All language subtitles for itn-the.cop.crime.scene.paris.s01e04.720p44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,280 --> 00:00:28,160 Aqui está. 2 00:00:31,160 --> 00:00:33,239 Alguém se esbaldou ontem à noite. 3 00:00:33,240 --> 00:00:35,319 O pânico me manteve acordada. 4 00:00:35,320 --> 00:00:38,239 Nina, é tão bonita como há 10 anos. 5 00:00:38,240 --> 00:00:42,280 Jean Pelletier tem sorte de dividir o palco com você. 6 00:00:45,320 --> 00:00:47,320 Acham que vai durar para sempre. 7 00:00:47,321 --> 00:00:49,239 E sabemos que não. 8 00:00:49,240 --> 00:00:53,200 Logo só servirão para um reality show patético. 9 00:00:53,201 --> 00:00:55,319 Uvas azedas fazem vinho azedo, Elodie. 10 00:00:55,320 --> 00:00:59,240 - Não dou a mínima. - E por que mencionar isso? 11 00:01:04,160 --> 00:01:06,320 - Ela está incomodando você? - Onde esteve? 12 00:01:06,321 --> 00:01:09,360 Conversando com Yves, Camille, Diane. 13 00:01:10,200 --> 00:01:11,319 Estão todos aqui. 14 00:01:11,320 --> 00:01:15,280 Só o que importa é que você está aqui. 15 00:01:17,200 --> 00:01:20,160 Não quero atrapalhar o bom trabalho de Ellis. 16 00:01:20,161 --> 00:01:21,360 Vejo você depois. 17 00:01:21,361 --> 00:01:23,240 Boa sorte. 18 00:01:29,240 --> 00:01:31,319 O nome dela é Nina Okoro. 19 00:01:31,320 --> 00:01:34,320 Convidada de um evento de moda no primeiro nível. 20 00:01:34,321 --> 00:01:36,400 Uma testemunha no térreo a viu primeiro. 21 00:01:36,401 --> 00:01:38,399 Ninguém a viu cair. 22 00:01:38,400 --> 00:01:42,199 Nina Okoro? Era modelo há 20 anos. 23 00:01:42,200 --> 00:01:46,240 É da costa do Senegal. Eu era apaixonado por ela. 24 00:01:56,320 --> 00:01:59,360 Srta. Okoro, alguém fez isso a você? 25 00:01:59,361 --> 00:02:01,160 Pode me ouvir? 26 00:02:06,320 --> 00:02:10,240 Alguém tentou agarrá-la antes de cair. 27 00:02:10,241 --> 00:02:12,279 O agressor se arrependeu. 28 00:02:12,280 --> 00:02:15,160 Ou tinha outros planos para ela. 29 00:03:00,280 --> 00:03:04,280 - Não posso falar com o médico? - Sinto, vai ter que esperar. 30 00:03:09,400 --> 00:03:11,320 Não me dizem nada... 31 00:03:12,200 --> 00:03:15,199 - O que acha que houve? - Não sei. 32 00:03:15,200 --> 00:03:18,199 Ela estava muito nervosa por hoje. 33 00:03:18,200 --> 00:03:22,400 Ela o fez por Jean Pelletier. Foi inspiração dele por anos. 34 00:03:22,401 --> 00:03:24,399 Ia dar um prêmio a ele. 35 00:03:24,400 --> 00:03:27,359 Chamaram seu nome, mas ela não veio. 36 00:03:27,360 --> 00:03:30,320 - E o que você fez? - Fui procurá-la. 37 00:03:31,160 --> 00:03:32,359 Ela não atendeu o celular, 38 00:03:32,360 --> 00:03:36,160 achei que tinha tido um ataque de ansiedade. 39 00:03:36,161 --> 00:03:38,200 Mas você ficou. 40 00:03:40,160 --> 00:03:42,199 Caso ela voltasse. 41 00:03:42,200 --> 00:03:46,160 - Há quanto tempo estão juntos? - Há alguns anos. 42 00:03:46,161 --> 00:03:48,399 Mudei para a casa dela no ano passado. 43 00:03:48,400 --> 00:03:52,400 Queremos começar uma família. Já tenho filhos, mas... 44 00:03:52,401 --> 00:03:55,300 - Nina sempre quis um filho. - É divorciado? 45 00:03:55,301 --> 00:03:58,200 É amigável, cuido da minha mulher e filhos. 46 00:03:58,201 --> 00:03:59,359 Não há animosidades. 47 00:03:59,360 --> 00:04:02,319 Você mencionou um ataque de ansiedade. 48 00:04:02,320 --> 00:04:06,360 Ela não encara uma multidão desde que encerrou a carreira. 49 00:04:06,361 --> 00:04:09,360 As últimas semanas foram estressantes para ela. 50 00:04:09,361 --> 00:04:10,399 Profissionalmente? 51 00:04:10,400 --> 00:04:13,360 É, foi contratada para ser jurada num reality show. 52 00:04:13,361 --> 00:04:16,280 Sua primeira oportunidade em muito tempo. 53 00:04:16,281 --> 00:04:18,319 Estava nervosa, 54 00:04:18,320 --> 00:04:22,400 - achando que seria demitida... - Achamos isto numa escada. 55 00:04:23,160 --> 00:04:25,400 Este colar, na torre. Reconhece? 56 00:04:25,401 --> 00:04:27,400 Dei a ela há 6 meses. 57 00:04:28,160 --> 00:04:30,240 Estava usando quando a vi. 58 00:04:33,320 --> 00:04:34,360 Com licença. 59 00:04:37,280 --> 00:04:40,199 É maldade me manter aqui a noite toda. 60 00:04:40,200 --> 00:04:43,240 - ¿Onde estava durante o show? - Aqui, fumando. 61 00:04:43,360 --> 00:04:47,280 - Viu ou ouviu alguma coisa? - Não, a música estava alta. 62 00:04:47,281 --> 00:04:49,300 Quando viu a Nina pela última vez? 63 00:04:49,301 --> 00:04:51,320 Enquanto a maquiavam nos bastidores. 64 00:04:51,321 --> 00:04:53,160 Brigaram? 65 00:04:53,280 --> 00:04:56,320 Brigar? Somos amigas desde os 18 anos. 66 00:04:57,280 --> 00:04:59,779 Sim, mas contrataram a ela, não a você. 67 00:04:59,780 --> 00:05:02,279 Um contrato de um milhão de dólares. 68 00:05:02,280 --> 00:05:05,320 Sim, teriam me contratado, mas ela me enganou. 69 00:05:05,321 --> 00:05:07,360 Posso ver suas mãos, por favor? 70 00:05:08,200 --> 00:05:09,200 Claro 71 00:05:09,360 --> 00:05:10,360 Obrigado. 72 00:05:11,280 --> 00:05:12,400 Como a enganou? 73 00:05:13,320 --> 00:05:16,799 Nina não quiz assinar um contrato que a proibia engravidar. 74 00:05:16,800 --> 00:05:20,280 Os produtores me chamaram, não tenho problema com isso. 75 00:05:20,281 --> 00:05:24,160 Nina soube, mudou de idéia e assinou o contrato. 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,320 Bonitas unhas. 77 00:05:27,280 --> 00:05:29,200 Obrigado, pode ir. 78 00:05:30,320 --> 00:05:31,320 Obrigado. 79 00:05:34,360 --> 00:05:36,160 Não foi ela. 80 00:05:38,240 --> 00:05:42,200 Teria quebrado as unhas na briga. 81 00:05:42,280 --> 00:05:44,199 Nina assinou o contrato. 82 00:05:44,200 --> 00:05:46,320 Mas o namorado dela disse que quer ter filhos. 83 00:05:47,240 --> 00:05:48,359 Por que mentiu para nós? 84 00:05:48,360 --> 00:05:51,360 O hospital disse que a Srta. Okoro faleceu. 85 00:05:53,280 --> 00:05:55,200 Agora é homicídio. 86 00:05:59,200 --> 00:06:01,739 Causa da morte: traumatismo craniano, 87 00:06:01,740 --> 00:06:04,279 - da queda. - Marcas de estrangulamento? 88 00:06:04,280 --> 00:06:07,400 Estrangulamento manual, duas mãos, talvez masculinas. 89 00:06:07,401 --> 00:06:11,160 - Com que força? - Houve hemorragia petequial. 90 00:06:11,161 --> 00:06:12,319 Ele queria matá-la. 91 00:06:12,320 --> 00:06:17,160 Neste hematoma, vemos marcas de mãos. 92 00:06:17,161 --> 00:06:19,239 Ela lutou, ele tentou impedi-la. 93 00:06:19,240 --> 00:06:22,280 - E isto? - Arranhões de unhas, até atrás. 94 00:06:22,281 --> 00:06:24,760 E os arranhões no tornozelo? 95 00:06:24,761 --> 00:06:27,239 Executados de cima para baixo. 96 00:06:27,240 --> 00:06:30,240 Ou quando o tornozelo escorregou de suas mãos. 97 00:06:30,241 --> 00:06:32,160 Quero fotos de tudo. 98 00:06:33,240 --> 00:06:36,240 O eletrocardiograma não mostrou anormalidades. 99 00:06:36,241 --> 00:06:38,359 O exame de sangue parece normal 100 00:06:38,360 --> 00:06:41,240 para alguém que infartou há 5 meses. 101 00:06:42,240 --> 00:06:44,280 Diminuiu o consumo de álcool? 102 00:06:46,280 --> 00:06:49,240 E outras substâncias também? 103 00:06:49,320 --> 00:06:53,240 Ótimo. Vamos começar com exercícios. 104 00:06:53,241 --> 00:06:56,200 Esteira, malhação, ioga. 105 00:06:58,200 --> 00:07:01,280 Certo, o exame de estresse. 106 00:07:03,280 --> 00:07:06,239 Essas manchas aqui são cicatrizes do infarto. 107 00:07:06,240 --> 00:07:11,280 Não tem muito sangue passando. Há melhorias, mas não visíveis. 108 00:07:14,200 --> 00:07:19,240 Sim? Já vou sair. Um minuto... 109 00:07:39,160 --> 00:07:40,400 Eu sei o que quer que eu faça. 110 00:07:41,360 --> 00:07:42,360 O farei. 111 00:07:45,200 --> 00:07:47,320 Farei com que suas vidas sejam melhor. 112 00:07:49,240 --> 00:07:50,400 Não vou desapontá-lo. 113 00:08:02,280 --> 00:08:04,399 Há semanas que não vejo o Sr. Serge. 114 00:08:04,400 --> 00:08:07,200 A Srta. Okoro disse que estaria viajando. 115 00:08:07,320 --> 00:08:09,360 Essa é a Nina Okoro de quem me lembro. 116 00:08:10,360 --> 00:08:12,159 Alguém chegou antes de nós. 117 00:08:12,160 --> 00:08:15,200 Levaram o computador, mas deixaram os brincos. 118 00:08:15,201 --> 00:08:17,200 Seja quem for, tinha a chave daqui. 119 00:08:32,200 --> 00:08:34,799 Tem certeza de que o Sr. Serge não veio hoje de manhã? 120 00:08:34,800 --> 00:08:37,400 Não tenho certeza, havia muitos fotógrafos lá fora. 121 00:08:42,200 --> 00:08:44,320 Quem sabe não quer que saibamos alguma coisa. 122 00:08:49,280 --> 00:08:52,240 Não está viajando, se mudou daqui. 123 00:08:54,160 --> 00:08:56,280 O colar da Srta. Okoro foi achado aqui. 124 00:08:56,281 --> 00:08:58,820 É a escada usada pela manutenção. 125 00:08:58,821 --> 00:09:01,360 Alguém a trouxe aqui por um motivo. 126 00:09:01,361 --> 00:09:03,840 O parapeito é mais baixo aqui. 127 00:09:03,841 --> 00:09:06,319 Seria mais fácil empurrá-la. 128 00:09:06,320 --> 00:09:09,839 Normand, fique ali, de costas para o parapeito. 129 00:09:09,840 --> 00:09:13,099 - Jo, tenho medo de altura. - Feche os olhos. 130 00:09:13,100 --> 00:09:16,360 Bayard, ponha as mãos em volta do pescoço dele. 131 00:09:17,240 --> 00:09:20,699 Normand, levante seu braço esquerdo. 132 00:09:20,700 --> 00:09:24,159 Bayard, agarre-o com sua mão direita. 133 00:09:24,160 --> 00:09:29,200 Sim, as digitais de Nina estavam aqui, da mão direita. 134 00:09:29,201 --> 00:09:32,320 Ela girou para a esquerda e segurou no parapeito. 135 00:09:32,321 --> 00:09:34,319 Normand. Isso. 136 00:09:34,320 --> 00:09:37,279 Ele agarrou seu ombro direito, 137 00:09:37,280 --> 00:09:40,200 ela começou a subir para escapar dele. 138 00:09:40,201 --> 00:09:42,239 Não vou subir, Jo! 139 00:09:42,240 --> 00:09:44,400 Ele segurou o tornozelo dela, mas era tarde. 140 00:09:45,160 --> 00:09:48,280 Ele a estava estrangulando, mas não queria que caísse. 141 00:09:49,200 --> 00:09:51,359 Não a queria quebrada, desfigurada. 142 00:09:51,360 --> 00:09:55,240 Porque se importava. Serge Montaigne, o namorado. 143 00:09:57,280 --> 00:10:00,360 O Sr. Montaigne não quer ninguém no seu escritório. 144 00:10:00,361 --> 00:10:04,160 - Ele veio hoje? - Saiu há uma hora. 145 00:10:11,320 --> 00:10:15,320 Está recalculando os lucros dos últimos 8 trimestres. 146 00:10:15,321 --> 00:10:17,740 - A empresa está com problemas? - Não sei. 147 00:10:17,741 --> 00:10:20,160 Ele está morando aqui. Ele deixou a Nina? 148 00:10:20,161 --> 00:10:21,159 Há 3 semanas. 149 00:10:21,160 --> 00:10:23,360 Não queria mais que eu passasse as ligações dela. 150 00:10:23,361 --> 00:10:25,400 Por que ele a deixou? 151 00:10:26,320 --> 00:10:29,240 - Sua intuição. - Acho que ficou com medo. 152 00:10:29,241 --> 00:10:32,239 De se casar com ela. Ela queria. 153 00:10:32,240 --> 00:10:35,240 Há 3 dias, me pediu cópia da certidão de nascimento, 154 00:10:35,241 --> 00:10:37,780 do contrato de aluguel e da conta de luz. 155 00:10:37,781 --> 00:10:40,320 O necessário para uma licença de casamento. 156 00:10:40,321 --> 00:10:42,159 Ele mudou de ideia. 157 00:10:42,160 --> 00:10:44,160 Talvez sua esposa saiba por quê. 158 00:10:44,320 --> 00:10:47,319 Não é mistério, concordei com o divórcio. 159 00:10:47,320 --> 00:10:51,339 - Nós seguimos em frente. - Sim, mas ainda usa a aliança. 160 00:10:51,340 --> 00:10:55,360 - Só Serge seguiu em frente. - É especialista em casamentos? 161 00:10:55,361 --> 00:10:59,199 Não o deixaria ir assim. Ele a deixou por uma modelo. 162 00:10:59,200 --> 00:11:03,360 - Como se você não fosse bonita. - Ele é bom pai, é o que importa. 163 00:11:03,361 --> 00:11:05,359 Falou com ele recentemente? 164 00:11:05,360 --> 00:11:09,240 Não. Tenho muito que fazer até as crianças voltarem. 165 00:11:09,241 --> 00:11:11,199 Não, não, fique conosco. 166 00:11:11,200 --> 00:11:14,160 Quem os pega na escola? As aulas não acabaram? 167 00:11:14,400 --> 00:11:18,160 Têm aula de música hoje, eu os pego mais tarde. 168 00:11:18,161 --> 00:11:22,320 Aqui diz que a aula de música é amanhã. 169 00:11:25,160 --> 00:11:27,160 Mostrem seus desenhos à mamãe. 170 00:11:28,240 --> 00:11:30,280 Mamãe! Mamãe! 171 00:11:32,360 --> 00:11:37,200 Nina insistia, mas eu não sabia se queria me casar de novo. 172 00:11:37,201 --> 00:11:39,199 Precisava de espaço para pensar. 173 00:11:39,200 --> 00:11:42,320 Então vi que queria passar o resto da vida com Nina. 174 00:11:42,321 --> 00:11:46,319 - Sabe que ela o tinha nas mãos. - O quê? 175 00:11:46,320 --> 00:11:50,200 Achamos isto no seu porta-malas, com o computador dela. 176 00:11:50,201 --> 00:11:52,319 Ela tinha cópias de e-mails entre você 177 00:11:52,320 --> 00:11:55,799 e 4 escritórios de advocacia sobre taxas ilegais. 178 00:11:55,800 --> 00:11:59,280 Você roubou $ 12 milhões de seus investidores. 179 00:12:01,320 --> 00:12:04,360 No último ano, ela estava feliz só por morarmos juntos. 180 00:12:04,361 --> 00:12:07,319 Há 3 semanas, começou a insistir no casamento. 181 00:12:07,320 --> 00:12:11,200 Eu não estava pronto, queria minha família, e a deixei. 182 00:12:11,201 --> 00:12:14,320 Ela começou a me chantagear, ameaçou me destruir. 183 00:12:14,321 --> 00:12:17,200 Não podia permitir isso, então cedi. 184 00:12:17,201 --> 00:12:18,359 Uma premissa muito romântica. 185 00:12:18,360 --> 00:12:21,280 Ela não se importou, estava entusiasmada. 186 00:12:21,281 --> 00:12:23,239 Como se tirasse um peso dos ombros. 187 00:12:23,240 --> 00:12:26,200 Estava feliz com esse casamento-armadilha? 188 00:12:26,201 --> 00:12:28,199 Há coisas piores, ela era linda. 189 00:12:28,200 --> 00:12:32,280 Linda ou não, quando não há mais amor, acaba. 190 00:12:32,281 --> 00:12:34,760 - É melhor do que a cadeia. - É. 191 00:12:34,761 --> 00:12:37,240 Mas não sabia se podia confiar nela. 192 00:12:37,241 --> 00:12:39,199 Eu não a matei. 193 00:12:39,200 --> 00:12:43,240 Você ligou para sua mulher 5 minutos após acharem o corpo. 194 00:12:43,241 --> 00:12:45,279 Precisava falar com alguém. 195 00:12:45,280 --> 00:12:47,319 Ligou para chorar pela amante morta? 196 00:12:47,320 --> 00:12:52,160 Não, foi para dizer que a matou, que você podia voltar. 197 00:12:52,320 --> 00:12:53,360 Não. 198 00:12:55,360 --> 00:12:57,799 - Não liguei por isso. - O quê? 199 00:12:57,800 --> 00:13:00,239 Foi para saber onde ela estava. 200 00:13:00,240 --> 00:13:03,280 Tinha medo de que ela a tivesse matado. 201 00:13:06,240 --> 00:13:09,360 Tenho que ir ao mercado. A Sra. Montaigne volta logo. 202 00:13:09,361 --> 00:13:11,320 Podem voltar então. 203 00:13:13,280 --> 00:13:14,279 O que é? 204 00:13:14,280 --> 00:13:17,160 Fale com ela. Ela gostou de você. 205 00:13:18,200 --> 00:13:20,319 Senhorita, com licença. Tem namorado? 206 00:13:20,320 --> 00:13:24,400 Meu parceiro quer saber, mas é orgulhoso para perguntar. 207 00:13:25,160 --> 00:13:27,280 Deixe para lá. Voltamos depois. 208 00:13:30,320 --> 00:13:32,240 Eu não... 209 00:13:32,360 --> 00:13:35,280 tenho ninguém em especial. 210 00:13:40,400 --> 00:13:42,320 Estou surpreso. 211 00:13:43,240 --> 00:13:46,279 Você estava em casa segunda à noite? 212 00:13:46,280 --> 00:13:49,319 Estava. Sempre fico em casa, lendo. 213 00:13:49,320 --> 00:13:52,359 Ótimo. E a Sra. Montaigne estava em casa? 214 00:13:52,360 --> 00:13:56,320 Saiu para correr depois que as crianças dormiram, às 21h. 215 00:13:56,321 --> 00:13:59,320 Sempre faz isso. Isso ajuda? 216 00:13:59,321 --> 00:14:01,200 Sim, muito. 217 00:14:01,360 --> 00:14:04,320 - A que horas ela voltou? - Depois das 22h. 218 00:14:05,240 --> 00:14:08,280 Eu a ouvi limpando a antiga sala do Sr. Montaigne. 219 00:14:08,281 --> 00:14:11,359 - No meio da noite? - Disse que ele voltaria. 220 00:14:11,360 --> 00:14:16,360 Estava muito feliz. Tinha tirado dois sacos de lixo. 221 00:14:18,320 --> 00:14:22,280 Papo legal. Meus encontros nunca terminaram no lixo. 222 00:14:22,281 --> 00:14:24,320 Sua vida é encantadora. 223 00:14:25,160 --> 00:14:26,319 Nada de roupas com sangue. 224 00:14:26,320 --> 00:14:31,360 Sabe de que canal é o programa que contratou Nina? 225 00:14:31,361 --> 00:14:35,200 Acho que é o Paris One Studios. 226 00:14:35,320 --> 00:14:40,160 A Sra. Montaigne tem recibos do estacionamento deles. 227 00:14:40,320 --> 00:14:42,320 Sei que esteve na minha casa. 228 00:14:43,240 --> 00:14:45,319 Paquerando minha empregada. Bem baixo. 229 00:14:45,320 --> 00:14:49,400 Nina Okoro era bonita pessoalmente como é nas fotos? 230 00:14:49,401 --> 00:14:52,240 Não sei, nunca a encontrei. 231 00:14:53,280 --> 00:14:56,299 Foi vê-la no estúdio da televisão. 232 00:14:56,300 --> 00:14:59,320 Parece que a deixou muito nervosa. 233 00:15:00,200 --> 00:15:02,280 Ela estava chantageando meu marido. 234 00:15:03,280 --> 00:15:08,200 Queria uma conversa civilizada, mas seu narcisismo era incrível. 235 00:15:08,201 --> 00:15:11,279 Teve o cinismo de bancar a vítima comigo. 236 00:15:11,280 --> 00:15:15,280 Disse que eu não sabia o que era ter uma arma na cabeça. 237 00:15:15,281 --> 00:15:18,320 Era ela que ameaçava a segurança dos meus filhos. 238 00:15:18,321 --> 00:15:20,780 Onde foi correr segunda à noite? 239 00:15:20,781 --> 00:15:23,239 Jardins das Tulherias, como sempre. 240 00:15:23,240 --> 00:15:27,200 E não fui com ninguém, mas centenas de pessoas me viram. 241 00:15:27,201 --> 00:15:29,320 - Por que não as procura? - Faremos isso. 242 00:15:31,200 --> 00:15:34,160 Mas poderia chegar à Torre em 10 minutos. 243 00:15:34,161 --> 00:15:36,279 Seriam 7 minutos, mas não fui lá. 244 00:15:36,280 --> 00:15:40,320 Então correu nas Tulherias e foi para casa. 245 00:15:40,321 --> 00:15:43,320 Limpou a sala do seu marido. 246 00:15:44,320 --> 00:15:46,160 Por quê? 247 00:15:50,280 --> 00:15:54,360 Por que disse à empregada que seu marido voltaria? 248 00:15:58,280 --> 00:16:02,160 Por causa da mensagem que ele me deixou. 249 00:16:03,320 --> 00:16:04,360 Ele disse: 250 00:16:05,320 --> 00:16:09,320 "Acabou. Vou voltar para casa." 251 00:16:11,160 --> 00:16:13,400 Achei que ia deixar Nina de uma vez. 252 00:16:15,320 --> 00:16:18,200 Nunca imaginei que a mataria. 253 00:16:18,201 --> 00:16:19,360 Acha que ele a matou? 254 00:16:19,361 --> 00:16:21,240 Acho... 255 00:16:22,280 --> 00:16:24,280 Vocês não? 256 00:16:27,320 --> 00:16:32,160 Sim, eu tinha motivos para matá-la. 257 00:16:33,160 --> 00:16:35,199 Mas tenho 3 filhos. 258 00:16:35,200 --> 00:16:39,200 Não faria nada que me afastasse deles. 259 00:16:39,360 --> 00:16:43,200 - Ela acha que foi o marido. - E ele acha que foi ela. 260 00:16:43,201 --> 00:16:45,319 Significa que não foi nenhum dos dois. 261 00:16:45,320 --> 00:16:48,320 Voltamos à estaca zero. Perdemos dois dias. 262 00:16:51,200 --> 00:16:54,360 - Soube que está se cuidando. - Não é da conta de ninguém. 263 00:16:54,361 --> 00:16:57,280 Trabalha para mim, tudo é da minha conta. 264 00:16:57,281 --> 00:16:59,200 Está fazendo isso sozinho? 265 00:16:59,360 --> 00:17:02,159 É imprudente. 266 00:17:02,160 --> 00:17:05,240 Aceite isso de quem está sóbria há 10 anos. 267 00:17:05,241 --> 00:17:08,319 A Sra. Montaigne disse algo estranho. 268 00:17:08,320 --> 00:17:12,160 Nina disse a ela que tinha uma arma na cabeça. 269 00:17:14,160 --> 00:17:17,320 - Em quem as modelos confiam? - Talvez no homem que inspirou. 270 00:17:17,321 --> 00:17:19,279 Conheci-a quando tinha 18 anos. 271 00:17:19,280 --> 00:17:22,320 Fugiu do Senegal para escapar da circuncisão feminina. 272 00:17:22,321 --> 00:17:25,279 Garota corajosa, mas ingênua. 273 00:17:25,280 --> 00:17:29,280 Quando a vesti, senti que minhas roupas eram feitas para ela. 274 00:17:29,281 --> 00:17:31,400 Ela disse ter uma arma na cabeça. 275 00:17:32,160 --> 00:17:34,739 - Faz ideia do que significa? - Não. 276 00:17:34,740 --> 00:17:37,319 Mas, há 3 semanas, ela olhava este álbum 277 00:17:37,320 --> 00:17:41,279 e falou sobre Galliano e Kate, gente arruinada por escândalos. 278 00:17:41,280 --> 00:17:45,240 Disse que havia coisas em seu passado de que ninguém sabia. 279 00:17:45,241 --> 00:17:48,160 Temia ser demitida do programa da TV. 280 00:17:48,161 --> 00:17:49,240 Por quê? 281 00:17:49,241 --> 00:17:50,760 Insegurança. 282 00:17:50,761 --> 00:17:52,279 Essas modelos. 283 00:17:52,280 --> 00:17:57,160 Nós as transformamos em deusas, mas são só garotinhas nervosas. 284 00:17:59,200 --> 00:18:01,159 Falta uma foto aqui. 285 00:18:01,160 --> 00:18:03,259 Estava aí quando Nina olhava o álbum. 286 00:18:03,260 --> 00:18:05,360 Talvez ela tenha pegado. O que era? 287 00:18:07,280 --> 00:18:10,759 Ah, sim, a saia com estampa de banana. 288 00:18:10,760 --> 00:18:14,239 Muito extravagante. Foi tirada em 1995. 289 00:18:14,240 --> 00:18:17,360 Estava no auge da carreira. Devia ter 21 anos. 290 00:18:17,361 --> 00:18:19,360 - Tem cópia dela? - Não. 291 00:18:19,361 --> 00:18:21,760 - Mas Egon deve ter. - Egon? 292 00:18:21,761 --> 00:18:24,159 Egon Kroemer, o fotógrafo. 293 00:18:24,160 --> 00:18:27,320 É o único que conhece Nina há mais tempo que eu. 294 00:18:27,321 --> 00:18:30,239 Na verdade, ele nos apresentou. 295 00:18:30,240 --> 00:18:33,159 Com esqueceria a saia com estampa de banana? 296 00:18:33,160 --> 00:18:37,200 A linha de Pelletier na época era uma grande salada de frutas. 297 00:18:37,201 --> 00:18:40,319 Pelletier, verão de 1995. 298 00:18:40,320 --> 00:18:44,320 - Por que Nina roubaria a foto? - Você acha que teria um motivo. 299 00:18:44,321 --> 00:18:49,240 Nina era impulsiva. Afinal, pulou da Torre Eiffel. 300 00:18:49,241 --> 00:18:51,359 Está grande demais! 301 00:18:51,360 --> 00:18:55,320 - Por que acha que ela pulou? - Quando a vi na semana passada, 302 00:18:55,321 --> 00:18:58,320 - estava totalmente irracional. - O que ela fez? 303 00:18:58,321 --> 00:19:01,320 Me ligou histérica, ela estava em Pigalle. 304 00:19:01,321 --> 00:19:03,279 Insistiu que que fosse buscá-la 305 00:19:03,280 --> 00:19:06,240 e tentou me levar a uma boate de striptease. 306 00:19:06,241 --> 00:19:08,360 Talvez quisesse seduzi-lo. 307 00:19:09,320 --> 00:19:14,160 Eu aceitaria, como agradecimento por ajudá-la com o programa. 308 00:19:14,161 --> 00:19:16,319 Mas ela só falava no namorado medroso. 309 00:19:16,320 --> 00:19:19,320 Levei-a para casa. Diga que estamos prontos! 310 00:19:19,321 --> 00:19:20,400 Obrigado. 311 00:19:21,160 --> 00:19:24,320 E, você, não mexa um músculo. 312 00:19:24,321 --> 00:19:27,240 Fotografe... agora! 313 00:19:28,320 --> 00:19:32,240 Perfeito! Vamos fazer com o preto agora. 314 00:19:32,241 --> 00:19:34,279 Está vendendo tinta? 315 00:19:34,280 --> 00:19:37,320 Estou vendendo uma ideia. 316 00:19:42,160 --> 00:19:43,319 Uma linda moça. 317 00:19:43,320 --> 00:19:46,280 Devia tê-la visto aos 16, quando a descobri. 318 00:19:46,281 --> 00:19:48,199 Trabalhava em uma padaria. 319 00:19:48,200 --> 00:19:51,259 Iluminava o lugar com um olhar. 320 00:19:51,260 --> 00:19:54,320 Aqui, sua alma está morrendo. 321 00:19:55,320 --> 00:19:56,319 Há 3 semanas, 322 00:19:56,320 --> 00:19:59,259 Nina temia que um escândalo destruísse sua carreira. 323 00:19:59,260 --> 00:20:02,200 Foi quando começou a pressionar Serge para se casar. 324 00:20:02,201 --> 00:20:04,400 Talvez como segurança contra o escândalo. 325 00:20:05,160 --> 00:20:08,280 "La Danse Sauvage". Josephine Baker. 326 00:20:08,281 --> 00:20:09,360 A dançarina. 327 00:20:10,240 --> 00:20:14,160 Não deve ter caído na sua prova na faculdade. 328 00:20:14,161 --> 00:20:16,239 Era uma moça negra, americana. 329 00:20:16,240 --> 00:20:19,239 Dançava no Folies Bergères na década de 20. 330 00:20:19,240 --> 00:20:25,200 Apresentou "La Danse Sauvage" usando só uma saia de bananas. 331 00:20:25,201 --> 00:20:28,740 Nina com o vestido de Pelletier é uma piada interna. 332 00:20:28,741 --> 00:20:33,010 Entendo, mas não explica por que Nina pegou a foto. 333 00:20:33,011 --> 00:20:37,280 Uma coisa de cada vez. Ligue a sirene, fure o trânsito. 334 00:20:37,281 --> 00:20:39,320 Por que a pressa? Tem um encontro? 335 00:20:39,321 --> 00:20:41,320 Sim, com a sua mãe. 336 00:20:43,160 --> 00:20:48,200 Sabe, Jo, sou seu parceiro há dois anos. Mereço respeito. 337 00:20:48,201 --> 00:20:50,279 Sabe por que se tornou meu parceiro? 338 00:20:50,280 --> 00:20:55,200 Todos os outros desistiram, como você fará em alguns anos. 339 00:20:55,201 --> 00:20:58,400 Mas devo dizer que foi meu parceiro mais inteligente. 340 00:20:59,160 --> 00:21:00,360 E o mais bonito. 341 00:21:05,200 --> 00:21:09,360 A pele estava aberta, e o médico pediu que Adèle limpasse. 342 00:21:09,361 --> 00:21:14,200 Eu estava na mesa, com a perna pra cima, sangrando. 343 00:21:14,201 --> 00:21:16,159 Ela se curvou em cima do meu joelho, 344 00:21:16,160 --> 00:21:19,200 e percebi na hora que era a primeira vez dela. 345 00:21:19,201 --> 00:21:21,319 Era o meu segundo dia no pronto-socorro. 346 00:21:21,320 --> 00:21:25,360 Ela estava tirando pedrinhas do meu joelho com a pinça, 347 00:21:25,361 --> 00:21:28,319 tremendo muito, exagerando no antisséptico. 348 00:21:28,320 --> 00:21:32,259 Estava doendo muito, mas eu queria parecer tranquilo, 349 00:21:32,260 --> 00:21:36,200 falando sobre o acidente, e vi lágrimas nos olhos dela. 350 00:21:36,201 --> 00:21:39,240 Ela estava chorando porque estava me machucando. 351 00:21:39,241 --> 00:21:41,359 As lágrimas caíam sobre o meu joelho, 352 00:21:41,360 --> 00:21:46,280 e foi quando eu soube que ia passar o resto da vida com ela. 353 00:21:47,240 --> 00:21:49,320 Um brinde a acidentes de moto. 354 00:21:52,360 --> 00:21:56,240 Não devíamos deixá-la dormir? Não trabalha cedo amanhã? 355 00:21:56,241 --> 00:21:58,199 Às 7h, mas podem ficar. 356 00:21:58,200 --> 00:22:01,779 - Também vou começar cedo. - Eu cuido disso com Adèle. 357 00:22:01,780 --> 00:22:05,360 - Fiquem sentados. - Vou fazer quentinhas pra vocês. 358 00:22:07,280 --> 00:22:10,240 Obrigado de novo por aquele emprego. 359 00:22:11,200 --> 00:22:16,240 - É ótimo. Marty é muito legal. - Não estrague tudo. 360 00:22:18,240 --> 00:22:22,299 Adèle e eu estávamos escolhendo o nome do bebê, 361 00:22:22,300 --> 00:22:26,359 e queríamos colocar os sobrenomes meu e dela. 362 00:22:26,360 --> 00:22:32,160 Adèle usa o nome da mãe, mas queremos usar Saint-Clair. 363 00:22:33,240 --> 00:22:36,240 Saint-Clair não tem nada de especial. 364 00:22:36,360 --> 00:22:39,240 A minha mãe trabalhava na mesma coisa 365 00:22:39,241 --> 00:22:41,239 que a mãe da Adèle. 366 00:22:41,240 --> 00:22:45,280 Deu meu nome em homenagem à rua onde eu nasci. 367 00:22:45,281 --> 00:22:49,400 Rua Saint-Clair, próxima à Bastilha. 368 00:22:50,160 --> 00:22:53,200 O seu filho merece um nome melhor. 369 00:22:54,160 --> 00:22:56,199 Um nome limpo. 370 00:22:56,200 --> 00:22:58,279 Ele tem um bom coração. 371 00:22:58,280 --> 00:23:02,200 - É o que veremos. - Você é difícil. 372 00:23:03,160 --> 00:23:05,200 Eu vou por aqui. 373 00:23:12,320 --> 00:23:15,160 Boa noite, Jo. 374 00:23:30,280 --> 00:23:36,280 O que acha de me fazer companhia esta noite? 375 00:23:37,200 --> 00:23:39,360 Meu café da manhã é bom. 376 00:24:36,280 --> 00:24:39,160 Me arrastou para um show de striptease? 377 00:24:39,161 --> 00:24:41,660 Estava lendo para o meu filho. 378 00:24:41,661 --> 00:24:44,160 Vai gostar mais desta história. 379 00:24:44,161 --> 00:24:45,320 Vá. 380 00:24:47,200 --> 00:24:50,200 É a boate para onde Nina queria trazer o fotógrafo. 381 00:24:50,201 --> 00:24:52,360 ...a rainha da era do jazz, a Vênus de Bronze, 382 00:24:52,361 --> 00:24:55,200 Josephine Baker! 383 00:25:24,280 --> 00:25:26,160 Ela é maravilhosa. 384 00:25:32,320 --> 00:25:35,160 Como a mãe dela nessa idade. 385 00:26:02,360 --> 00:26:05,239 - Jasmine Bellan? - Sim? 386 00:26:05,240 --> 00:26:08,360 Queremos falar com você sobre Nina Okoro. 387 00:26:08,361 --> 00:26:11,159 - Por quê? - Já lhe disseram 388 00:26:11,160 --> 00:26:13,359 - que se parece com ela? - Boa noite, Jaz. 389 00:26:13,360 --> 00:26:17,280 - Dizem muitas coisas em boates. - Maçãs do rosto altas, 390 00:26:17,281 --> 00:26:19,359 o formato dos olhos. Podia ser sua mãe. 391 00:26:19,360 --> 00:26:22,400 Minha mãe trabalha no metrô em Villiers-Le-Bel. 392 00:26:23,160 --> 00:26:25,359 - Conheceu Nina? - Modelos não se dão comigo. 393 00:26:25,360 --> 00:26:29,240 O segurança disse que ela veio vê-la na semana passada. 394 00:26:29,360 --> 00:26:32,240 Não olho para os clientes quando danço. 395 00:26:32,241 --> 00:26:34,359 Última coisa. Já viu esta foto? 396 00:26:34,360 --> 00:26:38,359 Nina tinha 21 anos. Como você, imagino. 397 00:26:38,360 --> 00:26:42,360 Usando uma saia de banana, como você. 398 00:26:43,280 --> 00:26:46,239 Soube que essa pessoa morreu. 399 00:26:46,240 --> 00:26:50,360 A vida dela e a minha são partes diferentes do universo. 400 00:26:51,360 --> 00:26:53,200 Com licença. 401 00:27:02,200 --> 00:27:07,240 Yannick é um bom funcionário. Chega cedo, fica até tarde. 402 00:27:07,241 --> 00:27:12,240 - Tem boas mãos. - É o funcionário do mês? 403 00:27:14,360 --> 00:27:17,759 Ontem eu o vi num bar perto de Saint-Louis. 404 00:27:17,760 --> 00:27:21,160 Com 3 bandidos. Estavam preparando um esquema. 405 00:27:21,161 --> 00:27:22,280 Senti de longe. 406 00:27:25,320 --> 00:27:28,279 Jasmine Bellan, nascida em 1991 em Paris. 407 00:27:28,280 --> 00:27:32,320 Dada para adoção. Orfanato, família adotiva até os 17 anos. 408 00:27:32,321 --> 00:27:35,160 Algum parente sanguíneo? 409 00:27:35,320 --> 00:27:38,279 Tem um X. A mãe escolheu ficar anônima. 410 00:27:38,280 --> 00:27:41,239 Sei que há registros confidenciais. 411 00:27:41,240 --> 00:27:45,199 Formulários que citam parentes sanguíneos. 412 00:27:45,200 --> 00:27:48,200 Esta é a mulher que poderia ser a mãe da garota. 413 00:27:48,201 --> 00:27:50,740 Nina Okoro? A modelo que morreu? 414 00:27:50,741 --> 00:27:53,280 - Sim. - Meu dia ficou interessante. 415 00:27:55,160 --> 00:27:59,200 Os registros do hospital foram anexados à ficha de Jasmine. 416 00:28:00,240 --> 00:28:03,240 Aparece, como mãe, Nina Okoro. 417 00:28:03,241 --> 00:28:05,200 Quanto ao pai, 418 00:28:05,360 --> 00:28:08,299 só as iniciais EK. 419 00:28:08,300 --> 00:28:11,239 EK. Egon Kroemer. 420 00:28:11,240 --> 00:28:14,239 "Descobrir" Nina deve significar engravidá-la. 421 00:28:14,240 --> 00:28:18,200 Por que esse registro foi posto recentemente na ficha dela? 422 00:28:18,201 --> 00:28:21,320 Há um mês, ela quis fazer contato com a mãe biológica. 423 00:28:21,321 --> 00:28:24,780 Queria que entregássemos uma carta para ela. 424 00:28:24,781 --> 00:28:28,070 A Srta. Okoro recusou o pedido de contato. 425 00:28:28,071 --> 00:28:31,360 O escândalo que preocupava Nina era Jasmine. 426 00:28:31,361 --> 00:28:34,160 Nina tinha 16 anos quando engravidou. 427 00:28:34,161 --> 00:28:36,319 Kroemer tinha uns 30. 428 00:28:36,320 --> 00:28:39,200 Há outros nomes no registro do hospital? 429 00:28:39,201 --> 00:28:41,199 Um médico? Uma enfermeira? 430 00:28:41,200 --> 00:28:44,200 Há a assinatura da parteira que fez o parto, 431 00:28:44,201 --> 00:28:47,200 uma irmã Anna Giuliana. Sem sobrenome. 432 00:28:47,201 --> 00:28:50,200 Uma freira sem sobrenome. Fácil, fácil. 433 00:28:52,240 --> 00:28:54,359 Chame-a de madre, não aperte a mão. 434 00:28:54,360 --> 00:28:59,200 Ela não tem muito contato com homens, ainda mais policiais. 435 00:28:59,280 --> 00:29:01,200 Madre Anna? 436 00:29:02,280 --> 00:29:05,259 O detetive de que falamos ao telefone. 437 00:29:05,260 --> 00:29:08,240 - Olá, madre. - Puxa, você é grandão. 438 00:29:09,360 --> 00:29:12,259 Queria falar sobre Nina Okoro. 439 00:29:12,260 --> 00:29:15,160 Ajudou-a no parto há 20 anos. 440 00:29:15,161 --> 00:29:16,320 Lembra-se? 441 00:29:17,200 --> 00:29:18,400 Como a conheceu? 442 00:29:19,160 --> 00:29:22,160 Ela veio à clínica onde eu era enfermeira. 443 00:29:22,161 --> 00:29:23,319 Estava apavorada. 444 00:29:23,320 --> 00:29:26,280 Tinha sido estuprada, estava sangrando, 445 00:29:26,281 --> 00:29:28,239 o corpo todo machucado. 446 00:29:28,240 --> 00:29:32,200 - Não informaram isso à polícia. - Ela não confiava na polícia. 447 00:29:32,201 --> 00:29:35,320 Confiava em mim porque cresceu com freiras no Senegal. 448 00:29:35,321 --> 00:29:37,780 - Ela disse quem a estuprou? - Não. 449 00:29:37,781 --> 00:29:40,470 Não quis causar problemas para ele. 450 00:29:40,471 --> 00:29:43,335 Mesmo quando soube da gravidez. 451 00:29:43,336 --> 00:29:46,199 Ela decidiu dar o bebê para adoção. 452 00:29:46,200 --> 00:29:49,280 Mas não resistiu e segurou-a quando nasceu. 453 00:29:49,281 --> 00:29:52,200 - Encontrou a menina? - Sim. 454 00:29:52,201 --> 00:29:54,199 É linda, como a mãe. 455 00:29:54,200 --> 00:29:56,199 É dançarina. Muito talentosa. 456 00:29:56,200 --> 00:29:59,240 "Dançarina"? Significa que tira a roupa? 457 00:30:00,160 --> 00:30:02,279 A vida é bem difícil para qualquer moça, 458 00:30:02,280 --> 00:30:05,360 ainda mais uma que cresceu em lares adotivos. 459 00:30:06,200 --> 00:30:08,360 Foi bom falar com você, detetive. 460 00:30:08,361 --> 00:30:10,200 Deus o proteja. 461 00:30:11,200 --> 00:30:12,360 Obrigado. 462 00:30:16,240 --> 00:30:19,239 Não conhece nenhuma freira normal? 463 00:30:19,240 --> 00:30:22,320 Que cante músicas populares e salve gatinhos? Não. 464 00:30:23,280 --> 00:30:26,239 Não contei porque não achei que importasse. 465 00:30:26,240 --> 00:30:28,360 Ela não quis me ver e agora está morta, então... 466 00:30:28,361 --> 00:30:29,359 acabou. 467 00:30:29,360 --> 00:30:32,280 Ela a encontrou? Ou foi você? 468 00:30:32,281 --> 00:30:34,320 Eu a encontrei. 469 00:30:34,321 --> 00:30:36,359 Fui ao seu prédio. 470 00:30:36,360 --> 00:30:41,240 - Ela nem disse 5 palavras. - Ela disse por que foi à boate? 471 00:30:41,241 --> 00:30:43,319 Não, ela me deu uma foto. 472 00:30:43,320 --> 00:30:46,159 Disse que era só o que podia fazer. 473 00:30:46,160 --> 00:30:49,160 Nada de dinheiro ou ajuda na minha carreira. 474 00:30:49,161 --> 00:30:50,360 Como se eu quisesse isso. 475 00:30:50,361 --> 00:30:52,320 E o que você queria? 476 00:30:54,160 --> 00:30:57,280 Um relacionamento com ela. Ela disse que era impossível. 477 00:30:57,281 --> 00:31:00,260 Desagradaria as pessoas com quem trabalhava. 478 00:31:00,261 --> 00:31:03,240 - Ela disse alguém em particular? - Um cara... 479 00:31:03,360 --> 00:31:06,160 Um fotógrafo importante. 480 00:31:07,360 --> 00:31:11,240 Ele não sabe sobre mim, acha que ela fez um aborto. 481 00:31:12,280 --> 00:31:14,779 - Você está bem? - Estou exausta. 482 00:31:14,780 --> 00:31:17,280 Preciso dormir antes de ir trabalhar. 483 00:31:17,281 --> 00:31:21,200 Nina lhe disse como engravidou? 484 00:31:23,160 --> 00:31:24,359 Ela foi estuprada. 485 00:31:24,360 --> 00:31:27,200 Ela disse que me amava mesmo assim. 486 00:31:27,360 --> 00:31:30,360 Me amava e me jogou fora. 487 00:31:45,240 --> 00:31:47,399 Nina transou comigo para subir. 488 00:31:47,400 --> 00:31:50,319 Foi inteligente, eu a ajudei na carreira. 489 00:31:50,320 --> 00:31:54,160 A enfermeira disse que ela estava machucada e sangrando. 490 00:31:54,161 --> 00:31:57,160 - Sua primeira vez, é natural. - Derramou seu café. 491 00:31:57,161 --> 00:31:58,240 O quê? 492 00:31:59,360 --> 00:32:01,279 Estragou meu equipamento. 493 00:32:01,280 --> 00:32:04,240 Não é com o equipamento que deve se preocupar. 494 00:32:04,241 --> 00:32:06,199 Eu posso com você, detetive. 495 00:32:06,200 --> 00:32:08,280 - Bayard, vá dar uma volta. - Espere. 496 00:32:08,281 --> 00:32:10,239 O que quer comigo? 497 00:32:10,240 --> 00:32:12,360 O que aconteceu no desfile, minuto a minuto? 498 00:32:12,361 --> 00:32:14,159 Por que eu a mataria? 499 00:32:14,160 --> 00:32:16,359 Talvez fosse contar que a estuprou aos 16 anos. 500 00:32:16,360 --> 00:32:21,160 Foi há 20 anos. Ela sequer tinha provas de que transamos. 501 00:32:21,161 --> 00:32:24,160 Ela tinha. A filha. 502 00:32:27,280 --> 00:32:31,160 Por isso o chamou para a boate. Sua filha trabalha lá. 503 00:32:31,161 --> 00:32:33,199 Quando me disse que estava grávida, 504 00:32:33,200 --> 00:32:35,320 eu disse para tirar, se quisesse uma carreira. 505 00:32:35,321 --> 00:32:37,319 Achei que tinha feito isso. 506 00:32:37,320 --> 00:32:39,759 Sua filha achou Nina, tudo viria à tona. 507 00:32:39,760 --> 00:32:42,200 Achamos que tentou impedir. Escreva. 508 00:32:42,201 --> 00:32:44,320 Aquela vaca manipuladora... 509 00:32:44,321 --> 00:32:46,359 Mostre algum respeito. 510 00:32:46,360 --> 00:32:51,320 Se Nina estava me ameaçando, por que tentou me seduzir? 511 00:32:51,321 --> 00:32:54,240 Na noite em que me ligou de Pigalle, 512 00:32:54,241 --> 00:32:57,160 insistiu em ir para a minha casa 513 00:32:57,161 --> 00:32:59,160 e se jogou para cima de mim. 514 00:32:59,161 --> 00:33:00,780 Mordeu o meu lábio. 515 00:33:00,781 --> 00:33:02,400 Sim, tenho uma foto. 516 00:33:04,160 --> 00:33:06,320 Foi o maior tesão, na verdade. 517 00:33:06,321 --> 00:33:08,359 Mas ela mudou de ideia. 518 00:33:08,360 --> 00:33:11,819 Usou um lenço para parar o sangramento, 519 00:33:11,820 --> 00:33:15,280 jogou o lenço na bolsa e saiu correndo. 520 00:33:16,280 --> 00:33:19,240 Ela me deixou em um estado deplorável. 521 00:33:27,320 --> 00:33:30,240 O que teria feito se eu o deixasse lá? 522 00:33:31,320 --> 00:33:33,339 Não pode fazer isso, Jo. 523 00:33:33,340 --> 00:33:35,359 O lenço com o sangue. 524 00:33:35,360 --> 00:33:39,279 E se ela queria o sangue dele para um exame? 525 00:33:39,280 --> 00:33:43,739 De paternidade? Ela já sabia que ele era o pai de Jasmine. 526 00:33:43,740 --> 00:33:48,200 Quero confirmar isso, ver se ela pediu um exame recentemente. 527 00:33:49,320 --> 00:33:52,400 Ela pediu um exame de tecido HLA. 528 00:33:53,160 --> 00:33:56,279 De compatibilidade para um transplante de medula. 529 00:33:56,280 --> 00:34:00,200 - Ela tinha câncer de medula? - Não, queria ser doadora. 530 00:34:00,201 --> 00:34:01,319 - Para quem? - Não disse. 531 00:34:01,320 --> 00:34:05,739 Trouxe o sangue do receptor, mas o nome estava riscado. 532 00:34:05,740 --> 00:34:10,160 A maior probabilidade é entre parentes, como pais e filhos? 533 00:34:10,161 --> 00:34:11,239 Sim. 534 00:34:11,240 --> 00:34:14,239 - Ela servia? - Não, ficou muito chateada. 535 00:34:14,240 --> 00:34:17,160 Mas voltou no dia seguinte com um lenço com sangue 536 00:34:17,161 --> 00:34:19,239 dizendo que era de um parente do receptor. 537 00:34:19,240 --> 00:34:22,320 Queria um exame, mas não deu. A amostra estava seca. 538 00:34:22,321 --> 00:34:25,320 Esta pessoa está na lista de transplantes? 539 00:34:25,321 --> 00:34:27,200 Jasmine Bellan. 540 00:34:27,201 --> 00:34:28,240 Claro. 541 00:34:29,400 --> 00:34:32,159 Por isso ela queria encontrar Nina. 542 00:34:32,160 --> 00:34:35,240 Está com câncer, precisava de Nina para um transplante. 543 00:34:35,241 --> 00:34:36,319 Por que não nos disse? 544 00:34:36,320 --> 00:34:39,259 Por que esconder? Nina tentou ajudar Jasmine. 545 00:34:39,260 --> 00:34:42,200 Mas não de início. Se preocupou com um escândalo. 546 00:34:42,201 --> 00:34:43,239 Depois mudou de ideia. 547 00:34:43,240 --> 00:34:47,240 E se Nina não contou a Jasmine que testou seu sangue? 548 00:34:47,241 --> 00:34:49,199 Estava nervosa demais 549 00:34:49,200 --> 00:34:52,279 ou esperava melhor resultado com Egon. 550 00:34:52,280 --> 00:34:57,200 Tem câncer, e a única pessoa que pode ajudá-lo não ajuda... 551 00:34:57,201 --> 00:34:59,159 É para ficar com raiva. 552 00:34:59,160 --> 00:35:01,399 Sim, Jasmine Bellan está na lista de espera. 553 00:35:01,400 --> 00:35:04,400 - Registrada no Hospital Didot. - Onde Nina morreu. 554 00:35:04,401 --> 00:35:07,319 O hospital mais perto da Torre Eiffel. 555 00:35:07,320 --> 00:35:11,200 Células de medula podem ser colhidas de uma pessoa morta? 556 00:35:11,201 --> 00:35:12,319 Sim, se só há morte cerebral. 557 00:35:12,320 --> 00:35:16,240 Órgãos e tecidos são colhidos de pacientes com morte cerebral. 558 00:35:16,241 --> 00:35:17,400 Obrigado. 559 00:35:19,240 --> 00:35:22,160 Os arranhões nos tornozelos de Nina. 560 00:35:22,161 --> 00:35:24,159 O assassino tentou segurá-la. 561 00:35:24,160 --> 00:35:27,239 Não queria que caísse na calçada a 60m. 562 00:35:27,240 --> 00:35:30,319 Queria ela inteira. Queria estrangulá-la 563 00:35:30,320 --> 00:35:33,320 e deixá-la em um lugar onde seria achada rapidamente. 564 00:35:33,321 --> 00:35:35,840 E levada ao hospital mais próximo. 565 00:35:35,841 --> 00:35:38,360 Onde Jasmine esperava um doador. 566 00:35:41,280 --> 00:35:45,200 Jas só fez o 1º show na segunda. Estava cansada, foi para casa. 567 00:35:45,201 --> 00:35:46,280 Isto é dela? 568 00:35:47,240 --> 00:35:48,279 É. 569 00:35:48,280 --> 00:35:52,259 Em que ela está metida, a Srta. "Sapatinhos Bonitos"? 570 00:35:52,260 --> 00:35:55,769 - Ela não bebe, não sai. - Ela é bailarina, faz aulas. 571 00:35:55,770 --> 00:35:59,280 - Ela dirige uma lambreta? - O namorado, Dariel, dirige. 572 00:35:59,281 --> 00:36:03,160 - Ele a pega toda noite. - Esse Dariel tem sobrenome? 573 00:36:03,161 --> 00:36:06,160 Dariel "Baterista que Jolie Quer Pegar". 574 00:36:06,161 --> 00:36:09,160 - É o baterista no palco com ela? - Não. 575 00:36:09,161 --> 00:36:10,360 Ele é da nossa idade e é branco. 576 00:36:10,361 --> 00:36:12,159 Conheço você. 577 00:36:12,160 --> 00:36:15,199 Você ia ao Lucky Star e ficou um tempo com a Koko. 578 00:36:15,200 --> 00:36:18,240 A dançarina japonesa. Ela disse que era divertido. 579 00:36:18,241 --> 00:36:20,240 Tenho meus momentos. 580 00:36:20,360 --> 00:36:23,279 Sabem como Dariel ganha a vida? 581 00:36:23,280 --> 00:36:26,320 - Consertou nossa iluminação. - Estava sempre com defeito. 582 00:36:26,321 --> 00:36:29,360 - O patrão é pão-duro. - Dariel fez de graça. 583 00:36:29,361 --> 00:36:31,240 Obrigado. 584 00:36:32,360 --> 00:36:34,199 Eletricista. 585 00:36:34,200 --> 00:36:36,240 É, talvez faça serviços maiores. 586 00:36:37,240 --> 00:36:40,259 O serviço na Torre Eiffel foi há 3 meses. 587 00:36:40,260 --> 00:36:43,279 Só demos permissão durante o trabalho. 588 00:36:43,280 --> 00:36:47,240 Um rapaz trabalhou para você, Dariel Bissonette. 589 00:36:47,400 --> 00:36:50,360 Os negócios vão mal. Eu o dispensei no mês passado. 590 00:36:50,361 --> 00:36:53,280 Uma pena, é um bom garoto, confiável. 591 00:36:53,281 --> 00:36:55,240 De quem são estas ferramentas? 592 00:36:55,241 --> 00:36:56,360 De ninguém. 593 00:36:59,240 --> 00:37:03,200 Isto é corda para um tambor djmbé. 594 00:37:04,240 --> 00:37:07,200 Um baterista não deixaria isso para trás. 595 00:37:09,240 --> 00:37:12,400 Ele disse que ia sair da cidade, coisas de família. 596 00:37:13,160 --> 00:37:14,159 Não sei onde. 597 00:37:14,160 --> 00:37:17,359 E, se soubesse, não diria. Gosto do garoto. 598 00:37:17,360 --> 00:37:20,240 Os que tocam tambor africano são um grupo unido. 599 00:37:20,241 --> 00:37:22,240 Frequentam o Parc de la Villette. 600 00:37:38,160 --> 00:37:41,200 Está em um abrigo para imigrantes em Goutte D'Or. 601 00:37:46,240 --> 00:37:49,160 O que está dizendo? Um branco aqui? Viajou? 602 00:37:49,161 --> 00:37:51,320 Está fumando haxixe? Sinto o cheiro! 603 00:37:51,321 --> 00:37:53,360 Levantem-se! É a polícia! 604 00:38:38,240 --> 00:38:41,280 Caso não tenha notado, está preso, Dariel. 605 00:38:43,280 --> 00:38:47,240 Achamos isto no seu smartphone. Alertas do Google, Twitter. 606 00:38:47,241 --> 00:38:49,279 Segue Nina Okoro há duas semanas. 607 00:38:49,280 --> 00:38:52,240 Sabia que ela estaria na Torre Eiffel. 608 00:38:52,241 --> 00:38:55,240 Só estávamos interessados nela. 609 00:38:56,240 --> 00:39:01,200 - Ela é a mãe de Jasmine. - As marcas no pescoço são suas. 610 00:39:03,200 --> 00:39:05,360 Você a sufocou para que fosse levada ao hospital 611 00:39:05,361 --> 00:39:08,359 onde Jasmine esperava por um transplante. 612 00:39:08,360 --> 00:39:12,359 Belo plano. Exigiu inteligência e comprometimento. 613 00:39:12,360 --> 00:39:15,859 Você teve isso. Partiu seu coração ver Jasmine 614 00:39:15,860 --> 00:39:19,359 enfraquecer enquanto a mãe não fazia nada. 615 00:39:19,360 --> 00:39:23,360 Arriscou sua liberdade para salvá-la, admiro isso. 616 00:39:23,361 --> 00:39:25,319 Eis o que vamos fazer. 617 00:39:25,320 --> 00:39:28,279 Tentou convencer Nina a ajudar Jasmine. 618 00:39:28,280 --> 00:39:30,759 Ela ficou com raiva, bateu em você. 619 00:39:30,760 --> 00:39:33,239 Você a agarrou para se defender. 620 00:39:33,240 --> 00:39:36,320 Ela subiu no parapeito para se livrar de você. 621 00:39:36,321 --> 00:39:39,160 Você tentou salvá-la. 622 00:39:39,400 --> 00:39:42,240 Agarrou os tornozelos dela. 623 00:39:43,320 --> 00:39:47,360 Conte essa história, e convenço o promotor a acreditar. 624 00:39:47,361 --> 00:39:51,240 Jasmine não será acusada de cúmplice. 625 00:39:51,241 --> 00:39:53,320 Faria qualquer coisa por ela. 626 00:39:53,321 --> 00:39:55,240 Faça isso. 627 00:39:55,360 --> 00:39:57,240 Não. 628 00:39:58,240 --> 00:40:00,360 Não vou dizer nada. 629 00:40:02,200 --> 00:40:03,279 Ela não ia me ajudar. 630 00:40:03,280 --> 00:40:06,400 Não queria que soubessem do estupro, 631 00:40:06,401 --> 00:40:10,240 que tinha uma filha stripper. 632 00:40:13,160 --> 00:40:15,259 Tinha medo pela carreira, 633 00:40:15,260 --> 00:40:17,360 medo do cara que a estuprou. 634 00:40:17,361 --> 00:40:19,199 Ela pirou. 635 00:40:19,200 --> 00:40:21,779 - Não ficou com raiva dela? - Confio em Deus. 636 00:40:21,780 --> 00:40:24,360 - Ele vai achar um doador. - E seu namorado? 637 00:40:24,361 --> 00:40:26,319 Confia em Deus? 638 00:40:26,320 --> 00:40:30,240 Ele só sabe que ama você e que quer que você viva. 639 00:40:30,241 --> 00:40:32,239 Sabemos que Dariel matou Nina. 640 00:40:32,240 --> 00:40:35,359 Ele acha que, se não falar, escapa da cadeia 641 00:40:35,360 --> 00:40:38,400 - e pode cuidar de você, mas... - Isso não é realista. 642 00:40:38,401 --> 00:40:43,160 A escolha dele é entre 15 ou 30 anos de prisão. 643 00:40:45,240 --> 00:40:48,320 Isso, não fale, mas não ache que ele não falará. 644 00:40:48,321 --> 00:40:50,780 Podemos mantê-los aqui por 3 dias. 645 00:40:50,781 --> 00:40:53,239 Sabe o que acontece nesses 3 dias? 646 00:40:53,240 --> 00:40:56,360 As pessoas se cansam. A língua se solta. 647 00:40:57,240 --> 00:41:00,320 Se Dariel disser que você sabia o que ele ia fazer, 648 00:41:00,321 --> 00:41:02,320 você também vai presa. 649 00:41:02,321 --> 00:41:04,319 Estou morrendo mesmo. 650 00:41:04,320 --> 00:41:07,240 Ouça, sinto muito que tenha câncer. 651 00:41:08,160 --> 00:41:09,279 De verdade. 652 00:41:09,280 --> 00:41:13,320 Mas, antes de ser presa, precisa saber disso: 653 00:41:13,321 --> 00:41:16,239 4 dias antes de Dariel matar a sua mãe, 654 00:41:16,240 --> 00:41:20,360 ela fez um exame para saber se era compatível. 655 00:41:20,361 --> 00:41:25,240 Sabia disso? Ela queria ajudá-la. 656 00:41:26,200 --> 00:41:30,159 Ela não faria isso. Era egoísta demais. 657 00:41:30,160 --> 00:41:33,659 Dariel é a única pessoa no mundo que se preocupa comigo. 658 00:41:33,660 --> 00:41:36,489 O plano quase deu certo, os tecidos e órgãos de Nina 659 00:41:36,490 --> 00:41:39,844 foram colhidos no hospital, mas ela não era compatível. 660 00:41:39,845 --> 00:41:44,022 Vai me fazer chorar, tenente. Quero encerrar esse caso. 661 00:41:44,023 --> 00:41:48,131 - Ninguém o viu no desfile. - Ou seja, vocês não têm provas. 662 00:41:48,132 --> 00:41:52,240 Quanto à confissão, a combinação deles está funcionando. 663 00:41:52,241 --> 00:41:54,159 Solte-os. 664 00:41:54,160 --> 00:41:56,359 Para que sumam do mapa? 665 00:41:56,360 --> 00:42:01,200 Jasmine é fiel a Dariel. Quero ver se ele é a ela. 666 00:42:14,280 --> 00:42:17,320 Meu Deus... Veja. 667 00:42:21,240 --> 00:42:24,200 - Vou ligar para eles. - Não, vamos. 668 00:42:24,201 --> 00:42:26,200 Vamos sair logo daqui. Venha. 669 00:42:29,240 --> 00:42:31,239 Achamos um doador compatível. 670 00:42:31,240 --> 00:42:34,360 Começamos o pré-transplante quando assinarem os formulários. 671 00:42:34,361 --> 00:42:37,200 - Quem é? - Só posso dizer que é mulher, 672 00:42:37,201 --> 00:42:40,240 - quase 40 anos. - Esperem! 673 00:42:41,280 --> 00:42:44,400 Esta senhora é do gabinete da Promotoria. 674 00:42:45,160 --> 00:42:48,240 Uma liminar será emitida para impedir esse transplante. 675 00:42:48,241 --> 00:42:49,319 Com base em quê? 676 00:42:49,320 --> 00:42:52,320 Nas emendas 18 e 19 do artigo 39.1 677 00:42:52,321 --> 00:42:54,279 do Código de Processo Penal, 678 00:42:54,280 --> 00:42:57,240 que impede que criminosos se beneficiem de seus crimes. 679 00:42:57,241 --> 00:43:00,240 Os dois são suspeitos da morte da doadora. 680 00:43:00,241 --> 00:43:02,400 Liguei para o seu supervisor. 681 00:43:03,360 --> 00:43:05,240 Não, não. 682 00:43:05,241 --> 00:43:06,239 Não! 683 00:43:06,240 --> 00:43:10,200 - Lamento, não posso fazer nada. - Não, não, não! 684 00:43:10,201 --> 00:43:12,200 - Jasmine não fez nada. - Não diga nada. 685 00:43:12,201 --> 00:43:14,700 Até que me convençam do contrário, 686 00:43:14,701 --> 00:43:17,199 ela é tão suspeita quanto você. 687 00:43:17,200 --> 00:43:20,400 - Ela não fará o transplante. - Vamos achar outro doador. 688 00:43:21,160 --> 00:43:23,279 A cada dia, ela fica mais doente. 689 00:43:23,280 --> 00:43:26,240 - Cale a boca! - E seu comprometimento, Dariel? 690 00:43:26,241 --> 00:43:28,280 É mais profundo do que uma tatuagem? 691 00:43:29,240 --> 00:43:31,160 Ela não sabia. 692 00:43:31,320 --> 00:43:33,400 - Não contei até depois... - Dariel, não. 693 00:43:34,160 --> 00:43:35,660 - Preciso de você comigo. - Depois do quê? 694 00:43:35,661 --> 00:43:37,319 Encontrei Nina na festa. 695 00:43:37,320 --> 00:43:40,320 Disse que faria um escândalo se não viesse comigo. 696 00:43:40,321 --> 00:43:43,279 - Levei-a à área de serviço. - Não... 697 00:43:43,280 --> 00:43:46,320 - Pus as mãos no pescoço dela. - Não, por favor... 698 00:43:46,321 --> 00:43:48,280 Estava sufocando-a. 699 00:43:50,280 --> 00:43:53,200 - Pensei em Jasmine. - Solte. 700 00:43:53,360 --> 00:43:56,400 A linda e gentil Jasmine. 701 00:43:58,240 --> 00:44:00,320 Terá seu transplante agora. 702 00:44:01,160 --> 00:44:02,320 Poderá viver. 703 00:44:03,160 --> 00:44:04,280 Tudo bem. 704 00:44:05,240 --> 00:44:06,400 Obrigado, detetive. 705 00:44:07,160 --> 00:44:09,280 - Detetive? - Disse que era promotora! 706 00:44:09,281 --> 00:44:11,240 - Espere! - Foi um truque? 707 00:44:11,241 --> 00:44:13,199 E a doação? E o transplante? 708 00:44:13,200 --> 00:44:17,240 Sua mãe fez o exame, mas não era compatível. 709 00:44:17,241 --> 00:44:19,200 Ela queria ajudá-la. 710 00:44:22,280 --> 00:44:27,240 - A minha mãe? - Sim, a sua mãe. 711 00:44:28,280 --> 00:44:31,320 Outra pessoa pode ter aquilo de que precisa. 712 00:44:33,280 --> 00:44:35,200 Conheça o seu pai. 52119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.