Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,300 --> 00:00:20,060
Senhor Van Vliet?
Senhor, terminei.
2
00:00:20,220 --> 00:00:22,100
Pus seu jantar no forno.
3
00:00:23,140 --> 00:00:24,260
Para as suas filhas.
4
00:00:25,140 --> 00:00:28,260
- Balas, de Istambul.
- Obrigada, senhor.
5
00:01:06,260 --> 00:01:09,340
- Cordão de isolamento.
- Quero o número do telefone ali.
6
00:01:09,341 --> 00:01:12,219
- Sim, senhor.
- Qual a temperatura? 24ºC?
7
00:01:12,220 --> 00:01:16,199
Só nas suas calças, Normand.
Estou congelando, diria 15ºC.
8
00:01:16,220 --> 00:01:20,180
Repito, nada como um bom
café da manhã para nos aquecer.
9
00:01:20,181 --> 00:01:22,740
Só se for na cama
com Roger Federer.
10
00:01:22,741 --> 00:01:25,480
- Vamos!
- Achei que era um bêbado.
11
00:01:25,481 --> 00:01:28,220
Não se movia,
estava no meu caminho.
12
00:01:28,221 --> 00:01:32,180
Fui cutucá-lo.
Aí, vi o sangue.
13
00:01:38,220 --> 00:01:40,179
Não vejo seu parceiro.
14
00:01:40,180 --> 00:01:43,139
É assim
que recolhemos provas agora?
15
00:01:43,180 --> 00:01:46,100
Tire esse idiota
da minha cena do crime!
16
00:01:46,101 --> 00:01:47,260
Saia daí!
17
00:01:53,140 --> 00:01:55,119
Outra linda manhã.
18
00:01:55,120 --> 00:01:57,099
Certo, o que temos?
19
00:01:57,100 --> 00:01:59,259
Homem branco, 45, 50 anos,
20
00:01:59,260 --> 00:02:03,180
encontrado às 5:15h sem relógio,
identidade ou dinheiro.
21
00:02:03,181 --> 00:02:05,200
Escoriações
e ferimentos no corpo.
22
00:02:05,201 --> 00:02:07,210
Dentes quebrados.
Dois implantes.
23
00:02:07,211 --> 00:02:09,219
Marcas de estrangulamento
no pescoço.
24
00:02:09,220 --> 00:02:13,220
Mas não há sangue no chão,
deve ter sido desovado aqui.
25
00:02:13,221 --> 00:02:14,340
O assassino se arriscou.
26
00:02:15,100 --> 00:02:17,219
Notre Dame deve significar
muito para ele.
27
00:02:17,220 --> 00:02:21,100
- Os tímpanos parecem furados.
- Com que finalidade?
28
00:02:23,100 --> 00:02:24,299
O Juízo Final.
29
00:02:24,300 --> 00:02:27,259
Seu rosto está virado
para aquele anjo.
30
00:02:27,260 --> 00:02:30,199
Ele acorda os mortos
para serem julgados por Deus.
31
00:02:30,200 --> 00:02:33,140
Com os tímpanos furados,
não ouviria a trombeta.
32
00:02:33,141 --> 00:02:35,179
Não receberá
o perdão de Deus.
33
00:02:35,180 --> 00:02:40,220
É uma mensagem do assassino.
Isto foi uma vingança.
34
00:02:41,220 --> 00:02:43,220
É só um pensamento.
35
00:03:24,140 --> 00:03:25,219
BRIGADA CRIMINAL
36
00:03:25,220 --> 00:03:28,260
Angel achou 43 contusões
distintas no corpo.
37
00:03:28,261 --> 00:03:29,339
Dedos quebrados.
38
00:03:29,340 --> 00:03:32,099
Causa da morte:
estrangulamento por ligadura.
39
00:03:32,100 --> 00:03:34,300
- Uma corda ou fio elétrico.
- Você ganhou o almoço,
40
00:03:34,301 --> 00:03:37,220
- tinha razão sobre os tímpanos.
- Sushi.
41
00:03:37,221 --> 00:03:39,219
Tem checado
seus níveis de mercúrio?
42
00:03:39,220 --> 00:03:43,140
Com o que come de peixe,
pode trabalhar como termômetro.
43
00:03:44,220 --> 00:03:48,260
Se descobrirmos o que fez
para merecer este castigo,
44
00:03:48,261 --> 00:03:50,179
acharemos quem fez isso.
45
00:03:50,180 --> 00:03:55,100
Angel rastreou o número do
implante até um Peter Van Vliet,
46
00:03:55,101 --> 00:03:57,100
51 anos,
residente em Mol, Bélgica.
47
00:03:57,220 --> 00:03:59,220
Perto da fronteira holandesa,
bem longe de casa.
48
00:04:00,140 --> 00:04:01,179
Músico.
49
00:04:01,180 --> 00:04:03,139
"Peter Van Vliet,
organista,
50
00:04:03,140 --> 00:04:05,140
tocou nas maiores catedrais
da Europoa."
51
00:04:05,141 --> 00:04:07,139
Tocou até para o Papa.
52
00:04:07,140 --> 00:04:09,219
Quero a polícia de Mol
na casa dele.
53
00:04:09,220 --> 00:04:11,300
E há o telefone do agente
em Paris.
54
00:04:16,180 --> 00:04:17,179
Deus!
55
00:04:17,180 --> 00:04:19,139
Falei com ele na sexta.
56
00:04:19,140 --> 00:04:21,259
Ele estava em casa
ensaiando para uma turnê.
57
00:04:21,260 --> 00:04:24,260
- Não disse que viria a Paris.
- Algum inimigo, perseguidor?
58
00:04:26,140 --> 00:04:29,260
Peter tinha admiradores.
Ajudava os órfãos do Sudão,
59
00:04:29,261 --> 00:04:32,220
angariava milhões
para música infantil.
60
00:04:32,221 --> 00:04:35,179
Martine, veja a disponibilidade
de LeConte.
61
00:04:35,180 --> 00:04:38,220
- Ligue para Sarina em Hong Kong.
- Há uma Sra. Van Vliet?
62
00:04:38,221 --> 00:04:41,100
Peter não era casado,
vivia só.
63
00:04:42,180 --> 00:04:44,299
Sarina? Oi!
64
00:04:44,300 --> 00:04:47,300
Ouça, temos um problema
com Peter Van Vliet.
65
00:04:47,301 --> 00:04:49,220
Não estará disponível
para a turnê.
66
00:04:49,221 --> 00:04:52,140
Mas LeConte estará...
67
00:04:53,100 --> 00:04:54,260
Preste atenção.
68
00:04:56,180 --> 00:04:58,099
O que quer que eu lhe diga?
69
00:04:58,100 --> 00:05:00,599
Peter tocava música religiosa
em igrejas.
70
00:05:00,600 --> 00:05:03,099
Suas fãs eram virgens de 30 anos
e avós.
71
00:05:03,100 --> 00:05:05,340
Quero uma lista de todos
que conhecia em Paris.
72
00:05:05,341 --> 00:05:08,420
Amigos, colegas,
agentes sanguessugas...
73
00:05:12,180 --> 00:05:13,299
Não me entenda mal.
74
00:05:13,300 --> 00:05:15,100
Eu respeitava muito
o Peter.
75
00:05:15,101 --> 00:05:16,099
Ele era um gênio.
76
00:05:16,100 --> 00:05:18,099
Peter Van Vleit
era um imbecil.
77
00:05:18,100 --> 00:05:20,099
O agente dele
disse que eram amigos.
78
00:05:20,100 --> 00:05:22,580
Isso é forçar um pouco,
tivemos os mesmos professores,
79
00:05:23,100 --> 00:05:26,100
- tocamos nas mesmas igrejas.
- Mas você não tocou para o Papa.
80
00:05:26,101 --> 00:05:28,219
Van Vliet nunca o deixou
esquecer isso.
81
00:05:28,220 --> 00:05:30,259
Mas as pessoas viram
como ele era hipócrita.
82
00:05:30,260 --> 00:05:32,300
- Como assim?
- No último concerto em Chartres,
83
00:05:32,301 --> 00:05:35,299
há 6 meses, ele chegou bêbado
ou drogado.
84
00:05:35,300 --> 00:05:39,219
Foi um desastre, ele tocou
muito mal, insultou a plateia.
85
00:05:39,220 --> 00:05:42,220
O resto da turnê foi cancelada.
Não tocou na França desde então.
86
00:05:42,221 --> 00:05:45,180
- Isso nunca havia acontecido?
- Não.
87
00:05:45,181 --> 00:05:48,140
Só bebia chá em público.
88
00:05:48,300 --> 00:05:50,179
Enganou a todos.
89
00:05:50,180 --> 00:05:55,180
Também enganou seu fígado,
sem sinais de álcool ou drogas.
90
00:05:55,181 --> 00:05:58,180
E o exame toxicológico
veio limpo.
91
00:05:58,181 --> 00:06:01,180
Obrigado.
Gostei da blusa. É seda?
92
00:06:01,181 --> 00:06:04,220
Só pode saber se tocá-la.
93
00:06:06,220 --> 00:06:09,179
Van Vliet não bebia
nem usava drogas.
94
00:06:09,180 --> 00:06:12,699
Não, nas fotos das turnês
nunca aparece com um copo.
95
00:06:12,700 --> 00:06:17,439
- Quem é o jovem com ele?
- Só diz que é um protégé.
96
00:06:17,440 --> 00:06:22,179
Ele está com Van Vliet em Lyon,
Bordeaux, Toulouse...
97
00:06:22,180 --> 00:06:26,180
- Mas não em Reims e Chartres.
- É, ele sumiu no meio da turnê.
98
00:06:26,181 --> 00:06:29,180
Quero nome e endereço
deste [protégé.
99
00:06:35,100 --> 00:06:36,260
Está tudo bem?
100
00:06:37,180 --> 00:06:39,100
Tenho que ir.
101
00:06:42,100 --> 00:06:45,220
Eu sou a ressurreição
e a vida.
102
00:06:45,300 --> 00:06:49,299
Senhor Deus, lhe entregamos hoje
a alma de Hélène.
103
00:06:49,300 --> 00:06:53,140
Pedimos que em Sua misericórdia
não veja a mulher que era,
104
00:06:53,141 --> 00:06:55,139
mas a mulher
que virá a ser.
105
00:06:55,140 --> 00:06:58,180
Que sua alma, através
da misericórdia de Deus,
106
00:06:58,181 --> 00:07:00,100
descanse em paz.
107
00:07:06,260 --> 00:07:08,100
Adèle.
108
00:07:12,220 --> 00:07:14,140
Recebi uma mensagem.
109
00:07:15,180 --> 00:07:17,300
Não sabia que sua mãe
estava doente.
110
00:07:17,301 --> 00:07:20,180
Podemos ir tomar um café?
111
00:07:20,260 --> 00:07:23,179
Devo voltar ao hospital
em uma hora.
112
00:07:23,180 --> 00:07:28,220
Levo você. Só vou parar em casa.
Moro a 4 quadras daqui.
113
00:07:32,260 --> 00:07:33,299
Tudo bem.
114
00:07:33,300 --> 00:07:37,140
O hospital
não liberou você?
115
00:07:37,141 --> 00:07:38,340
Eu não pedi.
116
00:07:39,100 --> 00:07:40,220
Preciso do dinheiro.
117
00:07:54,100 --> 00:07:55,260
É só um minuto.
118
00:08:02,140 --> 00:08:05,220
- Gosta de ser enfermeira?
- É um trabalho honesto.
119
00:08:07,100 --> 00:08:10,100
Se abrir as cortinas,
verá melhor.
120
00:08:12,100 --> 00:08:14,220
Por que foi ao enterro?
121
00:08:14,340 --> 00:08:16,180
Para ver você.
122
00:08:17,220 --> 00:08:18,340
Importa-se?
123
00:08:19,220 --> 00:08:21,140
Por favor.
124
00:08:53,180 --> 00:08:55,180
Vamos tomar o café agora?
125
00:08:56,100 --> 00:08:57,219
Caiu...
126
00:08:57,220 --> 00:08:59,180
Caiu da mesa.
127
00:09:01,100 --> 00:09:03,220
Vi as anfetaminas
na sua bolsa.
128
00:09:06,140 --> 00:09:08,100
Vasculhou a minha bolsa?
129
00:09:08,101 --> 00:09:09,260
Está se drogando?
130
00:09:10,260 --> 00:09:14,220
Não vou ser interrogada assim.
Não por você.
131
00:09:14,221 --> 00:09:17,220
Não veio aqui
para pegar uns remédios?
132
00:09:18,140 --> 00:09:21,260
- São para o meu coração.
- E os do banheiro?
133
00:09:21,261 --> 00:09:24,260
Estimulantes,
barbitúricos...
134
00:09:24,261 --> 00:09:25,260
Isto foi um erro.
135
00:09:26,100 --> 00:09:28,460
Achei que depois
de 12 anos...
136
00:09:28,461 --> 00:09:31,260
Esqueça, não importa.
137
00:09:33,180 --> 00:09:36,260
Segundo a polícia belga,
a empregada viu Van Vliet
138
00:09:36,261 --> 00:09:38,099
no domingo, às 19h.
139
00:09:38,100 --> 00:09:41,180
A casa estava arrombada
na segunda, quando voltou.
140
00:09:41,181 --> 00:09:44,680
E havia sangue na sala
onde ele ensaiava.
141
00:09:44,681 --> 00:09:48,180
Sequestrado no domingo,
espancado, morto
142
00:09:48,181 --> 00:09:50,340
e deixado
para nós às 5:15h.
143
00:09:50,341 --> 00:09:53,099
Melhor que o FedEx.
144
00:09:53,100 --> 00:09:57,159
Os belgas dizem que puseram
fogo no carro dele há 4 meses.
145
00:09:57,260 --> 00:10:01,220
Alguém parecido com seu [protégé
foi visto fugindo da casa.
146
00:10:01,221 --> 00:10:04,180
O nome do garoto é Guy Doré,
24 anos,
147
00:10:04,181 --> 00:10:07,140
- mora perto de Beaubourg.
- Vamos pegá-lo.
148
00:10:07,141 --> 00:10:12,100
Jo, vejo que parou
para uma bebida...
149
00:10:24,220 --> 00:10:26,220
Não o droguei.
150
00:10:27,140 --> 00:10:32,100
Deixei a turnê porque...
Peter não me deixava tocar.
151
00:10:32,101 --> 00:10:34,260
Se intimidava
com meu talento.
152
00:10:35,180 --> 00:10:37,339
Já disse, sou um prodígio.
153
00:10:37,340 --> 00:10:41,300
Não, é um viciado que pegamos
com a boca na botija.
154
00:10:41,301 --> 00:10:43,340
Conheço seu traficante.
155
00:10:44,100 --> 00:10:45,300
E conheço
o traficante dele.
156
00:10:45,301 --> 00:10:47,300
São todos meus amigos.
157
00:10:48,220 --> 00:10:52,180
Em duas horas, vou saber todas
as drogas que comprou no ano.
158
00:10:52,181 --> 00:10:56,220
Inclusive as que pôs
no chá de Van Vliet.
159
00:10:59,140 --> 00:11:00,220
Tudo bem.
160
00:11:01,220 --> 00:11:03,719
Eu o droguei com ketamina.
161
00:11:03,720 --> 00:11:06,220
Estava
com muita raiva dele.
162
00:11:08,340 --> 00:11:12,300
- Mas não o matei.
- Por que estava com raiva?
163
00:11:13,180 --> 00:11:17,260
Não se pode ter uma carreira
sendo criança prodígio.
164
00:11:18,140 --> 00:11:20,340
Peter deveria
me ajudar com isso.
165
00:11:21,100 --> 00:11:24,140
Mas não estava interessado
em me ajudar.
166
00:11:24,220 --> 00:11:27,220
Só queria que eu fosse
o cafetão dele.
167
00:11:27,221 --> 00:11:30,100
- Cafetão dele?
- É.
168
00:11:31,100 --> 00:11:34,299
Ele via uma mulher na plateia
ou na festa,
169
00:11:34,300 --> 00:11:39,180
e me fazia dar a ela o telefone
dele ou a chave do seu quarto.
170
00:11:39,300 --> 00:11:41,179
Ele me usava.
171
00:11:41,180 --> 00:11:43,179
Fale das namoradas dele.
172
00:11:43,180 --> 00:11:45,220
Ele estava sempre
atrás de mulheres,
173
00:11:45,221 --> 00:11:47,259
principalmente as casadas.
174
00:11:47,260 --> 00:11:49,220
Quanto mais arriscado,
melhor.
175
00:11:50,140 --> 00:11:53,300
Transava com elas com os maridos
dormindo no quarto ao lado.
176
00:11:53,301 --> 00:11:55,179
Isso o excitava.
177
00:11:55,180 --> 00:11:58,219
Mas às vezes,
o marido acordava.
178
00:11:58,220 --> 00:12:00,339
Há 3 meses,
Peter fez implante nos dentes.
179
00:12:00,340 --> 00:12:04,300
Um cara pegou ele com a mulher
e partiu para cima dele.
180
00:12:04,301 --> 00:12:09,220
Talvez isso
não tenha sido o suficiente.
181
00:12:09,300 --> 00:12:12,219
Meu marido não teve nada
com a morte de Peter.
182
00:12:12,220 --> 00:12:15,260
Passou o fim de semana fazendo
canoagem com as crianças.
183
00:12:15,261 --> 00:12:18,139
Ele foi embora,
estamos negociando o divórcio.
184
00:12:18,140 --> 00:12:22,260
Sabe de mais alguém que quisesse
prejudicar o Sr. Van Vliet?
185
00:12:22,261 --> 00:12:25,220
Peter não falava
de seus problemas.
186
00:12:26,260 --> 00:12:30,100
Quando estávamos juntos,
só pensava em mim.
187
00:12:30,101 --> 00:12:31,340
Você o viu recentemente?
188
00:12:32,300 --> 00:12:34,180
No mês passado.
189
00:12:35,100 --> 00:12:38,100
Ele vinha a Paris
de vez em quando para me ver.
190
00:12:38,101 --> 00:12:40,179
E para ver outras,
com certeza.
191
00:12:40,180 --> 00:12:43,260
- Eu não ligava.
- Ele a fazia se sentir especial.
192
00:12:46,220 --> 00:12:50,180
Soube que ele gostava
de se arriscar.
193
00:12:51,140 --> 00:12:55,140
Gostava disso?
Sentia-se livre com ele?
194
00:12:55,141 --> 00:12:57,140
Suponho que seja verdade.
195
00:12:58,340 --> 00:13:00,839
Pode dar um exemplo
do que ele gostava?
196
00:13:01,220 --> 00:13:04,679
- Não vejo como...
- Quanto mais soubermos,
197
00:13:04,680 --> 00:13:08,140
maiores as chances
de pegarmos quem o matou.
198
00:13:09,100 --> 00:13:11,219
Peter era exibicionista.
199
00:13:11,220 --> 00:13:14,220
Gostava de transar
onde pudesse ser visto.
200
00:13:14,300 --> 00:13:17,260
No carro,
no banheiro de um restaurante.
201
00:13:18,140 --> 00:13:20,219
Até aqui, tarde da noite,
202
00:13:20,220 --> 00:13:23,220
insistia para
transarmos em frente à janela.
203
00:13:23,221 --> 00:13:26,180
Sempre a mesma janela?
204
00:13:26,181 --> 00:13:27,260
Aquela ali.
205
00:13:28,300 --> 00:13:30,219
No início, eu não queria...
206
00:13:30,220 --> 00:13:33,220
mas Peter conseguia
me convencer.
207
00:13:37,220 --> 00:13:40,140
Quantas vezes
em frente à janela?
208
00:13:40,141 --> 00:13:42,220
6...
Umas 6 ou 7 vezes.
209
00:13:42,221 --> 00:13:44,300
Alguém estava lá vendo.
210
00:13:45,220 --> 00:13:47,300
Muitos clientes
sentam nesta mesa.
211
00:13:48,300 --> 00:13:53,140
A pessoa teria insistido,
tarde da noite, nestas datas.
212
00:13:54,180 --> 00:13:56,179
Só temos o café
há poucos meses,
213
00:13:56,180 --> 00:13:58,100
mas essa garota...
é esquisita demais.
214
00:13:58,101 --> 00:14:00,100
Ela pedia chá
e se sentava aqui,
215
00:14:00,300 --> 00:14:02,179
olhando a Lua
pela janela,
216
00:14:02,180 --> 00:14:05,220
ouvindo música de órgão
nos fones de ouvido.
217
00:14:05,300 --> 00:14:07,340
Van Vliet dava
um espetáculo para ela.
218
00:14:08,100 --> 00:14:11,159
Esta garota esquisita.
Tem seu nome ou telefone?
219
00:14:11,160 --> 00:14:14,220
- Por que me daria o telefone?
- Porque pediu a ela.
220
00:14:14,221 --> 00:14:17,139
Relaxe, não vamos contar
à sua namorada.
221
00:14:17,140 --> 00:14:21,719
- Peter queria que eu visse.
- Vocês eram amantes?
222
00:14:21,720 --> 00:14:26,300
Não, nunca transei com Peter.
Eu o admirava demais.
223
00:14:27,260 --> 00:14:29,179
Era uma fã devotada.
224
00:14:29,220 --> 00:14:31,099
Eu cuidava dele.
225
00:14:31,100 --> 00:14:34,199
Devia ficar louca
por vê-lo com outra.
226
00:14:34,200 --> 00:14:37,300
Não, o fato de eu ver
dava prazer a ele.
227
00:14:37,301 --> 00:14:40,220
Ele era um demônio, sabia?
228
00:14:40,221 --> 00:14:41,259
E um anjo.
229
00:14:41,260 --> 00:14:45,180
- Foi à sua casa na Bélgica?
- Não, não o perseguia.
230
00:14:46,140 --> 00:14:49,220
- Essas fotos são de Peter?
- São.
231
00:14:50,180 --> 00:14:53,759
Se o perseguisse, e fosse
à sua casa na Bélgica,
232
00:14:54,140 --> 00:14:57,340
teria fotos da casa,
mas disse que não o perseguia.
233
00:14:58,100 --> 00:15:01,699
Só tem uma,
que peguei no Google.
234
00:15:02,180 --> 00:15:05,300
Mas é só.
Eu não o perseguia.
235
00:15:08,300 --> 00:15:10,259
De onde é essa foto?
236
00:15:10,260 --> 00:15:13,140
Escola jesuíta,
na margem esquerda.
237
00:15:13,141 --> 00:15:15,139
Por que tem essa foto?
238
00:15:15,140 --> 00:15:17,300
Há 7 anos,
Peter ensinou música lá.
239
00:15:17,301 --> 00:15:19,259
Só por um semestre.
240
00:15:19,260 --> 00:15:23,100
Sortudos.
Eles viram o anjo.
241
00:15:23,340 --> 00:15:26,139
- E o demônio.
- Como assim?
242
00:15:26,140 --> 00:15:29,179
Conheci uma aluna,
quando Peter ensinava lá.
243
00:15:29,180 --> 00:15:32,100
Disse que ele teve um caso
com a mãe de uma aluna.
244
00:15:32,101 --> 00:15:33,299
Uma senhora
muito religiosa.
245
00:15:33,300 --> 00:15:37,100
Peter a seduziu
e levou-a para a Bélgica.
246
00:15:37,101 --> 00:15:39,180
Foi um grande escândalo.
247
00:15:40,300 --> 00:15:43,100
Uma mulher religiosa...
248
00:17:11,180 --> 00:17:16,300
Dono da moto: Yannick Morin,
Rua de Belleville, 736.
249
00:17:16,301 --> 00:17:18,720
Nada que chame atenção.
250
00:17:18,721 --> 00:17:21,139
Me dê seu histórico.
251
00:17:21,140 --> 00:17:25,100
Yannick Morin, nascido
em 9 de fevereiro de 1987.
252
00:17:25,101 --> 00:17:28,100
Duas condenações:
agressão, cumpriu um ano;
253
00:17:28,101 --> 00:17:31,100
posse com intenção de venda,
cumpriu 18 meses.
254
00:17:50,220 --> 00:17:52,100
Mas o que...
255
00:17:53,180 --> 00:17:54,180
Ei!
256
00:17:55,260 --> 00:17:58,180
Ei, babaca,
me dê isso de volta!
257
00:19:00,100 --> 00:19:01,100
Senhorita?
258
00:19:01,300 --> 00:19:06,140
Oi, sou Jo Sinclair,
quero falar sobre Adèle.
259
00:19:06,141 --> 00:19:09,180
- Sou o pai dela.
- Eu sei, ela me disse.
260
00:19:09,181 --> 00:19:12,220
- Como a conhece?
- A mãe dela vinha aqui.
261
00:19:12,221 --> 00:19:14,300
Este é um centro
para prostitutas.
262
00:19:17,140 --> 00:19:20,300
- Você salva prostitutas?
- Não, elas se salvam.
263
00:19:24,260 --> 00:19:27,180
Quando a mãe
foi diagnosticada com câncer,
264
00:19:27,181 --> 00:19:29,260
eu e Adele
ficamos próximas.
265
00:19:30,260 --> 00:19:33,219
Foi muito corajoso
indo ao enterro.
266
00:19:33,220 --> 00:19:37,220
- Muitos teriam fugido.
- Adèle tem um namorado...
267
00:19:37,221 --> 00:19:40,100
- um traficante.
- Não sou dedo-duro, senhor.
268
00:19:40,101 --> 00:19:42,219
Pergunte à Adèle
o que quer saber.
269
00:19:42,220 --> 00:19:45,140
- Ela não vai falar comigo.
- Trabalhe nisso.
270
00:19:45,141 --> 00:19:47,660
E não pense
que ela quer sua proteção.
271
00:19:47,661 --> 00:19:50,180
- Nunca disse isso.
- Mas é policial, não?
272
00:19:51,140 --> 00:19:53,300
Se quer mesmo
ser presente na vida dela,
273
00:19:53,301 --> 00:19:56,100
deve encontrar
outro caminho.
274
00:19:57,260 --> 00:20:01,260
Talvez possa me dar umas ideias
enquanto bebemos.
275
00:20:01,261 --> 00:20:03,700
Conheço um bistrô
na esquina.
276
00:20:03,701 --> 00:20:06,140
Podemos conversar
na minha sala.
277
00:20:06,300 --> 00:20:09,300
Só conversa na sua sala?
É terapeuta?
278
00:20:09,301 --> 00:20:11,139
Sou freira.
279
00:20:11,140 --> 00:20:13,300
Não bebo à noite
com homens atraentes.
280
00:20:17,100 --> 00:20:19,100
A mensagem que recebi.
281
00:20:20,100 --> 00:20:21,220
Foi você.
282
00:20:22,180 --> 00:20:25,220
Foi ideia da mãe de Adèle,
antes de morrer.
283
00:20:26,180 --> 00:20:29,180
Ela deixou algo para você.
284
00:20:43,100 --> 00:20:45,340
Tenho que voltar ao trabalho,
mas boa sorte.
285
00:20:46,100 --> 00:20:48,220
- Obrigado, irmã.
- Karyn.
286
00:20:49,140 --> 00:20:50,260
Boa noite.
287
00:21:01,180 --> 00:21:04,139
Foi uma tragédia.
Uma tragédia particular.
288
00:21:04,140 --> 00:21:07,220
Só queremos o nome da mãe
com que Van Vliet se envolveu.
289
00:21:07,221 --> 00:21:10,740
Os dois são adultos,
não é assunto para a polícia.
290
00:21:10,741 --> 00:21:14,260
Byard, vamos fechar a rua
e nos posicionar no portão.
291
00:21:14,261 --> 00:21:16,260
Por que fechar a rua?
292
00:21:17,300 --> 00:21:19,099
Um posto de comando.
293
00:21:19,100 --> 00:21:23,180
Para entrevistarmos professores,
pais, ao buscarem os filhos.
294
00:21:24,260 --> 00:21:26,299
O nome dela
era Pauline Langlois.
295
00:21:26,300 --> 00:21:30,220
A filha era da aula de música
de Van Vliet.
296
00:21:31,220 --> 00:21:34,659
Ela era a última pessoa
de quem esperaria isto.
297
00:21:34,660 --> 00:21:37,919
Uma mulher devota de caso
com o professor da filha.
298
00:21:37,920 --> 00:21:41,180
- Demitimos Van Vliet.
- O que houve com a Sra. Langlois?
299
00:21:41,181 --> 00:21:44,240
Ele a levou para a Bélgica.
Ela levou a filha.
300
00:21:44,241 --> 00:21:47,300
- E o Sr. Langlois?
- Ficou arrasado, claro.
301
00:21:47,301 --> 00:21:50,179
Rezou muito
pela volta da filha.
302
00:21:50,180 --> 00:21:52,300
Não sei se suas preces
foram atendidas.
303
00:21:56,140 --> 00:21:58,100
Com licença, cavalheiros.
304
00:22:18,260 --> 00:22:21,220
Me encontre em uma hora,
na Notre Dame.
305
00:22:33,220 --> 00:22:34,300
Leia isto.
306
00:22:36,260 --> 00:22:37,300
Obrigado.
307
00:22:41,180 --> 00:22:44,259
"No século 17, o padre
Antoine Estienne foi executado
308
00:22:44,260 --> 00:22:47,339
em frente à Notre Dame
por matar seu filho ilegítimo.
309
00:22:47,340 --> 00:22:50,260
Estienne foi quebrado na roda,
mas como não admitiu a culpa,
310
00:22:50,261 --> 00:22:53,219
não obteve absolvição
do padre presente.
311
00:22:53,220 --> 00:22:56,140
Foi, então, queimado em frente
ao portal do Juízo Final."
312
00:22:56,141 --> 00:22:57,219
O Juízo Final.
313
00:22:57,220 --> 00:23:01,259
Dois homens torturados,
ambos sem absolvição.
314
00:23:01,260 --> 00:23:05,260
Deixados no mesmo lugar,
talvez mais uma coincidência.
315
00:23:05,261 --> 00:23:07,180
Uma criança morta.
316
00:23:08,300 --> 00:23:12,340
A filha da mulher que Van Vliet
levou para a Bélgica.
317
00:23:13,100 --> 00:23:14,220
Ele a matou.
318
00:23:15,140 --> 00:23:18,659
Se eu fosse o pai dela,
após rezar por sua volta,
319
00:23:19,220 --> 00:23:22,180
também não esperaria
pelo julgamento de Deus.
320
00:23:27,140 --> 00:23:30,180
Não vi o Sr. Langlois
na segunda, fui a Saint-Cloud.
321
00:23:30,181 --> 00:23:32,260
- Gosta de corridas de cavalos?
- De apostar.
322
00:23:32,261 --> 00:23:34,760
Não dou a mínima
para os animais.
323
00:23:34,761 --> 00:23:37,490
A última vez
em que viu Langlois?
324
00:23:37,491 --> 00:23:40,220
Domingo de manhã?
Não falei com ele.
325
00:23:40,221 --> 00:23:42,139
Estava atrasada
para a missa.
326
00:23:42,140 --> 00:23:44,300
Conhece a esposa dele?
A que se divorciou?
327
00:23:44,301 --> 00:23:46,139
Não.
328
00:23:46,140 --> 00:23:49,260
O Sr. Langlois se mudou para cá
há 6 anos, sozinho.
329
00:23:49,261 --> 00:23:52,099
Olhando a casa,
nota-se que ainda está só.
330
00:23:52,100 --> 00:23:55,599
Ele mencionou o homem
que se casou com a mulher
331
00:23:55,600 --> 00:23:59,100
- ou a filha?
- Disse que morreu num acidente.
332
00:24:01,180 --> 00:24:05,140
- Ele também tem um filho.
- Um filho?
333
00:24:05,141 --> 00:24:07,219
Isso é novidade.
334
00:24:07,220 --> 00:24:11,220
- Ele não é de falar muito, não?
- Não mesmo.
335
00:24:11,221 --> 00:24:12,339
Ele lê muito.
336
00:24:12,340 --> 00:24:16,220
É, vende livros na Internet,
é como paga o aluguel.
337
00:24:16,221 --> 00:24:18,100
Não sabiam?
338
00:24:19,140 --> 00:24:21,619
E se chamam de policiais.
339
00:24:21,620 --> 00:24:24,100
Jo, ele é fã de História.
340
00:24:30,220 --> 00:24:33,220
- Você está bem?
- Não se preocupe comigo.
341
00:24:33,221 --> 00:24:36,220
Vou estar no seu enterro,
e bêbado.
342
00:24:36,300 --> 00:24:39,179
- O que tem aí?
- É Langlois.
343
00:24:39,180 --> 00:24:42,180
Ele se especializa em livros
de História e religião.
344
00:24:42,181 --> 00:24:44,179
Devia saber
sobre o padre Estienne.
345
00:24:44,180 --> 00:24:47,180
Desovar Van Vliet na Notre Dame
é justiça poética.
346
00:24:47,181 --> 00:24:49,220
Ele não resistiu.
347
00:24:51,140 --> 00:24:55,220
Temos um boletim sobre Langlois
e uma unidade na casa dele.
348
00:24:55,221 --> 00:24:58,280
- E a ex-esposa?
- Bem, não a encontramos.
349
00:24:58,281 --> 00:25:01,340
Ela se separou dele,
foi para a Bélgica
350
00:25:02,100 --> 00:25:04,179
- e sumiu do radar.
- E os filhos?
351
00:25:04,180 --> 00:25:07,180
O garoto teria 17 anos.
A menina, Claire...
352
00:25:07,181 --> 00:25:09,179
Não há certidão de óbito
na França.
353
00:25:09,180 --> 00:25:11,259
Não conseguimos nada
com nossos amigos em Mol.
354
00:25:11,260 --> 00:25:14,300
Devem achar que ser policial
é serviço de meio expediente.
355
00:25:14,301 --> 00:25:18,300
Deve ir até lá,
mostrar como se faz.
356
00:25:23,180 --> 00:25:25,300
Como conseguiu
o machucado no pescoço?
357
00:25:28,100 --> 00:25:29,219
Não me lembro.
358
00:25:29,220 --> 00:25:33,139
Um traficante fuleiro,
Yannick Morin,
359
00:25:33,140 --> 00:25:36,239
foi tratado no hospital ontem,
com o nariz quebrado.
360
00:25:36,240 --> 00:25:39,340
Disse que o assaltaram
e tentaram levar sua moto.
361
00:25:39,341 --> 00:25:43,220
O estranho
é que não deu queixa.
362
00:25:44,260 --> 00:25:47,099
Bem, um traficante...
363
00:25:47,100 --> 00:25:50,140
Mais estranho ainda,
você pegou a ficha dele ontem.
364
00:25:50,141 --> 00:25:53,299
Se o está investigando,
quero um relatório.
365
00:25:53,300 --> 00:25:57,180
- Se é pessoal...
- Sei o que pensa, está enganada.
366
00:25:57,181 --> 00:26:01,220
Sei que você ainda usa.
Ele é seu traficante?
367
00:26:03,100 --> 00:26:04,179
Dois anos?
368
00:26:04,180 --> 00:26:08,260
Não é o que o médico lhe deu,
se não largar os maus hábitos?
369
00:26:10,220 --> 00:26:14,180
Pena você não achar algo
que o mantenha vivo.
370
00:26:15,180 --> 00:26:18,180
Meus maus hábitos
são o que me mantém vivo.
371
00:26:19,260 --> 00:26:21,220
MOL, BÉLGICA
372
00:26:23,100 --> 00:26:25,220
Então, o invasor
entrou por aqui.
373
00:26:25,221 --> 00:26:27,259
Digitais?
Marcas de sapatos?
374
00:26:27,260 --> 00:26:30,260
Estamos esperando
um perito de Bruxelas.
375
00:26:30,261 --> 00:26:33,100
A sala de ensaio
é por aqui.
376
00:26:37,140 --> 00:26:39,100
Por aqui.
377
00:26:44,180 --> 00:26:45,300
Para o outro lado.
378
00:26:48,220 --> 00:26:50,180
Casas antigas...
379
00:26:52,220 --> 00:26:55,219
- Encontramos sangue aqui.
- De Van Vliet?
380
00:26:55,220 --> 00:26:58,219
Achamos que sim.
Mandamos para Bruxelas.
381
00:26:58,220 --> 00:27:01,180
Van Vliet deve ter sido
surpreendido enquanto ensaiava.
382
00:27:01,181 --> 00:27:02,219
Foi derrubado.
383
00:27:02,220 --> 00:27:05,139
Achamos uma foto
da feliz família.
384
00:27:05,140 --> 00:27:08,180
Soubemos que a filha
morreu em um acidente.
385
00:27:08,181 --> 00:27:10,139
Um ano após chegarem,
386
00:27:10,140 --> 00:27:13,220
a empregada achou-a morta
no quarto. Foi há 6 anos.
387
00:27:13,221 --> 00:27:15,100
No quarto?
388
00:27:15,260 --> 00:27:19,260
- Que tipo de acidente?
- Parada cardíaca autoinduzida
389
00:27:19,261 --> 00:27:21,339
pela síndrome
do "jogo do desmaio":
390
00:27:21,340 --> 00:27:24,139
suspensão intencional
de oxigênio ao cérebro
391
00:27:24,140 --> 00:27:27,180
para induzir euforia.
É comum entre adolescentes.
392
00:27:27,181 --> 00:27:29,700
- O que está lendo?
- A autópsia.
393
00:27:29,701 --> 00:27:32,000
Seu legista
também é de Bruxelas?
394
00:27:32,001 --> 00:27:34,299
Não, é daqui.
Meio expediente.
395
00:27:34,300 --> 00:27:38,180
Diz que havia hematomas
na genitália.
396
00:27:38,181 --> 00:27:41,179
- Investigou a causa?
- Claro.
397
00:27:41,180 --> 00:27:45,100
A empregada surpreendeu
a menina com um garoto em casa
398
00:27:45,101 --> 00:27:48,100
uma semana antes.
Ficou explicado.
399
00:27:48,260 --> 00:27:51,100
Foi como eu disse à polícia.
Achei a menina na cama.
400
00:27:51,101 --> 00:27:54,099
O cachecol
em volta do pescoço.
401
00:27:54,100 --> 00:27:57,139
O outro lado estava amarrado
à cabeceira.
402
00:27:57,140 --> 00:28:00,180
- Tentou reanimá-la?
- Como? Estava morta.
403
00:28:03,220 --> 00:28:07,659
Entendemos que o Sr. Van Vliet
era seu patrão.
404
00:28:07,660 --> 00:28:12,100
Mas ele está morto,
não precisa mais protegê-lo.
405
00:28:12,220 --> 00:28:15,220
Se algo acontecesse
a um deles...
406
00:28:19,180 --> 00:28:25,140
não ia querer saber a verdade?
A mãe de Claire não a merece?
407
00:28:26,140 --> 00:28:29,100
O Sr. Van Vliet me chamou
ao quarto da menina.
408
00:28:29,101 --> 00:28:31,099
O cachecol estava
em volta do pescoço.
409
00:28:31,100 --> 00:28:35,100
Ele me mandou chamar a polícia
e dizer que eu a achei assim.
410
00:28:35,180 --> 00:28:38,660
E que eu tinha visto um rapaz
no quarto dela há uma semana.
411
00:28:38,820 --> 00:28:42,039
- Ele disse o que fez com ela?
- Não, mas eu sabia.
412
00:28:42,040 --> 00:28:45,260
A saia dela estava aberta, e...
senti cheiro de álcool.
413
00:28:45,261 --> 00:28:47,219
A mãe de Claire
suspeitava dele?
414
00:28:47,220 --> 00:28:51,140
Acho que sim. No ano seguinte,
voltou à França com o filho.
415
00:28:52,220 --> 00:28:54,259
Van Vliet a fez mentir.
416
00:28:54,260 --> 00:28:57,179
Parece que embebedou a garota
e a matou,
417
00:28:57,180 --> 00:29:00,099
talvez por acidente,
em um jogo sexual.
418
00:29:00,100 --> 00:29:02,340
Para provar um motivo
na morte de Van Vliet,
419
00:29:02,420 --> 00:29:04,260
precisamos de uma autópsia
da menina.
420
00:29:04,261 --> 00:29:05,740
Tarde demais.
421
00:29:05,741 --> 00:29:07,219
Ela foi cremada.
422
00:29:07,220 --> 00:29:11,140
As cinzas foram enviadas
à mãe na França, há dois anos.
423
00:29:11,141 --> 00:29:13,140
Tem o endereço da mãe?
424
00:29:20,100 --> 00:29:23,100
Com licença,
procuramos a Sra. Langlois.
425
00:29:27,220 --> 00:29:28,220
Sra. Langlois?
426
00:29:29,220 --> 00:29:31,300
Gostaríamos de conversar,
por favor.
427
00:29:33,260 --> 00:29:35,140
Tudo bem.
428
00:29:39,180 --> 00:29:41,100
Como me acharam?
429
00:29:41,220 --> 00:29:43,220
A polícia, em Mol.
430
00:29:44,100 --> 00:29:47,220
Estamos investigando
o homicídio de Peter Van Vliet.
431
00:29:52,300 --> 00:29:54,180
Você está bem?
432
00:29:55,300 --> 00:29:59,300
Sabemos o que fez à sua filha,
achamos que foi morto por isto.
433
00:29:59,301 --> 00:30:00,299
Deus...
434
00:30:00,300 --> 00:30:03,100
O corpo foi achado
na Notre Dame.
435
00:30:03,101 --> 00:30:04,179
É tudo culpa minha.
436
00:30:04,180 --> 00:30:07,260
Se não me apaixonasse
por aquele monstro...
437
00:30:07,261 --> 00:30:10,220
Coloquei Claire
na mesma casa que ele.
438
00:30:10,221 --> 00:30:11,260
Sabe quem o matou?
439
00:30:12,220 --> 00:30:13,259
Maurice.
440
00:30:13,260 --> 00:30:16,139
Deve ter sido
o meu ex-marido Maurice.
441
00:30:16,140 --> 00:30:19,180
- Estava com muita raiva de nós.
- Por isso se escondeu?
442
00:30:19,181 --> 00:30:20,259
Sim.
443
00:30:20,260 --> 00:30:22,759
Deixei meu filho
com um primo em Neuilly.
444
00:30:23,220 --> 00:30:25,259
Eu e Maurice tivemos
um casamento péssimo.
445
00:30:25,260 --> 00:30:28,340
Ele era controlador,
eu estava sempre com medo.
446
00:30:29,100 --> 00:30:31,180
Por isso fiquei com Peter.
447
00:30:33,100 --> 00:30:36,300
Até agora,
Maurice tenta me controlar.
448
00:30:36,301 --> 00:30:39,300
- Ele entrou em contato?
- Sim.
449
00:30:39,301 --> 00:30:41,139
Na semana passada.
450
00:30:41,140 --> 00:30:43,180
Ele tentou me ligar,
mas não atendi.
451
00:30:43,181 --> 00:30:45,180
Deixou uma mensagem.
452
00:30:46,100 --> 00:30:48,140
Disse que precisava
falar comigo.
453
00:30:48,141 --> 00:30:51,100
Quer nos ajudar a pegá-lo?
454
00:31:30,180 --> 00:31:32,220
- Polícia! Não se mexa!
- Não se mexa!
455
00:31:35,180 --> 00:31:37,220
Peguem ele!
456
00:31:48,260 --> 00:31:51,100
- Quem é você?
- É o meu filho!
457
00:31:51,101 --> 00:31:53,220
Não machuquem ele!
Alex!
458
00:32:05,140 --> 00:32:07,220
Langlois estava
escondido aqui.
459
00:32:08,300 --> 00:32:11,180
Procurem no bosque!
Mandem unidades àquelas casas!
460
00:32:11,181 --> 00:32:14,180
- E chamem a unidade K-9!
- Ele fugiu!
461
00:32:18,140 --> 00:32:19,220
Alex?
462
00:32:20,220 --> 00:32:24,340
Queremos pegar leve com você,
mas vai nos dizer aonde ele foi.
463
00:32:25,220 --> 00:32:28,100
Acha que seu pai
se preocupa com você?
464
00:32:28,101 --> 00:32:30,180
Ele deveria estar aqui,
não você.
465
00:32:30,181 --> 00:32:33,299
Não.
O meu pai me ama.
466
00:32:33,300 --> 00:32:36,220
Ele nos ama.
Ele queria ver minha mãe, mas...
467
00:32:36,221 --> 00:32:38,220
Por que estava com ele?
468
00:32:39,220 --> 00:32:41,220
Ele me disse
que Peter estava morto.
469
00:32:41,221 --> 00:32:43,299
Precisava ficar comigo.
470
00:32:43,300 --> 00:32:46,819
As pessoas com quem moro
estavam fora, eu concordei.
471
00:32:47,300 --> 00:32:50,340
- O que mais disse sobre Peter?
- Peter era do mal!
472
00:32:51,100 --> 00:32:54,179
Ele matou a minha irmã!
Bagunçou a minha família!
473
00:32:54,180 --> 00:32:57,300
Seu pai deu a ele o que merecia.
É o que está dizendo?
474
00:32:57,301 --> 00:33:00,340
Seu pai é um herói.
Pode dizer. Diga, Alex.
475
00:33:01,100 --> 00:33:03,100
Meu pai é um herói!
476
00:33:06,180 --> 00:33:08,259
Não quero mais falar.
477
00:33:08,260 --> 00:33:12,300
Meu filho se ressentiu muito
com o divórcio.
478
00:33:12,301 --> 00:33:14,259
Mas finalmente se acalmou.
479
00:33:14,260 --> 00:33:16,299
Trabalha na academia
do meu primo.
480
00:33:16,300 --> 00:33:19,719
Ele se recusa a cooperar
com os detetives.
481
00:33:20,140 --> 00:33:23,140
- Talvez se falasse com ele...
- Não adianta.
482
00:33:23,141 --> 00:33:24,340
Ele ama o pai.
483
00:33:25,100 --> 00:33:29,220
Às vezes, ele vê o mundo
como uma criança.
484
00:33:30,100 --> 00:33:31,179
Como assim?
485
00:33:31,180 --> 00:33:34,300
Ele ainda espera
que eu e Maurice reatemos.
486
00:33:35,180 --> 00:33:38,099
É impossível, claro.
487
00:33:38,100 --> 00:33:41,260
Maurice é rancoroso demais.
488
00:33:42,180 --> 00:33:46,180
Certo, Sra. Langlois.
Manteremos contato.
489
00:33:50,180 --> 00:33:51,259
Obrigada.
490
00:33:51,260 --> 00:33:53,180
Leve-a para casa,
por favor.
491
00:33:57,100 --> 00:33:59,300
Quais as chances
de o garoto entregar o pai?
492
00:33:59,301 --> 00:34:02,300
A mãe tem razão,
ele adora o pai.
493
00:34:02,301 --> 00:34:04,179
Solte-o.
494
00:34:04,180 --> 00:34:07,340
Mantenha-o sob vigilância,
caso Langlois tente contato.
495
00:34:07,341 --> 00:34:09,219
Como estão nossas provas?
496
00:34:09,220 --> 00:34:12,220
O laboratório procura provas
no carro do Sr. Langlois,
497
00:34:12,221 --> 00:34:14,220
caso tenha transportado
o corpo de Van Vliet.
498
00:34:14,221 --> 00:34:16,340
E temos o celular
do Sr. Langlois.
499
00:34:17,100 --> 00:34:19,220
Se tem GPS,
podemos rastreá-lo.
500
00:34:29,180 --> 00:34:31,179
Polícia!
No chão, agora!
501
00:34:31,180 --> 00:34:35,180
Calma, o Sr. Langlois
não é um Jesse James.
502
00:34:37,100 --> 00:34:41,220
Jesse James não deixaria o filho
levar uma bala por ele.
503
00:34:44,180 --> 00:34:48,260
- Você ainda não me condenou.
- Seu carro está sendo examinado.
504
00:34:49,140 --> 00:34:53,100
Questão de tempo até provarem
que o corpo de Vliet esteve lá.
505
00:34:53,101 --> 00:34:54,299
Li muitas histórias
policiais.
506
00:34:54,300 --> 00:34:59,180
Deixaria provas no carro,
se o tivesse matado?
507
00:34:59,181 --> 00:35:01,179
É a sua história.
508
00:35:01,180 --> 00:35:04,220
"Eu o matei, mas sou muito
esperto para deixar provas."
509
00:35:04,221 --> 00:35:07,180
Eu disse:
"Se o tivesse matado."
510
00:35:08,140 --> 00:35:12,140
- Mas queria matar aquele inseto.
- Sim, claro.
511
00:35:12,141 --> 00:35:14,180
Ele roubou a sua esposa...
512
00:35:16,180 --> 00:35:19,179
Não ponho
a culpa toda nele.
513
00:35:19,180 --> 00:35:21,180
Se tivesse sido
um marido melhor,
514
00:35:21,181 --> 00:35:23,140
um pai melhor...
515
00:35:24,260 --> 00:35:26,220
Não amava os seus filhos?
516
00:35:30,220 --> 00:35:31,300
Eu amava Claire.
517
00:35:33,180 --> 00:35:36,300
Eu amo Alexander
mais do que a própria vida.
518
00:35:38,180 --> 00:35:41,300
Van Vliet os levou de você.
Levou Claire para sempre.
519
00:35:42,180 --> 00:35:46,180
É...
e eu o odiava por isso.
520
00:35:47,300 --> 00:35:51,219
Deus sabe que eu não devia,
mas odiava.
521
00:35:51,220 --> 00:35:54,260
Pensei em coisas terríveis
que podia fazer a ele.
522
00:35:56,260 --> 00:36:00,180
Mas me odeio mais por ter sido
negligente com minha família,
523
00:36:01,100 --> 00:36:04,139
por permitir que esse monstro
a destruísse,
524
00:36:04,140 --> 00:36:07,180
por não lutar mais
para nos manter unidos.
525
00:36:09,220 --> 00:36:11,219
Você acredita
no Juízo Final?
526
00:36:11,220 --> 00:36:14,139
Acredito que haverá
um ajuste de contas.
527
00:36:14,140 --> 00:36:18,100
Acredito que já fez isso.
Conhece este livro?
528
00:36:18,101 --> 00:36:20,259
Havia uma cópia
no seu apartamento.
529
00:36:20,260 --> 00:36:24,180
Esta passagem descreve
a execução do padre Estienne.
530
00:36:24,181 --> 00:36:27,220
Foi acusado de matar
seu filho ilegítimo.
531
00:36:28,140 --> 00:36:31,099
Ele recusou-se a admitir
a culpa.
532
00:36:31,100 --> 00:36:34,679
Foi executado sem receber
absolvição da Igreja.
533
00:36:35,180 --> 00:36:38,260
Van Vliet foi desovado
em frente ao Juízo Final.
534
00:36:38,261 --> 00:36:40,340
Tímpanos furados
para não ouvir o chamado
535
00:36:41,100 --> 00:36:43,139
para receber
absolvição de Deus.
536
00:36:43,180 --> 00:36:45,179
Van Vliet
e o padre Estienne.
537
00:36:45,180 --> 00:36:48,140
Uma piada interna
de um fã da História.
538
00:36:49,260 --> 00:36:52,259
Meu trabalho
não é facilitar o seu.
539
00:36:52,260 --> 00:36:55,220
Se quer me condenar,
deve trabalhar por isso.
540
00:36:59,180 --> 00:37:02,180
Lembro o dia
em que foi tirada.
541
00:37:03,340 --> 00:37:06,100
Eu a levei para a escola.
542
00:37:06,260 --> 00:37:09,260
Ela gostava de um garoto,
mas ele a ignorava.
543
00:37:09,261 --> 00:37:11,260
Ela chorava
nos meus braços.
544
00:37:15,220 --> 00:37:18,140
Eu contei uma piada idiota
545
00:37:18,220 --> 00:37:21,100
e a fiz sorrir.
546
00:37:30,220 --> 00:37:32,219
Não, não há nada.
547
00:37:32,220 --> 00:37:35,219
Nada nas câmeras do pedágio
e nada no carro.
548
00:37:35,220 --> 00:37:39,220
- Ele fez o dever de casa.
- Está brincando conosco.
549
00:37:39,221 --> 00:37:40,259
A sua raiva...
550
00:37:40,260 --> 00:37:45,140
Sujeitos assim, quando matam,
a raiva acaba, se vai.
551
00:37:45,141 --> 00:37:46,260
Mas ele, não.
552
00:37:47,220 --> 00:37:51,100
Cuidado. Caleb ajudou
a fazer o [mezze.
553
00:37:51,101 --> 00:37:52,259
O cheiro está ótimo.
554
00:37:52,260 --> 00:37:56,180
- É para você, tio Jo.
- Obrigado.
555
00:37:57,100 --> 00:38:00,219
Veja só esses olhos.
Veja só.
556
00:38:00,220 --> 00:38:03,140
Quando ele nasceu,
sabia que era o meu fim.
557
00:38:03,141 --> 00:38:05,180
Vai sentar aqui?
558
00:38:25,220 --> 00:38:27,659
Karyn, preciso vê-la.
559
00:38:28,220 --> 00:38:30,099
Com licença, um instante.
560
00:38:30,100 --> 00:38:33,199
Marque um encontro.
15 minutos, em qualquer lugar.
561
00:38:33,260 --> 00:38:36,300
Adèle tem medo de você.
O namorado foi espancado.
562
00:38:36,301 --> 00:38:38,340
Ele é traficante,
isso acontece.
563
00:38:39,100 --> 00:38:42,180
Jo, pode mentir para mim,
mas não para ela.
564
00:38:43,180 --> 00:38:46,639
Peguei a droga dele,
ele veio atrás de mim.
565
00:38:46,640 --> 00:38:50,100
Ouça, preciso que ela
me dê uma chance.
566
00:38:51,100 --> 00:38:52,220
Você entende?
567
00:38:55,220 --> 00:38:57,140
Esta foto.
568
00:38:58,140 --> 00:39:00,220
Eu tirei esta foto.
569
00:39:02,100 --> 00:39:04,139
Quer fazer
um acordo com ela?
570
00:39:04,140 --> 00:39:08,100
O que vai pôr na mesa?
Qual o seu jogo?
571
00:40:09,180 --> 00:40:10,300
Oi...
572
00:40:16,180 --> 00:40:19,180
Esvazio minha cabeça
de todos os pensamentos.
573
00:40:19,181 --> 00:40:21,300
Me liberto
de todos os desejos.
574
00:40:21,301 --> 00:40:23,299
Vejo meu alvo.
575
00:40:23,300 --> 00:40:27,100
Me concentro... e...
576
00:40:29,180 --> 00:40:30,220
Isso!
577
00:40:31,300 --> 00:40:33,180
Viu isso?
578
00:40:42,180 --> 00:40:43,180
Ei...
579
00:40:44,220 --> 00:40:47,260
você pode subir.
Terá refeição e cama.
580
00:40:57,220 --> 00:40:58,220
É isso aí.
581
00:40:59,260 --> 00:41:02,260
Melhor ser cachorro
do que bichinho de estimação.
582
00:41:37,100 --> 00:41:40,260
Reclamaram que o cinto
da esteira 2 está caindo.
583
00:41:48,220 --> 00:41:50,260
Espere, espere.
584
00:41:51,300 --> 00:41:54,220
- Quero falar com você.
- Estou muito ocupado.
585
00:41:54,221 --> 00:41:56,139
Pode falar e trabalhar.
586
00:41:56,140 --> 00:41:59,220
Odiaria ter acordado cedo
para nada.
587
00:42:00,260 --> 00:42:03,139
Sobre o que quer falar?
588
00:42:03,140 --> 00:42:06,220
Devo mesmo lhe dizer
por que estou aqui?
589
00:42:06,221 --> 00:42:08,340
Quanto você levanta?
590
00:42:09,100 --> 00:42:10,699
100kg.
591
00:42:10,700 --> 00:42:12,299
Ah, 100kg.
592
00:42:12,300 --> 00:42:17,220
A van de seu primo.
Ele a usa no trabalho, não?
593
00:42:17,221 --> 00:42:19,219
Acho que sim.
Com licença.
594
00:42:19,220 --> 00:42:23,699
Deve registrar a quilometragem.
O que ele dirá
595
00:42:23,700 --> 00:42:28,180
se achar uma diferença
de 960km no hodômetro?
596
00:42:35,180 --> 00:42:36,260
Olhe lá fora.
597
00:42:38,220 --> 00:42:39,259
Lá fora.
598
00:42:39,260 --> 00:42:42,260
Ele levou o carro
para o fim de semana.
599
00:42:42,261 --> 00:42:44,260
Deixou a van com você.
600
00:42:44,261 --> 00:42:46,260
Sei que não foi o seu pai.
601
00:42:47,180 --> 00:42:51,180
Se ele fosse entrar na sala
de Vliet para surpreendê-lo,
602
00:42:51,181 --> 00:42:54,140
teria aberto a porta
do jeito normal.
603
00:42:54,141 --> 00:42:55,299
Isso faria barulho.
604
00:42:55,300 --> 00:42:58,139
Van Vliet seria alertado.
605
00:42:58,140 --> 00:43:01,180
Porque a maçaneta gira
no outro sentido.
606
00:43:01,260 --> 00:43:04,180
Ele teria lutado
com seu pai.
607
00:43:04,181 --> 00:43:06,179
Mas não houve luta.
608
00:43:06,180 --> 00:43:11,220
Porque o invasor sabia
como girar a maçaneta.
609
00:43:11,221 --> 00:43:14,160
Porque quem
sequestrou Van Vliet
610
00:43:14,161 --> 00:43:17,100
morou naquela casa
por dois anos.
611
00:43:18,140 --> 00:43:20,139
Sinto por você, garoto.
612
00:43:20,140 --> 00:43:24,300
Só queria ver seus pais juntos,
como qualquer filho.
613
00:43:26,140 --> 00:43:29,220
Mas esta tragédia
os estava afastando.
614
00:43:29,221 --> 00:43:31,280
A ferida
que continuou sangrando,
615
00:43:31,281 --> 00:43:33,339
que seu pai
não podia perdoar.
616
00:43:33,340 --> 00:43:37,220
Você decidiu
fazer algo a respeito.
617
00:43:38,220 --> 00:43:42,199
Você matou Van Vliet como
uma mensagem para o seu pai.
618
00:43:43,100 --> 00:43:46,180
Uma mensagem escrita numa
linguagem que ele entendia.
619
00:43:46,181 --> 00:43:48,260
A linguagem da História.
620
00:43:49,300 --> 00:43:53,100
Você esperava
curar a ferida e...
621
00:43:53,260 --> 00:43:56,140
trazê-lo de volta
para sua mãe.
622
00:43:58,260 --> 00:44:00,220
Eu estraguei tudo.
623
00:44:02,100 --> 00:44:04,099
Meu pai descobriu
o que eu fiz.
624
00:44:04,100 --> 00:44:07,260
Mas disse que assumiria a culpa,
que tinha que fazer isso.
625
00:44:07,261 --> 00:44:11,220
Disse que todos achariam
que tinha sido ele.
626
00:44:14,300 --> 00:44:16,260
Eu planejei tudo.
627
00:44:17,300 --> 00:44:19,100
Só que...
628
00:44:19,260 --> 00:44:21,260
Só que não pensei.
629
00:44:22,300 --> 00:44:25,180
Nunca quis
prejudicar o meu pai!
630
00:44:26,100 --> 00:44:29,260
- Não! Não!
- Eu quero morrer!
631
00:44:29,261 --> 00:44:31,220
Me deixe ir!
632
00:44:33,180 --> 00:44:34,180
Não...
633
00:44:36,220 --> 00:44:39,140
Por que me impediu?
634
00:44:59,220 --> 00:45:02,140
Pena o garoto não estar aqui
para ver isso.
635
00:45:07,340 --> 00:45:09,180
Alô.
636
00:45:11,140 --> 00:45:12,340
Adèle?
45369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.