All language subtitles for NOVOGODIŠNJA NOĆ (Новогодняя ночь, 1948)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,083 --> 00:00:02,625 Soyuzmultfilm 1948 2 00:00:02,667 --> 00:00:08,167 NEW YEAR'S EVE 3 00:00:08,417 --> 00:00:11,894 directed & written by Olga Hodatayeva & Pyotr Nosov 4 00:00:11,995 --> 00:00:14,380 words (poems) Mihail Volpin, art director Pyotr Nosov 5 00:00:14,509 --> 00:00:17,050 composer G. Lobachyov camera Mihail Druyan, sound S. Renskiy 6 00:00:17,151 --> 00:00:19,501 technical assistant K. Apestin montage assistant A. Firsova 7 00:00:19,625 --> 00:00:21,225 animators Yelena Khludova, Lidiya Reztsova, L. Popov, 8 00:00:21,326 --> 00:00:22,526 Nikolay Fyodorov, Tatyana Fyodorova, Lev Pozdneyev, N. Dragunov, A. Birulin, 9 00:00:22,627 --> 00:00:23,627 Lev Zhdanov, M. Kuprach 10 00:00:23,717 --> 00:00:25,092 backgrounds N. Vereshchagina, N. Holmogortsev 11 00:00:25,193 --> 00:00:26,093 production director N. Tsofnas 12 00:00:54,583 --> 00:01:02,167 Yes? New Year! Grandson! Hello! 13 00:01:02,333 --> 00:01:07,700 Don't worry, we're all set to go. What's that? 14 00:01:07,792 --> 00:01:12,908 Hey, hares, stop making noise!.. Am I to take you seriously? 15 00:01:13,350 --> 00:01:16,725 Dear Grandpa Frost, place on the tree 16 00:01:16,926 --> 00:01:20,826 Gold pine-cones for the girls and boys! 17 00:01:20,967 --> 00:01:23,750 Get on the job, old man, right now - 18 00:01:23,851 --> 00:01:27,351 Gold pine-cones I am demanding! 19 00:01:27,480 --> 00:01:34,250 So all the kids in Moscow town Would shout as one: "outstanding!" 20 00:01:34,417 --> 00:01:41,100 D'you hear? No normal pine-cones, I am told - Make sure that they are made of gold! 21 00:01:41,251 --> 00:01:42,651 "Get on the job"! 22 00:01:43,008 --> 00:01:45,900 And if those sorts of trees don't grow in my domain? 23 00:01:45,901 --> 00:01:47,501 I've never seen them anywhere! 24 00:01:47,967 --> 00:01:52,583 And there is little time to spare. Just 15 minutes now remain! 25 00:01:53,067 --> 00:01:59,708 Well, grumbling won't do any good. Let's have a look; let's search the wood. 26 00:02:02,517 --> 00:02:05,767 It's this old man's unlucky day... 27 00:02:05,958 --> 00:02:07,992 Oh where am I to find it, pray? 28 00:02:08,125 --> 00:02:12,825 Why don't you ask the Crescent Moon? There is no doubt he will agree. 29 00:02:12,926 --> 00:02:16,626 He'll swing down from a small cloud soon And look around attentively. 30 00:02:17,133 --> 00:02:22,708 I think you're right! Hare, I'm in awe! Thank you, my dear, give me your paw! 31 00:02:25,083 --> 00:02:29,391 Crescent, with your horns so curved, Tell the paths that you've observed. 32 00:02:29,883 --> 00:02:34,808 Perhaps you can see from yonder, Or perhaps have you been told, 33 00:02:34,909 --> 00:02:40,209 Of where one may find this wonder, This fir tree with pine-cones gold? 34 00:02:40,500 --> 00:02:45,066 There's the track of a brown bear - Follow it, and you'll be there. 35 00:02:45,208 --> 00:02:52,167 Veer not from where the beast's passed, And you'll reach the tree at last. 36 00:02:52,700 --> 00:02:57,425 Thanks a lot! For your directions, Your good will and recollections! 37 00:02:57,908 --> 00:03:03,383 Glad to help, but have a care: Of the Wood Spirit beware! 38 00:03:04,167 --> 00:03:08,375 A steel bird is flying Across the starry skies! 39 00:03:08,476 --> 00:03:12,076 At 12 o'clock exactly, I must materialize. 40 00:03:12,408 --> 00:03:16,291 Upon the clock's 12th chiming, The New Year will appear. 41 00:03:16,392 --> 00:03:19,892 And that is why my motors Are going at full gear! 42 00:03:20,183 --> 00:03:23,933 Go at full speed, My motors, hear? 43 00:03:24,034 --> 00:03:27,684 Into Moscow Flies the New Year! 44 00:03:28,183 --> 00:03:34,009 Now that is an amazing sight! 45 00:03:34,100 --> 00:03:37,150 Yet something here does not feel right... 46 00:03:37,325 --> 00:03:43,158 Don't be afraid, you scaredy-hare! I think we will pull through. 47 00:03:43,500 --> 00:03:48,125 Who plays these games? I'm well aware! 48 00:04:02,992 --> 00:04:08,175 - You're such a coward, Grey... - And you're so brave, I hear... 49 00:04:08,300 --> 00:04:12,375 No coward... so they say... But you're all white from fear. 50 00:04:25,717 --> 00:04:34,092 Oh wood spirit, you thought you could Foil Grandpa Frost's design? 51 00:04:34,634 --> 00:04:37,567 Confound you, get lost in your wood! 52 00:04:37,709 --> 00:04:41,875 It's now my turn to shine! 53 00:04:42,117 --> 00:04:45,892 Well, grey-beard, tell it to me plain: 54 00:04:45,984 --> 00:04:48,834 Why have you entered my domain? 55 00:04:48,925 --> 00:04:55,125 I have no time to play your game... You know precisely why I came. 56 00:04:55,250 --> 00:04:58,542 Oh yes, I know just what you want. 57 00:04:58,675 --> 00:05:00,584 - Then give it! - Nope. 58 00:05:00,667 --> 00:05:01,284 Give! 59 00:05:01,375 --> 00:05:02,542 I won't! 60 00:05:02,734 --> 00:05:06,025 You're one odd wood spirit, I see. 61 00:05:06,150 --> 00:05:08,900 We don't just want the tree for free! 62 00:05:09,092 --> 00:05:13,034 For this fine tree, you'll get a treat - Frost brought you something very neat. 63 00:05:13,250 --> 00:05:19,292 Give me a break, and go away... What I've got's better, any day! 64 00:05:19,534 --> 00:05:26,083 Please get my lacquered box, good bear, From underneath that log right there! 65 00:05:26,375 --> 00:05:30,017 Old man, let's have a brawl! 66 00:05:30,218 --> 00:05:33,718 Old man, let's have a quarrel! 67 00:05:33,809 --> 00:05:36,875 Whose wonder is more wondrous? 68 00:05:36,976 --> 00:05:40,376 Whose marvel is more marvellous? 69 00:05:40,817 --> 00:05:46,100 The winner, you or me, Shall own the magic tree! 70 00:05:46,209 --> 00:05:49,308 You game? - I'm game! 71 00:05:50,650 --> 00:05:56,858 So now come here, And look, grey-beard! 72 00:05:57,000 --> 00:06:01,584 A marvel, right? What say you, lad? 73 00:06:02,075 --> 00:06:05,117 It's so-so, neither good nor bad... 74 00:06:05,259 --> 00:06:12,042 Now, woody brother, it's my turn. Who will come out on top, we'll learn. 75 00:06:15,909 --> 00:06:20,275 All right, wood chum, Don't look so glum. 76 00:06:20,567 --> 00:06:25,350 You said yourself, "let's have a brawl"... You said yourself, "let's have a quarrel"! 77 00:06:25,584 --> 00:06:29,784 So you've just yourself to blame - Give me that for which I came! 78 00:06:29,925 --> 00:06:34,084 Wait, you old man, not so fast... I will fight until the last! 79 00:06:34,525 --> 00:06:40,758 I have more to show to you, Look at wonder number two! 80 00:06:40,859 --> 00:06:47,709 See? A stove, with chimney tall, Travels swiftly, fire and all! 81 00:06:48,400 --> 00:06:54,492 Travel by stove's quite the trick, One's back's warmed by heated brick! 82 00:06:54,684 --> 00:06:58,858 It is good, but out of style... 83 00:06:58,959 --> 00:07:02,159 Cars are better by a mile! 84 00:07:02,550 --> 00:07:05,983 And much genius is found In the metro underground, 85 00:07:06,875 --> 00:07:12,542 Trains electric, trains that steam, Frost says: an ingenious scheme! 86 00:07:13,034 --> 00:07:18,542 Too soon joy comes to your eyes. There is more I have to share! 87 00:07:18,784 --> 00:07:25,083 Look, the young Prince Ivan flies On that flying carpet there. 88 00:07:25,325 --> 00:07:30,708 On a carpet? 'Neath the sky? What a wonder, my-oh-my... 89 00:07:31,350 --> 00:07:34,100 Though I really should not feud... 90 00:07:34,442 --> 00:07:37,158 But I can't help but conclude... 91 00:07:37,300 --> 00:07:43,292 ...it just looks absurd Next to that fine bird! 92 00:07:51,817 --> 00:07:56,325 Get thee away, and take with you That awful bird that's just come through! 93 00:07:56,517 --> 00:08:02,125 I'll cut that tree myself, I swear, And give a ruble to each hare. 94 00:08:02,467 --> 00:08:08,167 This tree really is marvellous! 95 00:08:12,767 --> 00:08:18,958 Oh, you fairy tale, you fable, It seems no one needs you now... 96 00:08:19,850 --> 00:08:25,875 To the new fairy tale-fable The old fairy tale must bow... 97 00:08:26,317 --> 00:08:31,367 Oh, wise Leshy, don't feel helpless - What you say is just not true. 98 00:08:31,459 --> 00:08:38,500 No, the fable old must help us To create the fable new! 99 00:09:36,500 --> 00:09:39,708 I've brought you these toys and fir tree - 100 00:09:39,809 --> 00:09:43,109 From the land of fairy-tales they've crossed. 101 00:09:43,300 --> 00:09:46,958 Happy New Year, my dear children! 102 00:09:47,250 --> 00:09:50,625 Happy New Year, Grandpa Frost! 103 00:10:31,401 --> 00:10:34,126 THE END9043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.