Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,407 --> 00:00:20,525
CAMINO DE LA HORCA
2
00:01:13,647 --> 00:01:14,716
Acabo de enterarme.
3
00:01:14,887 --> 00:01:17,082
Están linchando
a un cuatrero.
4
00:01:22,213 --> 00:01:25,121
¿Qué con la comida? Las habichuelas
me quedaron muy buenas.
5
00:02:33,447 --> 00:02:34,147
Dan.
6
00:02:41,660 --> 00:02:43,480
¡Suelte esa fusta!
7
00:03:10,778 --> 00:03:11,758
¿Quién es Ud.?
8
00:03:12,035 --> 00:03:13,562
Me llamo Merrick.
9
00:03:14,150 --> 00:03:16,040
Soy Marshall de los EE.UU.
10
00:03:16,160 --> 00:03:17,516
Ud. es nuevo en el territorio.
11
00:03:17,921 --> 00:03:19,476
La ley no lo es.
12
00:03:20,092 --> 00:03:21,121
Nosotros somos la ley.
13
00:03:21,241 --> 00:03:22,707
Este hombre es un asesino.
14
00:03:23,464 --> 00:03:25,036
Mató a mi hijo.
15
00:03:25,550 --> 00:03:27,445
Colgará de una soga oficial.
16
00:03:27,484 --> 00:03:29,604
Le colgaremos ahora.
¿Qué diferencia hace para Ud.?
17
00:03:30,626 --> 00:03:33,845
Lo entregaremos en Santa Loma,
la Corte se hará cargo.
18
00:03:34,169 --> 00:03:35,318
¡No irá!
19
00:03:39,815 --> 00:03:41,003
Dispárale, Billy.
20
00:03:41,369 --> 00:03:42,762
Ud. morirá primero.
21
00:03:42,882 --> 00:03:43,723
Dispárale.
22
00:03:44,443 --> 00:03:46,166
Len, eso no tiene sentido.
23
00:03:46,286 --> 00:03:47,667
¿Tu vida por la de un asesino?
24
00:03:48,124 --> 00:03:50,261
Después de todo,
llévenlo a Santa Loma.
25
00:03:53,233 --> 00:03:54,193
¡Adelante!
26
00:03:54,901 --> 00:03:55,644
¡Dispara!
27
00:04:01,617 --> 00:04:03,160
Tú y Lou coged al prisionero.
28
00:04:03,800 --> 00:04:05,526
Les seguiré en unos momentos.
29
00:04:36,651 --> 00:04:38,497
Lo siento, Roden.
He tenido que hacerlo.
30
00:04:38,535 --> 00:04:41,003
Le colgaremos a él, a sus
alguaciles y al asesino.
31
00:04:41,378 --> 00:04:43,240
Vuelve a tus cabales,
es un Marshall federal.
32
00:04:43,360 --> 00:04:44,246
Vamos a por ellos.
33
00:04:44,298 --> 00:04:45,608
Deja que sea tu padre que
se encargue de eso.
34
00:04:46,266 --> 00:04:48,248
Lo estás arriesgando todo
por venganza personal.
35
00:04:48,783 --> 00:04:49,963
He perdido un hijo.
36
00:04:50,029 --> 00:04:51,601
Yo no quiero perder mi rancho.
37
00:04:51,829 --> 00:04:53,040
¿Quién viene conmigo?
38
00:04:53,713 --> 00:04:55,381
¿Saben lo que pasará en
Washington cuando sepan
39
00:04:55,392 --> 00:04:57,323
le causamos problemas a un
Marshall federal y sus alguaciles?
40
00:04:57,443 --> 00:04:59,348
¿A quién le importa lo que
le pase a un cuatrero?
41
00:04:59,635 --> 00:05:01,519
Sólo será otro incidente olvidado.
42
00:05:01,548 --> 00:05:03,227
Otro incidente es lo que falta,
43
00:05:03,742 --> 00:05:04,843
y quizás sea el último.
44
00:05:05,963 --> 00:05:07,535
Los cuatreros se cuelgan.
45
00:05:10,638 --> 00:05:11,718
Bien, estoy esperando.
46
00:05:14,717 --> 00:05:15,713
Deja eso hombre.
47
00:05:16,015 --> 00:05:17,213
Sabemos cómo te sientes.
48
00:05:17,725 --> 00:05:18,803
Permítenos acompañarte.
49
00:05:19,288 --> 00:05:20,285
Enterraremos al joven Ed.
50
00:05:21,263 --> 00:05:22,470
¡Lárguense de aquí!.
51
00:05:24,024 --> 00:05:25,078
¡Todos ustedes!
52
00:05:38,040 --> 00:05:39,676
¿Dónde vas?
53
00:05:39,950 --> 00:05:41,236
Voy a enterrar a Ed.
54
00:05:41,356 --> 00:05:43,861
Lo enterraremos donde
pertenece, en el rancho.
55
00:05:44,129 --> 00:05:46,165
- Te ayudaré a traerlo.
- Lo traeré solo.
56
00:05:46,190 --> 00:05:48,842
¿Por qué no ayudar?
Es mi hermano.
57
00:05:49,310 --> 00:05:50,477
Era mi hijo.
58
00:05:51,367 --> 00:05:52,083
Yo también.
59
00:05:52,684 --> 00:05:53,900
Te encontraré en el rancho.
60
00:05:55,181 --> 00:05:56,461
Reúne a todos los hombres.
61
00:06:25,004 --> 00:06:27,562
No nos siguen, podemos
ir más tranquilos.
62
00:06:28,562 --> 00:06:30,805
Ud. dijo que es nuevo por
aquí, ¿no es así, Marshall?
63
00:06:31,376 --> 00:06:32,362
¿Que con eso?
64
00:06:32,482 --> 00:06:34,917
Porque Ud. no conoce
a la familia Roden.
65
00:06:35,037 --> 00:06:36,619
No renunciarán nunca,
66
00:06:36,933 --> 00:06:38,641
no hasta que este
balanceándome en el viento.
67
00:06:38,671 --> 00:06:40,246
No lucharán contra la ley.
68
00:06:40,366 --> 00:06:41,662
Supongo que estoy perdiendo mi tiempo
69
00:06:41,692 --> 00:06:43,061
si le digo que no maté al joven Roden.
70
00:06:43,366 --> 00:06:44,703
Me está haciendo perder mi tiempo también,
71
00:06:44,746 --> 00:06:47,468
el jurado es que decide
quien es culpable, no yo.
72
00:06:49,654 --> 00:06:50,561
Bueno, de todas formas,
73
00:06:50,970 --> 00:06:52,362
gracias por lo que hizo allá atrás.
74
00:06:56,189 --> 00:06:56,918
Nada de trucos.
75
00:06:57,825 --> 00:06:59,434
Billy, tu iras delante.
76
00:07:07,461 --> 00:07:10,314
Los caballos tienen mucha sed
y pronto oscurecerá.
77
00:07:10,351 --> 00:07:12,843
¿No crees que deberíamos
buscar un lugar para acampar?
78
00:07:13,106 --> 00:07:15,877
Si Uds. quisieran pasar
la noche bajo techo,
79
00:07:15,997 --> 00:07:19,080
mi casa está a no más de 2 horas de
camino, y está en la misma ruta.
80
00:07:19,200 --> 00:07:21,755
No me importaría tener
un piso debajo.
81
00:07:24,185 --> 00:07:26,096
De acuerdo Sr. estamos con Ud. en eso.
82
00:07:33,611 --> 00:07:36,235
Nunca pensé que estaría
cantando en ruta a mi juicio.
83
00:07:41,383 --> 00:07:43,861
Señor, le van a juzgar
por el crimen equivocado.
84
00:07:47,060 --> 00:07:47,956
¡Alto!
85
00:07:57,749 --> 00:08:00,157
Ahí es donde dicen que
maté al joven Roden.
86
00:08:01,305 --> 00:08:03,298
¿Dónde fue que dijo que
estaba esa casa suya?
87
00:08:03,517 --> 00:08:04,422
Al oeste.
88
00:08:04,542 --> 00:08:07,275
Hay dos rocas puntiagudas en el
camino. Estamos justo después.
89
00:08:08,307 --> 00:08:10,794
Adelántate Billy. Yo los
encontraré en su casa.
90
00:08:11,132 --> 00:08:13,045
Bien Pa, vámonos.
91
00:08:31,634 --> 00:08:33,519
Ha salvado a su asesino,
¿qué más quieres?
92
00:08:34,231 --> 00:08:35,880
Siento lo de su hijo, Roden.
93
00:08:37,257 --> 00:08:39,916
En el rancho valía lo
que cinco hombres.
94
00:08:40,375 --> 00:08:42,066
Era lo que siempre había querido.
95
00:08:42,441 --> 00:08:43,762
Era el mejor hijo del mundo.
96
00:08:44,471 --> 00:08:46,601
El revólver parecía
hecho para su dedo.
97
00:08:48,723 --> 00:08:50,839
No había un caballo
que no pudiera montar,
98
00:08:52,069 --> 00:08:54,039
ni hombre al que no venciera.
99
00:08:56,320 --> 00:08:57,773
Ahora está muerto,
100
00:08:59,108 --> 00:09:01,239
su corazón destrozado por
la bala de un cuatrero.
101
00:09:03,231 --> 00:09:06,121
- Permítame ayudarle.
- ¡Mantenga las manos fuera de él!
102
00:09:06,241 --> 00:09:08,359
Si quiere ayudar cuelgue
a su asesino ahora.
103
00:09:08,866 --> 00:09:12,478
Ud. no sabe si él lo mató, lo único
que sabe es que robó algunas vacas.
104
00:09:13,118 --> 00:09:14,785
¿Ud. cree que quitaría la vida a un hombre
105
00:09:14,801 --> 00:09:16,536
por robar algunas cabezas de ganado?
106
00:09:17,966 --> 00:09:19,487
El mató a mi hijo.
107
00:09:20,871 --> 00:09:22,496
Y morirá por ello.
108
00:10:51,056 --> 00:10:53,218
¡Alto el fuego, no somos vaqueros!
109
00:11:16,112 --> 00:11:19,775
Hey, patear no le llevará a ninguna
parte, a menos que sea una mula.
110
00:11:19,826 --> 00:11:22,079
Me alegra comprobar que no lo es.
111
00:11:25,907 --> 00:11:27,716
¡Déjeme ir!
112
00:11:28,475 --> 00:11:30,485
- ¡Suéltela, ¿quiere?!
- Cálmese, Pa.
113
00:11:30,605 --> 00:11:32,764
- ¿Amiga suya?
- Es mi hija.
114
00:11:33,076 --> 00:11:35,518
El viejo lo organizó todo.
115
00:11:37,410 --> 00:11:39,196
¿Qué ha pasado?
116
00:11:39,510 --> 00:11:42,316
Veníamos cabalgando
tranquilamente.
117
00:11:42,436 --> 00:11:44,067
venía cantando a todo pulmón,
118
00:11:44,187 --> 00:11:46,457
y de repente empezó a
gritar como un búho,
119
00:11:46,577 --> 00:11:48,006
Creímos que se había vuelto loco.
120
00:11:48,126 --> 00:11:49,911
Eso hasta que apareció
ella detrás de nosotros
121
00:11:49,912 --> 00:11:51,420
y nos dijo que nos largáramos de aquí.
122
00:11:51,526 --> 00:11:53,844
Empezamos a discutir y
ella empezó a disparar.
123
00:11:53,964 --> 00:11:55,806
¿Esa es alguna manera
de tratar a sus invitados?
124
00:11:55,926 --> 00:11:58,081
Ningún vaquero es invitado nuestro.
125
00:11:59,098 --> 00:12:00,127
No tiene remedio Ann.
126
00:12:00,470 --> 00:12:03,258
Traté de desanimar a los muchachos,
no lastimó a nadie intentándolo.
127
00:12:04,500 --> 00:12:05,700
Ellos son la ley.
128
00:12:06,306 --> 00:12:07,357
¿La ley?.
129
00:12:08,923 --> 00:12:10,720
¿Qué quieren?
130
00:12:11,242 --> 00:12:15,282
- Su padre ha sido arrestado.
- ¿Por qué?
131
00:12:20,987 --> 00:12:21,687
Por robar ganado.
132
00:12:21,762 --> 00:12:24,800
- ¿Robar ganado?, llamas a eso...
- Así es como lo he llamado.
133
00:12:25,185 --> 00:12:26,840
Bueno, ahora que todos
somos amigos tal vez...
134
00:12:27,242 --> 00:12:28,762
Bueno... muchas gracias.
135
00:12:29,653 --> 00:12:32,407
Tal vez los muchachos quieran cenar.
Ann es una cocinera muy buena.
136
00:12:37,518 --> 00:12:40,044
¿Buena cocinera?, ¿Si tendió una
emboscada qué tenemos que perder?
137
00:12:40,164 --> 00:12:41,198
Sólo tu vida.
138
00:12:52,592 --> 00:12:56,476
Escribiendo el testamento del
viejo, un gran documento.
139
00:12:57,391 --> 00:13:00,037
Ahí tienes, cariño, tan
limpia como puedo hacerlo.
140
00:13:02,749 --> 00:13:05,647
"El viejo rifle está en el establo".
141
00:13:12,169 --> 00:13:15,997
Uhm. Esto es lo que llamo
una verdadera comida casera.
142
00:13:21,410 --> 00:13:23,599
¡Cocine Ud. su cena!
143
00:13:25,137 --> 00:13:26,795
¡Tengo hambre!
144
00:13:26,915 --> 00:13:29,043
Ponga la mesa, yo
no voy a servirles.
145
00:13:31,410 --> 00:13:33,161
Escriba esto,
146
00:13:33,888 --> 00:13:37,437
A quien pueda interesar,
Por la presente declaro
147
00:13:37,557 --> 00:13:40,402
que dejo mis propiedades
a mi hija...
148
00:13:40,522 --> 00:13:42,957
¿No necesita las palabras,
por lo que firmo la presente?.
149
00:13:43,284 --> 00:13:45,875
Bueno, eso se lo dejo a Ud.
pero asegúrese de que todo
150
00:13:45,898 --> 00:13:49,189
quede claro, y luego no haya problemas.
151
00:14:00,401 --> 00:14:03,640
Ahora, este cuchillo
indio...
152
00:14:04,008 --> 00:14:05,886
Me lo deja a mí.
153
00:14:06,419 --> 00:14:08,160
Por el momento.
154
00:14:09,919 --> 00:14:12,120
Está bien. Escríbalo.
155
00:14:13,171 --> 00:14:16,002
Se lo dejo al Marshall Merrick en
contradicción de mis mejores sentimientos.
156
00:14:18,046 --> 00:14:20,992
Además, debe hacerse saber
157
00:14:21,112 --> 00:14:23,835
a todas las partes
interesadas
158
00:14:23,955 --> 00:14:27,260
que deseo que mi hija
Anne vaya a Lancaster,
159
00:14:28,260 --> 00:14:32,236
donde debe residir con
mi hermana, Ida Bessie.
160
00:14:32,356 --> 00:14:34,598
No tiene que poner eso
en su testamento.
161
00:14:34,718 --> 00:14:35,883
Es mi testamento.
162
00:14:36,003 --> 00:14:36,903
Escríbalo.
163
00:14:37,278 --> 00:14:38,671
Tengo que dejar a mi hija, ¿no?
164
00:14:38,791 --> 00:14:40,202
Tengo que dejársela a alguien.
165
00:14:40,322 --> 00:14:42,457
Yo voy a decirle algo para que
lo ponga en ese testamento,
166
00:14:42,724 --> 00:14:45,163
algo que pondrán en su lápida.
167
00:14:45,283 --> 00:14:48,002
Aquí yace mi querido padre,
168
00:14:48,122 --> 00:14:51,041
asesinado por el Marshall Merrick.
169
00:14:51,161 --> 00:14:55,154
A propósito, ¿Cuál es su primer nombre?
para que podamos escribirlo completo.
170
00:14:57,261 --> 00:14:58,796
¿Dónde va?
171
00:14:58,916 --> 00:15:00,885
A buscar el linimento,
¿le importa?
172
00:15:01,005 --> 00:15:03,368
Sus espuelas no son
plumas de ganso.
173
00:15:10,153 --> 00:15:13,917
- ¿Y Ud. dónde va?
- No sería correcto dejarla ir sola.
174
00:15:14,242 --> 00:15:16,602
Quiere decir que no sería
correcto confiar en mí.
175
00:15:16,722 --> 00:15:19,403
Esa es una herida mala,
podría necesitar ayuda.
176
00:15:19,445 --> 00:15:21,692
Ella conoce el camino Marshall,
no tiene que molestarse.
177
00:15:21,732 --> 00:15:23,957
Regrese y descanse, tocaré la guitarra.
178
00:15:23,986 --> 00:15:25,783
Toque la guitarra con ellos.
179
00:15:25,965 --> 00:15:28,363
Y no mas búho que Ud.
180
00:15:34,608 --> 00:15:37,477
Un tipo precavido,
no se fía de nadie.
181
00:15:37,694 --> 00:15:38,996
No en horas de trabajo.
182
00:15:39,116 --> 00:15:41,239
Y lo hace de sol a sol.
183
00:15:41,455 --> 00:15:42,440
Creo que voy a dar de
beber a los caballos.
184
00:15:42,441 --> 00:15:43,816
No, ya lo he hecho yo.
185
00:15:44,369 --> 00:15:46,552
Tengo que declarar más cosas
para que termine el documento.
186
00:15:50,129 --> 00:15:51,529
Este par de botas.
187
00:15:52,329 --> 00:15:53,770
Las ordené por correo.
188
00:15:53,890 --> 00:15:56,410
Hace doce años, no les he dado ningún uso.
189
00:15:56,735 --> 00:15:59,078
Buen cuero, gran par de botas.
190
00:15:59,609 --> 00:16:02,924
- ¿Qué número calza?
- Cualquier numero sirve. Gracias.
191
00:16:04,776 --> 00:16:06,810
Bueno ahora, veamos...
192
00:16:10,342 --> 00:16:12,116
Por mis ojos, que es esto.
193
00:16:13,998 --> 00:16:17,046
Me había olvidado de esto.
La guardaba para la boda de Anne.
194
00:16:19,175 --> 00:16:22,440
Escriba esto,
Por la presente, dejo esta...
195
00:16:31,746 --> 00:16:33,560
Mejor saque eso.
196
00:16:38,005 --> 00:16:39,800
Está oscuro esto.
197
00:16:41,068 --> 00:16:42,188
¿Asustado?
198
00:16:42,721 --> 00:16:44,082
Todavía no.
199
00:16:45,582 --> 00:16:46,782
Yo lo alcanzaré.
200
00:16:50,062 --> 00:16:51,159
Siéntese.
201
00:16:55,776 --> 00:16:58,358
"Para mordidas de
caballos y mulas e insectos".
202
00:16:58,816 --> 00:17:00,521
Esto debe hacerlo.
203
00:17:01,135 --> 00:17:02,926
Levántese el pantalón.
204
00:17:08,450 --> 00:17:10,096
Seguro que la marqué.
205
00:17:11,114 --> 00:17:12,371
Estaré bien.
206
00:17:13,708 --> 00:17:16,325
Viéndola disparando de esa forma
no sabía que era una chica.
207
00:17:17,056 --> 00:17:18,211
No le culpo.
208
00:17:25,048 --> 00:17:28,533
Lo siento, habría sido mucho
más fácil si usara vestidos.
209
00:17:28,653 --> 00:17:30,008
Los vestidos estorban.
210
00:17:30,762 --> 00:17:32,599
Depende de para donde va.
211
00:17:34,191 --> 00:17:36,362
Con eso será suficiente.
212
00:17:41,561 --> 00:17:47,477
Marshall, siento lo que
dije allá adentro,
213
00:17:47,785 --> 00:17:49,648
pensé que iba a matar
a mi padre.
214
00:17:50,013 --> 00:17:52,165
¿Por qué?, no le di mente.
215
00:17:53,145 --> 00:17:54,283
Déjele marcharse.
216
00:17:54,619 --> 00:17:56,685
Ellos les alcanzarán
217
00:17:56,805 --> 00:17:58,520
y lo lincharán.
218
00:17:59,407 --> 00:18:01,877
No lo lincharán,
Le prometo eso.
219
00:18:02,161 --> 00:18:03,876
Ud. no conoce
a esos ganaderos.
220
00:18:05,156 --> 00:18:08,320
Quemaron nuestros sembrados
tres años seguidos.
221
00:18:08,606 --> 00:18:11,727
Dicen que no quieren
granjeros en las praderas.
222
00:18:12,298 --> 00:18:14,723
El cuarto año
nos quemaron la casa.
223
00:18:15,086 --> 00:18:17,086
¿Cree que puede evitar
que lo linchen?
224
00:18:17,206 --> 00:18:19,478
Y ahora que le han
atrapado robando ganado.
225
00:18:20,641 --> 00:18:22,923
Dele una oportunidad,
señor, por favor.
226
00:18:26,996 --> 00:18:27,997
¿Por Ud.?
227
00:18:32,287 --> 00:18:33,483
Si eso quiere.
228
00:18:36,024 --> 00:18:38,325
No tenía necesidad de
herirse Ud. misma.
229
00:18:39,408 --> 00:18:40,443
¿Herirme yo misma?
230
00:18:41,019 --> 00:18:43,247
Yo uso espuelas sencillas.
231
00:18:43,487 --> 00:18:46,047
Ud. se hirió a sí misma con
unas espuelas mejicanas.
232
00:18:46,401 --> 00:18:48,036
No, lo haré yo.
233
00:18:58,125 --> 00:19:00,643
Seguro que tiene
ideas muy firmes.
234
00:19:00,763 --> 00:19:02,685
¿O pensaba que podía
utilizarla como muleta?
235
00:19:02,805 --> 00:19:05,556
¡Pensaba atársela alrededor de su cuello!
236
00:19:26,346 --> 00:19:29,101
Marshall, no quiero que
Roden sepa que he venido.
237
00:19:29,221 --> 00:19:30,109
Diga.
238
00:19:30,229 --> 00:19:32,123
Roden ha decidido que
no llegue a Loma
239
00:19:32,403 --> 00:19:34,046
Está reuniendo a sus hombres
en el rancho para detenerle.
240
00:19:35,352 --> 00:19:37,678
Ud. estaba con el grupo del
ahorcamiento, ¿por qué cambió?
241
00:19:37,798 --> 00:19:39,965
No sabía que había un
Marshall en el distrito.
242
00:19:40,085 --> 00:19:41,272
No quiero ninguna parte de los problemas
243
00:19:41,297 --> 00:19:43,750
que provoca un ahorcamiento
presenciado por un Federal.
244
00:19:43,870 --> 00:19:45,542
Van a lincharle a Ud. también.
245
00:19:45,662 --> 00:19:46,506
Bien.
246
00:19:46,626 --> 00:19:49,113
Formaré una patrulla con sus hombres
para que nos llevan a Santa Loma.
247
00:19:49,233 --> 00:19:50,274
Yo tengo que vivir aquí.
248
00:19:50,394 --> 00:19:52,487
Ningún ganadero se enfrentará a
Roden para proteger a un asesino.
249
00:19:52,607 --> 00:19:54,565
Ninguna corte le ha declarado
culpable todavía.
250
00:19:54,685 --> 00:19:56,729
¿Qué más pruebas quiere?
Ed está muerto
251
00:19:57,015 --> 00:19:58,925
y encontramos al viejo con el ganado.
252
00:19:59,915 --> 00:20:02,044
Si es un asesino, su
juicio se encargará de él.
253
00:20:02,164 --> 00:20:04,836
Si Roden no se encarga
primero de él.
254
00:20:04,867 --> 00:20:07,343
Cuando enterró a su muchacho,
¿Sabe qué puso en la lápida?
255
00:20:07,600 --> 00:20:09,924
"Aquí está enterrado el
corazón de un padre".
256
00:20:10,044 --> 00:20:12,243
Un hombre sin corazón
es un enemigo peligroso.
257
00:20:13,567 --> 00:20:14,267
Gracias.
258
00:20:34,470 --> 00:20:36,699
¿Es que también existe alguna
ley que prohíba lavar los platos?
259
00:20:37,705 --> 00:20:38,745
Siéntate, Len.
260
00:20:38,865 --> 00:20:41,213
No vamos a comer.
Vayan a ensillar muchachos.
261
00:20:41,333 --> 00:20:44,230
- Creí pasaríamos la noche aquí.
- Los hombres de Roden vienen por él.
262
00:20:44,350 --> 00:20:45,498
Si nos movemos rápido los perderemos
263
00:20:45,618 --> 00:20:46,950
No podemos movernos tan rápido.
264
00:20:46,973 --> 00:20:48,677
Nos dirigiremos por el desierto
hasta Santa Loma.
265
00:20:48,797 --> 00:20:50,649
- ¿El desierto?,
Esto es agosto hombre.
266
00:20:50,700 --> 00:20:53,521
Ninguna rata que se respete intentaría
cruzar el desierto con este calor.
267
00:20:53,641 --> 00:20:55,218
Nunca llegaremos a
Santa Loma por ese camino.
268
00:20:55,338 --> 00:20:57,675
No tenemos otra alternativa, de la otra
forma Roden nos estará esperando.
269
00:20:57,795 --> 00:20:59,441
No quisiera que nos
mataran a todos.
270
00:20:59,489 --> 00:21:02,532
Entonces déjales al viejo,
sólo nos ha dado problemas.
271
00:21:02,652 --> 00:21:05,846
Seguro, entregarnos y salvar
su propio pellejo, cobarde.
272
00:21:05,852 --> 00:21:08,117
Salimos ahora mismo
a través del desierto.
273
00:21:08,591 --> 00:21:12,273
Miren, sé que es mas difícil, pero no se
imaginarán que tomamos la ruta larga.
274
00:21:12,393 --> 00:21:14,803
Y aún si lo hacen, tendremos un
buen recorrido delante de ellos.
275
00:21:15,257 --> 00:21:16,961
Muévete Billy.
276
00:21:21,620 --> 00:21:24,362
Vamos, Pa, terminó la cena.
Busca tu sombrero.
277
00:21:28,018 --> 00:21:29,675
Aquí hay dos más.
278
00:21:31,883 --> 00:21:35,064
Asegura bien esas bolsas de agua,
y no lleves demasiada comida.
279
00:21:35,184 --> 00:21:37,387
El agua es más importante que
la comida en este picnic.
280
00:21:37,507 --> 00:21:40,615
Siento mucho haberles dado tanto que
hacer, y quisiera agradecerle por...
281
00:21:40,623 --> 00:21:43,121
No hago esto por usted,
señor, es la ley.
282
00:21:43,241 --> 00:21:45,996
Si hubiera matado a 10
hombres, aún así le llevaría.
283
00:21:46,428 --> 00:21:47,796
¿En verdad cree que lo maté yo?
284
00:21:48,658 --> 00:21:51,203
Yo no pienso en eso,
ni de una ni de otra forma.
285
00:21:53,154 --> 00:21:54,915
Ud. no va a ninguna parte.
286
00:21:55,224 --> 00:21:56,345
Yo voy con él.
287
00:21:56,465 --> 00:21:58,895
Tu quédate aquí, nos
encontrarás en Santa Loma.
288
00:21:59,015 --> 00:22:00,268
Papa, no voy a dejarte.
289
00:22:00,668 --> 00:22:02,578
Así es la nueva generación.
290
00:22:02,698 --> 00:22:04,809
Si cree que puede soportarlo, ensille.
291
00:22:05,026 --> 00:22:06,136
Va por su cuenta.
292
00:22:10,505 --> 00:22:12,015
Ese es un tipo duro, Billy.
293
00:22:12,942 --> 00:22:14,521
Es uno recto.
294
00:22:15,652 --> 00:22:16,933
Eso veremos.
295
00:22:17,053 --> 00:22:20,166
Me parece que nos vamos a
cantar mas de ahora en adelante.
296
00:22:20,286 --> 00:22:22,035
Supongo que no.
297
00:22:24,310 --> 00:22:26,678
No lo sé, quizás cantar sea
una forma de hacerlo bien.
298
00:22:46,757 --> 00:22:48,315
¡No cante eso!
299
00:22:48,435 --> 00:22:51,720
- Se escucha al viento soplar...
- Ya basta.
300
00:22:54,847 --> 00:22:57,039
¿Qué le pasa, hijo?
301
00:22:57,159 --> 00:22:59,365
Nunca me llame hijo.
302
00:22:59,967 --> 00:23:02,303
No le llamo hijo porque
sea uno de mis hijos.
303
00:23:02,423 --> 00:23:04,090
Olvídelo.
304
00:23:08,419 --> 00:23:10,011
¿Qué le pasa, Billy?
305
00:23:10,402 --> 00:23:12,519
Mi canto no puede ser tan malo.
306
00:23:12,639 --> 00:23:14,923
Canté antes para Uds.
y nadie dijo nada.
307
00:23:15,043 --> 00:23:16,621
Yo Ud. no cantaría esa, Pa.
308
00:23:16,741 --> 00:23:18,243
¿Por qué no?
309
00:23:18,723 --> 00:23:21,039
Su padre solía cantarla.
310
00:23:24,895 --> 00:23:25,761
Merrick...
311
00:23:27,185 --> 00:23:28,683
escúcheme.
312
00:23:29,307 --> 00:23:32,003
Solo, mi padre podría escaparse,
313
00:23:32,123 --> 00:23:35,405
pero podrán rastrear todo
un grupo de caballos.
314
00:23:35,525 --> 00:23:38,198
Dele una oportunidad,
déjele escapar.
315
00:23:38,318 --> 00:23:40,805
Mi trabajo es llevarle
a su juicio.
316
00:23:40,925 --> 00:23:42,291
Le colgarán.
317
00:23:42,411 --> 00:23:43,659
Entonces le colgarán.
318
00:23:44,301 --> 00:23:48,357
Si su padre está vivo, espero que
cuerpo se balancee en el viento.
319
00:23:58,850 --> 00:24:01,079
¡Claro, que ya lo tengo!
320
00:24:02,145 --> 00:24:03,437
¿Qué pasa, papá?
321
00:24:04,211 --> 00:24:06,042
Ya lo tengo.
322
00:24:06,162 --> 00:24:08,717
Tendrá que liberarme
cuando termine con esto.
323
00:24:33,643 --> 00:24:36,602
¿Es esa la canción que odia?.
La que su padre solía cantar.
324
00:24:41,474 --> 00:24:43,038
Lo siento, Len.
325
00:24:47,003 --> 00:24:50,877
¿Le recuerdo a su padre?, no es así hijo.
Y me lleva para que me ahorquen.
326
00:24:54,179 --> 00:24:58,731
¿Por qué no me llama Papa?
y hace la broma completa.
327
00:25:38,606 --> 00:25:40,058
Tenemos un largo y seco camino por
328
00:25:40,059 --> 00:25:42,251
delante, y el viento
caliente que se levanta.
329
00:25:42,597 --> 00:25:45,606
Billy, verifica las bolsas de agua.
330
00:25:45,726 --> 00:25:48,044
Lou, llena las cantimploras.
331
00:25:48,164 --> 00:25:50,597
Sí, pero antes prepararé la comida.
332
00:25:50,717 --> 00:25:53,237
- Comeremos en la silla.
- ¿Qué?
333
00:25:53,357 --> 00:25:55,525
Comeremos en la silla.
334
00:25:55,645 --> 00:25:59,298
Hombre, hemos cabalgado toda la noche.
tenemos que descansar durante el día.
335
00:25:59,418 --> 00:26:03,179
En un par de horas ese desierto
estará tan caliente y con tanta luz
336
00:26:03,299 --> 00:26:06,606
- que te pondrá la piel al rojo vivo.
- Llénala.
337
00:26:13,623 --> 00:26:15,203
Me la tragué muy rápido.
338
00:26:15,323 --> 00:26:17,718
¿Su padre también mascaba tabaco, hijo?
339
00:26:28,483 --> 00:26:29,836
Cállate, Papá.
340
00:26:29,864 --> 00:26:31,711
No tiene sentido molestarle.
341
00:26:31,831 --> 00:26:35,517
Le clavado una daga y luego se la
he retorcido. Algo tiene que pasar.
342
00:26:36,618 --> 00:26:38,156
¿Si pudiera poner mis
manos en su revólver?.
343
00:26:38,157 --> 00:26:39,054
¿Revólver?
344
00:26:39,128 --> 00:26:41,597
Esta canción es mejor
que cualquier revolver.
345
00:27:14,581 --> 00:27:17,884
- Todas llenas, Len.
- Bien.
346
00:27:18,004 --> 00:27:19,556
Pongámonos en marcha.
347
00:27:21,630 --> 00:27:22,923
Vamos.
348
00:27:23,043 --> 00:27:24,436
Me gusta estar aquí.
349
00:27:36,227 --> 00:27:38,240
Móntese.
350
00:28:20,635 --> 00:28:22,924
Sabes Billy, le llaman la
charca del muerto.
351
00:28:23,044 --> 00:28:24,232
¿Cómo fue eso?
352
00:28:25,349 --> 00:28:29,124
Un Marshall de los EEUU se cayó
del caballo y se ahogó aquí mismo.
353
00:29:06,989 --> 00:29:08,910
¿Ese viejo no se calla nunca?
354
00:29:09,030 --> 00:29:11,961
Sigue rodando como una de
esas máquinas gramófonos.
355
00:29:12,081 --> 00:29:13,936
Ya es bastante malo tener
que sudar todo este calor,
356
00:29:13,937 --> 00:29:16,131
sin tener que escuchar
a ese viejo graznando.
357
00:29:17,310 --> 00:29:18,516
Es mi culpa.
358
00:29:18,636 --> 00:29:20,459
Tal vez no debí contarle sobre...
359
00:29:20,579 --> 00:29:22,083
¿Sobre qué?
360
00:29:22,203 --> 00:29:25,441
- Sabes, también estoy en el picnic.
- Nada.
361
00:29:45,568 --> 00:29:49,142
Vamos, no se detenga ahora,
estoy empezando a disfrutarlo...
362
00:29:49,262 --> 00:29:50,147
hijo.
363
00:30:35,808 --> 00:30:37,646
Descansaremos aquí.
364
00:30:37,766 --> 00:30:40,079
Prepara la comida, Lou.
365
00:30:42,487 --> 00:30:44,184
¿Ahora es que tiene hambre?
366
00:30:44,520 --> 00:30:46,977
Déjalo, Lou, Len ha estado
bajo el sol igual que todos.
367
00:30:47,097 --> 00:30:48,601
Pídele una medalla.
368
00:30:53,121 --> 00:30:54,506
Le propongo un trato.
369
00:30:55,109 --> 00:30:58,126
¿Qué vale para Ud. no
escuchar más esa canción?
370
00:31:00,448 --> 00:31:03,720
Pronto oscurecerá y Ud. no
será considerado responsable.
371
00:31:03,840 --> 00:31:06,642
Correré el riesgo en el desierto
y me dirigiré a la frontera
372
00:31:07,061 --> 00:31:08,893
y no volverá a escuchar
otra vez esa canción.
373
00:31:09,013 --> 00:31:10,568
No hay trato.
374
00:31:10,688 --> 00:31:13,721
- Vuelva con los demás.
- Está bien, está bien.
375
00:31:15,237 --> 00:31:18,116
Pero, ¿me permite
preguntarle algo, hijo?,
376
00:31:18,236 --> 00:31:20,001
sobre su padre.
377
00:31:20,755 --> 00:31:23,237
Ud. nunca dijo nada.
378
00:31:24,485 --> 00:31:26,964
¿Le colgó a él también?
379
00:31:33,331 --> 00:31:36,213
¡Suéltelo!
¡Suéltelo!
380
00:31:36,333 --> 00:31:39,698
- ¡Déjelo en paz!
- Len, que estás haciendo, Len, Len.
381
00:31:42,669 --> 00:31:45,014
Papá, ¿qué pasó?
382
00:31:45,134 --> 00:31:47,963
Ese tipo es un negociante duro.
383
00:31:48,083 --> 00:31:50,478
Dice que no negociará.
384
00:31:50,598 --> 00:31:53,548
- ¿Que pasa contigo?, ¿Te has vuelto loco?
- Ayuda a Lou con la comida.
385
00:31:53,668 --> 00:31:57,085
Len, no tiene sentido
pelear por eso.
386
00:31:57,547 --> 00:31:59,042
¿Qué canción estás cantando ahora?
387
00:31:59,535 --> 00:32:01,166
No lo sé.
388
00:32:01,286 --> 00:32:04,025
Tal vez no deberíamos
llevarlo a Santa Loma.
389
00:32:04,145 --> 00:32:05,876
¿Qué quieres decir?
390
00:32:05,996 --> 00:32:09,365
Lo que quiero decir es que sólo
es un viejo sinvergüenza.
391
00:32:09,485 --> 00:32:11,800
Ya sabes lo que quiero decir,
392
00:32:11,920 --> 00:32:15,977
- no parece un asesino.
- Eso no es asunto tuyo o mío.
393
00:32:16,097 --> 00:32:18,644
Nuestro deber es llevarlo.
394
00:32:25,917 --> 00:32:27,522
¡Montad!
395
00:33:37,715 --> 00:33:43,344
Merrick, solo queremos al
cuatrero, o Ud. morirá con él.
396
00:33:43,464 --> 00:33:46,396
¡Se lo advierto
por última vez, Roden,
397
00:33:46,965 --> 00:33:49,280
no se acerquen más!
398
00:33:50,106 --> 00:33:52,439
Bien, cúbranse.
399
00:34:46,477 --> 00:34:49,226
Sigan disparando.
400
00:34:52,673 --> 00:34:55,479
- Le di a sus bolsas de agua.
- Quiero a ese cuatrero.
401
00:35:20,099 --> 00:35:23,237
¡Manténganse abajo!
402
00:35:43,807 --> 00:35:46,841
Hey Roden, mire allá.
403
00:35:54,278 --> 00:35:56,093
Él acabará con el cuatrero.
404
00:36:19,382 --> 00:36:22,538
Otro dedo para apretar el
gatillo no haría ningún daño.
405
00:36:24,688 --> 00:36:26,727
Yo también puedo disparar, señor.
406
00:36:26,847 --> 00:36:29,884
Regrese y siéntese, vamos.
407
00:38:19,149 --> 00:38:21,942
Déjela caer.
¡Rápido!
408
00:38:22,062 --> 00:38:24,802
Párese y mantenga las manos arriba.
409
00:38:31,324 --> 00:38:32,962
Suba allí.
410
00:38:36,267 --> 00:38:38,082
Dígales que se detengan.
411
00:38:38,202 --> 00:38:40,916
- ¡Hágales detener!
- ¡Alto!, Padre, ¡Alto!.
412
00:38:41,600 --> 00:38:43,918
- ¡Deténganse!
- Alto al fuego.
413
00:38:46,319 --> 00:38:48,376
¡Deje ir a mi hijo!
414
00:38:48,496 --> 00:38:52,243
- Es su turno de márchese Roden!
- nos marcharemos.
415
00:38:52,755 --> 00:38:54,959
Puede quedarse con el cuatrero,
416
00:38:55,471 --> 00:38:57,326
pero deje ir a mi hijo.
417
00:38:57,446 --> 00:38:59,689
Su quedará con nosotros
hasta Santa Loma.
418
00:39:00,297 --> 00:39:02,638
Eso garantiza que no tendremos
mas problemas con Ud.
419
00:39:02,758 --> 00:39:04,315
¡Déjelo ir he dicho!
420
00:39:04,435 --> 00:39:06,558
¡Márchense antes que lo
mate de cualquier forma!
421
00:39:08,125 --> 00:39:10,086
He perdido a un hijo.
422
00:39:11,610 --> 00:39:13,037
No puedo perder otro.
423
00:39:30,768 --> 00:39:31,983
Átalo.
424
00:39:33,770 --> 00:39:35,356
¿Qué ha pasado?
425
00:39:35,476 --> 00:39:37,166
Le di la espalda.
426
00:39:37,488 --> 00:39:39,439
Soy un ayudante torpe.
427
00:39:43,510 --> 00:39:47,173
Me temo que tendré que quitarte la placa
tan pronto lleguemos a Santa Loma.
428
00:39:47,674 --> 00:39:49,845
Tiene que regresar ahora.
429
00:39:49,965 --> 00:39:52,410
- No puede cruzar el desierto con él.
- ¡Cállese!
430
00:39:52,530 --> 00:39:54,445
No le escuche Len, estoy bien.
431
00:39:54,565 --> 00:39:56,519
No nos queda agua, solo la
que hay en las cantimploras.
432
00:39:57,039 --> 00:39:58,683
Hay un pozo a mitad de
camino a través del desierto.
433
00:39:59,362 --> 00:40:00,970
- ¿Es eso seguro?
- Seguro.
434
00:40:01,363 --> 00:40:02,525
Yo también tengo sed.
435
00:40:02,549 --> 00:40:04,567
¿Cómo sabemos que no está
mintiendo?. Regresemos.
436
00:40:04,687 --> 00:40:06,108
No.
437
00:40:06,778 --> 00:40:09,086
Roden con seguridad nos
atraparía en las rocas.
438
00:40:09,206 --> 00:40:10,722
Y no estoy dispuesto a perderle a él.
439
00:40:11,148 --> 00:40:13,637
En el desierto podremos
ver lo que tenemos por delante.
440
00:40:13,757 --> 00:40:14,843
¡En marcha!
441
00:40:17,496 --> 00:40:19,446
¿A qué esperan?
442
00:40:27,247 --> 00:40:28,926
Lo siento, Billy.
443
00:40:29,320 --> 00:40:30,836
¿Seguro que puedes hacerlo?.
444
00:40:30,956 --> 00:40:32,402
Vámonos.
445
00:40:37,569 --> 00:40:40,324
Lou, que monte en
el caballo de Billy.
446
00:41:03,874 --> 00:41:06,399
Vas a estar bien, muchacho.
447
00:41:06,519 --> 00:41:08,002
Seguro,
448
00:41:08,122 --> 00:41:10,280
he sido herido antes.
449
00:41:11,553 --> 00:41:13,442
¿Quieres descansar?
450
00:41:13,562 --> 00:41:15,721
Recuéstate Billy.
451
00:41:22,890 --> 00:41:25,404
Puedes dejar de buscar a tu padre.
452
00:41:25,766 --> 00:41:29,898
Parecía muy preocupado por tu
vida, para perseguirnos otra vez.
453
00:41:30,848 --> 00:41:32,756
Me estoy quemando,
454
00:41:32,876 --> 00:41:34,919
me quemo por dentro.
455
00:41:35,039 --> 00:41:36,197
Tengo sed.
456
00:41:39,560 --> 00:41:42,317
No dejes que el agua
caiga en la arena.
457
00:41:42,939 --> 00:41:46,923
Espero que el chico resiste todo una día
de camino que falta para llegar al pozo.
458
00:42:21,921 --> 00:42:25,160
Seguro que siento haber
hablado sobre tu padre, Len.
459
00:42:25,280 --> 00:42:27,286
Olvídalo, Billy.
460
00:42:28,287 --> 00:42:30,837
Me has salvado la vida
muchas veces.
461
00:42:30,957 --> 00:42:32,420
¿Espero que no esté molesto conmigo?
462
00:42:32,540 --> 00:42:35,720
Olvídalo, Billy.
Todo va a estar bien.
463
00:42:36,776 --> 00:42:39,560
Canta esa canción,
464
00:42:39,987 --> 00:42:42,842
me gusta esa canción.
465
00:42:43,533 --> 00:42:45,475
Canta. Canta esa canción.
466
00:43:07,129 --> 00:43:09,445
Yo te seguiré, Len.
467
00:43:09,565 --> 00:43:12,198
Siempre te seguiré.
468
00:43:27,430 --> 00:43:28,438
Está muerto.
469
00:43:30,027 --> 00:43:31,674
Si le hubiera escuchado,
470
00:43:31,794 --> 00:43:34,494
si hubiera dejado ir a mi padre,
no estaría muerto ahora.
471
00:43:35,109 --> 00:43:36,980
¡Usted y su ley!
472
00:43:37,100 --> 00:43:38,596
¿Cuántos más matará?
473
00:43:49,294 --> 00:43:51,885
Nos iremos en una hora.
474
00:43:53,287 --> 00:43:54,711
Rece por él.
475
00:43:54,831 --> 00:43:57,229
Y cuando lleguemos a Santa
Loma rece por usted mismo.
476
00:43:57,278 --> 00:43:58,314
- Yo no le disparé.
- Usted, su
477
00:43:58,373 --> 00:44:00,075
padre, los otros, todos
son culpables.
478
00:44:00,599 --> 00:44:01,716
Y todos lo pagarán.
479
00:44:05,587 --> 00:44:06,758
Esto es por su culpa.
480
00:44:07,060 --> 00:44:09,119
Si no hubiera matado a mi hermano
nada de esto habría pasado.
481
00:44:09,432 --> 00:44:11,043
¿De qué está hablando?
482
00:44:11,436 --> 00:44:12,177
Asesino.
483
00:44:12,699 --> 00:44:14,195
Debimos colgarlo cuando lo teníamos.
484
00:44:14,675 --> 00:44:17,999
Papá, ¿es por eso por lo
que te han arrestado?
485
00:44:18,235 --> 00:44:20,080
Eso es lo que ellos dicen, querida.
486
00:44:34,230 --> 00:44:36,303
¿No siquiera va a decir una oración?
487
00:44:37,769 --> 00:44:39,805
Sabía que los alguaciles
asumen riesgos.
488
00:44:41,486 --> 00:44:43,799
¿No siente nada?
489
00:44:44,452 --> 00:44:47,527
¿No le importa que su mejor
amigo haya muerto?
490
00:44:48,062 --> 00:44:49,957
No fue muerto por mi mano.
491
00:44:50,077 --> 00:44:51,317
Cumplía con la ley.
492
00:44:51,690 --> 00:44:53,315
La ley.
493
00:44:53,435 --> 00:44:55,979
¿La ley que le obliga a conducir
a mi padre a la horca?
494
00:44:56,676 --> 00:44:58,998
Billy cumplió la ley
y está muerto.
495
00:44:59,517 --> 00:45:03,442
Si olvidara la ley su amigo podría
estar vivo y mi padre no moriría.
496
00:45:05,218 --> 00:45:07,200
Ya hice eso una vez.
497
00:45:07,320 --> 00:45:11,004
Una vez no seguí la ley y mi
padre murió por esa causa.
498
00:45:11,884 --> 00:45:13,681
Dejé que colgaran a mi propio padre.
499
00:45:14,207 --> 00:45:15,875
Yo lo maté.
500
00:45:17,406 --> 00:45:20,720
Yo era su ayudante,
como Billy el mío.
501
00:45:21,302 --> 00:45:23,071
Tenía que entregar
a dos prisioneros.
502
00:45:23,500 --> 00:45:27,277
Sabíamos que era peligroso y creíamos
que se merecían lo que iban a recibir.
503
00:45:27,986 --> 00:45:29,920
Discutimos
504
00:45:30,345 --> 00:45:32,485
Mi padre y yo.
505
00:45:32,936 --> 00:45:35,398
Y él sólo se llevo a los prisioneros.
506
00:45:36,277 --> 00:45:38,957
Los ajusticiadores le
esperaban en el camino.
507
00:45:39,870 --> 00:45:42,159
Le lincharon a él también.
508
00:45:44,498 --> 00:45:47,043
¿Por eso es que es así?
509
00:45:49,252 --> 00:45:51,280
Si solo le hubiera acompañado,
510
00:45:51,933 --> 00:45:54,119
como Billy vino conmigo,
511
00:45:54,596 --> 00:45:56,798
si solo hubiera seguido
la ley en lugar de tratar
512
00:45:56,842 --> 00:45:59,519
en lugar de decidir por
mi mismo que era justo,
513
00:45:59,639 --> 00:46:02,842
mi padre podría estar vivo hoy.
514
00:46:04,094 --> 00:46:06,565
O Ud. también podría estar muerto.
515
00:46:06,685 --> 00:46:09,004
Podrían también haberle linchado.
516
00:46:10,412 --> 00:46:12,402
Mejor si lo hubieran hecho.
517
00:46:12,887 --> 00:46:16,084
Deje de atormentarse Ud. mismo
porque una vez cometió un error.
518
00:46:16,485 --> 00:46:19,607
Deje de atormentarme
hace mucho tiempo.
519
00:46:20,534 --> 00:46:23,637
Entonces su padre
empezó con esa canción,
520
00:46:24,164 --> 00:46:27,437
en la misma forme en que
mi padre solía cantarla.
521
00:46:28,946 --> 00:46:32,201
Me hizo recordarlo todo otra vez.
522
00:46:46,320 --> 00:46:50,901
¿Por qué quiso que supiera que
buscaban a mi padre por asesinato?
523
00:46:51,501 --> 00:46:55,404
- ¿Quién se lo dijo?
- Eso no importa,
524
00:46:55,524 --> 00:46:58,123
pero sé porqué no pudo decirlo.
525
00:46:58,243 --> 00:47:01,786
Porque sabe que le quiero
igual como Ud. quería al suyo.
526
00:47:02,789 --> 00:47:06,121
Estamos en el mismo
camino, Ud. y yo.
527
00:47:06,241 --> 00:47:10,084
Usted se culpa a sí mismo por
no pudo salvar a su padre
528
00:47:10,599 --> 00:47:13,516
y sabe que yo intento salvar al mío.
529
00:47:15,486 --> 00:47:20,503
No puedo guardarle rencor. Arriesgó
la vida de Billy para mantener la ley.
530
00:47:20,623 --> 00:47:23,471
pero también arriesgó la suya.
531
00:47:23,591 --> 00:47:26,602
Quisiera que mi padre no
estuviera entre nosotros.
532
00:47:42,319 --> 00:47:44,116
He estado pensando.
533
00:47:44,236 --> 00:47:45,592
¿Sobre qué?.
534
00:47:45,712 --> 00:47:48,881
Puedo hacerte ganar
mucho, mucho dinero.
535
00:47:49,001 --> 00:47:51,962
Todo el mundo tiene un
bolsillo para un dólar fácil.
536
00:47:52,082 --> 00:47:54,763
¿Qué te parecería ser el
capataz de nuestro rancho?
537
00:47:54,883 --> 00:47:57,634
Si me dejas escapar,
mi padre lo hará.
538
00:47:57,754 --> 00:48:00,921
Le diré lo que hiciste, y el
te hará jefe del rancho.
539
00:48:01,604 --> 00:48:03,830
No creo que eso sea suficiente.
540
00:48:03,950 --> 00:48:07,625
Está bien, tu pides.
¿Cuánto es lo bastante?
541
00:48:07,745 --> 00:48:11,445
Todo lo aspiro es establecerme
como un ranchero.
542
00:48:11,565 --> 00:48:12,687
Continúa.
543
00:48:12,807 --> 00:48:14,694
Uno grande, sabes.
544
00:48:14,814 --> 00:48:16,701
Ocho, diez secciones, tal vez,
545
00:48:16,821 --> 00:48:19,437
- y todas esas reses en el.
- Lo conseguiré para Ud.
546
00:48:19,557 --> 00:48:22,067
Mi padre lo hará, un rancho
mas grande si quieres.
547
00:48:25,471 --> 00:48:26,872
Tú estás asustado.
548
00:48:29,403 --> 00:48:31,391
- Muchacho, estás asustado.
- ¿Asustado?
549
00:48:31,511 --> 00:48:32,705
¿De qué tengo que estar asustado?
550
00:48:33,025 --> 00:48:35,517
Merrick, eso es suficiente.
551
00:48:35,637 --> 00:48:37,700
Por eso es que no acepto tu propuesta.
552
00:48:38,558 --> 00:48:40,923
No lo quiero a él en mi rastro
el resto de mi vida.
553
00:48:41,043 --> 00:48:42,340
El no te haría nada.
554
00:48:42,460 --> 00:48:45,390
No, porque no asumo riesgos con él.
555
00:48:45,676 --> 00:48:48,705
Y sería mejor que tu tampoco lo hagas.
Billy ha sido asesinado,
556
00:48:49,322 --> 00:48:51,445
y no le gustas.
557
00:48:51,565 --> 00:48:53,878
No le gustas para nada.
558
00:49:09,584 --> 00:49:13,118
Tú y yo estamos en el mismo barco.
Tenemos que mantenernos juntos.
559
00:49:13,602 --> 00:49:15,081
¿Yo y tú?
560
00:49:15,454 --> 00:49:17,286
Yo soy el tipo que mató a
tu hermano, ¿recuerdas?.
561
00:49:17,406 --> 00:49:19,317
- Dijiste que no lo habías hecho tú.
- ¿Y me creíste?
562
00:49:19,437 --> 00:49:20,722
Sí, seguro que te creí.
563
00:49:21,995 --> 00:49:23,670
¿Por eso fue que intentaste
matarme, verdad?
564
00:49:23,790 --> 00:49:26,920
Cometí un error. ¿No puede
equivocarse uno por una vez?.
565
00:49:27,040 --> 00:49:29,808
Un error puede poner una
cuerda alrededor de tu cuello.
566
00:49:30,433 --> 00:49:32,525
Será mejor que te comportes,
567
00:49:32,645 --> 00:49:34,562
parece que has cogido demasiado sol.
568
00:49:35,723 --> 00:49:36,928
Tenemos que hacer algo.
569
00:49:37,241 --> 00:49:40,804
No podemos sentados a ser
asesinados por ese loco.
570
00:49:40,924 --> 00:49:43,439
Ahí tienes un punto...
571
00:49:43,893 --> 00:49:46,802
¿pero nosotros qué podemos
hacer?, ellos tienen armas.
572
00:49:46,922 --> 00:49:49,717
- ¿Y nosotros qué tenemos?
- Nosotros tenemos a la chica.
573
00:49:51,967 --> 00:49:52,683
¿Tenemos qué?
574
00:49:53,312 --> 00:49:54,518
Ella puede manejarle,
575
00:49:54,987 --> 00:49:56,839
han estado ahí fuera...
576
00:50:06,099 --> 00:50:07,729
Adelante, mátense entre Uds.
577
00:50:11,568 --> 00:50:12,723
Oh, deja que sigan.
578
00:50:12,748 --> 00:50:14,401
Deja que terminen.
579
00:50:14,751 --> 00:50:16,179
¿Qué ha pasado ahora?
580
00:50:16,299 --> 00:50:18,265
No lo sé, se metieron
en un pleito, eso es todo.
581
00:50:18,385 --> 00:50:20,718
Tu trabajo era procurar
que no lo hicieran.
582
00:50:20,838 --> 00:50:22,157
Levántate y sube al caballo.
583
00:50:23,430 --> 00:50:24,569
Empaca.
584
00:50:24,689 --> 00:50:26,566
Yo me ocupo de ellos.
585
00:50:27,403 --> 00:50:29,639
Tú no te ocupas de nadie.
586
00:50:30,193 --> 00:50:31,961
¿Dónde está tu revólver?
587
00:50:33,631 --> 00:50:34,758
¡Aquí!
588
00:50:35,952 --> 00:50:37,357
Bien, estúpido,
589
00:50:37,760 --> 00:50:39,441
Quítate tú revolver y el cinturón.
590
00:50:40,104 --> 00:50:41,840
Tíralos para acá.
591
00:50:49,702 --> 00:50:52,123
Mi llevo a mi padre conmigo,
592
00:50:52,243 --> 00:50:53,676
tienes que comprenderlo.
593
00:50:55,037 --> 00:50:58,285
- Me has hecho creer...
- Todo lo que dije es verdad,
594
00:50:58,787 --> 00:51:00,839
pero no voy a dejarle morir.
595
00:51:04,882 --> 00:51:06,999
Podrías querer llevarte
también mi cinturón.
596
00:51:16,608 --> 00:51:17,957
Ahora estamos parejos.
597
00:51:18,751 --> 00:51:21,160
Ahora estamos parejos.
598
00:51:22,590 --> 00:51:24,036
Se lo diré de una vez
y para siempre,
599
00:51:24,420 --> 00:51:27,123
si vuelve a ponerle la mano,
voy a...
600
00:51:27,243 --> 00:51:28,483
matarle.
601
00:51:34,153 --> 00:51:36,842
Quisiera que estuviera muerto.
602
00:51:36,962 --> 00:51:39,478
Tal vez antes de lo que crees, querida.
603
00:51:49,198 --> 00:51:50,522
¡Alto!
604
00:51:54,422 --> 00:51:56,719
Mi caballo está cojo.
605
00:52:06,966 --> 00:52:08,756
¡Eh, señor!
606
00:52:09,868 --> 00:52:11,316
Sobre ese pozo...
607
00:52:11,436 --> 00:52:13,442
¿sabe dónde está?
608
00:52:13,562 --> 00:52:16,800
Seguro, pero todavía
tenemos que andar un poco.
609
00:52:16,920 --> 00:52:19,891
Si los caballos no beben
no resistirán mucho mas.
610
00:52:20,011 --> 00:52:21,602
No llegaremos esta noche.
611
00:52:21,722 --> 00:52:23,640
¿De dónde ha sacado eso?
612
00:52:23,760 --> 00:52:26,483
- ¿Por qué?
- Por nada.
613
00:52:26,603 --> 00:52:28,355
Solo que mi hermano
tenía uno igual.
614
00:52:28,475 --> 00:52:30,116
Lo encontré dónde cayó.
615
00:52:30,236 --> 00:52:33,564
Entonces es mío. Todo lo que
era suyo es mío. Entréguemelo.
616
00:52:33,684 --> 00:52:36,157
No lo necesitará donde va.
617
00:52:37,157 --> 00:52:40,447
Lou, conduce su caballo.
618
00:52:40,567 --> 00:52:42,519
Y tú, monta con tu padre.
619
00:52:44,830 --> 00:52:47,376
Te dije que tendríamos problemas.
620
00:52:51,212 --> 00:52:55,189
- ¿Y si los caballos no llegan al pozo?
- Caminaremos.
621
00:52:57,072 --> 00:52:58,523
Adelante.
622
00:54:32,467 --> 00:54:33,898
Está dormido,
623
00:54:35,465 --> 00:54:37,322
pero yo no.
624
00:54:39,211 --> 00:54:41,596
Vuelva atrás.
625
00:54:50,996 --> 00:54:53,994
Es mejor que duerma
un poco también.
626
00:54:55,288 --> 00:54:57,809
Dormiré suficiente en Santa Loma,
627
00:54:58,363 --> 00:54:59,603
al final de una cuerda.
628
00:55:01,677 --> 00:55:03,925
No sabe como votará el jurado.
629
00:55:04,641 --> 00:55:06,805
¿No espera que me libre de esta, Marshall?
630
00:55:06,925 --> 00:55:08,966
No me gusta ver a
nadie colgando.
631
00:55:10,466 --> 00:55:14,124
¿Será a cuenta de que le
recuerdo a su padre?
632
00:55:19,046 --> 00:55:22,317
No, no es eso.
633
00:55:23,755 --> 00:55:24,483
¿Por ella?
634
00:55:28,429 --> 00:55:31,637
- ¿Algo mal con eso?
- Nada.
635
00:55:31,757 --> 00:55:34,887
Excepto que no desea verme
colgando, y yo menos.
636
00:55:36,116 --> 00:55:37,756
Es por eso que...
637
00:55:37,876 --> 00:55:41,365
si tengo la oportunidad de huir
desde aquí a Santa Loma,
638
00:55:41,485 --> 00:55:43,122
voy a largarme.
639
00:55:43,615 --> 00:55:47,079
Así que no me dé la espalda
a menos que no me quiera ver.
640
00:55:47,522 --> 00:55:49,719
No tengo nada personal
contra usted.
641
00:55:50,591 --> 00:55:52,753
Y quiero agradecerle aquí y ahora,
642
00:55:52,873 --> 00:55:55,517
que intentara que ella no
supiera de qué estoy acusado.
643
00:55:56,136 --> 00:55:58,678
Pero eso no afecta la situación.
644
00:55:59,450 --> 00:56:02,761
Sabe tan bien como yo
que estoy acabado.
645
00:56:02,881 --> 00:56:05,205
Así que voy a dejarle inconsciente.
646
00:56:05,658 --> 00:56:09,319
No crea que los sentimientos
me nublarán el juicio.
647
00:56:10,437 --> 00:56:12,760
Me parece bastante justo, señor.
648
00:56:13,611 --> 00:56:15,606
Tampoco espere nada de mí.
649
00:56:24,562 --> 00:56:26,690
Y como veo que prefiere
hablar a dormir,
650
00:56:26,810 --> 00:56:28,050
vamos a ponernos en movimiento.
651
00:56:33,910 --> 00:56:35,721
A ensillar.
652
00:57:20,202 --> 00:57:21,803
Papá,
653
00:57:21,923 --> 00:57:24,725
¿te diriges al pozo
o vas a la frontera?
654
00:57:24,845 --> 00:57:29,248
Al pozo, pequeña. Ya
deberíamos haber llegado.
655
00:57:29,368 --> 00:57:31,973
si no nos hemos perdido.
656
00:57:32,093 --> 00:57:35,679
¿Qué te parece, Len?
Y ya has matado a un caballo.
657
00:57:35,799 --> 00:57:40,286
vas tener que matarlos a todos antes del fin
de este día sino encontramos agua pronto.
658
00:57:40,406 --> 00:57:43,581
No sólo a los caballos.
659
00:57:45,053 --> 00:57:47,287
Sigamos adelante.
660
00:57:51,701 --> 00:57:54,862
Bien, sigamos adelante.
661
00:58:00,748 --> 00:58:03,854
- ¡Roden y sus hombres!
- ¡Cúbranse!, ¡Por allá!.
662
00:58:15,353 --> 00:58:18,678
- ¿Dónde están?.
- Ahí mismo.
663
00:58:21,407 --> 00:58:22,476
¿Te has vuelto loco?
664
00:58:25,381 --> 00:58:26,763
Son unas rocas.
665
00:58:27,724 --> 00:58:29,714
Mírenlo, el valiente Marshall
666
00:58:29,834 --> 00:58:32,214
tratando de defenderse
de un par de rocas.
667
00:58:34,053 --> 00:58:36,597
Ha sido muy efectivo
capturando un espejismo.
668
00:58:36,717 --> 00:58:38,440
Y con una sola mano también.
669
00:58:39,784 --> 00:58:41,374
No digan nada,
670
00:58:41,677 --> 00:58:43,202
eso no es un espejismo.
671
00:58:46,606 --> 00:58:48,037
Vamos.
672
00:58:56,696 --> 00:58:59,118
¡Cúbranse y mantengan
la cabeza baja!
673
00:59:01,213 --> 00:59:03,962
Lou, quítale las esposas.
674
01:00:35,052 --> 01:00:37,045
Ahora seremos la comida
de esos buitres.
675
01:00:37,392 --> 01:00:38,856
No hay ningún pozo.
676
01:00:38,976 --> 01:00:40,322
Es un truco.
677
01:00:40,767 --> 01:00:43,358
Mató a mi hermano y nos
matará a nosotros también.
678
01:00:43,478 --> 01:00:46,520
Planea dirigirse a la frontera,
una vez que este boca abajo.
679
01:00:46,640 --> 01:00:49,720
Antes de yo esté tumbado
todos ustedes lo estarán.
680
01:00:49,840 --> 01:00:52,320
¡Miren! ¡Qué les dije!
¡Agua!
681
01:01:05,085 --> 01:01:07,082
¡Nadie beba!
682
01:01:25,295 --> 01:01:26,717
El agua está corrompida.
683
01:01:26,837 --> 01:01:30,125
Lo hizo mi padre.
Envenenó ese pozo.
684
01:01:30,245 --> 01:01:32,215
Quiere matarme, por eso
fue que lo hizo.
685
01:01:32,335 --> 01:01:34,196
Y ahora Ud. también
quiere matarme.
686
01:01:35,563 --> 01:01:36,837
El sol le ha trastornado.
687
01:01:40,027 --> 01:01:41,561
Esa agua nos matará a todos.
688
01:01:41,953 --> 01:01:44,762
Sin agua ni nosotros ni los
caballos llegaremos a Sta. Loma.
689
01:01:45,134 --> 01:01:46,613
¿Qué piensas hacer ahora, Len?
690
01:01:46,733 --> 01:01:49,766
A cabalgada corta nos llevará
hasta el Río Guadalupe.
691
01:01:49,886 --> 01:01:51,442
Así es, derecho al sur.
692
01:01:51,497 --> 01:01:54,116
- ¿Y a qué estamos esperando? ¡Vamos!
- ¡Alto!
693
01:01:55,167 --> 01:01:57,018
El Guadalupe está en la frontera.
694
01:01:57,258 --> 01:01:59,199
Todavía seguiremos hacia Santa Loma.
695
01:01:59,327 --> 01:02:01,283
Eso es lo que tú dices,
pero ya ha sido bastante.
696
01:02:01,403 --> 01:02:04,666
Tu nos trajiste aquí, pero
ahora iremos hacia el sur.
697
01:02:04,786 --> 01:02:06,725
Hiciste un juramento,
harás lo que te ordene.
698
01:02:06,845 --> 01:02:09,362
Billy también prestó juramento,
¿y qué consiguió?
699
01:02:09,482 --> 01:02:10,444
Vámonos.
700
01:02:11,563 --> 01:02:14,041
Yo soy quien da las órdenes.
No dirigimos al este.
701
01:02:14,688 --> 01:02:16,083
Monta en tu caballo.
702
01:02:18,304 --> 01:02:20,076
¡Todos ustedes!
703
01:02:27,858 --> 01:02:29,726
Monten sus caballos.
704
01:02:31,295 --> 01:02:34,167
Señor, coja sus esposas
y póngaselas.
705
01:02:38,607 --> 01:02:39,357
Sabe Marshall,
706
01:02:39,477 --> 01:02:43,079
ayer éramos tres contra usted.
Hoy somos cuatro.
707
01:02:43,908 --> 01:02:46,006
¿Cuánto tiene sin dormir, Merrick?
708
01:02:46,319 --> 01:02:48,319
Ayer no durmió,
709
01:02:48,439 --> 01:02:49,762
ni el día anterior.
710
01:02:49,882 --> 01:02:51,202
Cuarenta horas sin dormir,
711
01:02:51,322 --> 01:02:52,642
quizás más.
712
01:02:52,762 --> 01:02:55,694
Ese revólver que sostienes no
te servirá cuando te duermas.
713
01:02:55,814 --> 01:02:57,839
Uds. tendrán que dormir también.
714
01:02:58,172 --> 01:03:00,801
Nosotros dormimos anoche
y dormiremos hoy también.
715
01:03:01,141 --> 01:03:02,703
Después que lleguemos a Santa Loma.
716
01:03:02,823 --> 01:03:04,876
No nos detendremos
en el resto del camino.
717
01:03:04,996 --> 01:03:07,592
Nosotros dormiremos antes,
en la silla.
718
01:03:07,712 --> 01:03:11,642
Sí, uno a la vez, mientras esperamos a
que cierre los ojos aun por un segundo.
719
01:03:11,762 --> 01:03:13,401
Felices sueños Marshall.
720
01:03:13,521 --> 01:03:16,161
Cuando despierte,
si es que despierta,
721
01:03:16,281 --> 01:03:18,677
no espere encontrarnos
al alcance de su mano.
722
01:03:18,797 --> 01:03:21,677
Así que ahora diremos
adiós, amablemente.
723
01:03:22,593 --> 01:03:23,753
Esperen un momento.
724
01:03:25,896 --> 01:03:27,726
Tú montarás conmigo.
725
01:03:28,218 --> 01:03:30,000
Así te será mas fácil despedirte.
726
01:03:40,227 --> 01:03:41,723
Andando.
727
01:04:33,355 --> 01:04:35,286
No podrá resistir mucho mas.
728
01:04:35,406 --> 01:04:37,391
Pensé que ya se habría desmayado.
729
01:04:37,977 --> 01:04:39,428
¿No te echarás atrás?
730
01:04:40,070 --> 01:04:42,748
Espera a que cierre los
ojos una vez y te enterarás.
731
01:04:42,868 --> 01:04:46,431
- No lo lamentarás, te lo prometo.
- No lo lamentaré.
732
01:04:46,551 --> 01:04:50,399
Pero si no cumples tu parte
del trato, tu si lo harás.
733
01:04:51,432 --> 01:04:53,241
Sé que estás cansada.
734
01:04:54,536 --> 01:04:56,560
Me gustaría parar,
735
01:04:56,680 --> 01:04:58,926
pero tenemos que seguir en movimiento.
736
01:05:00,466 --> 01:05:02,083
Anne,
737
01:05:03,430 --> 01:05:05,844
siento que todo esto
haya tenido que pasar.
738
01:05:05,964 --> 01:05:08,086
Pero no te culpo.
739
01:05:08,488 --> 01:05:11,562
Luchas por tu padre en la
única forma que puedes.
740
01:05:12,010 --> 01:05:13,916
¿Te estás humanizando?
741
01:05:14,036 --> 01:05:16,205
¿Te olvidas que eres la ley?
742
01:05:16,325 --> 01:05:18,918
No tenemos motivos
para pelearnos ahora.
743
01:05:19,545 --> 01:05:21,184
Ahora no.
744
01:05:21,304 --> 01:05:24,083
En unos minutos seremos
pasto de buitres.
745
01:05:25,683 --> 01:05:27,841
Lo lograremos.
746
01:05:51,667 --> 01:05:53,097
¡Len! ¿Estás bien?
747
01:05:53,217 --> 01:05:55,434
Len, despierta, despierta.
748
01:05:57,904 --> 01:05:58,717
Le tenemos.
749
01:05:58,992 --> 01:06:01,163
Lo tenemos, es lo que
estábamos esperando
750
01:06:01,204 --> 01:06:02,316
Somos libres, libres.
751
01:06:02,333 --> 01:06:03,510
No puedo dejarle a morir aquí.
- Acaba con él.
752
01:06:03,773 --> 01:06:05,183
Lou, acaba con él.
753
01:06:05,236 --> 01:06:06,716
No Pa, no.
754
01:06:06,757 --> 01:06:09,572
Habla con tu hija. Esto es lo
que estábamos esperando.
755
01:06:09,607 --> 01:06:11,400
Len, despierta, despierta.
756
01:06:11,444 --> 01:06:13,445
Len. Ahora es Len.
757
01:06:14,305 --> 01:06:15,657
¿No entiendes lo que
estoy tratando de hacer?
758
01:06:15,680 --> 01:06:17,167
¿No comprendes que solo
trato de salvar a tu padre?
759
01:06:17,395 --> 01:06:19,227
Me ocuparé de que ambos crucen
con seguridad la frontera.
760
01:06:19,806 --> 01:06:21,117
Nadie podrá impedírmelo.
761
01:06:21,550 --> 01:06:23,002
Yo seré el jefe del rancho Roden.
762
01:06:23,182 --> 01:06:26,166
Seré el jefe de todo el territorio.
Ahora que mi hermano ya no está.
763
01:06:27,232 --> 01:06:28,098
Tu hermano...
764
01:06:28,642 --> 01:06:30,620
- seguro que no lo lamentas mucho.
- Pa.
765
01:06:37,606 --> 01:06:40,122
Mátalo, ahora. Mátalo,
y después nos largamos.
766
01:06:40,848 --> 01:06:42,171
¡No! ¡No!
767
01:06:44,868 --> 01:06:46,179
¿Qué estás esperando?
768
01:06:54,337 --> 01:06:55,742
Tiene el arma.
769
01:07:00,428 --> 01:07:03,122
Úselo, mientras tenga la oportunidad.
770
01:07:07,179 --> 01:07:10,277
Cójalo usted, yo no sirvo
para mantener la ley.
771
01:07:18,250 --> 01:07:19,679
Lo mató usted.
772
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
¿Por qué no acabó
el trabajo?
773
01:07:23,322 --> 01:07:25,520
Qué estúpido eres.
774
01:07:26,554 --> 01:07:29,044
Lou tenía tu rifle.
775
01:07:29,357 --> 01:07:31,875
Papá lo mató para salvar tu vida.
776
01:07:32,490 --> 01:07:34,957
Pierdes tu tiempo, Anne.
777
01:07:35,775 --> 01:07:38,004
Es un pequeño y estrecho hombre.
778
01:07:39,204 --> 01:07:41,444
Tuvo su oportunidad,
779
01:07:42,758 --> 01:07:44,642
y la dejó pasar.
780
01:07:46,615 --> 01:07:49,521
A veces todos podemos
confundirnos.
781
01:07:50,239 --> 01:07:53,161
Había sacado mi cabeza del
lazo y la he vuelto a meter.
782
01:07:54,507 --> 01:07:57,322
Bien, Marshall es su turno.
783
01:07:57,774 --> 01:08:00,043
Tiene el revólver
y es la ley.
784
01:08:00,163 --> 01:08:01,517
¿Cuál será su próximo movimiento?
785
01:08:01,935 --> 01:08:03,646
Enterraremos a Lou.
786
01:08:04,560 --> 01:08:05,883
Empiecen a cavar.
787
01:08:07,247 --> 01:08:08,202
No tenemos palas.
788
01:08:08,756 --> 01:08:10,315
Usen las manos.
789
01:08:13,220 --> 01:08:14,960
Y después de eso...
790
01:08:15,666 --> 01:08:17,406
tendremos que utilizar nuestros pies.
791
01:09:01,453 --> 01:09:04,044
Felicitaciones Marshall,
consiguió lo que quería.
792
01:09:04,238 --> 01:09:05,881
Ahí está Santa Loma.
793
01:10:04,580 --> 01:10:06,830
Hemos estado esperándole
por tres días, Marshall.
794
01:10:07,097 --> 01:10:08,795
Nos hemos retrasado.
795
01:10:09,383 --> 01:10:11,281
Bien, sheriff,
796
01:10:11,401 --> 01:10:13,280
son suyos.
797
01:10:34,300 --> 01:10:36,290
- ¿Marshall Merrick?
- Sí señor.
798
01:10:36,410 --> 01:10:37,517
Soy el juez Marlowe.
799
01:10:38,933 --> 01:10:40,058
¿Y sus ayudantes?
800
01:10:40,862 --> 01:10:41,880
Muertos.
801
01:10:42,000 --> 01:10:44,862
El responde por uno de ellos,
con su hijo.
802
01:10:45,469 --> 01:10:49,562
- ¿Y el otro?
- El padre lo mató para protegerme.
803
01:10:49,986 --> 01:10:53,319
Roden, puede compartir
la celda con su hijo.
804
01:10:54,004 --> 01:10:56,005
El Sr. Roden ha solicitado
fianza para su hijo.
805
01:10:56,207 --> 01:10:57,720
¿Para ese coyote?
806
01:10:57,840 --> 01:10:59,321
Estará en Méjico en la mañana.
807
01:10:59,441 --> 01:11:00,956
¿Y yo mismo?
808
01:11:01,879 --> 01:11:03,950
Bien, Ud. no huirá.
809
01:11:04,379 --> 01:11:05,916
mientras Keith esté vivo.
810
01:11:06,036 --> 01:11:10,440
La fianza es de $5.000 dólares.
La corte abrirá la sesión en 3 horas.
811
01:11:10,560 --> 01:11:11,783
Señoría,
812
01:11:15,080 --> 01:11:17,312
no empezará el juicio esta noche.
813
01:11:17,669 --> 01:11:18,955
No tengo otra alternativa.
814
01:11:19,075 --> 01:11:21,169
Juzgaré a Keith esta noche,
y a los Roden mañana.
815
01:11:21,289 --> 01:11:23,068
Tengo trabajo de corte en Pueblo.
816
01:11:23,113 --> 01:11:26,048
Justicia, eso fue lo que prometiste, Len.
817
01:11:26,168 --> 01:11:29,201
Te dije lo que obtendrías.
Justicia de ganaderos.
818
01:11:29,672 --> 01:11:33,159
Un juicio por la noche para
poder ahorcarlo más rápido.
819
01:11:33,279 --> 01:11:36,262
Ahora estarás satisfecho.
820
01:11:37,744 --> 01:11:40,522
Joven, comprendo que su
ansiedad por su padre,
821
01:11:40,642 --> 01:11:42,887
pero la justicia no depende
de la hora del día.
822
01:11:43,352 --> 01:11:46,530
Su padre recibirá un juicio justo tanto
en la oscuridad como a luz del día.
823
01:11:53,323 --> 01:11:56,565
La gente de este territorio
contra Timothy Keith.
824
01:11:57,466 --> 01:12:00,770
¿Jura decir la verdad, toda la
verdad y nada más que la verdad?
825
01:12:00,890 --> 01:12:01,698
Lo juro.
826
01:12:01,818 --> 01:12:04,484
Aquella mañana,
Ed se levantó antes de amanecer.
827
01:12:05,359 --> 01:12:08,305
Siempre era el primero en levantarse
828
01:12:08,716 --> 01:12:10,196
y en salir.
829
01:12:10,859 --> 01:12:12,109
Había...
830
01:12:12,229 --> 01:12:15,122
nacido para el rancho.
831
01:12:16,698 --> 01:12:21,126
Al amanecer se dirigió a la sección
norte a buscar reses extraviadas.
832
01:12:21,877 --> 01:12:24,397
Fue la última vez
que vi a mi hijo vivo.
833
01:12:25,216 --> 01:12:26,591
Vi a mi hermano salir.
834
01:12:27,039 --> 01:12:28,699
Eran las 6 en punto.
835
01:12:28,985 --> 01:12:31,005
Y regresé al rancho
836
01:12:31,125 --> 01:12:33,079
mi padre me pidió que
ordenará algunos suministros.
837
01:12:33,449 --> 01:12:35,699
Dan puso a su padre
de mal humor.
838
01:12:35,819 --> 01:12:38,561
No podía soportar que el muchacho
no se comportaba como su hermano.
839
01:12:39,360 --> 01:12:40,860
Se la cobró con todos nosotros
840
01:12:40,980 --> 01:12:44,164
nos apresuró para salir y apenas
nos dio tiempo a desayunar.
841
01:12:44,878 --> 01:12:49,280
Tan pronto terminamos el desayuno, Sam,
Weaver y yo fuimos a ayudar al joven Ed.
842
01:12:49,698 --> 01:12:53,676
Encontramos su cuerpo a las 10
en punto, en Cotton Woods.
843
01:12:53,796 --> 01:12:57,756
Yacía en el suelo, con un agujero
tamaño de un dólar en la espalda.
844
01:12:58,841 --> 01:13:01,602
El terreno había sido pisoteado por
el ganado que había pasado
845
01:13:01,722 --> 01:13:04,881
Para entonces se nos unieron
Jake Wilson y Bill Jerome
846
01:13:05,145 --> 01:13:06,717
y seguimos el rastro del ganado.
847
01:13:07,056 --> 01:13:11,195
A mediodía alcanzamos al
asesino y al ganado, 12 cabezas.
848
01:13:11,315 --> 01:13:13,039
No nos opuso ninguna resistencia.
849
01:13:13,159 --> 01:13:14,092
No pudo.
850
01:13:14,360 --> 01:13:16,798
Ni siquiera intentó sacar
su revólver ni escapar.
851
01:13:18,127 --> 01:13:19,958
Estaba demasiado
asustado para moverse,
852
01:13:20,289 --> 01:13:22,758
pero cuando le atrapamos
a mí me pareció culpable.
853
01:13:23,182 --> 01:13:25,057
Robé el ganado, es cierto.
854
01:13:25,521 --> 01:13:27,998
No tiene sentido pretender
que no lo hice
855
01:13:28,611 --> 01:13:31,560
Pero siendo franco,
yo no maté al joven Ed.
856
01:13:32,772 --> 01:13:35,557
Pudo seguir mi rastro, pero
nunca se cruzó conmigo.
857
01:13:39,022 --> 01:13:42,160
El único problema es que él
no está aquí para probarlo.
858
01:13:42,683 --> 01:13:44,679
La defensa ha terminado.
859
01:13:45,504 --> 01:13:47,036
La acusación ha terminado.
860
01:13:53,468 --> 01:13:55,243
Esperen un momento.
861
01:13:56,932 --> 01:13:58,317
¿Puedo?
862
01:14:06,824 --> 01:14:09,000
Soy oficial de la ley.
863
01:14:09,120 --> 01:14:11,842
Cuando un hombre es acusado
de un crimen yo lo traigo.
864
01:14:11,962 --> 01:14:13,677
Cuando está encerrado,
mi trabajo ha terminado.
865
01:14:13,695 --> 01:14:16,925
Ahora es el jurado quien tiene que
decidir si es inocente o culpable.
866
01:14:17,256 --> 01:14:20,361
Nunca me permití involucrarme
de un lado o del otro.
867
01:14:23,372 --> 01:14:25,440
Pero esta vez es diferente.
868
01:14:26,341 --> 01:14:30,476
No tengo ninguna prueba legal,
pero sé que este hombre es inocente.
869
01:14:32,368 --> 01:14:34,646
Tenía mi revolver y pudo haberme matado,
870
01:14:35,092 --> 01:14:37,478
en vez de eso, mató a un
hombre que quería matarme.
871
01:14:38,306 --> 01:14:42,038
No hablo porque salvo mi vida,
eso no es lo que importa.
872
01:14:42,158 --> 01:14:45,206
Lo que importa es que tuvo
la oportunidad de escapar
873
01:14:45,326 --> 01:14:46,835
y no la tomó.
874
01:14:49,065 --> 01:14:51,208
Un asesino no desperdicia
esa oportunidad,
875
01:14:51,328 --> 01:14:53,843
huye del lazo sin importar que.
876
01:14:56,744 --> 01:14:58,846
Supongo que eso es todo.
877
01:14:59,980 --> 01:15:02,318
Tiene que saberlo, es inocente.
878
01:15:02,815 --> 01:15:04,237
Señoría,
879
01:15:04,357 --> 01:15:06,724
¿puedo hacerle una
pregunta al Marshall?
880
01:15:06,844 --> 01:15:07,860
Prosiga.
881
01:15:07,980 --> 01:15:09,735
¿Está enamorado de la hija del acusado?
882
01:15:15,827 --> 01:15:16,838
Sí.
883
01:15:16,958 --> 01:15:18,215
Eso es todo, señoría.
884
01:15:18,335 --> 01:15:20,240
Espero el veredicto.
885
01:15:27,032 --> 01:15:29,563
Señores del jurado, ¿han
alcanzado ya su veredicto?
886
01:15:29,683 --> 01:15:31,631
Bueno, le diré, juez,
887
01:15:31,751 --> 01:15:34,522
queremos un veredicto
honesto y justo.
888
01:15:34,642 --> 01:15:38,641
Nadie vio al viejo matar al joven
Roden, pero el joven Roden está muerto.
889
01:15:38,997 --> 01:15:41,765
No hay ninguna evidencia
contra ninguna otra persona,
890
01:15:42,323 --> 01:15:44,837
y en verdad estaba en posesión de
las reses perdidas que buscaba Ed.
891
01:15:45,203 --> 01:15:48,524
Así no tenemos otra elección
que declarar al viejo culpable.
892
01:15:54,891 --> 01:15:57,325
El prisionero debe levantarse.
893
01:16:00,628 --> 01:16:02,435
Ha escuchado el veredicto.
894
01:16:02,555 --> 01:16:05,561
La pena es mandatoria
y prescrita por la ley.
895
01:16:05,681 --> 01:16:08,044
Por consiguiente, la sentencia
de esta corte es
896
01:16:08,164 --> 01:16:10,338
que sea colgado por el
cuello hasta que haya muerto.
897
01:16:14,400 --> 01:16:17,680
La sentencia será ejecutada
al amanecer de mañana.
898
01:17:00,281 --> 01:17:03,551
Anne, no puedes permanecer aquí.
899
01:17:03,671 --> 01:17:06,984
Si es contra la ley,
arréstame.
900
01:17:07,104 --> 01:17:09,640
Tú respetas la ley.
901
01:17:12,488 --> 01:17:15,955
Sí, la respeto.
902
01:17:17,066 --> 01:17:20,844
Te dije que nunca
tendría un juicio justo.
903
01:17:21,698 --> 01:17:24,314
Tuvo un juicio justo.
904
01:17:25,186 --> 01:17:27,604
Entonces estás satisfecho.
905
01:17:27,724 --> 01:17:31,723
Testificaste a su favor, así
tu conciencia estará tranquila.
906
01:17:31,843 --> 01:17:36,848
Pero no tuvo un juicio justo.
Tú no se lo permitiste.
907
01:17:38,756 --> 01:17:43,197
"No es asunto mío quien
es inocente o culpable".
908
01:17:43,607 --> 01:17:45,006
Eso fue lo que dijiste.
909
01:17:45,126 --> 01:17:47,996
No te molestaste en investigar.
910
01:17:48,116 --> 01:17:50,756
sólo entregar a mi padre,
y terminar tu trabajo.
911
01:17:54,996 --> 01:17:57,993
¿Por qué crees que he estado
caminando en la calle toda la noche?
912
01:17:58,113 --> 01:18:01,037
Seguro, ahora te importa,
913
01:18:01,157 --> 01:18:05,277
ahora que sabes que es inocente
es muy tarde para probarlo.
914
01:18:06,168 --> 01:18:10,916
Ellos cavaron su tumba
pero tú le metiste en ella.
915
01:18:19,138 --> 01:18:21,638
¡Papá! ¡Papá!
916
01:18:26,332 --> 01:18:27,238
Ve a casa querida.
917
01:18:27,946 --> 01:18:30,232
No, me quedo contigo, papá.
918
01:18:30,288 --> 01:18:32,112
No voy a dejarte.
919
01:18:45,907 --> 01:18:47,715
¡Fuera de mi vista!
920
01:18:48,049 --> 01:18:51,923
Mataste a tu propio padre
y ahora vas a matar al mío!
921
01:19:53,363 --> 01:19:55,372
- ¿Qué significa esto?
- Se ha vuelto loco.
922
01:19:55,492 --> 01:19:56,922
Quiero que el también vea la ejecución.
923
01:19:57,042 --> 01:19:58,943
Usted pagó la fianza, tiene
un sitio en primera fila.
924
01:19:59,063 --> 01:20:01,733
Dan también debe ver morir
al asesino de su hermano.
925
01:20:01,853 --> 01:20:02,805
¿De qué está hablando?
926
01:20:02,925 --> 01:20:05,484
Del hijo que amaba
y del hijo al que no.
927
01:20:05,863 --> 01:20:07,316
Dan lo supo todo el tiempo.
928
01:20:07,436 --> 01:20:09,569
Por eso dijiste que tu padre
había envenenado el pozo,
929
01:20:09,881 --> 01:20:12,203
para librarse de ti porque nunca
serias el hombre que fue tu hermano.
930
01:20:12,323 --> 01:20:13,023
No le escuches.
931
01:20:13,034 --> 01:20:14,103
¿Qué es lo está tramando?
932
01:20:14,141 --> 01:20:16,163
Creo que Dan es merecedor
de lo que se le viene encima,
933
01:20:17,292 --> 01:20:18,097
incluyendo esto.
934
01:20:18,217 --> 01:20:20,726
No tengas miedo, es sólo un reloj.
935
01:20:22,167 --> 01:20:24,317
Dice: "Para mi hijo Dan
936
01:20:24,922 --> 01:20:26,595
en su 21 cumpleaños".
937
01:20:26,663 --> 01:20:28,263
Bueno, entrégueselo y acabemos con esto.
938
01:20:28,281 --> 01:20:30,842
Roden, he conservado esto para Ud.
939
01:20:31,322 --> 01:20:33,593
Encontré esto en las pastos de Cotton
Wood, donde mataron a su hijo.
940
01:20:33,615 --> 01:20:35,516
No le escuches, hace un año
que he estado en ese pasto.
941
01:20:35,538 --> 01:20:37,418
Estaba junto al lado del lugar donde
estaba el cadáver de su hermano.
942
01:20:37,538 --> 01:20:38,446
Se lo había prestado a Ed.
943
01:20:38,674 --> 01:20:40,457
Él había perdido el suyo,
así que le di el mío.
944
01:20:41,417 --> 01:20:42,916
Estás mintiendo,
945
01:20:43,360 --> 01:20:46,401
el reloj estaba en su
bolsillo cuando lo enterré.
946
01:20:47,909 --> 01:20:49,846
- ¡Atrás!
- ¡Tira el revólver!
947
01:20:49,966 --> 01:20:52,357
No puede dispararme, aprendí
ese truco de Ud. ¿recuerda?.
948
01:20:52,477 --> 01:20:53,715
Baja el revólver, Dan.
949
01:20:53,835 --> 01:20:55,543
Eso no tiene sentido,
¿quieres que me cuelguen?.
950
01:20:55,569 --> 01:20:57,701
Quiero que mueras con
un balazo por la espalda,
951
01:20:58,227 --> 01:20:59,678
de la forma en que mataste a tu hermano.
952
01:20:59,798 --> 01:21:02,696
Es culpa tuya. Todo
para él y nada para mí.
953
01:21:03,301 --> 01:21:05,038
Tuve que hacerlo para
tener mi justa parte.
954
01:21:05,450 --> 01:21:07,050
Trabajé por ella y mataré por ella.
955
01:21:07,072 --> 01:21:08,886
Y no podrás quitármela.
956
01:21:11,187 --> 01:21:12,766
Por la espalda, cobarde.
957
01:21:15,575 --> 01:21:17,121
Le disparaste por la...
958
01:21:23,027 --> 01:21:24,192
No me sigan.
959
01:23:27,175 --> 01:23:29,798
Es lo peor que podía pasarme,
960
01:23:29,918 --> 01:23:31,604
un representante de la
ley en la familia.
961
01:23:31,724 --> 01:23:34,636
Es absolutamente aterrador.
68354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.