All language subtitles for The.Legend.of.Bruce.Lee.S01E45.Episode.45.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.x264-AJP69_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,680 --> 00:02:01,600 I'll have the same authority as the director. 2 00:02:02,560 --> 00:02:07,080 -If... If this is too hard for you, then-- -No. 3 00:02:08,080 --> 00:02:10,880 I know what you mean. Okay. 4 00:02:13,400 --> 00:02:14,720 I'll agree to that. 5 00:02:16,360 --> 00:02:20,440 Good. And also, I want to be the stunt coordinator for Fist of Fury. 6 00:02:20,880 --> 00:02:23,480 No problem. I'll accept that. 7 00:02:24,560 --> 00:02:25,560 Good, Mr. Xu. 8 00:02:26,320 --> 00:02:30,440 I'll do a better job than I did in The Big Boss. 9 00:02:30,680 --> 00:02:32,600 All right. I believe you. 10 00:02:39,360 --> 00:02:41,480 Everyone, please get ready. 11 00:02:48,680 --> 00:02:50,760 Is everyone ready? 12 00:02:52,480 --> 00:02:56,840 Photography, lighting, props. Ready? 13 00:02:57,160 --> 00:02:59,080 -Let's get rolling. -Okay. 14 00:03:02,320 --> 00:03:04,000 Director, how do we do it? 15 00:03:05,480 --> 00:03:07,880 -Props. -Yes. 16 00:03:08,120 --> 00:03:10,120 Here's the sign saying, "Sick Man of East Asia." 17 00:03:10,480 --> 00:03:14,240 You'll take it down from above, 18 00:03:15,080 --> 00:03:17,960 -and throw it to the ground. -As simple as that? 19 00:03:19,600 --> 00:03:23,080 -It's written in the script. -That's not enough. 20 00:03:25,520 --> 00:03:26,760 I want to smash it. 21 00:03:40,240 --> 00:03:41,280 Can you smash that? 22 00:03:42,600 --> 00:03:46,880 Even if you could, Bruce, I don't want you to do it. 23 00:03:47,360 --> 00:03:49,760 What if you're hurt? How do we continue filming? 24 00:03:50,480 --> 00:03:54,040 I must smash it. I'll smash it with one kick. 25 00:03:57,520 --> 00:03:59,520 Bruce, I don't get it. 26 00:04:00,760 --> 00:04:04,200 It’s only a prop. Why do you take it so seriously? 27 00:04:04,400 --> 00:04:06,160 That's it. Let's get rolling. 28 00:04:06,360 --> 00:04:09,640 I'll say it one more time. I must smash it. 29 00:04:11,280 --> 00:04:12,240 Bruce... 30 00:04:13,120 --> 00:04:15,120 Is there something wrong with you? 31 00:04:19,360 --> 00:04:20,640 All right, all right. 32 00:04:23,920 --> 00:04:25,000 Let's begin shooting. 33 00:04:27,000 --> 00:04:29,120 I think you're right. I agree with your suggestion. 34 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Qin Xiaoman! 35 00:04:32,760 --> 00:04:34,080 Who do you think you are? 36 00:04:35,360 --> 00:04:38,680 Who gives you the right to comment and act like the boss on set? 37 00:04:39,160 --> 00:04:41,440 Let me tell you this. This is what I hate the most. 38 00:04:43,520 --> 00:04:46,640 We're on the filming set. Who's the boss here? 39 00:04:46,800 --> 00:04:49,520 The director! How actors act is decided by me! 40 00:04:52,000 --> 00:04:55,280 Everyone, listen! Do what you're supposed to do. 41 00:04:56,040 --> 00:04:58,200 Stop commenting however you please on set! 42 00:04:58,800 --> 00:05:01,000 -Do you hear me? -Yes, sir. 43 00:05:02,880 --> 00:05:06,840 -Hurry up. Let's get ready to roll. -Xiaoman, let's go. 44 00:05:14,560 --> 00:05:18,040 You quit? Okay, just quit. 45 00:05:19,960 --> 00:05:25,240 What's the big deal? Damn it! I've directed more than a hundred films. 46 00:05:25,480 --> 00:05:28,720 It's not a big deal for me whether I shoot this film or not. 47 00:05:31,040 --> 00:05:33,720 Director, everything is ready. What should we do? 48 00:05:34,680 --> 00:05:35,840 All right. 49 00:05:36,720 --> 00:05:40,320 Actors, everyone, get ready. 50 00:05:41,200 --> 00:05:44,080 Let's get rolling. Take your place. 51 00:05:45,960 --> 00:05:48,080 All right, get ready. Ready? 52 00:05:58,520 --> 00:05:59,760 Everyone stand by. 53 00:06:04,920 --> 00:06:05,880 Roll. 54 00:07:03,040 --> 00:07:04,880 -Great! -That was great! 55 00:07:14,720 --> 00:07:18,120 Awesome! Fantastic! That was great. 56 00:07:20,200 --> 00:07:21,400 Bruce! 57 00:07:23,080 --> 00:07:24,080 Wait a second. 58 00:07:27,000 --> 00:07:31,080 -That's no good. I want a retake. -Retake? For what? 59 00:07:32,960 --> 00:07:34,240 What else can we shoot? 60 00:07:35,480 --> 00:07:39,160 -Didn't you smash the board already? -Tell them to prepare another. 61 00:07:40,000 --> 00:07:44,960 Bruce, your acting was wonderful. Why do you want a retake? 62 00:07:45,320 --> 00:07:47,760 You don't know? I'll show you something better. 63 00:07:51,200 --> 00:07:52,280 Nonsense. 64 00:07:53,320 --> 00:07:55,200 -Nonsense. -What did you say? 65 00:07:55,400 --> 00:07:57,200 I said this is non-- 66 00:07:58,920 --> 00:08:00,840 -How dare you hit me! -Bruce. 67 00:08:02,240 --> 00:08:05,960 -How's the director? -This is ridiculous! 68 00:08:09,640 --> 00:08:12,080 You’re... such a vulgar man! 69 00:08:13,280 --> 00:08:14,160 I tell you. 70 00:08:15,320 --> 00:08:21,160 You can scold me or argue with me but don't you point at my nose. 71 00:08:23,440 --> 00:08:27,640 I hate people pointing at my face. If you do it again... 72 00:08:29,040 --> 00:08:30,640 I'll make sure you can't stand again. 73 00:08:33,800 --> 00:08:35,600 Let's go, Bruce. 74 00:08:37,360 --> 00:08:42,960 If any of you dares to point at me again, my fist... 75 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 -will not allow it. -All right, all right! 76 00:08:48,760 --> 00:08:50,600 -Let it go. -Bruce. 77 00:08:50,720 --> 00:08:52,400 Don't move. Let me tell you this. 78 00:08:55,200 --> 00:08:57,240 This will be the last time I work with you. 79 00:08:59,000 --> 00:09:01,200 You think I want to work with you? 80 00:09:03,240 --> 00:09:07,680 You don't even understand the reason I hate the saying, "Sick man of Asia." 81 00:09:08,080 --> 00:09:09,040 You-- 82 00:09:09,400 --> 00:09:11,800 Don't hold me. Do you want to hit me again? 83 00:09:12,680 --> 00:09:14,280 -Do it! -Bruce. 84 00:09:14,560 --> 00:09:17,080 I won't fight with someone who isn't a martial artist. 85 00:09:17,360 --> 00:09:19,240 You're not worthy to fight me, either. 86 00:09:19,760 --> 00:09:22,000 Don't fight with him. Let's go. 87 00:09:23,400 --> 00:09:24,640 Director, let's forget it. 88 00:09:24,920 --> 00:09:26,520 -Don't be mad. -Okay. 89 00:09:27,160 --> 00:09:28,680 All right, stop watching. 90 00:09:28,800 --> 00:09:31,040 What're you guys doing? Get back to your work. 91 00:09:32,520 --> 00:09:33,720 Get ready. Come on. 92 00:09:34,240 --> 00:09:37,040 -All right. Prop. -Yeah. 93 00:09:37,920 --> 00:09:39,560 -Prepare another sign. -Okay. 94 00:09:40,040 --> 00:09:43,120 Bruce Lee doesn't like the saying, "Sick man of East Asia." 95 00:09:43,520 --> 00:09:46,120 You prepare the sign, "Chinese and dogs not allowed." 96 00:09:46,240 --> 00:09:47,680 -Okay. -Continue the kicking scene. 97 00:10:20,400 --> 00:10:24,440 Hi, Linda. Sweetie, did I wake you up? 98 00:10:24,760 --> 00:10:28,920 You know what? Fist of Fury has proven to be a bigger success than The Big Boss. 99 00:10:30,560 --> 00:10:32,880 It even brought Hong Kong traffic to a standstill. 100 00:10:33,720 --> 00:10:38,040 The two-dollar ticket is now sold at 45 dollars. 101 00:10:38,440 --> 00:10:42,320 According to the Hong Kong media, the movie-goers have gone crazy. 102 00:10:43,200 --> 00:10:45,080 It’s sensational all over Southeast Asia, 103 00:10:45,160 --> 00:10:47,000 Singapore, the Philippines and even in Japan. 104 00:10:47,600 --> 00:10:49,720 This has never happened before. 105 00:10:50,800 --> 00:10:54,680 Darling, I have an article right here. Let me read it. 106 00:10:54,960 --> 00:10:59,800 It says, "Bruce Lee, in rumpled clothes and looking extremely rustic, 107 00:11:00,160 --> 00:11:03,400 smashes the sign at the entrance of a foreigners' park that displays, 108 00:11:03,640 --> 00:11:06,720 'No Chinese and dogs allowed.' 109 00:11:07,600 --> 00:11:09,000 It's such a powerful kick. 110 00:11:09,160 --> 00:11:13,160 Will the other self-proclaimed kung fu stars be able to do 111 00:11:13,800 --> 00:11:15,240 what Bruce Lee did? 112 00:11:15,840 --> 00:11:19,880 Moreover, Bruce Lee goes to a Japanese martial arts house alone. 113 00:11:20,320 --> 00:11:23,880 He shouts and then knocks down dozens of martial artists 114 00:11:24,240 --> 00:11:28,000 at that martial art house. It's such a terrifying shout! 115 00:11:28,320 --> 00:11:31,040 Can the other kung fu stars shout like that?" 116 00:11:33,600 --> 00:11:35,640 Darling, what's wrong? 117 00:11:36,160 --> 00:11:38,600 You must be overjoyed. So happy that you're crying? 118 00:11:41,640 --> 00:11:42,720 Linda... 119 00:11:43,720 --> 00:11:48,160 My dear, don't be like that. This is my gift for you and our kids. 120 00:11:52,600 --> 00:11:56,560 Yes. Whatever you need, I'll send it to you. 121 00:11:57,680 --> 00:12:01,360 Bruce! No, don't hang up. 122 00:12:01,520 --> 00:12:04,600 These are the letters from your fans. Hold them. 123 00:12:08,640 --> 00:12:11,640 Linda, I have good news for you. 124 00:12:12,240 --> 00:12:14,840 Fist of Fury has been showing for only two weeks. 125 00:12:15,120 --> 00:12:18,440 The box office has already reached four million Hong Kong dollars. 126 00:12:19,120 --> 00:12:22,320 This is another legend in the Hong Kong film industry. 127 00:12:22,960 --> 00:12:24,320 It's unbelievable! 128 00:12:27,600 --> 00:12:30,400 All right... Linda’s on the phone, Bruce. 129 00:12:32,240 --> 00:12:33,800 What's up, Linda? 130 00:12:34,200 --> 00:12:37,000 I guess you won't be able to sleep tonight. 131 00:12:41,840 --> 00:12:46,160 Darling, what did you say? Why didn't you tell me earlier? 132 00:12:49,560 --> 00:12:53,320 Please attend his funeral on my behalf. 133 00:12:54,280 --> 00:12:56,240 Bruce, what happened? 134 00:13:01,080 --> 00:13:03,840 Bruce, what happened? Say something. 135 00:13:07,720 --> 00:13:09,640 Say something. What's going on? 136 00:13:12,760 --> 00:13:17,440 -Uncle Shao has passed away. -Uncle Shao? Who is he? 137 00:13:18,920 --> 00:13:20,400 I'm going to take a walk. 138 00:13:45,080 --> 00:13:49,080 Linda, let's go. 139 00:13:50,080 --> 00:13:53,920 I feel sad that Bruce couldn't attend Uncle Shao's funeral. 140 00:13:56,800 --> 00:13:58,520 He passed away suddenly. 141 00:13:59,680 --> 00:14:02,560 I'm sure he'd understand Bruce. 142 00:14:20,320 --> 00:14:22,800 That's amazing. Is that Bruce Lee? 143 00:14:37,520 --> 00:14:41,320 William, he’s on every newspaper. 144 00:14:41,960 --> 00:14:45,240 Here's an article written by an American journalist. 145 00:14:45,560 --> 00:14:47,600 -Read it. -You want me to read it? 146 00:14:47,760 --> 00:14:48,880 Yes, read it. 147 00:14:50,160 --> 00:14:56,440 It's a good article. The journalist says, "The authentic kung fu in this film 148 00:14:56,640 --> 00:14:59,760 is the most extraordinary kung fu performance 149 00:14:59,880 --> 00:15:02,360 we've ever seen on film." 150 00:15:03,640 --> 00:15:08,520 In fact, what he's trying to say here, is that this unique type of action film 151 00:15:08,800 --> 00:15:13,760 can definitely be on a par with any type of movie. 152 00:15:14,000 --> 00:15:17,120 There are also plenty of compliments here. 153 00:15:17,320 --> 00:15:20,720 Of course, these are for Bruce Lee. 154 00:15:20,840 --> 00:15:24,160 Bruce Lee is famous now. 155 00:15:24,600 --> 00:15:27,080 I have many articles about his film, Fist of Fury. 156 00:15:27,240 --> 00:15:30,680 -Do you want me to read them? -No, no. 157 00:15:31,000 --> 00:15:34,240 Are you trying to tell me that Bruce Lee should come back 158 00:15:34,360 --> 00:15:38,000 -and that I made a huge mistake? -Didn't you? 159 00:15:42,680 --> 00:15:44,920 No, no... George. 160 00:15:45,200 --> 00:15:48,880 You know that it was not my fault. 161 00:15:49,000 --> 00:15:51,080 No, no. Let me tell you. 162 00:15:51,200 --> 00:15:55,120 Because of the emergence of Bruce Lee, Hong Kong cinema will find its niche 163 00:15:55,280 --> 00:15:56,840 in the international film industry 164 00:15:58,560 --> 00:16:02,080 However, he's only famous in Hong Kong, not in Hollywood. 165 00:16:02,720 --> 00:16:05,000 Regarding Bruce Lee, honestly, 166 00:16:05,120 --> 00:16:08,720 I just wish you'd admit that we made a mistake. 167 00:16:09,240 --> 00:16:11,280 You know I can't do that. 168 00:16:11,480 --> 00:16:16,880 But we have to admit that both of Bruce Lee's Hong Kong films, 169 00:16:17,080 --> 00:16:22,120 The Big Boss and Fist of Fury, did well in the American box office, too. 170 00:16:22,440 --> 00:16:27,520 Boss, you can go out and see for yourself. Bruce Lee has many American fans. 171 00:16:27,800 --> 00:16:32,680 Even his strange shout has become a trend that youngsters follow. 172 00:16:32,880 --> 00:16:34,640 Go to the streets in Los Angeles. 173 00:16:34,760 --> 00:16:38,240 You'll see policemen using nunchaku instead of nightsticks. 174 00:16:38,360 --> 00:16:41,280 Really? Even L.A.'s policemen have become Bruce Lee fans? 175 00:16:41,440 --> 00:16:44,160 Everyone likes him. 176 00:16:44,600 --> 00:16:47,520 Is that right? Maybe you should bring him back. 177 00:16:47,800 --> 00:16:51,520 It's impossible to bring him back now, you know. 178 00:16:51,880 --> 00:16:56,200 Why? How about we invite him back and shoot a film in China? 179 00:16:56,440 --> 00:16:57,760 You think that'll work? 180 00:16:57,920 --> 00:17:00,400 Get him back and send him to China for filming? 181 00:17:00,560 --> 00:17:03,080 Let me tell you that it is impossible. 182 00:17:03,280 --> 00:17:07,440 -Perhaps we can try. -You know, perhaps you're right. 183 00:17:07,920 --> 00:17:10,680 -We'll see about that. -Sure. 184 00:17:56,480 --> 00:17:59,520 -Hi, Linda. -Hi, George. 185 00:18:01,480 --> 00:18:02,520 Please help me. 186 00:18:04,320 --> 00:18:05,320 Enjoy. 187 00:18:09,200 --> 00:18:10,400 My dear Linda. 188 00:18:10,520 --> 00:18:13,360 Bruce Lee's successor seems to be growing up fast. 189 00:18:13,640 --> 00:18:16,400 And there's also a little swords-woman. 190 00:18:16,720 --> 00:18:19,000 Yeah. What brings you here today? 191 00:18:19,160 --> 00:18:22,200 I have good news for you. 192 00:18:22,440 --> 00:18:23,840 Good news? 193 00:18:24,280 --> 00:18:25,880 -Come in, please. -Let's go. 194 00:18:35,440 --> 00:18:37,640 Bruce, you're such a man of steel. 195 00:18:37,760 --> 00:18:40,800 You have a busy schedule, but you're still training hard. 196 00:18:41,600 --> 00:18:44,600 I'm used to it. I have to do 200 more. 197 00:18:45,080 --> 00:18:46,280 What brings you here? 198 00:18:46,440 --> 00:18:49,120 Continue your practice and I'll speak from here. 199 00:18:49,320 --> 00:18:53,160 Recently, I bought a pretty good script. 200 00:18:53,720 --> 00:18:56,400 -Do you want to take a look? -What is it about? 201 00:18:58,320 --> 00:19:00,360 -Smiling Tiger. -Who wrote it? 202 00:19:00,600 --> 00:19:03,760 That's not important. The most important thing is, 203 00:19:04,240 --> 00:19:07,360 no matter who wrote it, you have the right to modify it. 204 00:19:07,520 --> 00:19:10,160 The story is based on a famous writer's life. 205 00:19:10,520 --> 00:19:14,920 Director Huang just finished a book of directing based on this story. 206 00:19:16,960 --> 00:19:17,840 Director Huang? 207 00:19:18,400 --> 00:19:21,000 Didn't he say that he wouldn't work with me again? 208 00:19:23,040 --> 00:19:27,560 He’s just pissed. Isn't it normal to argue on set? 209 00:19:28,320 --> 00:19:31,320 Let's not talk about this today. I'll tell you something else. 210 00:19:33,640 --> 00:19:38,520 I have a newspaper here. Of course, this is just a low-level tabloid 211 00:19:38,600 --> 00:19:41,520 that digs up secrets and rumors about movie stars. 212 00:19:42,040 --> 00:19:44,520 This paper exaggerated your conflict with Director Huang 213 00:19:45,240 --> 00:19:49,040 and added highly colored details to it to make it look like something real. 214 00:19:49,880 --> 00:19:55,320 Since our success in Fist of Fury, this is the first negative article. 215 00:19:55,760 --> 00:19:58,840 I'd like you to cooperate with Director Huang, 216 00:19:59,240 --> 00:20:02,640 to respond to these misleading news in the tabloids 217 00:20:02,920 --> 00:20:05,160 and eventually scotch these rumors. 218 00:20:05,320 --> 00:20:07,720 That's not necessary. They are right. 219 00:20:07,960 --> 00:20:10,920 I do have conflict with Director Huang. This report is true. 220 00:20:14,120 --> 00:20:15,480 That's a fact. 221 00:20:19,440 --> 00:20:20,880 How should I say this? 222 00:20:23,640 --> 00:20:27,800 Bruce, I hope this has nothing to do with Qin Xiaoman. 223 00:20:28,640 --> 00:20:29,600 Qin Xiaoman? 224 00:20:30,240 --> 00:20:32,200 What does it have to do with her? 225 00:20:32,600 --> 00:20:34,040 That's right. 226 00:20:34,920 --> 00:20:38,240 It was a little conflict between you and Director Huang 227 00:20:38,360 --> 00:20:40,440 while you guys were working together. 228 00:20:40,920 --> 00:20:43,680 -It has nothing to do with Qin Xiaoman. -Yes. 229 00:20:44,720 --> 00:20:47,800 The tabloid paparazzi made it up to drag Qin Xiaoman into it. 230 00:20:49,560 --> 00:20:54,280 The article suggested that your conflict with Mr. Huang 231 00:20:54,680 --> 00:20:58,360 happened because you were fighting for Qin Xiaoman's favor. 232 00:20:59,040 --> 00:21:00,080 How loathsome! 233 00:21:01,800 --> 00:21:04,320 They can say whatever they want. No one will believe it. 234 00:21:05,920 --> 00:21:09,360 Bruce, with tabloid rumors like these, 235 00:21:10,240 --> 00:21:14,480 if you want to clarify, you'll only get hurt. 236 00:21:16,120 --> 00:21:23,120 The only way to scotch these rumors is for you to work with Director Huang again. 237 00:21:27,120 --> 00:21:28,160 Bruce... 238 00:21:29,800 --> 00:21:33,760 wherever humans exist, conflict exists too. 239 00:21:34,160 --> 00:21:36,360 Your teeth even bite your tongue, sometimes. 240 00:21:36,880 --> 00:21:41,240 But once trivial matters like this become a material for the media, 241 00:21:41,560 --> 00:21:43,120 they'll exaggerate it. 242 00:21:44,160 --> 00:21:46,680 This is not only your conflict with Director Huang at work, 243 00:21:47,240 --> 00:21:51,120 it'll be described as dirty laundry for our company. 244 00:21:51,840 --> 00:21:54,800 It'll also relay incorrect information to the general public. 245 00:21:56,400 --> 00:21:59,480 It's not a good thing for you or Golden Harvest. 246 00:22:01,880 --> 00:22:05,880 I know what you mean. Leave the script. 247 00:22:07,160 --> 00:22:10,280 -We'll talk again after I read it. -Good. 248 00:22:17,400 --> 00:22:18,280 Bruce, 249 00:22:19,240 --> 00:22:23,720 I have two tickets to a Cantonese opera performance. 250 00:22:24,080 --> 00:22:26,240 Let's go together and have some good times. 251 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 What's the show? 252 00:22:30,800 --> 00:22:32,400 The Reconciliation. 253 00:22:34,200 --> 00:22:36,880 Mr. Xu, that's very thoughtful of you. 254 00:22:38,400 --> 00:22:42,560 I'll read the script, carefully. As for the show, I'll have to pass it. 255 00:22:43,000 --> 00:22:43,960 Okay. 256 00:23:08,400 --> 00:23:09,800 Baby, here we are. 257 00:23:19,800 --> 00:23:22,560 -My dear! -Sweetie! 258 00:23:24,200 --> 00:23:27,200 Shannon, baby. Come here. Give Daddy a hug. 259 00:23:27,800 --> 00:23:30,920 -Come here, baby. -Are you happy to see Daddy? 260 00:23:33,160 --> 00:23:35,400 We miss you so much. 261 00:23:36,160 --> 00:23:39,760 -I don't blame you. Daddy's bad. -What's happening, Shannon? 262 00:23:40,480 --> 00:23:44,240 Linda, why didn't you tell me you were coming in advance? 263 00:23:44,480 --> 00:23:47,600 We talked about it and we want to give you a surprise. 264 00:23:48,000 --> 00:23:49,960 This is truly a big surprise! 265 00:23:50,520 --> 00:23:55,840 Bruce, we'll take a look around. Brandon, follow me. 266 00:23:56,000 --> 00:23:57,920 Come on. Give Daddy a big five. 267 00:23:59,960 --> 00:24:01,640 Let's go, Brandon. 268 00:24:01,840 --> 00:24:05,080 -Come. Let's go in. -What is that over there? 269 00:24:12,440 --> 00:24:14,520 Okay! 270 00:24:18,560 --> 00:24:19,840 It's very crowded. 271 00:24:31,640 --> 00:24:33,440 Okay! 272 00:24:38,480 --> 00:24:39,480 Wenhuai... 273 00:24:41,080 --> 00:24:43,280 You brought me here to watch this show today. 274 00:24:44,960 --> 00:24:46,920 I'm sure you have an axe to grind. 275 00:24:48,760 --> 00:24:49,840 I'll be frank. 276 00:24:50,240 --> 00:24:53,760 Actually, I wanted to invite Bruce Lee to watch it with you. 277 00:24:54,160 --> 00:24:56,320 I went to his house and he seemed exhausted, 278 00:24:56,720 --> 00:24:57,920 so I didn't invite him. 279 00:24:58,440 --> 00:24:59,360 Wenhuai... 280 00:25:02,440 --> 00:25:04,520 you've put a lot of thought in. 281 00:25:06,520 --> 00:25:08,840 I'm fine, no matter what. 282 00:25:10,040 --> 00:25:14,520 Golden Harvest is my employer, anyway. I have no problem with it. 283 00:25:16,840 --> 00:25:19,000 But Bruce Lee is a celebrity now. 284 00:25:19,200 --> 00:25:22,040 He thinks he’s the best. Will he still respect others? 285 00:25:23,240 --> 00:25:27,240 Mr. Huang, Bruce’s still young. 286 00:25:27,960 --> 00:25:32,200 -He may have said something wrong. -But-- 287 00:25:32,800 --> 00:25:36,080 You're a veteran in this industry. 288 00:25:37,040 --> 00:25:40,120 Don't bother yourself arguing with the likes of him. 289 00:25:40,840 --> 00:25:43,520 Compromise will make a conflict easier to resolve, all right? 290 00:25:43,680 --> 00:25:48,480 You and Bruce Lee are two main pillars in Golden Harvest. 291 00:25:49,680 --> 00:25:51,880 If both of you don't get along well, 292 00:25:52,560 --> 00:25:56,680 Golden Harvest will not be stable. I am concerned about it. 293 00:26:08,560 --> 00:26:09,920 Hello, who's this? 294 00:26:10,120 --> 00:26:12,320 -Hello, is that Bruce? -Xiaoman. 295 00:26:12,600 --> 00:26:14,400 What's up? Why are you calling so late? 296 00:26:14,640 --> 00:26:17,240 The owner of Taiwan Pearl Enterprise wanted to say hello. 297 00:26:17,440 --> 00:26:19,600 He wants me to introduce both of you. 298 00:26:19,960 --> 00:26:22,040 What's happening? 299 00:26:22,520 --> 00:26:24,920 They want to invite you to produce a film with them. 300 00:26:27,160 --> 00:26:30,440 Actually, a few production companies have already come to me. 301 00:26:30,840 --> 00:26:34,880 But there’s only one Bruce Lee. I can't divide myself. 302 00:26:35,320 --> 00:26:38,360 Bruce, for my sake, please accept their offer. 303 00:26:38,640 --> 00:26:42,480 If it's about money, I believe it’s negotiable. 304 00:26:42,760 --> 00:26:46,520 They promised to give you five times more than Golden Harvest paid you. 305 00:26:47,320 --> 00:26:48,480 What do you think? 306 00:26:49,160 --> 00:26:51,720 Let me think about it. 307 00:26:51,920 --> 00:26:55,040 I'm busy now. We'll talk about it next time. Bye. 308 00:27:01,920 --> 00:27:03,280 The kids are asleep? 309 00:27:04,400 --> 00:27:07,040 Yes. Qin Xiaoman is also offering you a contract? 310 00:27:08,880 --> 00:27:11,680 A dozen companies have come to me. I'm tired of it. 311 00:27:12,160 --> 00:27:15,720 Linda, tell me what I'm supposed to do in a situation like this? 312 00:27:17,520 --> 00:27:20,440 Bruce, I have another company that wants to work with you. 313 00:27:22,160 --> 00:27:24,280 -Which company? -You remember Hollywood? 314 00:27:25,080 --> 00:27:25,960 George? 315 00:27:27,320 --> 00:27:29,560 George paid for my trip to Hong Kong this time. 316 00:27:29,800 --> 00:27:31,280 They want to invite you back to Hollywood. 317 00:27:47,320 --> 00:27:49,200 Now that we're done with Fist of Fury, 318 00:27:49,360 --> 00:27:54,160 Bruce's contract with Golden Harvest has also ended. 319 00:27:54,720 --> 00:27:57,480 Based upon Bruce's box office record... 320 00:27:59,400 --> 00:28:02,640 any company would want to have him on board. 321 00:28:04,280 --> 00:28:06,680 I'm sure the number of production companies 322 00:28:06,840 --> 00:28:09,760 that have gone to Bruce Lee won't be less than a dozen. 323 00:28:10,640 --> 00:28:13,280 -I'm afraid-- -Listen to me. 324 00:28:13,520 --> 00:28:16,880 We’re in an era in which no one is a superhero. 325 00:28:17,200 --> 00:28:18,440 Do you know that? 326 00:28:19,360 --> 00:28:23,800 This isn't an era that a hero can be a hero 327 00:28:24,240 --> 00:28:27,720 and stay one for a hundred years. In this era... 328 00:28:28,920 --> 00:28:32,200 another hero will emerge any moment and take over the other hero's place. 329 00:28:32,960 --> 00:28:36,800 It's all right. Just let it be. 330 00:28:37,160 --> 00:28:38,240 You're right. 331 00:28:39,320 --> 00:28:41,520 Our survival doesn't depend on anyone else. 332 00:28:42,960 --> 00:28:46,920 But our company just got on the right track, 333 00:28:47,200 --> 00:28:48,440 and now it's about to collapse, again. 334 00:28:49,480 --> 00:28:51,960 Think about it. If we don't have Bruce Lee, 335 00:28:53,360 --> 00:28:56,760 how do we get a record of three or four million dollars? 336 00:28:56,960 --> 00:29:01,400 If there’s no box office guarantee, how can our company become stronger? 337 00:29:02,800 --> 00:29:05,800 Then, tell me. What should we do? Say it. 338 00:29:07,680 --> 00:29:12,200 Mr. Huang, what I want to say is, first of all, 339 00:29:13,440 --> 00:29:15,880 we must film Smiling Tiger as soon as possible. 340 00:29:16,160 --> 00:29:19,600 This way, we'll be able to keep Bruce Lee. 341 00:29:20,200 --> 00:29:23,800 Secondly, during shooting of this film, 342 00:29:24,240 --> 00:29:27,480 we should satisfy all of his requests. 343 00:29:28,840 --> 00:29:33,800 I mean, we have to give him more authority. 344 00:29:35,120 --> 00:29:38,000 What else do you want to give him? What? 345 00:29:38,920 --> 00:29:42,720 Do you want him to take my place as director? 346 00:29:43,400 --> 00:29:44,760 Let him be the director? 347 00:29:49,560 --> 00:29:51,000 That's exactly what I mean. 348 00:29:52,880 --> 00:29:56,360 Wenhuai, are you serious? You even want me-- 349 00:29:57,880 --> 00:30:01,560 You want me to give up my director's position to Bruce Lee? 350 00:30:01,920 --> 00:30:05,200 No, no, no. I don't want you to give up your position. 351 00:30:05,880 --> 00:30:08,920 I just want you and Bruce to be co-directors. 352 00:30:09,720 --> 00:30:12,400 Giving Bruce Lee a director's title 353 00:30:13,040 --> 00:30:16,080 is merely meant to satisfy his false pride. 354 00:30:16,360 --> 00:30:19,400 But you still have the director's authority. 355 00:30:21,280 --> 00:30:23,440 We've been working together for many years. 356 00:30:23,800 --> 00:30:25,120 We know each other well. 357 00:30:25,560 --> 00:30:28,160 We founded Golden Harvest together. 358 00:30:29,920 --> 00:30:35,320 So, for my sake, please just compromise a little. 359 00:30:36,320 --> 00:30:38,560 Or perhaps, a little sacrifice. 360 00:30:39,040 --> 00:30:41,920 I, Xu Wenhuai, shall never forget your contribution. 361 00:30:42,720 --> 00:30:43,600 Furthermore... 362 00:30:47,160 --> 00:30:52,600 Golden Harvest's is our shared business. 363 00:30:54,520 --> 00:30:55,560 I'm begging you. 364 00:30:58,040 --> 00:30:59,120 You. 365 00:31:05,480 --> 00:31:06,880 Okay! 366 00:31:17,800 --> 00:31:21,480 This contract from Hollywood is much more important than the others. 367 00:31:22,080 --> 00:31:23,280 Will you sign it? 368 00:31:24,880 --> 00:31:26,880 Why didn't George come to Hong Kong personally 369 00:31:27,160 --> 00:31:28,800 but sent you as the lobbyist instead? 370 00:31:29,240 --> 00:31:33,520 Actually, George doesn't expect you to sign the contract. 371 00:31:35,200 --> 00:31:37,600 Of course I won't sign it. 372 00:31:38,960 --> 00:31:41,800 Why not? Isn't it your dream to go to Hollywood? 373 00:31:42,000 --> 00:31:44,240 Now that this filmmaker in Hollywood has promised 374 00:31:44,400 --> 00:31:48,400 you can film this anywhere you like. What else do you want? 375 00:31:50,520 --> 00:31:54,160 Good question. What do I want? I want the respect of the Chinese. 376 00:31:54,280 --> 00:31:55,560 This is important. 377 00:31:55,920 --> 00:31:59,000 Bruce, I hope you don't become irrational. 378 00:32:00,400 --> 00:32:01,600 Is this irrational? 379 00:32:03,280 --> 00:32:05,000 Listen to me. I'm not. 380 00:32:05,840 --> 00:32:08,680 How did they replace my leading role in Kung Fu? 381 00:32:10,440 --> 00:32:15,440 And the sequel to The Green Hornet, why did they cancel it? 382 00:32:17,200 --> 00:32:21,840 Furthermore, why was the Silent Flute aborted, when I put in so much effort? 383 00:32:23,720 --> 00:32:27,280 It's because of my skin color. It's because I'm Chinese. 384 00:32:28,720 --> 00:32:30,960 This is how Americans feel about Chinese people. 385 00:32:33,040 --> 00:32:37,560 Whenever I think of what happened in Hollywood, I get really pissed. 386 00:32:38,720 --> 00:32:41,760 Fortunately, I'm not dreaming anymore. 387 00:32:42,520 --> 00:32:46,440 It wasn't until I came back to Hong Kong that I realized this is my home. 388 00:32:47,480 --> 00:32:50,480 When I'm here, not only can I fulfill my dream, 389 00:32:50,640 --> 00:32:52,600 I can also find my dignity here. 390 00:32:53,640 --> 00:32:54,600 Bruce... 391 00:32:56,080 --> 00:32:58,480 You know what? No one blamed you for your choice. 392 00:32:58,600 --> 00:33:00,480 Your success in Hong Kong 393 00:33:00,600 --> 00:33:03,960 has proven your value to those people in Hollywood. 394 00:33:04,600 --> 00:33:07,840 That's why they came to you again for the filming of Silent Flute. 395 00:33:07,960 --> 00:33:09,400 Why do you want to reject it? 396 00:33:10,080 --> 00:33:12,720 In Hollywood, there’s only profit, no sincerity. 397 00:33:13,400 --> 00:33:14,680 I understand. 398 00:33:15,360 --> 00:33:17,600 If you want to be respected in Hollywood, 399 00:33:17,720 --> 00:33:19,840 you have to prove yourself with your ability. 400 00:33:20,800 --> 00:33:24,200 Bruce, you've already proved yourself. 401 00:33:25,080 --> 00:33:30,840 The American media even compares you to Douglas and Steve McQueen. 402 00:33:30,960 --> 00:33:33,520 It's the best time for you to return to Hollywood. 403 00:33:33,600 --> 00:33:35,640 But you’re being so irrational. 404 00:33:36,400 --> 00:33:40,240 I will not return to Hollywood just like that. 405 00:33:41,560 --> 00:33:42,640 I have my plan. 406 00:33:42,840 --> 00:33:45,720 As for signing The Silent Flute contract, forget it. 407 00:33:47,280 --> 00:33:48,920 You've disappointed me so much. 408 00:33:50,240 --> 00:33:54,160 Linda, you shouldn't persuade me on George's behalf. 409 00:33:57,520 --> 00:34:00,120 All right, what is your plan then? 410 00:34:01,080 --> 00:34:02,480 I'll show you the result. 411 00:34:03,560 --> 00:34:06,960 I can only tell you that I have a crazy plan at the moment. 412 00:34:14,920 --> 00:34:16,160 Bruce... 413 00:34:27,400 --> 00:34:28,520 Hello, is that George? 414 00:34:28,640 --> 00:34:32,040 Yes, this is George. Bruce rejected us. 415 00:34:33,160 --> 00:34:36,080 -He rejected us? -Yes, he did. 416 00:34:36,280 --> 00:34:37,760 As we expected. 417 00:34:43,880 --> 00:34:45,720 It's not my fault. 418 00:35:06,520 --> 00:35:11,160 Darling, it's 3:00 a.m. now. Why are you still up? 419 00:35:12,680 --> 00:35:14,640 -Look, what is this? -Aren't you tired? 420 00:35:19,520 --> 00:35:21,080 This is part of my plan. 421 00:35:25,240 --> 00:35:27,520 What's wrong? Are you okay? 422 00:35:30,480 --> 00:35:34,840 I have a little headache. I'm okay, now. I'm really okay, now. 423 00:35:35,680 --> 00:35:39,160 -You should go to hospital for a checkup. -Take it easy. 424 00:35:40,520 --> 00:35:43,480 You never had a headache like this before. 425 00:35:44,320 --> 00:35:46,800 It's been like this for a while, now. 426 00:35:47,200 --> 00:35:49,880 Maybe too much staying up late. Don't stare at me like that, Linda. 427 00:35:50,880 --> 00:35:54,080 I'm all right. I'm totally fine. I want to work a little longer. 428 00:35:54,400 --> 00:35:56,800 I said this before. Even if you're made from steel, 429 00:35:56,880 --> 00:35:59,120 steel can get rusty, too. You have to stop working, now. 430 00:36:01,120 --> 00:36:03,280 Come to bed. Come on. 431 00:36:04,040 --> 00:36:08,080 -You must rest, okay? -Yes, madam. I'll listen to you, okay? 432 00:36:10,440 --> 00:36:13,120 -I caught you. It's too late for regrets. -I'll behave. 433 00:36:20,360 --> 00:36:21,480 No regrets. 434 00:36:24,000 --> 00:36:25,880 -You go in first. -We'll go in together. 435 00:36:25,960 --> 00:36:27,440 -I'll be right there. -You first. 436 00:36:27,520 --> 00:36:28,560 You first. 437 00:36:31,160 --> 00:36:33,200 Wenhuai, what's going on? 438 00:36:34,280 --> 00:36:39,280 Bruce Lee took my script two weeks ago but I haven't heard a word from him. 439 00:36:39,400 --> 00:36:42,480 -Sit, sit. Please sit down first. -That's too much. 440 00:36:51,200 --> 00:36:52,360 Mr. Huang, 441 00:36:53,320 --> 00:36:59,080 the thing I feared most has maybe already happened. 442 00:37:01,640 --> 00:37:05,120 Look at this newspaper. A huge company in Taiwan 443 00:37:05,400 --> 00:37:08,040 offered Bruce Lee very high pay. 444 00:37:09,600 --> 00:37:10,800 I'll be frank. 445 00:37:12,080 --> 00:37:14,480 You may have treated him well. 446 00:37:15,400 --> 00:37:17,400 You gave him whatever he wanted. 447 00:37:18,840 --> 00:37:23,120 But he still swapped to another company. This is too much! 448 00:37:26,000 --> 00:37:30,280 All right. For my movie, Smiling Tiger, I'll get the cast from Taiwan this time. 449 00:37:34,840 --> 00:37:38,480 No one can beat Bruce Lee's box office value. 450 00:37:40,120 --> 00:37:43,680 He doesn't want to work with us. What can you do about it? 451 00:37:47,200 --> 00:37:48,600 We can't give up. 452 00:37:50,440 --> 00:37:53,760 I'll go see him again. I'm going to have a good talk with him. 453 00:37:54,160 --> 00:37:57,920 -Master, do you still want to watch it? -Play it one more time. 454 00:37:59,200 --> 00:38:01,320 Master, you've watched it eighteen times. 455 00:38:04,280 --> 00:38:05,960 -Shut up. -Okay. 456 00:38:27,560 --> 00:38:31,240 Baby, come on. Sit on Daddy's lap. 457 00:38:35,520 --> 00:38:36,680 Who's this? 458 00:38:40,880 --> 00:38:41,800 Hello? 459 00:38:45,600 --> 00:38:47,000 Hello? 460 00:38:52,480 --> 00:38:55,880 -Who's this? Speak up! -Pick it up. 461 00:39:04,440 --> 00:39:06,440 Darling, who's calling? 462 00:39:10,400 --> 00:39:12,480 Did you offend someone in Hong Kong? 463 00:39:14,920 --> 00:39:15,920 I did. 464 00:39:16,800 --> 00:39:20,120 When I was 18, I offended some Hong Kong gangsters 465 00:39:20,240 --> 00:39:22,200 and I had to leave for the States. 466 00:39:22,640 --> 00:39:27,000 -Have you forgotten about it already? -I'm not in the mood to joke. 467 00:39:28,160 --> 00:39:30,960 Gangsters blackmailing celebrities happens everywhere. 468 00:39:31,280 --> 00:39:32,640 That phone call was strange. 469 00:39:33,240 --> 00:39:36,480 Relax, sweetie, it could be some production company looking for me. 470 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 I often receive phone calls like this. Just ignore it. 471 00:39:40,720 --> 00:39:43,360 No one was talking on the phone. That made me nervous. 472 00:39:49,080 --> 00:39:50,080 My God! 473 00:39:53,440 --> 00:39:56,720 Don't worry. It must be Mr. Xu. I'll get the door. 474 00:40:08,760 --> 00:40:10,760 I can't do anything about your daddy. 475 00:40:11,440 --> 00:40:14,000 Mr. Xu, I was about to look for you. 476 00:40:14,520 --> 00:40:17,520 -I'd visit you had you not come. -Yes. 477 00:40:18,560 --> 00:40:19,680 -Please. -Good. 478 00:40:21,560 --> 00:40:25,000 Bruce, I appreciate your kindness in working with me for so many years. 479 00:40:25,920 --> 00:40:28,760 -Please accept this. -What is this? 480 00:40:30,320 --> 00:40:34,480 -It's a bonus for you from our company. -Bonus? 481 00:40:35,320 --> 00:40:38,160 But it wasn't mentioned when we signed the contract. 482 00:40:39,920 --> 00:40:41,320 When we signed the contract, 483 00:40:41,400 --> 00:40:45,120 no one expected the two films that you starred in would be such big hit. 484 00:40:47,280 --> 00:40:48,560 Mr. Xu... 485 00:40:49,760 --> 00:40:52,880 You're very thoughtful indeed. 486 00:40:53,040 --> 00:40:56,160 You never allow the others find an excuse to leave you. 487 00:40:58,800 --> 00:41:00,000 Bruce... 488 00:41:02,720 --> 00:41:07,200 please don't think about leaving Hong Kong. 489 00:41:08,840 --> 00:41:11,240 You must have seen today's newspaper. 490 00:41:12,600 --> 00:41:14,360 Yes, I saw it. 491 00:41:15,720 --> 00:41:17,760 Okay, it’s true. 492 00:41:19,280 --> 00:41:20,800 Not only the Taiwan company, 493 00:41:21,720 --> 00:41:24,160 but dozens of other companies came to me as well. 494 00:41:25,560 --> 00:41:27,440 But until now, 495 00:41:28,400 --> 00:41:32,840 I haven't committed to any of them. 496 00:41:33,520 --> 00:41:36,480 If I tell you this, will you believe me? 497 00:41:39,120 --> 00:41:40,120 I believe you. 498 00:41:44,000 --> 00:41:46,360 But with this terrible script, 499 00:41:47,200 --> 00:41:49,800 it'll be difficult for me to work with Golden Harvest again. 500 00:41:51,640 --> 00:41:55,640 Then, do you have any suggestions for modifying the script? 501 00:41:56,680 --> 00:41:57,680 I don't. 502 00:41:58,480 --> 00:42:03,960 I'm not interested enough in this script, to even mention any suggestions. 503 00:42:04,840 --> 00:42:07,360 Actually, it's not only this script. 504 00:42:08,080 --> 00:42:10,320 In my opinion, most of the scripts in Hong Kong 505 00:42:10,440 --> 00:42:14,240 can't even be regarded as scripts. Most of them have a vague story line. 506 00:42:15,920 --> 00:42:18,520 They just write for whatever they're supposed to shoot. 507 00:42:18,600 --> 00:42:20,840 The scenes, the actions, and the dialogues, 508 00:42:21,000 --> 00:42:22,640 are merely made spontaneously. 509 00:42:24,920 --> 00:42:28,240 Can you produce good films with these kinds of scripts? 510 00:42:32,400 --> 00:42:34,680 What are you talking about? 511 00:42:35,320 --> 00:42:38,480 Do you not want to work together with Director Huang Li or... 512 00:42:39,040 --> 00:42:43,200 do you not want to renew your contract with Golden Harvest? 513 00:42:45,920 --> 00:42:48,400 I couldn't make up my mind to leave Hong Kong 514 00:42:48,680 --> 00:42:52,320 because of Golden Harvest and you, Mr. Xu. 515 00:42:54,440 --> 00:42:56,720 Bruce, I see what you mean. 516 00:42:57,040 --> 00:42:59,840 What if I have Huang Li and you co-direct the film? 517 00:43:01,880 --> 00:43:05,440 Co-direct? Will he agree to do it? 518 00:43:05,720 --> 00:43:08,680 I don't care if he agrees or not, as long as you agree. 519 00:43:10,120 --> 00:43:14,960 If you can make such a decision, why can't you let me be the director? 520 00:43:19,520 --> 00:43:20,840 Well... 521 00:44:58,040 --> 00:45:00,040 Subtitle translation by Loretta Kok 41672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.