All language subtitles for The.Legend.of.Bruce.Lee.S01E46.Episode.46.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.x264-AJP69_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,840 --> 00:02:00,800 Why can't you let me be the director? 2 00:02:02,080 --> 00:02:03,040 Well... 3 00:02:05,560 --> 00:02:09,040 Mr. Xu, you should believe that I'm capable enough to do it. 4 00:02:09,400 --> 00:02:10,400 I can do it! 5 00:02:11,120 --> 00:02:14,960 Besides being an actor, I can also be a film director and a screenwriter. 6 00:02:19,240 --> 00:02:24,040 Bruce, it's not surprising that you have this idea. 7 00:02:24,520 --> 00:02:27,440 But you cannot expect too much at a time. 8 00:02:28,320 --> 00:02:32,200 It would be a tremendous risk for our company or you. 9 00:02:33,200 --> 00:02:33,960 Risk? 10 00:02:37,200 --> 00:02:39,400 If you that's what you think... 11 00:02:41,600 --> 00:02:44,360 I can only work with another company. 12 00:02:50,360 --> 00:02:52,840 I see. You finally speak your mind. 13 00:02:53,840 --> 00:02:56,120 Bruce, if you want to leave Golden Harvest... 14 00:02:57,840 --> 00:02:58,840 I will not stop you. 15 00:03:00,160 --> 00:03:01,360 I can't stop you anyway. 16 00:03:03,600 --> 00:03:07,720 But you don't have to beat around the bush. 17 00:03:13,640 --> 00:03:16,240 Bruce, no matter… 18 00:03:17,320 --> 00:03:18,400 No matter what, 19 00:03:19,320 --> 00:03:22,800 you did help Golden Harvest during our hardest time. 20 00:03:24,680 --> 00:03:27,320 You not only helped us through difficult times, 21 00:03:27,640 --> 00:03:29,080 you even helped us in creating 22 00:03:29,160 --> 00:03:31,880 a miracle that's never been seen in the history of Hong Kong film. 23 00:03:32,120 --> 00:03:36,000 So, whether you decide to leave... 24 00:03:36,480 --> 00:03:37,560 or stay, 25 00:03:38,800 --> 00:03:42,240 I, Wenhuai Xu, am grateful for you for all of my life. 26 00:03:43,400 --> 00:03:46,120 It's true. I'm thankful to you forever. 27 00:03:49,840 --> 00:03:52,360 Mr. Xu, did I anger you? 28 00:03:55,040 --> 00:03:57,400 I don't have the right to be angry. 29 00:03:58,400 --> 00:03:59,680 I will not be angry. 30 00:04:00,600 --> 00:04:02,680 But even now, 31 00:04:03,360 --> 00:04:05,320 I sincerely want you to stay. 32 00:04:06,600 --> 00:04:08,120 You can tell me your conditions. 33 00:04:09,040 --> 00:04:12,200 My company and I will do our best to satisfy you. 34 00:04:14,360 --> 00:04:18,680 I admit that you are a great kung fu actor. 35 00:04:19,520 --> 00:04:21,520 But to be a screenwriter and a film director, 36 00:04:21,800 --> 00:04:24,160 that's another thing. 37 00:04:26,560 --> 00:04:30,480 I can't imagine that you can be both of them at the same time. 38 00:04:31,680 --> 00:04:32,720 Even if you can, 39 00:04:33,920 --> 00:04:37,920 can you be as good as you were as a kung fu film actor? 40 00:04:45,680 --> 00:04:49,600 Bruce, pardon me for speaking frankly. 41 00:05:04,320 --> 00:05:05,160 Mr. Xu... 42 00:05:06,720 --> 00:05:08,720 I'd like you to taste my Cantonese cuisine. 43 00:05:09,720 --> 00:05:10,640 No, thanks! 44 00:05:11,160 --> 00:05:15,200 Perhaps some other day, I'll treat you guys at the restaurant 45 00:05:15,840 --> 00:05:17,520 -where we first met. -Okay! 46 00:05:35,320 --> 00:05:36,320 What's up, Bruce? 47 00:05:38,720 --> 00:05:39,960 Did you guys quarrel? 48 00:05:42,640 --> 00:05:43,600 What are you doing? 49 00:05:49,520 --> 00:05:50,440 Mr. Xu! 50 00:05:51,960 --> 00:05:52,840 Please don't go yet. 51 00:05:53,480 --> 00:05:54,680 Let me finish my talking. 52 00:05:55,160 --> 00:05:56,480 Do you doubt my ability? 53 00:05:56,720 --> 00:05:57,760 Let me tell you this. 54 00:05:59,480 --> 00:06:00,960 I’m not an incompetent person. 55 00:06:01,840 --> 00:06:03,720 I'll definitely surprise you. 56 00:06:15,680 --> 00:06:17,560 What is Bruce Lee doing? 57 00:06:18,800 --> 00:06:20,880 Is he coming or not? What the heck! 58 00:06:21,400 --> 00:06:23,320 All right. I'll make him understand 59 00:06:23,720 --> 00:06:25,960 that the world is still the same even without him. 60 00:06:26,320 --> 00:06:28,720 I will continue to film Smiling-Face Tiger. 61 00:06:29,240 --> 00:06:31,520 I'll tell Minzhi to go to Taiwan right away 62 00:06:32,560 --> 00:06:33,480 to hire Taiwanese actors. 63 00:06:36,680 --> 00:06:41,480 It looks like Bruce Lee has another plan indeed. 64 00:06:44,840 --> 00:06:48,120 But even now, I still don't want to give up on him. 65 00:06:48,720 --> 00:06:49,680 That's your problem. 66 00:06:50,960 --> 00:06:52,320 I've made it clear enough. 67 00:06:52,840 --> 00:06:56,120 I will never want to work with people like Bruce Lee again. 68 00:07:04,160 --> 00:07:05,120 Director Huang is also here. 69 00:07:07,040 --> 00:07:09,960 Mr. Xu, this is my new script. 70 00:07:10,480 --> 00:07:12,560 If you don't like it after reading it, 71 00:07:12,840 --> 00:07:14,080 you can throw it away. 72 00:07:21,120 --> 00:07:22,160 Director Huang. 73 00:07:23,480 --> 00:07:26,640 I remember you told me at the Fist of Fury set... 74 00:07:27,960 --> 00:07:29,400 that you'd never work with me again. 75 00:07:30,960 --> 00:07:32,920 I'm sorry, to be honest, 76 00:07:33,520 --> 00:07:37,160 I did not even read a word from your great work Smiling-Face Tiger 77 00:07:47,080 --> 00:07:48,040 Do you see that? 78 00:07:48,480 --> 00:07:49,960 Do you see that, Mr. Xu? 79 00:07:50,720 --> 00:07:52,360 This is the man you hired. 80 00:07:55,680 --> 00:07:56,960 He's such a jerk. 81 00:07:58,360 --> 00:08:00,040 He did not read my script indeed. 82 00:08:00,840 --> 00:08:02,040 Two months have passed 83 00:08:02,520 --> 00:08:03,680 and he didn't say a word. 84 00:08:04,560 --> 00:08:06,800 Isn't it obvious that he wants to drag me down? 85 00:08:23,320 --> 00:08:25,000 Is this the crazy plan you said? 86 00:08:25,840 --> 00:08:26,800 Yes. 87 00:08:27,160 --> 00:08:30,240 I want to be the screenwriter, director and actor simultaneously 88 00:08:30,320 --> 00:08:33,120 to produce a film that is even better 89 00:08:33,520 --> 00:08:36,560 than The Big Boss and Fist of Fury. 90 00:08:39,640 --> 00:08:41,840 That explains why Hollywood couldn't move you. 91 00:08:43,200 --> 00:08:47,560 Linda, it's not that I'm not interested in Hollywood. 92 00:08:48,680 --> 00:08:52,280 But I know, if a Chinese actor like me 93 00:08:53,200 --> 00:08:56,480 wanted equality and dignity in Hollywood, 94 00:08:56,800 --> 00:08:58,600 I must have enough capability. 95 00:08:58,760 --> 00:09:01,200 I will screen-write, direct and act in Way of the Dragon 96 00:09:01,600 --> 00:09:04,520 to show them my real ability. 97 00:09:06,240 --> 00:09:08,920 I'm worry that if you insist on doing it, you'd be helpless. 98 00:09:09,800 --> 00:09:11,000 I couldn't care less. 99 00:09:11,920 --> 00:09:13,680 Linda, actually... 100 00:09:14,880 --> 00:09:16,960 I'm not doing this intentionally. 101 00:09:17,520 --> 00:09:19,480 After my two previous films, 102 00:09:19,680 --> 00:09:22,600 I notice that neither the screenwriter nor the director 103 00:09:23,000 --> 00:09:26,640 truly understand Chinese kung fu and my Jeet Kune Do. 104 00:09:27,400 --> 00:09:30,040 Instead of allowing them to command casually, 105 00:09:30,400 --> 00:09:31,800 I'd rather do it myself. 106 00:09:32,160 --> 00:09:35,280 I'm confident that I can do a better job than them. 107 00:09:36,400 --> 00:09:38,720 However, will Mr. Xu give you this opportunity? 108 00:09:41,840 --> 00:09:46,400 Anyways, I have given my script to Xu Wenhuai. 109 00:09:47,080 --> 00:09:50,840 If Mr. Xu cannot distinguish a good script from bad ones, 110 00:09:51,040 --> 00:09:53,320 he would not qualify to be called a film guru. 111 00:09:56,960 --> 00:09:57,800 Okay. 112 00:09:57,920 --> 00:10:00,400 If that's the case, I'll have to look for someone else. 113 00:10:53,440 --> 00:10:55,920 Bruce, what's wrong? 114 00:10:56,800 --> 00:10:57,920 What's wrong? 115 00:11:01,720 --> 00:11:02,600 Are you okay? 116 00:11:02,880 --> 00:11:03,760 I'm okay. 117 00:11:04,440 --> 00:11:06,640 Maybe I stayed up late too much. 118 00:11:12,320 --> 00:11:13,720 I'm having a headache. 119 00:11:13,920 --> 00:11:16,480 Can I have some painkillers? 120 00:11:16,840 --> 00:11:18,040 I'll get it for you. 121 00:11:39,440 --> 00:11:41,720 -Hello. -Hello, is this Linda? 122 00:11:41,880 --> 00:11:43,520 I'm sorry to disturb you. 123 00:11:44,160 --> 00:11:45,200 Hello, Mr. Xu. 124 00:11:48,200 --> 00:11:50,520 I know Bruce's daily schedule. 125 00:11:51,200 --> 00:11:54,600 I'm sure he's still awake now, am I right, Linda? 126 00:11:55,480 --> 00:11:56,520 What I mean is... 127 00:11:56,680 --> 00:11:59,520 Bruce's script for Way of the Dragon is beyond my expectation. 128 00:12:02,160 --> 00:12:03,800 What do you mean by that? 129 00:12:05,320 --> 00:12:06,560 Bruce, come, have a seat. 130 00:12:06,640 --> 00:12:07,480 Okay. 131 00:12:12,440 --> 00:12:13,440 What do you mean? 132 00:12:13,640 --> 00:12:14,880 Do you want the truth? 133 00:12:16,240 --> 00:12:17,280 Of course I do. 134 00:12:18,440 --> 00:12:19,920 MOVIE SCRIPT THE WAY OF THE DRAGON 135 00:12:24,320 --> 00:12:26,560 In my opinion, this script 136 00:12:27,480 --> 00:12:30,320 isn't unreasonable at all. 137 00:12:33,160 --> 00:12:34,160 What? 138 00:12:36,800 --> 00:12:39,160 Because I love it so much and couldn't let it go. 139 00:12:39,480 --> 00:12:41,360 I couldn't stop and read it three times. 140 00:12:42,920 --> 00:12:45,680 Even though it was midnight, I woke my wife up. 141 00:12:46,040 --> 00:12:48,560 I told her that ever since I joined the film industry, 142 00:12:48,800 --> 00:12:51,160 this is the best script I've ever seen. 143 00:12:51,480 --> 00:12:53,200 Boss, you scared me. 144 00:12:54,040 --> 00:12:55,720 I thought you didn't like it. 145 00:12:56,000 --> 00:12:56,960 I didn't like it? 146 00:12:57,040 --> 00:12:58,240 If I didn't like it, 147 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 I'd be the most stupid filmmaker in Hong Kong. 148 00:13:03,600 --> 00:13:06,320 -Do I look like that? -No, no, no. Not at all. 149 00:13:06,840 --> 00:13:08,120 I knew you'd like it. 150 00:13:08,880 --> 00:13:10,960 Bruce, to be honest, 151 00:13:12,320 --> 00:13:15,280 I put no expectations on your script at first. 152 00:13:16,680 --> 00:13:21,160 I believe you're a great action star 153 00:13:22,080 --> 00:13:25,120 and also perhaps, a good stunt coordinator. 154 00:13:26,400 --> 00:13:27,960 But I didn't expect that 155 00:13:28,640 --> 00:13:29,920 you're able to write a script. 156 00:13:30,560 --> 00:13:32,000 After reading Way of the Dragon, 157 00:13:32,560 --> 00:13:33,840 I really should not say that 158 00:13:34,560 --> 00:13:38,720 it's risky to let you write, direct and act in a movie. 159 00:13:40,800 --> 00:13:42,440 Bruce, in my eyes 160 00:13:43,320 --> 00:13:44,960 you're an art genius. 161 00:13:47,320 --> 00:13:49,360 You're flattering me. 162 00:13:50,000 --> 00:13:53,160 Tell me. How do we work together for the Way of the Dragon? 163 00:13:54,440 --> 00:13:55,480 I'll listen to you. 164 00:13:55,600 --> 00:13:57,600 No, no! Give me reasonable price. 165 00:14:00,000 --> 00:14:03,080 You are very highly-paid now even as the leading actor only. 166 00:14:03,720 --> 00:14:07,080 Now that you want to self-write, self-direct and self-act, 167 00:14:08,720 --> 00:14:11,160 I guess no one can afford this price. 168 00:14:12,440 --> 00:14:15,280 However, I have a tentative suggestion. 169 00:14:15,560 --> 00:14:18,040 -Do you want to hear it? -Sure, tell me. 170 00:14:23,720 --> 00:14:24,760 I suggest that... 171 00:14:26,360 --> 00:14:28,320 you set up your own film production company 172 00:14:28,840 --> 00:14:30,160 and produce your own films. 173 00:14:30,960 --> 00:14:31,880 Are you serious? 174 00:14:34,000 --> 00:14:35,720 I don't need to fake friendliness at all. 175 00:14:36,200 --> 00:14:37,160 Certainly. 176 00:14:37,800 --> 00:14:40,080 I believe this is also the reason 177 00:14:40,200 --> 00:14:42,400 I’m willing to cooperate with you. 178 00:14:44,000 --> 00:14:47,080 Honestly, with my current box office appeal, 179 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 even companies in Hollywood would want me to join them. 180 00:14:52,200 --> 00:14:53,400 I just don't understand 181 00:14:53,680 --> 00:14:56,200 why you want to push me away instead. 182 00:14:59,040 --> 00:15:00,000 Bruce. 183 00:15:00,960 --> 00:15:04,360 I'm actually offering you a very proper position. 184 00:15:05,440 --> 00:15:08,040 It is fair for both you and me, 185 00:15:08,640 --> 00:15:10,280 as well as Golden Harvest. 186 00:15:12,240 --> 00:15:13,160 What about this? 187 00:15:14,920 --> 00:15:16,400 Under my company, 188 00:15:17,080 --> 00:15:20,080 you establish a company affiliated to Golden Harvest. 189 00:15:20,920 --> 00:15:24,200 The films that you produce will still be funded by Golden Harvest. 190 00:15:26,560 --> 00:15:27,880 The ratio of the profits 191 00:15:28,440 --> 00:15:30,640 with Golden Harvest would be 40/60. 192 00:15:32,160 --> 00:15:34,480 By doing this, not only can you be the boss, 193 00:15:34,960 --> 00:15:39,080 but you also reduce the troubles of handling chores of business. 194 00:15:39,800 --> 00:15:44,240 Meanwhile, you'll also get financial and staffing support from Golden Harvest. 195 00:15:45,560 --> 00:15:49,920 In that way, you'll be able to focus on producing your films. 196 00:15:51,280 --> 00:15:52,400 It's a good idea. 197 00:15:54,120 --> 00:15:56,080 Good! If you agree, 198 00:15:56,800 --> 00:15:58,600 we’ll start with Way of the Dragon 199 00:15:59,000 --> 00:16:00,800 and carry on with this pattern. 200 00:16:02,000 --> 00:16:02,920 Wait a moment. 201 00:16:04,480 --> 00:16:05,640 Then, 202 00:16:06,560 --> 00:16:07,720 it also means... 203 00:16:08,520 --> 00:16:11,440 my company is a branch of Golden Harvest 204 00:16:11,640 --> 00:16:13,200 and my future film projects 205 00:16:13,720 --> 00:16:15,800 will be done under the name of Golden Harvest, 206 00:16:15,960 --> 00:16:17,360 am I right? 207 00:16:18,240 --> 00:16:19,080 You're right. 208 00:16:19,480 --> 00:16:22,320 Because we are a family. 209 00:16:22,760 --> 00:16:24,000 By doing this, 210 00:16:24,160 --> 00:16:25,600 you'll get more autonomous rights. 211 00:16:26,280 --> 00:16:29,840 In the future, you'll not only be a contracted actor of Golden Harvest 212 00:16:30,240 --> 00:16:31,720 but also our partner. 213 00:16:32,480 --> 00:16:35,280 You have the right to decide anything related to art. 214 00:16:35,760 --> 00:16:37,680 I can also tell you that 215 00:16:37,880 --> 00:16:41,800 you can achieve that artistic dream of yours. 216 00:16:43,640 --> 00:16:45,160 And through this scheme, 217 00:16:45,240 --> 00:16:47,280 you could hold me firmly in Golden Harvest. 218 00:16:48,200 --> 00:16:50,040 I would become your money-spinner. 219 00:16:53,160 --> 00:16:54,440 Kind of. 220 00:16:54,960 --> 00:16:55,840 However, 221 00:16:56,240 --> 00:16:58,640 the money from this money-spinner 222 00:16:58,840 --> 00:17:00,360 will not be for myself only. 223 00:17:01,280 --> 00:17:04,720 Half of it goes into your own pocket, don't you think so? 224 00:17:06,040 --> 00:17:06,960 That's true. 225 00:17:09,120 --> 00:17:11,120 Bruce, to be honest, 226 00:17:11,800 --> 00:17:14,360 I don't want you to leave Golden Harvest. 227 00:17:15,520 --> 00:17:16,840 Listen to me, Bruce. 228 00:17:17,320 --> 00:17:18,800 Once the signboard is up, 229 00:17:18,920 --> 00:17:19,960 you'll be the boss. 230 00:17:20,680 --> 00:17:23,560 In this way, we’re mutually beneficial. 231 00:17:25,640 --> 00:17:27,560 You are such a genius of the trade. 232 00:17:28,960 --> 00:17:29,920 I knew it. 233 00:17:30,360 --> 00:17:33,040 Hong Kong's film industry leader in the future 234 00:17:33,320 --> 00:17:34,520 would definitely be you. 235 00:17:35,320 --> 00:17:37,960 I believe that I wouldn't be wrong about it. 236 00:17:38,920 --> 00:17:44,120 Bruce, I even have an idea about the name of your company. 237 00:17:46,040 --> 00:17:46,920 What is it? 238 00:17:47,160 --> 00:17:48,040 Look here. 239 00:17:55,600 --> 00:17:57,280 CONCORD PRODUCTION INC. 240 00:18:00,680 --> 00:18:03,480 It seems to me you've already designed 241 00:18:04,000 --> 00:18:05,720 a series of traps for me. 242 00:18:08,160 --> 00:18:11,120 Bruce, I don't intend to harm you at all. 243 00:18:11,360 --> 00:18:12,400 Don't you believe me? 244 00:18:12,800 --> 00:18:14,200 I absolutely believe it. 245 00:18:15,040 --> 00:18:16,120 Things will be easier now. 246 00:18:16,280 --> 00:18:19,920 We can continue our discussion if it is based on mutual trust. 247 00:18:20,200 --> 00:18:21,520 But Bruce, 248 00:18:22,800 --> 00:18:24,520 you don't have to reply me in hurry. 249 00:18:24,960 --> 00:18:28,680 You can think about it at home and let me know your decision. 250 00:18:30,120 --> 00:18:32,440 No, I can decide right away. 251 00:18:38,080 --> 00:18:39,000 Yes, I do. 252 00:18:42,600 --> 00:18:43,800 You're such a hasty guy. 253 00:18:45,040 --> 00:18:48,200 The person sitting in front of me is not anyone else but you, 254 00:18:49,080 --> 00:18:50,480 the big boss, Xu Wenhuai! 255 00:18:50,720 --> 00:18:54,600 It is an honest deal between us. I don't believe you'll trap me. 256 00:18:55,240 --> 00:18:59,640 Bruce, I'm very touched by your words. 257 00:19:01,360 --> 00:19:05,200 Good. Our new collaboration will begin today. 258 00:19:05,760 --> 00:19:07,120 I can also guarantee that... 259 00:19:07,600 --> 00:19:08,720 I will do better. 260 00:19:10,120 --> 00:19:11,000 Hi, darling! 261 00:19:11,520 --> 00:19:13,400 -Hi. -Linda, come here. 262 00:19:13,960 --> 00:19:15,240 I have good news. 263 00:19:15,480 --> 00:19:16,440 What good news? 264 00:19:17,360 --> 00:19:19,760 I, Bruce Lee, will set up my own film company. 265 00:19:19,840 --> 00:19:22,280 You mean you'll have your own film company? 266 00:19:22,520 --> 00:19:23,920 Linda, can you imagine it? 267 00:19:24,120 --> 00:19:26,240 I'll have an independent production company 268 00:19:26,400 --> 00:19:28,160 and it's called "Concord Productions". 269 00:19:28,480 --> 00:19:31,640 Way of the Dragon will be our first production. 270 00:19:31,840 --> 00:19:32,920 My God! Bruce! 271 00:19:33,120 --> 00:19:36,160 You are always full of surprises! 272 00:19:36,640 --> 00:19:37,640 Darling! 273 00:19:39,960 --> 00:19:41,040 Where are the kids? 274 00:19:41,800 --> 00:19:42,640 They're here. 275 00:19:43,000 --> 00:19:45,960 Come here, baby! Let me hold you! 276 00:19:46,160 --> 00:19:49,920 -Shannon, do you know what daddy says? -Tell daddy, have you been good today? 277 00:19:50,040 --> 00:19:52,200 -Do you understand, Brandon? -I got it. 278 00:20:38,520 --> 00:20:39,360 Hello. 279 00:20:39,640 --> 00:20:40,760 Hello, Mr. Xu. 280 00:20:42,600 --> 00:20:43,600 Italy. 281 00:20:44,400 --> 00:20:45,320 Italy? 282 00:20:46,960 --> 00:20:48,600 -What "Italy"? -I want to modify... 283 00:20:48,680 --> 00:20:50,280 the story background of Way of the Dragon. 284 00:20:51,080 --> 00:20:51,960 You… 285 00:20:52,640 --> 00:20:55,440 You want to change the story background of Way of the Dragon... 286 00:20:56,040 --> 00:20:56,960 to Italy? 287 00:20:57,840 --> 00:21:00,920 That means Way of the Dragon 288 00:21:01,400 --> 00:21:03,920 will be filmed totally in Italy? 289 00:21:05,560 --> 00:21:07,320 Yes... that's right. 290 00:21:08,400 --> 00:21:09,280 Bruce! 291 00:21:09,600 --> 00:21:12,200 You have to consider how much will increase in its cost. 292 00:21:12,960 --> 00:21:14,200 It's not a good idea. 293 00:21:14,320 --> 00:21:16,520 Where are these "no ways" from, Mr. Xu? 294 00:21:18,840 --> 00:21:21,440 This is a God-given inspiration to me. 295 00:21:22,680 --> 00:21:23,840 I have decided already. 296 00:21:24,800 --> 00:21:27,080 We must film Way of the Dragon in Italy. 297 00:21:27,720 --> 00:21:28,600 Bruce! 298 00:21:29,640 --> 00:21:32,040 Inspiration is one thing and money is another. 299 00:21:32,720 --> 00:21:35,960 Please don't start having these fanatic ideas, okay? 300 00:21:36,440 --> 00:21:39,520 Your Way of the Dragon can only be filmed in Hong Kong. 301 00:21:39,600 --> 00:21:40,440 Mr. Xu. 302 00:21:41,160 --> 00:21:43,640 I'm also the owner of the Golden Harvest. 303 00:21:44,400 --> 00:21:46,960 Can't I make a decision on such a thing? 304 00:21:49,520 --> 00:21:50,600 So far, 305 00:21:51,280 --> 00:21:53,840 no one in Hong Kong has ever filmed their movies in Europe. 306 00:21:56,000 --> 00:21:58,760 But Hong Kong filmmakers have also never achieved 307 00:21:59,240 --> 00:22:01,760 a box office record of three to four million dollars. 308 00:22:02,760 --> 00:22:04,800 Mr. Xu, the film industry in Hong Kong 309 00:22:05,120 --> 00:22:08,600 should not produce low-cost and low-class films anymore. 310 00:22:09,760 --> 00:22:13,320 This time I want to have an international collaboration. 311 00:22:14,040 --> 00:22:16,440 I'll shoot some real scenes in Colosseum 312 00:22:16,640 --> 00:22:20,440 and also invite some martial art masters from all over the world 313 00:22:20,800 --> 00:22:22,160 to join our filming. 314 00:22:22,720 --> 00:22:25,080 Bruce, this is a big issue. 315 00:22:25,920 --> 00:22:29,080 Well, why don't we discuss it again 316 00:22:29,200 --> 00:22:30,560 before we make a decision, okay? 317 00:22:31,280 --> 00:22:33,720 Mr. Xu, I'm not discussing with you 318 00:22:33,960 --> 00:22:36,240 but informing you about our production plan 319 00:22:36,440 --> 00:22:38,880 as a boss of film company. 320 00:22:40,720 --> 00:22:42,040 Since you've made your decision, 321 00:22:42,560 --> 00:22:45,160 I'll try my best to support you. 322 00:22:46,840 --> 00:22:49,640 Bruce, you will not let me go bankrupt, will you? 323 00:22:51,160 --> 00:22:52,040 One more thing! 324 00:22:52,680 --> 00:22:54,640 I want Qin Xiaoman as the leading actress. 325 00:22:55,720 --> 00:22:56,600 I'm afraid that she can't. 326 00:22:57,200 --> 00:22:59,520 Qin Xiaoman is in Huang Li's Smiling-Face Tiger now. 327 00:22:59,800 --> 00:23:00,880 She has gone to Taiwan. 328 00:23:01,200 --> 00:23:03,520 Let her come back right away. 329 00:23:04,000 --> 00:23:04,880 Bruce, 330 00:23:05,320 --> 00:23:07,400 you cannot be so unreasonable! 331 00:23:08,480 --> 00:23:12,240 It's not fair to Director Huang if you do that! 332 00:23:13,000 --> 00:23:16,160 If Huang Li can guarantee you the box office record, 333 00:23:16,320 --> 00:23:17,440 I'll give it up. 334 00:23:17,960 --> 00:23:19,560 But can he? And I can. 335 00:23:20,240 --> 00:23:23,200 I can assure you that Way of the Dragon 336 00:23:24,000 --> 00:23:27,240 will surpass The Big Boss and Fist of Fury, 337 00:23:27,360 --> 00:23:29,080 reaching more than five million box office record. 338 00:23:30,360 --> 00:23:31,440 To achieve this goal, 339 00:23:31,560 --> 00:23:34,120 you must meet the requirements of my strongest line-up. 340 00:23:48,320 --> 00:23:49,520 He's crazy! 341 00:23:50,840 --> 00:23:52,360 I must be crazy, too! 342 00:24:28,800 --> 00:24:29,680 Mr. Xu. 343 00:24:30,200 --> 00:24:31,960 Why did you show me all this scenery? 344 00:24:33,040 --> 00:24:33,960 Bruce. 345 00:24:35,600 --> 00:24:37,200 These are not enough yet. 346 00:24:37,480 --> 00:24:40,600 Since we are in Italy already, you should look around. 347 00:24:42,480 --> 00:24:43,960 That is a waste of time. 348 00:24:44,560 --> 00:24:45,440 You-- 349 00:24:45,560 --> 00:24:47,240 We're here to shoot a kung fu film. 350 00:24:47,320 --> 00:24:48,360 Listen to me. 351 00:24:48,560 --> 00:24:51,800 Show more Italian landscape to enhance the film's selling point. 352 00:26:23,800 --> 00:26:26,280 Mr. Xu, we're not here to shoot a scenery film. 353 00:26:26,440 --> 00:26:27,600 It must have story content. 354 00:26:27,840 --> 00:26:29,520 We'll have a prostitute stand here 355 00:26:29,600 --> 00:26:31,120 -as a contrast to... -No... 356 00:26:31,200 --> 00:26:33,080 the silly but lovely character of Tang Long. 357 00:26:33,320 --> 00:26:35,840 No! It will ruin his character. 358 00:26:36,360 --> 00:26:39,720 The story in Italy would not look real without the street prostitution scenario 359 00:26:40,000 --> 00:26:41,680 and it would not be fun, either. 360 00:26:45,520 --> 00:26:48,280 Mr. Xu, in this film, 361 00:26:49,240 --> 00:26:52,120 the leading actress took me here to see the world 362 00:26:52,600 --> 00:26:56,440 and then I met a prostitute in this place. 363 00:26:57,000 --> 00:26:59,640 And I also walked together with this prostitute. 364 00:27:01,440 --> 00:27:03,120 What's going to happen next? 365 00:27:03,760 --> 00:27:06,200 I, Bruce Lee, will never come up with vulgar ideas. 366 00:27:06,280 --> 00:27:07,200 Rest assured. 367 00:27:07,680 --> 00:27:11,080 We came to Italy and have seen so many scenic spots. 368 00:27:11,440 --> 00:27:14,360 Milan, Florence, Venice, and Rome, 369 00:27:14,640 --> 00:27:16,240 these were all wonderful sights. 370 00:27:16,360 --> 00:27:18,440 You must include them in your film. 371 00:27:18,680 --> 00:27:21,480 It will definitely attract audiences’ attention. 372 00:27:22,560 --> 00:27:24,680 I told you before, Mr. Xu. 373 00:27:25,080 --> 00:27:26,440 I'll say it once more. 374 00:27:26,680 --> 00:27:28,800 Why did we come to Italy? 375 00:27:29,040 --> 00:27:30,120 It's for a fight! 376 00:27:30,440 --> 00:27:33,240 The decisive fight must be at the Colosseum. 377 00:27:33,920 --> 00:27:36,040 Stop telling me about the other scenery! 378 00:27:36,280 --> 00:27:37,280 Bruce, 379 00:27:37,800 --> 00:27:41,120 I agreed to your request of coming Italy. 380 00:27:41,360 --> 00:27:43,960 But can our movie do well without this dazzling scenery? 381 00:27:45,040 --> 00:27:46,960 Mr. Xu, selling is not a problem. 382 00:27:47,320 --> 00:27:49,720 My concern is when we shoot in Italy, 383 00:27:50,320 --> 00:27:52,200 everything is subject to my arrangement. 384 00:27:52,280 --> 00:27:55,200 The competition and the fights must be shot in the Colosseum. 385 00:27:55,440 --> 00:27:57,480 Don't talk about anything else. 386 00:27:57,680 --> 00:27:58,560 That's all! 387 00:27:59,360 --> 00:28:00,760 Come here. Pay attention. 388 00:28:00,920 --> 00:28:03,280 The plot of Way of the Dragon is very simple. 389 00:28:04,240 --> 00:28:06,560 It's about a country guy who came to Rome. 390 00:28:06,800 --> 00:28:09,840 He couldn't speak and understand foreign language at all. 391 00:28:10,840 --> 00:28:13,640 He wanted to eat in a restaurant but he ordered the wrong food. 392 00:28:13,760 --> 00:28:16,640 He wanted to go to restroom but he couldn't use the toilet. 393 00:28:17,480 --> 00:28:19,160 He didn't believe in banks, too. 394 00:28:19,240 --> 00:28:22,360 He thought the money that goes into the bank would never come back. 395 00:28:23,760 --> 00:28:25,320 He is simply a lovely countryman. 396 00:28:25,400 --> 00:28:28,560 Yes! It was this lovely countryman 397 00:28:29,600 --> 00:28:32,240 who got the success inexplicably. 398 00:28:33,320 --> 00:28:35,480 He defeated his opponent for justice. 399 00:28:36,240 --> 00:28:37,240 Furthermore, 400 00:28:38,680 --> 00:28:41,920 this simple and honest fellow 401 00:28:43,320 --> 00:28:45,440 shows his own dignity. 402 00:28:46,000 --> 00:28:47,360 Actually, we have this film 403 00:28:48,200 --> 00:28:51,080 applied a well-known story model of 404 00:28:51,520 --> 00:28:54,240 "the hero saving the damsel in distress". 405 00:28:55,960 --> 00:28:56,960 But Tang Long, 406 00:28:58,080 --> 00:29:00,920 the protagonist of Way of the Dragon, 407 00:29:01,720 --> 00:29:05,840 is not as smart and gentle as those ancient knights in front of a woman. 408 00:29:06,520 --> 00:29:08,720 Because he is a silly guy. 409 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Xiaoman, what do you think? 410 00:29:12,920 --> 00:29:14,320 I think that's it. 411 00:29:14,800 --> 00:29:15,720 Moreover, 412 00:29:16,360 --> 00:29:18,400 he also ignored the warmth of the heroine. 413 00:29:18,600 --> 00:29:20,480 He didn't know I loved him secretly. 414 00:29:21,160 --> 00:29:25,320 It was very romantic to take him to visit the monuments of Rome. 415 00:29:25,920 --> 00:29:27,440 But he was rather disappointed! 416 00:29:28,720 --> 00:29:29,560 Xiaoman! 417 00:29:32,560 --> 00:29:37,080 Are you talking about the plot, or about you and Bruce Lee? 418 00:29:37,800 --> 00:29:40,440 I'm talking about the protagonists, of course. 419 00:29:40,600 --> 00:29:41,480 That's right. 420 00:29:42,720 --> 00:29:44,400 Who are you? Shut up! 421 00:29:46,120 --> 00:29:47,840 I'll be careful. I'll be careful. 422 00:29:47,960 --> 00:29:49,800 All right... we won't say it again. 423 00:29:50,840 --> 00:29:52,640 To save our production costs, 424 00:29:53,360 --> 00:29:57,120 all of our indoor scenes will be shot in Hong Kong. 425 00:29:57,560 --> 00:29:59,520 Don't let our big boss go bankrupt. 426 00:30:00,280 --> 00:30:04,080 We'll shoot in Rome only for those transitional lenses and outdoor scenes. 427 00:30:04,360 --> 00:30:08,120 I have arranged for you guys a hotel next to the studio. 428 00:30:09,160 --> 00:30:11,320 A Lin, please come over. 429 00:30:13,400 --> 00:30:14,320 Is it arranged? 430 00:30:14,440 --> 00:30:16,640 -Yes. -Good, we’ll work overtime day and night. 431 00:30:17,560 --> 00:30:20,240 You're the boss now. Why are you still so stingy? 432 00:30:21,200 --> 00:30:24,320 If I make a fortune one day, I'll take you guys to Europe for a vacation. 433 00:30:24,680 --> 00:30:26,320 This is Hong Kong, not Hollywood. 434 00:30:27,160 --> 00:30:29,080 We have to spend money on the production. 435 00:30:29,480 --> 00:30:31,120 Understand? Are you clear now? 436 00:30:31,800 --> 00:30:33,560 -Yes, sir. Okay, okay. -Okay, start! 437 00:30:33,640 --> 00:30:35,200 Hurry up and get ready. 438 00:30:35,320 --> 00:30:37,800 -Move up, move up! -Put everything in its position. 439 00:30:38,280 --> 00:30:39,280 Hurry up, hurry up! 440 00:30:40,240 --> 00:30:41,680 Starting from the scene three. 441 00:30:57,240 --> 00:30:58,320 A Lin, come here. 442 00:30:58,520 --> 00:31:00,800 How could you find such an insignificant hotel? 443 00:31:00,880 --> 00:31:03,400 -It's too bad! -Bruce, we have no funds in our hands. 444 00:31:04,560 --> 00:31:05,840 We can only afford this. 445 00:31:06,360 --> 00:31:07,280 No. 446 00:31:07,960 --> 00:31:10,440 Please arrange a better hotel for our creative staff, 447 00:31:10,600 --> 00:31:12,160 photographer and art director. 448 00:31:13,160 --> 00:31:15,280 Bruce, it's okay. 449 00:31:15,360 --> 00:31:17,920 If you can stay here, how could we stay in a hotel? 450 00:31:18,520 --> 00:31:21,920 Forget it! Forget it! We're here to film, not for vacation. 451 00:31:23,160 --> 00:31:24,000 Xiaoman. 452 00:31:25,240 --> 00:31:27,280 If you guys can stay here, I can stay, too. 453 00:31:38,560 --> 00:31:39,520 Let's go. 454 00:31:42,200 --> 00:31:43,080 Go! 455 00:31:44,320 --> 00:31:45,160 Go! 456 00:31:51,520 --> 00:31:52,680 Come on. Let's go! 457 00:31:52,800 --> 00:31:54,720 -Hurry up! Get in the car! -Hurry, hurry! 458 00:31:57,600 --> 00:31:59,040 Come on! Get in the car! 459 00:32:00,600 --> 00:32:01,440 Hurry up! 460 00:32:07,640 --> 00:32:09,040 Okay, go! 461 00:32:09,240 --> 00:32:10,120 Close the door. 462 00:32:11,920 --> 00:32:14,240 -For thousands of years in Rome, -These scenes... 463 00:32:14,320 --> 00:32:15,880 this is the most famous monuments. 464 00:32:15,960 --> 00:32:19,920 This garden was built by an emperor of Rome for his empress. 465 00:32:20,120 --> 00:32:22,080 It took them several years to build it. 466 00:32:22,160 --> 00:32:24,480 It took many, many years... 467 00:32:25,040 --> 00:32:26,560 It looks like both of them... 468 00:32:27,880 --> 00:32:30,040 Are we shooting a film or taking an exam? 469 00:32:30,360 --> 00:32:32,600 The script is ever changing. I can't memorize it. 470 00:32:32,680 --> 00:32:33,880 Forgive me, Xiaoman. 471 00:32:34,920 --> 00:32:36,400 Whenever my inspiration tells me 472 00:32:36,480 --> 00:32:38,440 which part needs to be changed, I'll change it. 473 00:32:39,280 --> 00:32:41,080 We're not shooting Shakespeare works. 474 00:32:42,640 --> 00:32:44,080 I'm not Shakespeare, either. 475 00:32:44,640 --> 00:32:45,920 At the beginning of this scene, 476 00:32:46,200 --> 00:32:48,000 the camera will close in slowly. 477 00:32:48,080 --> 00:32:49,320 It has to be slow. 478 00:32:50,080 --> 00:32:51,040 Got it? 479 00:32:51,480 --> 00:32:53,440 -From there to here. -Good. 480 00:32:53,600 --> 00:32:55,520 Give me the ruler! Pass me the ruler! 481 00:32:55,600 --> 00:32:57,720 -Over there. -Okay... 482 00:32:58,560 --> 00:33:01,480 -Okay, here. -Everyone, get ready! 483 00:33:03,000 --> 00:33:05,920 -Xiaoman, are you okay now? -I’m okay. Let's begin. 484 00:33:07,320 --> 00:33:08,360 You two come here! 485 00:33:08,480 --> 00:33:09,480 Okay. Over here, over here. 486 00:33:10,240 --> 00:33:11,120 Come on, okay. 487 00:33:11,440 --> 00:33:13,360 -Put up, put up. -Come here. Props! 488 00:33:14,520 --> 00:33:15,640 On the track, here. 489 00:33:16,960 --> 00:33:18,480 -Bring the lighting here. -Okay. 490 00:33:19,080 --> 00:33:19,920 Okay. 491 00:33:21,200 --> 00:33:22,680 -Put it here. -All right. 492 00:33:22,840 --> 00:33:24,240 Everybody, get ready. 493 00:33:24,600 --> 00:33:25,640 Ready? 494 00:33:25,720 --> 00:33:26,600 Ready. 495 00:33:28,800 --> 00:33:31,000 Camera, ready. 496 00:33:31,920 --> 00:33:32,840 Action. 497 00:33:35,840 --> 00:33:37,680 Look, how beautiful this place is! 498 00:33:39,400 --> 00:33:40,560 Look at this garden. 499 00:33:40,720 --> 00:33:43,240 It was built by an emperor for his empress. 500 00:33:43,440 --> 00:33:46,320 They took many years and spent a fortune to build it. 501 00:33:46,840 --> 00:33:48,200 How do you like the palace? 502 00:33:48,960 --> 00:33:51,840 If we build a house here, we can collect rental. 503 00:33:53,880 --> 00:33:54,840 Cut! 504 00:33:55,560 --> 00:33:58,160 Good, good... 505 00:33:58,240 --> 00:33:59,160 Wonderful! 506 00:33:59,280 --> 00:34:01,720 Let's hurry and transfer there. 507 00:34:01,880 --> 00:34:04,280 -Hurry up! -Bring those here. 508 00:34:04,840 --> 00:34:06,640 Xiaoman, your acting is good. 509 00:34:07,680 --> 00:34:09,160 Are you praising yourself? 510 00:34:09,400 --> 00:34:13,080 You did a good job with the script. You made him an adorable countryman. 511 00:34:13,520 --> 00:34:14,400 Did I, Xiaoman? 512 00:34:14,520 --> 00:34:17,400 I forgot I was acting and I thought I'd fallen for you. 513 00:34:17,560 --> 00:34:18,480 Xiaoman. 514 00:34:20,720 --> 00:34:22,240 I mean the protagonist. 515 00:34:23,440 --> 00:34:26,960 Xiaoman, I've always wanted to say "thank you" to you. 516 00:34:28,560 --> 00:34:30,800 Thank me? For what? 517 00:34:32,000 --> 00:34:34,120 Thank you for leaving the Smiling-Face Tiger cast 518 00:34:34,200 --> 00:34:35,400 and joining my crew. 519 00:34:38,440 --> 00:34:41,480 That's because I didn't like the role of that film at all. 520 00:34:42,320 --> 00:34:44,280 I should be thanking you 521 00:34:44,360 --> 00:34:45,720 for giving me this opportunity. 522 00:34:45,960 --> 00:34:46,800 That's good! 523 00:34:46,920 --> 00:34:49,000 We don't need to thank to each other. 524 00:34:49,080 --> 00:34:51,160 Bruce, get ready to shoot a close-up scene. 525 00:34:51,640 --> 00:34:53,840 The actor's schedule must be reasonable. 526 00:34:54,840 --> 00:34:57,360 The position of the actress and I must be accurate. 527 00:34:57,800 --> 00:34:59,960 Avoid any fictitious shot. 528 00:35:00,480 --> 00:35:01,680 Do you get it? 529 00:35:01,800 --> 00:35:04,120 Yes. But the track is not necessary here. 530 00:35:04,280 --> 00:35:05,880 -It's too troublesome. -Remember. 531 00:35:06,120 --> 00:35:08,640 We must never lower our quality to avoid trouble. 532 00:35:08,880 --> 00:35:11,760 If you don't move the camera on the track, 533 00:35:12,000 --> 00:35:13,640 the picture will look very stiff. 534 00:35:13,880 --> 00:35:15,440 Well, okay. I'll use it. 535 00:35:16,480 --> 00:35:18,080 -Well, let's begin. -Good. 536 00:35:18,240 --> 00:35:20,600 -Bring the track and lift frame here. -Come here. 537 00:35:21,120 --> 00:35:23,440 -Hurry. -Move faster. 538 00:35:23,520 --> 00:35:25,240 -Come on. Hurry. Put this up. -Get ready. 539 00:35:25,320 --> 00:35:27,600 -Hurry! Bring over the camera! -Put this up. 540 00:35:28,000 --> 00:35:29,280 Bruce, have some water. 541 00:35:29,800 --> 00:35:30,720 Okay, Thanks. 542 00:35:34,640 --> 00:35:35,720 It's getting hot. 543 00:35:36,280 --> 00:35:37,920 It's getting tougher. 544 00:35:38,000 --> 00:35:39,440 We can't postpone for one day. 545 00:35:40,440 --> 00:35:41,800 Would all the bosses 546 00:35:42,040 --> 00:35:44,200 want us to work 24 hours without stop? 547 00:35:44,920 --> 00:35:46,640 Am I that kind of greedy boss? 548 00:35:49,800 --> 00:35:50,880 Actually… 549 00:35:51,760 --> 00:35:56,360 I thought you'd only play righteous roles like Chen Zhen in Fist of Fury. 550 00:35:56,560 --> 00:35:57,520 I didn't know 551 00:35:58,040 --> 00:36:00,720 you could play a funny role as Tang Long so well. 552 00:36:01,040 --> 00:36:03,120 There are two types of actors. 553 00:36:03,520 --> 00:36:06,640 First type, they can play any roles like you. 554 00:36:07,960 --> 00:36:09,360 The second type, 555 00:36:09,840 --> 00:36:15,280 they can only play a certain type of role. 556 00:36:15,880 --> 00:36:18,160 As for me, I'm between these two types. 557 00:36:19,240 --> 00:36:21,720 The previous roles I played were all heroes. 558 00:36:22,360 --> 00:36:26,080 Yet each character contains some influence of my own character. 559 00:36:27,760 --> 00:36:28,760 I guess so. 560 00:36:29,400 --> 00:36:30,560 But in your script, 561 00:36:31,080 --> 00:36:33,360 Tang Long neglected the female lead's love. 562 00:36:33,480 --> 00:36:34,680 Do you think that's authentic? 563 00:36:35,120 --> 00:36:36,160 That's not an issue. 564 00:36:36,880 --> 00:36:37,800 Look, 565 00:36:38,280 --> 00:36:41,240 Although Tang Long is a martial arts genius, 566 00:36:42,000 --> 00:36:46,600 as someone from the countryside who's visiting a foreign country, 567 00:36:47,120 --> 00:36:49,840 he does not understand the love between man and woman. 568 00:36:52,440 --> 00:36:53,360 Just like you. 569 00:36:54,320 --> 00:36:55,280 Me? 570 00:37:08,040 --> 00:37:10,080 THE WAY OF THE DRAGON PRIVATE VAN NO.003 571 00:37:18,520 --> 00:37:19,400 A Lin! 572 00:37:19,840 --> 00:37:22,440 Inform everyone to start at six o'clock on time tomorrow morning. 573 00:37:23,680 --> 00:37:25,160 The weather is getting worse. 574 00:37:26,000 --> 00:37:27,560 We'd better hurry up our shooting. 575 00:37:28,280 --> 00:37:29,800 Come. We'll rehearse once. 576 00:37:32,600 --> 00:37:33,440 Good. 577 00:37:35,080 --> 00:37:39,120 -Let's rehearse once. -You're first to come over. 578 00:37:39,520 --> 00:37:41,400 -Then here -Okay. 579 00:37:41,480 --> 00:37:42,400 Next. 580 00:37:42,680 --> 00:37:45,160 -Behind that. Behind that. -Yes, that's it. 581 00:37:46,080 --> 00:37:47,840 -Hold up a little higher -Understand? 582 00:37:48,760 --> 00:37:49,840 Next, please. 583 00:37:51,120 --> 00:37:52,080 Good. 584 00:37:59,120 --> 00:38:00,440 Okay, understand! 585 00:38:03,120 --> 00:38:04,920 You guys must remember your position. 586 00:38:05,400 --> 00:38:07,000 -Don't forget. -Okay, come on. 587 00:38:07,800 --> 00:38:09,000 Do it again. Come on. 588 00:38:10,040 --> 00:38:10,960 Good. 589 00:38:12,360 --> 00:38:13,360 Are you ready? 590 00:38:14,320 --> 00:38:15,240 Good. 591 00:38:22,120 --> 00:38:23,120 We're ready. 592 00:38:23,720 --> 00:38:25,960 -Prepare for real shot, clapboard. -Get ready! 593 00:38:26,040 --> 00:38:27,760 Scene 22, shot 16, first shot. 594 00:38:30,840 --> 00:38:31,960 Action! 595 00:38:49,280 --> 00:38:52,760 -Bruce, What's up? What's up? -How are you feeling? 596 00:38:53,520 --> 00:38:55,520 Bruce! Bruce! 597 00:38:55,600 --> 00:38:57,000 -Calm down... -What's wrong? 598 00:38:57,240 --> 00:38:58,240 Are you okay? 599 00:38:58,440 --> 00:39:00,120 What's wrong, Bruce? What's wrong? 600 00:39:02,680 --> 00:39:03,520 Nothing. 601 00:39:04,560 --> 00:39:06,160 -How do you feel? -I'm okay. 602 00:39:07,400 --> 00:39:09,280 We need to continue that shot earlier. 603 00:39:11,120 --> 00:39:12,400 -Are you okay? -Come! 604 00:39:13,400 --> 00:39:14,920 -Good. Help him up... -Watch out. 605 00:39:15,000 --> 00:39:16,080 Good. Slowly, slowly. 606 00:39:18,080 --> 00:39:20,000 No problem. Let's continue. 607 00:39:20,800 --> 00:39:21,760 With actual shooting? 608 00:39:21,840 --> 00:39:24,120 -Yes, continue with actual shooting. -Good, good! 609 00:39:24,400 --> 00:39:25,680 -Be careful. -Everyone, take your place. 610 00:39:26,440 --> 00:39:27,560 Okay, get ready. 611 00:39:27,640 --> 00:39:28,840 -Come here. -Okay! 612 00:39:29,640 --> 00:39:31,720 Okay, ready! Everyone, get ready! 613 00:39:33,680 --> 00:39:34,560 Ready! 614 00:39:38,520 --> 00:39:39,480 Clapboard. 615 00:39:40,680 --> 00:39:42,400 Scene 22, Camera 16, second shot. 616 00:39:43,320 --> 00:39:44,400 Action! 617 00:39:58,080 --> 00:40:00,000 A Lin, have you seen Bruce? 618 00:40:00,600 --> 00:40:04,000 -I guess he's sleeping. I'll wake him up. -No, let him sleep. 619 00:40:05,600 --> 00:40:06,640 Who said I was sleeping? 620 00:40:11,680 --> 00:40:14,840 I'm thinking of my shooting plan for the scene at the Colosseum. 621 00:40:15,120 --> 00:40:17,600 I must shoot this scene to an extraordinary effect. 622 00:40:18,160 --> 00:40:20,640 Once my old friend, Hoffman gets here, 623 00:40:21,960 --> 00:40:26,080 we'll depart to Rome to complete the filming at the Coliseum. 624 00:42:46,120 --> 00:42:49,520 Bruce, because you invited me here, I turned down a lot of competitions. 625 00:42:49,600 --> 00:42:55,200 I know. But to save the cost, we have to rehearse well here. 626 00:42:56,200 --> 00:42:57,920 Our crews are staying in a motel in Hong Kong, 627 00:42:58,760 --> 00:43:01,360 and most of the indoor scenes will be shot in Hong Kong 628 00:43:01,560 --> 00:43:04,520 in order to save money for the outdoor shots in Rome. 629 00:43:04,720 --> 00:43:06,440 I didn't know this is how you film it. 630 00:43:06,920 --> 00:43:08,520 Okay. Let's talk about the film. 631 00:43:08,800 --> 00:43:11,960 For this scene, we must display the spirit of a hero. 632 00:43:12,560 --> 00:43:14,320 You're going to use your Jeet Kune Do? 633 00:43:14,520 --> 00:43:15,400 Certainly. 634 00:43:15,840 --> 00:43:20,360 It'll be an equal duel between us and we'll fight for ten minutes plus. 635 00:43:20,640 --> 00:43:22,240 I'll show you my real kung fu. 636 00:44:58,200 --> 00:45:00,200 Subtitle translation by Loretta Kok 46155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.