All language subtitles for itn-the.cop.crime.scene.paris.s01e01.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,300 --> 00:00:20,060 Senhor Van Vliet? Senhor, terminei. 2 00:00:20,220 --> 00:00:22,100 Pus seu jantar no forno. 3 00:00:23,140 --> 00:00:24,260 Para as suas filhas. 4 00:00:25,140 --> 00:00:28,260 - Balas, de Istambul. - Obrigada, senhor. 5 00:01:06,260 --> 00:01:09,340 - Cordão de isolamento. - Quero o número do telefone ali. 6 00:01:09,341 --> 00:01:12,219 - Sim, senhor. - Qual a temperatura? 24ºC? 7 00:01:12,220 --> 00:01:16,199 Só nas suas calças, Normand. Estou congelando, diria 15ºC. 8 00:01:16,220 --> 00:01:20,180 Repito, nada como um bom café da manhã para nos aquecer. 9 00:01:20,181 --> 00:01:22,740 Só se for na cama com Roger Federer. 10 00:01:22,741 --> 00:01:25,480 - Vamos! - Achei que era um bêbado. 11 00:01:25,481 --> 00:01:28,220 Não se movia, estava no meu caminho. 12 00:01:28,221 --> 00:01:32,180 Fui cutucá-lo. Aí, vi o sangue. 13 00:01:38,220 --> 00:01:40,179 Não vejo seu parceiro. 14 00:01:40,180 --> 00:01:43,139 É assim que recolhemos provas agora? 15 00:01:43,180 --> 00:01:46,100 Tire esse idiota da minha cena do crime! 16 00:01:46,101 --> 00:01:47,260 Saia daí! 17 00:01:53,140 --> 00:01:55,119 Outra linda manhã. 18 00:01:55,120 --> 00:01:57,099 Certo, o que temos? 19 00:01:57,100 --> 00:01:59,259 Homem branco, 45, 50 anos, 20 00:01:59,260 --> 00:02:03,180 encontrado às 5:15h sem relógio, identidade ou dinheiro. 21 00:02:03,181 --> 00:02:05,200 Escoriações e ferimentos no corpo. 22 00:02:05,201 --> 00:02:07,210 Dentes quebrados. Dois implantes. 23 00:02:07,211 --> 00:02:09,219 Marcas de estrangulamento no pescoço. 24 00:02:09,220 --> 00:02:13,220 Mas não há sangue no chão, deve ter sido desovado aqui. 25 00:02:13,221 --> 00:02:14,340 O assassino se arriscou. 26 00:02:15,100 --> 00:02:17,219 Notre Dame deve significar muito para ele. 27 00:02:17,220 --> 00:02:21,100 - Os tímpanos parecem furados. - Com que finalidade? 28 00:02:23,100 --> 00:02:24,299 O Juízo Final. 29 00:02:24,300 --> 00:02:27,259 Seu rosto está virado para aquele anjo. 30 00:02:27,260 --> 00:02:30,199 Ele acorda os mortos para serem julgados por Deus. 31 00:02:30,200 --> 00:02:33,140 Com os tímpanos furados, não ouviria a trombeta. 32 00:02:33,141 --> 00:02:35,179 Não receberá o perdão de Deus. 33 00:02:35,180 --> 00:02:40,220 É uma mensagem do assassino. Isto foi uma vingança. 34 00:02:41,220 --> 00:02:43,220 É só um pensamento. 35 00:03:24,140 --> 00:03:25,219 BRIGADA CRIMINAL 36 00:03:25,220 --> 00:03:28,260 Angel achou 43 contusões distintas no corpo. 37 00:03:28,261 --> 00:03:29,339 Dedos quebrados. 38 00:03:29,340 --> 00:03:32,099 Causa da morte: estrangulamento por ligadura. 39 00:03:32,100 --> 00:03:34,300 - Uma corda ou fio elétrico. - Você ganhou o almoço, 40 00:03:34,301 --> 00:03:37,220 - tinha razão sobre os tímpanos. - Sushi. 41 00:03:37,221 --> 00:03:39,219 Tem checado seus níveis de mercúrio? 42 00:03:39,220 --> 00:03:43,140 Com o que come de peixe, pode trabalhar como termômetro. 43 00:03:44,220 --> 00:03:48,260 Se descobrirmos o que fez para merecer este castigo, 44 00:03:48,261 --> 00:03:50,179 acharemos quem fez isso. 45 00:03:50,180 --> 00:03:55,100 Angel rastreou o número do implante até um Peter Van Vliet, 46 00:03:55,101 --> 00:03:57,100 51 anos, residente em Mol, Bélgica. 47 00:03:57,220 --> 00:03:59,220 Perto da fronteira holandesa, bem longe de casa. 48 00:04:00,140 --> 00:04:01,179 Músico. 49 00:04:01,180 --> 00:04:03,139 "Peter Van Vliet, organista, 50 00:04:03,140 --> 00:04:05,140 tocou nas maiores catedrais da Europoa." 51 00:04:05,141 --> 00:04:07,139 Tocou até para o Papa. 52 00:04:07,140 --> 00:04:09,219 Quero a polícia de Mol na casa dele. 53 00:04:09,220 --> 00:04:11,300 E há o telefone do agente em Paris. 54 00:04:16,180 --> 00:04:17,179 Deus! 55 00:04:17,180 --> 00:04:19,139 Falei com ele na sexta. 56 00:04:19,140 --> 00:04:21,259 Ele estava em casa ensaiando para uma turnê. 57 00:04:21,260 --> 00:04:24,260 - Não disse que viria a Paris. - Algum inimigo, perseguidor? 58 00:04:26,140 --> 00:04:29,260 Peter tinha admiradores. Ajudava os órfãos do Sudão, 59 00:04:29,261 --> 00:04:32,220 angariava milhões para música infantil. 60 00:04:32,221 --> 00:04:35,179 Martine, veja a disponibilidade de LeConte. 61 00:04:35,180 --> 00:04:38,220 - Ligue para Sarina em Hong Kong. - Há uma Sra. Van Vliet? 62 00:04:38,221 --> 00:04:41,100 Peter não era casado, vivia só. 63 00:04:42,180 --> 00:04:44,299 Sarina? Oi! 64 00:04:44,300 --> 00:04:47,300 Ouça, temos um problema com Peter Van Vliet. 65 00:04:47,301 --> 00:04:49,220 Não estará disponível para a turnê. 66 00:04:49,221 --> 00:04:52,140 Mas LeConte estará... 67 00:04:53,100 --> 00:04:54,260 Preste atenção. 68 00:04:56,180 --> 00:04:58,099 O que quer que eu lhe diga? 69 00:04:58,100 --> 00:05:00,599 Peter tocava música religiosa em igrejas. 70 00:05:00,600 --> 00:05:03,099 Suas fãs eram virgens de 30 anos e avós. 71 00:05:03,100 --> 00:05:05,340 Quero uma lista de todos que conhecia em Paris. 72 00:05:05,341 --> 00:05:08,420 Amigos, colegas, agentes sanguessugas... 73 00:05:12,180 --> 00:05:13,299 Não me entenda mal. 74 00:05:13,300 --> 00:05:15,100 Eu respeitava muito o Peter. 75 00:05:15,101 --> 00:05:16,099 Ele era um gênio. 76 00:05:16,100 --> 00:05:18,099 Peter Van Vleit era um imbecil. 77 00:05:18,100 --> 00:05:20,099 O agente dele disse que eram amigos. 78 00:05:20,100 --> 00:05:22,580 Isso é forçar um pouco, tivemos os mesmos professores, 79 00:05:23,100 --> 00:05:26,100 - tocamos nas mesmas igrejas. - Mas você não tocou para o Papa. 80 00:05:26,101 --> 00:05:28,219 Van Vliet nunca o deixou esquecer isso. 81 00:05:28,220 --> 00:05:30,259 Mas as pessoas viram como ele era hipócrita. 82 00:05:30,260 --> 00:05:32,300 - Como assim? - No último concerto em Chartres, 83 00:05:32,301 --> 00:05:35,299 há 6 meses, ele chegou bêbado ou drogado. 84 00:05:35,300 --> 00:05:39,219 Foi um desastre, ele tocou muito mal, insultou a plateia. 85 00:05:39,220 --> 00:05:42,220 O resto da turnê foi cancelada. Não tocou na França desde então. 86 00:05:42,221 --> 00:05:45,180 - Isso nunca havia acontecido? - Não. 87 00:05:45,181 --> 00:05:48,140 Só bebia chá em público. 88 00:05:48,300 --> 00:05:50,179 Enganou a todos. 89 00:05:50,180 --> 00:05:55,180 Também enganou seu fígado, sem sinais de álcool ou drogas. 90 00:05:55,181 --> 00:05:58,180 E o exame toxicológico veio limpo. 91 00:05:58,181 --> 00:06:01,180 Obrigado. Gostei da blusa. É seda? 92 00:06:01,181 --> 00:06:04,220 Só pode saber se tocá-la. 93 00:06:06,220 --> 00:06:09,179 Van Vliet não bebia nem usava drogas. 94 00:06:09,180 --> 00:06:12,699 Não, nas fotos das turnês nunca aparece com um copo. 95 00:06:12,700 --> 00:06:17,439 - Quem é o jovem com ele? - Só diz que é um protégé. 96 00:06:17,440 --> 00:06:22,179 Ele está com Van Vliet em Lyon, Bordeaux, Toulouse... 97 00:06:22,180 --> 00:06:26,180 - Mas não em Reims e Chartres. - É, ele sumiu no meio da turnê. 98 00:06:26,181 --> 00:06:29,180 Quero nome e endereço deste [protégé. 99 00:06:35,100 --> 00:06:36,260 Está tudo bem? 100 00:06:37,180 --> 00:06:39,100 Tenho que ir. 101 00:06:42,100 --> 00:06:45,220 Eu sou a ressurreição e a vida. 102 00:06:45,300 --> 00:06:49,299 Senhor Deus, lhe entregamos hoje a alma de Hélène. 103 00:06:49,300 --> 00:06:53,140 Pedimos que em Sua misericórdia não veja a mulher que era, 104 00:06:53,141 --> 00:06:55,139 mas a mulher que virá a ser. 105 00:06:55,140 --> 00:06:58,180 Que sua alma, através da misericórdia de Deus, 106 00:06:58,181 --> 00:07:00,100 descanse em paz. 107 00:07:06,260 --> 00:07:08,100 Adèle. 108 00:07:12,220 --> 00:07:14,140 Recebi uma mensagem. 109 00:07:15,180 --> 00:07:17,300 Não sabia que sua mãe estava doente. 110 00:07:17,301 --> 00:07:20,180 Podemos ir tomar um café? 111 00:07:20,260 --> 00:07:23,179 Devo voltar ao hospital em uma hora. 112 00:07:23,180 --> 00:07:28,220 Levo você. Só vou parar em casa. Moro a 4 quadras daqui. 113 00:07:32,260 --> 00:07:33,299 Tudo bem. 114 00:07:33,300 --> 00:07:37,140 O hospital não liberou você? 115 00:07:37,141 --> 00:07:38,340 Eu não pedi. 116 00:07:39,100 --> 00:07:40,220 Preciso do dinheiro. 117 00:07:54,100 --> 00:07:55,260 É só um minuto. 118 00:08:02,140 --> 00:08:05,220 - Gosta de ser enfermeira? - É um trabalho honesto. 119 00:08:07,100 --> 00:08:10,100 Se abrir as cortinas, verá melhor. 120 00:08:12,100 --> 00:08:14,220 Por que foi ao enterro? 121 00:08:14,340 --> 00:08:16,180 Para ver você. 122 00:08:17,220 --> 00:08:18,340 Importa-se? 123 00:08:19,220 --> 00:08:21,140 Por favor. 124 00:08:53,180 --> 00:08:55,180 Vamos tomar o café agora? 125 00:08:56,100 --> 00:08:57,219 Caiu... 126 00:08:57,220 --> 00:08:59,180 Caiu da mesa. 127 00:09:01,100 --> 00:09:03,220 Vi as anfetaminas na sua bolsa. 128 00:09:06,140 --> 00:09:08,100 Vasculhou a minha bolsa? 129 00:09:08,101 --> 00:09:09,260 Está se drogando? 130 00:09:10,260 --> 00:09:14,220 Não vou ser interrogada assim. Não por você. 131 00:09:14,221 --> 00:09:17,220 Não veio aqui para pegar uns remédios? 132 00:09:18,140 --> 00:09:21,260 - São para o meu coração. - E os do banheiro? 133 00:09:21,261 --> 00:09:24,260 Estimulantes, barbitúricos... 134 00:09:24,261 --> 00:09:25,260 Isto foi um erro. 135 00:09:26,100 --> 00:09:28,460 Achei que depois de 12 anos... 136 00:09:28,461 --> 00:09:31,260 Esqueça, não importa. 137 00:09:33,180 --> 00:09:36,260 Segundo a polícia belga, a empregada viu Van Vliet 138 00:09:36,261 --> 00:09:38,099 no domingo, às 19h. 139 00:09:38,100 --> 00:09:41,180 A casa estava arrombada na segunda, quando voltou. 140 00:09:41,181 --> 00:09:44,680 E havia sangue na sala onde ele ensaiava. 141 00:09:44,681 --> 00:09:48,180 Sequestrado no domingo, espancado, morto 142 00:09:48,181 --> 00:09:50,340 e deixado para nós às 5:15h. 143 00:09:50,341 --> 00:09:53,099 Melhor que o FedEx. 144 00:09:53,100 --> 00:09:57,159 Os belgas dizem que puseram fogo no carro dele há 4 meses. 145 00:09:57,260 --> 00:10:01,220 Alguém parecido com seu [protégé foi visto fugindo da casa. 146 00:10:01,221 --> 00:10:04,180 O nome do garoto é Guy Doré, 24 anos, 147 00:10:04,181 --> 00:10:07,140 - mora perto de Beaubourg. - Vamos pegá-lo. 148 00:10:07,141 --> 00:10:12,100 Jo, vejo que parou para uma bebida... 149 00:10:24,220 --> 00:10:26,220 Não o droguei. 150 00:10:27,140 --> 00:10:32,100 Deixei a turnê porque... Peter não me deixava tocar. 151 00:10:32,101 --> 00:10:34,260 Se intimidava com meu talento. 152 00:10:35,180 --> 00:10:37,339 Já disse, sou um prodígio. 153 00:10:37,340 --> 00:10:41,300 Não, é um viciado que pegamos com a boca na botija. 154 00:10:41,301 --> 00:10:43,340 Conheço seu traficante. 155 00:10:44,100 --> 00:10:45,300 E conheço o traficante dele. 156 00:10:45,301 --> 00:10:47,300 São todos meus amigos. 157 00:10:48,220 --> 00:10:52,180 Em duas horas, vou saber todas as drogas que comprou no ano. 158 00:10:52,181 --> 00:10:56,220 Inclusive as que pôs no chá de Van Vliet. 159 00:10:59,140 --> 00:11:00,220 Tudo bem. 160 00:11:01,220 --> 00:11:03,719 Eu o droguei com ketamina. 161 00:11:03,720 --> 00:11:06,220 Estava com muita raiva dele. 162 00:11:08,340 --> 00:11:12,300 - Mas não o matei. - Por que estava com raiva? 163 00:11:13,180 --> 00:11:17,260 Não se pode ter uma carreira sendo criança prodígio. 164 00:11:18,140 --> 00:11:20,340 Peter deveria me ajudar com isso. 165 00:11:21,100 --> 00:11:24,140 Mas não estava interessado em me ajudar. 166 00:11:24,220 --> 00:11:27,220 Só queria que eu fosse o cafetão dele. 167 00:11:27,221 --> 00:11:30,100 - Cafetão dele? - É. 168 00:11:31,100 --> 00:11:34,299 Ele via uma mulher na plateia ou na festa, 169 00:11:34,300 --> 00:11:39,180 e me fazia dar a ela o telefone dele ou a chave do seu quarto. 170 00:11:39,300 --> 00:11:41,179 Ele me usava. 171 00:11:41,180 --> 00:11:43,179 Fale das namoradas dele. 172 00:11:43,180 --> 00:11:45,220 Ele estava sempre atrás de mulheres, 173 00:11:45,221 --> 00:11:47,259 principalmente as casadas. 174 00:11:47,260 --> 00:11:49,220 Quanto mais arriscado, melhor. 175 00:11:50,140 --> 00:11:53,300 Transava com elas com os maridos dormindo no quarto ao lado. 176 00:11:53,301 --> 00:11:55,179 Isso o excitava. 177 00:11:55,180 --> 00:11:58,219 Mas às vezes, o marido acordava. 178 00:11:58,220 --> 00:12:00,339 Há 3 meses, Peter fez implante nos dentes. 179 00:12:00,340 --> 00:12:04,300 Um cara pegou ele com a mulher e partiu para cima dele. 180 00:12:04,301 --> 00:12:09,220 Talvez isso não tenha sido o suficiente. 181 00:12:09,300 --> 00:12:12,219 Meu marido não teve nada com a morte de Peter. 182 00:12:12,220 --> 00:12:15,260 Passou o fim de semana fazendo canoagem com as crianças. 183 00:12:15,261 --> 00:12:18,139 Ele foi embora, estamos negociando o divórcio. 184 00:12:18,140 --> 00:12:22,260 Sabe de mais alguém que quisesse prejudicar o Sr. Van Vliet? 185 00:12:22,261 --> 00:12:25,220 Peter não falava de seus problemas. 186 00:12:26,260 --> 00:12:30,100 Quando estávamos juntos, só pensava em mim. 187 00:12:30,101 --> 00:12:31,340 Você o viu recentemente? 188 00:12:32,300 --> 00:12:34,180 No mês passado. 189 00:12:35,100 --> 00:12:38,100 Ele vinha a Paris de vez em quando para me ver. 190 00:12:38,101 --> 00:12:40,179 E para ver outras, com certeza. 191 00:12:40,180 --> 00:12:43,260 - Eu não ligava. - Ele a fazia se sentir especial. 192 00:12:46,220 --> 00:12:50,180 Soube que ele gostava de se arriscar. 193 00:12:51,140 --> 00:12:55,140 Gostava disso? Sentia-se livre com ele? 194 00:12:55,141 --> 00:12:57,140 Suponho que seja verdade. 195 00:12:58,340 --> 00:13:00,839 Pode dar um exemplo do que ele gostava? 196 00:13:01,220 --> 00:13:04,679 - Não vejo como... - Quanto mais soubermos, 197 00:13:04,680 --> 00:13:08,140 maiores as chances de pegarmos quem o matou. 198 00:13:09,100 --> 00:13:11,219 Peter era exibicionista. 199 00:13:11,220 --> 00:13:14,220 Gostava de transar onde pudesse ser visto. 200 00:13:14,300 --> 00:13:17,260 No carro, no banheiro de um restaurante. 201 00:13:18,140 --> 00:13:20,219 Até aqui, tarde da noite, 202 00:13:20,220 --> 00:13:23,220 insistia para transarmos em frente à janela. 203 00:13:23,221 --> 00:13:26,180 Sempre a mesma janela? 204 00:13:26,181 --> 00:13:27,260 Aquela ali. 205 00:13:28,300 --> 00:13:30,219 No início, eu não queria... 206 00:13:30,220 --> 00:13:33,220 mas Peter conseguia me convencer. 207 00:13:37,220 --> 00:13:40,140 Quantas vezes em frente à janela? 208 00:13:40,141 --> 00:13:42,220 6... Umas 6 ou 7 vezes. 209 00:13:42,221 --> 00:13:44,300 Alguém estava lá vendo. 210 00:13:45,220 --> 00:13:47,300 Muitos clientes sentam nesta mesa. 211 00:13:48,300 --> 00:13:53,140 A pessoa teria insistido, tarde da noite, nestas datas. 212 00:13:54,180 --> 00:13:56,179 Só temos o café há poucos meses, 213 00:13:56,180 --> 00:13:58,100 mas essa garota... é esquisita demais. 214 00:13:58,101 --> 00:14:00,100 Ela pedia chá e se sentava aqui, 215 00:14:00,300 --> 00:14:02,179 olhando a Lua pela janela, 216 00:14:02,180 --> 00:14:05,220 ouvindo música de órgão nos fones de ouvido. 217 00:14:05,300 --> 00:14:07,340 Van Vliet dava um espetáculo para ela. 218 00:14:08,100 --> 00:14:11,159 Esta garota esquisita. Tem seu nome ou telefone? 219 00:14:11,160 --> 00:14:14,220 - Por que me daria o telefone? - Porque pediu a ela. 220 00:14:14,221 --> 00:14:17,139 Relaxe, não vamos contar à sua namorada. 221 00:14:17,140 --> 00:14:21,719 - Peter queria que eu visse. - Vocês eram amantes? 222 00:14:21,720 --> 00:14:26,300 Não, nunca transei com Peter. Eu o admirava demais. 223 00:14:27,260 --> 00:14:29,179 Era uma fã devotada. 224 00:14:29,220 --> 00:14:31,099 Eu cuidava dele. 225 00:14:31,100 --> 00:14:34,199 Devia ficar louca por vê-lo com outra. 226 00:14:34,200 --> 00:14:37,300 Não, o fato de eu ver dava prazer a ele. 227 00:14:37,301 --> 00:14:40,220 Ele era um demônio, sabia? 228 00:14:40,221 --> 00:14:41,259 E um anjo. 229 00:14:41,260 --> 00:14:45,180 - Foi à sua casa na Bélgica? - Não, não o perseguia. 230 00:14:46,140 --> 00:14:49,220 - Essas fotos são de Peter? - São. 231 00:14:50,180 --> 00:14:53,759 Se o perseguisse, e fosse à sua casa na Bélgica, 232 00:14:54,140 --> 00:14:57,340 teria fotos da casa, mas disse que não o perseguia. 233 00:14:58,100 --> 00:15:01,699 Só tem uma, que peguei no Google. 234 00:15:02,180 --> 00:15:05,300 Mas é só. Eu não o perseguia. 235 00:15:08,300 --> 00:15:10,259 De onde é essa foto? 236 00:15:10,260 --> 00:15:13,140 Escola jesuíta, na margem esquerda. 237 00:15:13,141 --> 00:15:15,139 Por que tem essa foto? 238 00:15:15,140 --> 00:15:17,300 Há 7 anos, Peter ensinou música lá. 239 00:15:17,301 --> 00:15:19,259 Só por um semestre. 240 00:15:19,260 --> 00:15:23,100 Sortudos. Eles viram o anjo. 241 00:15:23,340 --> 00:15:26,139 - E o demônio. - Como assim? 242 00:15:26,140 --> 00:15:29,179 Conheci uma aluna, quando Peter ensinava lá. 243 00:15:29,180 --> 00:15:32,100 Disse que ele teve um caso com a mãe de uma aluna. 244 00:15:32,101 --> 00:15:33,299 Uma senhora muito religiosa. 245 00:15:33,300 --> 00:15:37,100 Peter a seduziu e levou-a para a Bélgica. 246 00:15:37,101 --> 00:15:39,180 Foi um grande escândalo. 247 00:15:40,300 --> 00:15:43,100 Uma mulher religiosa... 248 00:17:11,180 --> 00:17:16,300 Dono da moto: Yannick Morin, Rua de Belleville, 736. 249 00:17:16,301 --> 00:17:18,720 Nada que chame atenção. 250 00:17:18,721 --> 00:17:21,139 Me dê seu histórico. 251 00:17:21,140 --> 00:17:25,100 Yannick Morin, nascido em 9 de fevereiro de 1987. 252 00:17:25,101 --> 00:17:28,100 Duas condenações: agressão, cumpriu um ano; 253 00:17:28,101 --> 00:17:31,100 posse com intenção de venda, cumpriu 18 meses. 254 00:17:50,220 --> 00:17:52,100 Mas o que... 255 00:17:53,180 --> 00:17:54,180 Ei! 256 00:17:55,260 --> 00:17:58,180 Ei, babaca, me dê isso de volta! 257 00:19:00,100 --> 00:19:01,100 Senhorita? 258 00:19:01,300 --> 00:19:06,140 Oi, sou Jo Sinclair, quero falar sobre Adèle. 259 00:19:06,141 --> 00:19:09,180 - Sou o pai dela. - Eu sei, ela me disse. 260 00:19:09,181 --> 00:19:12,220 - Como a conhece? - A mãe dela vinha aqui. 261 00:19:12,221 --> 00:19:14,300 Este é um centro para prostitutas. 262 00:19:17,140 --> 00:19:20,300 - Você salva prostitutas? - Não, elas se salvam. 263 00:19:24,260 --> 00:19:27,180 Quando a mãe foi diagnosticada com câncer, 264 00:19:27,181 --> 00:19:29,260 eu e Adele ficamos próximas. 265 00:19:30,260 --> 00:19:33,219 Foi muito corajoso indo ao enterro. 266 00:19:33,220 --> 00:19:37,220 - Muitos teriam fugido. - Adèle tem um namorado... 267 00:19:37,221 --> 00:19:40,100 - um traficante. - Não sou dedo-duro, senhor. 268 00:19:40,101 --> 00:19:42,219 Pergunte à Adèle o que quer saber. 269 00:19:42,220 --> 00:19:45,140 - Ela não vai falar comigo. - Trabalhe nisso. 270 00:19:45,141 --> 00:19:47,660 E não pense que ela quer sua proteção. 271 00:19:47,661 --> 00:19:50,180 - Nunca disse isso. - Mas é policial, não? 272 00:19:51,140 --> 00:19:53,300 Se quer mesmo ser presente na vida dela, 273 00:19:53,301 --> 00:19:56,100 deve encontrar outro caminho. 274 00:19:57,260 --> 00:20:01,260 Talvez possa me dar umas ideias enquanto bebemos. 275 00:20:01,261 --> 00:20:03,700 Conheço um bistrô na esquina. 276 00:20:03,701 --> 00:20:06,140 Podemos conversar na minha sala. 277 00:20:06,300 --> 00:20:09,300 Só conversa na sua sala? É terapeuta? 278 00:20:09,301 --> 00:20:11,139 Sou freira. 279 00:20:11,140 --> 00:20:13,300 Não bebo à noite com homens atraentes. 280 00:20:17,100 --> 00:20:19,100 A mensagem que recebi. 281 00:20:20,100 --> 00:20:21,220 Foi você. 282 00:20:22,180 --> 00:20:25,220 Foi ideia da mãe de Adèle, antes de morrer. 283 00:20:26,180 --> 00:20:29,180 Ela deixou algo para você. 284 00:20:43,100 --> 00:20:45,340 Tenho que voltar ao trabalho, mas boa sorte. 285 00:20:46,100 --> 00:20:48,220 - Obrigado, irmã. - Karyn. 286 00:20:49,140 --> 00:20:50,260 Boa noite. 287 00:21:01,180 --> 00:21:04,139 Foi uma tragédia. Uma tragédia particular. 288 00:21:04,140 --> 00:21:07,220 Só queremos o nome da mãe com que Van Vliet se envolveu. 289 00:21:07,221 --> 00:21:10,740 Os dois são adultos, não é assunto para a polícia. 290 00:21:10,741 --> 00:21:14,260 Byard, vamos fechar a rua e nos posicionar no portão. 291 00:21:14,261 --> 00:21:16,260 Por que fechar a rua? 292 00:21:17,300 --> 00:21:19,099 Um posto de comando. 293 00:21:19,100 --> 00:21:23,180 Para entrevistarmos professores, pais, ao buscarem os filhos. 294 00:21:24,260 --> 00:21:26,299 O nome dela era Pauline Langlois. 295 00:21:26,300 --> 00:21:30,220 A filha era da aula de música de Van Vliet. 296 00:21:31,220 --> 00:21:34,659 Ela era a última pessoa de quem esperaria isto. 297 00:21:34,660 --> 00:21:37,919 Uma mulher devota de caso com o professor da filha. 298 00:21:37,920 --> 00:21:41,180 - Demitimos Van Vliet. - O que houve com a Sra. Langlois? 299 00:21:41,181 --> 00:21:44,240 Ele a levou para a Bélgica. Ela levou a filha. 300 00:21:44,241 --> 00:21:47,300 - E o Sr. Langlois? - Ficou arrasado, claro. 301 00:21:47,301 --> 00:21:50,179 Rezou muito pela volta da filha. 302 00:21:50,180 --> 00:21:52,300 Não sei se suas preces foram atendidas. 303 00:21:56,140 --> 00:21:58,100 Com licença, cavalheiros. 304 00:22:18,260 --> 00:22:21,220 Me encontre em uma hora, na Notre Dame. 305 00:22:33,220 --> 00:22:34,300 Leia isto. 306 00:22:36,260 --> 00:22:37,300 Obrigado. 307 00:22:41,180 --> 00:22:44,259 "No século 17, o padre Antoine Estienne foi executado 308 00:22:44,260 --> 00:22:47,339 em frente à Notre Dame por matar seu filho ilegítimo. 309 00:22:47,340 --> 00:22:50,260 Estienne foi quebrado na roda, mas como não admitiu a culpa, 310 00:22:50,261 --> 00:22:53,219 não obteve absolvição do padre presente. 311 00:22:53,220 --> 00:22:56,140 Foi, então, queimado em frente ao portal do Juízo Final." 312 00:22:56,141 --> 00:22:57,219 O Juízo Final. 313 00:22:57,220 --> 00:23:01,259 Dois homens torturados, ambos sem absolvição. 314 00:23:01,260 --> 00:23:05,260 Deixados no mesmo lugar, talvez mais uma coincidência. 315 00:23:05,261 --> 00:23:07,180 Uma criança morta. 316 00:23:08,300 --> 00:23:12,340 A filha da mulher que Van Vliet levou para a Bélgica. 317 00:23:13,100 --> 00:23:14,220 Ele a matou. 318 00:23:15,140 --> 00:23:18,659 Se eu fosse o pai dela, após rezar por sua volta, 319 00:23:19,220 --> 00:23:22,180 também não esperaria pelo julgamento de Deus. 320 00:23:27,140 --> 00:23:30,180 Não vi o Sr. Langlois na segunda, fui a Saint-Cloud. 321 00:23:30,181 --> 00:23:32,260 - Gosta de corridas de cavalos? - De apostar. 322 00:23:32,261 --> 00:23:34,760 Não dou a mínima para os animais. 323 00:23:34,761 --> 00:23:37,490 A última vez em que viu Langlois? 324 00:23:37,491 --> 00:23:40,220 Domingo de manhã? Não falei com ele. 325 00:23:40,221 --> 00:23:42,139 Estava atrasada para a missa. 326 00:23:42,140 --> 00:23:44,300 Conhece a esposa dele? A que se divorciou? 327 00:23:44,301 --> 00:23:46,139 Não. 328 00:23:46,140 --> 00:23:49,260 O Sr. Langlois se mudou para cá há 6 anos, sozinho. 329 00:23:49,261 --> 00:23:52,099 Olhando a casa, nota-se que ainda está só. 330 00:23:52,100 --> 00:23:55,599 Ele mencionou o homem que se casou com a mulher 331 00:23:55,600 --> 00:23:59,100 - ou a filha? - Disse que morreu num acidente. 332 00:24:01,180 --> 00:24:05,140 - Ele também tem um filho. - Um filho? 333 00:24:05,141 --> 00:24:07,219 Isso é novidade. 334 00:24:07,220 --> 00:24:11,220 - Ele não é de falar muito, não? - Não mesmo. 335 00:24:11,221 --> 00:24:12,339 Ele lê muito. 336 00:24:12,340 --> 00:24:16,220 É, vende livros na Internet, é como paga o aluguel. 337 00:24:16,221 --> 00:24:18,100 Não sabiam? 338 00:24:19,140 --> 00:24:21,619 E se chamam de policiais. 339 00:24:21,620 --> 00:24:24,100 Jo, ele é fã de História. 340 00:24:30,220 --> 00:24:33,220 - Você está bem? - Não se preocupe comigo. 341 00:24:33,221 --> 00:24:36,220 Vou estar no seu enterro, e bêbado. 342 00:24:36,300 --> 00:24:39,179 - O que tem aí? - É Langlois. 343 00:24:39,180 --> 00:24:42,180 Ele se especializa em livros de História e religião. 344 00:24:42,181 --> 00:24:44,179 Devia saber sobre o padre Estienne. 345 00:24:44,180 --> 00:24:47,180 Desovar Van Vliet na Notre Dame é justiça poética. 346 00:24:47,181 --> 00:24:49,220 Ele não resistiu. 347 00:24:51,140 --> 00:24:55,220 Temos um boletim sobre Langlois e uma unidade na casa dele. 348 00:24:55,221 --> 00:24:58,280 - E a ex-esposa? - Bem, não a encontramos. 349 00:24:58,281 --> 00:25:01,340 Ela se separou dele, foi para a Bélgica 350 00:25:02,100 --> 00:25:04,179 - e sumiu do radar. - E os filhos? 351 00:25:04,180 --> 00:25:07,180 O garoto teria 17 anos. A menina, Claire... 352 00:25:07,181 --> 00:25:09,179 Não há certidão de óbito na França. 353 00:25:09,180 --> 00:25:11,259 Não conseguimos nada com nossos amigos em Mol. 354 00:25:11,260 --> 00:25:14,300 Devem achar que ser policial é serviço de meio expediente. 355 00:25:14,301 --> 00:25:18,300 Deve ir até lá, mostrar como se faz. 356 00:25:23,180 --> 00:25:25,300 Como conseguiu o machucado no pescoço? 357 00:25:28,100 --> 00:25:29,219 Não me lembro. 358 00:25:29,220 --> 00:25:33,139 Um traficante fuleiro, Yannick Morin, 359 00:25:33,140 --> 00:25:36,239 foi tratado no hospital ontem, com o nariz quebrado. 360 00:25:36,240 --> 00:25:39,340 Disse que o assaltaram e tentaram levar sua moto. 361 00:25:39,341 --> 00:25:43,220 O estranho é que não deu queixa. 362 00:25:44,260 --> 00:25:47,099 Bem, um traficante... 363 00:25:47,100 --> 00:25:50,140 Mais estranho ainda, você pegou a ficha dele ontem. 364 00:25:50,141 --> 00:25:53,299 Se o está investigando, quero um relatório. 365 00:25:53,300 --> 00:25:57,180 - Se é pessoal... - Sei o que pensa, está enganada. 366 00:25:57,181 --> 00:26:01,220 Sei que você ainda usa. Ele é seu traficante? 367 00:26:03,100 --> 00:26:04,179 Dois anos? 368 00:26:04,180 --> 00:26:08,260 Não é o que o médico lhe deu, se não largar os maus hábitos? 369 00:26:10,220 --> 00:26:14,180 Pena você não achar algo que o mantenha vivo. 370 00:26:15,180 --> 00:26:18,180 Meus maus hábitos são o que me mantém vivo. 371 00:26:19,260 --> 00:26:21,220 MOL, BÉLGICA 372 00:26:23,100 --> 00:26:25,220 Então, o invasor entrou por aqui. 373 00:26:25,221 --> 00:26:27,259 Digitais? Marcas de sapatos? 374 00:26:27,260 --> 00:26:30,260 Estamos esperando um perito de Bruxelas. 375 00:26:30,261 --> 00:26:33,100 A sala de ensaio é por aqui. 376 00:26:37,140 --> 00:26:39,100 Por aqui. 377 00:26:44,180 --> 00:26:45,300 Para o outro lado. 378 00:26:48,220 --> 00:26:50,180 Casas antigas... 379 00:26:52,220 --> 00:26:55,219 - Encontramos sangue aqui. - De Van Vliet? 380 00:26:55,220 --> 00:26:58,219 Achamos que sim. Mandamos para Bruxelas. 381 00:26:58,220 --> 00:27:01,180 Van Vliet deve ter sido surpreendido enquanto ensaiava. 382 00:27:01,181 --> 00:27:02,219 Foi derrubado. 383 00:27:02,220 --> 00:27:05,139 Achamos uma foto da feliz família. 384 00:27:05,140 --> 00:27:08,180 Soubemos que a filha morreu em um acidente. 385 00:27:08,181 --> 00:27:10,139 Um ano após chegarem, 386 00:27:10,140 --> 00:27:13,220 a empregada achou-a morta no quarto. Foi há 6 anos. 387 00:27:13,221 --> 00:27:15,100 No quarto? 388 00:27:15,260 --> 00:27:19,260 - Que tipo de acidente? - Parada cardíaca autoinduzida 389 00:27:19,261 --> 00:27:21,339 pela síndrome do "jogo do desmaio": 390 00:27:21,340 --> 00:27:24,139 suspensão intencional de oxigênio ao cérebro 391 00:27:24,140 --> 00:27:27,180 para induzir euforia. É comum entre adolescentes. 392 00:27:27,181 --> 00:27:29,700 - O que está lendo? - A autópsia. 393 00:27:29,701 --> 00:27:32,000 Seu legista também é de Bruxelas? 394 00:27:32,001 --> 00:27:34,299 Não, é daqui. Meio expediente. 395 00:27:34,300 --> 00:27:38,180 Diz que havia hematomas na genitália. 396 00:27:38,181 --> 00:27:41,179 - Investigou a causa? - Claro. 397 00:27:41,180 --> 00:27:45,100 A empregada surpreendeu a menina com um garoto em casa 398 00:27:45,101 --> 00:27:48,100 uma semana antes. Ficou explicado. 399 00:27:48,260 --> 00:27:51,100 Foi como eu disse à polícia. Achei a menina na cama. 400 00:27:51,101 --> 00:27:54,099 O cachecol em volta do pescoço. 401 00:27:54,100 --> 00:27:57,139 O outro lado estava amarrado à cabeceira. 402 00:27:57,140 --> 00:28:00,180 - Tentou reanimá-la? - Como? Estava morta. 403 00:28:03,220 --> 00:28:07,659 Entendemos que o Sr. Van Vliet era seu patrão. 404 00:28:07,660 --> 00:28:12,100 Mas ele está morto, não precisa mais protegê-lo. 405 00:28:12,220 --> 00:28:15,220 Se algo acontecesse a um deles... 406 00:28:19,180 --> 00:28:25,140 não ia querer saber a verdade? A mãe de Claire não a merece? 407 00:28:26,140 --> 00:28:29,100 O Sr. Van Vliet me chamou ao quarto da menina. 408 00:28:29,101 --> 00:28:31,099 O cachecol estava em volta do pescoço. 409 00:28:31,100 --> 00:28:35,100 Ele me mandou chamar a polícia e dizer que eu a achei assim. 410 00:28:35,180 --> 00:28:38,660 E que eu tinha visto um rapaz no quarto dela há uma semana. 411 00:28:38,820 --> 00:28:42,039 - Ele disse o que fez com ela? - Não, mas eu sabia. 412 00:28:42,040 --> 00:28:45,260 A saia dela estava aberta, e... senti cheiro de álcool. 413 00:28:45,261 --> 00:28:47,219 A mãe de Claire suspeitava dele? 414 00:28:47,220 --> 00:28:51,140 Acho que sim. No ano seguinte, voltou à França com o filho. 415 00:28:52,220 --> 00:28:54,259 Van Vliet a fez mentir. 416 00:28:54,260 --> 00:28:57,179 Parece que embebedou a garota e a matou, 417 00:28:57,180 --> 00:29:00,099 talvez por acidente, em um jogo sexual. 418 00:29:00,100 --> 00:29:02,340 Para provar um motivo na morte de Van Vliet, 419 00:29:02,420 --> 00:29:04,260 precisamos de uma autópsia da menina. 420 00:29:04,261 --> 00:29:05,740 Tarde demais. 421 00:29:05,741 --> 00:29:07,219 Ela foi cremada. 422 00:29:07,220 --> 00:29:11,140 As cinzas foram enviadas à mãe na França, há dois anos. 423 00:29:11,141 --> 00:29:13,140 Tem o endereço da mãe? 424 00:29:20,100 --> 00:29:23,100 Com licença, procuramos a Sra. Langlois. 425 00:29:27,220 --> 00:29:28,220 Sra. Langlois? 426 00:29:29,220 --> 00:29:31,300 Gostaríamos de conversar, por favor. 427 00:29:33,260 --> 00:29:35,140 Tudo bem. 428 00:29:39,180 --> 00:29:41,100 Como me acharam? 429 00:29:41,220 --> 00:29:43,220 A polícia, em Mol. 430 00:29:44,100 --> 00:29:47,220 Estamos investigando o homicídio de Peter Van Vliet. 431 00:29:52,300 --> 00:29:54,180 Você está bem? 432 00:29:55,300 --> 00:29:59,300 Sabemos o que fez à sua filha, achamos que foi morto por isto. 433 00:29:59,301 --> 00:30:00,299 Deus... 434 00:30:00,300 --> 00:30:03,100 O corpo foi achado na Notre Dame. 435 00:30:03,101 --> 00:30:04,179 É tudo culpa minha. 436 00:30:04,180 --> 00:30:07,260 Se não me apaixonasse por aquele monstro... 437 00:30:07,261 --> 00:30:10,220 Coloquei Claire na mesma casa que ele. 438 00:30:10,221 --> 00:30:11,260 Sabe quem o matou? 439 00:30:12,220 --> 00:30:13,259 Maurice. 440 00:30:13,260 --> 00:30:16,139 Deve ter sido o meu ex-marido Maurice. 441 00:30:16,140 --> 00:30:19,180 - Estava com muita raiva de nós. - Por isso se escondeu? 442 00:30:19,181 --> 00:30:20,259 Sim. 443 00:30:20,260 --> 00:30:22,759 Deixei meu filho com um primo em Neuilly. 444 00:30:23,220 --> 00:30:25,259 Eu e Maurice tivemos um casamento péssimo. 445 00:30:25,260 --> 00:30:28,340 Ele era controlador, eu estava sempre com medo. 446 00:30:29,100 --> 00:30:31,180 Por isso fiquei com Peter. 447 00:30:33,100 --> 00:30:36,300 Até agora, Maurice tenta me controlar. 448 00:30:36,301 --> 00:30:39,300 - Ele entrou em contato? - Sim. 449 00:30:39,301 --> 00:30:41,139 Na semana passada. 450 00:30:41,140 --> 00:30:43,180 Ele tentou me ligar, mas não atendi. 451 00:30:43,181 --> 00:30:45,180 Deixou uma mensagem. 452 00:30:46,100 --> 00:30:48,140 Disse que precisava falar comigo. 453 00:30:48,141 --> 00:30:51,100 Quer nos ajudar a pegá-lo? 454 00:31:30,180 --> 00:31:32,220 - Polícia! Não se mexa! - Não se mexa! 455 00:31:35,180 --> 00:31:37,220 Peguem ele! 456 00:31:48,260 --> 00:31:51,100 - Quem é você? - É o meu filho! 457 00:31:51,101 --> 00:31:53,220 Não machuquem ele! Alex! 458 00:32:05,140 --> 00:32:07,220 Langlois estava escondido aqui. 459 00:32:08,300 --> 00:32:11,180 Procurem no bosque! Mandem unidades àquelas casas! 460 00:32:11,181 --> 00:32:14,180 - E chamem a unidade K-9! - Ele fugiu! 461 00:32:18,140 --> 00:32:19,220 Alex? 462 00:32:20,220 --> 00:32:24,340 Queremos pegar leve com você, mas vai nos dizer aonde ele foi. 463 00:32:25,220 --> 00:32:28,100 Acha que seu pai se preocupa com você? 464 00:32:28,101 --> 00:32:30,180 Ele deveria estar aqui, não você. 465 00:32:30,181 --> 00:32:33,299 Não. O meu pai me ama. 466 00:32:33,300 --> 00:32:36,220 Ele nos ama. Ele queria ver minha mãe, mas... 467 00:32:36,221 --> 00:32:38,220 Por que estava com ele? 468 00:32:39,220 --> 00:32:41,220 Ele me disse que Peter estava morto. 469 00:32:41,221 --> 00:32:43,299 Precisava ficar comigo. 470 00:32:43,300 --> 00:32:46,819 As pessoas com quem moro estavam fora, eu concordei. 471 00:32:47,300 --> 00:32:50,340 - O que mais disse sobre Peter? - Peter era do mal! 472 00:32:51,100 --> 00:32:54,179 Ele matou a minha irmã! Bagunçou a minha família! 473 00:32:54,180 --> 00:32:57,300 Seu pai deu a ele o que merecia. É o que está dizendo? 474 00:32:57,301 --> 00:33:00,340 Seu pai é um herói. Pode dizer. Diga, Alex. 475 00:33:01,100 --> 00:33:03,100 Meu pai é um herói! 476 00:33:06,180 --> 00:33:08,259 Não quero mais falar. 477 00:33:08,260 --> 00:33:12,300 Meu filho se ressentiu muito com o divórcio. 478 00:33:12,301 --> 00:33:14,259 Mas finalmente se acalmou. 479 00:33:14,260 --> 00:33:16,299 Trabalha na academia do meu primo. 480 00:33:16,300 --> 00:33:19,719 Ele se recusa a cooperar com os detetives. 481 00:33:20,140 --> 00:33:23,140 - Talvez se falasse com ele... - Não adianta. 482 00:33:23,141 --> 00:33:24,340 Ele ama o pai. 483 00:33:25,100 --> 00:33:29,220 Às vezes, ele vê o mundo como uma criança. 484 00:33:30,100 --> 00:33:31,179 Como assim? 485 00:33:31,180 --> 00:33:34,300 Ele ainda espera que eu e Maurice reatemos. 486 00:33:35,180 --> 00:33:38,099 É impossível, claro. 487 00:33:38,100 --> 00:33:41,260 Maurice é rancoroso demais. 488 00:33:42,180 --> 00:33:46,180 Certo, Sra. Langlois. Manteremos contato. 489 00:33:50,180 --> 00:33:51,259 Obrigada. 490 00:33:51,260 --> 00:33:53,180 Leve-a para casa, por favor. 491 00:33:57,100 --> 00:33:59,300 Quais as chances de o garoto entregar o pai? 492 00:33:59,301 --> 00:34:02,300 A mãe tem razão, ele adora o pai. 493 00:34:02,301 --> 00:34:04,179 Solte-o. 494 00:34:04,180 --> 00:34:07,340 Mantenha-o sob vigilância, caso Langlois tente contato. 495 00:34:07,341 --> 00:34:09,219 Como estão nossas provas? 496 00:34:09,220 --> 00:34:12,220 O laboratório procura provas no carro do Sr. Langlois, 497 00:34:12,221 --> 00:34:14,220 caso tenha transportado o corpo de Van Vliet. 498 00:34:14,221 --> 00:34:16,340 E temos o celular do Sr. Langlois. 499 00:34:17,100 --> 00:34:19,220 Se tem GPS, podemos rastreá-lo. 500 00:34:29,180 --> 00:34:31,179 Polícia! No chão, agora! 501 00:34:31,180 --> 00:34:35,180 Calma, o Sr. Langlois não é um Jesse James. 502 00:34:37,100 --> 00:34:41,220 Jesse James não deixaria o filho levar uma bala por ele. 503 00:34:44,180 --> 00:34:48,260 - Você ainda não me condenou. - Seu carro está sendo examinado. 504 00:34:49,140 --> 00:34:53,100 Questão de tempo até provarem que o corpo de Vliet esteve lá. 505 00:34:53,101 --> 00:34:54,299 Li muitas histórias policiais. 506 00:34:54,300 --> 00:34:59,180 Deixaria provas no carro, se o tivesse matado? 507 00:34:59,181 --> 00:35:01,179 É a sua história. 508 00:35:01,180 --> 00:35:04,220 "Eu o matei, mas sou muito esperto para deixar provas." 509 00:35:04,221 --> 00:35:07,180 Eu disse: "Se o tivesse matado." 510 00:35:08,140 --> 00:35:12,140 - Mas queria matar aquele inseto. - Sim, claro. 511 00:35:12,141 --> 00:35:14,180 Ele roubou a sua esposa... 512 00:35:16,180 --> 00:35:19,179 Não ponho a culpa toda nele. 513 00:35:19,180 --> 00:35:21,180 Se tivesse sido um marido melhor, 514 00:35:21,181 --> 00:35:23,140 um pai melhor... 515 00:35:24,260 --> 00:35:26,220 Não amava os seus filhos? 516 00:35:30,220 --> 00:35:31,300 Eu amava Claire. 517 00:35:33,180 --> 00:35:36,300 Eu amo Alexander mais do que a própria vida. 518 00:35:38,180 --> 00:35:41,300 Van Vliet os levou de você. Levou Claire para sempre. 519 00:35:42,180 --> 00:35:46,180 É... e eu o odiava por isso. 520 00:35:47,300 --> 00:35:51,219 Deus sabe que eu não devia, mas odiava. 521 00:35:51,220 --> 00:35:54,260 Pensei em coisas terríveis que podia fazer a ele. 522 00:35:56,260 --> 00:36:00,180 Mas me odeio mais por ter sido negligente com minha família, 523 00:36:01,100 --> 00:36:04,139 por permitir que esse monstro a destruísse, 524 00:36:04,140 --> 00:36:07,180 por não lutar mais para nos manter unidos. 525 00:36:09,220 --> 00:36:11,219 Você acredita no Juízo Final? 526 00:36:11,220 --> 00:36:14,139 Acredito que haverá um ajuste de contas. 527 00:36:14,140 --> 00:36:18,100 Acredito que já fez isso. Conhece este livro? 528 00:36:18,101 --> 00:36:20,259 Havia uma cópia no seu apartamento. 529 00:36:20,260 --> 00:36:24,180 Esta passagem descreve a execução do padre Estienne. 530 00:36:24,181 --> 00:36:27,220 Foi acusado de matar seu filho ilegítimo. 531 00:36:28,140 --> 00:36:31,099 Ele recusou-se a admitir a culpa. 532 00:36:31,100 --> 00:36:34,679 Foi executado sem receber absolvição da Igreja. 533 00:36:35,180 --> 00:36:38,260 Van Vliet foi desovado em frente ao Juízo Final. 534 00:36:38,261 --> 00:36:40,340 Tímpanos furados para não ouvir o chamado 535 00:36:41,100 --> 00:36:43,139 para receber absolvição de Deus. 536 00:36:43,180 --> 00:36:45,179 Van Vliet e o padre Estienne. 537 00:36:45,180 --> 00:36:48,140 Uma piada interna de um fã da História. 538 00:36:49,260 --> 00:36:52,259 Meu trabalho não é facilitar o seu. 539 00:36:52,260 --> 00:36:55,220 Se quer me condenar, deve trabalhar por isso. 540 00:36:59,180 --> 00:37:02,180 Lembro o dia em que foi tirada. 541 00:37:03,340 --> 00:37:06,100 Eu a levei para a escola. 542 00:37:06,260 --> 00:37:09,260 Ela gostava de um garoto, mas ele a ignorava. 543 00:37:09,261 --> 00:37:11,260 Ela chorava nos meus braços. 544 00:37:15,220 --> 00:37:18,140 Eu contei uma piada idiota 545 00:37:18,220 --> 00:37:21,100 e a fiz sorrir. 546 00:37:30,220 --> 00:37:32,219 Não, não há nada. 547 00:37:32,220 --> 00:37:35,219 Nada nas câmeras do pedágio e nada no carro. 548 00:37:35,220 --> 00:37:39,220 - Ele fez o dever de casa. - Está brincando conosco. 549 00:37:39,221 --> 00:37:40,259 A sua raiva... 550 00:37:40,260 --> 00:37:45,140 Sujeitos assim, quando matam, a raiva acaba, se vai. 551 00:37:45,141 --> 00:37:46,260 Mas ele, não. 552 00:37:47,220 --> 00:37:51,100 Cuidado. Caleb ajudou a fazer o [mezze. 553 00:37:51,101 --> 00:37:52,259 O cheiro está ótimo. 554 00:37:52,260 --> 00:37:56,180 - É para você, tio Jo. - Obrigado. 555 00:37:57,100 --> 00:38:00,219 Veja só esses olhos. Veja só. 556 00:38:00,220 --> 00:38:03,140 Quando ele nasceu, sabia que era o meu fim. 557 00:38:03,141 --> 00:38:05,180 Vai sentar aqui? 558 00:38:25,220 --> 00:38:27,659 Karyn, preciso vê-la. 559 00:38:28,220 --> 00:38:30,099 Com licença, um instante. 560 00:38:30,100 --> 00:38:33,199 Marque um encontro. 15 minutos, em qualquer lugar. 561 00:38:33,260 --> 00:38:36,300 Adèle tem medo de você. O namorado foi espancado. 562 00:38:36,301 --> 00:38:38,340 Ele é traficante, isso acontece. 563 00:38:39,100 --> 00:38:42,180 Jo, pode mentir para mim, mas não para ela. 564 00:38:43,180 --> 00:38:46,639 Peguei a droga dele, ele veio atrás de mim. 565 00:38:46,640 --> 00:38:50,100 Ouça, preciso que ela me dê uma chance. 566 00:38:51,100 --> 00:38:52,220 Você entende? 567 00:38:55,220 --> 00:38:57,140 Esta foto. 568 00:38:58,140 --> 00:39:00,220 Eu tirei esta foto. 569 00:39:02,100 --> 00:39:04,139 Quer fazer um acordo com ela? 570 00:39:04,140 --> 00:39:08,100 O que vai pôr na mesa? Qual o seu jogo? 571 00:40:09,180 --> 00:40:10,300 Oi... 572 00:40:16,180 --> 00:40:19,180 Esvazio minha cabeça de todos os pensamentos. 573 00:40:19,181 --> 00:40:21,300 Me liberto de todos os desejos. 574 00:40:21,301 --> 00:40:23,299 Vejo meu alvo. 575 00:40:23,300 --> 00:40:27,100 Me concentro... e... 576 00:40:29,180 --> 00:40:30,220 Isso! 577 00:40:31,300 --> 00:40:33,180 Viu isso? 578 00:40:42,180 --> 00:40:43,180 Ei... 579 00:40:44,220 --> 00:40:47,260 você pode subir. Terá refeição e cama. 580 00:40:57,220 --> 00:40:58,220 É isso aí. 581 00:40:59,260 --> 00:41:02,260 Melhor ser cachorro do que bichinho de estimação. 582 00:41:37,100 --> 00:41:40,260 Reclamaram que o cinto da esteira 2 está caindo. 583 00:41:48,220 --> 00:41:50,260 Espere, espere. 584 00:41:51,300 --> 00:41:54,220 - Quero falar com você. - Estou muito ocupado. 585 00:41:54,221 --> 00:41:56,139 Pode falar e trabalhar. 586 00:41:56,140 --> 00:41:59,220 Odiaria ter acordado cedo para nada. 587 00:42:00,260 --> 00:42:03,139 Sobre o que quer falar? 588 00:42:03,140 --> 00:42:06,220 Devo mesmo lhe dizer por que estou aqui? 589 00:42:06,221 --> 00:42:08,340 Quanto você levanta? 590 00:42:09,100 --> 00:42:10,699 100kg. 591 00:42:10,700 --> 00:42:12,299 Ah, 100kg. 592 00:42:12,300 --> 00:42:17,220 A van de seu primo. Ele a usa no trabalho, não? 593 00:42:17,221 --> 00:42:19,219 Acho que sim. Com licença. 594 00:42:19,220 --> 00:42:23,699 Deve registrar a quilometragem. O que ele dirá 595 00:42:23,700 --> 00:42:28,180 se achar uma diferença de 960km no hodômetro? 596 00:42:35,180 --> 00:42:36,260 Olhe lá fora. 597 00:42:38,220 --> 00:42:39,259 Lá fora. 598 00:42:39,260 --> 00:42:42,260 Ele levou o carro para o fim de semana. 599 00:42:42,261 --> 00:42:44,260 Deixou a van com você. 600 00:42:44,261 --> 00:42:46,260 Sei que não foi o seu pai. 601 00:42:47,180 --> 00:42:51,180 Se ele fosse entrar na sala de Vliet para surpreendê-lo, 602 00:42:51,181 --> 00:42:54,140 teria aberto a porta do jeito normal. 603 00:42:54,141 --> 00:42:55,299 Isso faria barulho. 604 00:42:55,300 --> 00:42:58,139 Van Vliet seria alertado. 605 00:42:58,140 --> 00:43:01,180 Porque a maçaneta gira no outro sentido. 606 00:43:01,260 --> 00:43:04,180 Ele teria lutado com seu pai. 607 00:43:04,181 --> 00:43:06,179 Mas não houve luta. 608 00:43:06,180 --> 00:43:11,220 Porque o invasor sabia como girar a maçaneta. 609 00:43:11,221 --> 00:43:14,160 Porque quem sequestrou Van Vliet 610 00:43:14,161 --> 00:43:17,100 morou naquela casa por dois anos. 611 00:43:18,140 --> 00:43:20,139 Sinto por você, garoto. 612 00:43:20,140 --> 00:43:24,300 Só queria ver seus pais juntos, como qualquer filho. 613 00:43:26,140 --> 00:43:29,220 Mas esta tragédia os estava afastando. 614 00:43:29,221 --> 00:43:31,280 A ferida que continuou sangrando, 615 00:43:31,281 --> 00:43:33,339 que seu pai não podia perdoar. 616 00:43:33,340 --> 00:43:37,220 Você decidiu fazer algo a respeito. 617 00:43:38,220 --> 00:43:42,199 Você matou Van Vliet como uma mensagem para o seu pai. 618 00:43:43,100 --> 00:43:46,180 Uma mensagem escrita numa linguagem que ele entendia. 619 00:43:46,181 --> 00:43:48,260 A linguagem da História. 620 00:43:49,300 --> 00:43:53,100 Você esperava curar a ferida e... 621 00:43:53,260 --> 00:43:56,140 trazê-lo de volta para sua mãe. 622 00:43:58,260 --> 00:44:00,220 Eu estraguei tudo. 623 00:44:02,100 --> 00:44:04,099 Meu pai descobriu o que eu fiz. 624 00:44:04,100 --> 00:44:07,260 Mas disse que assumiria a culpa, que tinha que fazer isso. 625 00:44:07,261 --> 00:44:11,220 Disse que todos achariam que tinha sido ele. 626 00:44:14,300 --> 00:44:16,260 Eu planejei tudo. 627 00:44:17,300 --> 00:44:19,100 Só que... 628 00:44:19,260 --> 00:44:21,260 Só que não pensei. 629 00:44:22,300 --> 00:44:25,180 Nunca quis prejudicar o meu pai! 630 00:44:26,100 --> 00:44:29,260 - Não! Não! - Eu quero morrer! 631 00:44:29,261 --> 00:44:31,220 Me deixe ir! 632 00:44:33,180 --> 00:44:34,180 Não... 633 00:44:36,220 --> 00:44:39,140 Por que me impediu? 634 00:44:59,220 --> 00:45:02,140 Pena o garoto não estar aqui para ver isso. 635 00:45:07,340 --> 00:45:09,180 Alô. 636 00:45:11,140 --> 00:45:12,340 Adèle? 45369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.