 --> 00:21:27,753 It was a Friday, 322 00:21:28,620 --> 00:21:30,395 I remember. Yes, a Friday. 323 00:21:32,124 --> 00:21:34,161 From then on, he spent his days 324 00:21:35,127 --> 00:21:36,470 daydreaming and love-struck. 325 00:21:37,195 --> 00:21:40,233 And I spent mine spying on your comings and goings. 326 00:21:40,766 --> 00:21:42,006 You amaze me so! 327 00:21:44,069 --> 00:21:46,413 We spent the evenings out in the street, 328 00:21:47,239 --> 00:21:49,241 just to see Madame go in and come out. 329 00:21:49,708 --> 00:21:52,587 In the end, I grew weary, my health faltered... 330 00:21:53,712 --> 00:21:54,656 And I left. 331 00:21:55,647 --> 00:21:57,490 My good fortune then brought me here, 332 00:21:58,784 --> 00:22:01,594 and now he has weaselled his way into your employ. 333 00:22:02,754 --> 00:22:05,394 And he'd sooner stay than lord over an empire. 334 00:22:07,192 --> 00:22:08,694 This is so odd. 335 00:22:09,528 --> 00:22:11,303 I'm so tired of people deceiving me. 336 00:22:11,363 --> 00:22:13,400 I was pleased with his decency. 337 00:22:14,132 --> 00:22:16,305 I'm not angry; that's beneath me. 338 00:22:18,236 --> 00:22:19,715 You'd be kind to dismiss him. 339 00:22:20,205 --> 00:22:21,707 The more he sees you, the worse he'll get. 340 00:22:22,207 --> 00:22:24,414 I would, but it won't help him. 341 00:22:24,476 --> 00:22:26,979 And what would I tell Monsieur... 342 00:22:29,314 --> 00:22:31,487 Remy, he recommended him. It's tricky. 343 00:22:31,550 --> 00:22:34,087 I see no elegant way out. 344 00:22:34,152 --> 00:22:36,325 Yes, but then he will never heal. 345 00:22:36,388 --> 00:22:37,423 Well, too bad for him. 346 00:22:37,489 --> 00:22:40,197 I need a private secretary in my circumstances. 347 00:22:40,659 --> 00:22:42,730 And it's not as risky as you think. 348 00:22:42,794 --> 00:22:43,602 On the contrary. 349 00:22:44,096 --> 00:22:46,201 If one thing can restore this man, 350 00:22:46,264 --> 00:22:48,301 it is seeing me more often. 351 00:22:49,301 --> 00:22:50,712 It would do him a favour. 352 00:22:51,470 --> 00:22:53,245 Yes, and it would be innocuous. 353 00:22:53,605 --> 00:22:56,643 He'll never utter a word of his love. 354 00:22:57,376 --> 00:22:58,320 Are you sure? 355 00:22:59,044 --> 00:23:01,354 Have no fear, he'd sooner die! 356 00:23:03,248 --> 00:23:04,989 Does he fancy his love might be requited? 357 00:23:05,384 --> 00:23:06,158 No. 358 00:23:07,719 --> 00:23:10,495 He asks for nothing but to behold you, 359 00:23:11,323 --> 00:23:13,269 your eyes, your gracious ways, 360 00:23:13,325 --> 00:23:14,668 your comely figure. 361 00:23:15,327 --> 00:23:17,204 That's all. He's told me a thousand times. 362 00:23:17,262 --> 00:23:19,105 I find that most deserving of compassion. 363 00:23:19,498 --> 00:23:22,035 I'll wait a few days until I find another. 364 00:23:23,568 --> 00:23:25,172 And don't worry. 365 00:23:25,237 --> 00:23:27,376 I'm well pleased with you and will reward your diligence. 366 00:23:27,672 --> 00:23:28,980 But you're staying. 367 00:23:29,307 --> 00:23:31,082 - Madame... - Do you understand, Dubois? 368 00:23:31,143 --> 00:23:33,714 - I'm devoted to you for life. - He mustn't know I know. 369 00:23:35,614 --> 00:23:36,718 Keep the secret. 370 00:23:37,215 --> 00:23:38,489 Tell no-one. 371 00:23:39,785 --> 00:23:41,731 Not even Marton. 372 00:23:44,456 --> 00:23:46,265 These things must never transpire. 373 00:23:46,792 --> 00:23:48,567 I've told no-one but you, Madame. 374 00:23:49,461 --> 00:23:50,405 Off you go. 375 00:24:00,439 --> 00:24:04,353 The truth: That's an admission I could have done without. 376 00:24:12,317 --> 00:24:14,160 What was I saying? 377 00:24:14,619 --> 00:24:15,563 I've forgotten. 378 00:24:18,223 --> 00:24:20,567 Yes, I was saying they want us to marry. 379 00:24:21,326 --> 00:24:23,397 Yes, and I believe you were about to add that 380 00:24:23,462 --> 00:24:24,406 you were reluctant. 381 00:24:25,230 --> 00:24:27,676 That's right. I wanted you to look into the case. 382 00:24:32,337 --> 00:24:34,681 But I believe I might have to relieve you. 383 00:24:37,142 --> 00:24:39,179 I'm not certain I can keep you. 384 00:24:39,744 --> 00:24:42,691 But Madame, you kindly assured me that you would. 385 00:24:43,348 --> 00:24:45,453 Yes, but I'd forgotten I'd promised the Comte 386 00:24:45,517 --> 00:24:49,431 to hire the secretary he referred. 387 00:24:50,622 --> 00:24:53,569 It would be rude to break my word. 388 00:24:54,392 --> 00:24:56,633 I must at least meet the one he refers. 389 00:25:01,333 --> 00:25:02,573 I feel miserable. 390 00:25:05,570 --> 00:25:07,641 - Everything I do is doomed. - That's not what I said. 391 00:25:09,508 --> 00:25:11,078 Nothing is decided. 392 00:25:14,646 --> 00:25:16,592 Spare me this uncertainty, Madame. 393 00:25:16,648 --> 00:25:18,958 I'll try my best to keep you. 394 00:25:20,252 --> 00:25:21,128 I will. 395 00:25:23,188 --> 00:25:25,259 So do you want me to look into the case? 396 00:25:26,091 --> 00:25:27,468 Let's wait. If I were to marry the Comte, 397 00:25:27,726 --> 00:25:29,205 it would be pointless. 398 00:25:30,996 --> 00:25:34,409 I had understood you were disinclined, Madame. 399 00:25:36,201 --> 00:25:37,145 I am for now. 400 00:25:40,372 --> 00:25:43,512 Your circumstances are so untroubled 401 00:25:44,776 --> 00:25:45,720 and easy-going. 402 00:25:47,245 --> 00:25:48,724 I haven't the heart to afflict him. 403 00:25:53,485 --> 00:25:54,520 Yes, look into the case. 404 00:25:54,786 --> 00:25:56,732 I have papers in the study. 405 00:25:57,389 --> 00:25:58,424 I'll bring them to you. 406 00:27:33,351 --> 00:27:34,227 My, oh my! 407 00:27:39,557 --> 00:27:42,163 I still can't see why Madame dismissed me. 408 00:27:43,728 --> 00:27:45,173 You get two wages. 409 00:27:46,331 --> 00:27:49,676 I didn't deserve it. I've always served her well. 410 00:28:12,123 --> 00:28:13,397 So where's Dorante? 411 00:28:13,458 --> 00:28:15,062 Madame's expecting some papers from him. 412 00:28:16,061 --> 00:28:18,564 But who knows if he'll stay. 413 00:28:19,330 --> 00:28:20,331 Mind your business. 414 00:28:20,632 --> 00:28:22,111 I'm following Madame's orders. 415 00:28:22,634 --> 00:28:24,113 Madame is virtuous and wise, 416 00:28:24,669 --> 00:28:25,579 but beware. 417 00:28:26,404 --> 00:28:28,941 Isn't that young admirer a little starry-eyed? 418 00:28:30,008 --> 00:28:31,248 He has the eyes he has. 419 00:28:32,510 --> 00:28:34,683 I know I've seen the dandy somewhere, 420 00:28:34,746 --> 00:28:36,589 and he was ogling Madame. 421 00:28:37,248 --> 00:28:40,127 And it upsets you that someone finds her attractive? 422 00:28:40,185 --> 00:28:44,133 No, but I wonder if he isn't here to get a closer look. 423 00:28:46,124 --> 00:28:48,536 Nonsense! You don't understand a thing. 424 00:28:49,360 --> 00:28:50,304 You've got it all wrong. 425 00:28:51,596 --> 00:28:52,631 You mean I'm blind. 426 00:28:54,099 --> 00:28:56,136 Your observations are most unusual. 427 00:29:16,654 --> 00:29:18,133 How are they treating you? 428 00:29:19,357 --> 00:29:21,359 She's... very kind. 429 00:29:23,328 --> 00:29:24,602 How did she take it? 430 00:29:25,263 --> 00:29:28,142 She's leaning towards keeping you out of pity. 431 00:29:32,971 --> 00:29:35,144 She hopes that seeing her will cure you. 432 00:29:36,541 --> 00:29:37,451 No, really? 433 00:29:38,209 --> 00:29:39,984 She won't slip away. We're making progress. 434 00:30:57,589 --> 00:30:58,693 No, Madame, 435 00:30:59,691 --> 00:31:00,692 there is no risk... 436 00:31:02,193 --> 00:31:03,570 in taking this case to court. 437 00:31:06,331 --> 00:31:08,106 Nothing here binds you to marry. 438 00:31:09,734 --> 00:31:11,509 I'm in two minds. 439 00:31:13,104 --> 00:31:14,276 I'll make him miserable. 440 00:31:16,007 --> 00:31:17,350 It would be wrong 441 00:31:17,408 --> 00:31:19,513 to sacrifice yourself because he might be miserable. 442 00:31:21,746 --> 00:31:23,350 Have you looked properly? 443 00:31:28,419 --> 00:31:31,059 Aren't you a little too biased against the marriage? 444 00:31:33,191 --> 00:31:35,364 And against the Comte? 445 00:31:37,028 --> 00:31:38,371 No, Madame. 446 00:31:38,429 --> 00:31:42,070 I care about your interests more than his, or anyone's. 447 00:31:48,539 --> 00:31:50,280 In any case, if I do marry him 448 00:31:51,242 --> 00:31:54,416 and he wishes to replace you, 449 00:31:56,414 --> 00:31:58,189 I shall find you a better position. 450 00:32:45,596 --> 00:32:47,269 I think I'll take the case to court. 451 00:32:49,033 --> 00:32:49,602 We'll see. 452 00:32:58,109 --> 00:33:00,453 Incidentally, Dubois says he has worked for you. 453 00:33:06,718 --> 00:33:07,560 It's true, Madame. 454 00:33:10,588 --> 00:33:11,658 Yes... 455 00:33:12,590 --> 00:33:15,537 He is faithful but not entirely truthful. 456 00:33:17,328 --> 00:33:19,069 I hope he is not turning you against me? 457 00:33:21,099 --> 00:33:22,669 He speaks very highly of you. 458 00:34:02,040 --> 00:34:05,988 Madame, I'd like to thank you for kindly taking on my nephew 459 00:34:06,044 --> 00:34:07,387 on my recommendation. 460 00:34:07,445 --> 00:34:09,152 I didn't think twice, as you can see. 461 00:34:09,514 --> 00:34:12,154 Did you mention you'd been offered another? 462 00:34:12,750 --> 00:34:13,728 Indeed, Monsieur. 463 00:34:14,218 --> 00:34:17,222 I'm glad. I'd like this one back for an important matter. 464 00:34:18,356 --> 00:34:19,334 What do you mean? 465 00:34:19,690 --> 00:34:21,465 Patience! Patience! Patience! 466 00:34:21,526 --> 00:34:24,063 But Monsieur Remy, this is rather hasty. 467 00:34:24,629 --> 00:34:26,233 And badly timed. 468 00:34:27,398 --> 00:34:29,071 I've turned down the other person. 469 00:34:29,133 --> 00:34:30,635 And I won't leave Madame's service... 470 00:34:31,436 --> 00:34:32,972 Unless she dismisses me. 471 00:34:33,337 --> 00:34:34,975 You have no idea what you're saying. 472 00:34:35,039 --> 00:34:36,279 This is the matter at hand: 473 00:34:36,574 --> 00:34:38,451 A lady of 35, 474 00:34:40,111 --> 00:34:41,283 pretty it would seem, 475 00:34:41,345 --> 00:34:45,521 with several thousand pounds a year, and proof of it. 476 00:34:46,584 --> 00:34:48,291 She met Monsieur at my house, 477 00:34:48,753 --> 00:34:51,359 spoke with him and knows he has no property. 478 00:34:52,123 --> 00:34:55,468 She will marry you without delay and wants an answer promptly. 479 00:34:55,760 --> 00:34:57,603 I am to take you to her house straight away. 480 00:34:58,663 --> 00:34:59,641 It's obvious. 481 00:35:00,131 --> 00:35:01,075 Am I wrong, Madame? 482 00:35:02,066 --> 00:35:03,340 Let him answer. 483 00:35:04,068 --> 00:35:05,570 Well, what does he think? 484 00:35:05,636 --> 00:35:07,582 No, I won't marry her, Monsieur; 485 00:35:09,640 --> 00:35:13,247 We wouldn't be happy. My heart is taken. 486 00:35:15,113 --> 00:35:16,057 My love is elsewhere. 487 00:35:17,682 --> 00:35:19,628 Ah, "my love is elsewhere!". How inconvenient. 488 00:35:19,684 --> 00:35:21,220 The heart is an admirable thing! 489 00:35:21,285 --> 00:35:24,232 Who would have fathomed that heart's dainty reservations; 490 00:35:24,288 --> 00:35:26,529 a heart that will serve in another's house, 491 00:35:26,591 --> 00:35:28,127 not be served in his own house. 492 00:35:28,192 --> 00:35:29,694 I can't force a change of heart, Monsieur. 493 00:35:36,134 --> 00:35:37,306 But Dorante, 494 00:35:39,470 --> 00:35:42,076 try to overcome your feelings if you can. 495 00:35:46,210 --> 00:35:47,655 I know it's not easy. 496 00:35:48,212 --> 00:35:49,657 It's impossible, Madame. 497 00:35:50,548 --> 00:35:52,255 I care for my love more than my life. 498 00:35:53,217 --> 00:35:54,992 You senseless imbecile! 499 00:35:55,586 --> 00:35:57,759 The woman you love has a chimp's brain 500 00:35:58,523 --> 00:35:59,695 if she thinks otherwise. 501 00:35:59,757 --> 00:36:01,168 Am I being unreasonable, Madame? 502 00:36:01,459 --> 00:36:02,631 Isn't he overreacting? 503 00:36:08,366 --> 00:36:09,470 Talk to him. 504 00:36:21,979 --> 00:36:23,720 He moves me so, I have to leave. 505 00:36:31,222 --> 00:36:33,099 What do you make of a penniless man 506 00:36:33,157 --> 00:36:36,104 who snubs a young lady making £15,000 a year? 507 00:36:36,727 --> 00:36:37,967 He's delirious. 508 00:36:38,029 --> 00:36:39,975 Please help me show him reason. 509 00:36:41,432 --> 00:36:42,706 You're very pretty. 510 00:36:42,767 --> 00:36:45,043 But no eyes, however beautiful, warrant such surrender. 511 00:36:46,137 --> 00:36:47,377 Do you mean Dorante? 512 00:36:47,772 --> 00:36:48,614 Yes. 513 00:36:49,140 --> 00:36:51,211 He is turning down wealth to save himself for me? 514 00:36:51,275 --> 00:36:52,083 Yes. 515 00:36:52,543 --> 00:36:55,490 Oh! Dorante, that's so commendable! 516 00:36:56,147 --> 00:36:58,093 I never thought you loved me so. 517 00:36:59,550 --> 00:37:02,190 A woman's heart catches fire astonishingly fast. 518 00:37:02,253 --> 00:37:04,563 Monsieur, who needs so much wealth to be content? 519 00:37:05,489 --> 00:37:08,663 - I am so grateful, Dorante! - No, Mademoiselle, you mustn't. 520 00:37:11,162 --> 00:37:13,938 You have nothing to thank me for, 521 00:37:15,066 --> 00:37:16,443 I'm following my heart. 522 00:37:19,537 --> 00:37:22,211 I don't expect you to be grateful. 523 00:37:23,374 --> 00:37:24,978 You charm me, 524 00:37:26,110 --> 00:37:27,316 it's so delightful. 525 00:37:28,546 --> 00:37:31,220 Such tender words have never been spoken. 526 00:37:32,984 --> 00:37:36,090 I'm clearly clueless. I find him ever so dull. 527 00:37:38,222 --> 00:37:39,326 Farewell, sweet child. 528 00:37:39,390 --> 00:37:41,336 I wouldn't have forfeited what he's paid for you. 529 00:37:41,993 --> 00:37:42,630 Idiot! 530 00:37:43,628 --> 00:37:45,630 You keep your affection; I'll keep my inheritance. 531 00:37:56,774 --> 00:37:58,515 Who's that? The Comte? 532 00:37:59,277 --> 00:38:00,381 Comte Dorimont. 533 00:38:00,444 --> 00:38:01,980 He's marrying Madame. 534 00:38:02,546 --> 00:38:05,322 I must go. I see a murderous shine in his eyes. 535 00:38:15,059 --> 00:38:18,404 Is he the secretary taking my protégé's position? 536 00:38:19,063 --> 00:38:19,939 Yes he is. 537 00:38:22,967 --> 00:38:24,105 He's good-looking, 538 00:38:24,402 --> 00:38:26,109 but doesn't look much like a secretary. 539 00:38:26,570 --> 00:38:28,243 I'm sorry but he's charming. 540 00:38:30,308 --> 00:38:32,288 Araminte doesn't despise me, I trust? 541 00:38:32,543 --> 00:38:34,113 Oh, quite the opposite. 542 00:38:34,178 --> 00:38:36,021 Yes, but she's taking her time to decide. 543 00:38:37,014 --> 00:38:40,120 And all it should take to make up her mind is the knowledge 544 00:38:40,184 --> 00:38:45,190 that our dispute's outcome is unlikely to favour her. 545 00:38:47,024 --> 00:38:48,526 A lawsuit would encumber her. 546 00:38:49,527 --> 00:38:50,631 Marton... 547 00:38:55,700 --> 00:38:57,008 Let's talk to this young man. 548 00:38:57,468 --> 00:38:58,708 If money is all it takes 549 00:38:58,769 --> 00:39:00,339 - to rally him to our cause... - Oh, no. 550 00:39:02,973 --> 00:39:05,579 There is not a man in France who cares less for money. 551 00:39:06,711 --> 00:39:09,351 Too bad, his sort is a waste of time. 552 00:39:14,485 --> 00:39:16,931 As your father must go on a journey... 553 00:39:17,188 --> 00:39:19,099 As your father must go on a journey... 554 00:39:19,357 --> 00:39:21,030 - As my father... - Your father. 555 00:39:21,592 --> 00:39:24,095 Repeat: as my father must go on a journey... 556 00:39:27,198 --> 00:39:29,178 You've seen his face but don't know his name. 557 00:39:30,034 --> 00:39:31,707 So I've seen his face but don't know his name. 558 00:39:32,403 --> 00:39:35,316 You have strict instructions to give this to no-one but its owner. 559 00:39:36,140 --> 00:39:38,586 I have strict instructions to give this to no-one but its owner. 560 00:39:54,158 --> 00:39:58,004 I have strict instructions to give this to no-one but its owner. 561 00:39:59,397 --> 00:40:00,432 Show it to us. 562 00:40:02,099 --> 00:40:03,737 There's a lady's portrait inside. 563 00:40:06,437 --> 00:40:09,213 - It wasn't you, Comte? - No, no, most certainly not. 564 00:40:09,273 --> 00:40:10,650 Surely not you, Monsieur. 565 00:40:11,142 --> 00:40:12,485 I know whom you seek: 566 00:40:13,110 --> 00:40:14,054 a great man, 567 00:40:15,379 --> 00:40:16,483 Monsieur Dorante. 568 00:40:17,047 --> 00:40:18,321 I believe that's his name. 569 00:40:19,316 --> 00:40:21,421 A lady's portrait? What does this mean? 570 00:40:24,221 --> 00:40:27,395 - Have you seen the portrait? - No, I paid no attention. 571 00:40:30,561 --> 00:40:32,097 Well it's for me. 572 00:40:38,169 --> 00:40:39,580 Just give me the box. 573 00:40:43,140 --> 00:40:44,278 It's safe with me. 574 00:40:45,242 --> 00:40:46,277 You see I know about it. 575 00:40:51,515 --> 00:40:54,052 Kindly give it to him at once when he arrives. 576 00:40:54,351 --> 00:40:55,386 I certainly will. 577 00:41:04,462 --> 00:41:05,998 - Because I say so. - No. 578 00:41:06,330 --> 00:41:07,502 - Yes. - No. 579 00:41:07,565 --> 00:41:09,408 She'll turn up here with the portrait. 580 00:41:18,576 --> 00:41:19,418 Dorante! 581 00:41:20,344 --> 00:41:21,345 You're so kind! 582 00:41:22,646 --> 00:41:25,024 I would be so unfair if I did not love you. 583 00:41:25,483 --> 00:41:27,429 - But I don't know... - Oh, spare me the mystery. 584 00:41:28,219 --> 00:41:29,061 I have it, 585 00:41:30,054 --> 00:41:31,499 the box, my Dorante. 586 00:41:32,122 --> 00:41:33,226 I'm going to have a look. 587 00:41:37,628 --> 00:41:39,733 It's all working. She fell for it beautifully... 588 00:41:42,566 --> 00:41:43,636 You called, Madame? 589 00:41:45,135 --> 00:41:45,738 Marton, 590 00:41:47,071 --> 00:41:50,075 what is this portrait the Comte tells me about, 591 00:41:50,407 --> 00:41:53,251 delivered to an unnamed man, 592 00:41:54,211 --> 00:41:55,519 presumably of me? 593 00:41:57,381 --> 00:41:58,587 Enlighten me. 594 00:41:59,216 --> 00:42:01,526 It's nothing, Madame. Nothing of interest to you. 595 00:42:03,187 --> 00:42:04,689 How do you know, Mademoiselle? 596 00:42:04,755 --> 00:42:06,132 Have you seen the portrait? 597 00:42:06,190 --> 00:42:08,033 Well, practically. 598 00:42:08,492 --> 00:42:09,596 And I know whom it concerns. 599 00:42:10,127 --> 00:42:13,165 If you're so well informed, tell us. I want to know. 600 00:42:15,699 --> 00:42:16,700 Speak! 601 00:42:18,402 --> 00:42:19,710 Well, Madame, 602 00:42:20,704 --> 00:42:22,012 it's my portrait! 603 00:42:23,641 --> 00:42:24,585 Your portrait? 604 00:42:28,012 --> 00:42:28,581 Yes, mine. 605 00:42:29,647 --> 00:42:32,355 And why not? Don't look so astonished! 606 00:42:33,150 --> 00:42:36,495 I rather agree with the Comte. It seems peculiar. 607 00:42:40,024 --> 00:42:41,503 And who incurred that expense for you? 608 00:42:43,093 --> 00:42:44,504 A most lovely man, who loves me, 609 00:42:46,163 --> 00:42:48,040 who is thoughtful, sensitive 610 00:42:49,233 --> 00:42:50,371 and seeks my hand! 611 00:42:52,069 --> 00:42:53,013 It's Dorante! 612 00:42:57,274 --> 00:42:58,150 My secretary? 613 00:42:59,076 --> 00:43:00,020 Your secretary. 614 00:43:00,477 --> 00:43:02,582 The prat has feelings! 615 00:43:03,247 --> 00:43:05,955 He has had time to paint you? 616 00:43:06,016 --> 00:43:07,086 He's seen me before. 617 00:43:09,653 --> 00:43:10,597 Give it to me. 618 00:43:10,654 --> 00:43:13,100 I haven't opened the box it yet but it's me you'll see. 619 00:43:42,152 --> 00:43:44,154 I was so utterly mistaken. 620 00:43:44,488 --> 00:43:46,399 I suspected so: it's Madame. 621 00:43:47,791 --> 00:43:49,270 Oh, Madame!... 622 00:43:50,394 --> 00:43:51,338 It's true! 623 00:43:54,798 --> 00:43:56,505 Dubois was right. 624 00:44:03,507 --> 00:44:07,387 What on earth led you to believe it was you? 625 00:44:10,447 --> 00:44:11,983 Well, my word, Madame... 626 00:44:13,484 --> 00:44:16,158 Dorante loves me and has declined fortune for me. 627 00:44:17,221 --> 00:44:19,098 So I concluded it was me he had painted. 628 00:44:20,457 --> 00:44:21,333 Was I wrong? 629 00:44:24,094 --> 00:44:25,232 Of course I was. 630 00:44:26,397 --> 00:44:27,569 I give up. 631 00:44:28,332 --> 00:44:30,107 I'm unworthy of such privilege. 632 00:44:31,168 --> 00:44:34,047 I realise how utterly reckless I was and will say no more. 633 00:44:47,251 --> 00:44:49,288 Bastard! You asked for it! 634 00:44:49,353 --> 00:44:50,525 What's that noise? 635 00:44:51,522 --> 00:44:54,128 Madame, I believe you should do something. 636 00:45:03,333 --> 00:45:04,107 Bastard! 637 00:45:05,169 --> 00:45:06,580 Take that! And that! 638 00:45:12,509 --> 00:45:13,351 You'll see! 639 00:45:15,179 --> 00:45:15,953 Vermin! 640 00:45:18,682 --> 00:45:20,059 What's the matter? 641 00:45:20,350 --> 00:45:22,193 What are you quarrelling about? 642 00:45:22,252 --> 00:45:23,128 Tell her! 643 00:45:24,088 --> 00:45:26,591 Madame, this is the matter. 644 00:45:27,491 --> 00:45:29,437 While arranging Monsieur Dorante's apartments, 645 00:45:29,493 --> 00:45:32,201 I happened upon a portrait of you, Madame. 646 00:45:33,197 --> 00:45:34,471 I decided to take it down. 647 00:45:34,531 --> 00:45:35,532 It was inappropriate. 648 00:45:36,133 --> 00:45:40,411 It was improper to leave it. So I was about to remove it. 649 00:45:40,471 --> 00:45:44,578 Then this oaf tried to stop me and we almost raised our fists. 650 00:45:44,641 --> 00:45:47,645 How dare you take down a perfectly lovely painting? 651 00:45:48,712 --> 00:45:50,419 Which my master was contemplating 652 00:45:50,481 --> 00:45:52,256 with such eagerness only a moment earlier? 653 00:45:52,549 --> 00:45:55,428 I saw the bliss in his heart when he beheld it. 654 00:45:57,254 --> 00:45:59,530 And this bewildered brute wants to dispossess a good man 655 00:45:59,590 --> 00:46:01,467 of a painting that delights him so. 656 00:46:01,525 --> 00:46:02,697 Sheer malice! 657 00:46:03,360 --> 00:46:06,967 Take something he can spare but not that painting, you animal. 658 00:46:11,034 --> 00:46:14,379 What do you see that I don't? 659 00:46:14,438 --> 00:46:15,610 I lack discernment, 660 00:46:16,607 --> 00:46:17,483 I admit. 661 00:46:18,709 --> 00:46:21,417 I see no reason to dismiss a man who came highly recommended, 662 00:46:21,478 --> 00:46:24,015 a man of some substance who serves me well, 663 00:46:24,481 --> 00:46:26,256 perhaps only too well. 664 00:46:28,318 --> 00:46:30,264 At least I can discern that much. 665 00:46:31,155 --> 00:46:32,259 You're so blind! 666 00:46:33,257 --> 00:46:35,669 Or we each see with our own eyes. 667 00:46:37,728 --> 00:46:39,435 I'll say no more about Dorante. 668 00:46:40,564 --> 00:46:43,044 I'll simply return, hear what you have to say, 669 00:46:44,168 --> 00:46:46,205 and, if you dismiss him as I presume you will, 670 00:46:46,570 --> 00:46:48,982 the one I found for you will be available. 671 00:46:49,039 --> 00:46:50,450 I'll keep him a few more days. 672 00:46:54,511 --> 00:46:56,115 Stay, Monsieur le Comte. 673 00:46:58,682 --> 00:47:00,059 I'll talk to Dubois. 674 00:47:01,552 --> 00:47:03,532 If he gives me good reason 675 00:47:04,188 --> 00:47:07,965 to dismiss this secretary who so barefacedly beholds paintings, 676 00:47:08,425 --> 00:47:10,200 he'll be gone shortly. 677 00:47:10,260 --> 00:47:11,136 Otherwise, 678 00:47:11,595 --> 00:47:15,372 you will all kindly concede that I keep him as long as I please. 679 00:47:16,600 --> 00:47:18,204 Oh, he won't please you for long. 680 00:47:31,448 --> 00:47:34,395 It is your reckless behaviour that brings me here, 681 00:47:34,451 --> 00:47:37,159 to pretend to ask what you know about him. 682 00:47:39,690 --> 00:47:43,001 My mother and the Comte now expect a shocking report. 683 00:47:44,328 --> 00:47:45,966 What can I say to shock them now? 684 00:47:46,330 --> 00:47:47,570 This one's easy to set straight. 685 00:47:48,165 --> 00:47:51,339 Tell them that people who know him have told me 686 00:47:51,401 --> 00:47:53,210 he is unfit to work for you. 687 00:47:54,004 --> 00:47:56,041 Even though he is perfectly fit. 688 00:48:01,612 --> 00:48:03,990 The problem is that, if he is fit, 689 00:48:04,982 --> 00:48:07,121 they will tell me to send him away and it's too early. 690 00:48:08,986 --> 00:48:10,363 I've thought about it. 691 00:48:11,521 --> 00:48:12,932 It would be unwise 692 00:48:13,190 --> 00:48:17,002 and now I must tread ever so lightly, 693 00:48:17,060 --> 00:48:20,166 coddle the overflowing passion you say he harbours, 694 00:48:20,631 --> 00:48:23,009 so it doesn't erupt in a moment of pain. 695 00:48:24,735 --> 00:48:26,510 I can't rely on a desperate man. 696 00:48:28,272 --> 00:48:30,513 I'm keeping him not because I need him, 697 00:48:31,008 --> 00:48:32,351 but to protect myself now. 698 00:48:40,050 --> 00:48:42,223 How can I take Monsieur Dorante this burnt shirt? 699 00:48:42,286 --> 00:48:43,230 Your problem. 700 00:48:57,034 --> 00:48:58,377 Unless Marton is right. 701 00:48:58,435 --> 00:49:00,472 Then I have nothing to fear. 702 00:49:02,539 --> 00:49:05,179 She says he had seen her at Monsieur Remy's house... 703 00:49:10,247 --> 00:49:11,692 Or rather that Dorante had seen her... 704 00:49:13,183 --> 00:49:15,185 there and had long been in love, 705 00:49:16,653 --> 00:49:18,223 so they were to marry. 706 00:49:20,190 --> 00:49:21,692 Dorante had never seen Marton. 707 00:49:22,426 --> 00:49:25,964 Monsieur Remy made up that fib to marry them off. 708 00:49:27,431 --> 00:49:29,536 - He told you that? - Yes. 709 00:49:38,275 --> 00:49:40,619 I had high hopes he would marry Marton 710 00:49:41,678 --> 00:49:42,713 and get over me. 711 00:49:44,448 --> 00:49:46,086 But no, it's not to be. 712 00:49:54,358 --> 00:49:55,200 Wait! 713 00:49:56,560 --> 00:50:01,031 What if he says something that gives me reason to complain? 714 00:50:01,098 --> 00:50:02,202 But he says nothing. 715 00:50:03,100 --> 00:50:04,977 All I know about his love is what you say. 716 00:50:05,268 --> 00:50:07,214 I have no grounds to dismiss him. 717 00:50:08,772 --> 00:50:10,445 Of course I'd be upset if he spoke. 718 00:50:12,609 --> 00:50:14,316 But it would be convenient if he upset me. 719 00:50:17,280 --> 00:50:19,055 Ah, Monsieur Dorante is unworthy of Madame. 720 00:50:20,117 --> 00:50:21,562 If he were wealthy, 721 00:50:21,618 --> 00:50:24,064 things would be different. His lineage is fine. 722 00:50:24,788 --> 00:50:27,166 But his wealth is in his virtue, and that's not enough. 723 00:50:31,728 --> 00:50:33,264 You're right, it's not. 724 00:50:34,097 --> 00:50:35,098 Custom dictates it's not. 725 00:50:36,633 --> 00:50:38,738 I have no idea how to deal with him. 726 00:50:43,040 --> 00:50:43,609 I'll see. 727 00:50:49,446 --> 00:50:51,119 I might try to trap him. 728 00:51:03,994 --> 00:51:05,405 Everyone here dislikes me. 729 00:51:07,297 --> 00:51:10,005 They hound me, scheme to drive me out. 730 00:51:12,202 --> 00:51:13,510 I'm distraught. 731 00:51:16,173 --> 00:51:18,449 I fear you'll surrender to their hostility. 732 00:51:19,342 --> 00:51:20,286 I couldn't bear it. 733 00:51:20,343 --> 00:51:21,344 Calm down. 734 00:51:24,648 --> 00:51:28,221 Your fate doesn't depend on the ones who wish you ill. 735 00:51:28,585 --> 00:51:29,757 They have not changed my mind. 736 00:51:30,587 --> 00:51:32,396 Their petty schemes will come to nothing. 737 00:51:33,590 --> 00:51:34,591 It's my house. 738 00:51:35,058 --> 00:51:37,004 Your support is all I have, Madame. 739 00:51:37,427 --> 00:51:38,531 And it will not falter. 740 00:51:39,463 --> 00:51:43,070 But I suggest you appear less troubled. 741 00:51:46,369 --> 00:51:49,145 I appreciate your allegiance and loyalty. 742 00:51:49,206 --> 00:51:50,412 But hide them a little. 743 00:51:51,741 --> 00:51:53,448 That's probably why they resent you. 744 00:51:55,512 --> 00:51:57,116 Do as they ask, 745 00:51:58,415 --> 00:52:01,055 let them believe you serve them well. 746 00:52:01,585 --> 00:52:03,064 I've thought it over... 747 00:52:06,690 --> 00:52:08,692 and decided to marry the Comte. 748 00:52:15,765 --> 00:52:16,709 Decided, Madame? 749 00:52:28,712 --> 00:52:30,020 Come in Dorante... 750 00:52:32,749 --> 00:52:33,750 Come in. 751 00:52:34,017 --> 00:52:36,054 Write the letter I'll dictate. 752 00:52:36,653 --> 00:52:38,462 Everything you need is on the table. 753 00:52:40,190 --> 00:52:41,191 To whom, Madame? 754 00:52:42,125 --> 00:52:44,537 To the Comte. He was distraught when he left. 755 00:52:45,662 --> 00:52:49,303 I will delight him with this letter you are about to write on my behalf. 756 00:52:51,535 --> 00:52:52,707 Aren't you at the table? 757 00:52:53,270 --> 00:52:54,305 What's the matter? 758 00:52:55,605 --> 00:52:56,379 Yes, Madame. 759 00:53:01,678 --> 00:53:02,656 Are you ready? 760 00:53:04,548 --> 00:53:06,255 I can't find paper, Madame. 761 00:53:08,084 --> 00:53:09,324 Can't you? Right in front of you. 762 00:53:13,390 --> 00:53:14,391 Of course, Madame. 763 00:53:16,193 --> 00:53:16,967 Write: 764 00:53:20,363 --> 00:53:22,138 "Hurry here, Monsieur... 765 00:53:24,668 --> 00:53:26,306 "your marriage is certain." 766 00:53:31,308 --> 00:53:32,309 Have you written it? 767 00:53:34,444 --> 00:53:35,218 Sorry? 768 00:53:35,779 --> 00:53:37,156 Aren't you listening? 769 00:53:44,221 --> 00:53:45,996 "Your marriage is certain, 770 00:53:46,056 --> 00:53:48,093 "hurry here, Monsieur, your marriage is certain. 771 00:53:48,525 --> 00:53:50,630 "Madame has asked me to write you... 772 00:53:53,230 --> 00:53:55,073 "and looks forward to telling you in person. 773 00:53:58,101 --> 00:54:00,240 "Please do not attribute this decision... 774 00:54:04,608 --> 00:54:06,144 "to Madame's concern... 775 00:54:08,678 --> 00:54:11,488 "over an unsubstantiated lawsuits doubtful outcome." 776 00:54:14,618 --> 00:54:15,392 Well... 777 00:54:19,456 --> 00:54:20,730 Well what? 778 00:54:21,625 --> 00:54:22,569 Are you unwell? 779 00:54:23,293 --> 00:54:24,101 But... 780 00:54:25,228 --> 00:54:27,105 I told you you'd win, 781 00:54:28,331 --> 00:54:29,105 Madame. 782 00:54:29,466 --> 00:54:31,104 There's nothing doubtful. 783 00:54:32,402 --> 00:54:33,176 Never mind. 784 00:54:34,004 --> 00:54:34,641 Finish. 785 00:54:45,115 --> 00:54:46,526 I'm not feeling well, Madame. 786 00:54:47,350 --> 00:54:48,454 Why! So suddenly! 787 00:54:57,060 --> 00:54:59,540 Fold the letter and address it to Monsieur le Comte Dorimont. 788 00:55:00,297 --> 00:55:01,935 Ask Dubois to take it to him. 789 00:55:09,572 --> 00:55:11,574 You have offered, on various occasions, 790 00:55:12,575 --> 00:55:13,952 to marry me off, Madame. 791 00:55:21,217 --> 00:55:23,993 You have offered, on various occasions, 792 00:55:24,054 --> 00:55:25,124 to marry me off, Madame. 793 00:55:25,622 --> 00:55:26,566 Until now, 794 00:55:26,623 --> 00:55:29,001 I have been disinclined to accept your kind offer. 795 00:55:30,126 --> 00:55:31,537 Today, Monsieur seeks my hand. 796 00:55:35,131 --> 00:55:36,633 You have offered, on various occasions, 797 00:55:36,700 --> 00:55:37,701 to marry me off, Madame. 798 00:55:38,301 --> 00:55:39,245 Until now, 799 00:55:39,302 --> 00:55:41,578 I have been disinclined to accept your kind offer. 800 00:55:42,706 --> 00:55:44,185 Now, Monsieur seeks my hand. 801 00:55:45,542 --> 00:55:47,579 He has turned down a much wealthier suitor 802 00:55:48,378 --> 00:55:49,254 for my sake. 803 00:55:49,713 --> 00:55:51,488 At least that's what I've been led to believe. 804 00:55:52,415 --> 00:55:54,019 So, Monsieur, tell Madame. 805 00:55:55,151 --> 00:55:56,186 If she grants me to you, 806 00:55:56,786 --> 00:55:58,732 I'll gladly grant myself to you too. 807 00:56:26,983 --> 00:56:28,485 I'm delighted with what she has said. 808 00:56:31,721 --> 00:56:33,325 You have made a very wise choice. 809 00:56:40,497 --> 00:56:43,444 Madame, it is not her I fancy. 810 00:56:44,768 --> 00:56:45,712 You don't fancy her? 811 00:56:46,269 --> 00:56:47,247 She says you love her. 812 00:56:48,138 --> 00:56:50,243 Monsieur Remy fabricated that misunderstanding 813 00:56:50,306 --> 00:56:51,307 without consulting me. 814 00:56:52,375 --> 00:56:55,549 I hadn't the heart to deny it for fear she might turn against me. 815 00:56:58,281 --> 00:57:01,091 I have no heart to give. I've lost mine forever. 816 00:57:01,151 --> 00:57:03,188 You're wrong. You should've set Marton straight. 817 00:57:03,253 --> 00:57:05,255 But she might have stood in my way. 818 00:57:06,656 --> 00:57:08,260 My indifference spoke for itself. 819 00:57:11,094 --> 00:57:12,664 Why, in your situation, 820 00:57:12,729 --> 00:57:13,004 would you choose my house over any another? 821 00:57:13,029 --> 00:57:15,270 Would you choose my house over any another? 822 00:57:16,566 --> 00:57:19,046 I find more kindness in yours, Madame. 823 00:57:21,171 --> 00:57:23,344 There's something I don't understand in all this. 824 00:57:27,043 --> 00:57:28,716 How often do you see this person you love? 825 00:57:33,383 --> 00:57:34,987 Not as often as I'd like, Madame. 826 00:57:37,720 --> 00:57:41,395 Yet seeing her all day every day would not be enough. 827 00:57:41,991 --> 00:57:43,231 Why don't you marry her? 828 00:57:44,561 --> 00:57:45,733 She loves you, I presume? 829 00:57:46,396 --> 00:57:47,500 Alas, Madame, 830 00:57:49,699 --> 00:57:51,576 she has no clue I worship her. 831 00:57:55,171 --> 00:57:57,117 I only ask because I'm puzzled. 832 00:57:58,741 --> 00:58:01,688 She's unaware you love her, and you surrender fortune for her sake? 833 00:58:04,113 --> 00:58:05,114 Beyond belief. 834 00:58:07,383 --> 00:58:09,556 How can so much love go unspoken? 835 00:58:11,387 --> 00:58:13,264 We seek love, I believe. 836 00:58:14,224 --> 00:58:15,999 It's natural and pardonable. 837 00:58:17,627 --> 00:58:19,265 Madame! Love? Me? No! 838 00:58:21,064 --> 00:58:22,941 Her situation is beyond my reach. 839 00:58:24,567 --> 00:58:26,171 It is out of respect I must be silent. 840 00:58:28,738 --> 00:58:31,241 At least I'll die without upsetting her. 841 00:58:33,510 --> 00:58:36,957 I can't imagine a woman worthy of such astonishing passion. 842 00:58:37,013 --> 00:58:37,957 I just can't. 843 00:58:42,252 --> 00:58:44,198 So she is beyond compare? 844 00:58:46,189 --> 00:58:47,361 Beautiful beyond compare. 845 00:58:49,993 --> 00:58:51,233 Beautiful and... 846 00:58:52,996 --> 00:58:54,134 kind-hearted beyond compare. 847 00:59:01,337 --> 00:59:03,112 Your behaviour does not stand to reason. 848 00:59:03,172 --> 00:59:04,446 What do you expect from your love 849 00:59:04,707 --> 00:59:06,516 for someone who knows nothing about it? 850 00:59:11,180 --> 00:59:12,284 It's so curious. 851 00:59:23,960 --> 00:59:25,303 The bliss of beholding her, 852 00:59:27,363 --> 00:59:29,240 the rare occasions I'm with her. 853 00:59:29,299 --> 00:59:30,471 It's all I ask, Madame. 854 00:59:33,536 --> 00:59:34,412 With her? 855 00:59:36,539 --> 00:59:37,711 Have you forgotten you're here? 856 00:59:40,076 --> 00:59:40,713 I... 857 00:59:42,011 --> 00:59:43,183 I meant with her portrait. 858 00:59:44,480 --> 00:59:45,356 When I can't see her. 859 00:59:46,416 --> 00:59:47,486 With her portrait! 860 00:59:49,252 --> 00:59:50,663 You've had her portrait painted? 861 00:59:52,322 --> 00:59:53,733 No, I painted it myself. 862 00:59:55,224 --> 00:59:58,103 I would have gone without it sooner than ask someone else to paint it. 863 01:00:08,504 --> 01:00:09,608 Show me that portrait. 864 01:00:56,452 --> 01:00:58,625 This one made its way into my hands. 865 01:01:09,399 --> 01:01:10,173 Who's that? 866 01:01:10,466 --> 01:01:11,274 It's Marton! 867 01:01:11,567 --> 01:01:13,444 - She saw you. - No, Madame; I believe not. 868 01:01:13,503 --> 01:01:15,039 I'm telling you she saw you. Go! 869 01:01:15,104 --> 01:01:16,276 I can't bear the sight of you. 870 01:01:24,414 --> 01:01:26,758 Has Dorante declared himself? Must I speak to him? 871 01:01:27,250 --> 01:01:28,354 No, not a word. 872 01:01:28,418 --> 01:01:30,261 And nothing he did suggested your story is true. 873 01:01:30,653 --> 01:01:32,530 Stay out of this. 874 01:01:40,563 --> 01:01:41,633 - Ah! Dubois. - Get out. 875 01:01:41,698 --> 01:01:44,508 - I have no idea what to make of it. - Be quiet, she's right there. 876 01:01:44,567 --> 01:01:46,342 - You'll ruin everything. - Talk to me. 877 01:01:46,402 --> 01:01:47,346 I'm not listening. 878 01:01:47,403 --> 01:01:48,746 Prepare paper. The words will come. 879 01:01:52,408 --> 01:01:54,752 Dubois, the man must go. 880 01:01:54,811 --> 01:01:57,417 Simple. I've told Madame he is unversed in business. 881 01:01:58,414 --> 01:02:01,361 - You said that, Dubois. - Said what? My memory fails me. 882 01:02:01,751 --> 01:02:04,027 That the secretary dared behold Madame. 883 01:02:04,520 --> 01:02:05,464 I said so? 884 01:02:06,122 --> 01:02:07,032 Ah, yes, 885 01:02:07,323 --> 01:02:10,361 there was something amiss in his gaze. 886 01:02:11,127 --> 01:02:12,071 Don't despair. 887 01:02:13,262 --> 01:02:14,707 I know Arlequin has a letter. 888 01:02:15,398 --> 01:02:16,502 We'll learn more. 889 01:02:16,999 --> 01:02:17,636 A letter. 890 01:02:18,367 --> 01:02:19,505 We must overlook nothing. 891 01:02:20,737 --> 01:02:22,648 She's stunned. The time is right. 892 01:02:24,240 --> 01:02:25,583 Put the letter in the envelope. 893 01:02:25,641 --> 01:02:27,484 Our last conversation was so harrowing. 894 01:02:28,311 --> 01:02:30,587 I believe this adventure warrants a little inconvenience. 895 01:02:32,248 --> 01:02:33,420 You know what will happen. 896 01:02:34,317 --> 01:02:35,591 She'll make up her mind... 897 01:02:37,320 --> 01:02:39,596 and send me away. 898 01:02:40,189 --> 01:02:42,191 It's too late for that. Her resolve is wilting. 899 01:02:42,258 --> 01:02:43,134 She must marry us. 900 01:02:43,493 --> 01:02:45,598 She's embarrassed Marton saw me at her feet. 901 01:02:45,661 --> 01:02:48,505 Embarrassed. She has so much more coming. 902 01:02:54,103 --> 01:02:56,140 And Araminte said she couldn't bear the sight of me. 903 01:02:56,606 --> 01:02:57,380 Naturally. 904 01:02:58,141 --> 01:02:59,586 You've taken her affection, her heart, 905 01:03:00,176 --> 01:03:01,348 she's bound to baulk. 906 01:03:01,644 --> 01:03:03,248 Anyway, stop musing. 907 01:03:03,312 --> 01:03:04,256 The letter! Go! 908 01:03:18,494 --> 01:03:19,700 Give me the letter. 909 01:03:20,329 --> 01:03:23,606 I'm sending someone there and can have it delivered. 910 01:03:24,333 --> 01:03:27,280 You are utterly disagreeable, Mademoiselle. 911 01:03:29,205 --> 01:03:30,206 Give me it! 912 01:03:32,341 --> 01:03:33,547 Yes, most begrudgingly. 913 01:03:37,280 --> 01:03:40,750 The friend I serve has asked me to deliver this letter to this street. 914 01:03:41,017 --> 01:03:43,088 I was looking for it on the map. 915 01:04:01,337 --> 01:04:02,975 Well, our dear agent! 916 01:04:03,573 --> 01:04:06,053 This encumbering young secretary 917 01:04:06,676 --> 01:04:07,984 is your nephew, I hear. 918 01:04:08,044 --> 01:04:08,715 Yes, Madame. 919 01:04:09,178 --> 01:04:12,557 We'd be most obliged if you'd rid us of him. 920 01:04:12,615 --> 01:04:14,390 - He's not yours to be rid of. - No. 921 01:04:15,117 --> 01:04:16,994 But it's my patience he's stretching. 922 01:04:17,053 --> 01:04:20,694 And the Comte's, who is to marry my daughter. 923 01:04:21,224 --> 01:04:23,261 Indulging you is not part of the deal. 924 01:04:24,227 --> 01:04:26,332 Your tone is supercilious, Monsieur Remy. 925 01:04:26,395 --> 01:04:28,568 Your compliments aren't helping, Madame Argante. 926 01:04:28,631 --> 01:04:30,668 Come now, Monsieur. I believe you're wrong. 927 01:04:31,234 --> 01:04:33,441 Monsieur le Comte, you have no business here. 928 01:04:33,502 --> 01:04:35,448 I haven't the honour of your acquaintance; 929 01:04:35,504 --> 01:04:37,211 we have nothing to do with each other. 930 01:04:37,273 --> 01:04:41,050 Either way, Madame Argante's approval is essential. 931 01:04:41,577 --> 01:04:43,113 She's no stranger in this house. 932 01:04:45,481 --> 01:04:47,119 Your Dorante is impertinent. 933 01:04:48,017 --> 01:04:50,463 A word that means nothing from your lips. 934 01:04:50,519 --> 01:04:51,361 My lips! 935 01:04:52,521 --> 01:04:55,764 Monsieur le Comte, would you kindly seal his lips? 936 01:04:56,025 --> 01:04:56,765 Seal them? 937 01:04:57,026 --> 01:05:00,007 I've been unsealing them for 50 years, Madame Argante! 938 01:05:00,196 --> 01:05:03,006 Muttering baloney for 50 years, Monsieur Remy. 939 01:05:06,669 --> 01:05:07,511 What is it? 940 01:05:08,671 --> 01:05:10,116 It sounds as if you're arguing. 941 01:05:10,640 --> 01:05:11,675 It's Dorante. 942 01:05:12,241 --> 01:05:13,948 Have you any complaints? 943 01:05:14,010 --> 01:05:14,954 Not that I know of. 944 01:05:15,411 --> 01:05:17,448 He's an excellent man. 945 01:05:18,014 --> 01:05:20,358 You mother insists I should relieve you of him. 946 01:05:20,683 --> 01:05:23,459 I want no part in your tantrum, Monsieur. 947 01:05:24,487 --> 01:05:27,297 As for Dorante, all I'll say is I shall keep him. 948 01:05:28,291 --> 01:05:30,532 You say you shall but you shan't! 949 01:05:30,593 --> 01:05:32,072 I assure you I shall. 950 01:05:34,030 --> 01:05:37,239 Keep a secretary who worships you? 951 01:05:37,300 --> 01:05:39,075 And why must my secretary despise me? 952 01:05:45,007 --> 01:05:46,111 When I say he worships you, 953 01:05:46,475 --> 01:05:48,182 I mean he loves you. 954 01:05:48,644 --> 01:05:50,419 He's in love with you, 955 01:05:52,181 --> 01:05:53,353 yearns for you, 956 01:05:53,416 --> 01:05:55,760 you're the secret object of his affection. 957 01:05:56,652 --> 01:05:58,290 The secret object of his affection. 958 01:05:58,721 --> 01:05:59,756 Oh, Dorante! 959 01:06:02,058 --> 01:06:03,628 Very secret, I daresay! 960 01:06:07,063 --> 01:06:09,304 I never imagined I could be so perilous! 961 01:06:11,133 --> 01:06:12,635 While you're at it, 962 01:06:12,702 --> 01:06:15,012 why don't you tell me everyone else here feels the same? 963 01:06:15,438 --> 01:06:16,542 Perhaps they love me too, 964 01:06:17,039 --> 01:06:17,983 who knows? 965 01:06:18,040 --> 01:06:19,713 Let's be serious now. 966 01:06:19,976 --> 01:06:22,013 The others don't paint portraits of you. 967 01:06:22,078 --> 01:06:24,388 The others don't gawk at your portraits. 968 01:06:24,447 --> 01:06:27,553 The others don't have pining eyes or fawning gazes. 969 01:06:28,351 --> 01:06:30,592 Mother, you'd be the first to mock me 970 01:06:30,653 --> 01:06:33,031 if I took anything you say seriously. 971 01:06:33,422 --> 01:06:36,494 It would be childish to dismiss him on such feeble grounds. 972 01:06:37,360 --> 01:06:39,033 So seeing me is loving me? 973 01:06:39,729 --> 01:06:40,707 What shall I do? 974 01:06:42,598 --> 01:06:43,440 Monsieur Remy! 975 01:06:47,370 --> 01:06:50,146 You see me often enough; so you must love me too! 976 01:06:50,206 --> 01:06:51,617 But Madame, were I my nephew's age 977 01:06:51,674 --> 01:06:54,314 I would not do better than they say he has. 978 01:06:55,044 --> 01:06:56,216 What shall I do? 979 01:06:56,278 --> 01:06:58,315 I suppose I'll have to get used to it. 980 01:06:58,614 --> 01:07:00,321 You say he has pining eyes? 981 01:07:01,384 --> 01:07:04,558 I hadn't noticed. Nor shall I scold him for them. 982 01:07:05,988 --> 01:07:08,935 It would be odd to scold him for having fine features. 983 01:07:09,492 --> 01:07:10,698 I'm like anyone else: 984 01:07:11,427 --> 01:07:12,963 I quite like handsome people. 985 01:07:13,362 --> 01:07:15,205 Forgive me Madame for interrupting, 986 01:07:16,332 --> 01:07:19,711 but I have reason to believe my services no longer please you. 987 01:07:21,103 --> 01:07:23,982 In these circumstances I can only ask you what fate awaits me. 988 01:07:24,340 --> 01:07:26,445 What fate! A secretary's fate. 989 01:07:26,509 --> 01:07:27,613 How cute! 990 01:07:27,676 --> 01:07:29,383 And why can't he have a fate? 991 01:07:29,445 --> 01:07:31,288 Allow me to speak. 992 01:07:33,149 --> 01:07:35,993 What circumstances, Monsieur? And what makes you so anxious? 993 01:07:36,385 --> 01:07:37,557 You know perfectly well, Madame. 994 01:07:38,054 --> 01:07:40,466 You have sent for someone to take my place. 995 01:07:40,756 --> 01:07:43,236 That someone is misinformed. 996 01:07:43,692 --> 01:07:45,228 I did not send for him. 997 01:07:47,296 --> 01:07:50,106 But Marton has told me I'll be gone within the hour. 998 01:07:51,267 --> 01:07:53,440 Well Marton speaks nonsense. 999 01:07:54,336 --> 01:07:55,679 Come on, Dorante, 1000 01:07:56,272 --> 01:07:57,273 ease up. 1001 01:07:59,108 --> 01:08:02,089 Were you the least fit man for the job I'd keep you. 1002 01:08:02,678 --> 01:08:04,919 Now I owe it to myself. 1003 01:08:06,382 --> 01:08:08,623 I am appalled by the way I've been treated 1004 01:08:09,118 --> 01:08:11,155 and will send the other man away at once. 1005 01:08:11,220 --> 01:08:13,928 Will those who brought him without asking please take him 1006 01:08:13,989 --> 01:08:14,990 and never mention him again. 1007 01:08:15,458 --> 01:08:17,335 Not so quickly, Madame! 1008 01:08:18,627 --> 01:08:22,473 I have a letter of recommendation for him, 1009 01:08:23,299 --> 01:08:25,301 written by Monsieur Dorante himself. 1010 01:08:33,676 --> 01:08:35,622 "I beg you, my dear friend, 1011 01:08:36,112 --> 01:08:38,388 "to call at 9 tomorrow morning. 1012 01:08:39,582 --> 01:08:41,220 "I have so much to tell you. 1013 01:08:42,685 --> 01:08:45,598 "I will soon have to leave the house and the lady I've told you about. 1014 01:08:46,589 --> 01:08:51,060 "She can no longer close her eyes to my star-crossed, 1015 01:08:51,127 --> 01:08:52,470 "incurable passion for her." 1016 01:08:52,528 --> 01:08:53,529 Passion! 1017 01:08:54,063 --> 01:08:55,133 Did you hear, daughter mine? 1018 01:08:55,764 --> 01:08:58,608 "A courier unexpectedly showed up here 1019 01:08:58,667 --> 01:09:01,944 "bringing me the box of the portrait I painted of her. 1020 01:09:02,304 --> 01:09:05,114 "I was out so he gave it to a maid. 1021 01:09:07,076 --> 01:09:08,350 "I fear all will be revealed, 1022 01:09:08,611 --> 01:09:10,591 "the pain of being sent away, 1023 01:09:11,180 --> 01:09:14,127 "of leaving the company of the woman whom I adore." 1024 01:09:14,416 --> 01:09:15,292 Whom I adore. 1025 01:09:15,584 --> 01:09:17,291 Ah! Whom I adore! 1026 01:09:18,454 --> 01:09:20,229 "She'll despise me. 1027 01:09:20,523 --> 01:09:22,469 "Not for my paltry wealth 1028 01:09:22,958 --> 01:09:25,302 "- she is incapable of disdaining me for that - 1029 01:09:25,594 --> 01:09:27,540 "but for I'm worth so little next to her... 1030 01:09:28,063 --> 01:09:30,009 "I have decided to come with you." 1031 01:09:31,467 --> 01:09:32,707 Bon voyage, suitor! 1032 01:09:33,369 --> 01:09:34,643 Setting sail, for this? 1033 01:09:35,704 --> 01:09:38,412 Well, daughter mine, is it clear now? 1034 01:09:38,474 --> 01:09:41,080 It appears perfectly clear to me. 1035 01:09:42,311 --> 01:09:44,018 So? He's in love. 1036 01:09:45,981 --> 01:09:49,087 He's not the first fine person love befalls. 1037 01:09:51,720 --> 01:09:52,630 Leave now. 1038 01:10:32,695 --> 01:10:33,639 Well, Madame, 1039 01:10:35,598 --> 01:10:37,134 I hear you're rid of him at last. 1040 01:10:39,268 --> 01:10:40,679 He can do as he wishes now. 1041 01:10:40,736 --> 01:10:44,616 Everyone has witnessed his folly and you have nothing to fear: 1042 01:10:46,041 --> 01:10:46,746 he says nothing. 1043 01:10:48,277 --> 01:10:50,553 I've just seen him, more dead than alive, 1044 01:10:50,813 --> 01:10:52,690 heading through the gallery back home. 1045 01:10:53,449 --> 01:10:55,053 Sighing in a way you'd find amusing. 1046 01:10:56,619 --> 01:10:57,689 I pitied him, though. 1047 01:10:59,054 --> 01:11:01,056 He looked so defeated, 1048 01:11:01,457 --> 01:11:04,097 pale and sad I thought he might be ill. 1049 01:11:04,760 --> 01:11:06,103 Someone should see to him. 1050 01:11:09,164 --> 01:11:10,336 Has someone followed him? 1051 01:11:15,070 --> 01:11:17,380 Didn't you help him? Must we leave that man to die? 1052 01:11:17,439 --> 01:11:18,383 It's over now. 1053 01:11:20,109 --> 01:11:23,215 I'm only here to warn you he might ask to speak to you. 1054 01:11:23,612 --> 01:11:26,218 I advise you not to. It's not worth your trouble. 1055 01:11:29,118 --> 01:11:31,120 Don't interfere. It's my problem. 1056 01:11:32,121 --> 01:11:33,225 You owe him nothing. 1057 01:11:34,123 --> 01:11:36,160 He says so in his letter. 1058 01:11:37,026 --> 01:11:39,336 I advised Mademoiselle Marton to take it from Arlequin. 1059 01:11:41,063 --> 01:11:42,565 I thought it could be useful. 1060 01:11:42,631 --> 01:11:44,633 I think I had an excellent idea, didn't I, Madame? 1061 01:11:50,539 --> 01:11:51,415 What? 1062 01:11:54,243 --> 01:11:56,723 So I should thank you for that scene? 1063 01:11:57,379 --> 01:11:58,323 Well, yes, Madame. 1064 01:12:01,583 --> 01:12:03,062 I never want to see you again. 1065 01:12:04,453 --> 01:12:05,989 But Madame, I thought I'd done well. 1066 01:12:06,689 --> 01:12:08,635 You wretch! You should have obeyed me! 1067 01:12:09,591 --> 01:12:12,162 You hurled me at the modification I wanted to avoid! 1068 01:12:13,362 --> 01:12:17,071 You spread all those rumours about him! 1069 01:12:17,599 --> 01:12:19,476 You didn't tell me he loved me 1070 01:12:19,535 --> 01:12:21,242 because you're loyal to me! 1071 01:12:21,637 --> 01:12:24,083 You told me because you enjoy causing pain! 1072 01:12:25,641 --> 01:12:27,484 I cared little about knowing. 1073 01:12:28,077 --> 01:12:30,079 I would never have known. 1074 01:12:31,380 --> 01:12:34,190 I pity him for having anything to do with you! 1075 01:12:34,650 --> 01:12:37,426 You've murdered him and betrayed me! 1076 01:13:19,428 --> 01:13:21,430 I cared little about knowing. 1077 01:13:24,299 --> 01:13:26,210 I would never have known. 1078 01:13:53,796 --> 01:13:56,572 Would you like me to leave today, Madame? 1079 01:13:57,232 --> 01:13:58,176 Suit yourself. 1080 01:14:00,269 --> 01:14:02,340 All this has saddened me so. 1081 01:14:02,404 --> 01:14:04,384 Oh, stop right there, please. 1082 01:14:04,673 --> 01:14:06,380 I'm despairing. 1083 01:14:06,442 --> 01:14:09,048 About leaving? Well stay, Mademoiselle, 1084 01:14:09,311 --> 01:14:10,415 stay, I consent. 1085 01:14:11,213 --> 01:14:12,157 But you were saying? 1086 01:14:12,714 --> 01:14:14,557 You've been ever so kind to me. 1087 01:14:15,217 --> 01:14:17,663 How can I stay now you mistrust me, 1088 01:14:18,320 --> 01:14:19,560 now I've lost your trust? 1089 01:14:19,621 --> 01:14:21,157 Trust you with what? 1090 01:14:21,690 --> 01:14:23,567 Secrets I should make up just to confide in you? 1091 01:14:24,159 --> 01:14:26,105 But you're sending me away, Madame. 1092 01:14:26,995 --> 01:14:28,406 What have I done to be so disgraced? 1093 01:14:30,232 --> 01:14:33,338 It's in your imagination. You resigned, I agreed. 1094 01:14:34,336 --> 01:14:35,280 Madame, 1095 01:14:37,072 --> 01:14:39,643 why did you allow me to upset you? 1096 01:14:41,577 --> 01:14:43,250 I unwittingly harassed 1097 01:14:44,379 --> 01:14:45,983 the world's loveliest man, 1098 01:14:47,382 --> 01:14:50,056 a man who loves you more than anyone has loved before. 1099 01:14:51,286 --> 01:14:52,230 Alas! 1100 01:14:53,455 --> 01:14:55,128 He's above suspicion. 1101 01:14:55,791 --> 01:14:57,065 He's told me everything. 1102 01:14:58,527 --> 01:15:00,336 I was his enemy, but not anymore. 1103 01:15:02,331 --> 01:15:04,004 He had never seen me. 1104 01:15:07,135 --> 01:15:08,944 Monsieur Remy misled me, 1105 01:15:09,404 --> 01:15:10,576 not Dorante. 1106 01:15:12,174 --> 01:15:13,346 I'm delighted! 1107 01:15:13,408 --> 01:15:14,352 Madame! 1108 01:15:15,244 --> 01:15:17,451 Why were you so cruel? 1109 01:15:17,746 --> 01:15:20,022 Allow me to love a man not meant for me? 1110 01:15:21,250 --> 01:15:23,025 A man who is worthy only of you? 1111 01:15:23,085 --> 01:15:25,531 And who is now in as much pain as I? 1112 01:15:27,055 --> 01:15:28,557 Did you love him, Marton? 1113 01:15:30,225 --> 01:15:31,295 Never mind. 1114 01:15:32,194 --> 01:15:35,073 Your friendship is all I need to be content. 1115 01:15:35,130 --> 01:15:38,134 - And it's all yours! - I'm so relieved! 1116 01:15:40,002 --> 01:15:42,073 Go now. I'll make sure you forget your sorrow. 1117 01:15:52,080 --> 01:15:55,323 Monsieur Dorante wishes to talk with you about some papers of yours 1118 01:15:55,384 --> 01:15:56,658 he has seen here. 1119 01:15:58,420 --> 01:15:59,330 He can come. 1120 01:15:59,588 --> 01:16:00,965 He dares not. 1121 01:16:02,090 --> 01:16:02,966 Where is he? 1122 01:16:03,492 --> 01:16:05,472 Downstairs. Shall I take you? 1123 01:16:10,065 --> 01:16:11,009 Leave me. 1124 01:16:24,146 --> 01:16:25,090 Dorante! 1125 01:17:45,093 --> 01:17:47,164 There's no need to talk about the papers. 1126 01:17:47,996 --> 01:17:48,667 I trust you. 1127 01:17:50,632 --> 01:17:52,168 I have no complaints about that. 1128 01:17:53,502 --> 01:17:55,573 Madame, I have something else to tell you. 1129 01:18:02,577 --> 01:18:05,387 One of your farm tenants came earlier. 1130 01:18:08,583 --> 01:18:09,960 One of my tenants. 1131 01:18:12,487 --> 01:18:14,091 Yes, that's possible. 1132 01:18:15,991 --> 01:18:17,937 Yes, Madame, he did. 1133 01:18:19,628 --> 01:18:20,504 I don't doubt it. 1134 01:18:23,465 --> 01:18:25,274 I have some money... 1135 01:18:26,468 --> 01:18:27,446 to give you. 1136 01:18:29,504 --> 01:18:30,346 Oh, money! 1137 01:18:31,506 --> 01:18:32,348 We'll see. 1138 01:18:35,310 --> 01:18:37,449 When you please, Madame. 1139 01:18:38,647 --> 01:18:39,625 Yes... when I please... 1140 01:18:40,082 --> 01:18:41,060 you'll bring it. 1141 01:18:41,116 --> 01:18:42,356 I've forgotten my line. 1142 01:18:44,119 --> 01:18:46,190 Perhaps I can bring it this evening... 1143 01:18:48,757 --> 01:18:49,701 or tomorrow? 1144 01:18:51,526 --> 01:18:52,436 Tomorrow? 1145 01:18:54,396 --> 01:18:56,398 How can I keep you here until tomorrow? 1146 01:18:58,700 --> 01:19:00,509 I won't see you for the rest of my life 1147 01:19:00,569 --> 01:19:02,679 and will have only this day 1148 01:19:02,704 --> 01:19:03,978 to treasure. 1149 01:19:04,406 --> 01:19:05,578 I can't, Dorante. 1150 01:19:07,342 --> 01:19:08,343 We need to part ways. 1151 01:19:13,348 --> 01:19:14,520 They know you love me. 1152 01:19:17,686 --> 01:19:19,290 And they might believe I'm not upset. 1153 01:19:22,090 --> 01:19:24,195 Alas, Madame! I'll be so despondent. 1154 01:19:24,259 --> 01:19:26,205 Come on, Dorante, aren't we all. 1155 01:19:28,363 --> 01:19:29,205 I've lost everything. 1156 01:19:32,033 --> 01:19:33,444 I will no longer see you. 1157 01:19:34,970 --> 01:19:36,074 It's penance enough. 1158 01:19:37,639 --> 01:19:39,118 May I keep your portrait? 1159 01:19:39,174 --> 01:19:42,246 Give you my portrait? And in doing so admit I love you? 1160 01:19:46,014 --> 01:19:47,322 Love me, Madame! 1161 01:19:48,717 --> 01:19:50,094 Who could ever imagine that? 1162 01:19:50,485 --> 01:19:51,964 And yet I do. 1163 01:19:59,494 --> 01:20:00,529 I'm lost! 1164 01:20:03,565 --> 01:20:04,543 I'm blissful, 1165 01:20:05,433 --> 01:20:07,435 undeserving but blissful, Madame. 1166 01:20:07,502 --> 01:20:09,345 Oh, Dorante, temper your bliss. 1167 01:20:10,438 --> 01:20:12,042 Because you will take it away, Madame. 1168 01:20:14,042 --> 01:20:16,682 You will take it away but you must know. 1169 01:20:17,479 --> 01:20:18,651 Know what? What do you mean? 1170 01:20:28,223 --> 01:20:29,725 A lot has happened 1171 01:20:31,026 --> 01:20:32,198 but only two things are true: 1172 01:20:32,661 --> 01:20:35,665 my love for you, which is boundless, and the portrait I painted. 1173 01:20:37,499 --> 01:20:40,275 Everything else was a crafty servant's doing. 1174 01:20:41,670 --> 01:20:43,274 A servant who knew of my love, 1175 01:20:43,672 --> 01:20:44,616 pitied me, 1176 01:20:45,407 --> 01:20:47,512 and lured me here with the hope of beholding you. 1177 01:20:49,244 --> 01:20:52,123 He made me consent to his scheme. 1178 01:20:53,815 --> 01:20:55,453 He wanted to show me off. 1179 01:20:59,621 --> 01:21:03,091 That is what my love won't allow me to hide. 1180 01:21:09,998 --> 01:21:13,343 If anyone else had told me, I'd surely hate you. 1181 01:21:15,103 --> 01:21:16,980 But you've told me yourself, 1182 01:21:17,639 --> 01:21:19,744 this very minute. That makes all the difference. 1183 01:21:22,177 --> 01:21:26,626 I find your honesty wonderful. 1184 01:21:28,750 --> 01:21:31,356 You are the worthiest man on earth. 1185 01:21:34,022 --> 01:21:36,434 And, since your love is true, 1186 01:21:38,059 --> 01:21:40,699 nothing you have done to win my heart is reprehensible. 1187 01:21:44,332 --> 01:21:47,176 A lover's allowed to use any devices he can to be loved in return. 1188 01:21:50,405 --> 01:21:53,045 And all must be forgiven when he is. 1189 01:23:24,332 --> 01:23:25,140 See ya! 79977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.