All language subtitles for Phullwanti.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:53,187 --> 00:02:54,685 18th century 4 00:02:55,311 --> 00:02:58,805 The Golden Age of Peshwas printed in gold letters 5 00:02:58,885 --> 00:03:00,490 in the history of Marathi regions. 6 00:03:01,385 --> 00:03:02,719 While art, knowledge, 7 00:03:02,799 --> 00:03:06,325 and culture flourish freely. 8 00:03:06,819 --> 00:03:08,800 When all these talents shone in all the provinces. 9 00:03:09,705 --> 00:03:11,774 This story is from this period. 10 00:03:11,980 --> 00:03:14,356 This is the story of a Marathi dancer. 11 00:03:15,535 --> 00:03:16,886 Of Phullwanti 12 00:03:18,091 --> 00:03:19,089 Phullwanti 13 00:03:19,890 --> 00:03:21,980 The gait of a deer, the edge of sight, 14 00:03:22,471 --> 00:03:25,207 the sword of speech, unusual artists. 15 00:03:26,412 --> 00:03:28,632 A fine artist, 16 00:03:28,818 --> 00:03:32,017 winning praise from art pundits as well, 17 00:03:32,920 --> 00:03:35,724 The one whose dance forms were praised in fourteen countries. 18 00:03:36,667 --> 00:03:38,970 This Menaka, who gained the fame of Urvashi, 19 00:03:40,244 --> 00:03:43,736 used to perform in the whole of Hindustan. 20 00:03:44,952 --> 00:03:46,142 But I never thought 21 00:03:47,058 --> 00:03:49,542 that we will get the responsibility 22 00:03:49,622 --> 00:03:52,396 of carrying this precious invitation to her from Pune. 23 00:03:59,575 --> 00:04:01,672 - Hearty congratulations. - Congratulations. 24 00:04:01,755 --> 00:04:04,042 Okay, the alliance is final now. 25 00:04:04,962 --> 00:04:06,253 - Sweeten your mouth. - Yes yes. 26 00:04:06,435 --> 00:04:07,563 Wow! Wow! Wow! 27 00:04:07,643 --> 00:04:08,777 Let's talk about the dowry now. 28 00:04:12,017 --> 00:04:14,214 What happened? 29 00:04:15,512 --> 00:04:18,096 Why are you quiet now? 30 00:04:20,043 --> 00:04:21,387 I had heard that 31 00:04:21,471 --> 00:04:23,951 on a normal occasion 32 00:04:24,338 --> 00:04:26,922 you had brought your wife home from Shaniwar Wada 33 00:04:27,082 --> 00:04:30,516 to your house on a mat of silver coin. 34 00:04:31,196 --> 00:04:32,215 Is this true? 35 00:04:32,786 --> 00:04:34,059 Laughing... means it's true. 36 00:04:36,004 --> 00:04:36,804 Yes. 37 00:04:36,987 --> 00:04:38,846 So, what happened now? 38 00:04:39,471 --> 00:04:41,056 In the name of dowry, 39 00:04:41,596 --> 00:04:44,159 why did you suddenly become quiet? 40 00:04:47,324 --> 00:04:48,887 No, Subedar. 41 00:04:49,387 --> 00:04:51,929 Everything I own, belongs to my daughter. 42 00:04:52,929 --> 00:04:54,099 You can ask anything. 43 00:04:54,179 --> 00:04:55,346 Demand?! 44 00:04:56,096 --> 00:04:57,179 Ask. 45 00:04:57,387 --> 00:05:00,596 Do we lack anything to ask from you? 46 00:05:01,262 --> 00:05:02,748 You wouldn't demand I know. 47 00:05:03,554 --> 00:05:07,341 - Even I am Subedar Mankar. - Yes. 48 00:05:08,685 --> 00:05:10,563 We don't want any dowry. 49 00:05:11,919 --> 00:05:14,945 But I want you to promise me to give me what I ask for. 50 00:05:20,889 --> 00:05:22,596 - I promise? - Wow! Great! 51 00:05:22,676 --> 00:05:23,512 Wow! 52 00:05:23,592 --> 00:05:25,012 Not just silver, 53 00:05:25,304 --> 00:05:26,887 I will give gold anklets. 54 00:05:26,971 --> 00:05:29,408 Great. 55 00:05:29,804 --> 00:05:32,130 This is a wish of my loved ones, not mine... 56 00:05:32,513 --> 00:05:34,401 I repeat, my loved ones have a wish. 57 00:05:34,867 --> 00:05:37,262 On the night of the wedding, 58 00:05:37,603 --> 00:05:38,854 we want Phullwanti 59 00:05:39,804 --> 00:05:41,387 to dance for the village. 60 00:05:43,262 --> 00:05:44,387 General sir, 61 00:05:44,793 --> 00:05:47,137 I'd rather shower you with gold and silver. 62 00:05:47,803 --> 00:05:49,729 Finding that woman is nearly impossible. 63 00:05:51,642 --> 00:05:54,278 She's forever moving from one place to another. 64 00:05:54,358 --> 00:05:56,936 But we want that wayfaring dancer 65 00:05:57,016 --> 00:05:58,768 to entertain my villagers. 66 00:05:59,195 --> 00:06:00,182 Why not? 67 00:06:00,262 --> 00:06:03,167 You can't go back on your word, sir. 68 00:06:04,460 --> 00:06:06,807 Even the royal courts of emperors invite her 69 00:06:06,887 --> 00:06:08,429 but she doesn't pay heed. 70 00:06:08,512 --> 00:06:09,973 Why would she heed me? 71 00:06:10,137 --> 00:06:12,348 That's exactly why I took a promise from you. 72 00:06:15,277 --> 00:06:16,929 You're a moneylender for the king. 73 00:06:17,387 --> 00:06:19,669 Finding a woman is no big deal for you. 74 00:06:20,179 --> 00:06:23,762 We want Phullwanti to dance for us, that's it. 75 00:06:24,012 --> 00:06:25,735 Find her no matter where she is. 76 00:06:27,677 --> 00:06:31,829 No! Phullwanti dance should be done or not? 77 00:07:16,915 --> 00:07:17,969 I'm not... him. 78 00:07:19,479 --> 00:07:23,771 This is the first time I'm seeing the emperor wait for someone. 79 00:07:24,521 --> 00:07:26,021 It's no ordinary person. 80 00:07:26,273 --> 00:07:30,082 The whole nation waits for her eagerly. 81 00:07:38,910 --> 00:07:42,448 "The world is lit up" 82 00:07:42,583 --> 00:07:45,998 "by her brilliance" 83 00:07:46,185 --> 00:07:49,373 "Spreading joys and cheers around" 84 00:07:49,658 --> 00:07:53,339 "a nymph has arrived from the heavens" 85 00:07:56,851 --> 00:08:02,186 "The jingling of her anklets fills the air with melody" 86 00:08:02,266 --> 00:08:07,768 "The chime of her bangles sway the winds" 87 00:08:11,323 --> 00:08:14,788 "Ears yearn to hear the words" 88 00:08:14,990 --> 00:08:18,649 "of this enigmatic poetess" 89 00:08:18,733 --> 00:08:23,736 "All hearts and eyes wait to get a glimpse" 90 00:08:23,816 --> 00:08:25,608 "of Phullwanti" 91 00:08:25,688 --> 00:08:26,709 Lo behold! 92 00:08:43,791 --> 00:08:46,313 "On a splendid full moon night" 93 00:08:47,205 --> 00:08:49,934 "my beauty lights up the skies" 94 00:08:50,982 --> 00:08:54,626 " Beaming with resplendence and sparkle" 95 00:08:54,706 --> 00:08:57,053 "I am a heavenly nymph" 96 00:08:57,932 --> 00:09:01,650 "I sway like lightening amidst colours of joy" 97 00:09:01,857 --> 00:09:06,242 "spreading the fragrance of cheer like precious musk" 98 00:09:06,687 --> 00:09:11,785 "I am Phullwanti" 99 00:09:13,948 --> 00:09:19,078 "I am Phullwanti" 100 00:09:21,199 --> 00:09:24,787 "I am Phullwanti" 101 00:09:24,999 --> 00:09:28,474 "You sway with a magnificent gait" 102 00:09:28,722 --> 00:09:33,502 "Your moves leaves people mesmerised" 103 00:09:33,926 --> 00:09:37,455 "You sway with a magnificent gait" 104 00:09:37,535 --> 00:09:43,246 "Your moves leaves people mesmerised" 105 00:10:04,207 --> 00:10:05,372 Bravo! 106 00:10:12,205 --> 00:10:15,205 "Be it heaven or earth" 107 00:10:15,879 --> 00:10:20,759 "there's none as pretty as me" 108 00:10:21,255 --> 00:10:24,205 "This beauty is divine grace" 109 00:10:24,872 --> 00:10:30,163 "My style and enigma is unique like no other" 110 00:10:30,243 --> 00:10:32,080 "The stars and winds" 111 00:10:32,160 --> 00:10:33,958 "envy my charming ways" 112 00:10:34,038 --> 00:10:38,956 - "and lightening energy" - Lovely! 113 00:10:39,036 --> 00:10:42,657 "I sway like lightening amidst colours of joy" 114 00:10:42,940 --> 00:10:47,080 "spreading the fragrance of cheer like precious musk" 115 00:10:47,751 --> 00:10:51,288 "I am Phullwanti" 116 00:10:51,372 --> 00:10:55,143 "Oozing with youth and charm like fresh flowers" 117 00:10:55,223 --> 00:10:58,497 "She makes hearts swoon with her grace" 118 00:10:58,577 --> 00:11:02,163 "I am Phullwanti" 119 00:11:02,243 --> 00:11:05,957 "Like a dainty rose and tempting fragrance' 120 00:11:06,037 --> 00:11:09,330 "she captivates hearts with her charm" 121 00:11:09,413 --> 00:11:13,104 "I am Phullwanti" 122 00:11:13,184 --> 00:11:16,552 "You sway with a magnificent gait" 123 00:11:16,632 --> 00:11:21,746 "Your moves leave people mesmerised" 124 00:11:22,211 --> 00:11:25,640 "You sway with a magnificent gait" 125 00:11:25,720 --> 00:11:31,670 "Your moves leave people mesmerised" 126 00:12:02,278 --> 00:12:06,284 "I am Phullwanti" 127 00:12:08,980 --> 00:12:09,777 Excellent! 128 00:12:11,748 --> 00:12:12,802 What a thing! Very nice! 129 00:12:16,411 --> 00:12:18,093 Wow. 130 00:12:21,810 --> 00:12:23,144 Mashallah! 131 00:12:25,454 --> 00:12:26,916 Wow. 132 00:12:27,360 --> 00:12:28,274 Brilliant. 133 00:12:29,116 --> 00:12:31,200 Your reputation doesn't do justice 134 00:12:31,795 --> 00:12:34,163 to your talent. 135 00:12:35,752 --> 00:12:39,028 Hence, today I bestow you with the title 136 00:12:40,487 --> 00:12:44,942 of 'chand -e-mughal saltanat' with 5 villages as reward. 137 00:12:45,022 --> 00:12:46,593 Great! 138 00:12:50,578 --> 00:12:52,820 Hereafter, you shall dance only 139 00:12:54,353 --> 00:12:56,573 for my court. 140 00:13:01,010 --> 00:13:02,230 Forgive me, your majesty, 141 00:13:05,384 --> 00:13:06,616 I am an artist 142 00:13:08,380 --> 00:13:09,383 not a slave. 143 00:13:10,020 --> 00:13:12,599 - What are you saying? - Phullwanti, 144 00:13:13,662 --> 00:13:15,733 his majesty deemed you a moon 145 00:13:16,995 --> 00:13:19,430 not a slave. 146 00:13:22,767 --> 00:13:25,711 That means he gets to decide 147 00:13:26,984 --> 00:13:28,512 when and where this moon will rise. 148 00:13:31,047 --> 00:13:35,152 Powerful kings and noble men of the world 149 00:13:35,232 --> 00:13:36,810 yearn to get access to this court. 150 00:13:37,215 --> 00:13:38,200 Who cares! 151 00:13:39,977 --> 00:13:43,595 Back in the day, our beloved Chhatrapati Shivaji Maharaj 152 00:13:43,675 --> 00:13:45,908 was offered an official's post with rank 5,000. 153 00:13:47,721 --> 00:13:49,741 He saw through the enslaving tactics 154 00:13:50,732 --> 00:13:52,200 and refused it. 155 00:13:56,101 --> 00:13:58,866 Call it a Marathi peculiarity or trait, 156 00:14:00,236 --> 00:14:01,908 rejecting slavery 157 00:14:03,236 --> 00:14:04,342 runs in our blood. 158 00:14:10,292 --> 00:14:11,325 Phullwanti, 159 00:14:12,661 --> 00:14:15,661 an artist is above religion. 160 00:14:15,943 --> 00:14:18,825 Likewise, an artist cannot belong to one court. 161 00:14:19,658 --> 00:14:22,575 An artist bound by restrictions 162 00:14:23,952 --> 00:14:24,908 is but a slave. 163 00:14:25,116 --> 00:14:26,438 Phullwanti! 164 00:14:34,491 --> 00:14:35,407 Bravo. 165 00:14:35,487 --> 00:14:37,908 Spoken like a true artist! 166 00:14:40,280 --> 00:14:42,991 My respect for you has increased. 167 00:14:44,469 --> 00:14:48,116 Now onwards, Phullwanti shall tour the nation 168 00:14:48,882 --> 00:14:51,666 as an esteemed guest of the Mughal empire. 169 00:14:54,583 --> 00:14:56,991 Provide her with royal arrangements. 170 00:14:57,716 --> 00:14:58,684 Yes, your majesty. 171 00:15:01,075 --> 00:15:02,152 Wow. 172 00:15:09,994 --> 00:15:14,516 Phullwanti doesn't dance for royal officers. 173 00:15:15,337 --> 00:15:17,366 Many a merchants beckon my presence 174 00:15:18,451 --> 00:15:20,825 but Phullwanti chooses who she dances for. 175 00:15:20,976 --> 00:15:21,908 Madam, 176 00:15:22,159 --> 00:15:23,866 don't worry about the money. 177 00:15:24,919 --> 00:15:27,162 You'll get any amount you ask for. 178 00:15:27,957 --> 00:15:29,120 Heard that, Champa? 179 00:15:30,698 --> 00:15:32,144 The emperor of Delhi made the same offer 180 00:15:33,410 --> 00:15:36,200 in different words, right? 181 00:15:38,866 --> 00:15:40,032 You may leave. 182 00:15:41,194 --> 00:15:42,283 You heard her. 183 00:15:42,807 --> 00:15:45,161 She even rejected the emperor. 184 00:15:45,637 --> 00:15:46,616 You're nothing in comparison. 185 00:15:47,470 --> 00:15:49,741 You may leave, sir. 186 00:15:54,196 --> 00:15:57,116 I have given my word that I'll get your approval. 187 00:16:00,112 --> 00:16:03,241 I've seen many who make such claims. 188 00:16:04,394 --> 00:16:06,158 Even my assistant shows them the door. 189 00:16:06,238 --> 00:16:08,172 - Mind your tongue! - Really! 190 00:16:08,373 --> 00:16:09,542 Jana! 191 00:16:13,251 --> 00:16:14,658 That's how artists are! 192 00:16:15,008 --> 00:16:16,054 What now? 193 00:16:17,022 --> 00:16:17,963 Nothing. 194 00:16:19,375 --> 00:16:21,243 Let's go back to Pune. 195 00:16:23,785 --> 00:16:24,979 - Baija! - Yes? 196 00:16:26,819 --> 00:16:28,625 The gentleman has come from Pune, land of the Peshwa. 197 00:16:30,534 --> 00:16:31,949 You must cater to them. 198 00:16:33,512 --> 00:16:35,721 Get them seated in the royal tent and serve refreshments. 199 00:16:49,895 --> 00:16:52,162 Gopalnaik Bakhre from Pune, 200 00:16:53,633 --> 00:16:55,795 one who lends money to the Peshwa! 201 00:16:58,779 --> 00:17:00,563 Why bother coming all the way here? 202 00:17:01,266 --> 00:17:03,075 I had no choice. 203 00:17:04,682 --> 00:17:07,785 It's not like I'm a patron of music and dance. 204 00:17:13,934 --> 00:17:16,537 Dance is cheap for some and an art for others. 205 00:17:18,993 --> 00:17:20,450 It's a matter of perspective. 206 00:17:21,864 --> 00:17:25,082 With a clear conscience, you'll see a goddess in a dancer. 207 00:17:25,557 --> 00:17:26,741 Wow! 208 00:17:30,574 --> 00:17:32,806 It's my daughter's wedding. 209 00:17:33,386 --> 00:17:37,312 Her in-laws want nothing else but your performance. 210 00:17:41,239 --> 00:17:43,288 I have close ties with the Peshwa 211 00:17:44,646 --> 00:17:45,970 so they are convinced 212 00:17:46,999 --> 00:17:48,866 you will grace their invitation. 213 00:17:52,102 --> 00:17:53,365 I haven't dance in Pune yet. 214 00:17:54,524 --> 00:17:57,603 If I ever do, it has to be in Shaniwar Wada, 215 00:18:00,085 --> 00:18:03,078 where Mastani danced. 216 00:18:06,875 --> 00:18:08,198 All I want is to feel it 217 00:18:09,908 --> 00:18:11,241 so I can die in peace. 218 00:18:12,029 --> 00:18:13,241 Phule! 219 00:18:13,690 --> 00:18:15,116 Don't say such ominous things. 220 00:18:19,622 --> 00:18:21,554 Do this for me 221 00:18:23,064 --> 00:18:24,720 and I'll dance anywhere you ask 222 00:18:25,876 --> 00:18:27,262 that too for free. 223 00:18:30,434 --> 00:18:34,075 The Peshwa's court has a plethora of unmatched royal dancers. 224 00:18:37,914 --> 00:18:39,342 Who's in need here? 225 00:18:41,383 --> 00:18:43,372 You do what is needed. 226 00:18:44,680 --> 00:18:46,636 Just make this happen 227 00:18:48,085 --> 00:18:49,236 then we'll see 228 00:18:50,073 --> 00:18:53,847 how those dancers beat my talent. 229 00:18:54,841 --> 00:18:58,679 We had no option than to agree to Phullwanti's condition. 230 00:18:59,674 --> 00:19:03,382 I quickly made Shrimant Peshwa aware of this condition. 231 00:19:03,849 --> 00:19:06,466 He happily welcomed her condition. 232 00:19:06,954 --> 00:19:11,183 News of her arrival spread everywhere in Pune. 233 00:19:12,293 --> 00:19:14,277 Village squares and at homes, 234 00:19:14,546 --> 00:19:16,513 she was discussed around everywhere. 235 00:19:18,277 --> 00:19:19,618 Wow, Wamanrao. 236 00:19:20,527 --> 00:19:22,438 On the next Vasant Panchami, 237 00:19:22,766 --> 00:19:24,967 you're all set to see the resplendent moon. 238 00:19:25,047 --> 00:19:27,350 Indeed, she's a looker. 239 00:19:27,591 --> 00:19:29,128 No wonder the emperor in Delhi 240 00:19:29,360 --> 00:19:31,860 bestowed her with a royal title. 241 00:19:33,807 --> 00:19:35,083 Listen, Wamanrao. 242 00:19:35,920 --> 00:19:38,977 Phullwanti will be coming to Pune. 243 00:19:39,137 --> 00:19:40,960 Let us also honour her with some title. 244 00:19:41,040 --> 00:19:42,271 I suggest, Chimanrao. 245 00:19:42,800 --> 00:19:44,313 You want to honour her, right? 246 00:19:44,393 --> 00:19:45,709 - Yes. - Punekars 247 00:19:45,940 --> 00:19:47,600 are always expert in this job. 248 00:19:47,733 --> 00:19:48,909 Then title her with 249 00:19:50,085 --> 00:19:52,683 Jahan-e-Sarasbaugh. 250 00:19:54,603 --> 00:19:56,586 Or Noor-E-Kothrun. 251 00:19:58,360 --> 00:19:59,351 - Phullwanti? - Is she here? 252 00:20:02,391 --> 00:20:03,391 Dear god! 253 00:20:04,143 --> 00:20:06,891 They can't stop praising that show girl! 254 00:20:06,975 --> 00:20:08,183 Oh no, 255 00:20:08,542 --> 00:20:10,815 I've heard she's a great dancer. 256 00:20:11,433 --> 00:20:13,516 She's a divine beauty 257 00:20:15,416 --> 00:20:17,162 and yet she's untouched. 258 00:20:17,600 --> 00:20:18,808 What rubbish! 259 00:20:19,264 --> 00:20:22,275 She adorns expensive clothes and ornaments. 260 00:20:22,993 --> 00:20:24,288 How can she be untouched? 261 00:20:25,273 --> 00:20:26,900 Her moves 262 00:20:27,391 --> 00:20:29,750 make men go weak in the knees. 263 00:20:30,475 --> 00:20:31,602 - Really? - So! 264 00:20:33,431 --> 00:20:35,930 You better keep your oldie in check. 265 00:20:36,719 --> 00:20:37,558 Meaning? 266 00:20:37,641 --> 00:20:39,683 Good sense leaves in old age. 267 00:20:40,257 --> 00:20:42,371 Really? Your husband attends the court 268 00:20:42,850 --> 00:20:44,004 not mine. 269 00:20:44,641 --> 00:20:47,308 For all you know, your marriage will be the first to break! 270 00:20:47,762 --> 00:20:49,994 Forget about my husband age 271 00:20:50,516 --> 00:20:52,309 and worry about your husband's passion. 272 00:20:56,391 --> 00:20:57,361 Oh dear! 273 00:20:58,305 --> 00:20:59,629 - Guess she's here. - Look she has come. 274 00:21:15,816 --> 00:21:17,628 After winning the whole nation, 275 00:21:18,088 --> 00:21:20,968 Phulla will now reign over Pune. 276 00:21:21,332 --> 00:21:22,452 My sweetiepie! 277 00:21:24,805 --> 00:21:26,891 Welcome. 278 00:21:26,975 --> 00:21:30,516 I welcome you to the land of Kasba Ganpati. 279 00:21:31,766 --> 00:21:32,725 Come. 280 00:21:34,896 --> 00:21:36,516 I expected the Peshwa would welcome me. 281 00:21:36,600 --> 00:21:37,766 Here he is. 282 00:21:38,265 --> 00:21:39,058 Where? 283 00:21:39,183 --> 00:21:40,907 Here I am. 284 00:21:41,475 --> 00:21:44,514 Every man in Pune considers himself royalty! 285 00:21:46,600 --> 00:21:48,722 So rumours about Pune are true. 286 00:21:48,802 --> 00:21:50,051 Your highness, 287 00:21:50,793 --> 00:21:53,016 people of Pune better beware. 288 00:21:53,308 --> 00:21:54,185 Why? 289 00:21:54,265 --> 00:21:56,141 The sounds of spiritual chants 290 00:21:56,225 --> 00:21:59,499 will be replaced by her chiming anklets! 291 00:22:01,029 --> 00:22:03,129 Make way, Shastri is here. 292 00:22:03,419 --> 00:22:04,395 Who arrived? 293 00:22:04,475 --> 00:22:06,808 - Long live Shastri! - Have come 294 00:22:06,891 --> 00:22:08,933 Long live Shastri! 295 00:22:09,016 --> 00:22:11,516 Long live Shastri! 296 00:22:11,596 --> 00:22:14,308 Long live Shastri! 297 00:22:14,475 --> 00:22:15,683 Pant, 298 00:22:16,088 --> 00:22:17,225 what's this? 299 00:22:17,475 --> 00:22:18,433 What happened? 300 00:22:19,016 --> 00:22:20,308 Your people 301 00:22:20,391 --> 00:22:23,016 ignore this ravishing beauty 302 00:22:23,466 --> 00:22:25,725 for that ordinary man! 303 00:22:26,600 --> 00:22:28,266 A palanquin is headed that way. 304 00:22:28,350 --> 00:22:29,937 Halt it. 305 00:22:31,475 --> 00:22:34,766 You expect my royal carriage to wait for an ordinary palanquin to pass! 306 00:22:34,846 --> 00:22:36,558 Long live Shastri! 307 00:22:36,638 --> 00:22:38,183 It's indeed an ordinary palanquin 308 00:22:38,683 --> 00:22:41,051 but the person inside is not. 309 00:22:41,808 --> 00:22:44,891 He's a celebrated scholar of the Peshwa's court. 310 00:22:44,971 --> 00:22:46,475 Long live Shastri! 311 00:22:48,244 --> 00:22:51,518 The sacred congregation of Kashi has bestowed him with honour allowing 312 00:22:51,598 --> 00:22:54,327 his palanquin to be led by a torch. 313 00:22:54,604 --> 00:22:58,852 A scholar on many topics from law, politics, logic to philosophy, 314 00:22:59,042 --> 00:23:01,391 author of many renowned books, 315 00:23:01,471 --> 00:23:03,100 a master of scriptures, 316 00:23:03,561 --> 00:23:05,621 that's Venkatdhwari Narsinha Shastri for you. 317 00:23:05,701 --> 00:23:06,725 Long live Shastri! 318 00:23:06,805 --> 00:23:09,337 Long live Shastri! 319 00:23:09,417 --> 00:23:11,836 Long live Shastri! 320 00:23:11,916 --> 00:23:14,228 Long live Shastri! 321 00:23:14,308 --> 00:23:17,026 Long live Shastri! 322 00:23:17,106 --> 00:23:19,515 Long live Shastri! 323 00:23:19,595 --> 00:23:22,209 Long live Shastri! 324 00:23:22,289 --> 00:23:24,817 Long live Shastri! 325 00:23:24,897 --> 00:23:27,481 Long live Shastri! 326 00:23:27,561 --> 00:23:30,180 Long live Shastri! 327 00:23:31,377 --> 00:23:32,725 Who cares about his scholastic prowess! 328 00:23:32,808 --> 00:23:34,516 Long live Shastri! 329 00:23:34,600 --> 00:23:35,766 Proceed with my chariot. 330 00:23:35,976 --> 00:23:37,183 That's not possible. 331 00:23:37,464 --> 00:23:38,183 Why? 332 00:23:38,266 --> 00:23:41,641 You see, Pune values intellect 333 00:23:41,721 --> 00:23:43,492 over beauty. 334 00:23:45,192 --> 00:23:47,733 Add to that the fact, 335 00:23:48,225 --> 00:23:50,641 Shastri won a huge intellectual contest. 336 00:23:52,391 --> 00:23:53,475 What kind of contest? 337 00:23:53,558 --> 00:23:55,350 A debate on ideas and opinions. 338 00:23:56,683 --> 00:24:00,266 Various scholars discuss their understanding of scriptures. 339 00:24:01,670 --> 00:24:03,774 If I lose at such a contest, 340 00:24:04,516 --> 00:24:07,129 I will slit my tongue with a sword. 341 00:24:07,627 --> 00:24:10,001 That's the oath he is under. 342 00:24:12,288 --> 00:24:15,023 Long live Shastri! 343 00:24:24,128 --> 00:24:25,090 Come and See. 344 00:24:34,209 --> 00:24:35,136 Wow! Wow! 345 00:24:36,029 --> 00:24:36,935 My Phulla... 346 00:24:43,590 --> 00:24:45,355 Wow! Wow! Wow! 347 00:24:45,435 --> 00:24:47,416 - Wow! - What a wonderful presentation! 348 00:24:47,766 --> 00:24:50,390 Looks like Pune is rubbing off on her. 349 00:24:51,553 --> 00:24:53,193 Her dance was different today. 350 00:24:53,273 --> 00:24:54,722 Don't jinx it. 351 00:24:55,499 --> 00:24:57,774 It took 10 days to sync with rhythm. 352 00:25:00,513 --> 00:25:01,891 So tell me, 353 00:25:03,210 --> 00:25:06,016 why doesn't Pune value art 354 00:25:06,725 --> 00:25:07,783 as much as intelligence? 355 00:25:09,398 --> 00:25:10,871 I didn't get you. 356 00:25:11,053 --> 00:25:13,808 Is something lacking in the arrangements made for you? 357 00:25:17,558 --> 00:25:21,391 You halted my chariot for a meagre Brahman living off alms. 358 00:25:22,235 --> 00:25:23,231 Hence, this question. 359 00:25:28,266 --> 00:25:29,641 It's ben 10 days 360 00:25:29,721 --> 00:25:32,326 but you haven't forgotten the scholar yet. 361 00:25:34,558 --> 00:25:35,807 It's not him, 362 00:25:37,053 --> 00:25:39,052 but the humiliation I haven't forgotten. 363 00:25:40,850 --> 00:25:43,766 Oh c'mon! He didn't humiliate you. 364 00:25:44,110 --> 00:25:45,641 Shastri is a simple man 365 00:25:45,725 --> 00:25:47,204 who goes about his business quietly. 366 00:25:48,016 --> 00:25:49,266 Tell me, 367 00:25:49,350 --> 00:25:52,725 will he be present in the court during vasant panchami? 368 00:25:53,060 --> 00:25:55,100 Of course, goes without saying. 369 00:25:55,350 --> 00:25:58,141 After his grand victory at the debate, 370 00:25:58,225 --> 00:26:00,641 he will be felicitated in the court. 371 00:26:04,921 --> 00:26:06,991 What comes first? My art or his felicitation? 372 00:26:09,808 --> 00:26:12,350 In Pune, art and intelligence 373 00:26:12,891 --> 00:26:14,281 work hand in hand. 374 00:26:15,266 --> 00:26:16,391 Wow. 375 00:26:17,143 --> 00:26:20,100 Hope you won't ask her to walk hand in hand with him! 376 00:26:23,475 --> 00:26:25,274 That man is not fortunate enough 377 00:26:26,683 --> 00:26:28,390 to get to hold my hand. 378 00:26:30,627 --> 00:26:34,037 A glimpse of my art is all he gets. 379 00:26:35,600 --> 00:26:37,891 I would like to inform you, 380 00:26:38,925 --> 00:26:42,183 I'm afraid Shastri won't see your performance. 381 00:26:42,683 --> 00:26:43,979 I mean 382 00:26:44,225 --> 00:26:46,725 I have never seen him at dance performances. 383 00:26:46,808 --> 00:26:49,026 I thought you should know. 384 00:26:50,824 --> 00:26:51,804 You'll see him this time around. 385 00:26:53,975 --> 00:26:56,350 I've seen many scholars like him 386 00:26:56,968 --> 00:26:58,850 hovering for my attention 387 00:26:59,519 --> 00:27:02,337 no matter where I am. 388 00:27:04,475 --> 00:27:05,641 Wait till he comes 389 00:27:06,433 --> 00:27:07,419 and you'll see. 390 00:27:08,298 --> 00:27:10,568 That remains to be seen, Phulla. 391 00:27:11,614 --> 00:27:12,760 In 10 days 392 00:27:13,401 --> 00:27:16,683 we haven't stepped out even once. 393 00:27:19,801 --> 00:27:22,659 Panta Chitnis, 394 00:27:30,206 --> 00:27:32,725 show us around Pune. 395 00:27:33,891 --> 00:27:35,216 I'll do that 396 00:27:35,686 --> 00:27:38,073 just keep in your hands in check. 397 00:27:38,509 --> 00:27:39,505 C'mon! 398 00:27:42,217 --> 00:27:43,308 Panta, 399 00:27:46,064 --> 00:27:47,759 can you show us 400 00:27:49,067 --> 00:27:51,053 the place where Mastani danced in Shaniwar Wada? 401 00:27:55,475 --> 00:27:57,629 I can't say for sure 402 00:27:57,709 --> 00:28:00,587 but I can put in a word to the Peshwa. 403 00:28:02,082 --> 00:28:03,638 It's getting late. 404 00:28:05,225 --> 00:28:08,253 After my morning prayers tomorrow, 405 00:28:09,058 --> 00:28:11,297 I'll arrange for your city tour. 406 00:28:11,677 --> 00:28:12,569 Awesome. 407 00:28:12,649 --> 00:28:14,082 Stay away from me. 408 00:28:14,683 --> 00:28:15,654 - Panta, - Yes. 409 00:28:17,850 --> 00:28:20,774 don't forget about Mastani's spot. 410 00:28:22,141 --> 00:28:23,292 I'll try my best. 411 00:28:25,100 --> 00:28:26,255 Glory be to Lord Shiva. 412 00:29:11,810 --> 00:29:13,454 It hasn't been opened in years. 413 00:29:14,711 --> 00:29:17,558 Mastani was a curse that cast a dark spell 414 00:29:18,068 --> 00:29:21,749 on the glorious achievements of the senior Peshwa. 415 00:29:28,239 --> 00:29:31,131 An brave warrior that remained undefeated 416 00:29:32,683 --> 00:29:35,955 left the world reminiscing Mastani. 417 00:29:42,683 --> 00:29:45,857 That was the magic of her love. 418 00:29:47,739 --> 00:29:50,084 There's nothing magical about a dancer's love. 419 00:29:55,641 --> 00:29:57,225 I beg your pardon 420 00:30:02,600 --> 00:30:04,621 Mastani wasn't a dancer. 421 00:30:08,718 --> 00:30:12,135 Educated and trained in warfare, 422 00:30:13,615 --> 00:30:15,600 she was the daughter of King Chhatrasaal. 423 00:30:17,234 --> 00:30:18,784 Dance was her passion 424 00:30:21,725 --> 00:30:22,901 not profession. 425 00:31:57,685 --> 00:31:58,799 Panta, 426 00:32:00,619 --> 00:32:02,120 why is she dancing by herself? 427 00:32:05,586 --> 00:32:07,337 We can only see her 428 00:32:07,966 --> 00:32:11,148 but she probably envisions Mastani with her. 429 00:32:27,068 --> 00:32:29,026 - Pants, thank you. - Huh? 430 00:32:30,285 --> 00:32:33,135 You fulfilled my long awaited dream. 431 00:32:33,301 --> 00:32:35,058 - No big deal - Oh no! 432 00:32:36,141 --> 00:32:38,171 I will forever remain grateful. 433 00:32:38,251 --> 00:32:41,350 - It was my duty. - I will never forget you, Panta. 434 00:32:41,433 --> 00:32:43,558 Don't touch me. Stay away. 435 00:32:43,641 --> 00:32:44,807 Okay. 436 00:32:45,395 --> 00:32:47,028 Who is he? 437 00:32:51,483 --> 00:32:54,141 He is Nanasaheb Fadnavis. 438 00:32:55,095 --> 00:32:56,183 Oh my! 439 00:32:57,183 --> 00:32:58,403 So he's the one 440 00:32:59,433 --> 00:33:01,975 the nation admires for his wit! 441 00:33:02,304 --> 00:33:03,475 Yes. 442 00:33:03,979 --> 00:33:05,141 Please come. 443 00:33:05,757 --> 00:33:07,058 See you. 444 00:33:08,525 --> 00:33:09,850 This way, Phullwanti. 445 00:33:11,389 --> 00:33:12,164 Tell me... 446 00:33:12,244 --> 00:33:13,266 Yes? 447 00:33:13,558 --> 00:33:15,725 What else does Pune have to offer? 448 00:33:15,914 --> 00:33:17,320 You mean specialities of Pune? 449 00:33:17,400 --> 00:33:18,058 There's a lot. 450 00:33:18,138 --> 00:33:19,377 To know this city better, 451 00:33:19,457 --> 00:33:21,475 know its language, culture and lifestyle in detail. 452 00:33:21,558 --> 00:33:26,388 To do that, you should stay with a typical Pune family. 453 00:33:28,182 --> 00:33:29,600 Family? 454 00:33:31,100 --> 00:33:33,462 Artists aren't blessed to have families. 455 00:33:36,550 --> 00:33:39,766 No matter how we yearn to settle down. 456 00:33:42,232 --> 00:33:44,369 we carry our home on our backs. 457 00:33:48,766 --> 00:33:49,808 Even so, 458 00:33:50,724 --> 00:33:51,933 since you insist, 459 00:33:52,938 --> 00:33:55,058 can you find me such a family? 460 00:33:55,643 --> 00:33:56,695 One family? 461 00:33:57,207 --> 00:33:59,206 Why not? Forgive me, 462 00:33:59,976 --> 00:34:02,235 it's that man's family who 463 00:34:02,765 --> 00:34:05,516 was the reason your chariot was halted. 464 00:34:05,835 --> 00:34:09,295 That's the only family where 465 00:34:09,375 --> 00:34:12,900 affluence and wisdom dwell in tandem. 466 00:34:13,266 --> 00:34:16,035 Moreover, 467 00:34:16,329 --> 00:34:18,466 it's a rustic home run 468 00:34:18,708 --> 00:34:20,837 by his wife Lakshmi 469 00:34:21,150 --> 00:34:23,129 with great devotion. 470 00:34:33,966 --> 00:34:37,847 "This is the place" 471 00:34:38,376 --> 00:34:42,458 "full of knowledge. " 472 00:34:42,749 --> 00:34:46,832 "My prayers are answered." 473 00:34:47,137 --> 00:34:50,834 "I'm so fortunate." 474 00:34:51,050 --> 00:34:57,995 "Where there's knowledge, there's 'Lakshmi'. " 475 00:34:58,079 --> 00:35:04,142 "She bestows one with the immense luxuries." 476 00:35:05,410 --> 00:35:08,210 "May I always envision" 477 00:35:09,756 --> 00:35:12,818 "You in my heart!" 478 00:35:14,072 --> 00:35:18,077 "Bestow me with perfection in my skills." 479 00:35:18,484 --> 00:35:22,633 "Bless me to serve you in this way." 480 00:35:22,858 --> 00:35:26,967 "O Goddess Saraswati!" 481 00:35:27,174 --> 00:35:30,158 "May I always envision" 482 00:35:31,577 --> 00:35:34,569 "You in my heart!" 483 00:35:35,867 --> 00:35:39,965 "Bestow me with perfection in my skills." 484 00:35:40,277 --> 00:35:44,532 "Bless me to serve you in this way." 485 00:35:44,697 --> 00:35:48,589 "O Goddess Saraswati!" 486 00:35:49,079 --> 00:35:53,173 "O Goddess Saraswati!" 487 00:35:53,389 --> 00:35:58,336 "O Goddess Saraswati!" 488 00:36:14,084 --> 00:36:18,495 "Life is full of experiences. Extract the best you can." 489 00:36:18,579 --> 00:36:23,173 "May this journey be pleasant on a luminous path!" 490 00:36:27,159 --> 00:36:31,537 "It is like a paradise to me, which is one in a million." 491 00:36:31,620 --> 00:36:33,659 "Your fame abounds in all directions." 492 00:36:33,739 --> 00:36:36,999 "With folded hands, I bow down to You for my success." 493 00:36:37,079 --> 00:36:40,956 "While I add to my virtuous." 494 00:36:41,412 --> 00:36:45,657 "Bless me to serve you in this way." 495 00:36:45,737 --> 00:36:49,933 "O Goddess Saraswati!" 496 00:36:50,154 --> 00:36:52,950 "May I always envision" 497 00:36:54,457 --> 00:36:57,603 "You in my heart!" 498 00:36:58,835 --> 00:37:02,824 "Bestow me with perfection in my skills." 499 00:37:03,224 --> 00:37:07,343 "Bless me to serve you in this way." 500 00:37:07,592 --> 00:37:11,729 "O Goddess Saraswati!" 501 00:37:11,943 --> 00:37:16,186 "O Goddess Saraswati!" 502 00:37:16,345 --> 00:37:21,747 "O Goddess Saraswati!" 503 00:37:24,082 --> 00:37:28,579 "O Goddess Saraswati!" 504 00:37:28,662 --> 00:37:32,612 "I bow down to You." 505 00:37:32,807 --> 00:37:37,016 "Always..." 506 00:37:37,200 --> 00:37:42,791 "While doing all my activities." 507 00:37:44,840 --> 00:37:46,382 And that day rose, 508 00:37:46,880 --> 00:37:50,042 which Phullwanti awaited eagerly. 509 00:37:50,510 --> 00:37:54,301 She was going to perform in Shaniwar Wada. 510 00:37:54,381 --> 00:37:55,608 Long live Shastri! 511 00:37:55,688 --> 00:37:57,183 Shastri, 512 00:37:57,850 --> 00:38:00,808 you won a huge debate on scriptures 513 00:38:00,892 --> 00:38:03,267 and upheld the beacon of religion. 514 00:38:04,350 --> 00:38:06,100 You made this court proud. 515 00:38:06,180 --> 00:38:08,642 Long live Shastri! 516 00:38:08,725 --> 00:38:11,558 Long live Shastri! 517 00:38:12,734 --> 00:38:13,975 Please have a seat. 518 00:38:15,631 --> 00:38:17,715 I am not interested in a dance performance. 519 00:38:19,655 --> 00:38:21,298 I came here to show my respect. 520 00:38:22,423 --> 00:38:23,673 I'll take your leave now. 521 00:38:24,690 --> 00:38:25,840 Allow me. 522 00:38:26,090 --> 00:38:27,256 Shastri, 523 00:38:27,715 --> 00:38:29,548 a celebrated artist is here today 524 00:38:30,173 --> 00:38:32,173 to showcase her talent. 525 00:38:32,715 --> 00:38:34,673 I have no knowledge of these things. 526 00:38:36,172 --> 00:38:38,298 I have no business being here. 527 00:38:40,529 --> 00:38:43,381 It's not like she'll offer prayers 528 00:38:44,170 --> 00:38:45,798 or recite the scriptures on this auspicious day. 529 00:38:47,321 --> 00:38:51,173 "Goddess Sharada" 530 00:38:51,340 --> 00:38:55,881 " Sharada, with a face like the lotus" 531 00:38:55,965 --> 00:38:58,965 "of the sharad season, " 532 00:38:59,131 --> 00:39:02,840 "with two eyes, like the lotuses, " 533 00:39:03,215 --> 00:39:05,756 "forever O bestower of all things" 534 00:39:05,840 --> 00:39:10,631 "bless us with prosperity " 535 00:39:10,715 --> 00:39:13,303 "grace" 536 00:39:13,383 --> 00:39:19,503 "and your proximity." 537 00:39:21,465 --> 00:39:22,465 Wow. 538 00:39:56,193 --> 00:39:58,021 "Such a dainty woman with great looks" 539 00:39:58,105 --> 00:40:00,105 "A beauty with a great body" 540 00:40:00,188 --> 00:40:01,938 "O beloved woman!" 541 00:40:05,206 --> 00:40:07,350 "This is some magic" 542 00:40:07,430 --> 00:40:09,396 "that casts an everlasting spell" 543 00:40:09,480 --> 00:40:11,215 "A dagger with looks to kill" 544 00:40:14,813 --> 00:40:17,728 "She has the fury of lightning" 545 00:40:18,274 --> 00:40:21,771 "She's blessed with the wealth of youth" 546 00:40:22,242 --> 00:40:25,980 "She's a star that steals hearts" 547 00:40:26,060 --> 00:40:29,146 "She's brilliant, one of a kind" 548 00:40:36,396 --> 00:40:40,063 "I am a melodious beauty" 549 00:40:40,146 --> 00:40:43,605 "People can't take their eyes off me" 550 00:40:43,688 --> 00:40:47,355 "I am an empty slate, a ravishing damsel" 551 00:40:47,438 --> 00:40:51,775 "I adorn flowers in my hair, darling" 552 00:40:52,230 --> 00:40:57,605 "Oh king, take a look at me' 553 00:40:57,688 --> 00:41:00,525 "I am a seductive enchantress" 554 00:41:00,605 --> 00:41:02,438 "bewitching" 555 00:41:02,521 --> 00:41:04,730 "oozing with beauty" 556 00:41:04,813 --> 00:41:07,730 "I am a seductive enchantress" 557 00:41:07,813 --> 00:41:09,688 "resplendent like the moon" 558 00:41:09,771 --> 00:41:12,563 "brightening up the skies" 559 00:41:12,771 --> 00:41:16,355 "She's a sweet darling" 560 00:41:16,435 --> 00:41:19,855 "People go crazy over her" 561 00:41:19,938 --> 00:41:23,605 "She's a sweet darling" 562 00:41:23,688 --> 00:41:28,021 "People go crazy over her" 563 00:41:28,355 --> 00:41:31,233 "I am a seductive enchantress" 564 00:41:31,313 --> 00:41:33,150 "bewitching" 565 00:41:33,230 --> 00:41:35,438 "oozing with beauty" 566 00:41:35,521 --> 00:41:38,396 "I am a seductive enchantress" 567 00:41:38,480 --> 00:41:40,355 "resplendent like the moon" 568 00:41:40,438 --> 00:41:44,188 "brightening up the skies" 569 00:42:12,188 --> 00:42:14,396 "Can't trust" 570 00:42:15,938 --> 00:42:18,771 "the heart's beckoning" 571 00:42:18,855 --> 00:42:24,855 "You hold my hand and light up a fire within" 572 00:42:24,938 --> 00:42:27,813 "I somehow" 573 00:42:27,896 --> 00:42:33,646 "controlled myself, O king" 574 00:42:33,813 --> 00:42:35,688 "This is a craze" 575 00:42:35,768 --> 00:42:37,563 "brought about by my anklets" 576 00:42:37,646 --> 00:42:41,021 "I am showered with gold" 577 00:42:41,105 --> 00:42:42,896 "My enigmatic eyes" 578 00:42:42,980 --> 00:42:44,730 "make hearts go bonkers" 579 00:42:44,813 --> 00:42:49,355 "It settles deep within your mind, darling" 580 00:42:49,605 --> 00:42:52,188 "You... Not you" 581 00:42:52,271 --> 00:42:53,980 "Take" 582 00:42:54,063 --> 00:42:57,563 "Take a look at me" 583 00:42:57,646 --> 00:43:00,438 "I am a seductive enchantress" 584 00:43:00,521 --> 00:43:02,480 "bewitching" 585 00:43:02,563 --> 00:43:04,730 "oozing with beauty" 586 00:43:04,813 --> 00:43:07,730 "I am a seductive enchantress" 587 00:43:07,810 --> 00:43:09,691 "resplendent like the moon" 588 00:43:09,771 --> 00:43:12,563 "brightening up the skies" 589 00:43:12,646 --> 00:43:16,771 "Her cheeks are red with cuteness" 590 00:43:16,855 --> 00:43:20,855 "She's lovingly called her Phullwanti" 591 00:43:21,105 --> 00:43:23,938 "I am a seductive enchantress" 592 00:43:24,018 --> 00:43:25,938 "bewitching" 593 00:43:26,021 --> 00:43:28,271 "like a butterfly" 594 00:43:28,355 --> 00:43:31,146 "I am a seductive enchantress" 595 00:43:31,230 --> 00:43:32,980 "resplendent like the moon" 596 00:43:33,063 --> 00:43:36,855 "brightening up the skies" 597 00:43:52,502 --> 00:43:55,275 "The world loses its mind over my beauty" 598 00:43:55,355 --> 00:43:57,105 "People swoon over me" 599 00:43:57,188 --> 00:44:01,063 "Whose name should I reveal?" 600 00:44:01,355 --> 00:44:04,316 "Mesmerised by my style" 601 00:44:04,396 --> 00:44:06,105 "they forget day and night" 602 00:44:06,188 --> 00:44:10,438 "Even the strongest of men can't resist me" 603 00:44:10,521 --> 00:44:13,521 "Even so a guest" 604 00:44:13,605 --> 00:44:17,521 "won't even look at me" 605 00:44:17,605 --> 00:44:20,563 "He got my attention" 606 00:44:20,646 --> 00:44:24,855 "now what trick should I resort to?" 607 00:44:24,938 --> 00:44:26,900 "Let me tell you" 608 00:44:26,980 --> 00:44:28,521 "I don't care a damn" 609 00:44:28,605 --> 00:44:32,021 "and yet I bow down to you" 610 00:44:32,105 --> 00:44:33,896 "I am unmatched" 611 00:44:33,980 --> 00:44:35,605 "and so is my grace" 612 00:44:35,688 --> 00:44:40,105 "My pricey ways are well worth it all, darling" 613 00:44:40,355 --> 00:44:41,771 "O man with a turban!" 614 00:44:42,105 --> 00:44:43,896 "Yes, you!" 615 00:44:44,188 --> 00:44:45,896 "Just take" 616 00:44:45,980 --> 00:44:49,438 "Just take a look at me" 617 00:44:49,563 --> 00:44:52,355 '"She's a seductive enchantress" 618 00:44:52,435 --> 00:44:54,396 "Bewitching" 619 00:44:54,480 --> 00:44:56,646 "like a butterfly" 620 00:44:56,730 --> 00:44:59,355 "She's a seductive enchantress" 621 00:44:59,438 --> 00:45:01,605 "resplendent as the moon" 622 00:45:01,688 --> 00:45:05,563 "brightening up the skies" 623 00:45:37,048 --> 00:45:38,700 I take your leave, your highness. 624 00:45:52,056 --> 00:45:54,098 That was awesome! 625 00:45:54,306 --> 00:45:56,848 That was impressive dance! 626 00:45:57,390 --> 00:45:59,765 To honour your talent, 627 00:45:59,848 --> 00:46:01,723 you can ask for anything you like. 628 00:46:02,014 --> 00:46:03,348 Ornaments, 629 00:46:03,431 --> 00:46:06,598 gold coins, expensive clothes, anything at all. 630 00:46:08,973 --> 00:46:10,973 I want nothing of that. 631 00:46:14,564 --> 00:46:16,723 If there's something else you'd like, 632 00:46:17,280 --> 00:46:18,973 just say it. 633 00:46:19,765 --> 00:46:22,473 You shall have it. That's a Peshwa's word. 634 00:46:24,140 --> 00:46:25,390 Say it. 635 00:46:26,097 --> 00:46:27,598 What do you want? 636 00:46:28,873 --> 00:46:30,598 I want justice. 637 00:46:31,036 --> 00:46:34,765 I want justice to avenge my humiliation in this court, 638 00:46:35,431 --> 00:46:37,223 said Draupadi. 639 00:46:38,848 --> 00:46:40,973 She was mighty angry. 640 00:46:41,931 --> 00:46:46,473 She wouldn't back down unless avenged. 641 00:46:48,056 --> 00:46:49,890 She took a vow. 642 00:46:50,348 --> 00:46:53,848 Dushasan had dragged her by her hair. 643 00:46:53,931 --> 00:46:56,348 Until she'd bathe in his blood, 644 00:46:56,556 --> 00:46:59,890 she wouldn't tie her hair. 645 00:47:05,827 --> 00:47:07,387 Aunty! 646 00:47:08,419 --> 00:47:10,771 What did she say next? 647 00:47:10,851 --> 00:47:12,979 I seek justice, your highness. 648 00:47:14,859 --> 00:47:17,151 It wasn't just me 649 00:47:19,234 --> 00:47:21,067 but my art was insulted too. 650 00:47:21,359 --> 00:47:24,651 Phullwanti, do you realise who you're accusing? 651 00:47:25,365 --> 00:47:27,401 He's an unmatched scholar on scriptures. 652 00:47:28,731 --> 00:47:30,776 We revere him. 653 00:47:31,817 --> 00:47:34,526 He gets all my attention even if I'm busy. 654 00:47:35,692 --> 00:47:38,487 He's an expert at judiciary and religion. 655 00:47:38,567 --> 00:47:40,692 That's Venkatadhwari Narsingh Shastri for you. 656 00:47:42,109 --> 00:47:43,401 Scholar? 657 00:47:44,692 --> 00:47:47,401 In that case, how could he speak ill of me 658 00:47:47,484 --> 00:47:49,901 while I was performing? 659 00:47:50,567 --> 00:47:51,942 Nice performance. 660 00:47:52,484 --> 00:47:53,859 Good dancing. 661 00:47:54,360 --> 00:47:55,183 Take it. 662 00:47:56,151 --> 00:48:00,484 This was the first time you attended a dance performance. 663 00:48:01,237 --> 00:48:03,109 I'm sure it was worth it. 664 00:48:09,859 --> 00:48:11,067 Here. 665 00:48:17,029 --> 00:48:18,067 Yes, Vithoba? 666 00:48:19,984 --> 00:48:21,442 Panta Chitnis is here. 667 00:48:21,820 --> 00:48:24,484 You've been beckoned at the court right away. 668 00:48:25,830 --> 00:48:27,192 I'll be there. 669 00:48:27,682 --> 00:48:28,790 Okay. 670 00:48:33,680 --> 00:48:35,013 Right away? 671 00:48:38,432 --> 00:48:39,972 What's the matter? 672 00:48:40,180 --> 00:48:43,305 In a court filled with people, Shastri called me 673 00:48:44,888 --> 00:48:46,680 an arrhythmic whore. 674 00:48:57,831 --> 00:48:59,352 - What are you doing? - Panta! 675 00:49:03,811 --> 00:49:05,694 Panta! Calm down. Sit. 676 00:49:06,972 --> 00:49:09,430 If you're proved wrong, 677 00:49:10,075 --> 00:49:14,240 you will be punished harshly. Hope you know that. 678 00:49:15,810 --> 00:49:17,365 Shastri is here. 679 00:49:27,360 --> 00:49:28,614 Your highness. 680 00:49:29,907 --> 00:49:31,907 If I'm lying, 681 00:49:33,074 --> 00:49:36,573 you may slit my tongue with his sword. 682 00:49:38,198 --> 00:49:40,740 Ask your religious scholar 683 00:49:40,820 --> 00:49:44,198 whether or not he called me an arrhythmic whore. 684 00:49:44,981 --> 00:49:47,282 That's absolutely unnecessary. 685 00:49:48,990 --> 00:49:50,782 He can never say that. 686 00:49:52,035 --> 00:49:53,448 Madam, 687 00:49:53,823 --> 00:49:55,490 please collect your remuneration 688 00:49:55,820 --> 00:49:57,657 and leave right away. 689 00:49:57,740 --> 00:49:59,782 Your allegations on a revered scholar 690 00:49:59,865 --> 00:50:01,948 is maligning his character. 691 00:50:02,032 --> 00:50:03,198 Nanasaheb! 692 00:50:04,865 --> 00:50:07,365 Strange you're saying that! 693 00:50:09,198 --> 00:50:11,615 He whispered those words in your ears! 694 00:50:11,782 --> 00:50:14,115 Nanasaheb, is that true? 695 00:50:14,365 --> 00:50:17,823 I don't remember him saying that. 696 00:50:20,762 --> 00:50:24,600 If at all he did say that, 697 00:50:24,830 --> 00:50:27,157 why bring it up now? 698 00:50:27,594 --> 00:50:31,907 What do you expect of a dancer entertaining the emperor of Delhi? 699 00:50:31,987 --> 00:50:34,575 She's here to malign the Hindu empire! 700 00:50:34,655 --> 00:50:37,059 This Hindu empire belonged to my revered King. 701 00:50:41,664 --> 00:50:45,573 Women were respected under his rule. 702 00:50:48,555 --> 00:50:50,698 Will you uphold his style of justice? 703 00:50:51,423 --> 00:50:52,215 This court... 704 00:50:52,295 --> 00:50:54,282 Mind your tongue, woman! 705 00:50:55,307 --> 00:50:57,865 The whole nation looks up to 706 00:50:57,945 --> 00:51:00,573 the justice meted out in this court. 707 00:51:01,765 --> 00:51:03,448 What are you waiting for, Nana? 708 00:51:03,532 --> 00:51:05,535 Before she created any more drama, 709 00:51:05,615 --> 00:51:07,327 throw this woman out of here. 710 00:51:07,407 --> 00:51:10,422 Yes, throw her out. 711 00:51:10,502 --> 00:51:12,560 Throw her out. 712 00:51:21,456 --> 00:51:24,109 Yes, throw her out. 713 00:51:30,355 --> 00:51:33,422 I did say the words she's accusing me of, Nanasaheb. 714 00:51:34,698 --> 00:51:36,115 Doesn't matter what you said, 715 00:51:36,198 --> 00:51:38,948 the reputation of this court does. 716 00:51:39,032 --> 00:51:41,455 The truth is more important 717 00:51:42,740 --> 00:51:44,990 than my reputation here. 718 00:51:51,576 --> 00:51:53,490 This woman is telling the truth, your highness. 719 00:51:54,115 --> 00:51:55,826 What?! 720 00:51:59,002 --> 00:52:02,573 I did whisper those words to Nanasaheb. 721 00:52:02,865 --> 00:52:05,407 'I don't like her but she's an artist.' 722 00:52:05,657 --> 00:52:07,073 'Unbaked earthen pot.' 723 00:52:08,115 --> 00:52:09,490 'She's no artist.' 724 00:52:10,490 --> 00:52:13,198 'That arrhythmic whore has no sense of art.' 725 00:52:13,407 --> 00:52:15,032 Why are you accepting the allegation? 726 00:52:15,115 --> 00:52:17,907 I can't believe you'd say such a thing. 727 00:52:17,990 --> 00:52:21,740 I did whisper those words to Nanasaheb. 728 00:52:22,532 --> 00:52:25,073 I could barely understand what was said 729 00:52:25,157 --> 00:52:27,323 given all the noise all around. 730 00:52:27,407 --> 00:52:30,878 Play music softly hereafter. 731 00:52:35,746 --> 00:52:37,323 Forgive me, madam. 732 00:52:38,056 --> 00:52:39,407 I was wrong. 733 00:52:43,331 --> 00:52:44,836 I take your leave, your highness. 734 00:52:49,618 --> 00:52:50,948 Stop! 735 00:52:55,157 --> 00:52:58,073 You can't just leave after admitting your fault. 736 00:52:59,054 --> 00:53:00,532 What you did wasn't a mistake 737 00:53:02,657 --> 00:53:04,698 but a sin! 738 00:53:05,823 --> 00:53:07,282 He was unjust to me. 739 00:53:08,698 --> 00:53:12,448 If he found faults in my skills, he should've said so. 740 00:53:14,737 --> 00:53:16,990 I'd have undergone any test or trial. 741 00:53:19,115 --> 00:53:21,104 But you didn't ask for a test. 742 00:53:23,615 --> 00:53:25,198 You made a decision. 743 00:53:28,282 --> 00:53:30,073 You called me a whore. 744 00:53:32,532 --> 00:53:37,255 No man has dared to touch Phullwanti's body! 745 00:53:39,244 --> 00:53:45,618 An artist hailing from a long line of musical heritage 746 00:53:45,980 --> 00:53:48,371 was called a whore by the scholar! 747 00:53:49,517 --> 00:53:51,251 What does he understand about music. 748 00:53:53,400 --> 00:53:54,782 I seek justice. 749 00:53:56,469 --> 00:53:59,073 You shall get justice, Phullwanti. 750 00:54:03,948 --> 00:54:06,032 Today is the day we worship the goddess of knowledge. 751 00:54:06,512 --> 00:54:09,490 A disciple of art form was humiliated today. 752 00:54:09,907 --> 00:54:12,740 It's a matter of great shame. 753 00:54:14,573 --> 00:54:18,157 This court truly regrets this tragedy. 754 00:54:20,198 --> 00:54:21,990 Tell you what you seek. 755 00:54:22,744 --> 00:54:24,698 What kind of justice do you want? 756 00:54:27,990 --> 00:54:29,115 An appeal. 757 00:54:33,573 --> 00:54:36,032 My anklets and music 758 00:54:37,401 --> 00:54:39,573 are like body and soul. 759 00:54:41,995 --> 00:54:46,490 He insulted me by calling me arrhythmic. 760 00:54:49,911 --> 00:54:53,032 I swear on my broken anklets 761 00:54:56,221 --> 00:55:00,323 and challenge your scholar in public presence. 762 00:55:03,157 --> 00:55:06,323 My skills were insulted in this court. 763 00:55:07,744 --> 00:55:10,247 I call for a test of my talent in this very court. 764 00:55:16,069 --> 00:55:18,406 I shall dance for a period of time. 765 00:55:19,804 --> 00:55:22,490 During that period, 766 00:55:23,139 --> 00:55:24,740 if I make even one mistake, 767 00:55:26,726 --> 00:55:30,009 I shall fall at his feet and beg for forgiveness. 768 00:55:32,938 --> 00:55:36,609 Nanasaheb, you couldn't hear clearly earlier. 769 00:55:38,310 --> 00:55:39,823 Listen up now. 770 00:55:40,865 --> 00:55:44,615 If I make two mistakes while I dance, 771 00:55:45,591 --> 00:55:48,586 Phullwanti will quit dancing. 772 00:56:06,409 --> 00:56:11,256 If I make three mistakes in that duration, 773 00:56:13,145 --> 00:56:16,301 I shall be his slave for life. 774 00:56:16,449 --> 00:56:19,172 What is she saying? 775 00:56:21,087 --> 00:56:22,058 Stop! 776 00:56:24,325 --> 00:56:25,407 Madam, 777 00:56:26,052 --> 00:56:27,448 calm down. 778 00:56:29,417 --> 00:56:30,865 You're seething with rage. 779 00:56:31,129 --> 00:56:34,628 Do you realise what you're asking for? 780 00:56:37,892 --> 00:56:40,823 Deaf people mustn't be part of discussions. 781 00:56:41,629 --> 00:56:43,110 Don't you know that? 782 00:56:47,277 --> 00:56:49,198 - Your highness... - Nanasaheb, 783 00:56:50,610 --> 00:56:52,032 please take your seat. 784 00:56:52,915 --> 00:56:54,852 Let her finish. 785 00:56:57,077 --> 00:56:57,878 Go on. 786 00:56:57,958 --> 00:56:59,186 Nanasaheb, 787 00:57:00,864 --> 00:57:02,430 this isn't a test for me 788 00:57:03,747 --> 00:57:06,267 but for your revered scholar. 789 00:57:08,904 --> 00:57:14,052 All those hard of hearing, listen to me carefully. 790 00:57:17,700 --> 00:57:22,657 If I don't make a single mistake while I dance, 791 00:57:25,042 --> 00:57:27,907 I'll make this scholar wear my anklets 792 00:57:27,990 --> 00:57:31,186 and parade him like an animal all through this city. 793 00:57:31,266 --> 00:57:33,562 What are you saying, woman! 794 00:57:33,642 --> 00:57:35,197 Stop! 795 00:57:36,601 --> 00:57:37,963 Stop! 796 00:57:38,719 --> 00:57:39,683 Why are you listening to this? 797 00:57:39,763 --> 00:57:41,240 Calm down. 798 00:57:42,412 --> 00:57:43,782 Calm down. 799 00:57:44,464 --> 00:57:45,823 Shastri, 800 00:57:46,759 --> 00:57:48,812 you admitted to your crime. 801 00:57:50,882 --> 00:57:53,157 You deserve punishment. 802 00:57:55,048 --> 00:57:57,500 Do you agree to her conditions? 803 00:58:09,407 --> 00:58:10,727 I do. 804 00:58:14,390 --> 00:58:16,509 I have a request though. 805 00:58:18,809 --> 00:58:21,096 I shall play the instrument while she dances. 806 00:58:22,588 --> 00:58:23,907 - What? - But... 807 00:58:23,990 --> 00:58:26,927 Why invite trouble? 808 00:58:27,101 --> 00:58:28,911 Have you ever played an instrument? 809 00:58:29,034 --> 00:58:30,594 Arguing is easy 810 00:58:30,674 --> 00:58:32,245 playing a musical instrument is not. 811 00:58:32,325 --> 00:58:34,586 Have you even seen such an instrument? 812 00:58:34,666 --> 00:58:35,729 Hold on. 813 00:58:35,809 --> 00:58:37,663 Nanasaheb! What is she saying? 814 00:58:38,253 --> 00:58:40,230 Go on and ruin the court's honour. 815 00:58:43,743 --> 00:58:45,100 I am ready, your highness. 816 00:58:47,079 --> 00:58:48,367 So am I. 817 00:58:52,114 --> 00:58:53,984 I didn't just say arrhythmic whore. 818 00:58:56,130 --> 00:58:59,096 I called you an unbaked earthen pot. 819 00:59:03,635 --> 00:59:05,373 I am ready for the challenge. 820 00:59:07,332 --> 00:59:08,552 Are you? 821 00:59:10,530 --> 00:59:12,696 Take a good look at the anklets. 822 00:59:14,739 --> 00:59:16,784 You'll wear them pretty soon. 823 00:59:20,546 --> 00:59:22,582 I accept your challenge. 824 00:59:44,342 --> 00:59:45,426 Very good. 825 00:59:46,394 --> 00:59:50,190 Pandavs and Kauravs gathered on the battlefield. 826 00:59:51,190 --> 00:59:54,842 From the Kauravs' side, the indomitable Bhishma 827 00:59:55,092 --> 00:59:58,171 blew the conch with a roaring sound 828 00:59:58,312 --> 01:00:01,176 declaring the start of the war. 829 01:00:02,058 --> 01:00:05,066 Duryodhan was mighty pleased. 830 01:00:05,699 --> 01:00:09,332 Aunt, why did Krishna narrate the Geeta only to Arjun 831 01:00:09,499 --> 01:00:10,916 and not to Duryodhan? 832 01:00:12,887 --> 01:00:15,551 Because Duryodhan was arrogant. 833 01:00:16,880 --> 01:00:19,259 Arrogance kills reasoning. 834 01:00:20,217 --> 01:00:21,967 A man devoid of reason 835 01:00:22,051 --> 01:00:25,038 can't see sense in anything 836 01:00:25,486 --> 01:00:27,634 even if god explains things! 837 01:00:28,196 --> 01:00:29,301 Understood? 838 01:00:29,929 --> 01:00:32,092 This just doesn't make sense. 839 01:00:32,260 --> 01:00:35,383 Why did you insist on playing the instrument? 840 01:00:40,015 --> 01:00:41,467 Lakshmi, take the kids inside. 841 01:00:42,133 --> 01:00:45,355 Draupadi's story of revenge just got interesting. 842 01:00:45,512 --> 01:00:48,637 Krishna was about to declare the start of the war 843 01:00:48,720 --> 01:00:50,095 and you arrived! 844 01:00:50,266 --> 01:00:53,720 Enjoy the story while I get you water. 845 01:00:53,804 --> 01:00:55,429 Go inside. 846 01:00:58,137 --> 01:00:59,387 Calm down. 847 01:00:59,720 --> 01:01:00,929 Calm down, Shastri. 848 01:01:01,138 --> 01:01:02,429 What calm down! 849 01:01:02,804 --> 01:01:04,512 He's set to face hell's fury. 850 01:01:06,220 --> 01:01:07,466 Shastri, 851 01:01:07,845 --> 01:01:11,095 the Peshwa's wife called her a patron of art 852 01:01:11,863 --> 01:01:13,804 and you called her a whore! 853 01:01:14,736 --> 01:01:17,512 You landed yourself in a soup. 854 01:01:17,897 --> 01:01:19,804 Just think, Shastri, 855 01:01:20,095 --> 01:01:22,720 if she wins this challenge, 856 01:01:22,922 --> 01:01:25,220 you shall bring shame to religious authorities. 857 01:01:25,304 --> 01:01:26,887 No ifs and buts, 858 01:01:26,970 --> 01:01:29,887 that dancer won't skip a beat. 859 01:01:30,220 --> 01:01:32,185 The audacity of that woman! 860 01:01:32,265 --> 01:01:34,470 Felt like slitting her tongue. 861 01:01:34,554 --> 01:01:35,845 Subedar! 862 01:01:36,429 --> 01:01:39,637 She's no ordinary dancer. 863 01:01:40,283 --> 01:01:43,887 She's a disciple of the renowned dance guru Meenakshidevi. 864 01:01:44,761 --> 01:01:47,345 She has the emperor's protection. 865 01:01:48,061 --> 01:01:51,554 The whole nation is a fan of her art. 866 01:01:53,114 --> 01:01:55,470 How do you expect her to lose? 867 01:01:55,804 --> 01:01:57,241 She would've lost for one... 868 01:01:57,321 --> 01:01:58,470 Nana! 869 01:02:02,362 --> 01:02:03,720 She would've lost 870 01:02:05,179 --> 01:02:07,262 but distress beckons calamity. 871 01:02:09,012 --> 01:02:10,387 It's okay. 872 01:02:11,070 --> 01:02:14,095 You defied good sense and called for trouble. 873 01:02:17,761 --> 01:02:21,679 Why did you insist on playing the instrument? 874 01:02:22,429 --> 01:02:24,345 This is not befitting your prowess. 875 01:02:24,429 --> 01:02:26,429 It is not. 876 01:02:29,929 --> 01:02:33,429 You're leaving for Prayag in 4 days. 877 01:02:34,394 --> 01:02:38,345 The biggest religious gathering will be held there. 878 01:02:41,502 --> 01:02:42,835 And this challenge? 879 01:02:43,710 --> 01:02:44,793 Shastri... 880 01:02:45,133 --> 01:02:47,002 Leave that to us. 881 01:02:48,793 --> 01:02:51,085 Panta will try to dissuade her. 882 01:02:51,911 --> 01:02:54,043 Me? How... 883 01:02:54,818 --> 01:02:56,377 If you fail, 884 01:02:56,850 --> 01:03:00,335 do everything within and beyond your means to stop this. 885 01:03:00,502 --> 01:03:02,085 Nana, she's an artist. 886 01:03:02,168 --> 01:03:03,418 You will leave tomorrow. 887 01:03:04,377 --> 01:03:05,370 I won't. 888 01:03:08,252 --> 01:03:10,015 She will dance to my music. 889 01:03:10,095 --> 01:03:12,585 Nobody can change that. 890 01:03:13,674 --> 01:03:17,085 - Shastri, heed Nanasaheb... - If you lose, you shall be 891 01:03:17,668 --> 01:03:20,877 paraded like an animal with anklets in your feet. 892 01:03:21,085 --> 01:03:22,252 So be it. 893 01:03:25,975 --> 01:03:29,668 If that's my fate, nobody can change it. 894 01:03:32,177 --> 01:03:33,252 Please leave. 895 01:03:35,707 --> 01:03:38,127 Misfortune blurs the mind. 896 01:03:39,230 --> 01:03:42,003 What are you waiting for? 897 01:03:42,489 --> 01:03:43,270 Let's go. 898 01:03:43,350 --> 01:03:44,396 Let's go. Let's go. 899 01:04:03,168 --> 01:04:04,460 Fastened the anklet? 900 01:04:04,835 --> 01:04:06,418 Forget the anklet, 901 01:04:06,502 --> 01:04:08,127 you're badly injured. 902 01:04:10,210 --> 01:04:11,534 This is nothing 903 01:04:13,194 --> 01:04:14,668 compared to my aching heart. 904 01:04:17,726 --> 01:04:19,002 Baija! 905 01:04:19,457 --> 01:04:20,918 Play the instrument. 906 01:04:21,726 --> 01:04:22,578 Now at this time. 907 01:04:23,418 --> 01:04:24,835 After what happened today, 908 01:04:25,377 --> 01:04:27,918 was beneath the glory of Pune. 909 01:04:28,418 --> 01:04:30,502 How dare they! 910 01:04:32,168 --> 01:04:33,460 Phullwanti, 911 01:04:34,418 --> 01:04:36,252 don't take it heart. 912 01:04:39,960 --> 01:04:43,877 A woman's grief is barely ever understood by men. 913 01:04:46,210 --> 01:04:49,210 So don't bother placating me. 914 01:04:52,043 --> 01:04:53,293 Baija, 915 01:04:54,451 --> 01:04:56,502 play the instrument. 916 01:04:58,005 --> 01:04:59,210 Phulla, 917 01:04:59,547 --> 01:05:01,460 what's happened has happened. 918 01:05:06,599 --> 01:05:07,932 What did you say? 919 01:05:08,557 --> 01:05:10,931 What's done is done. 920 01:05:11,011 --> 01:05:12,975 We'll leave this village right away. 921 01:05:15,945 --> 01:05:17,194 - Phulla. - What is this? 922 01:05:22,905 --> 01:05:24,807 Start playing the instruments. 923 01:05:34,561 --> 01:05:36,807 I don't care if your fingers 924 01:05:37,974 --> 01:05:39,974 and my toes are smeared in blood 925 01:05:41,682 --> 01:05:43,599 but you won't stop playing. 926 01:05:46,265 --> 01:05:48,627 Until I make that man wear my anklets 927 01:05:48,707 --> 01:05:51,682 and parade him like an animal, 928 01:05:53,015 --> 01:05:57,974 I should hear music echoing here. 929 01:06:49,384 --> 01:06:51,051 She had flaming eyes. 930 01:06:53,199 --> 01:06:54,526 Not just that, 931 01:06:57,497 --> 01:06:59,037 those were flames of vengeance. 932 01:07:00,739 --> 01:07:04,280 How could a sorted man like Shastri goof up? 933 01:07:06,114 --> 01:07:07,239 But he did! 934 01:07:12,197 --> 01:07:14,864 He admitted it in the court. 935 01:07:17,030 --> 01:07:18,947 On the occasion of Goddess Saraswati's veneration, 936 01:07:19,030 --> 01:07:22,742 it was beneath his dignified self to insult a woman. 937 01:07:22,822 --> 01:07:24,114 Exactly! 938 01:07:26,200 --> 01:07:27,822 Extreme scenario. 939 01:07:30,947 --> 01:07:32,405 I can't believe 940 01:07:32,489 --> 01:07:35,322 Shastri would blurt out something without reason. 941 01:07:36,280 --> 01:07:37,572 I am sure 942 01:07:39,072 --> 01:07:40,739 there is a reason behind this. 943 01:07:45,660 --> 01:07:47,364 You like Shastri. 944 01:07:49,280 --> 01:07:52,155 Are you being biased towards him? 945 01:07:52,489 --> 01:07:54,447 Acquaintance doesn't matter. 946 01:07:57,314 --> 01:08:00,864 Peshwas do justice based on truth. 947 01:08:03,908 --> 01:08:07,114 But this Peshwa won't be judging this contest. 948 01:08:09,030 --> 01:08:11,489 Everything depends on her dance 949 01:08:12,489 --> 01:08:14,822 and Shastri's musical instrument. 950 01:09:14,726 --> 01:09:15,760 Phulla. 951 01:09:15,840 --> 01:09:17,566 - She fall down. - Phulla. What happened? 952 01:09:17,772 --> 01:09:18,814 What happened? 953 01:09:20,687 --> 01:09:21,783 Meenakshi sister. 954 01:09:26,147 --> 01:09:27,386 Gurumai. 955 01:09:28,392 --> 01:09:29,553 Gurumai. 956 01:09:30,232 --> 01:09:31,115 Bless you. 957 01:09:31,195 --> 01:09:32,260 Gurumai. 958 01:09:43,950 --> 01:09:48,364 Phulla was insulted at the Peshwa's court during Vasant Panchami. 959 01:09:48,876 --> 01:09:51,322 A priest called her... 960 01:09:59,325 --> 01:10:00,780 I know. 961 01:10:06,864 --> 01:10:09,655 That scholar didn't just insult Phullwanti 962 01:10:12,155 --> 01:10:16,655 but every woman who reveres dance. 963 01:10:25,828 --> 01:10:29,572 The chimes of our anklets won't let him sleep peacefully. 964 01:10:54,697 --> 01:10:58,864 You'd better pray more these days. 965 01:10:59,862 --> 01:11:01,530 Or that woman 966 01:11:01,614 --> 01:11:04,780 will enter your home in no time. 967 01:11:56,947 --> 01:11:58,489 There's very little time. 968 01:11:59,947 --> 01:12:01,280 Start preparing. 969 01:12:22,864 --> 01:12:23,822 My turn? 970 01:12:24,114 --> 01:12:25,072 Go on. 971 01:12:25,322 --> 01:12:27,072 Your scholar 972 01:12:27,239 --> 01:12:29,822 will be paraded wearing anklets! 973 01:12:31,867 --> 01:12:32,989 Rubbish! 974 01:12:34,280 --> 01:12:35,364 Tall claims. 975 01:12:35,509 --> 01:12:36,864 Big deal. 976 01:12:37,072 --> 01:12:39,405 That Phullwanti 977 01:12:39,780 --> 01:12:43,655 will be Shastri's maid. 978 01:12:44,905 --> 01:12:46,530 Don't laugh or I'll thrash you. 979 01:12:46,614 --> 01:12:48,072 - My turn. - Play. 980 01:12:49,446 --> 01:12:50,489 Pick one, 981 01:12:51,905 --> 01:12:53,489 woman or anklets? 982 01:12:55,280 --> 01:12:57,370 I'll bash you. 983 01:12:58,156 --> 01:12:59,197 Pick one. 984 01:12:59,280 --> 01:13:01,239 The women with anklets 985 01:13:02,072 --> 01:13:05,652 in the scholar's house! 986 01:13:09,346 --> 01:13:11,197 Where is he? 987 01:13:14,780 --> 01:13:17,364 Where is that famous scholar? 988 01:13:20,072 --> 01:13:21,947 Back off! 989 01:13:26,668 --> 01:13:28,960 Wretched scholar, 990 01:13:29,252 --> 01:13:30,897 come out! 991 01:13:39,403 --> 01:13:40,427 Hello! 992 01:13:41,231 --> 01:13:44,464 May you be blessed with abundance. 993 01:13:49,169 --> 01:13:50,479 Wow! 994 01:13:51,070 --> 01:13:52,288 Wow! 995 01:13:53,710 --> 01:13:56,982 What a spectacle I witness today! 996 01:13:57,862 --> 01:14:01,174 A Brahmin priest, scholar of scriptures, 997 01:14:01,299 --> 01:14:04,799 will now don a musical instrument 998 01:14:04,924 --> 01:14:08,049 entertaining people from door to door. 999 01:14:14,058 --> 01:14:15,340 Don't you dare! 1000 01:14:22,826 --> 01:14:24,382 Calm down, Acharya. 1001 01:14:25,465 --> 01:14:26,924 I'll get you milk. 1002 01:14:27,007 --> 01:14:29,715 Have I come here for that? 1003 01:14:33,544 --> 01:14:35,174 You tell me. 1004 01:14:35,727 --> 01:14:39,799 Weren't there enough scholars in Pune to compete with 1005 01:14:39,879 --> 01:14:43,849 that you chose to berate a dancer? 1006 01:14:46,299 --> 01:14:48,424 It's Friday, Acharya. 1007 01:14:49,299 --> 01:14:52,007 My temper has to follow the calendar? 1008 01:14:52,965 --> 01:14:56,382 No, I mean you shouldn't refuse milk today. 1009 01:14:57,257 --> 01:14:58,632 I'll be back. 1010 01:14:59,803 --> 01:15:01,757 Learn from her. 1011 01:15:02,007 --> 01:15:06,007 She has better sense of good manners. 1012 01:15:07,299 --> 01:15:09,924 How could you stoop so low? 1013 01:15:11,340 --> 01:15:15,174 You're an expert in your field. 1014 01:15:15,463 --> 01:15:17,674 Likewise that dancer 1015 01:15:17,757 --> 01:15:20,757 would be an expert in her field! 1016 01:15:21,764 --> 01:15:22,688 Here. 1017 01:15:23,832 --> 01:15:24,720 Acharya! 1018 01:15:29,067 --> 01:15:30,536 Give it. 1019 01:15:38,382 --> 01:15:39,632 Will you utter something 1020 01:15:39,715 --> 01:15:42,424 or stand there staring at nothing? 1021 01:15:44,380 --> 01:15:46,465 Those words fell out of my mouth. 1022 01:15:47,761 --> 01:15:49,882 I can't take them back. 1023 01:15:50,423 --> 01:15:51,632 Exactly! 1024 01:15:52,174 --> 01:15:53,799 That's exactly my point. 1025 01:15:54,132 --> 01:15:56,424 You can't take back your words 1026 01:15:56,507 --> 01:15:59,049 so you should think twice before uttering them. 1027 01:15:59,132 --> 01:16:00,507 I goofed up. 1028 01:16:01,924 --> 01:16:03,844 I need your blessings. 1029 01:16:03,924 --> 01:16:05,215 No way. 1030 01:16:07,710 --> 01:16:09,293 Don't do like that. 1031 01:16:09,799 --> 01:16:11,174 Give him your blessings. 1032 01:16:14,559 --> 01:16:18,774 Lakshmi, blessings alone won't help. 1033 01:16:20,416 --> 01:16:22,815 She's raging with vengeance. 1034 01:16:24,166 --> 01:16:26,681 I must do something. 1035 01:16:36,931 --> 01:16:38,532 Be victorious. 1036 01:16:39,854 --> 01:16:41,354 May you succeed. 1037 01:16:46,298 --> 01:16:47,812 Your arrival in Pune 1038 01:16:48,207 --> 01:16:49,967 made me squirmish. 1039 01:16:51,785 --> 01:16:53,858 This village isn't for us, girl. 1040 01:16:55,937 --> 01:16:58,479 You know what happened to Mastani in Pune. 1041 01:17:01,270 --> 01:17:04,729 I was yearning to experience her presence. 1042 01:17:09,721 --> 01:17:12,388 That's a blessing for any artist. 1043 01:17:15,471 --> 01:17:18,388 But you mustn't have the same fate as her. 1044 01:17:23,763 --> 01:17:26,680 Madam, Avanti and Ragini are here. 1045 01:17:26,798 --> 01:17:28,158 Let's go. 1046 01:17:28,238 --> 01:17:30,138 Hurry up! Come on. 1047 01:17:30,218 --> 01:17:31,508 Let's go. 1048 01:17:32,248 --> 01:17:33,971 Why did you call them? 1049 01:17:36,152 --> 01:17:37,305 I had to. 1050 01:17:38,325 --> 01:17:39,471 You'll see. 1051 01:17:39,793 --> 01:17:41,207 Let's go. 1052 01:17:46,018 --> 01:17:47,385 Why did they come here. 1053 01:17:49,591 --> 01:17:52,545 - Get going. - Here. 1054 01:17:57,095 --> 01:17:59,012 I called them here. 1055 01:18:00,595 --> 01:18:02,678 These are my people. 1056 01:18:06,729 --> 01:18:10,553 They've called musicians from far and wide. 1057 01:18:12,834 --> 01:18:15,418 Don't take this battle lightly. 1058 01:18:18,564 --> 01:18:19,572 Listen to me. 1059 01:18:19,652 --> 01:18:20,876 Ragini, 1060 01:18:21,133 --> 01:18:22,543 Avanti, 1061 01:18:23,126 --> 01:18:25,835 show her everything you have 1062 01:18:27,337 --> 01:18:29,835 learnt from your guru. 1063 01:18:32,376 --> 01:18:34,626 This test isn't just for Phullwa. 1064 01:18:36,835 --> 01:18:40,168 It's for all of us so get started. 1065 01:18:42,376 --> 01:18:45,292 Prepare for what, Guru? 1066 01:18:46,754 --> 01:18:49,501 I'm sure that scholar can't play the instrument. 1067 01:18:51,168 --> 01:18:53,085 Your laughter today 1068 01:18:55,041 --> 01:18:56,710 will turn to tears soon. 1069 01:18:59,710 --> 01:19:03,001 You're wrong in underestimating the scholar. 1070 01:19:03,418 --> 01:19:04,918 Correct. 1071 01:19:05,043 --> 01:19:06,835 You're right about that. 1072 01:19:07,751 --> 01:19:10,126 This won't be an easy battle. 1073 01:19:11,793 --> 01:19:14,126 He's a renowned scholar. 1074 01:19:15,168 --> 01:19:18,251 Once he visited my village for a debate. 1075 01:19:19,210 --> 01:19:21,085 I have seen my king 1076 01:19:21,168 --> 01:19:23,501 bow down to his intellect. 1077 01:19:24,588 --> 01:19:26,793 This time too a head will bow. 1078 01:19:27,876 --> 01:19:31,418 He will bow down to me. 1079 01:19:32,640 --> 01:19:36,210 Let him use all his might to play the instrument. 1080 01:19:38,210 --> 01:19:40,043 It'll be great fun defeating him. 1081 01:19:40,710 --> 01:19:44,293 He has some confidence to play the instrument. 1082 01:19:44,668 --> 01:19:45,876 I'm sure 1083 01:19:46,085 --> 01:19:50,085 he has some experience with it. 1084 01:19:53,415 --> 01:19:55,207 Lord! 1085 01:20:06,126 --> 01:20:07,585 What's happening? 1086 01:20:09,431 --> 01:20:12,793 What was that you did? 1087 01:20:14,381 --> 01:20:22,251 I haven't heard anything as terrible as that! 1088 01:20:24,181 --> 01:20:25,960 At this rate, 1089 01:20:26,725 --> 01:20:29,626 all religious institutions will lose face 1090 01:20:30,189 --> 01:20:32,501 defeated by a dancer! 1091 01:20:32,961 --> 01:20:35,626 When you can't play that instrument, 1092 01:20:35,710 --> 01:20:38,585 why did you accept the challenge? 1093 01:20:42,231 --> 01:20:43,418 I don't know. 1094 01:20:43,501 --> 01:20:44,876 Really? 1095 01:20:45,988 --> 01:20:47,501 It's only wise 1096 01:20:47,585 --> 01:20:49,460 to do what one knows! 1097 01:20:50,112 --> 01:20:51,584 I don't know. 1098 01:20:52,126 --> 01:20:53,751 At this rate, 1099 01:20:54,251 --> 01:20:56,001 that women will forget her oath 1100 01:20:56,876 --> 01:20:58,793 and burst out laughing in the court. 1101 01:21:00,168 --> 01:21:02,585 You need a miracle to save you. 1102 01:21:03,938 --> 01:21:06,543 He has to use his brains 1103 01:21:06,626 --> 01:21:08,043 and bring about a miracle. 1104 01:21:08,126 --> 01:21:09,585 Yes. 1105 01:21:10,751 --> 01:21:12,876 How much time do we have? 1106 01:21:14,418 --> 01:21:16,460 The date isn't declared yet. 1107 01:21:17,626 --> 01:21:19,835 I guess we have a month. 1108 01:21:20,251 --> 01:21:21,626 That should suffice. 1109 01:21:22,501 --> 01:21:25,460 I learned all 4 scriptures within a month. 1110 01:21:27,126 --> 01:21:28,960 This can't be tougher than that. 1111 01:21:30,400 --> 01:21:32,554 You were competing with yourself then 1112 01:21:33,002 --> 01:21:34,483 not with a dancer. 1113 01:21:34,563 --> 01:21:35,918 Do you realize that? 1114 01:21:38,585 --> 01:21:40,543 Okay, Start preparing. 1115 01:21:40,962 --> 01:21:43,668 Take off those rings first. 1116 01:21:58,398 --> 01:22:00,876 Nothing should be lacking in our preparation. 1117 01:22:01,460 --> 01:22:03,710 The contest has to be fair. 1118 01:22:04,606 --> 01:22:08,293 Phullwanti's challenge isn't a personal affair any more. 1119 01:22:08,376 --> 01:22:10,751 The whole nation is talking about it. 1120 01:22:11,587 --> 01:22:15,918 Why do all cursed nymphs come to Shaniwar Wada! 1121 01:22:17,883 --> 01:22:21,210 And a scholar losing out to a dancer 1122 01:22:21,501 --> 01:22:23,918 will besmirch the Peshwa rule's reputation. 1123 01:22:24,126 --> 01:22:27,251 We have to be fair with the results. 1124 01:22:27,585 --> 01:22:30,251 The whole nation looks up to Pune's justice system. 1125 01:22:30,960 --> 01:22:33,126 Moreover, Phullwanti has fans aplenty. 1126 01:22:34,168 --> 01:22:36,876 If the results are even slightly unfair, 1127 01:22:37,473 --> 01:22:39,168 disaster will befall. 1128 01:22:39,636 --> 01:22:42,251 The results are not in our hands. 1129 01:22:42,960 --> 01:22:46,001 Or Shastri would've won hands down. 1130 01:22:47,680 --> 01:22:49,210 That's understood 1131 01:22:49,293 --> 01:22:50,668 but what's the solution to this? 1132 01:22:51,240 --> 01:22:53,460 Nanasaheb, the only solution I see 1133 01:22:53,632 --> 01:22:56,793 is selecting informed judges 1134 01:22:57,043 --> 01:23:00,001 and accepting their decision. 1135 01:23:00,085 --> 01:23:01,835 Thus, we'll be mere spectators. 1136 01:23:01,918 --> 01:23:03,460 Mere spectators 1137 01:23:03,543 --> 01:23:04,918 for the contest. 1138 01:23:05,126 --> 01:23:09,668 Thus, we can enjoy Phullwanti's dance like other patrons. 1139 01:23:09,876 --> 01:23:13,668 Phullwanti's dance or Shastri's defeat? 1140 01:23:15,293 --> 01:23:18,210 I feel terrible, Nanasaheb. 1141 01:23:18,918 --> 01:23:21,793 But Shastri is done for. 1142 01:23:46,600 --> 01:23:48,585 - Great! - Wow. 1143 01:23:50,870 --> 01:23:51,671 Wow. 1144 01:23:51,751 --> 01:23:53,585 Great dance. 1145 01:23:54,751 --> 01:23:55,876 Too good. 1146 01:23:56,418 --> 01:23:58,876 Your anklets are on fire. 1147 01:23:59,835 --> 01:24:03,210 That enchanting jingling! 1148 01:24:04,585 --> 01:24:08,460 Doesn't matter what music piece he plays. 1149 01:24:08,540 --> 01:24:11,126 He won't get too far. 1150 01:24:11,334 --> 01:24:14,545 I wonder if he can even play something simple. 1151 01:24:22,835 --> 01:24:25,668 Intelligent people avoid taking the dirty road. 1152 01:24:28,667 --> 01:24:31,335 They pave a separate way. 1153 01:24:33,546 --> 01:24:35,501 More than how Shashtri beats his drums, 1154 01:24:36,918 --> 01:24:38,960 it's going to be important 1155 01:24:40,251 --> 01:24:41,876 as to what he will beat. 1156 01:24:42,668 --> 01:24:44,418 Absolutely. 1157 01:24:46,376 --> 01:24:50,751 Every intellectual is asked the same question at the time of exam. 1158 01:24:52,210 --> 01:24:55,126 But this Pundit's answers 1159 01:24:55,642 --> 01:24:57,335 were heard differently 1160 01:24:58,317 --> 01:25:00,258 based on the hour of the day. 1161 01:25:00,338 --> 01:25:01,906 Great! 1162 01:25:03,342 --> 01:25:06,467 Let him beat anything now. 1163 01:25:09,634 --> 01:25:12,217 The judge will hear 1164 01:25:14,967 --> 01:25:18,592 only the tinkling of my anklets. 1165 01:25:19,801 --> 01:25:22,384 The melodies will be sung by the experts, Shashtri will beat the drum. 1166 01:25:22,467 --> 01:25:24,384 And Phullwanti will dance. 1167 01:25:24,509 --> 01:25:25,676 Because according to the plaintiff, 1168 01:25:25,759 --> 01:25:27,217 Even if Phullwanti is giving the performance, 1169 01:25:27,301 --> 01:25:30,967 her steps shouldn't go wrong, because of Shashtri's wrong beats. 1170 01:25:31,051 --> 01:25:32,301 Nanasaheb. 1171 01:25:32,384 --> 01:25:33,967 She will dance throughout the whole time given. 1172 01:25:34,051 --> 01:25:35,471 Within that time, 1173 01:25:35,551 --> 01:25:37,426 If Shashtri beats his drum wrongly, 1174 01:25:37,592 --> 01:25:41,509 or if she makes some mistakes during her performance, 1175 01:25:41,926 --> 01:25:43,509 then the judge will decide it, right? 1176 01:25:43,676 --> 01:25:44,634 Am I right? 1177 01:25:44,770 --> 01:25:46,634 Dabhade sir, you're never wrong. 1178 01:25:47,884 --> 01:25:49,971 Nana, I've checked this morning. 1179 01:25:50,051 --> 01:25:52,342 Mahashivratri will be the best day. 1180 01:25:52,592 --> 01:25:53,884 Now, you fix the time and rules 1181 01:25:53,967 --> 01:25:55,842 of this challenge. 1182 01:25:56,051 --> 01:25:56,509 Okay. 1183 01:25:56,592 --> 01:25:58,842 And Shashtri's horoscopes reveals, he will always win over his enemies. 1184 01:25:59,309 --> 01:26:00,423 He cannot lose on this day. 1185 01:28:01,633 --> 01:28:03,289 Wait. 1186 01:28:31,198 --> 01:28:34,240 1, 2, 3, 4. 1187 01:29:45,729 --> 01:29:47,383 There is a competition today. 1188 01:29:48,162 --> 01:29:50,077 Is everyone prepared? 1189 01:29:50,382 --> 01:29:51,888 There shouldn't be any mistakes. 1190 01:30:26,311 --> 01:30:27,503 Listen, Phullwanti. 1191 01:30:28,322 --> 01:30:31,020 Will you please bring some flour to apply on the drum? 1192 01:30:34,541 --> 01:30:36,061 What's wrong? 1193 01:30:40,387 --> 01:30:42,020 Uncle. 1194 01:30:42,228 --> 01:30:44,563 Aunty's name is not Phullwanti. 1195 01:30:44,643 --> 01:30:47,603 - But Lakshmi. - Yes. 1196 01:30:49,137 --> 01:30:50,110 Let yours start. 1197 01:30:51,456 --> 01:30:52,419 Yes. 1198 01:31:46,645 --> 01:31:49,811 How can I make this mistake? 1199 01:31:55,372 --> 01:31:57,298 Today's competition 1200 01:31:57,825 --> 01:31:59,923 Is between the drum and the tinkling bells. 1201 01:32:02,916 --> 01:32:04,881 Should you maintain your drumbeat or your mental balance, 1202 01:32:06,756 --> 01:32:09,465 will be more important from both the sides. 1203 01:32:23,529 --> 01:32:26,937 Glory to Lord Vishnu! 1204 01:32:27,017 --> 01:32:30,033 Glory to Lord Vishnu! 1205 01:32:30,113 --> 01:32:33,017 Glory to Lord Vishnu! 1206 01:32:34,489 --> 01:32:36,798 What shall I ask from you? 1207 01:32:39,674 --> 01:32:43,423 I don't understand who's getting testified in all this? 1208 01:32:46,130 --> 01:32:48,798 Is she going to give her test in front of him? 1209 01:32:49,673 --> 01:32:52,631 Or is he going to be tested in front of her? 1210 01:32:54,840 --> 01:32:58,340 Or are you testing me in front of all of them, Lord? 1211 01:32:58,873 --> 01:33:00,298 If she wins, 1212 01:33:01,006 --> 01:33:04,048 I won't be able to tolerate his humiliation. 1213 01:33:05,340 --> 01:33:06,923 And if he wins, 1214 01:33:08,488 --> 01:33:11,173 a woman will enter in my marital life. 1215 01:33:12,827 --> 01:33:16,673 In both ways, I'll be at loss. 1216 01:33:20,081 --> 01:33:22,923 Peshwa's rules cannot stop her. 1217 01:33:23,708 --> 01:33:25,631 Phullwanti is a fiery storm. 1218 01:33:26,401 --> 01:33:27,923 You're right. 1219 01:33:29,298 --> 01:33:31,131 Phullwanti's victory is final. 1220 01:33:33,965 --> 01:33:37,256 It seems that Pundit is dreaming big. 1221 01:33:38,014 --> 01:33:39,423 Let him be. 1222 01:33:42,457 --> 01:33:44,131 Soon he will 1223 01:33:44,676 --> 01:33:45,965 wake up to reality. 1224 01:33:52,021 --> 01:33:54,417 Finally, that day rose. 1225 01:33:56,213 --> 01:33:58,957 Both the competitors were talented. 1226 01:33:59,477 --> 01:34:03,301 Both had their Guru's blessings. 1227 01:34:04,612 --> 01:34:07,703 The loser of this unexpected challenge, 1228 01:34:07,920 --> 01:34:10,096 would ruin his life completely. 1229 01:34:11,582 --> 01:34:12,862 Still, 1230 01:34:12,942 --> 01:34:15,108 Shashtri and Phullwanti, 1231 01:34:15,337 --> 01:34:19,043 were ready to defeat each other. 1232 01:34:20,081 --> 01:34:22,403 Who will win from art and intellect? 1233 01:34:22,483 --> 01:34:24,334 Everyone was thrilled and 1234 01:34:24,414 --> 01:34:26,433 excited to see that. 1235 01:34:51,235 --> 01:34:52,515 Anklets! 1236 01:34:52,927 --> 01:34:54,177 Shastri's. 1237 01:34:54,800 --> 01:34:56,101 Phullwanti. 1238 01:34:56,782 --> 01:34:57,821 And Peshwa's. 1239 01:35:01,681 --> 01:35:02,615 Let's your start. 1240 01:35:41,120 --> 01:35:42,611 Wow, Shashtri! 1241 01:36:16,766 --> 01:36:19,303 "Chanting your name all the time." 1242 01:36:19,386 --> 01:36:21,678 "I've offered myself at your service." 1243 01:36:21,758 --> 01:36:26,428 "Lord Nataraj, give me enough strength." 1244 01:36:26,511 --> 01:36:28,889 "Chanting your name all the time." 1245 01:36:28,969 --> 01:36:31,386 "I've offered myself at your service." 1246 01:36:31,466 --> 01:36:36,012 "Lord Nataraj, give me enough strength." 1247 01:36:36,092 --> 01:36:40,931 - Wow! - "I've staked my existence." 1248 01:36:41,011 --> 01:36:45,636 "Redefine my sense, o Lord." 1249 01:36:45,716 --> 01:36:50,428 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1250 01:36:50,511 --> 01:36:55,219 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1251 01:37:49,029 --> 01:37:49,778 Wow! 1252 01:38:49,225 --> 01:38:53,261 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1253 01:38:53,344 --> 01:38:58,469 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1254 01:39:01,678 --> 01:39:05,803 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1255 01:40:04,351 --> 01:40:06,327 Amazing, Shashtri! 1256 01:40:46,208 --> 01:40:50,553 Long live Shastri! 1257 01:40:51,047 --> 01:40:55,532 Long live Shastri! 1258 01:40:56,120 --> 01:41:00,718 Long live Shastri! 1259 01:41:00,798 --> 01:41:04,933 Long live Shastri! 1260 01:41:05,013 --> 01:41:08,707 Long live Shastri! 1261 01:41:08,787 --> 01:41:10,611 Wow, Shashtri! 1262 01:41:13,071 --> 01:41:17,331 This royal court was always proud of your knowledge. 1263 01:41:18,147 --> 01:41:21,486 Today, your artistic skills has made us all the more proud. 1264 01:41:22,455 --> 01:41:26,815 Long live Shastri! 1265 01:41:27,237 --> 01:41:30,031 - Glory to Lord Ganesha! - Sister-in-law! 1266 01:41:30,111 --> 01:41:32,434 Sister-in-law! 1267 01:41:32,572 --> 01:41:35,021 Stop your prayer now. 1268 01:41:35,101 --> 01:41:36,631 Your husband has won the competition. 1269 01:41:36,711 --> 01:41:39,758 Sir has won the competition. 1270 01:41:39,838 --> 01:41:41,426 Sir has won the competition. 1271 01:41:41,506 --> 01:41:43,589 Sir has won the competition. 1272 01:41:46,626 --> 01:41:49,230 Long live Shastri! 1273 01:41:49,310 --> 01:41:51,732 Long live Shastri! 1274 01:41:51,812 --> 01:41:54,535 Long live Shastri! 1275 01:41:58,051 --> 01:42:00,611 Long live Shastri! 1276 01:42:00,691 --> 01:42:02,947 Long live Shastri! 1277 01:42:03,027 --> 01:42:05,509 Long live Shastri! 1278 01:42:05,589 --> 01:42:07,935 Long live Shastri! 1279 01:42:08,015 --> 01:42:10,425 Long live Shastri! 1280 01:42:10,505 --> 01:42:12,684 Long live Shastri! 1281 01:42:14,246 --> 01:42:15,347 Stop. 1282 01:42:19,424 --> 01:42:21,043 I will complete an important task first. 1283 01:42:27,291 --> 01:42:28,734 Take me to Chafe Mahal. 1284 01:42:43,946 --> 01:42:46,869 Komal! I've been calling you since a long time. 1285 01:42:47,644 --> 01:42:49,786 Come on, wrap up everything. 1286 01:42:50,244 --> 01:42:51,495 Don't you know, 1287 01:42:51,575 --> 01:42:53,437 I've time till tomorrow morning only. 1288 01:42:53,719 --> 01:42:56,331 Then I've to go to Shashtri's house. 1289 01:42:56,411 --> 01:42:58,828 Come, Baija, come and help me. 1290 01:43:09,244 --> 01:43:11,244 You seem to be very happy. 1291 01:43:13,660 --> 01:43:16,244 No shame at all. 1292 01:43:18,575 --> 01:43:20,994 You've done away with everything. 1293 01:43:23,411 --> 01:43:27,036 Decked up like a married woman, 1294 01:43:27,119 --> 01:43:29,661 you're not going to that house as his life partner. 1295 01:43:32,237 --> 01:43:34,578 But you will just be his slave. 1296 01:43:41,212 --> 01:43:43,244 Since I've lost the competition, 1297 01:43:44,357 --> 01:43:45,869 I will have to go. 1298 01:43:47,325 --> 01:43:48,786 Lost it? 1299 01:43:52,258 --> 01:43:53,869 Have you really lost the competition? 1300 01:43:59,208 --> 01:44:04,578 You've learnt dance before you learnt to take your first step. 1301 01:44:06,786 --> 01:44:08,453 And you said, you missed the step? 1302 01:44:16,405 --> 01:44:18,161 Sorry, Gurumai. 1303 01:44:19,639 --> 01:44:23,494 I don't know how. But I missed the steps. 1304 01:44:51,236 --> 01:44:52,953 - Phulla! - Gurumai. - Stop. 1305 01:44:54,076 --> 01:44:55,411 Get back! 1306 01:45:06,053 --> 01:45:07,173 Gurumai. 1307 01:45:16,993 --> 01:45:18,281 Hello! 1308 01:45:23,321 --> 01:45:24,822 I'm here to pick her up. 1309 01:45:38,312 --> 01:45:39,864 Right now? 1310 01:45:40,076 --> 01:45:42,542 Peshwa had said tomorrow morning. 1311 01:45:56,616 --> 01:45:58,031 I'm waiting outside. 1312 01:46:11,906 --> 01:46:13,281 Come. 1313 01:46:20,214 --> 01:46:22,745 Phulla, wait. Please. 1314 01:46:22,825 --> 01:46:24,322 - Phulla. - Please, don't go. 1315 01:46:24,406 --> 01:46:25,592 Don't stop me. 1316 01:46:25,672 --> 01:46:27,197 Phulla! 1317 01:46:31,239 --> 01:46:32,656 Phulla! 1318 01:46:35,906 --> 01:46:37,406 Phulla! 1319 01:46:47,799 --> 01:46:49,482 Come and sit in your place. 1320 01:47:22,219 --> 01:47:23,448 Phulla! 1321 01:47:23,528 --> 01:47:24,753 Phulla! 1322 01:47:27,138 --> 01:47:28,746 Phulla! 1323 01:47:30,376 --> 01:47:31,862 Vamanrao! 1324 01:47:32,014 --> 01:47:36,906 See, Shashtri and that lady are in in the same palanquin. 1325 01:47:36,986 --> 01:47:39,425 My God! Today, 1326 01:47:39,505 --> 01:47:41,024 even the god's statue will break. 1327 01:47:41,104 --> 01:47:43,156 Poor God! What will he do? 1328 01:47:43,239 --> 01:47:45,017 This is the era of Kali. 1329 01:47:45,097 --> 01:47:46,739 It's nothing like that. 1330 01:47:46,819 --> 01:47:50,031 This is Shashtri's new hobby. 1331 01:47:50,291 --> 01:47:53,031 As they say, once if you've kept aside all the shame, 1332 01:47:53,248 --> 01:47:55,411 you lose all your senses. 1333 01:47:56,178 --> 01:47:57,694 Shame! 1334 01:48:01,022 --> 01:48:02,739 Yuck. 1335 01:48:03,455 --> 01:48:05,239 It's okay for him. 1336 01:48:05,728 --> 01:48:07,572 After all, he's man. 1337 01:48:07,935 --> 01:48:09,864 But she should have some shame. 1338 01:48:10,616 --> 01:48:11,739 No. No. 1339 01:48:11,819 --> 01:48:13,614 I don't think there's anything suspicious. 1340 01:48:14,667 --> 01:48:17,531 Do you think they are going for religious hymns at this time? 1341 01:48:17,816 --> 01:48:19,239 Oh yes! 1342 01:48:19,864 --> 01:48:22,697 Time for the sermon and hymns is over now. 1343 01:48:23,514 --> 01:48:25,364 Now, only party. 1344 01:48:25,444 --> 01:48:26,656 Shh... 1345 01:48:37,194 --> 01:48:38,239 Stop. 1346 01:48:40,278 --> 01:48:41,906 Take it to Shaniwar Wada, not at home. 1347 01:48:47,670 --> 01:48:49,386 What's the matter, Shashtri? 1348 01:48:49,885 --> 01:48:52,470 I hope Phullwanti Bai isn't turning away from her promise. 1349 01:48:53,375 --> 01:48:56,136 Because once I've given the justice, it's final. 1350 01:48:57,207 --> 01:48:59,551 Nobody has the right to go against my justice. 1351 01:48:59,631 --> 01:49:01,095 Shreemant. 1352 01:49:02,391 --> 01:49:04,891 I wish, she should turn away from her promise. 1353 01:49:06,891 --> 01:49:07,974 What do you mean? 1354 01:49:08,057 --> 01:49:09,182 You please keep out of it. 1355 01:49:09,262 --> 01:49:10,724 - Shashtri. - Shreemant. 1356 01:49:12,626 --> 01:49:14,516 This is about a woman's opinion. 1357 01:49:16,099 --> 01:49:17,932 So, let the decision be taken, 1358 01:49:18,266 --> 01:49:20,224 In witness of Mahadev. 1359 01:49:23,893 --> 01:49:25,099 Speak up, Shashtri. 1360 01:49:27,516 --> 01:49:30,349 She didn't miss her steps during the challenge. 1361 01:49:33,682 --> 01:49:36,057 She's an expert in her field. 1362 01:49:37,807 --> 01:49:39,682 She's an extraordinary artist. 1363 01:49:40,732 --> 01:49:43,682 But she was blinded by her fame and success. 1364 01:49:46,516 --> 01:49:49,057 Her ego was turning into her words. 1365 01:49:49,432 --> 01:49:51,849 And her steps were acting arrogant. 1366 01:49:54,614 --> 01:49:56,079 I tried to break that ego. 1367 01:49:56,159 --> 01:49:58,682 But her heart is struck by my qualities. 1368 01:50:01,349 --> 01:50:03,141 I feel bad about that. 1369 01:50:05,291 --> 01:50:08,432 Whatever I had spoken was to awaken her brilliance. 1370 01:50:10,516 --> 01:50:13,099 To awaken the real art 1371 01:50:13,627 --> 01:50:15,516 and devotion in her. 1372 01:50:17,932 --> 01:50:20,349 An artist and an intellectual 1373 01:50:20,767 --> 01:50:22,349 shouldn't be egoistic. 1374 01:50:23,499 --> 01:50:26,099 You never know when you will face defeat. 1375 01:50:26,891 --> 01:50:28,641 One should be confident. 1376 01:50:29,443 --> 01:50:30,974 But not ego. 1377 01:50:32,799 --> 01:50:35,349 Even after being at the peak of success, he should say. 1378 01:50:36,516 --> 01:50:38,724 It's God's blessings. 1379 01:50:44,682 --> 01:50:46,474 You said it correctly. 1380 01:50:47,391 --> 01:50:48,724 Shashtri. 1381 01:50:50,051 --> 01:50:51,849 You're correct. 1382 01:50:54,057 --> 01:50:55,724 But now this Phullwanti Bai 1383 01:50:56,724 --> 01:50:59,016 is rightfully your slave. 1384 01:51:00,632 --> 01:51:03,724 And this was already decided by her promise and our laws. 1385 01:51:05,099 --> 01:51:07,932 So, now, this is your 1386 01:51:08,349 --> 01:51:09,141 personal matter. 1387 01:51:09,224 --> 01:51:10,432 No, Shreemant. 1388 01:51:11,808 --> 01:51:14,391 I did this for her betterment. 1389 01:51:15,449 --> 01:51:19,281 Not to get myself served by such a refined artist. 1390 01:51:21,233 --> 01:51:24,641 My Lakshmi's house made of mud and cow-dung 1391 01:51:26,681 --> 01:51:29,129 will not suit to her lifestyle. 1392 01:51:32,141 --> 01:51:34,567 Will you please accept my request? 1393 01:51:36,915 --> 01:51:38,682 Go ahead, Shashtri. 1394 01:51:39,145 --> 01:51:46,766 It's not right that my words would become stormy and ruin her life completely. 1395 01:51:48,280 --> 01:51:52,722 Forget everything and she should live with her art forever. 1396 01:51:53,956 --> 01:51:57,035 And she should be awarded the best and sent back. 1397 01:51:58,607 --> 01:52:00,708 That's my request. 1398 01:52:05,910 --> 01:52:07,355 I'm sorry, 1399 01:52:08,976 --> 01:52:11,689 Anyways, I've no right to speak. 1400 01:52:13,424 --> 01:52:14,897 Still, I'd dare. 1401 01:52:16,154 --> 01:52:19,439 The storm that appeared in my life is not because of his words. 1402 01:52:21,780 --> 01:52:24,146 But because of my ego. 1403 01:52:27,506 --> 01:52:30,099 Now, the ego has melted. 1404 01:52:31,930 --> 01:52:33,274 Storm has settled. 1405 01:52:35,572 --> 01:52:38,182 Now, this is my new birth. 1406 01:52:41,388 --> 01:52:44,594 Now, I want to spend my life in his service. 1407 01:52:48,634 --> 01:52:50,849 He stacked his prestige that he had earned 1408 01:52:53,818 --> 01:52:56,970 so far in order to destroy the vice in me. 1409 01:53:00,346 --> 01:53:03,974 I have never seen such a great sacrifice 1410 01:53:06,081 --> 01:53:07,584 for the welfare of another. 1411 01:53:15,999 --> 01:53:18,099 So, not because I've lost it by law. 1412 01:53:22,121 --> 01:53:24,099 But for my respect for him, 1413 01:53:26,891 --> 01:53:29,158 I want to live in his house as a servant. 1414 01:53:33,887 --> 01:53:35,432 I don't mind if he give me 1415 01:53:36,593 --> 01:53:38,141 a space in cowshed, 1416 01:53:39,604 --> 01:53:40,766 or at the door. 1417 01:53:43,687 --> 01:53:48,442 I will happily live as he keeps me. 1418 01:53:51,844 --> 01:53:56,010 Now my life is meaningful in the dedication of all this. 1419 01:53:57,117 --> 01:53:59,135 From now on, Phullwanti Bai 1420 01:53:59,415 --> 01:54:01,385 will come to your house as your slave. 1421 01:54:02,227 --> 01:54:03,466 Next day. 1422 01:54:05,020 --> 01:54:06,178 As per the rules of the challenge, 1423 01:54:06,258 --> 01:54:09,098 she would come to stay in my house from the next day. 1424 01:54:45,529 --> 01:54:46,803 Please, don't go. 1425 01:54:47,066 --> 01:54:49,552 He has freed you from the challenge, right? 1426 01:54:50,995 --> 01:54:53,802 How will we run this group without you? 1427 01:54:54,876 --> 01:54:58,843 My drum beats with your tinkling bells, and not with my fingers. 1428 01:55:05,288 --> 01:55:06,885 Be happy, 1429 01:55:07,459 --> 01:55:08,885 wherever you are. 1430 01:55:31,860 --> 01:55:33,076 Phulle! 1431 01:57:21,650 --> 01:57:23,566 Are you Phullwanti Bai? 1432 01:57:30,525 --> 01:57:32,025 Phullwanti Bai. 1433 01:57:32,775 --> 01:57:34,941 Welcome to your house. 1434 01:57:36,284 --> 01:57:40,024 You said, if you will lose you will live in my house as a slave. 1435 01:57:41,064 --> 01:57:43,277 So, from now onwards, this house belongs to you. 1436 01:57:45,190 --> 01:57:46,638 Now, about me. 1437 01:57:48,239 --> 01:57:50,024 You very well know.. 1438 01:57:51,701 --> 01:57:53,008 I did not win.. 1439 01:57:53,919 --> 01:57:55,427 ..neither did you lose. 1440 01:57:57,840 --> 01:57:59,675 My Lakshmi lives in my heart. 1441 01:58:00,649 --> 01:58:02,768 And goddess Saraswati resides in my luck. 1442 01:58:04,572 --> 01:58:05,501 Apart from them, 1443 01:58:05,581 --> 01:58:07,900 no woman has a place in my life. 1444 01:58:10,082 --> 01:58:11,601 Leaving your tingling bells here. 1445 01:58:13,118 --> 01:58:15,069 Because this isn't just your ornament. 1446 01:58:15,688 --> 01:58:17,166 But your soul. 1447 01:58:21,044 --> 01:58:23,509 Let God sound from that ornament 1448 01:58:23,589 --> 01:58:24,979 that has lost its ego 1449 01:58:27,023 --> 01:58:28,190 May you triumph! 1450 01:58:37,317 --> 01:58:39,441 This is sir's message for you. 1451 01:59:02,650 --> 01:59:04,066 Shashtri! 1452 01:59:04,369 --> 01:59:05,900 Where has he gone? 1453 01:59:08,723 --> 01:59:09,858 Don't know. 1454 01:59:10,616 --> 01:59:11,858 None of us know. 1455 01:59:37,486 --> 01:59:41,093 He must have promised to emancipate me in his last birth. 1456 01:59:42,552 --> 01:59:43,795 Now I know.. 1457 01:59:44,529 --> 01:59:46,913 Why I was attracted to Shaniwar Wada. 1458 01:59:48,587 --> 01:59:51,438 If you would not have had any feelings for me.. 1459 01:59:52,904 --> 01:59:55,091 ..you would not have taken this trouble. 1460 01:59:56,975 --> 02:00:01,154 If you had given me an opportunity to serve you.. 1461 02:00:02,428 --> 02:00:04,902 maybe we would have cleared off each other's debts. 1462 02:00:05,645 --> 02:00:07,020 In this life. 1463 02:00:08,489 --> 02:00:09,943 But we couldn't come together in this life. 1464 02:00:12,082 --> 02:00:13,767 Now, we will meet often. 1465 02:00:14,893 --> 02:00:16,417 Every moment. 1466 02:00:16,851 --> 02:00:18,492 In every life. 1467 02:00:20,195 --> 02:00:22,751 It's only my body that has left behind. 1468 02:00:24,649 --> 02:00:27,525 You've taken me along in your heart. 1469 02:00:29,048 --> 02:00:33,608 Lakshmi, even after losing you've won. 1470 02:00:33,688 --> 02:00:37,816 And she has won, yet lost. 1471 02:00:39,777 --> 02:00:41,608 Shall I ask you something? 1472 02:00:46,345 --> 02:00:49,733 In all these days, even once, 1473 02:00:50,316 --> 02:00:51,650 ever did.. 1474 02:00:53,233 --> 02:00:56,816 my place in your heart change? 1475 02:01:24,642 --> 02:01:26,150 Don't answer. 1476 02:01:28,955 --> 02:01:30,816 I know. 1477 02:01:32,609 --> 02:01:34,404 You won't lie. 1478 02:02:19,706 --> 02:02:24,367 'You've learnt dance before you learnt to take your first step.' 1479 02:02:25,650 --> 02:02:27,117 'And you said, you missed the step?' 1480 02:02:28,210 --> 02:02:31,696 You would not have missed a beat.. 1481 02:02:31,776 --> 02:02:33,617 ..even if Lord Brahma would have played the tabor. 1482 02:02:34,578 --> 02:02:35,992 Only I know.. 1483 02:02:37,361 --> 02:02:40,785 You deliberately falterd because you are in love with this Shastri. 1484 02:02:41,841 --> 02:02:43,897 You deliberately committed a mistake. 1485 02:02:46,391 --> 02:02:48,775 Yes, she deliberately lost the challenge. 1486 02:02:49,903 --> 02:02:51,400 Yes, she lost deliberately. 1487 02:02:52,434 --> 02:02:54,150 For Shashtri's love. 1488 02:02:55,654 --> 02:02:59,583 She reached the epitome of love. 1489 02:03:00,939 --> 02:03:03,151 Both of them once again proved that.. 1490 02:03:04,416 --> 02:03:08,440 ..true love is in sacrifice. 1491 02:03:10,200 --> 02:03:13,247 Their unexpressed love.. 1492 02:03:13,830 --> 02:03:17,114 ..stayed in people's hearts for a long time. 94489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.