All language subtitles for 1951_Along_The_Great_Divide_VO.6.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,407 --> 00:00:20,525 CAMINO DE LA HORCA 2 00:01:13,647 --> 00:01:14,716 Acabo de enterarme. 3 00:01:14,887 --> 00:01:17,082 Están linchando a un cuatrero. 4 00:01:22,213 --> 00:01:25,121 ¿Qué con la comida? Las habichuelas me quedaron muy buenas. 5 00:02:33,447 --> 00:02:34,147 Dan. 6 00:02:41,660 --> 00:02:43,480 ¡Suelte esa fusta! 7 00:03:10,778 --> 00:03:11,758 ¿Quién es Ud.? 8 00:03:12,035 --> 00:03:13,562 Me llamo Merrick. 9 00:03:14,150 --> 00:03:16,040 Soy Marshall de los EE.UU. 10 00:03:16,160 --> 00:03:17,516 Ud. es nuevo en el territorio. 11 00:03:17,921 --> 00:03:19,476 La ley no lo es. 12 00:03:20,092 --> 00:03:21,121 Nosotros somos la ley. 13 00:03:21,241 --> 00:03:22,707 Este hombre es un asesino. 14 00:03:23,464 --> 00:03:25,036 Mató a mi hijo. 15 00:03:25,550 --> 00:03:27,445 Colgará de una soga oficial. 16 00:03:27,484 --> 00:03:29,604 Le colgaremos ahora. ¿Qué diferencia hace para Ud.? 17 00:03:30,626 --> 00:03:33,845 Lo entregaremos en Santa Loma, la Corte se hará cargo. 18 00:03:34,169 --> 00:03:35,318 ¡No irá! 19 00:03:39,815 --> 00:03:41,003 Dispárale, Billy. 20 00:03:41,369 --> 00:03:42,762 Ud. morirá primero. 21 00:03:42,882 --> 00:03:43,723 Dispárale. 22 00:03:44,443 --> 00:03:46,166 Len, eso no tiene sentido. 23 00:03:46,286 --> 00:03:47,667 ¿Tu vida por la de un asesino? 24 00:03:48,124 --> 00:03:50,261 Después de todo, llévenlo a Santa Loma. 25 00:03:53,233 --> 00:03:54,193 ¡Adelante! 26 00:03:54,901 --> 00:03:55,644 ¡Dispara! 27 00:04:01,617 --> 00:04:03,160 Tú y Lou coged al prisionero. 28 00:04:03,800 --> 00:04:05,526 Les seguiré en unos momentos. 29 00:04:36,651 --> 00:04:38,497 Lo siento, Roden. He tenido que hacerlo. 30 00:04:38,535 --> 00:04:41,003 Le colgaremos a él, a sus alguaciles y al asesino. 31 00:04:41,378 --> 00:04:43,240 Vuelve a tus cabales, es un Marshall federal. 32 00:04:43,360 --> 00:04:44,246 Vamos a por ellos. 33 00:04:44,298 --> 00:04:45,608 Deja que sea tu padre que se encargue de eso. 34 00:04:46,266 --> 00:04:48,248 Lo estás arriesgando todo por venganza personal. 35 00:04:48,783 --> 00:04:49,963 He perdido un hijo. 36 00:04:50,029 --> 00:04:51,601 Yo no quiero perder mi rancho. 37 00:04:51,829 --> 00:04:53,040 ¿Quién viene conmigo? 38 00:04:53,713 --> 00:04:55,381 ¿Saben lo que pasará en Washington cuando sepan 39 00:04:55,392 --> 00:04:57,323 le causamos problemas a un Marshall federal y sus alguaciles? 40 00:04:57,443 --> 00:04:59,348 ¿A quién le importa lo que le pase a un cuatrero? 41 00:04:59,635 --> 00:05:01,519 Sólo será otro incidente olvidado. 42 00:05:01,548 --> 00:05:03,227 Otro incidente es lo que falta, 43 00:05:03,742 --> 00:05:04,843 y quizás sea el último. 44 00:05:05,963 --> 00:05:07,535 Los cuatreros se cuelgan. 45 00:05:10,638 --> 00:05:11,718 Bien, estoy esperando. 46 00:05:14,717 --> 00:05:15,713 Deja eso hombre. 47 00:05:16,015 --> 00:05:17,213 Sabemos cómo te sientes. 48 00:05:17,725 --> 00:05:18,803 Permítenos acompañarte. 49 00:05:19,288 --> 00:05:20,285 Enterraremos al joven Ed. 50 00:05:21,263 --> 00:05:22,470 ¡Lárguense de aquí!. 51 00:05:24,024 --> 00:05:25,078 ¡Todos ustedes! 52 00:05:38,040 --> 00:05:39,676 ¿Dónde vas? 53 00:05:39,950 --> 00:05:41,236 Voy a enterrar a Ed. 54 00:05:41,356 --> 00:05:43,861 Lo enterraremos donde pertenece, en el rancho. 55 00:05:44,129 --> 00:05:46,165 - Te ayudaré a traerlo. - Lo traeré solo. 56 00:05:46,190 --> 00:05:48,842 ¿Por qué no ayudar? Es mi hermano. 57 00:05:49,310 --> 00:05:50,477 Era mi hijo. 58 00:05:51,367 --> 00:05:52,083 Yo también. 59 00:05:52,684 --> 00:05:53,900 Te encontraré en el rancho. 60 00:05:55,181 --> 00:05:56,461 Reúne a todos los hombres. 61 00:06:25,004 --> 00:06:27,562 No nos siguen, podemos ir más tranquilos. 62 00:06:28,562 --> 00:06:30,805 Ud. dijo que es nuevo por aquí, ¿no es así, Marshall? 63 00:06:31,376 --> 00:06:32,362 ¿Que con eso? 64 00:06:32,482 --> 00:06:34,917 Porque Ud. no conoce a la familia Roden. 65 00:06:35,037 --> 00:06:36,619 No renunciarán nunca, 66 00:06:36,933 --> 00:06:38,641 no hasta que este balanceándome en el viento. 67 00:06:38,671 --> 00:06:40,246 No lucharán contra la ley. 68 00:06:40,366 --> 00:06:41,662 Supongo que estoy perdiendo mi tiempo 69 00:06:41,692 --> 00:06:43,061 si le digo que no maté al joven Roden. 70 00:06:43,366 --> 00:06:44,703 Me está haciendo perder mi tiempo también, 71 00:06:44,746 --> 00:06:47,468 el jurado es que decide quien es culpable, no yo. 72 00:06:49,654 --> 00:06:50,561 Bueno, de todas formas, 73 00:06:50,970 --> 00:06:52,362 gracias por lo que hizo allá atrás. 74 00:06:56,189 --> 00:06:56,918 Nada de trucos. 75 00:06:57,825 --> 00:06:59,434 Billy, tu iras delante. 76 00:07:07,461 --> 00:07:10,314 Los caballos tienen mucha sed y pronto oscurecerá. 77 00:07:10,351 --> 00:07:12,843 ¿No crees que deberíamos buscar un lugar para acampar? 78 00:07:13,106 --> 00:07:15,877 Si Uds. quisieran pasar la noche bajo techo, 79 00:07:15,997 --> 00:07:19,080 mi casa está a no más de 2 horas de camino, y está en la misma ruta. 80 00:07:19,200 --> 00:07:21,755 No me importaría tener un piso debajo. 81 00:07:24,185 --> 00:07:26,096 De acuerdo Sr. estamos con Ud. en eso. 82 00:07:33,611 --> 00:07:36,235 Nunca pensé que estaría cantando en ruta a mi juicio. 83 00:07:41,383 --> 00:07:43,861 Señor, le van a juzgar por el crimen equivocado. 84 00:07:47,060 --> 00:07:47,956 ¡Alto! 85 00:07:57,749 --> 00:08:00,157 Ahí es donde dicen que maté al joven Roden. 86 00:08:01,305 --> 00:08:03,298 ¿Dónde fue que dijo que estaba esa casa suya? 87 00:08:03,517 --> 00:08:04,422 Al oeste. 88 00:08:04,542 --> 00:08:07,275 Hay dos rocas puntiagudas en el camino. Estamos justo después. 89 00:08:08,307 --> 00:08:10,794 Adelántate Billy. Yo los encontraré en su casa. 90 00:08:11,132 --> 00:08:13,045 Bien Pa, vámonos. 91 00:08:31,634 --> 00:08:33,519 Ha salvado a su asesino, ¿qué más quieres? 92 00:08:34,231 --> 00:08:35,880 Siento lo de su hijo, Roden. 93 00:08:37,257 --> 00:08:39,916 En el rancho valía lo que cinco hombres. 94 00:08:40,375 --> 00:08:42,066 Era lo que siempre había querido. 95 00:08:42,441 --> 00:08:43,762 Era el mejor hijo del mundo. 96 00:08:44,471 --> 00:08:46,601 El revólver parecía hecho para su dedo. 97 00:08:48,723 --> 00:08:50,839 No había un caballo que no pudiera montar, 98 00:08:52,069 --> 00:08:54,039 ni hombre al que no venciera. 99 00:08:56,320 --> 00:08:57,773 Ahora está muerto, 100 00:08:59,108 --> 00:09:01,239 su corazón destrozado por la bala de un cuatrero. 101 00:09:03,231 --> 00:09:06,121 - Permítame ayudarle. - ¡Mantenga las manos fuera de él! 102 00:09:06,241 --> 00:09:08,359 Si quiere ayudar cuelgue a su asesino ahora. 103 00:09:08,866 --> 00:09:12,478 Ud. no sabe si él lo mató, lo único que sabe es que robó algunas vacas. 104 00:09:13,118 --> 00:09:14,785 ¿Ud. cree que quitaría la vida a un hombre 105 00:09:14,801 --> 00:09:16,536 por robar algunas cabezas de ganado? 106 00:09:17,966 --> 00:09:19,487 El mató a mi hijo. 107 00:09:20,871 --> 00:09:22,496 Y morirá por ello. 108 00:10:51,056 --> 00:10:53,218 ¡Alto el fuego, no somos vaqueros! 109 00:11:16,112 --> 00:11:19,775 Hey, patear no le llevará a ninguna parte, a menos que sea una mula. 110 00:11:19,826 --> 00:11:22,079 Me alegra comprobar que no lo es. 111 00:11:25,907 --> 00:11:27,716 ¡Déjeme ir! 112 00:11:28,475 --> 00:11:30,485 - ¡Suéltela, ¿quiere?! - Cálmese, Pa. 113 00:11:30,605 --> 00:11:32,764 - ¿Amiga suya? - Es mi hija. 114 00:11:33,076 --> 00:11:35,518 El viejo lo organizó todo. 115 00:11:37,410 --> 00:11:39,196 ¿Qué ha pasado? 116 00:11:39,510 --> 00:11:42,316 Veníamos cabalgando tranquilamente. 117 00:11:42,436 --> 00:11:44,067 venía cantando a todo pulmón, 118 00:11:44,187 --> 00:11:46,457 y de repente empezó a gritar como un búho, 119 00:11:46,577 --> 00:11:48,006 Creímos que se había vuelto loco. 120 00:11:48,126 --> 00:11:49,911 Eso hasta que apareció ella detrás de nosotros 121 00:11:49,912 --> 00:11:51,420 y nos dijo que nos largáramos de aquí. 122 00:11:51,526 --> 00:11:53,844 Empezamos a discutir y ella empezó a disparar. 123 00:11:53,964 --> 00:11:55,806 ¿Esa es alguna manera de tratar a sus invitados? 124 00:11:55,926 --> 00:11:58,081 Ningún vaquero es invitado nuestro. 125 00:11:59,098 --> 00:12:00,127 No tiene remedio Ann. 126 00:12:00,470 --> 00:12:03,258 Traté de desanimar a los muchachos, no lastimó a nadie intentándolo. 127 00:12:04,500 --> 00:12:05,700 Ellos son la ley. 128 00:12:06,306 --> 00:12:07,357 ¿La ley?. 129 00:12:08,923 --> 00:12:10,720 ¿Qué quieren? 130 00:12:11,242 --> 00:12:15,282 - Su padre ha sido arrestado. - ¿Por qué? 131 00:12:20,987 --> 00:12:21,687 Por robar ganado. 132 00:12:21,762 --> 00:12:24,800 - ¿Robar ganado?, llamas a eso... - Así es como lo he llamado. 133 00:12:25,185 --> 00:12:26,840 Bueno, ahora que todos somos amigos tal vez... 134 00:12:27,242 --> 00:12:28,762 Bueno... muchas gracias. 135 00:12:29,653 --> 00:12:32,407 Tal vez los muchachos quieran cenar. Ann es una cocinera muy buena. 136 00:12:37,518 --> 00:12:40,044 ¿Buena cocinera?, ¿Si tendió una emboscada qué tenemos que perder? 137 00:12:40,164 --> 00:12:41,198 Sólo tu vida. 138 00:12:52,592 --> 00:12:56,476 Escribiendo el testamento del viejo, un gran documento. 139 00:12:57,391 --> 00:13:00,037 Ahí tienes, cariño, tan limpia como puedo hacerlo. 140 00:13:02,749 --> 00:13:05,647 "El viejo rifle está en el establo". 141 00:13:12,169 --> 00:13:15,997 Uhm. Esto es lo que llamo una verdadera comida casera. 142 00:13:21,410 --> 00:13:23,599 ¡Cocine Ud. su cena! 143 00:13:25,137 --> 00:13:26,795 ¡Tengo hambre! 144 00:13:26,915 --> 00:13:29,043 Ponga la mesa, yo no voy a servirles. 145 00:13:31,410 --> 00:13:33,161 Escriba esto, 146 00:13:33,888 --> 00:13:37,437 A quien pueda interesar, Por la presente declaro 147 00:13:37,557 --> 00:13:40,402 que dejo mis propiedades a mi hija... 148 00:13:40,522 --> 00:13:42,957 ¿No necesita las palabras, por lo que firmo la presente?. 149 00:13:43,284 --> 00:13:45,875 Bueno, eso se lo dejo a Ud. pero asegúrese de que todo 150 00:13:45,898 --> 00:13:49,189 quede claro, y luego no haya problemas. 151 00:14:00,401 --> 00:14:03,640 Ahora, este cuchillo indio... 152 00:14:04,008 --> 00:14:05,886 Me lo deja a mí. 153 00:14:06,419 --> 00:14:08,160 Por el momento. 154 00:14:09,919 --> 00:14:12,120 Está bien. Escríbalo. 155 00:14:13,171 --> 00:14:16,002 Se lo dejo al Marshall Merrick en contradicción de mis mejores sentimientos. 156 00:14:18,046 --> 00:14:20,992 Además, debe hacerse saber 157 00:14:21,112 --> 00:14:23,835 a todas las partes interesadas 158 00:14:23,955 --> 00:14:27,260 que deseo que mi hija Anne vaya a Lancaster, 159 00:14:28,260 --> 00:14:32,236 donde debe residir con mi hermana, Ida Bessie. 160 00:14:32,356 --> 00:14:34,598 No tiene que poner eso en su testamento. 161 00:14:34,718 --> 00:14:35,883 Es mi testamento. 162 00:14:36,003 --> 00:14:36,903 Escríbalo. 163 00:14:37,278 --> 00:14:38,671 Tengo que dejar a mi hija, ¿no? 164 00:14:38,791 --> 00:14:40,202 Tengo que dejársela a alguien. 165 00:14:40,322 --> 00:14:42,457 Yo voy a decirle algo para que lo ponga en ese testamento, 166 00:14:42,724 --> 00:14:45,163 algo que pondrán en su lápida. 167 00:14:45,283 --> 00:14:48,002 Aquí yace mi querido padre, 168 00:14:48,122 --> 00:14:51,041 asesinado por el Marshall Merrick. 169 00:14:51,161 --> 00:14:55,154 A propósito, ¿Cuál es su primer nombre? para que podamos escribirlo completo. 170 00:14:57,261 --> 00:14:58,796 ¿Dónde va? 171 00:14:58,916 --> 00:15:00,885 A buscar el linimento, ¿le importa? 172 00:15:01,005 --> 00:15:03,368 Sus espuelas no son plumas de ganso. 173 00:15:10,153 --> 00:15:13,917 - ¿Y Ud. dónde va? - No sería correcto dejarla ir sola. 174 00:15:14,242 --> 00:15:16,602 Quiere decir que no sería correcto confiar en mí. 175 00:15:16,722 --> 00:15:19,403 Esa es una herida mala, podría necesitar ayuda. 176 00:15:19,445 --> 00:15:21,692 Ella conoce el camino Marshall, no tiene que molestarse. 177 00:15:21,732 --> 00:15:23,957 Regrese y descanse, tocaré la guitarra. 178 00:15:23,986 --> 00:15:25,783 Toque la guitarra con ellos. 179 00:15:25,965 --> 00:15:28,363 Y no mas búho que Ud. 180 00:15:34,608 --> 00:15:37,477 Un tipo precavido, no se fía de nadie. 181 00:15:37,694 --> 00:15:38,996 No en horas de trabajo. 182 00:15:39,116 --> 00:15:41,239 Y lo hace de sol a sol. 183 00:15:41,455 --> 00:15:42,440 Creo que voy a dar de beber a los caballos. 184 00:15:42,441 --> 00:15:43,816 No, ya lo he hecho yo. 185 00:15:44,369 --> 00:15:46,552 Tengo que declarar más cosas para que termine el documento. 186 00:15:50,129 --> 00:15:51,529 Este par de botas. 187 00:15:52,329 --> 00:15:53,770 Las ordené por correo. 188 00:15:53,890 --> 00:15:56,410 Hace doce años, no les he dado ningún uso. 189 00:15:56,735 --> 00:15:59,078 Buen cuero, gran par de botas. 190 00:15:59,609 --> 00:16:02,924 - ¿Qué número calza? - Cualquier numero sirve. Gracias. 191 00:16:04,776 --> 00:16:06,810 Bueno ahora, veamos... 192 00:16:10,342 --> 00:16:12,116 Por mis ojos, que es esto. 193 00:16:13,998 --> 00:16:17,046 Me había olvidado de esto. La guardaba para la boda de Anne. 194 00:16:19,175 --> 00:16:22,440 Escriba esto, Por la presente, dejo esta... 195 00:16:31,746 --> 00:16:33,560 Mejor saque eso. 196 00:16:38,005 --> 00:16:39,800 Está oscuro esto. 197 00:16:41,068 --> 00:16:42,188 ¿Asustado? 198 00:16:42,721 --> 00:16:44,082 Todavía no. 199 00:16:45,582 --> 00:16:46,782 Yo lo alcanzaré. 200 00:16:50,062 --> 00:16:51,159 Siéntese. 201 00:16:55,776 --> 00:16:58,358 "Para mordidas de caballos y mulas e insectos". 202 00:16:58,816 --> 00:17:00,521 Esto debe hacerlo. 203 00:17:01,135 --> 00:17:02,926 Levántese el pantalón. 204 00:17:08,450 --> 00:17:10,096 Seguro que la marqué. 205 00:17:11,114 --> 00:17:12,371 Estaré bien. 206 00:17:13,708 --> 00:17:16,325 Viéndola disparando de esa forma no sabía que era una chica. 207 00:17:17,056 --> 00:17:18,211 No le culpo. 208 00:17:25,048 --> 00:17:28,533 Lo siento, habría sido mucho más fácil si usara vestidos. 209 00:17:28,653 --> 00:17:30,008 Los vestidos estorban. 210 00:17:30,762 --> 00:17:32,599 Depende de para donde va. 211 00:17:34,191 --> 00:17:36,362 Con eso será suficiente. 212 00:17:41,561 --> 00:17:47,477 Marshall, siento lo que dije allá adentro, 213 00:17:47,785 --> 00:17:49,648 pensé que iba a matar a mi padre. 214 00:17:50,013 --> 00:17:52,165 ¿Por qué?, no le di mente. 215 00:17:53,145 --> 00:17:54,283 Déjele marcharse. 216 00:17:54,619 --> 00:17:56,685 Ellos les alcanzarán 217 00:17:56,805 --> 00:17:58,520 y lo lincharán. 218 00:17:59,407 --> 00:18:01,877 No lo lincharán, Le prometo eso. 219 00:18:02,161 --> 00:18:03,876 Ud. no conoce a esos ganaderos. 220 00:18:05,156 --> 00:18:08,320 Quemaron nuestros sembrados tres años seguidos. 221 00:18:08,606 --> 00:18:11,727 Dicen que no quieren granjeros en las praderas. 222 00:18:12,298 --> 00:18:14,723 El cuarto año nos quemaron la casa. 223 00:18:15,086 --> 00:18:17,086 ¿Cree que puede evitar que lo linchen? 224 00:18:17,206 --> 00:18:19,478 Y ahora que le han atrapado robando ganado. 225 00:18:20,641 --> 00:18:22,923 Dele una oportunidad, señor, por favor. 226 00:18:26,996 --> 00:18:27,997 ¿Por Ud.? 227 00:18:32,287 --> 00:18:33,483 Si eso quiere. 228 00:18:36,024 --> 00:18:38,325 No tenía necesidad de herirse Ud. misma. 229 00:18:39,408 --> 00:18:40,443 ¿Herirme yo misma? 230 00:18:41,019 --> 00:18:43,247 Yo uso espuelas sencillas. 231 00:18:43,487 --> 00:18:46,047 Ud. se hirió a sí misma con unas espuelas mejicanas. 232 00:18:46,401 --> 00:18:48,036 No, lo haré yo. 233 00:18:58,125 --> 00:19:00,643 Seguro que tiene ideas muy firmes. 234 00:19:00,763 --> 00:19:02,685 ¿O pensaba que podía utilizarla como muleta? 235 00:19:02,805 --> 00:19:05,556 ¡Pensaba atársela alrededor de su cuello! 236 00:19:26,346 --> 00:19:29,101 Marshall, no quiero que Roden sepa que he venido. 237 00:19:29,221 --> 00:19:30,109 Diga. 238 00:19:30,229 --> 00:19:32,123 Roden ha decidido que no llegue a Loma 239 00:19:32,403 --> 00:19:34,046 Está reuniendo a sus hombres en el rancho para detenerle. 240 00:19:35,352 --> 00:19:37,678 Ud. estaba con el grupo del ahorcamiento, ¿por qué cambió? 241 00:19:37,798 --> 00:19:39,965 No sabía que había un Marshall en el distrito. 242 00:19:40,085 --> 00:19:41,272 No quiero ninguna parte de los problemas 243 00:19:41,297 --> 00:19:43,750 que provoca un ahorcamiento presenciado por un Federal. 244 00:19:43,870 --> 00:19:45,542 Van a lincharle a Ud. también. 245 00:19:45,662 --> 00:19:46,506 Bien. 246 00:19:46,626 --> 00:19:49,113 Formaré una patrulla con sus hombres para que nos llevan a Santa Loma. 247 00:19:49,233 --> 00:19:50,274 Yo tengo que vivir aquí. 248 00:19:50,394 --> 00:19:52,487 Ningún ganadero se enfrentará a Roden para proteger a un asesino. 249 00:19:52,607 --> 00:19:54,565 Ninguna corte le ha declarado culpable todavía. 250 00:19:54,685 --> 00:19:56,729 ¿Qué más pruebas quiere? Ed está muerto 251 00:19:57,015 --> 00:19:58,925 y encontramos al viejo con el ganado. 252 00:19:59,915 --> 00:20:02,044 Si es un asesino, su juicio se encargará de él. 253 00:20:02,164 --> 00:20:04,836 Si Roden no se encarga primero de él. 254 00:20:04,867 --> 00:20:07,343 Cuando enterró a su muchacho, ¿Sabe qué puso en la lápida? 255 00:20:07,600 --> 00:20:09,924 "Aquí está enterrado el corazón de un padre". 256 00:20:10,044 --> 00:20:12,243 Un hombre sin corazón es un enemigo peligroso. 257 00:20:13,567 --> 00:20:14,267 Gracias. 258 00:20:34,470 --> 00:20:36,699 ¿Es que también existe alguna ley que prohíba lavar los platos? 259 00:20:37,705 --> 00:20:38,745 Siéntate, Len. 260 00:20:38,865 --> 00:20:41,213 No vamos a comer. Vayan a ensillar muchachos. 261 00:20:41,333 --> 00:20:44,230 - Creí pasaríamos la noche aquí. - Los hombres de Roden vienen por él. 262 00:20:44,350 --> 00:20:45,498 Si nos movemos rápido los perderemos 263 00:20:45,618 --> 00:20:46,950 No podemos movernos tan rápido. 264 00:20:46,973 --> 00:20:48,677 Nos dirigiremos por el desierto hasta Santa Loma. 265 00:20:48,797 --> 00:20:50,649 - ¿El desierto?, Esto es agosto hombre. 266 00:20:50,700 --> 00:20:53,521 Ninguna rata que se respete intentaría cruzar el desierto con este calor. 267 00:20:53,641 --> 00:20:55,218 Nunca llegaremos a Santa Loma por ese camino. 268 00:20:55,338 --> 00:20:57,675 No tenemos otra alternativa, de la otra forma Roden nos estará esperando. 269 00:20:57,795 --> 00:20:59,441 No quisiera que nos mataran a todos. 270 00:20:59,489 --> 00:21:02,532 Entonces déjales al viejo, sólo nos ha dado problemas. 271 00:21:02,652 --> 00:21:05,846 Seguro, entregarnos y salvar su propio pellejo, cobarde. 272 00:21:05,852 --> 00:21:08,117 Salimos ahora mismo a través del desierto. 273 00:21:08,591 --> 00:21:12,273 Miren, sé que es mas difícil, pero no se imaginarán que tomamos la ruta larga. 274 00:21:12,393 --> 00:21:14,803 Y aún si lo hacen, tendremos un buen recorrido delante de ellos. 275 00:21:15,257 --> 00:21:16,961 Muévete Billy. 276 00:21:21,620 --> 00:21:24,362 Vamos, Pa, terminó la cena. Busca tu sombrero. 277 00:21:28,018 --> 00:21:29,675 Aquí hay dos más. 278 00:21:31,883 --> 00:21:35,064 Asegura bien esas bolsas de agua, y no lleves demasiada comida. 279 00:21:35,184 --> 00:21:37,387 El agua es más importante que la comida en este picnic. 280 00:21:37,507 --> 00:21:40,615 Siento mucho haberles dado tanto que hacer, y quisiera agradecerle por... 281 00:21:40,623 --> 00:21:43,121 No hago esto por usted, señor, es la ley. 282 00:21:43,241 --> 00:21:45,996 Si hubiera matado a 10 hombres, aún así le llevaría. 283 00:21:46,428 --> 00:21:47,796 ¿En verdad cree que lo maté yo? 284 00:21:48,658 --> 00:21:51,203 Yo no pienso en eso, ni de una ni de otra forma. 285 00:21:53,154 --> 00:21:54,915 Ud. no va a ninguna parte. 286 00:21:55,224 --> 00:21:56,345 Yo voy con él. 287 00:21:56,465 --> 00:21:58,895 Tu quédate aquí, nos encontrarás en Santa Loma. 288 00:21:59,015 --> 00:22:00,268 Papa, no voy a dejarte. 289 00:22:00,668 --> 00:22:02,578 Así es la nueva generación. 290 00:22:02,698 --> 00:22:04,809 Si cree que puede soportarlo, ensille. 291 00:22:05,026 --> 00:22:06,136 Va por su cuenta. 292 00:22:10,505 --> 00:22:12,015 Ese es un tipo duro, Billy. 293 00:22:12,942 --> 00:22:14,521 Es uno recto. 294 00:22:15,652 --> 00:22:16,933 Eso veremos. 295 00:22:17,053 --> 00:22:20,166 Me parece que nos vamos a cantar mas de ahora en adelante. 296 00:22:20,286 --> 00:22:22,035 Supongo que no. 297 00:22:24,310 --> 00:22:26,678 No lo sé, quizás cantar sea una forma de hacerlo bien. 298 00:22:46,757 --> 00:22:48,315 ¡No cante eso! 299 00:22:48,435 --> 00:22:51,720 - Se escucha al viento soplar... - Ya basta. 300 00:22:54,847 --> 00:22:57,039 ¿Qué le pasa, hijo? 301 00:22:57,159 --> 00:22:59,365 Nunca me llame hijo. 302 00:22:59,967 --> 00:23:02,303 No le llamo hijo porque sea uno de mis hijos. 303 00:23:02,423 --> 00:23:04,090 Olvídelo. 304 00:23:08,419 --> 00:23:10,011 ¿Qué le pasa, Billy? 305 00:23:10,402 --> 00:23:12,519 Mi canto no puede ser tan malo. 306 00:23:12,639 --> 00:23:14,923 Canté antes para Uds. y nadie dijo nada. 307 00:23:15,043 --> 00:23:16,621 Yo Ud. no cantaría esa, Pa. 308 00:23:16,741 --> 00:23:18,243 ¿Por qué no? 309 00:23:18,723 --> 00:23:21,039 Su padre solía cantarla. 310 00:23:24,895 --> 00:23:25,761 Merrick... 311 00:23:27,185 --> 00:23:28,683 escúcheme. 312 00:23:29,307 --> 00:23:32,003 Solo, mi padre podría escaparse, 313 00:23:32,123 --> 00:23:35,405 pero podrán rastrear todo un grupo de caballos. 314 00:23:35,525 --> 00:23:38,198 Dele una oportunidad, déjele escapar. 315 00:23:38,318 --> 00:23:40,805 Mi trabajo es llevarle a su juicio. 316 00:23:40,925 --> 00:23:42,291 Le colgarán. 317 00:23:42,411 --> 00:23:43,659 Entonces le colgarán. 318 00:23:44,301 --> 00:23:48,357 Si su padre está vivo, espero que cuerpo se balancee en el viento. 319 00:23:58,850 --> 00:24:01,079 ¡Claro, que ya lo tengo! 320 00:24:02,145 --> 00:24:03,437 ¿Qué pasa, papá? 321 00:24:04,211 --> 00:24:06,042 Ya lo tengo. 322 00:24:06,162 --> 00:24:08,717 Tendrá que liberarme cuando termine con esto. 323 00:24:33,643 --> 00:24:36,602 ¿Es esa la canción que odia?. La que su padre solía cantar. 324 00:24:41,474 --> 00:24:43,038 Lo siento, Len. 325 00:24:47,003 --> 00:24:50,877 ¿Le recuerdo a su padre?, no es así hijo. Y me lleva para que me ahorquen. 326 00:24:54,179 --> 00:24:58,731 ¿Por qué no me llama Papa? y hace la broma completa. 327 00:25:38,606 --> 00:25:40,058 Tenemos un largo y seco camino por 328 00:25:40,059 --> 00:25:42,251 delante, y el viento caliente que se levanta. 329 00:25:42,597 --> 00:25:45,606 Billy, verifica las bolsas de agua. 330 00:25:45,726 --> 00:25:48,044 Lou, llena las cantimploras. 331 00:25:48,164 --> 00:25:50,597 Sí, pero antes prepararé la comida. 332 00:25:50,717 --> 00:25:53,237 - Comeremos en la silla. - ¿Qué? 333 00:25:53,357 --> 00:25:55,525 Comeremos en la silla. 334 00:25:55,645 --> 00:25:59,298 Hombre, hemos cabalgado toda la noche. tenemos que descansar durante el día. 335 00:25:59,418 --> 00:26:03,179 En un par de horas ese desierto estará tan caliente y con tanta luz 336 00:26:03,299 --> 00:26:06,606 - que te pondrá la piel al rojo vivo. - Llénala. 337 00:26:13,623 --> 00:26:15,203 Me la tragué muy rápido. 338 00:26:15,323 --> 00:26:17,718 ¿Su padre también mascaba tabaco, hijo? 339 00:26:28,483 --> 00:26:29,836 Cállate, Papá. 340 00:26:29,864 --> 00:26:31,711 No tiene sentido molestarle. 341 00:26:31,831 --> 00:26:35,517 Le clavado una daga y luego se la he retorcido. Algo tiene que pasar. 342 00:26:36,618 --> 00:26:38,156 ¿Si pudiera poner mis manos en su revólver?. 343 00:26:38,157 --> 00:26:39,054 ¿Revólver? 344 00:26:39,128 --> 00:26:41,597 Esta canción es mejor que cualquier revolver. 345 00:27:14,581 --> 00:27:17,884 - Todas llenas, Len. - Bien. 346 00:27:18,004 --> 00:27:19,556 Pongámonos en marcha. 347 00:27:21,630 --> 00:27:22,923 Vamos. 348 00:27:23,043 --> 00:27:24,436 Me gusta estar aquí. 349 00:27:36,227 --> 00:27:38,240 Móntese. 350 00:28:20,635 --> 00:28:22,924 Sabes Billy, le llaman la charca del muerto. 351 00:28:23,044 --> 00:28:24,232 ¿Cómo fue eso? 352 00:28:25,349 --> 00:28:29,124 Un Marshall de los EEUU se cayó del caballo y se ahogó aquí mismo. 353 00:29:06,989 --> 00:29:08,910 ¿Ese viejo no se calla nunca? 354 00:29:09,030 --> 00:29:11,961 Sigue rodando como una de esas máquinas gramófonos. 355 00:29:12,081 --> 00:29:13,936 Ya es bastante malo tener que sudar todo este calor, 356 00:29:13,937 --> 00:29:16,131 sin tener que escuchar a ese viejo graznando. 357 00:29:17,310 --> 00:29:18,516 Es mi culpa. 358 00:29:18,636 --> 00:29:20,459 Tal vez no debí contarle sobre... 359 00:29:20,579 --> 00:29:22,083 ¿Sobre qué? 360 00:29:22,203 --> 00:29:25,441 - Sabes, también estoy en el picnic. - Nada. 361 00:29:45,568 --> 00:29:49,142 Vamos, no se detenga ahora, estoy empezando a disfrutarlo... 362 00:29:49,262 --> 00:29:50,147 hijo. 363 00:30:35,808 --> 00:30:37,646 Descansaremos aquí. 364 00:30:37,766 --> 00:30:40,079 Prepara la comida, Lou. 365 00:30:42,487 --> 00:30:44,184 ¿Ahora es que tiene hambre? 366 00:30:44,520 --> 00:30:46,977 Déjalo, Lou, Len ha estado bajo el sol igual que todos. 367 00:30:47,097 --> 00:30:48,601 Pídele una medalla. 368 00:30:53,121 --> 00:30:54,506 Le propongo un trato. 369 00:30:55,109 --> 00:30:58,126 ¿Qué vale para Ud. no escuchar más esa canción? 370 00:31:00,448 --> 00:31:03,720 Pronto oscurecerá y Ud. no será considerado responsable. 371 00:31:03,840 --> 00:31:06,642 Correré el riesgo en el desierto y me dirigiré a la frontera 372 00:31:07,061 --> 00:31:08,893 y no volverá a escuchar otra vez esa canción. 373 00:31:09,013 --> 00:31:10,568 No hay trato. 374 00:31:10,688 --> 00:31:13,721 - Vuelva con los demás. - Está bien, está bien. 375 00:31:15,237 --> 00:31:18,116 Pero, ¿me permite preguntarle algo, hijo?, 376 00:31:18,236 --> 00:31:20,001 sobre su padre. 377 00:31:20,755 --> 00:31:23,237 Ud. nunca dijo nada. 378 00:31:24,485 --> 00:31:26,964 ¿Le colgó a él también? 379 00:31:33,331 --> 00:31:36,213 ¡Suéltelo! ¡Suéltelo! 380 00:31:36,333 --> 00:31:39,698 - ¡Déjelo en paz! - Len, que estás haciendo, Len, Len. 381 00:31:42,669 --> 00:31:45,014 Papá, ¿qué pasó? 382 00:31:45,134 --> 00:31:47,963 Ese tipo es un negociante duro. 383 00:31:48,083 --> 00:31:50,478 Dice que no negociará. 384 00:31:50,598 --> 00:31:53,548 - ¿Que pasa contigo?, ¿Te has vuelto loco? - Ayuda a Lou con la comida. 385 00:31:53,668 --> 00:31:57,085 Len, no tiene sentido pelear por eso. 386 00:31:57,547 --> 00:31:59,042 ¿Qué canción estás cantando ahora? 387 00:31:59,535 --> 00:32:01,166 No lo sé. 388 00:32:01,286 --> 00:32:04,025 Tal vez no deberíamos llevarlo a Santa Loma. 389 00:32:04,145 --> 00:32:05,876 ¿Qué quieres decir? 390 00:32:05,996 --> 00:32:09,365 Lo que quiero decir es que sólo es un viejo sinvergüenza. 391 00:32:09,485 --> 00:32:11,800 Ya sabes lo que quiero decir, 392 00:32:11,920 --> 00:32:15,977 - no parece un asesino. - Eso no es asunto tuyo o mío. 393 00:32:16,097 --> 00:32:18,644 Nuestro deber es llevarlo. 394 00:32:25,917 --> 00:32:27,522 ¡Montad! 395 00:33:37,715 --> 00:33:43,344 Merrick, solo queremos al cuatrero, o Ud. morirá con él. 396 00:33:43,464 --> 00:33:46,396 ¡Se lo advierto por última vez, Roden, 397 00:33:46,965 --> 00:33:49,280 no se acerquen más! 398 00:33:50,106 --> 00:33:52,439 Bien, cúbranse. 399 00:34:46,477 --> 00:34:49,226 Sigan disparando. 400 00:34:52,673 --> 00:34:55,479 - Le di a sus bolsas de agua. - Quiero a ese cuatrero. 401 00:35:20,099 --> 00:35:23,237 ¡Manténganse abajo! 402 00:35:43,807 --> 00:35:46,841 Hey Roden, mire allá. 403 00:35:54,278 --> 00:35:56,093 Él acabará con el cuatrero. 404 00:36:19,382 --> 00:36:22,538 Otro dedo para apretar el gatillo no haría ningún daño. 405 00:36:24,688 --> 00:36:26,727 Yo también puedo disparar, señor. 406 00:36:26,847 --> 00:36:29,884 Regrese y siéntese, vamos. 407 00:38:19,149 --> 00:38:21,942 Déjela caer. ¡Rápido! 408 00:38:22,062 --> 00:38:24,802 Párese y mantenga las manos arriba. 409 00:38:31,324 --> 00:38:32,962 Suba allí. 410 00:38:36,267 --> 00:38:38,082 Dígales que se detengan. 411 00:38:38,202 --> 00:38:40,916 - ¡Hágales detener! - ¡Alto!, Padre, ¡Alto!. 412 00:38:41,600 --> 00:38:43,918 - ¡Deténganse! - Alto al fuego. 413 00:38:46,319 --> 00:38:48,376 ¡Deje ir a mi hijo! 414 00:38:48,496 --> 00:38:52,243 - Es su turno de márchese Roden! - nos marcharemos. 415 00:38:52,755 --> 00:38:54,959 Puede quedarse con el cuatrero, 416 00:38:55,471 --> 00:38:57,326 pero deje ir a mi hijo. 417 00:38:57,446 --> 00:38:59,689 Su quedará con nosotros hasta Santa Loma. 418 00:39:00,297 --> 00:39:02,638 Eso garantiza que no tendremos mas problemas con Ud. 419 00:39:02,758 --> 00:39:04,315 ¡Déjelo ir he dicho! 420 00:39:04,435 --> 00:39:06,558 ¡Márchense antes que lo mate de cualquier forma! 421 00:39:08,125 --> 00:39:10,086 He perdido a un hijo. 422 00:39:11,610 --> 00:39:13,037 No puedo perder otro. 423 00:39:30,768 --> 00:39:31,983 Átalo. 424 00:39:33,770 --> 00:39:35,356 ¿Qué ha pasado? 425 00:39:35,476 --> 00:39:37,166 Le di la espalda. 426 00:39:37,488 --> 00:39:39,439 Soy un ayudante torpe. 427 00:39:43,510 --> 00:39:47,173 Me temo que tendré que quitarte la placa tan pronto lleguemos a Santa Loma. 428 00:39:47,674 --> 00:39:49,845 Tiene que regresar ahora. 429 00:39:49,965 --> 00:39:52,410 - No puede cruzar el desierto con él. - ¡Cállese! 430 00:39:52,530 --> 00:39:54,445 No le escuche Len, estoy bien. 431 00:39:54,565 --> 00:39:56,519 No nos queda agua, solo la que hay en las cantimploras. 432 00:39:57,039 --> 00:39:58,683 Hay un pozo a mitad de camino a través del desierto. 433 00:39:59,362 --> 00:40:00,970 - ¿Es eso seguro? - Seguro. 434 00:40:01,363 --> 00:40:02,525 Yo también tengo sed. 435 00:40:02,549 --> 00:40:04,567 ¿Cómo sabemos que no está mintiendo?. Regresemos. 436 00:40:04,687 --> 00:40:06,108 No. 437 00:40:06,778 --> 00:40:09,086 Roden con seguridad nos atraparía en las rocas. 438 00:40:09,206 --> 00:40:10,722 Y no estoy dispuesto a perderle a él. 439 00:40:11,148 --> 00:40:13,637 En el desierto podremos ver lo que tenemos por delante. 440 00:40:13,757 --> 00:40:14,843 ¡En marcha! 441 00:40:17,496 --> 00:40:19,446 ¿A qué esperan? 442 00:40:27,247 --> 00:40:28,926 Lo siento, Billy. 443 00:40:29,320 --> 00:40:30,836 ¿Seguro que puedes hacerlo?. 444 00:40:30,956 --> 00:40:32,402 Vámonos. 445 00:40:37,569 --> 00:40:40,324 Lou, que monte en el caballo de Billy. 446 00:41:03,874 --> 00:41:06,399 Vas a estar bien, muchacho. 447 00:41:06,519 --> 00:41:08,002 Seguro, 448 00:41:08,122 --> 00:41:10,280 he sido herido antes. 449 00:41:11,553 --> 00:41:13,442 ¿Quieres descansar? 450 00:41:13,562 --> 00:41:15,721 Recuéstate Billy. 451 00:41:22,890 --> 00:41:25,404 Puedes dejar de buscar a tu padre. 452 00:41:25,766 --> 00:41:29,898 Parecía muy preocupado por tu vida, para perseguirnos otra vez. 453 00:41:30,848 --> 00:41:32,756 Me estoy quemando, 454 00:41:32,876 --> 00:41:34,919 me quemo por dentro. 455 00:41:35,039 --> 00:41:36,197 Tengo sed. 456 00:41:39,560 --> 00:41:42,317 No dejes que el agua caiga en la arena. 457 00:41:42,939 --> 00:41:46,923 Espero que el chico resiste todo una día de camino que falta para llegar al pozo. 458 00:42:21,921 --> 00:42:25,160 Seguro que siento haber hablado sobre tu padre, Len. 459 00:42:25,280 --> 00:42:27,286 Olvídalo, Billy. 460 00:42:28,287 --> 00:42:30,837 Me has salvado la vida muchas veces. 461 00:42:30,957 --> 00:42:32,420 ¿Espero que no esté molesto conmigo? 462 00:42:32,540 --> 00:42:35,720 Olvídalo, Billy. Todo va a estar bien. 463 00:42:36,776 --> 00:42:39,560 Canta esa canción, 464 00:42:39,987 --> 00:42:42,842 me gusta esa canción. 465 00:42:43,533 --> 00:42:45,475 Canta. Canta esa canción. 466 00:43:07,129 --> 00:43:09,445 Yo te seguiré, Len. 467 00:43:09,565 --> 00:43:12,198 Siempre te seguiré. 468 00:43:27,430 --> 00:43:28,438 Está muerto. 469 00:43:30,027 --> 00:43:31,674 Si le hubiera escuchado, 470 00:43:31,794 --> 00:43:34,494 si hubiera dejado ir a mi padre, no estaría muerto ahora. 471 00:43:35,109 --> 00:43:36,980 ¡Usted y su ley! 472 00:43:37,100 --> 00:43:38,596 ¿Cuántos más matará? 473 00:43:49,294 --> 00:43:51,885 Nos iremos en una hora. 474 00:43:53,287 --> 00:43:54,711 Rece por él. 475 00:43:54,831 --> 00:43:57,229 Y cuando lleguemos a Santa Loma rece por usted mismo. 476 00:43:57,278 --> 00:43:58,314 - Yo no le disparé. - Usted, su 477 00:43:58,373 --> 00:44:00,075 padre, los otros, todos son culpables. 478 00:44:00,599 --> 00:44:01,716 Y todos lo pagarán. 479 00:44:05,587 --> 00:44:06,758 Esto es por su culpa. 480 00:44:07,060 --> 00:44:09,119 Si no hubiera matado a mi hermano nada de esto habría pasado. 481 00:44:09,432 --> 00:44:11,043 ¿De qué está hablando? 482 00:44:11,436 --> 00:44:12,177 Asesino. 483 00:44:12,699 --> 00:44:14,195 Debimos colgarlo cuando lo teníamos. 484 00:44:14,675 --> 00:44:17,999 Papá, ¿es por eso por lo que te han arrestado? 485 00:44:18,235 --> 00:44:20,080 Eso es lo que ellos dicen, querida. 486 00:44:34,230 --> 00:44:36,303 ¿No siquiera va a decir una oración? 487 00:44:37,769 --> 00:44:39,805 Sabía que los alguaciles asumen riesgos. 488 00:44:41,486 --> 00:44:43,799 ¿No siente nada? 489 00:44:44,452 --> 00:44:47,527 ¿No le importa que su mejor amigo haya muerto? 490 00:44:48,062 --> 00:44:49,957 No fue muerto por mi mano. 491 00:44:50,077 --> 00:44:51,317 Cumplía con la ley. 492 00:44:51,690 --> 00:44:53,315 La ley. 493 00:44:53,435 --> 00:44:55,979 ¿La ley que le obliga a conducir a mi padre a la horca? 494 00:44:56,676 --> 00:44:58,998 Billy cumplió la ley y está muerto. 495 00:44:59,517 --> 00:45:03,442 Si olvidara la ley su amigo podría estar vivo y mi padre no moriría. 496 00:45:05,218 --> 00:45:07,200 Ya hice eso una vez. 497 00:45:07,320 --> 00:45:11,004 Una vez no seguí la ley y mi padre murió por esa causa. 498 00:45:11,884 --> 00:45:13,681 Dejé que colgaran a mi propio padre. 499 00:45:14,207 --> 00:45:15,875 Yo lo maté. 500 00:45:17,406 --> 00:45:20,720 Yo era su ayudante, como Billy el mío. 501 00:45:21,302 --> 00:45:23,071 Tenía que entregar a dos prisioneros. 502 00:45:23,500 --> 00:45:27,277 Sabíamos que era peligroso y creíamos que se merecían lo que iban a recibir. 503 00:45:27,986 --> 00:45:29,920 Discutimos 504 00:45:30,345 --> 00:45:32,485 Mi padre y yo. 505 00:45:32,936 --> 00:45:35,398 Y él sólo se llevo a los prisioneros. 506 00:45:36,277 --> 00:45:38,957 Los ajusticiadores le esperaban en el camino. 507 00:45:39,870 --> 00:45:42,159 Le lincharon a él también. 508 00:45:44,498 --> 00:45:47,043 ¿Por eso es que es así? 509 00:45:49,252 --> 00:45:51,280 Si solo le hubiera acompañado, 510 00:45:51,933 --> 00:45:54,119 como Billy vino conmigo, 511 00:45:54,596 --> 00:45:56,798 si solo hubiera seguido la ley en lugar de tratar 512 00:45:56,842 --> 00:45:59,519 en lugar de decidir por mi mismo que era justo, 513 00:45:59,639 --> 00:46:02,842 mi padre podría estar vivo hoy. 514 00:46:04,094 --> 00:46:06,565 O Ud. también podría estar muerto. 515 00:46:06,685 --> 00:46:09,004 Podrían también haberle linchado. 516 00:46:10,412 --> 00:46:12,402 Mejor si lo hubieran hecho. 517 00:46:12,887 --> 00:46:16,084 Deje de atormentarse Ud. mismo porque una vez cometió un error. 518 00:46:16,485 --> 00:46:19,607 Deje de atormentarme hace mucho tiempo. 519 00:46:20,534 --> 00:46:23,637 Entonces su padre empezó con esa canción, 520 00:46:24,164 --> 00:46:27,437 en la misma forme en que mi padre solía cantarla. 521 00:46:28,946 --> 00:46:32,201 Me hizo recordarlo todo otra vez. 522 00:46:46,320 --> 00:46:50,901 ¿Por qué quiso que supiera que buscaban a mi padre por asesinato? 523 00:46:51,501 --> 00:46:55,404 - ¿Quién se lo dijo? - Eso no importa, 524 00:46:55,524 --> 00:46:58,123 pero sé porqué no pudo decirlo. 525 00:46:58,243 --> 00:47:01,786 Porque sabe que le quiero igual como Ud. quería al suyo. 526 00:47:02,789 --> 00:47:06,121 Estamos en el mismo camino, Ud. y yo. 527 00:47:06,241 --> 00:47:10,084 Usted se culpa a sí mismo por no pudo salvar a su padre 528 00:47:10,599 --> 00:47:13,516 y sabe que yo intento salvar al mío. 529 00:47:15,486 --> 00:47:20,503 No puedo guardarle rencor. Arriesgó la vida de Billy para mantener la ley. 530 00:47:20,623 --> 00:47:23,471 pero también arriesgó la suya. 531 00:47:23,591 --> 00:47:26,602 Quisiera que mi padre no estuviera entre nosotros. 532 00:47:42,319 --> 00:47:44,116 He estado pensando. 533 00:47:44,236 --> 00:47:45,592 ¿Sobre qué?. 534 00:47:45,712 --> 00:47:48,881 Puedo hacerte ganar mucho, mucho dinero. 535 00:47:49,001 --> 00:47:51,962 Todo el mundo tiene un bolsillo para un dólar fácil. 536 00:47:52,082 --> 00:47:54,763 ¿Qué te parecería ser el capataz de nuestro rancho? 537 00:47:54,883 --> 00:47:57,634 Si me dejas escapar, mi padre lo hará. 538 00:47:57,754 --> 00:48:00,921 Le diré lo que hiciste, y el te hará jefe del rancho. 539 00:48:01,604 --> 00:48:03,830 No creo que eso sea suficiente. 540 00:48:03,950 --> 00:48:07,625 Está bien, tu pides. ¿Cuánto es lo bastante? 541 00:48:07,745 --> 00:48:11,445 Todo lo aspiro es establecerme como un ranchero. 542 00:48:11,565 --> 00:48:12,687 Continúa. 543 00:48:12,807 --> 00:48:14,694 Uno grande, sabes. 544 00:48:14,814 --> 00:48:16,701 Ocho, diez secciones, tal vez, 545 00:48:16,821 --> 00:48:19,437 - y todas esas reses en el. - Lo conseguiré para Ud. 546 00:48:19,557 --> 00:48:22,067 Mi padre lo hará, un rancho mas grande si quieres. 547 00:48:25,471 --> 00:48:26,872 Tú estás asustado. 548 00:48:29,403 --> 00:48:31,391 - Muchacho, estás asustado. - ¿Asustado? 549 00:48:31,511 --> 00:48:32,705 ¿De qué tengo que estar asustado? 550 00:48:33,025 --> 00:48:35,517 Merrick, eso es suficiente. 551 00:48:35,637 --> 00:48:37,700 Por eso es que no acepto tu propuesta. 552 00:48:38,558 --> 00:48:40,923 No lo quiero a él en mi rastro el resto de mi vida. 553 00:48:41,043 --> 00:48:42,340 El no te haría nada. 554 00:48:42,460 --> 00:48:45,390 No, porque no asumo riesgos con él. 555 00:48:45,676 --> 00:48:48,705 Y sería mejor que tu tampoco lo hagas. Billy ha sido asesinado, 556 00:48:49,322 --> 00:48:51,445 y no le gustas. 557 00:48:51,565 --> 00:48:53,878 No le gustas para nada. 558 00:49:09,584 --> 00:49:13,118 Tú y yo estamos en el mismo barco. Tenemos que mantenernos juntos. 559 00:49:13,602 --> 00:49:15,081 ¿Yo y tú? 560 00:49:15,454 --> 00:49:17,286 Yo soy el tipo que mató a tu hermano, ¿recuerdas?. 561 00:49:17,406 --> 00:49:19,317 - Dijiste que no lo habías hecho tú. - ¿Y me creíste? 562 00:49:19,437 --> 00:49:20,722 Sí, seguro que te creí. 563 00:49:21,995 --> 00:49:23,670 ¿Por eso fue que intentaste matarme, verdad? 564 00:49:23,790 --> 00:49:26,920 Cometí un error. ¿No puede equivocarse uno por una vez?. 565 00:49:27,040 --> 00:49:29,808 Un error puede poner una cuerda alrededor de tu cuello. 566 00:49:30,433 --> 00:49:32,525 Será mejor que te comportes, 567 00:49:32,645 --> 00:49:34,562 parece que has cogido demasiado sol. 568 00:49:35,723 --> 00:49:36,928 Tenemos que hacer algo. 569 00:49:37,241 --> 00:49:40,804 No podemos sentados a ser asesinados por ese loco. 570 00:49:40,924 --> 00:49:43,439 Ahí tienes un punto... 571 00:49:43,893 --> 00:49:46,802 ¿pero nosotros qué podemos hacer?, ellos tienen armas. 572 00:49:46,922 --> 00:49:49,717 - ¿Y nosotros qué tenemos? - Nosotros tenemos a la chica. 573 00:49:51,967 --> 00:49:52,683 ¿Tenemos qué? 574 00:49:53,312 --> 00:49:54,518 Ella puede manejarle, 575 00:49:54,987 --> 00:49:56,839 han estado ahí fuera... 576 00:50:06,099 --> 00:50:07,729 Adelante, mátense entre Uds. 577 00:50:11,568 --> 00:50:12,723 Oh, deja que sigan. 578 00:50:12,748 --> 00:50:14,401 Deja que terminen. 579 00:50:14,751 --> 00:50:16,179 ¿Qué ha pasado ahora? 580 00:50:16,299 --> 00:50:18,265 No lo sé, se metieron en un pleito, eso es todo. 581 00:50:18,385 --> 00:50:20,718 Tu trabajo era procurar que no lo hicieran. 582 00:50:20,838 --> 00:50:22,157 Levántate y sube al caballo. 583 00:50:23,430 --> 00:50:24,569 Empaca. 584 00:50:24,689 --> 00:50:26,566 Yo me ocupo de ellos. 585 00:50:27,403 --> 00:50:29,639 Tú no te ocupas de nadie. 586 00:50:30,193 --> 00:50:31,961 ¿Dónde está tu revólver? 587 00:50:33,631 --> 00:50:34,758 ¡Aquí! 588 00:50:35,952 --> 00:50:37,357 Bien, estúpido, 589 00:50:37,760 --> 00:50:39,441 Quítate tú revolver y el cinturón. 590 00:50:40,104 --> 00:50:41,840 Tíralos para acá. 591 00:50:49,702 --> 00:50:52,123 Mi llevo a mi padre conmigo, 592 00:50:52,243 --> 00:50:53,676 tienes que comprenderlo. 593 00:50:55,037 --> 00:50:58,285 - Me has hecho creer... - Todo lo que dije es verdad, 594 00:50:58,787 --> 00:51:00,839 pero no voy a dejarle morir. 595 00:51:04,882 --> 00:51:06,999 Podrías querer llevarte también mi cinturón. 596 00:51:16,608 --> 00:51:17,957 Ahora estamos parejos. 597 00:51:18,751 --> 00:51:21,160 Ahora estamos parejos. 598 00:51:22,590 --> 00:51:24,036 Se lo diré de una vez y para siempre, 599 00:51:24,420 --> 00:51:27,123 si vuelve a ponerle la mano, voy a... 600 00:51:27,243 --> 00:51:28,483 matarle. 601 00:51:34,153 --> 00:51:36,842 Quisiera que estuviera muerto. 602 00:51:36,962 --> 00:51:39,478 Tal vez antes de lo que crees, querida. 603 00:51:49,198 --> 00:51:50,522 ¡Alto! 604 00:51:54,422 --> 00:51:56,719 Mi caballo está cojo. 605 00:52:06,966 --> 00:52:08,756 ¡Eh, señor! 606 00:52:09,868 --> 00:52:11,316 Sobre ese pozo... 607 00:52:11,436 --> 00:52:13,442 ¿sabe dónde está? 608 00:52:13,562 --> 00:52:16,800 Seguro, pero todavía tenemos que andar un poco. 609 00:52:16,920 --> 00:52:19,891 Si los caballos no beben no resistirán mucho mas. 610 00:52:20,011 --> 00:52:21,602 No llegaremos esta noche. 611 00:52:21,722 --> 00:52:23,640 ¿De dónde ha sacado eso? 612 00:52:23,760 --> 00:52:26,483 - ¿Por qué? - Por nada. 613 00:52:26,603 --> 00:52:28,355 Solo que mi hermano tenía uno igual. 614 00:52:28,475 --> 00:52:30,116 Lo encontré dónde cayó. 615 00:52:30,236 --> 00:52:33,564 Entonces es mío. Todo lo que era suyo es mío. Entréguemelo. 616 00:52:33,684 --> 00:52:36,157 No lo necesitará donde va. 617 00:52:37,157 --> 00:52:40,447 Lou, conduce su caballo. 618 00:52:40,567 --> 00:52:42,519 Y tú, monta con tu padre. 619 00:52:44,830 --> 00:52:47,376 Te dije que tendríamos problemas. 620 00:52:51,212 --> 00:52:55,189 - ¿Y si los caballos no llegan al pozo? - Caminaremos. 621 00:52:57,072 --> 00:52:58,523 Adelante. 622 00:54:32,467 --> 00:54:33,898 Está dormido, 623 00:54:35,465 --> 00:54:37,322 pero yo no. 624 00:54:39,211 --> 00:54:41,596 Vuelva atrás. 625 00:54:50,996 --> 00:54:53,994 Es mejor que duerma un poco también. 626 00:54:55,288 --> 00:54:57,809 Dormiré suficiente en Santa Loma, 627 00:54:58,363 --> 00:54:59,603 al final de una cuerda. 628 00:55:01,677 --> 00:55:03,925 No sabe como votará el jurado. 629 00:55:04,641 --> 00:55:06,805 ¿No espera que me libre de esta, Marshall? 630 00:55:06,925 --> 00:55:08,966 No me gusta ver a nadie colgando. 631 00:55:10,466 --> 00:55:14,124 ¿Será a cuenta de que le recuerdo a su padre? 632 00:55:19,046 --> 00:55:22,317 No, no es eso. 633 00:55:23,755 --> 00:55:24,483 ¿Por ella? 634 00:55:28,429 --> 00:55:31,637 - ¿Algo mal con eso? - Nada. 635 00:55:31,757 --> 00:55:34,887 Excepto que no desea verme colgando, y yo menos. 636 00:55:36,116 --> 00:55:37,756 Es por eso que... 637 00:55:37,876 --> 00:55:41,365 si tengo la oportunidad de huir desde aquí a Santa Loma, 638 00:55:41,485 --> 00:55:43,122 voy a largarme. 639 00:55:43,615 --> 00:55:47,079 Así que no me dé la espalda a menos que no me quiera ver. 640 00:55:47,522 --> 00:55:49,719 No tengo nada personal contra usted. 641 00:55:50,591 --> 00:55:52,753 Y quiero agradecerle aquí y ahora, 642 00:55:52,873 --> 00:55:55,517 que intentara que ella no supiera de qué estoy acusado. 643 00:55:56,136 --> 00:55:58,678 Pero eso no afecta la situación. 644 00:55:59,450 --> 00:56:02,761 Sabe tan bien como yo que estoy acabado. 645 00:56:02,881 --> 00:56:05,205 Así que voy a dejarle inconsciente. 646 00:56:05,658 --> 00:56:09,319 No crea que los sentimientos me nublarán el juicio. 647 00:56:10,437 --> 00:56:12,760 Me parece bastante justo, señor. 648 00:56:13,611 --> 00:56:15,606 Tampoco espere nada de mí. 649 00:56:24,562 --> 00:56:26,690 Y como veo que prefiere hablar a dormir, 650 00:56:26,810 --> 00:56:28,050 vamos a ponernos en movimiento. 651 00:56:33,910 --> 00:56:35,721 A ensillar. 652 00:57:20,202 --> 00:57:21,803 Papá, 653 00:57:21,923 --> 00:57:24,725 ¿te diriges al pozo o vas a la frontera? 654 00:57:24,845 --> 00:57:29,248 Al pozo, pequeña. Ya deberíamos haber llegado. 655 00:57:29,368 --> 00:57:31,973 si no nos hemos perdido. 656 00:57:32,093 --> 00:57:35,679 ¿Qué te parece, Len? Y ya has matado a un caballo. 657 00:57:35,799 --> 00:57:40,286 vas tener que matarlos a todos antes del fin de este día sino encontramos agua pronto. 658 00:57:40,406 --> 00:57:43,581 No sólo a los caballos. 659 00:57:45,053 --> 00:57:47,287 Sigamos adelante. 660 00:57:51,701 --> 00:57:54,862 Bien, sigamos adelante. 661 00:58:00,748 --> 00:58:03,854 - ¡Roden y sus hombres! - ¡Cúbranse!, ¡Por allá!. 662 00:58:15,353 --> 00:58:18,678 - ¿Dónde están?. - Ahí mismo. 663 00:58:21,407 --> 00:58:22,476 ¿Te has vuelto loco? 664 00:58:25,381 --> 00:58:26,763 Son unas rocas. 665 00:58:27,724 --> 00:58:29,714 Mírenlo, el valiente Marshall 666 00:58:29,834 --> 00:58:32,214 tratando de defenderse de un par de rocas. 667 00:58:34,053 --> 00:58:36,597 Ha sido muy efectivo capturando un espejismo. 668 00:58:36,717 --> 00:58:38,440 Y con una sola mano también. 669 00:58:39,784 --> 00:58:41,374 No digan nada, 670 00:58:41,677 --> 00:58:43,202 eso no es un espejismo. 671 00:58:46,606 --> 00:58:48,037 Vamos. 672 00:58:56,696 --> 00:58:59,118 ¡Cúbranse y mantengan la cabeza baja! 673 00:59:01,213 --> 00:59:03,962 Lou, quítale las esposas. 674 01:00:35,052 --> 01:00:37,045 Ahora seremos la comida de esos buitres. 675 01:00:37,392 --> 01:00:38,856 No hay ningún pozo. 676 01:00:38,976 --> 01:00:40,322 Es un truco. 677 01:00:40,767 --> 01:00:43,358 Mató a mi hermano y nos matará a nosotros también. 678 01:00:43,478 --> 01:00:46,520 Planea dirigirse a la frontera, una vez que este boca abajo. 679 01:00:46,640 --> 01:00:49,720 Antes de yo esté tumbado todos ustedes lo estarán. 680 01:00:49,840 --> 01:00:52,320 ¡Miren! ¡Qué les dije! ¡Agua! 681 01:01:05,085 --> 01:01:07,082 ¡Nadie beba! 682 01:01:25,295 --> 01:01:26,717 El agua está corrompida. 683 01:01:26,837 --> 01:01:30,125 Lo hizo mi padre. Envenenó ese pozo. 684 01:01:30,245 --> 01:01:32,215 Quiere matarme, por eso fue que lo hizo. 685 01:01:32,335 --> 01:01:34,196 Y ahora Ud. también quiere matarme. 686 01:01:35,563 --> 01:01:36,837 El sol le ha trastornado. 687 01:01:40,027 --> 01:01:41,561 Esa agua nos matará a todos. 688 01:01:41,953 --> 01:01:44,762 Sin agua ni nosotros ni los caballos llegaremos a Sta. Loma. 689 01:01:45,134 --> 01:01:46,613 ¿Qué piensas hacer ahora, Len? 690 01:01:46,733 --> 01:01:49,766 A cabalgada corta nos llevará hasta el Río Guadalupe. 691 01:01:49,886 --> 01:01:51,442 Así es, derecho al sur. 692 01:01:51,497 --> 01:01:54,116 - ¿Y a qué estamos esperando? ¡Vamos! - ¡Alto! 693 01:01:55,167 --> 01:01:57,018 El Guadalupe está en la frontera. 694 01:01:57,258 --> 01:01:59,199 Todavía seguiremos hacia Santa Loma. 695 01:01:59,327 --> 01:02:01,283 Eso es lo que tú dices, pero ya ha sido bastante. 696 01:02:01,403 --> 01:02:04,666 Tu nos trajiste aquí, pero ahora iremos hacia el sur. 697 01:02:04,786 --> 01:02:06,725 Hiciste un juramento, harás lo que te ordene. 698 01:02:06,845 --> 01:02:09,362 Billy también prestó juramento, ¿y qué consiguió? 699 01:02:09,482 --> 01:02:10,444 Vámonos. 700 01:02:11,563 --> 01:02:14,041 Yo soy quien da las órdenes. No dirigimos al este. 701 01:02:14,688 --> 01:02:16,083 Monta en tu caballo. 702 01:02:18,304 --> 01:02:20,076 ¡Todos ustedes! 703 01:02:27,858 --> 01:02:29,726 Monten sus caballos. 704 01:02:31,295 --> 01:02:34,167 Señor, coja sus esposas y póngaselas. 705 01:02:38,607 --> 01:02:39,357 Sabe Marshall, 706 01:02:39,477 --> 01:02:43,079 ayer éramos tres contra usted. Hoy somos cuatro. 707 01:02:43,908 --> 01:02:46,006 ¿Cuánto tiene sin dormir, Merrick? 708 01:02:46,319 --> 01:02:48,319 Ayer no durmió, 709 01:02:48,439 --> 01:02:49,762 ni el día anterior. 710 01:02:49,882 --> 01:02:51,202 Cuarenta horas sin dormir, 711 01:02:51,322 --> 01:02:52,642 quizás más. 712 01:02:52,762 --> 01:02:55,694 Ese revólver que sostienes no te servirá cuando te duermas. 713 01:02:55,814 --> 01:02:57,839 Uds. tendrán que dormir también. 714 01:02:58,172 --> 01:03:00,801 Nosotros dormimos anoche y dormiremos hoy también. 715 01:03:01,141 --> 01:03:02,703 Después que lleguemos a Santa Loma. 716 01:03:02,823 --> 01:03:04,876 No nos detendremos en el resto del camino. 717 01:03:04,996 --> 01:03:07,592 Nosotros dormiremos antes, en la silla. 718 01:03:07,712 --> 01:03:11,642 Sí, uno a la vez, mientras esperamos a que cierre los ojos aun por un segundo. 719 01:03:11,762 --> 01:03:13,401 Felices sueños Marshall. 720 01:03:13,521 --> 01:03:16,161 Cuando despierte, si es que despierta, 721 01:03:16,281 --> 01:03:18,677 no espere encontrarnos al alcance de su mano. 722 01:03:18,797 --> 01:03:21,677 Así que ahora diremos adiós, amablemente. 723 01:03:22,593 --> 01:03:23,753 Esperen un momento. 724 01:03:25,896 --> 01:03:27,726 Tú montarás conmigo. 725 01:03:28,218 --> 01:03:30,000 Así te será mas fácil despedirte. 726 01:03:40,227 --> 01:03:41,723 Andando. 727 01:04:33,355 --> 01:04:35,286 No podrá resistir mucho mas. 728 01:04:35,406 --> 01:04:37,391 Pensé que ya se habría desmayado. 729 01:04:37,977 --> 01:04:39,428 ¿No te echarás atrás? 730 01:04:40,070 --> 01:04:42,748 Espera a que cierre los ojos una vez y te enterarás. 731 01:04:42,868 --> 01:04:46,431 - No lo lamentarás, te lo prometo. - No lo lamentaré. 732 01:04:46,551 --> 01:04:50,399 Pero si no cumples tu parte del trato, tu si lo harás. 733 01:04:51,432 --> 01:04:53,241 Sé que estás cansada. 734 01:04:54,536 --> 01:04:56,560 Me gustaría parar, 735 01:04:56,680 --> 01:04:58,926 pero tenemos que seguir en movimiento. 736 01:05:00,466 --> 01:05:02,083 Anne, 737 01:05:03,430 --> 01:05:05,844 siento que todo esto haya tenido que pasar. 738 01:05:05,964 --> 01:05:08,086 Pero no te culpo. 739 01:05:08,488 --> 01:05:11,562 Luchas por tu padre en la única forma que puedes. 740 01:05:12,010 --> 01:05:13,916 ¿Te estás humanizando? 741 01:05:14,036 --> 01:05:16,205 ¿Te olvidas que eres la ley? 742 01:05:16,325 --> 01:05:18,918 No tenemos motivos para pelearnos ahora. 743 01:05:19,545 --> 01:05:21,184 Ahora no. 744 01:05:21,304 --> 01:05:24,083 En unos minutos seremos pasto de buitres. 745 01:05:25,683 --> 01:05:27,841 Lo lograremos. 746 01:05:51,667 --> 01:05:53,097 ¡Len! ¿Estás bien? 747 01:05:53,217 --> 01:05:55,434 Len, despierta, despierta. 748 01:05:57,904 --> 01:05:58,717 Le tenemos. 749 01:05:58,992 --> 01:06:01,163 Lo tenemos, es lo que estábamos esperando 750 01:06:01,204 --> 01:06:02,316 Somos libres, libres. 751 01:06:02,333 --> 01:06:03,510 No puedo dejarle a morir aquí. - Acaba con él. 752 01:06:03,773 --> 01:06:05,183 Lou, acaba con él. 753 01:06:05,236 --> 01:06:06,716 No Pa, no. 754 01:06:06,757 --> 01:06:09,572 Habla con tu hija. Esto es lo que estábamos esperando. 755 01:06:09,607 --> 01:06:11,400 Len, despierta, despierta. 756 01:06:11,444 --> 01:06:13,445 Len. Ahora es Len. 757 01:06:14,305 --> 01:06:15,657 ¿No entiendes lo que estoy tratando de hacer? 758 01:06:15,680 --> 01:06:17,167 ¿No comprendes que solo trato de salvar a tu padre? 759 01:06:17,395 --> 01:06:19,227 Me ocuparé de que ambos crucen con seguridad la frontera. 760 01:06:19,806 --> 01:06:21,117 Nadie podrá impedírmelo. 761 01:06:21,550 --> 01:06:23,002 Yo seré el jefe del rancho Roden. 762 01:06:23,182 --> 01:06:26,166 Seré el jefe de todo el territorio. Ahora que mi hermano ya no está. 763 01:06:27,232 --> 01:06:28,098 Tu hermano... 764 01:06:28,642 --> 01:06:30,620 - seguro que no lo lamentas mucho. - Pa. 765 01:06:37,606 --> 01:06:40,122 Mátalo, ahora. Mátalo, y después nos largamos. 766 01:06:40,848 --> 01:06:42,171 ¡No! ¡No! 767 01:06:44,868 --> 01:06:46,179 ¿Qué estás esperando? 768 01:06:54,337 --> 01:06:55,742 Tiene el arma. 769 01:07:00,428 --> 01:07:03,122 Úselo, mientras tenga la oportunidad. 770 01:07:07,179 --> 01:07:10,277 Cójalo usted, yo no sirvo para mantener la ley. 771 01:07:18,250 --> 01:07:19,679 Lo mató usted. 772 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 ¿Por qué no acabó el trabajo? 773 01:07:23,322 --> 01:07:25,520 Qué estúpido eres. 774 01:07:26,554 --> 01:07:29,044 Lou tenía tu rifle. 775 01:07:29,357 --> 01:07:31,875 Papá lo mató para salvar tu vida. 776 01:07:32,490 --> 01:07:34,957 Pierdes tu tiempo, Anne. 777 01:07:35,775 --> 01:07:38,004 Es un pequeño y estrecho hombre. 778 01:07:39,204 --> 01:07:41,444 Tuvo su oportunidad, 779 01:07:42,758 --> 01:07:44,642 y la dejó pasar. 780 01:07:46,615 --> 01:07:49,521 A veces todos podemos confundirnos. 781 01:07:50,239 --> 01:07:53,161 Había sacado mi cabeza del lazo y la he vuelto a meter. 782 01:07:54,507 --> 01:07:57,322 Bien, Marshall es su turno. 783 01:07:57,774 --> 01:08:00,043 Tiene el revólver y es la ley. 784 01:08:00,163 --> 01:08:01,517 ¿Cuál será su próximo movimiento? 785 01:08:01,935 --> 01:08:03,646 Enterraremos a Lou. 786 01:08:04,560 --> 01:08:05,883 Empiecen a cavar. 787 01:08:07,247 --> 01:08:08,202 No tenemos palas. 788 01:08:08,756 --> 01:08:10,315 Usen las manos. 789 01:08:13,220 --> 01:08:14,960 Y después de eso... 790 01:08:15,666 --> 01:08:17,406 tendremos que utilizar nuestros pies. 791 01:09:01,453 --> 01:09:04,044 Felicitaciones Marshall, consiguió lo que quería. 792 01:09:04,238 --> 01:09:05,881 Ahí está Santa Loma. 793 01:10:04,580 --> 01:10:06,830 Hemos estado esperándole por tres días, Marshall. 794 01:10:07,097 --> 01:10:08,795 Nos hemos retrasado. 795 01:10:09,383 --> 01:10:11,281 Bien, sheriff, 796 01:10:11,401 --> 01:10:13,280 son suyos. 797 01:10:34,300 --> 01:10:36,290 - ¿Marshall Merrick? - Sí señor. 798 01:10:36,410 --> 01:10:37,517 Soy el juez Marlowe. 799 01:10:38,933 --> 01:10:40,058 ¿Y sus ayudantes? 800 01:10:40,862 --> 01:10:41,880 Muertos. 801 01:10:42,000 --> 01:10:44,862 El responde por uno de ellos, con su hijo. 802 01:10:45,469 --> 01:10:49,562 - ¿Y el otro? - El padre lo mató para protegerme. 803 01:10:49,986 --> 01:10:53,319 Roden, puede compartir la celda con su hijo. 804 01:10:54,004 --> 01:10:56,005 El Sr. Roden ha solicitado fianza para su hijo. 805 01:10:56,207 --> 01:10:57,720 ¿Para ese coyote? 806 01:10:57,840 --> 01:10:59,321 Estará en Méjico en la mañana. 807 01:10:59,441 --> 01:11:00,956 ¿Y yo mismo? 808 01:11:01,879 --> 01:11:03,950 Bien, Ud. no huirá. 809 01:11:04,379 --> 01:11:05,916 mientras Keith esté vivo. 810 01:11:06,036 --> 01:11:10,440 La fianza es de $5.000 dólares. La corte abrirá la sesión en 3 horas. 811 01:11:10,560 --> 01:11:11,783 Señoría, 812 01:11:15,080 --> 01:11:17,312 no empezará el juicio esta noche. 813 01:11:17,669 --> 01:11:18,955 No tengo otra alternativa. 814 01:11:19,075 --> 01:11:21,169 Juzgaré a Keith esta noche, y a los Roden mañana. 815 01:11:21,289 --> 01:11:23,068 Tengo trabajo de corte en Pueblo. 816 01:11:23,113 --> 01:11:26,048 Justicia, eso fue lo que prometiste, Len. 817 01:11:26,168 --> 01:11:29,201 Te dije lo que obtendrías. Justicia de ganaderos. 818 01:11:29,672 --> 01:11:33,159 Un juicio por la noche para poder ahorcarlo más rápido. 819 01:11:33,279 --> 01:11:36,262 Ahora estarás satisfecho. 820 01:11:37,744 --> 01:11:40,522 Joven, comprendo que su ansiedad por su padre, 821 01:11:40,642 --> 01:11:42,887 pero la justicia no depende de la hora del día. 822 01:11:43,352 --> 01:11:46,530 Su padre recibirá un juicio justo tanto en la oscuridad como a luz del día. 823 01:11:53,323 --> 01:11:56,565 La gente de este territorio contra Timothy Keith. 824 01:11:57,466 --> 01:12:00,770 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 825 01:12:00,890 --> 01:12:01,698 Lo juro. 826 01:12:01,818 --> 01:12:04,484 Aquella mañana, Ed se levantó antes de amanecer. 827 01:12:05,359 --> 01:12:08,305 Siempre era el primero en levantarse 828 01:12:08,716 --> 01:12:10,196 y en salir. 829 01:12:10,859 --> 01:12:12,109 Había... 830 01:12:12,229 --> 01:12:15,122 nacido para el rancho. 831 01:12:16,698 --> 01:12:21,126 Al amanecer se dirigió a la sección norte a buscar reses extraviadas. 832 01:12:21,877 --> 01:12:24,397 Fue la última vez que vi a mi hijo vivo. 833 01:12:25,216 --> 01:12:26,591 Vi a mi hermano salir. 834 01:12:27,039 --> 01:12:28,699 Eran las 6 en punto. 835 01:12:28,985 --> 01:12:31,005 Y regresé al rancho 836 01:12:31,125 --> 01:12:33,079 mi padre me pidió que ordenará algunos suministros. 837 01:12:33,449 --> 01:12:35,699 Dan puso a su padre de mal humor. 838 01:12:35,819 --> 01:12:38,561 No podía soportar que el muchacho no se comportaba como su hermano. 839 01:12:39,360 --> 01:12:40,860 Se la cobró con todos nosotros 840 01:12:40,980 --> 01:12:44,164 nos apresuró para salir y apenas nos dio tiempo a desayunar. 841 01:12:44,878 --> 01:12:49,280 Tan pronto terminamos el desayuno, Sam, Weaver y yo fuimos a ayudar al joven Ed. 842 01:12:49,698 --> 01:12:53,676 Encontramos su cuerpo a las 10 en punto, en Cotton Woods. 843 01:12:53,796 --> 01:12:57,756 Yacía en el suelo, con un agujero tamaño de un dólar en la espalda. 844 01:12:58,841 --> 01:13:01,602 El terreno había sido pisoteado por el ganado que había pasado 845 01:13:01,722 --> 01:13:04,881 Para entonces se nos unieron Jake Wilson y Bill Jerome 846 01:13:05,145 --> 01:13:06,717 y seguimos el rastro del ganado. 847 01:13:07,056 --> 01:13:11,195 A mediodía alcanzamos al asesino y al ganado, 12 cabezas. 848 01:13:11,315 --> 01:13:13,039 No nos opuso ninguna resistencia. 849 01:13:13,159 --> 01:13:14,092 No pudo. 850 01:13:14,360 --> 01:13:16,798 Ni siquiera intentó sacar su revólver ni escapar. 851 01:13:18,127 --> 01:13:19,958 Estaba demasiado asustado para moverse, 852 01:13:20,289 --> 01:13:22,758 pero cuando le atrapamos a mí me pareció culpable. 853 01:13:23,182 --> 01:13:25,057 Robé el ganado, es cierto. 854 01:13:25,521 --> 01:13:27,998 No tiene sentido pretender que no lo hice 855 01:13:28,611 --> 01:13:31,560 Pero siendo franco, yo no maté al joven Ed. 856 01:13:32,772 --> 01:13:35,557 Pudo seguir mi rastro, pero nunca se cruzó conmigo. 857 01:13:39,022 --> 01:13:42,160 El único problema es que él no está aquí para probarlo. 858 01:13:42,683 --> 01:13:44,679 La defensa ha terminado. 859 01:13:45,504 --> 01:13:47,036 La acusación ha terminado. 860 01:13:53,468 --> 01:13:55,243 Esperen un momento. 861 01:13:56,932 --> 01:13:58,317 ¿Puedo? 862 01:14:06,824 --> 01:14:09,000 Soy oficial de la ley. 863 01:14:09,120 --> 01:14:11,842 Cuando un hombre es acusado de un crimen yo lo traigo. 864 01:14:11,962 --> 01:14:13,677 Cuando está encerrado, mi trabajo ha terminado. 865 01:14:13,695 --> 01:14:16,925 Ahora es el jurado quien tiene que decidir si es inocente o culpable. 866 01:14:17,256 --> 01:14:20,361 Nunca me permití involucrarme de un lado o del otro. 867 01:14:23,372 --> 01:14:25,440 Pero esta vez es diferente. 868 01:14:26,341 --> 01:14:30,476 No tengo ninguna prueba legal, pero sé que este hombre es inocente. 869 01:14:32,368 --> 01:14:34,646 Tenía mi revolver y pudo haberme matado, 870 01:14:35,092 --> 01:14:37,478 en vez de eso, mató a un hombre que quería matarme. 871 01:14:38,306 --> 01:14:42,038 No hablo porque salvo mi vida, eso no es lo que importa. 872 01:14:42,158 --> 01:14:45,206 Lo que importa es que tuvo la oportunidad de escapar 873 01:14:45,326 --> 01:14:46,835 y no la tomó. 874 01:14:49,065 --> 01:14:51,208 Un asesino no desperdicia esa oportunidad, 875 01:14:51,328 --> 01:14:53,843 huye del lazo sin importar que. 876 01:14:56,744 --> 01:14:58,846 Supongo que eso es todo. 877 01:14:59,980 --> 01:15:02,318 Tiene que saberlo, es inocente. 878 01:15:02,815 --> 01:15:04,237 Señoría, 879 01:15:04,357 --> 01:15:06,724 ¿puedo hacerle una pregunta al Marshall? 880 01:15:06,844 --> 01:15:07,860 Prosiga. 881 01:15:07,980 --> 01:15:09,735 ¿Está enamorado de la hija del acusado? 882 01:15:15,827 --> 01:15:16,838 Sí. 883 01:15:16,958 --> 01:15:18,215 Eso es todo, señoría. 884 01:15:18,335 --> 01:15:20,240 Espero el veredicto. 885 01:15:27,032 --> 01:15:29,563 Señores del jurado, ¿han alcanzado ya su veredicto? 886 01:15:29,683 --> 01:15:31,631 Bueno, le diré, juez, 887 01:15:31,751 --> 01:15:34,522 queremos un veredicto honesto y justo. 888 01:15:34,642 --> 01:15:38,641 Nadie vio al viejo matar al joven Roden, pero el joven Roden está muerto. 889 01:15:38,997 --> 01:15:41,765 No hay ninguna evidencia contra ninguna otra persona, 890 01:15:42,323 --> 01:15:44,837 y en verdad estaba en posesión de las reses perdidas que buscaba Ed. 891 01:15:45,203 --> 01:15:48,524 Así no tenemos otra elección que declarar al viejo culpable. 892 01:15:54,891 --> 01:15:57,325 El prisionero debe levantarse. 893 01:16:00,628 --> 01:16:02,435 Ha escuchado el veredicto. 894 01:16:02,555 --> 01:16:05,561 La pena es mandatoria y prescrita por la ley. 895 01:16:05,681 --> 01:16:08,044 Por consiguiente, la sentencia de esta corte es 896 01:16:08,164 --> 01:16:10,338 que sea colgado por el cuello hasta que haya muerto. 897 01:16:14,400 --> 01:16:17,680 La sentencia será ejecutada al amanecer de mañana. 898 01:17:00,281 --> 01:17:03,551 Anne, no puedes permanecer aquí. 899 01:17:03,671 --> 01:17:06,984 Si es contra la ley, arréstame. 900 01:17:07,104 --> 01:17:09,640 Tú respetas la ley. 901 01:17:12,488 --> 01:17:15,955 Sí, la respeto. 902 01:17:17,066 --> 01:17:20,844 Te dije que nunca tendría un juicio justo. 903 01:17:21,698 --> 01:17:24,314 Tuvo un juicio justo. 904 01:17:25,186 --> 01:17:27,604 Entonces estás satisfecho. 905 01:17:27,724 --> 01:17:31,723 Testificaste a su favor, así tu conciencia estará tranquila. 906 01:17:31,843 --> 01:17:36,848 Pero no tuvo un juicio justo. Tú no se lo permitiste. 907 01:17:38,756 --> 01:17:43,197 "No es asunto mío quien es inocente o culpable". 908 01:17:43,607 --> 01:17:45,006 Eso fue lo que dijiste. 909 01:17:45,126 --> 01:17:47,996 No te molestaste en investigar. 910 01:17:48,116 --> 01:17:50,756 sólo entregar a mi padre, y terminar tu trabajo. 911 01:17:54,996 --> 01:17:57,993 ¿Por qué crees que he estado caminando en la calle toda la noche? 912 01:17:58,113 --> 01:18:01,037 Seguro, ahora te importa, 913 01:18:01,157 --> 01:18:05,277 ahora que sabes que es inocente es muy tarde para probarlo. 914 01:18:06,168 --> 01:18:10,916 Ellos cavaron su tumba pero tú le metiste en ella. 915 01:18:19,138 --> 01:18:21,638 ¡Papá! ¡Papá! 916 01:18:26,332 --> 01:18:27,238 Ve a casa querida. 917 01:18:27,946 --> 01:18:30,232 No, me quedo contigo, papá. 918 01:18:30,288 --> 01:18:32,112 No voy a dejarte. 919 01:18:45,907 --> 01:18:47,715 ¡Fuera de mi vista! 920 01:18:48,049 --> 01:18:51,923 Mataste a tu propio padre y ahora vas a matar al mío! 921 01:19:53,363 --> 01:19:55,372 - ¿Qué significa esto? - Se ha vuelto loco. 922 01:19:55,492 --> 01:19:56,922 Quiero que el también vea la ejecución. 923 01:19:57,042 --> 01:19:58,943 Usted pagó la fianza, tiene un sitio en primera fila. 924 01:19:59,063 --> 01:20:01,733 Dan también debe ver morir al asesino de su hermano. 925 01:20:01,853 --> 01:20:02,805 ¿De qué está hablando? 926 01:20:02,925 --> 01:20:05,484 Del hijo que amaba y del hijo al que no. 927 01:20:05,863 --> 01:20:07,316 Dan lo supo todo el tiempo. 928 01:20:07,436 --> 01:20:09,569 Por eso dijiste que tu padre había envenenado el pozo, 929 01:20:09,881 --> 01:20:12,203 para librarse de ti porque nunca serias el hombre que fue tu hermano. 930 01:20:12,323 --> 01:20:13,023 No le escuches. 931 01:20:13,034 --> 01:20:14,103 ¿Qué es lo está tramando? 932 01:20:14,141 --> 01:20:16,163 Creo que Dan es merecedor de lo que se le viene encima, 933 01:20:17,292 --> 01:20:18,097 incluyendo esto. 934 01:20:18,217 --> 01:20:20,726 No tengas miedo, es sólo un reloj. 935 01:20:22,167 --> 01:20:24,317 Dice: "Para mi hijo Dan 936 01:20:24,922 --> 01:20:26,595 en su 21 cumpleaños". 937 01:20:26,663 --> 01:20:28,263 Bueno, entrégueselo y acabemos con esto. 938 01:20:28,281 --> 01:20:30,842 Roden, he conservado esto para Ud. 939 01:20:31,322 --> 01:20:33,593 Encontré esto en las pastos de Cotton Wood, donde mataron a su hijo. 940 01:20:33,615 --> 01:20:35,516 No le escuches, hace un año que he estado en ese pasto. 941 01:20:35,538 --> 01:20:37,418 Estaba junto al lado del lugar donde estaba el cadáver de su hermano. 942 01:20:37,538 --> 01:20:38,446 Se lo había prestado a Ed. 943 01:20:38,674 --> 01:20:40,457 Él había perdido el suyo, así que le di el mío. 944 01:20:41,417 --> 01:20:42,916 Estás mintiendo, 945 01:20:43,360 --> 01:20:46,401 el reloj estaba en su bolsillo cuando lo enterré. 946 01:20:47,909 --> 01:20:49,846 - ¡Atrás! - ¡Tira el revólver! 947 01:20:49,966 --> 01:20:52,357 No puede dispararme, aprendí ese truco de Ud. ¿recuerda?. 948 01:20:52,477 --> 01:20:53,715 Baja el revólver, Dan. 949 01:20:53,835 --> 01:20:55,543 Eso no tiene sentido, ¿quieres que me cuelguen?. 950 01:20:55,569 --> 01:20:57,701 Quiero que mueras con un balazo por la espalda, 951 01:20:58,227 --> 01:20:59,678 de la forma en que mataste a tu hermano. 952 01:20:59,798 --> 01:21:02,696 Es culpa tuya. Todo para él y nada para mí. 953 01:21:03,301 --> 01:21:05,038 Tuve que hacerlo para tener mi justa parte. 954 01:21:05,450 --> 01:21:07,050 Trabajé por ella y mataré por ella. 955 01:21:07,072 --> 01:21:08,886 Y no podrás quitármela. 956 01:21:11,187 --> 01:21:12,766 Por la espalda, cobarde. 957 01:21:15,575 --> 01:21:17,121 Le disparaste por la... 958 01:21:23,027 --> 01:21:24,192 No me sigan. 959 01:23:27,175 --> 01:23:29,798 Es lo peor que podía pasarme, 960 01:23:29,918 --> 01:23:31,604 un representante de la ley en la familia. 961 01:23:31,724 --> 01:23:34,636 Es absolutamente aterrador. 68354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.