All language subtitles for Kanguva 2024-engcp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:47,542 --> 00:04:49,375 SEVERAL CENTRIES AGO 2 00:04:53,042 --> 00:04:55,642 THE QUINTET ISLETS 3 00:05:18,958 --> 00:05:24,208 Many, many mysteries lie scattered in this island we live in. 4 00:05:25,208 --> 00:05:29,166 But the most baffling mystery of them all... 5 00:05:29,291 --> 00:05:30,958 are the lives of its people. 6 00:05:31,874 --> 00:05:33,749 When something transpires... 7 00:05:33,874 --> 00:05:40,824 all we know is the how, the where, and the who. 8 00:05:41,249 --> 00:05:45,458 But no one knows why it transpired. 9 00:05:47,583 --> 00:05:49,791 'Why are you born to someone?' 10 00:05:49,916 --> 00:05:51,958 'Why are you with someone?' 11 00:05:52,083 --> 00:05:53,983 'Why do you die for someone?' 12 00:05:54,191 --> 00:05:56,291 Nobody knows the answers to these questions. 13 00:05:56,491 --> 00:05:57,999 Nobody knows? 14 00:05:59,983 --> 00:06:02,666 Standing far away upon the sky... 15 00:06:02,791 --> 00:06:04,624 Shrouded in mysteries... 16 00:06:04,749 --> 00:06:07,958 She who watches this world with her silent gaze... 17 00:06:08,083 --> 00:06:09,333 The moon! 18 00:06:11,541 --> 00:06:15,458 Only she and she alone has the answers to all the questions. 19 00:06:33,666 --> 00:06:37,916 'Child's Brain Power Amplification is now 75% complete.' 20 00:06:39,499 --> 00:06:41,333 'Activating Memory Zone.' 21 00:06:41,458 --> 00:06:43,458 'Child's Brain Mapping in progress.' 22 00:06:44,833 --> 00:06:46,708 'Extracting Brain Schematics.' 23 00:06:46,833 --> 00:06:49,624 'Super Powering 35% complete.' 24 00:06:49,749 --> 00:06:51,624 'Child's Brain Formatting completed.' 25 00:06:51,749 --> 00:06:53,291 'Altering Neuro Links.' 26 00:07:12,166 --> 00:07:13,291 Charge! 27 00:07:13,416 --> 00:07:14,541 Zeta has escaped! 28 00:07:14,666 --> 00:07:16,166 East gate breached! 29 00:07:16,291 --> 00:07:17,374 Get him! 30 00:07:17,499 --> 00:07:20,166 Got a runner from the facility. Lock down the perimeter! 31 00:07:23,041 --> 00:07:24,666 Spread out and snag the kid! 32 00:07:26,041 --> 00:07:28,333 Crap! Can't let him slip away! 33 00:07:28,458 --> 00:07:31,416 Move, move, move! Pick up the pace, slowpokes! 34 00:07:32,583 --> 00:07:34,208 Ground squad! Go! Go! Go! 35 00:08:04,791 --> 00:08:06,583 He's booking south! Neuro locking him! 36 00:08:26,333 --> 00:08:28,041 Crap! Where the hell is Zeta? 37 00:08:28,708 --> 00:08:31,416 Break off and box him in! Go! Go! Go! 38 00:08:54,374 --> 00:08:56,041 "O warrior" 39 00:08:58,874 --> 00:09:00,833 "You march forth like an army" 40 00:09:03,999 --> 00:09:05,624 "O warrior" 41 00:09:05,749 --> 00:09:08,124 "You march forth like an army" 42 00:09:08,249 --> 00:09:10,791 "Are you the foundation of infinite valor?" 43 00:09:10,916 --> 00:09:12,791 "Are you but one man, or a hundred?" 44 00:09:38,124 --> 00:09:40,249 Hi, Commish! How you doin'? 45 00:09:40,374 --> 00:09:42,624 You're really pushing it, man! 46 00:09:42,749 --> 00:09:46,916 I offered you a bounty to capture De Souza! What are you doing there? 47 00:09:47,041 --> 00:09:51,499 An object weighs half as much in water than it does on land, says Archimedes. 48 00:09:51,624 --> 00:09:55,041 I wanted to put the theory to test, but the chick is too shy, Commish! 49 00:09:55,166 --> 00:09:57,124 Hey, Mosto! Shall I come there? 50 00:09:57,249 --> 00:09:59,708 Why? You pissed at me for diving in without you? 51 00:10:01,708 --> 00:10:02,958 We caught De Souza! 52 00:10:03,583 --> 00:10:06,166 What is your partner Francis up to? Tell me, dude! 53 00:10:06,291 --> 00:10:09,708 It'll be super trippy if I tell you that with a song! 54 00:10:09,833 --> 00:10:12,708 Alexa! Play 'Macho'! 55 00:10:13,874 --> 00:10:16,291 Menacing music! 56 00:10:18,258 --> 00:10:20,883 De Souza's bodyguards intervened when we came to get him. 57 00:10:21,008 --> 00:10:23,258 Francis is getting a workout with them, Commish! 58 00:10:28,299 --> 00:10:29,716 Now? Shoulder press! 59 00:10:33,466 --> 00:10:34,466 Biceps! 60 00:10:37,008 --> 00:10:38,383 Next? Bench press! 61 00:10:41,674 --> 00:10:43,049 What you all do? A shower bath. 62 00:10:43,591 --> 00:10:45,591 What Francis does? A power bath! 63 00:10:53,216 --> 00:10:55,258 Francis! Take your chain! 64 00:10:59,133 --> 00:11:01,424 Why is he ignoring 'Baby'? No wait! He sees her! 65 00:11:02,091 --> 00:11:03,091 Francis! 66 00:11:40,508 --> 00:11:41,508 Catch! 67 00:11:57,608 --> 00:11:59,649 No disappointment. You'll get your share too! 68 00:11:59,774 --> 00:12:01,191 Pinky! 69 00:12:01,316 --> 00:12:02,524 Hello, Commish? Yes, Colt? 70 00:12:02,649 --> 00:12:03,649 Completed! 71 00:12:06,441 --> 00:12:08,816 Why did you abduct me? Who are you two? I don't know! 72 00:12:08,941 --> 00:12:10,441 Police? What an insult! 73 00:12:10,566 --> 00:12:11,816 Narcotics? 74 00:12:14,191 --> 00:12:15,441 We are bounty hunters! 75 00:12:15,566 --> 00:12:16,691 Meaning? Hey, baldie! 76 00:12:16,816 --> 00:12:19,483 Like when kids take private tutoring despite going to school! 77 00:12:19,608 --> 00:12:22,983 Hunters, who catch criminals for the cops, whom even they can't catch! 78 00:12:23,108 --> 00:12:24,108 Bloody baldie! 79 00:12:41,291 --> 00:12:43,249 Hi! Shut up your mouth! 80 00:12:43,999 --> 00:12:45,249 Get moving, Colt! 81 00:12:47,566 --> 00:12:48,733 Hi! 82 00:12:48,858 --> 00:12:49,899 No! 83 00:12:50,608 --> 00:12:51,649 Francis! 84 00:12:52,774 --> 00:12:54,024 Stay put, baldie! 85 00:12:55,191 --> 00:12:56,320 Francis... 86 00:12:57,433 --> 00:12:59,516 Francis! No! 87 00:13:08,683 --> 00:13:10,849 Yeah! The De Souza chap you asked for! 88 00:13:10,974 --> 00:13:13,058 Give me the bounty of 500 grand! Commissioner! 89 00:13:13,183 --> 00:13:14,724 Give me the five hundred grand! 90 00:13:16,091 --> 00:13:17,341 I'm the one who caught him! 91 00:13:17,983 --> 00:13:19,416 I'm the one who finished it! 92 00:13:19,624 --> 00:13:21,249 In that case, split the bounty! 93 00:13:21,449 --> 00:13:22,604 What? What? 94 00:13:22,729 --> 00:13:25,979 I wouldn't share the air I breathe with her! Expect me to share the bounty? 95 00:13:26,104 --> 00:13:28,188 I'll never share my money with this riffraff! 96 00:13:33,246 --> 00:13:34,954 Commander! We've got Zeta! 97 00:13:35,079 --> 00:13:38,329 The one that escaped. We picked up his brain signal in Goa! 98 00:13:48,454 --> 00:13:49,621 Victorious! 99 00:13:51,538 --> 00:13:55,413 Acquire Zeta's brain schematics and bring his head. 100 00:13:57,038 --> 00:13:59,954 Commander! Zeta's been locked up here since birth. 101 00:14:00,079 --> 00:14:03,204 He doesn't know a soul outside. Who's he after in Goa? 102 00:14:05,204 --> 00:14:07,371 You only know his story... 103 00:14:08,788 --> 00:14:10,621 from the day he was made. 104 00:14:12,413 --> 00:14:14,413 His brain is not programmed... 105 00:14:15,371 --> 00:14:17,121 to live without a reason. 106 00:14:18,329 --> 00:14:21,496 So who's he after in Goa? 107 00:14:22,663 --> 00:14:25,329 Tell Commish he'll have Jittu in an hour! On it! 108 00:14:33,038 --> 00:14:34,413 Your labored breathing... 109 00:14:34,538 --> 00:14:39,413 is packed with jealousy, helplessness, resentment, hatred, frustration, and anger! 110 00:14:39,638 --> 00:14:41,138 What exactly are you looking at? 111 00:14:43,971 --> 00:14:45,346 God damn it, Jittu! 112 00:14:45,471 --> 00:14:47,763 When we're cold, all we do is sleep under a bedspread! 113 00:14:47,888 --> 00:14:49,846 What a spread he's sleeping under! 114 00:14:49,971 --> 00:14:52,304 I'm going to copy your expression, Francis! 115 00:14:57,013 --> 00:14:58,346 Sleeping beauties! 116 00:14:59,013 --> 00:15:00,138 Get up! 117 00:15:00,263 --> 00:15:01,638 Get your leg off his face! 118 00:15:02,429 --> 00:15:04,638 This girl alone isn't getting off, Francis! 119 00:15:04,763 --> 00:15:06,429 She's crazy about him! 120 00:15:06,554 --> 00:15:08,429 Colt! That's his hand, man! 121 00:15:09,263 --> 00:15:11,846 True that! Bloody... Hey, baby! Join us! 122 00:15:11,971 --> 00:15:13,471 Hey, baby? 123 00:15:15,596 --> 00:15:18,304 Mossberg! Caliber: 12 gauge. Made in USA. 124 00:15:18,429 --> 00:15:21,138 Francis! Get over here! Get me this gun! 125 00:15:21,263 --> 00:15:22,929 Please! I love this gun! Hey! No! 126 00:15:23,054 --> 00:15:24,263 Get me this gun! My finger! 127 00:15:24,388 --> 00:15:26,096 Get it for me, Francis! No! Colt! 128 00:15:26,221 --> 00:15:27,221 Get me the gun! 129 00:15:27,346 --> 00:15:28,346 Okay! You can have it! 130 00:15:31,013 --> 00:15:32,804 Francis! 131 00:15:35,346 --> 00:15:39,471 Since birth, I have begged and pleaded with you for so many things! 132 00:15:39,596 --> 00:15:41,596 You've never done anything for me. Well... 133 00:15:41,721 --> 00:15:45,096 But for the first time, when I yelled, you got me this gun. 134 00:15:45,221 --> 00:15:46,263 Why, buddy? 135 00:15:53,179 --> 00:15:55,971 This crooked face laughter means someone's getting screwed! 136 00:15:56,096 --> 00:15:57,179 Now... 137 00:15:57,304 --> 00:15:59,221 Who's getting screwed now? 138 00:15:59,346 --> 00:16:00,846 Me? How? 139 00:16:02,596 --> 00:16:04,054 There's blood on Jittu's chest! 140 00:16:04,179 --> 00:16:06,513 'Even if a small scratch falls on Jittu...' 141 00:16:06,638 --> 00:16:09,188 '...his brother Kambutta will rip you to shreds!' 142 00:16:09,393 --> 00:16:10,433 Holy cow! 143 00:16:10,746 --> 00:16:12,410 Nobody saw the shootout, darling. 144 00:16:12,629 --> 00:16:14,338 Sleeping beauties are still dreaming! 145 00:16:14,463 --> 00:16:16,129 If we silently waltzed away... 146 00:16:25,579 --> 00:16:28,288 Think he saw it? I'm confident he didn't. 147 00:16:29,246 --> 00:16:31,454 Build a shoulder bridge! 148 00:16:32,663 --> 00:16:33,996 What a huge ship! 149 00:16:43,788 --> 00:16:44,829 Go! Go! Go! Let's go! 150 00:17:05,004 --> 00:17:08,963 Bestie! Jittu and Francis are both in that yacht! 151 00:17:09,088 --> 00:17:11,379 You've been hanging out with me for a week, bestie! 152 00:17:11,504 --> 00:17:14,129 How'd you find out where they were? That's my secret! 153 00:17:14,254 --> 00:17:15,338 Cool! 154 00:17:17,990 --> 00:17:19,354 Come! Francis! 155 00:17:19,479 --> 00:17:21,221 My son! Hey, kid! 156 00:17:21,421 --> 00:17:22,586 Draw well, kid! 157 00:17:22,786 --> 00:17:26,104 In your fingertips, lies the information about Jittu's killers! 158 00:17:27,154 --> 00:17:28,279 Beautiful, Francis. 159 00:17:28,504 --> 00:17:30,321 Why does this only happen to you? 160 00:17:30,446 --> 00:17:31,821 God is great! 161 00:17:32,571 --> 00:17:33,821 I'm out of here! 162 00:17:35,071 --> 00:17:36,488 Look at that! 163 00:17:36,613 --> 00:17:37,696 Look where? 164 00:17:39,846 --> 00:17:40,903 Attack! 165 00:17:41,841 --> 00:17:43,591 Damn you! Francis got the boy! 166 00:17:59,566 --> 00:18:00,775 Don't look at me like that. 167 00:18:04,525 --> 00:18:05,733 Don't look at me like that! 168 00:18:06,691 --> 00:18:08,066 Something's happening within! 169 00:18:08,191 --> 00:18:09,983 Colt! Tell him to not look at me like that! 170 00:18:10,108 --> 00:18:12,400 Let it go! He already saw you kill someone! 171 00:18:12,525 --> 00:18:14,191 Why can't he see you drive a car? 172 00:18:15,858 --> 00:18:18,816 Look that side! Don't look at me, I say! 173 00:18:20,650 --> 00:18:22,650 Hey! Hey, kiddo! 174 00:18:24,108 --> 00:18:26,816 What's wrong, kiddo? Look at me! What did you do? 175 00:18:26,941 --> 00:18:28,358 I didn't do anything! 176 00:18:28,483 --> 00:18:30,066 Go to the hospital! Got it! 177 00:18:30,191 --> 00:18:31,566 It's okay, kiddo! 178 00:18:31,691 --> 00:18:33,400 Let's go! Okay. Watch him! 179 00:18:33,525 --> 00:18:34,816 Hey, kiddo! 180 00:18:53,066 --> 00:18:54,566 This is not normal. 181 00:18:55,775 --> 00:18:57,275 The nerve... 182 00:18:57,400 --> 00:18:58,816 Repeat the test once more. 183 00:19:05,233 --> 00:19:06,858 Listen to me, Francis. 184 00:19:06,983 --> 00:19:08,275 Let the doctor handle the kid. 185 00:19:08,400 --> 00:19:09,775 Let's scoot! 186 00:19:09,900 --> 00:19:11,191 No, darling. 187 00:19:11,316 --> 00:19:12,816 I can't leave the kid behind. 188 00:19:12,941 --> 00:19:15,358 Why? Something's stopping me. 189 00:19:15,483 --> 00:19:16,608 Stopping you? 190 00:19:18,566 --> 00:19:21,066 This wheelchair is what's stopping you! Let's go! 191 00:19:21,191 --> 00:19:22,316 Doctor's calling you, sir! 192 00:19:22,858 --> 00:19:25,691 Did this boy have a head injury before this? 193 00:19:25,816 --> 00:19:26,983 We don't know, ma'am. 194 00:19:27,108 --> 00:19:28,608 He just twisted his neck a bit! 195 00:19:29,150 --> 00:19:30,525 It's strange... 196 00:19:30,650 --> 00:19:33,108 The boy caught us playing PUBG. 197 00:19:33,233 --> 00:19:34,900 Gunfire and stuff. 198 00:19:35,025 --> 00:19:37,275 Did he say anything about that? No. Not at all. 199 00:19:37,400 --> 00:19:38,691 Then proceed with treatment. 200 00:19:38,816 --> 00:19:42,025 In my 25 years of experience as a radiologist... 201 00:19:42,150 --> 00:19:43,900 I've never seen something like this. 202 00:19:44,025 --> 00:19:47,650 The boy's head was opened up for some kind of surgery. 203 00:19:47,775 --> 00:19:48,858 It's odd. 204 00:19:50,233 --> 00:19:52,983 Look at this. Plenty of abnormalities in the brain. 205 00:19:54,358 --> 00:19:57,066 Something is altering the brain cells. 206 00:19:59,191 --> 00:20:02,191 I'll send all these reports to the chief neurologist. 207 00:20:03,400 --> 00:20:04,400 The boy is stable now. 208 00:20:05,233 --> 00:20:07,566 Bring him back tomorrow morning, for sure. 209 00:20:07,691 --> 00:20:08,691 Okay, doctor. 210 00:20:15,654 --> 00:20:17,279 The phone is ringing, Francis. 211 00:20:20,987 --> 00:20:24,362 We got CCTV footage from the area near the yacht where Jittu was murdered. 212 00:20:25,029 --> 00:20:27,612 You, Colt and a little boy were seen there. 213 00:20:28,695 --> 00:20:30,445 Don't worry. I've erased it. 214 00:20:30,570 --> 00:20:33,779 But Kambutta's aware the boy is a witness. 215 00:20:34,320 --> 00:20:35,654 Be careful. 216 00:20:35,779 --> 00:20:38,112 Take cover, Francis! 217 00:20:54,070 --> 00:20:55,070 Are you okay? 218 00:21:03,654 --> 00:21:04,654 Where to, buddy? 219 00:21:08,570 --> 00:21:11,445 I get a strange feeling whenever I see that kid, darling. 220 00:21:11,570 --> 00:21:14,945 I've had the same feeling since I saw the kid at Angela's house. 221 00:21:15,070 --> 00:21:16,195 It's fear! 222 00:21:17,320 --> 00:21:19,654 Who is this kid? Where did he come from? 223 00:21:20,404 --> 00:21:21,945 What is his problem? 224 00:21:22,529 --> 00:21:23,862 Why does he look at me like that? 225 00:21:23,987 --> 00:21:25,529 Come, let's ask him ourselves! 226 00:21:28,195 --> 00:21:29,279 Where'd he go? 227 00:21:41,320 --> 00:21:42,987 "O warrior" 228 00:21:45,612 --> 00:21:47,820 "You march forth like an army" 229 00:21:50,820 --> 00:21:52,487 "O warrior" 230 00:21:52,612 --> 00:21:55,279 "You march forth like an army" 231 00:21:55,404 --> 00:21:57,820 "Are you the foundation of infinite valor?" 232 00:21:57,945 --> 00:21:59,779 "Are you but one man, or a hundred?" 233 00:23:00,487 --> 00:23:01,862 Wh... what is it? 234 00:23:01,987 --> 00:23:02,987 What's wrong? 235 00:23:03,737 --> 00:23:04,904 What's wrong, kiddo? 236 00:23:05,029 --> 00:23:06,612 Why do you keep doing this? 237 00:23:07,779 --> 00:23:08,779 Are you hungry? 238 00:23:10,154 --> 00:23:11,404 Want to eat? 239 00:23:13,070 --> 00:23:14,070 Colt! 240 00:23:15,820 --> 00:23:17,112 Eat. 241 00:23:21,529 --> 00:23:22,987 You eat! 242 00:23:27,445 --> 00:23:29,029 Thank God, Francis! I found you! 243 00:23:29,154 --> 00:23:30,987 I'm so relieved. I'm shocked! 244 00:23:31,112 --> 00:23:32,362 How did you know we're here? 245 00:23:32,487 --> 00:23:34,237 How do you keep finding us? Tell me! 246 00:23:34,362 --> 00:23:37,695 I'll tell you later! Someone told Kambutta you're here! Let's go! 247 00:23:37,820 --> 00:23:39,529 Cut the BS, Angela. 248 00:23:39,654 --> 00:23:40,695 I don't believe you. 249 00:23:41,570 --> 00:23:44,195 Trust me, babe. I'm here to save you! 250 00:23:44,395 --> 00:23:46,729 I could feel love in the air... 251 00:23:47,770 --> 00:23:48,770 How cringeworthy! 252 00:23:50,562 --> 00:23:52,479 Thought I had a chance as they had broken up! 253 00:23:57,062 --> 00:23:58,062 Yes! 254 00:24:00,020 --> 00:24:01,520 Angela, no! You thought you had me! 255 00:24:01,645 --> 00:24:03,312 What a twist, Bestie! 256 00:24:04,729 --> 00:24:07,520 That last thing you said... Say it again! 257 00:24:07,645 --> 00:24:10,020 I could feel love in the air... 258 00:24:10,145 --> 00:24:11,145 Bloody! 259 00:24:11,270 --> 00:24:12,812 Revenge is in the air, baby! 260 00:24:14,020 --> 00:24:16,812 You asked how I keep finding you, yes? Yes. 261 00:24:16,937 --> 00:24:18,770 The break up gift I gave? 262 00:24:18,895 --> 00:24:20,104 This right here! 263 00:24:20,229 --> 00:24:22,520 This? The pendant is a tracker! 264 00:24:23,437 --> 00:24:24,437 A tracker? 265 00:24:24,562 --> 00:24:26,270 Yes! He's glaring at me! 266 00:24:29,645 --> 00:24:31,895 Angela deceived us, Francis! 267 00:24:32,645 --> 00:24:34,520 Kambutta's here! You guys are busted! 268 00:24:38,562 --> 00:24:40,770 Kambutta! Ask this kid who killed your brother! 269 00:24:41,729 --> 00:24:43,979 Did you see who killed my brother? Tell me! 270 00:24:44,104 --> 00:24:45,812 Tell me who did it! Careful! 271 00:24:45,937 --> 00:24:46,937 Tell me! 272 00:24:50,854 --> 00:24:52,062 Kambutta! I... 273 00:25:03,187 --> 00:25:04,812 Guys... What's happening here? 274 00:25:22,979 --> 00:25:24,187 Move, move, move! 275 00:25:30,254 --> 00:25:31,379 Neural lock! 276 00:25:49,920 --> 00:25:51,045 Cover the left flank! 277 00:25:57,170 --> 00:25:58,545 Get down! Hide! 278 00:26:09,570 --> 00:26:10,570 Fire! 279 00:26:12,529 --> 00:26:13,737 Kiddo! 280 00:26:13,862 --> 00:26:16,029 Get down! Hide! Get back! 281 00:26:18,987 --> 00:26:20,029 Stay there! 282 00:26:20,462 --> 00:26:21,629 Stay! Careful! 283 00:26:22,545 --> 00:26:23,879 Francis! 284 00:26:25,230 --> 00:26:26,249 Are you okay? 285 00:26:38,600 --> 00:26:39,850 Burned ten already! 286 00:26:49,350 --> 00:26:50,559 Hey! Just leave him! 287 00:26:51,559 --> 00:26:52,809 Don't hurt him! 288 00:26:54,767 --> 00:26:56,934 No! Don't! 289 00:27:06,017 --> 00:27:07,100 Zeta secured! 290 00:27:13,017 --> 00:27:14,017 Move it! 291 00:27:21,475 --> 00:27:22,559 Zeta locked! 292 00:27:22,684 --> 00:27:23,892 We are on our way! 293 00:27:27,642 --> 00:27:30,059 Alright. Move Zeta to the transport facility now. 294 00:27:30,184 --> 00:27:31,350 Copy that? Over. 295 00:28:08,850 --> 00:28:12,809 Aurelius Dorca the Second, the emperor of the Roman empire... 296 00:28:12,934 --> 00:28:16,100 and his 25,000 Roman soldiers had set up camp in the mighty seas... 297 00:28:16,225 --> 00:28:20,184 to lay siege on the Indian subcontinent. 298 00:28:20,309 --> 00:28:23,100 To rest, to strategize... 299 00:28:23,225 --> 00:28:27,309 and to train his soldiers in warfare, he needed a huge piece of land. 300 00:28:27,434 --> 00:28:29,975 The five islands caught his eye. 301 00:28:30,809 --> 00:28:34,017 Land adjacent but not contiguous with the Indian subcontinent. 302 00:28:34,142 --> 00:28:38,142 Mandaiyaaru, Vengaadu, Mukkaadu, Arathi and Perumaachi. 303 00:28:38,267 --> 00:28:41,225 Collectively, they were known as 'The Quintet Islets'. 304 00:28:41,350 --> 00:28:42,600 The isle of Mandaiyaaru. 305 00:28:42,725 --> 00:28:47,767 They reigned over the waves of the sea and dangers of the deep sea. 306 00:28:47,892 --> 00:28:49,475 The home of the Mandaangars! 307 00:28:49,600 --> 00:28:53,184 Weaving nets and building ships were their primary occupations. 308 00:28:54,059 --> 00:28:55,100 The isle of Vengaadu. 309 00:28:55,225 --> 00:28:59,100 An island filled with icy forests and snow tigers. 310 00:28:59,225 --> 00:29:01,642 The war armory of the Venkaatars... 311 00:29:01,767 --> 00:29:05,392 and their life-saving herbs were beyond compare. 312 00:29:05,517 --> 00:29:06,559 The isle of Mukkaadu. 313 00:29:07,225 --> 00:29:09,142 It encompassed three different forests. 314 00:29:09,267 --> 00:29:11,930 They worship the majestic elephant god. 315 00:29:12,225 --> 00:29:14,725 Hunting and poetry were the primary occupations of its people. 316 00:29:14,850 --> 00:29:16,017 The isle of Arathi. 317 00:29:16,142 --> 00:29:19,892 The iron hills and the red soil reveal the fierce hues of Arathi. 318 00:29:20,017 --> 00:29:23,642 The people here worshipped Semmaali, a protective tree... 319 00:29:23,767 --> 00:29:27,017 bathing it with blood and smearing it on themselves. 320 00:29:27,142 --> 00:29:28,809 Murder was their primary occupation. 321 00:29:28,934 --> 00:29:32,392 Arathars know not the meaning of mercy. 322 00:29:32,892 --> 00:29:34,184 The isle of Perumaachi. 323 00:29:34,309 --> 00:29:37,309 The lush green of its hills spreads freshness in the heart. 324 00:29:37,434 --> 00:29:38,725 Valor flourished in this land. 325 00:29:39,350 --> 00:29:42,600 Its people are referred to as Perumanathaans. 326 00:29:42,725 --> 00:29:44,142 War was their occupation. 327 00:29:44,267 --> 00:29:46,892 They worship a fire god named 'Muthigan'. 328 00:29:47,017 --> 00:29:50,059 Accompanied by Miyasan, a nomad familiar with the five isles... 329 00:29:50,184 --> 00:29:54,059 commander Onorato was commissioned by Emperor Aurelius... 330 00:29:54,184 --> 00:29:58,684 to select one of the five islands and slaughter its inhabitants. 331 00:29:59,100 --> 00:30:03,809 Along with the nomad Miyasan, Onorato set off to carry out this genocide. 332 00:30:03,934 --> 00:30:05,975 THE ROMAN ARMY VESSEL, DOMAIN OF THREE SEAS 333 00:30:15,600 --> 00:30:16,600 Sire! 334 00:30:16,725 --> 00:30:18,975 The five isles are here! 335 00:30:19,100 --> 00:30:20,142 We have arrived, sire! 336 00:30:21,100 --> 00:30:23,142 This! This right here! 337 00:30:23,267 --> 00:30:24,309 This is Mukkaadu! 338 00:30:26,059 --> 00:30:28,392 This... This... 339 00:30:28,517 --> 00:30:30,142 This is Vengaadu! 340 00:30:30,267 --> 00:30:32,600 This... Mandaiyaaru... 341 00:30:32,725 --> 00:30:35,059 Here it is, right here! 342 00:30:35,600 --> 00:30:37,934 And this here... is Arathi! 343 00:30:38,059 --> 00:30:39,809 This is... 344 00:30:41,034 --> 00:30:42,659 Perumaachi! 345 00:30:42,784 --> 00:30:46,784 Please tell me which of the five isles do you prefer! 346 00:30:47,659 --> 00:30:49,659 Perumaachi! Perumaachi? 347 00:30:49,784 --> 00:30:51,367 The gentleman wants Perumaachi! 348 00:30:51,825 --> 00:30:53,159 Perumaachi! 349 00:30:53,284 --> 00:30:54,575 Koduva! 350 00:30:56,992 --> 00:30:59,784 He is Koduvan from Mandaiyaaru. A good friend of Perumaachi! 351 00:30:59,909 --> 00:31:02,117 With his help, we can capture Perumaachi! 352 00:31:03,325 --> 00:31:06,075 Aeral! Poruva! This is the isle of Perumaachi! 353 00:31:06,200 --> 00:31:08,659 Look straight ahead, Poruva! It is beautiful, father! 354 00:31:15,491 --> 00:31:17,971 PERUMAACHI 355 00:31:25,867 --> 00:31:27,450 Hello! Perumaachi welcomes you! 356 00:31:27,575 --> 00:31:29,117 What a huge net, mother! 357 00:31:29,242 --> 00:31:30,950 Sounds are made using it. Coming, sire! 358 00:31:31,075 --> 00:31:33,409 It was gifted by the Mandaangars to the Perumanathaans! 359 00:31:33,534 --> 00:31:35,575 Sire Senthee! It is the Mandaangar Koduvan! 360 00:31:35,700 --> 00:31:37,117 Greetings, sire! 361 00:31:38,075 --> 00:31:40,325 Fish from our isle, sire! 362 00:31:41,784 --> 00:31:43,325 This is for you. What are these? 363 00:31:43,450 --> 00:31:45,242 Necklaces from Mandaiyaaru! 364 00:31:49,450 --> 00:31:51,284 Koduva! He is Onorato! 365 00:31:51,409 --> 00:31:53,534 With 25,000 Roman warriors... 366 00:31:53,659 --> 00:31:56,409 he has set camp in the seas to capture the Indian subcontinent! 367 00:31:56,534 --> 00:32:00,409 They have chosen Perumaachi as their training and strategy ground! 368 00:32:00,534 --> 00:32:01,784 What do you say? 369 00:32:01,909 --> 00:32:04,784 The other isles will yield. Perumaachi will not! 370 00:32:04,909 --> 00:32:05,950 But why? 371 00:32:06,784 --> 00:32:09,367 Perumanathaans know no fear. 372 00:32:09,492 --> 00:32:10,867 That is why we called you. 373 00:32:10,992 --> 00:32:13,659 You show us a way to capture Perumaachi! 374 00:32:13,784 --> 00:32:17,992 If you go to war with Perumaachi, the entire Roman army will be massacred! 375 00:32:18,117 --> 00:32:19,700 For it to not happen... 376 00:32:19,825 --> 00:32:23,409 I will go first, kill a thousand Perumaachi warriors... 377 00:32:23,534 --> 00:32:26,575 with my cunning, weaken their might and send word to you! 378 00:32:26,700 --> 00:32:30,325 Why do foreign men need the help of Perumaachi folk to build ships? 379 00:32:30,450 --> 00:32:33,617 Are not you people at Mandaiyaaru renowned for that skill? 380 00:32:33,742 --> 00:32:37,325 We have no manpower in Mandaiyaaru to build five hundred ships, sire. 381 00:32:37,450 --> 00:32:39,450 Do we not know the strength of Perumanathaans? 382 00:32:39,575 --> 00:32:41,284 Perfect! 383 00:32:41,409 --> 00:32:43,534 Absolutely perfect! 384 00:32:43,659 --> 00:32:44,950 You know Miyasan, do you not? 385 00:32:45,075 --> 00:32:46,242 I have heard of him. 386 00:32:46,367 --> 00:32:49,700 We all have one hometown. The world is the hometown of Miyasan! 387 00:32:49,825 --> 00:32:52,575 There is no land I have not visited. No food I have not tasted. 388 00:32:52,700 --> 00:32:57,659 But I have never tasted food as delicious as the one in Perumaachi! 389 00:32:59,700 --> 00:33:03,992 Even the dog, Chokki, will lick its food from every home! 390 00:33:04,742 --> 00:33:05,825 Just like you! 391 00:33:06,534 --> 00:33:09,617 Why do you keep clinging to your father, Poruva? 392 00:33:09,742 --> 00:33:12,159 Go, dear boy! Go listen to the tales from the old lady! 393 00:33:12,284 --> 00:33:15,492 Tell him, sire! Wherever he goes, he is always clinging to his father! 394 00:33:15,617 --> 00:33:16,617 He always ignores me! 395 00:33:16,742 --> 00:33:17,867 Go, Poruva. Yes, father. 396 00:33:17,992 --> 00:33:20,784 Why must we go build ships, Koduva? I am coming, old lady! 397 00:33:20,909 --> 00:33:23,450 The people of Perumaachi are happy, are they not? 398 00:33:23,575 --> 00:33:27,117 Of course they are happy. But do they have knowledge? 399 00:33:27,242 --> 00:33:31,784 They are ready to give work, money and knowledge of the world, sire. 400 00:33:32,284 --> 00:33:34,742 Knowledge of the world! Excellent! 401 00:33:34,867 --> 00:33:36,992 Let us check with your son Kanguvan. 402 00:33:37,117 --> 00:33:39,950 Will your son not abide by your decision? 403 00:33:40,075 --> 00:33:41,200 Take them. 404 00:33:43,284 --> 00:33:44,450 Selumara! 405 00:33:45,159 --> 00:33:47,034 Get a hundred warriors ready! 406 00:34:06,367 --> 00:34:08,575 Excellent, sire. See you, sire. 407 00:34:23,075 --> 00:34:24,450 Watch your step, Poruva! 408 00:34:24,575 --> 00:34:26,200 Stay focused, Koduva. 409 00:34:27,367 --> 00:34:28,409 Come! 410 00:34:37,784 --> 00:34:39,075 Tell me. What is the price? 411 00:34:39,200 --> 00:34:40,534 How many coins per head? 412 00:34:40,659 --> 00:34:43,700 Two gold coins per head! Two gold coins! 413 00:34:43,825 --> 00:34:45,117 For proof of the kills... 414 00:34:45,242 --> 00:34:47,575 chop and bring me a hundred right hands. 415 00:34:47,700 --> 00:34:49,784 As evidence of the slaying... 416 00:34:49,909 --> 00:34:52,992 he asks you to sever and bring right hands of a hundred Perumanathaans. 417 00:34:54,200 --> 00:34:57,825 Tell him I will sever those right hands and put them under his left foot! 418 00:34:59,992 --> 00:35:01,992 Sire! I trust you, my friend! 419 00:35:02,909 --> 00:35:03,909 Sire... 420 00:35:07,117 --> 00:35:09,159 Climb up, O Perumaachi warriors! 421 00:35:09,950 --> 00:35:10,950 Chokki! 422 00:35:11,075 --> 00:35:12,825 What is wrong, Poruva? Mother! Father! 423 00:35:12,950 --> 00:35:14,534 The dog Chokki is lying there dead! 424 00:35:16,075 --> 00:35:18,034 It was devoured by a wild wolf. 425 00:35:18,159 --> 00:35:19,659 Bury it and stay here, you two. 426 00:35:19,784 --> 00:35:21,325 I will pick you up on my way back. 427 00:35:21,450 --> 00:35:22,909 Alright, Koduva. 428 00:35:23,034 --> 00:35:24,159 Poruva? Chokki... 429 00:35:24,284 --> 00:35:25,284 Do not cry, Poruva. 430 00:35:45,409 --> 00:35:46,950 Let us rest here! 431 00:37:08,659 --> 00:37:11,700 Mother! I hear something from the direction father went! 432 00:37:26,909 --> 00:37:27,992 I need one hundred hands! 433 00:37:28,117 --> 00:37:30,867 Not a single one less! Let no one escape! Ninety five! 434 00:37:30,992 --> 00:37:33,867 Ninety six! Ninety seven! 435 00:37:33,992 --> 00:37:35,034 Hundred! 436 00:37:50,700 --> 00:37:51,700 Sire... 437 00:37:51,825 --> 00:37:53,325 Gold coins! 438 00:37:53,450 --> 00:37:54,742 Gold coins! 439 00:38:01,534 --> 00:38:03,492 One! 440 00:38:03,617 --> 00:38:05,450 Two! 441 00:38:05,575 --> 00:38:07,200 Three! 442 00:38:09,409 --> 00:38:10,909 Come, Koduva. Sire! 443 00:38:11,034 --> 00:38:13,159 How are our Perumaachi warriors? 444 00:38:13,284 --> 00:38:16,034 Onorato is dazzled by their work! 445 00:38:16,825 --> 00:38:19,284 Perumaachi hands are called 'iron hands' for a reason! 446 00:38:20,284 --> 00:38:21,659 Most delighted! 447 00:38:21,784 --> 00:38:23,075 What brings you here? 448 00:38:23,200 --> 00:38:25,909 Onorato requested another hundred men, sire. 449 00:38:26,034 --> 00:38:27,784 The work needs to be finished faster. 450 00:38:27,909 --> 00:38:29,159 Can I take them along? 451 00:38:31,534 --> 00:38:32,534 Take them and go. 452 00:38:46,284 --> 00:38:47,659 Come, Aeral. I am not coming! 453 00:38:47,784 --> 00:38:48,992 Come here, boy! 454 00:38:49,117 --> 00:38:51,117 Why? How did you get this? 455 00:38:52,284 --> 00:38:53,992 Let go of me, mother. Tell the truth! 456 00:38:54,825 --> 00:38:56,784 And we will come. Let go, mother! 457 00:38:56,909 --> 00:38:58,909 Let go. I am going with father! Come, Poruva! 458 00:39:02,534 --> 00:39:03,700 Let go, mother! 459 00:39:03,825 --> 00:39:05,700 Poruva! I am coming too, father! 460 00:39:14,284 --> 00:39:15,367 Koduva! 461 00:39:15,492 --> 00:39:17,492 Is this place fine? 462 00:39:21,034 --> 00:39:22,034 For what? 463 00:39:23,034 --> 00:39:24,700 To relax! 464 00:40:18,259 --> 00:40:19,300 Kanga! 465 00:40:19,842 --> 00:40:21,175 Kanga! 466 00:40:23,342 --> 00:40:24,759 Kanga! 467 00:40:24,884 --> 00:40:27,675 In the bloodline of Maaraakkan who hoisted the flag on the seabed! 468 00:40:30,717 --> 00:40:33,259 From the lineage of Kochaami who felled a mighty tusker! 469 00:40:36,509 --> 00:40:38,592 As the heir of Ilamban who vanquished a famine! 470 00:40:38,717 --> 00:40:40,967 The grandson of Thangaiyan who tore apart a mountain! 471 00:40:41,800 --> 00:40:43,925 The son of Senthee who ended the evil Chachaangan! 472 00:40:45,342 --> 00:40:47,634 To ascend the peaks of Mandaiyaaru and capture a cloud! 473 00:40:47,759 --> 00:40:50,050 To climb the trees of Vengaadu and attack a white tiger! 474 00:40:50,175 --> 00:40:52,342 To step on the isle of Arathi and sow fear in our foes! 475 00:40:52,467 --> 00:40:55,050 To mount the wild elephant of Mukkaadu and ride it all around! 476 00:40:55,175 --> 00:40:57,050 There is one and only one! 477 00:40:57,175 --> 00:40:58,259 Our Kanga! 478 00:41:14,717 --> 00:41:17,884 "As a hundred tiger claws brush and bang against his chest" 479 00:41:18,884 --> 00:41:22,009 "As slithering snakes on withering leaves stop and freeze in terror" 480 00:41:23,009 --> 00:41:26,134 "As the waves on the island shore sketch and etch his face" 481 00:41:27,259 --> 00:41:30,259 "As the drums of Perumaachi reverberate and echo his name" 482 00:41:31,717 --> 00:41:33,634 "There is one and only one..." 483 00:41:33,759 --> 00:41:35,717 "A warrior that war yearns for..." 484 00:41:35,842 --> 00:41:37,800 "Born from the womb of fire..." 485 00:41:37,925 --> 00:41:39,884 "The pride of our isle Perumaachi" 486 00:41:40,009 --> 00:41:42,550 "Kanga... Kanga... Kanguva" 487 00:41:44,217 --> 00:41:46,509 "Kanga... Kanga... Kanguva" 488 00:41:48,384 --> 00:41:51,259 "Kanga... Kanga... Kanguva" 489 00:41:52,592 --> 00:41:55,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 490 00:42:05,842 --> 00:42:08,217 Are you well? 491 00:42:10,259 --> 00:42:11,884 Koduva! 492 00:42:19,675 --> 00:42:22,009 Will you blow the conch? 493 00:42:22,134 --> 00:42:24,425 Or shall I? 494 00:42:42,592 --> 00:42:44,134 Come on! 495 00:42:44,259 --> 00:42:46,259 "His courage soars as the sky" 496 00:42:46,384 --> 00:42:48,175 "His life flashes as a sword" 497 00:42:48,300 --> 00:42:50,217 "Righteous is his path" 498 00:42:50,342 --> 00:42:52,175 "War is his intoxication" Come on! 499 00:42:56,884 --> 00:42:58,800 "A forest where light penetrates not" 500 00:42:58,925 --> 00:43:00,967 "The forest where he toddled as a child" 501 00:43:05,134 --> 00:43:07,050 "The forest filled with snakes and red foxes" 502 00:43:07,175 --> 00:43:09,217 "The forest where he slept in the laps of beasts" 503 00:43:13,342 --> 00:43:15,842 "Clutching on to the whiskers of a pouncing tiger..." 504 00:43:15,967 --> 00:43:17,509 "as a child, he learnt to walk" 505 00:43:17,634 --> 00:43:21,425 "As a blazing fire scorched the forest, attired himself in a beam of that blaze" 506 00:43:21,884 --> 00:43:25,967 "As an embodiment of all the worlds" valors, he alone stands" 507 00:43:26,092 --> 00:43:28,009 "A great roar resounds" 508 00:43:28,134 --> 00:43:30,092 "Everywhere... Everywhere" 509 00:43:30,217 --> 00:43:32,425 "Kanga... Kanga... Kanguva" 510 00:43:34,342 --> 00:43:36,759 "Kanga... Kanga... Kanguva" 511 00:43:38,592 --> 00:43:41,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 512 00:43:42,592 --> 00:43:45,467 "Kanga... Kanga... Kanguva" 513 00:43:57,259 --> 00:43:59,175 "The red soil below" 514 00:43:59,300 --> 00:44:01,342 "The red sky above" 515 00:44:01,467 --> 00:44:03,425 "Blood in his eyes" 516 00:44:03,550 --> 00:44:05,509 "War in his heart" 517 00:44:09,634 --> 00:44:11,800 "The piercing spears and pouncing arrows..." 518 00:44:11,925 --> 00:44:14,217 "bend to the will of the valorous one that he is" 519 00:44:18,217 --> 00:44:20,217 "The thousand obstacles of the enemy army..." 520 00:44:20,342 --> 00:44:22,467 "shatter in the blink of his eye" 521 00:44:26,509 --> 00:44:30,509 "As he arrives on his black horse, the mist of white is torn apart" 522 00:44:30,634 --> 00:44:32,842 "When the echo of his unsheathed sword resounds..." 523 00:44:32,967 --> 00:44:34,967 "fear spreads even in the hearts of demons" 524 00:44:35,092 --> 00:44:38,800 "If a drop of his breath hits the chest, your heart will burst into a thousand bits" 525 00:44:38,925 --> 00:44:41,050 "If the ten chisels of his fingers touch you..." 526 00:44:41,175 --> 00:44:42,884 "a handful of dust is all you will be" 527 00:44:43,009 --> 00:44:45,634 "Kanga... Kanga... Kanguva" 528 00:44:47,384 --> 00:44:49,634 "Kanga... Kanga... Kanguva" 529 00:44:51,592 --> 00:44:54,425 "Kanga... Kanga... Kanguva" 530 00:44:55,884 --> 00:44:58,717 "Kanga... Kanga... Kanguva" 531 00:45:56,259 --> 00:45:57,842 Perumaachi! 532 00:45:58,509 --> 00:45:59,509 Victory! 533 00:46:04,013 --> 00:46:05,263 Perumaachi! 534 00:46:05,680 --> 00:46:06,680 Victory! 535 00:46:07,972 --> 00:46:08,972 Victory! 536 00:46:10,097 --> 00:46:11,597 Perumaachi! 537 00:46:11,722 --> 00:46:12,722 Victory! 538 00:46:15,055 --> 00:46:16,763 Father! Poruva! 539 00:46:16,888 --> 00:46:18,097 Perumaachi! 540 00:46:18,222 --> 00:46:19,430 Victory! 541 00:46:19,555 --> 00:46:21,305 Father! 542 00:46:31,805 --> 00:46:33,805 Perumaachi! Victory! 543 00:46:33,930 --> 00:46:36,013 Kill! Kill! 544 00:46:38,597 --> 00:46:41,430 Father! Open your eyes and look at me! 545 00:46:41,555 --> 00:46:43,555 He did not mean to do this! 546 00:46:43,680 --> 00:46:44,680 Please spare him! 547 00:46:48,722 --> 00:46:50,722 Please spare him... 548 00:46:50,847 --> 00:46:53,097 Kill! Kill! 549 00:47:02,888 --> 00:47:05,013 He offered gold coins! That is why I did it! 550 00:47:05,138 --> 00:47:09,472 You expect me to live in submission to the laws of the five isles forever? 551 00:47:09,597 --> 00:47:12,180 I wanted to do good for my family. That is why I did it! 552 00:47:12,305 --> 00:47:14,430 Is that wrong? Is that a sin? 553 00:47:14,555 --> 00:47:16,597 There is forgiveness for every sin, Koduva! 554 00:47:16,722 --> 00:47:18,847 For theft, we sever the hands! 555 00:47:18,972 --> 00:47:20,888 For a wrong word spoken, we sever the tongue! 556 00:47:21,013 --> 00:47:22,972 For mocking our honor, we sever locks of hair! 557 00:47:23,097 --> 00:47:24,513 For molesting a woman... 558 00:47:25,472 --> 00:47:31,305 We sever, we forgive, and we move on. That is our way of life! 559 00:47:32,013 --> 00:47:33,305 But! 560 00:47:33,430 --> 00:47:37,472 There is one sin that we can never forgive, Koduva! 561 00:47:38,388 --> 00:47:39,722 That is... 562 00:47:39,847 --> 00:47:42,097 a betrayal of our race! 563 00:47:43,138 --> 00:47:47,430 Even if we are divided by five isles, are we not united by language? 564 00:47:48,180 --> 00:47:50,263 The blood of your victims... 565 00:47:50,388 --> 00:47:51,888 your blood... 566 00:47:52,013 --> 00:47:53,430 my blood... 567 00:47:53,555 --> 00:47:54,888 Are they not the same? 568 00:47:55,013 --> 00:47:56,180 Brother! 569 00:47:58,055 --> 00:47:59,597 Please do not do this, brother! 570 00:48:00,722 --> 00:48:03,638 I do not have the heart to ask you to forgive him. 571 00:48:03,763 --> 00:48:05,972 Father... If not for me... 572 00:48:06,097 --> 00:48:07,972 at least for the sake of my son... 573 00:48:08,097 --> 00:48:10,305 My son cannot live without him! Father! 574 00:48:10,430 --> 00:48:11,430 Brother! 575 00:48:27,055 --> 00:48:28,222 Perumaachi! 576 00:48:28,972 --> 00:48:30,305 Long live! 577 00:48:31,097 --> 00:48:32,555 Veechura! 578 00:48:32,680 --> 00:48:34,597 The chieftain of Mandaiyaaru! 579 00:48:34,722 --> 00:48:38,972 He has betrayed not only your kind, but ours too! 580 00:48:39,097 --> 00:48:40,263 Kill him! 581 00:48:40,388 --> 00:48:41,513 Veechura! 582 00:48:43,388 --> 00:48:45,972 What a huge betrayal, Koduva! 583 00:48:46,097 --> 00:48:48,597 My heart trembles! Miyasa! 584 00:49:08,430 --> 00:49:11,055 In the bloodline of Pichangan, who traversed the raging ocean! 585 00:49:11,180 --> 00:49:14,555 The son of Kaiyeyan, who protected our isle with one arm! 586 00:49:14,680 --> 00:49:18,680 Grandson of Maavesan, who carried a huge tree on his shoulders and built a ship! 587 00:49:18,805 --> 00:49:19,805 I am Koduvan! 588 00:49:20,597 --> 00:49:21,597 Kanga! 589 00:49:21,722 --> 00:49:25,847 This fire that is burning me now will destroy you and your race! 590 00:49:25,972 --> 00:49:27,138 Poruva! 591 00:49:27,263 --> 00:49:28,263 My son! 592 00:49:29,597 --> 00:49:31,805 Poruva! 593 00:49:33,847 --> 00:49:37,388 Not just the perpetrator. His family must be burned, too! 594 00:49:37,513 --> 00:49:39,097 This is the Mandaangar way! 595 00:49:39,222 --> 00:49:40,388 Stop! 596 00:49:41,430 --> 00:49:43,138 Koduvan was afflicted by greed! 597 00:49:43,638 --> 00:49:45,638 That is not a contagious disease! 598 00:49:48,388 --> 00:49:51,638 It does not flow across generations from the sire and grandsire! 599 00:49:51,763 --> 00:49:53,888 For his sin, only he must burn! 600 00:49:54,013 --> 00:49:55,097 Not his family! 601 00:49:55,888 --> 00:49:58,638 Let this fire resolve all his sins! 602 00:49:58,763 --> 00:50:01,055 Veechura is right, Kanga. 603 00:50:01,180 --> 00:50:02,763 The family of Koduvan must die. 604 00:50:02,888 --> 00:50:04,097 Mother! Kill his family! 605 00:50:04,222 --> 00:50:05,680 Kill! Kill! 606 00:50:12,305 --> 00:50:16,513 Kill! Kill! 607 00:50:24,930 --> 00:50:25,930 Kill his family! 608 00:50:29,013 --> 00:50:33,055 Kill! Kill! Kill his family! 609 00:50:42,555 --> 00:50:44,388 Brother! 610 00:50:48,222 --> 00:50:49,763 Give me your word, brother. 611 00:50:52,138 --> 00:50:54,013 The life of my son... 612 00:50:56,388 --> 00:50:57,555 Brother... 613 00:50:57,972 --> 00:50:59,888 is now your responsibility. 614 00:51:20,763 --> 00:51:22,138 Aeral! 615 00:51:22,263 --> 00:51:23,888 Mother! 616 00:51:26,888 --> 00:51:28,013 Aeral! 617 00:51:28,138 --> 00:51:29,930 Mother! 618 00:51:30,888 --> 00:51:32,347 Do not do it! Mother! 619 00:51:36,097 --> 00:51:38,097 Mother! 620 00:52:30,847 --> 00:52:33,638 He is my son. 621 00:52:46,222 --> 00:52:47,597 He is my son! 622 00:53:06,930 --> 00:53:08,347 A 'konni' thorn. 623 00:53:08,472 --> 00:53:10,138 Only found in Kocha hills. 624 00:53:10,263 --> 00:53:11,430 Why did you climb up there? 625 00:53:11,555 --> 00:53:14,055 Seven days ago, I gazed at the domain of three seas. 626 00:53:15,847 --> 00:53:19,763 A fire was burning at a distance of 5,000 nautics. 627 00:53:19,888 --> 00:53:22,555 Yesterday, when I climbed Kocha hills... 628 00:53:22,680 --> 00:53:25,430 it had come closer at about 3,000 nautics. 629 00:53:26,722 --> 00:53:30,388 I feel that the light from that torch... 630 00:53:30,513 --> 00:53:34,513 is bringing darkness to Perumaachi. 631 00:53:35,805 --> 00:53:37,930 Son of a traitor! 632 00:53:38,055 --> 00:53:40,805 Son of a traitor! 633 00:53:40,930 --> 00:53:43,680 Son of a traitor! 634 00:53:43,805 --> 00:53:46,388 Son of a traitor! 635 00:53:46,513 --> 00:53:49,138 Son of a traitor! Stop! 636 00:53:49,263 --> 00:53:51,597 Son of a traitor! 637 00:53:51,722 --> 00:53:52,722 Stop, I say! 638 00:54:00,597 --> 00:54:01,972 "In the heart of a child..." 639 00:54:03,388 --> 00:54:05,388 "resides God." 640 00:54:05,513 --> 00:54:07,638 That is what we say in Perumaachi. 641 00:54:09,597 --> 00:54:11,097 As you grow... 642 00:54:12,097 --> 00:54:15,472 because of anger, rage, likes and dislikes... 643 00:54:15,597 --> 00:54:18,555 with no place left, God moves away from the heart. 644 00:54:22,097 --> 00:54:25,222 Do not chase away the God within you. 645 00:54:28,888 --> 00:54:29,972 He has no one. 646 00:54:32,847 --> 00:54:34,097 Embrace him. 647 00:54:59,472 --> 00:55:01,097 The soil of Perumaachi! 648 00:55:02,513 --> 00:55:03,555 Focus! 649 00:55:09,180 --> 00:55:12,388 This is called 'intermediate state'. You can strike from either side. 650 00:55:19,722 --> 00:55:20,972 Ready? Stand! 651 00:55:21,513 --> 00:55:22,805 Focus! Focus! 652 00:55:22,930 --> 00:55:24,263 Sheathe! Sheathe! 653 00:55:24,388 --> 00:55:25,555 Unsheathe! Unsheathe! 654 00:55:25,680 --> 00:55:27,805 Right! Pause! Right! Pause! 655 00:55:40,688 --> 00:55:42,022 That Mandaangan has fallen! 656 00:55:42,147 --> 00:55:45,855 But I have another way to capture Perumaachi! 657 00:55:46,605 --> 00:55:48,063 The isle of Arathi! 658 00:55:48,188 --> 00:55:50,855 The chieftain of Arathi! Uthiran! 659 00:55:56,938 --> 00:55:59,688 Perumaachi and Arathi have a longstanding feud, sire! 660 00:55:59,813 --> 00:56:02,855 To sever the head of Perumaachi, you need to join hands with Arathi! 661 00:56:04,147 --> 00:56:06,147 Long live Arathi! 662 00:56:08,730 --> 00:56:10,813 Thuppan! The third son of Uthiran! 663 00:56:12,647 --> 00:56:14,397 Angasan! The second son of Uthiran! 664 00:56:17,688 --> 00:56:19,022 Arakaalan! The eldest son! 665 00:56:29,397 --> 00:56:32,105 From the lineage of Naalathar, who named this land Arathi! 666 00:56:37,813 --> 00:56:41,147 From the bloodline of Chembunalar, who first held the earthen pot of Chemmali! 667 00:56:44,813 --> 00:56:47,022 He who unleashed the red rain... 668 00:56:47,147 --> 00:56:49,563 The grandson of Rathaga Chathan! 669 00:56:54,063 --> 00:56:55,688 He reigned with a sceptre of terror! 670 00:56:55,813 --> 00:56:56,938 The son of Muchalan! 671 00:57:02,397 --> 00:57:05,730 Father of the three tigers Thuppan, Angasan and Arakaalan! 672 00:57:08,438 --> 00:57:10,647 The king of the isle of Arathi! 673 00:57:15,813 --> 00:57:18,230 He makes the world shiver! The one and only Uthiran! 674 00:58:36,647 --> 00:58:39,563 This is the time to kill the Perumanathaans! 675 00:58:40,063 --> 00:58:41,855 The gold will be yours! 676 00:58:41,980 --> 00:58:43,522 Your score will be settled too! 677 00:58:51,355 --> 00:58:52,355 Arathi! 678 00:58:54,772 --> 00:58:57,897 There is word going about that 25,000 Roman warriors... 679 00:58:58,022 --> 00:59:00,772 and the isle of Arathi, have banded together... 680 00:59:00,897 --> 00:59:02,230 to destroy Perumaachi. 681 00:59:04,563 --> 00:59:07,438 If you surrender, you can save everything. 682 00:59:08,397 --> 00:59:10,522 War! War! 683 00:59:11,480 --> 00:59:14,313 It is not wise to go to war without knowing the strength of the foe! 684 00:59:14,438 --> 00:59:15,647 War! 685 00:59:17,855 --> 00:59:21,105 Before the war begins, the Perumanathaan will light a fire... 686 00:59:21,230 --> 00:59:23,522 spread all their weapons and conduct a ritual. 687 00:59:26,147 --> 00:59:29,938 Once that is done, he will leave to bathe in the wild cascade! 688 00:59:31,480 --> 00:59:35,147 Our warriors must assemble there, ascend upon those trees... 689 00:59:35,605 --> 00:59:37,397 and await the Perumanathaan! 690 00:59:37,522 --> 00:59:41,313 Never mind 25,000! Let a 100,000-150,000 warriors come! 691 00:59:41,438 --> 00:59:43,272 You and I... 692 00:59:43,397 --> 00:59:47,897 Your father, son, mother, daughter... 693 00:59:48,022 --> 00:59:51,897 Your wife, even the child in her womb... 694 00:59:52,022 --> 00:59:53,772 They all have one word on their tongue! 695 00:59:53,897 --> 00:59:55,230 "War!" 696 00:59:55,355 --> 00:59:57,063 He will be unarmed. 697 00:59:57,188 --> 00:59:59,480 Like the descent of death, swoop down... 698 00:59:59,605 --> 01:00:03,855 take the blood from his severed skull and bring it to Arathi! 699 01:00:03,980 --> 01:00:06,897 When severed, my head may fall to the ground... 700 01:00:07,022 --> 01:00:10,147 but my forehead and my knees will never yield! 701 01:00:10,272 --> 01:00:11,522 I shall never surrender! 702 01:00:12,022 --> 01:00:13,438 War! 703 01:00:17,397 --> 01:00:19,605 Shatter the bones of that Perumanathaan! 704 01:00:19,730 --> 01:00:22,438 I will make a garland out of those bones! 705 01:00:23,772 --> 01:00:26,230 War! 706 01:00:26,647 --> 01:00:27,855 I will weave a corset! 707 01:00:27,980 --> 01:00:29,688 Bring me the skin of that Perumanathaan! 708 01:00:31,230 --> 01:00:33,772 War! 709 01:00:34,230 --> 01:00:35,438 For Arathi! 710 01:00:53,063 --> 01:00:55,813 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 711 01:00:55,938 --> 01:00:58,688 "O magical fire... O towering fire..." 712 01:00:58,813 --> 01:01:01,563 "O pouncing fire... O plunging fire..." 713 01:01:01,688 --> 01:01:04,522 "O guardian fire... O forest fire..." 714 01:01:10,522 --> 01:01:13,397 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 715 01:01:13,522 --> 01:01:16,272 "O magical fire... O towering fire..." 716 01:01:16,397 --> 01:01:19,105 "O pouncing fire... O plunging fire..." 717 01:01:19,230 --> 01:01:21,772 "O guardian fire... O forest fire..." 718 01:01:33,730 --> 01:01:36,730 "Before the dawn of time, we came to be, the first people" 719 01:01:36,855 --> 01:01:39,480 "That is us" 720 01:01:39,605 --> 01:01:42,480 "Before the advent of counting, we showed our strength in numbers" 721 01:01:42,605 --> 01:01:45,230 "That is us" 722 01:01:45,355 --> 01:01:48,355 "The surging primordial flames we witnessed, the first people" 723 01:01:48,480 --> 01:01:49,813 "We live and thrive on fire" 724 01:01:49,938 --> 01:01:51,147 "We are the first people" 725 01:01:55,605 --> 01:01:57,438 "Come, brace your shoulders" 726 01:01:57,563 --> 01:01:58,897 "Draw out your sword" 727 01:01:59,022 --> 01:02:00,397 "Take a vow and come on" 728 01:02:01,605 --> 01:02:03,438 "Come, brace your shoulders" 729 01:02:03,563 --> 01:02:04,813 "Draw out your sword" 730 01:02:04,938 --> 01:02:07,230 "Take a vow and come on" 731 01:02:07,355 --> 01:02:10,147 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 732 01:02:10,272 --> 01:02:13,063 "O magical fire... O towering fire..." 733 01:02:13,188 --> 01:02:15,813 "O pouncing fire... O plunging fire..." 734 01:02:15,938 --> 01:02:18,688 "O guardian fire... O forest fire..." 735 01:02:42,272 --> 01:02:44,980 "Thunder struck, rain poured, storms whirled" 736 01:02:45,105 --> 01:02:47,897 "Mountains fell, waves rose... Seemed like the end of the world" 737 01:02:48,022 --> 01:02:50,855 "Rugged earth, the prickly thorn, the raging wind..." 738 01:02:50,980 --> 01:02:53,772 "For eons we fought on and survived, the first people" 739 01:02:53,897 --> 01:02:56,522 "A spark fell, the forest burned, rivers too were on fire" 740 01:02:56,647 --> 01:02:59,522 "Clouds darkened, the land slid, the seasons erred" 741 01:02:59,647 --> 01:03:02,480 "We danced in rage, we bathed in the fire..." 742 01:03:02,605 --> 01:03:04,855 "and we rose up, the first people" 743 01:03:15,647 --> 01:03:18,397 "As branches shudder, elephants march..." 744 01:03:18,522 --> 01:03:20,980 "The hiss of the lizard foresees the future" 745 01:03:21,397 --> 01:03:24,313 "The sight of white blood dripping from the trunk of the holy tree..." 746 01:03:24,438 --> 01:03:27,313 "hastens the sickles and spiked maces" 747 01:03:27,438 --> 01:03:30,022 "Perched atop a rock in the waterfall..." 748 01:03:30,147 --> 01:03:32,897 "the firebird screeches from the South" 749 01:03:33,022 --> 01:03:36,105 "The expectant jackal races in fear..." 750 01:03:36,230 --> 01:03:38,480 "as the blazing fire nears" 751 01:03:38,605 --> 01:03:40,688 "Come, brace your shoulders" 752 01:03:40,813 --> 01:03:42,188 "Draw out your sword" 753 01:03:42,313 --> 01:03:44,480 "Take a vow and come on" 754 01:03:44,605 --> 01:03:46,647 "Come, brace your shoulders" 755 01:03:46,772 --> 01:03:48,230 "Draw out your sword" 756 01:03:48,355 --> 01:03:50,438 "Take a vow and come on" 757 01:03:50,563 --> 01:03:53,355 "O primeval fire... O unrelenting fire..." 758 01:03:53,480 --> 01:03:56,313 "O magical fire... O towering fire..." 759 01:03:56,438 --> 01:03:59,230 "O pouncing fire... O plunging fire..." 760 01:03:59,355 --> 01:04:01,938 'O guardian fire... O forest fire...' 761 01:04:22,730 --> 01:04:27,563 You are going to bathe unarmed, O Perumaachi warriors. Tread carefully! 762 01:05:21,897 --> 01:05:23,063 Dhanalaa! 763 01:05:39,980 --> 01:05:42,063 Beyond the scent of the damp soil... 764 01:05:44,355 --> 01:05:46,897 Beyond the scent of the forthcoming rain... 765 01:05:47,022 --> 01:05:49,897 the scent of blood prevails here. 766 01:05:50,647 --> 01:05:51,897 Fire point formation! 767 01:05:53,147 --> 01:05:54,355 To the right! 768 01:05:54,480 --> 01:05:55,647 To the left! 769 01:05:55,772 --> 01:05:56,855 To the forefront! 770 01:06:00,480 --> 01:06:01,772 To the south! 771 01:06:21,063 --> 01:06:23,938 O forest... 772 01:06:24,063 --> 01:06:26,105 O forest... 773 01:06:26,230 --> 01:06:27,480 You are within me! 774 01:06:27,605 --> 01:06:28,605 Kill them! 775 01:06:29,355 --> 01:06:30,563 Hack them away! 776 01:08:00,355 --> 01:08:01,355 Angasa! 777 01:08:31,730 --> 01:08:33,272 Poruva! Kanga! 778 01:08:33,397 --> 01:08:34,397 Bring my sword! 779 01:08:43,688 --> 01:08:46,563 That sword belongs to Kanguvan, Poruva! Where are you taking it? 780 01:09:10,438 --> 01:09:12,438 Kill them swiftly! 781 01:09:32,563 --> 01:09:33,563 Come on! 782 01:09:58,230 --> 01:10:00,438 Kanga! 783 01:10:00,563 --> 01:10:01,563 My sword! 784 01:10:20,605 --> 01:10:23,938 The grandson of Kaiyeyan, who protected our isle with one arm! 785 01:10:28,855 --> 01:10:32,397 The one who saved Mandaiyaaru from the tsunami, the one whom you burnt alive... 786 01:10:32,522 --> 01:10:33,938 Koduvan! And I am his son! 787 01:10:44,688 --> 01:10:45,813 Poruvan! 788 01:10:45,938 --> 01:10:47,522 He has won over his enemy! 789 01:11:07,522 --> 01:11:08,897 Poruva! Poruva! 790 01:11:09,022 --> 01:11:10,272 Poruva! Stop! 791 01:11:32,605 --> 01:11:34,272 'Eight days from today...' 792 01:11:34,397 --> 01:11:36,438 '...Perumaachi summons Arathi for war.' 793 01:11:36,563 --> 01:11:37,730 "From Kanguvan." 794 01:11:41,897 --> 01:11:43,855 Arakkaala! Angasaa! 795 01:11:50,855 --> 01:11:52,105 Come on! 796 01:11:58,863 --> 01:12:00,238 People of Perumaachi! 797 01:12:00,363 --> 01:12:02,905 Poruvan, who tried to kill Kanguvan... 798 01:12:03,030 --> 01:12:05,530 Sever his head from his body and bring him in two pieces! 799 01:12:07,488 --> 01:12:11,447 Much like his father Koduvan, Poruvan must also be burnt at the stake! 800 01:12:12,197 --> 01:12:13,447 Bring him to me! 801 01:12:22,697 --> 01:12:23,697 Poruva! 802 01:12:32,655 --> 01:12:33,655 Poruva! 803 01:12:44,280 --> 01:12:45,280 Poruva! 804 01:12:48,697 --> 01:12:50,405 I only saw you as a child. 805 01:12:50,530 --> 01:12:52,405 I did not see the anger in you. 806 01:12:52,530 --> 01:12:53,530 Come out, Poruva! 807 01:12:58,280 --> 01:13:02,197 Like the wind slashed by a sword, swung at someone else... 808 01:13:02,322 --> 01:13:04,530 you were unintentionally scarred. 809 01:13:04,655 --> 01:13:07,072 Please... forgive me. 810 01:13:07,197 --> 01:13:08,197 Poruva! 811 01:13:11,988 --> 01:13:13,238 Poruva! 812 01:13:16,405 --> 01:13:17,655 Poruva! 813 01:13:17,780 --> 01:13:19,905 In your eyes, killing me is the right thing to do! 814 01:13:20,030 --> 01:13:21,072 Kill me! 815 01:13:23,738 --> 01:13:25,530 But before that, I have a duty to finish. 816 01:13:27,822 --> 01:13:29,530 I must protect the soil that raised me! 817 01:13:31,030 --> 01:13:32,572 I must protect my people! 818 01:13:35,530 --> 01:13:38,863 I cannot die knowing my home is in danger, Poruva! 819 01:13:42,072 --> 01:13:43,322 But! 820 01:13:43,447 --> 01:13:45,113 I give you my word! 821 01:13:45,655 --> 01:13:48,905 I will die by your hand! 822 01:13:49,530 --> 01:13:54,780 I swear it upon the soil of Perumaachi, which I value more than my own life! 823 01:13:55,447 --> 01:13:57,405 I swear it! 824 01:14:31,113 --> 01:14:32,113 Why is he back here? 825 01:14:33,947 --> 01:14:35,072 It is alright, Poruva. 826 01:14:35,197 --> 01:14:37,947 Kill! Kill! He deserves to be burned alive! 827 01:14:38,072 --> 01:14:39,072 This is wrong! 828 01:14:40,030 --> 01:14:42,280 He is just a child! Please stop! 829 01:14:42,405 --> 01:14:43,447 Stop! 830 01:14:43,572 --> 01:14:45,155 He is a child... 831 01:14:45,280 --> 01:14:46,530 What happened to Kanguvan? 832 01:14:47,280 --> 01:14:49,530 Take cover, Poruva! You traitorous swine! 833 01:14:49,655 --> 01:14:52,030 My brethren! This is wrong! 834 01:14:52,155 --> 01:14:53,405 This is wrong... 835 01:14:54,072 --> 01:14:55,238 Take cover! 836 01:14:55,363 --> 01:14:57,488 Poruva... Stop, everyone! 837 01:14:57,613 --> 01:14:59,030 Sever his head! 838 01:15:01,613 --> 01:15:02,613 Stop! 839 01:15:07,572 --> 01:15:09,405 Stop! Kill! Kill! 840 01:15:09,530 --> 01:15:11,613 Stop! Do not do it! Stop! 841 01:15:11,738 --> 01:15:14,530 Had we listened to Veechura and killed him that day... 842 01:15:14,655 --> 01:15:16,947 he would not have plunged the sword into your heart. 843 01:15:17,072 --> 01:15:18,363 Nothing to consider, sire! 844 01:15:18,488 --> 01:15:21,280 He wishes to see his parents. Send him to them! 845 01:15:21,405 --> 01:15:22,655 Kill him! 846 01:15:22,780 --> 01:15:25,280 Hack him into pieces and fling him in all four directions! 847 01:15:25,405 --> 01:15:27,530 Would anyone raise a stinging snake? 848 01:15:27,655 --> 01:15:30,488 Even his ashes must not remain in the winds of Perumaachi! 849 01:15:30,613 --> 01:15:32,238 Kill him! Everybody! 850 01:15:32,905 --> 01:15:35,697 With the methods each of you propose to kill him... 851 01:15:35,822 --> 01:15:38,697 first kill me and then kill him! 852 01:15:40,030 --> 01:15:43,280 I promised his mother I would protect him with my life. 853 01:15:43,405 --> 01:15:46,822 Let my promise die after my death! 854 01:15:46,947 --> 01:15:48,030 What are you saying? 855 01:15:48,822 --> 01:15:51,613 Are all of the words of the clan falling on deaf ears? 856 01:15:51,738 --> 01:15:54,947 Can you not see the fury in his eyes? 857 01:15:59,447 --> 01:16:02,905 The spark which started when his parents were burnt alive. 858 01:16:03,988 --> 01:16:06,572 Now it is growing... 859 01:16:06,697 --> 01:16:09,863 and burning like a wildfire in his eyes. 860 01:16:11,738 --> 01:16:13,530 That is all my eyes can see. 861 01:16:17,197 --> 01:16:19,988 Let that wildfire not destroy Perumaachi. 862 01:16:20,113 --> 01:16:21,655 Let it destroy the dark forest. 863 01:16:22,363 --> 01:16:24,988 Leave Poruvan at Tiger Rock in the dark forest. 864 01:16:25,113 --> 01:16:26,738 This is my order! 865 01:16:26,863 --> 01:16:28,488 This is the decision of Muthigan! 866 01:16:30,155 --> 01:16:31,697 A right decision! 867 01:16:31,822 --> 01:16:34,905 Poruvan would not last even four hours there! 868 01:16:35,030 --> 01:16:37,155 Tigers would surround him and kill him! 869 01:16:39,655 --> 01:16:42,488 Kill! Kill! 870 01:16:42,613 --> 01:16:44,947 Kill! Kill Poruvan! Kill the crook! 871 01:16:45,072 --> 01:16:46,488 Kill! Kill the traitor! 872 01:16:46,613 --> 01:16:49,113 Kill the crook! Everyone! 873 01:16:49,238 --> 01:16:50,572 Kill! Stop! 874 01:16:50,697 --> 01:16:51,863 Kill! 875 01:16:51,988 --> 01:16:53,697 Stop! 876 01:17:01,655 --> 01:17:05,905 If Poruvan must go to the dark forest, I will go with him, father! 877 01:17:22,530 --> 01:17:26,113 He who betrayed Perumaachi must not live in this world! 878 01:17:26,238 --> 01:17:29,572 Anyone who endorses that betrayal must not remain in Perumaachi either! 879 01:17:31,697 --> 01:17:32,905 No... 880 01:17:33,738 --> 01:17:36,905 No one who went to the dark forest has ever returned alive. 881 01:17:37,447 --> 01:17:39,530 Tell your son to not go, Senthee! 882 01:17:41,488 --> 01:17:45,197 Will you give your life for the one who tried to kill you, Kanga? 883 01:17:48,488 --> 01:17:50,238 Tell Kanguvan to not go, sire! 884 01:18:33,197 --> 01:18:34,197 Poruva? 885 01:18:35,447 --> 01:18:38,280 It does not matter if your heart and mine are at a distance. 886 01:18:38,780 --> 01:18:41,988 But you need to stay close to me, Poruva. 887 01:18:43,488 --> 01:18:45,905 This mesmerizing dark forest... 888 01:18:46,030 --> 01:18:48,488 can devour you within the blink of an eye. 889 01:18:49,530 --> 01:18:51,238 Please listen to me. 890 01:18:51,363 --> 01:18:52,905 I need to stay close to you. 891 01:19:08,822 --> 01:19:11,030 Come down, O flock of crows! 892 01:19:11,155 --> 01:19:13,155 Come down, feast and give way! 893 01:19:13,780 --> 01:19:16,197 Come down, O flock of crows! 894 01:19:16,322 --> 01:19:17,780 Angasaa! 895 01:19:26,197 --> 01:19:27,655 Open up, O sky! Open up, O sky! 896 01:19:27,780 --> 01:19:30,988 Open up for Angasan and Arakaalan to enter the gates of the next world! 897 01:19:31,113 --> 01:19:32,113 Open up, O sky! 898 01:19:34,197 --> 01:19:36,738 Come down, O flock of crows! 899 01:19:47,863 --> 01:19:51,488 The gates must open for your sons to enter the next world, Uthira! 900 01:19:51,613 --> 01:19:54,738 The crows must descend here and accept the feast. 901 01:19:55,280 --> 01:19:57,197 We have offered varieties of meat... 902 01:19:57,322 --> 01:20:00,738 but not a single crow has descended! 903 01:20:06,363 --> 01:20:08,738 Seek a feast, do you not? 904 01:20:11,488 --> 01:20:17,322 Will not the blood and hearts of a hundred lives suffice? 905 01:20:17,447 --> 01:20:22,863 Hear me, O crows, who prevent the souls of my sons to move on to the new world! 906 01:20:22,988 --> 01:20:25,530 This is the promise of Uthiran! 907 01:20:26,697 --> 01:20:30,738 I shall rip out the heart of Kanguvan with my own hands... 908 01:20:30,863 --> 01:20:37,780 and use his blood to purify the path my sons take to go to the new world! 909 01:20:38,738 --> 01:20:41,530 O flock of crows! 910 01:21:04,572 --> 01:21:05,947 Come on! 911 01:21:22,238 --> 01:21:23,655 The war begins in three days. 912 01:21:23,780 --> 01:21:27,155 You have sworn upon the souls of your deceased sons. 913 01:21:27,280 --> 01:21:32,030 You and your race will never see peace if you do not kill Kanguva, Uthira! 914 01:21:44,572 --> 01:21:45,572 Mother! 915 01:21:46,572 --> 01:21:48,280 Mother! 916 01:21:49,113 --> 01:21:50,863 Mother! 917 01:21:54,197 --> 01:21:55,197 Poruvan? 918 01:21:56,488 --> 01:21:57,488 Poruva! 919 01:22:00,113 --> 01:22:01,113 Mother! 920 01:22:02,072 --> 01:22:03,072 Mother! 921 01:22:05,072 --> 01:22:06,113 Poruva! 922 01:22:06,738 --> 01:22:08,363 Mother! 923 01:22:09,988 --> 01:22:10,988 Mother! 924 01:22:12,405 --> 01:22:13,447 Mother! 925 01:22:17,655 --> 01:22:19,155 Mother! 926 01:22:19,280 --> 01:22:20,363 Mother! 927 01:22:49,447 --> 01:22:50,447 Mother! 928 01:22:53,863 --> 01:22:54,905 Poruva! 929 01:22:55,030 --> 01:22:56,738 Go behind! Mother! 930 01:23:24,155 --> 01:23:25,697 Head south, Poruva! 931 01:23:55,613 --> 01:23:56,655 Mother! 932 01:24:02,030 --> 01:24:03,030 Mother! 933 01:24:04,572 --> 01:24:05,572 Mother! 934 01:24:10,488 --> 01:24:11,822 Go behind! 935 01:24:11,947 --> 01:24:13,238 Mother! 936 01:24:34,155 --> 01:24:35,155 Poruva! 937 01:24:45,363 --> 01:24:46,363 Poruva! 938 01:26:23,247 --> 01:26:28,830 "Gaze upon the soil that quenches the thirst of its diggers" 939 01:26:28,955 --> 01:26:34,788 "Gaze upon the tree that gives restful shade to its cutters" 940 01:26:34,913 --> 01:26:40,705 "Gaze upon the flower whose fragrance wafts in the wind that plucked it" 941 01:26:40,830 --> 01:26:46,830 "Gaze upon the stone that bestows a statue to the hands that chisel it" 942 01:26:46,955 --> 01:26:52,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 943 01:26:52,955 --> 01:26:58,205 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 944 01:26:59,122 --> 01:27:04,872 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 945 01:27:04,997 --> 01:27:10,205 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 946 01:27:22,830 --> 01:27:28,372 "Like the waves that batter the shore, revenge seethes within you" 947 01:27:28,497 --> 01:27:34,497 "Like the calm that reigns in the deep sea, serenity bides in the forgiving heart" 948 01:27:34,622 --> 01:27:40,913 "By doing it wrong and doing wrong, man learns a little" 949 01:27:41,038 --> 01:27:45,955 "If every wrong seeks punishment, ashes are all that will remain" 950 01:27:47,122 --> 01:27:52,872 "What sin did the tree commit to shed tears of leaves?" 951 01:27:52,997 --> 01:27:59,663 "Once spring abounds, it extends a smile of flowers" 952 01:28:01,997 --> 01:28:07,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 953 01:28:07,955 --> 01:28:13,330 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 954 01:28:14,163 --> 01:28:19,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 955 01:28:19,955 --> 01:28:25,288 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 956 01:29:08,788 --> 01:29:09,788 Mother... 957 01:29:12,122 --> 01:29:13,122 Father... 958 01:29:21,747 --> 01:29:22,747 Mother! 959 01:29:30,622 --> 01:29:31,913 Poruva! 960 01:29:40,497 --> 01:29:42,038 Father... 961 01:29:52,622 --> 01:29:58,455 "From the warmth of its dung, I can tell how far the elephant has gone" 962 01:29:58,580 --> 01:30:03,705 "From the depth of its footprints, I can tell how much the tiger weighs" 963 01:30:04,747 --> 01:30:10,455 "From a flutter in the wing of a dragonfly, I can tell when a raindrop will fall" 964 01:30:10,580 --> 01:30:16,163 "From the trail of a sparrow, I can tell where the waterfall is" 965 01:30:17,080 --> 01:30:22,663 "I know every inch of this swaying wilderness" 966 01:30:22,788 --> 01:30:29,580 "O dear son, but your heart alone is an indecipherable puzzle" 967 01:30:31,997 --> 01:30:37,830 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 968 01:30:37,955 --> 01:30:43,122 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 969 01:30:44,038 --> 01:30:49,580 "Without forgiveness, the world fills with emptiness" 970 01:30:49,705 --> 01:30:55,163 "With forgiveness, the heart turns burdenless" 971 01:31:27,497 --> 01:31:28,747 You have disgraced yourself. 972 01:31:28,872 --> 01:31:30,830 You have lost your honor. 973 01:31:32,580 --> 01:31:36,247 You vowed your sons would subdue Perumaachi. 974 01:31:36,372 --> 01:31:38,038 But they have returned as corpses. 975 01:31:39,997 --> 01:31:45,288 We Romans have no further need for you barb... barbarians. 976 01:31:45,413 --> 01:31:47,580 We will kill Kanguvan ourselves. 977 01:31:47,705 --> 01:31:51,288 Return the gold you took from us. 978 01:32:02,247 --> 01:32:04,997 Swallow your words. 979 01:32:05,122 --> 01:32:07,705 Only then will I remove the coins out of your mouth! 980 01:32:20,413 --> 01:32:24,622 From the moment my sons were killed, this war was no longer about gold! 981 01:32:24,747 --> 01:32:26,080 But for our race! 982 01:32:31,330 --> 01:32:33,413 Kanguvan... 983 01:32:34,247 --> 01:32:37,372 His death will be at my hands! 984 01:32:38,872 --> 01:32:41,288 Anyone who comes to kill him... 985 01:32:41,413 --> 01:32:44,705 Even if they are 25,000 Roman warriors... 986 01:32:47,413 --> 01:32:48,788 Only, I will kill him! 987 01:32:52,205 --> 01:32:57,580 It is not right the feud with Kanguvan turns the Romans into an enemy of Arathi. 988 01:32:57,705 --> 01:33:00,455 Kanguvan must be killed before the war begins. 989 01:33:00,580 --> 01:33:01,622 How can that be done? 990 01:33:04,063 --> 01:33:07,813 It is worrying that Kanguvan is not in Perumaachi when the war begins. 991 01:33:09,188 --> 01:33:13,438 Had Kanguva abided by my words, he would have remained my son. 992 01:33:14,063 --> 01:33:17,105 Because he felt bound by an oath to a mother... 993 01:33:18,355 --> 01:33:20,188 he has risen as a king! 994 01:33:20,313 --> 01:33:22,188 He has ventured into the dark forest. 995 01:33:22,313 --> 01:33:27,897 No forest can ever contain a fire or Kanguva! 996 01:33:29,188 --> 01:33:30,397 Where are you going? 997 01:33:30,522 --> 01:33:33,522 To the white forest for gathering herbs that will be of aid in wartime. 998 01:33:33,647 --> 01:33:37,397 The path to that forest is covered by snow. Hold onto the rope and tread carefully. 999 01:33:37,522 --> 01:33:38,813 A lonely, lonely goat... 1000 01:33:38,938 --> 01:33:41,397 Searching for grass to eat, rushes into the forest. 1001 01:33:47,272 --> 01:33:50,522 The Arathars are the ones who will die. Why must we go pluck herbs for that? 1002 01:33:51,938 --> 01:33:53,355 Left! 1003 01:33:53,480 --> 01:33:56,480 Does the herb know whose blood is spilt? 1004 01:33:56,605 --> 01:33:57,605 True! 1005 01:33:58,522 --> 01:33:59,563 Straight! 1006 01:34:03,980 --> 01:34:05,188 Right! 1007 01:34:05,938 --> 01:34:07,105 Bend! 1008 01:34:08,897 --> 01:34:10,188 Ascend! 1009 01:34:20,355 --> 01:34:21,397 Manjathi! 1010 01:34:22,855 --> 01:34:23,980 Manjathi! 1011 01:34:24,105 --> 01:34:25,813 Manjathi! 1012 01:34:27,147 --> 01:34:29,855 The rope of Manjathi, who was ahead, has been cut. She is missing! 1013 01:34:29,980 --> 01:34:30,980 Join! 1014 01:34:40,438 --> 01:34:41,438 Manjathi! 1015 01:34:42,522 --> 01:34:45,147 Your rope was severed. What are you doing here? 1016 01:34:58,647 --> 01:35:02,855 The Arathars have you surrounded on all four sides! 1017 01:35:14,188 --> 01:35:17,938 Before the tenth drop falls, Kanguva must come here! 1018 01:35:18,063 --> 01:35:19,147 Call him! 1019 01:35:19,272 --> 01:35:23,480 If he does not come, one head will roll for every drop that spills! 1020 01:35:24,188 --> 01:35:25,188 Tell him! 1021 01:35:28,813 --> 01:35:30,188 Brother Kanga! 1022 01:35:30,313 --> 01:35:33,313 We are surrounded by fifteen Arathars! 1023 01:35:34,480 --> 01:35:40,355 If you do not come, Thuppan says he will kill all twenty five of us! 1024 01:35:41,688 --> 01:35:43,105 Come, brother! 1025 01:35:44,105 --> 01:35:45,105 Come on! 1026 01:35:46,147 --> 01:35:47,605 Brother Kanga! 1027 01:36:20,063 --> 01:36:21,605 What does Kanguva have to say? 1028 01:36:21,730 --> 01:36:22,813 Is he coming? 1029 01:36:26,022 --> 01:36:27,397 Brother is right! 1030 01:36:28,563 --> 01:36:30,938 What is he saying? Yes! Brother is right! 1031 01:36:31,063 --> 01:36:33,688 What did your brother say? What did he say? 1032 01:36:33,813 --> 01:36:36,897 I will tell you what he said! 1033 01:36:38,105 --> 01:36:39,730 What did he say? Tell me! 1034 01:36:39,855 --> 01:36:43,230 "There are only fifteen Arathars." 1035 01:36:43,355 --> 01:36:45,105 "There are twenty five of you." 1036 01:36:45,230 --> 01:36:50,272 "Twenty five of you can kill fifteen of them, can you not?", he asks! 1037 01:36:52,730 --> 01:36:57,688 This snowy ground has been a blank canvas for far too long! 1038 01:36:57,813 --> 01:37:03,022 Brother wants us to paint it red! 1039 01:37:13,188 --> 01:37:14,188 Come on! 1040 01:37:15,272 --> 01:37:17,313 Courage soars as the sky! 1041 01:37:17,438 --> 01:37:19,188 Life flashes as a sword! 1042 01:37:19,313 --> 01:37:20,688 Search and behead them! 1043 01:37:20,813 --> 01:37:22,230 Righteous is our path! 1044 01:37:22,730 --> 01:37:24,730 War is our intoxication! 1045 01:37:41,147 --> 01:37:42,230 Sheath! Sheath! 1046 01:37:43,313 --> 01:37:44,563 Unsheathe! Unsheathe! 1047 01:37:49,188 --> 01:37:50,730 Come on! 1048 01:37:50,855 --> 01:37:52,147 Roll! 1049 01:37:53,188 --> 01:37:54,730 Pounce! Pounce! 1050 01:38:16,063 --> 01:38:17,147 Fire up! 1051 01:39:45,522 --> 01:39:46,522 Thuppan... 1052 01:39:47,730 --> 01:39:50,355 and the entire band of Arathars who were with him... 1053 01:39:51,688 --> 01:39:52,730 we have killed. 1054 01:39:58,022 --> 01:39:59,480 We have won, brother! 1055 01:40:00,272 --> 01:40:01,272 We have won! 1056 01:40:06,063 --> 01:40:09,480 O mighty women of Perumaachi, we have won! 1057 01:40:28,855 --> 01:40:29,855 Perumaachi! 1058 01:40:30,813 --> 01:40:31,813 Mukkaatar! 1059 01:40:32,647 --> 01:40:33,730 Venkaatar! 1060 01:40:35,605 --> 01:40:36,688 Mandaangar! 1061 01:40:36,813 --> 01:40:37,813 Speak, Senthee. 1062 01:40:37,938 --> 01:40:39,688 With war looming... 1063 01:40:39,813 --> 01:40:42,855 the third son of Uthiran laid his hand on our women! 1064 01:40:42,980 --> 01:40:44,855 We have gathered for an investigation! 1065 01:40:57,147 --> 01:40:59,688 Call forth my youngest son Thuppan! 1066 01:41:00,688 --> 01:41:02,355 I will question him! 1067 01:41:02,813 --> 01:41:05,105 He cannot be called! We will drag him! 1068 01:41:25,647 --> 01:41:26,813 Thuppa! 1069 01:41:42,438 --> 01:41:44,022 Where is my son? 1070 01:41:44,147 --> 01:41:47,730 The Perumaachi women are in the right! No, they are in the wrong! 1071 01:41:49,272 --> 01:41:51,230 Where is my son? 1072 01:41:51,355 --> 01:41:53,438 What is done in self-defence is not a crime! 1073 01:41:54,605 --> 01:41:56,688 Where is my son? 1074 01:41:56,813 --> 01:41:58,772 Perumanathaans listen to no one! 1075 01:41:58,897 --> 01:42:01,688 Without our consent, they killed Thuppan! 1076 01:42:03,063 --> 01:42:05,563 Where is my son? 1077 01:42:06,438 --> 01:42:11,563 Are not the tribunal of elders responsible for investigating crimes across the isles? 1078 01:42:15,980 --> 01:42:18,188 We are on the rock of justice, Uthira! 1079 01:42:18,313 --> 01:42:20,147 Blood must not be spilled here! 1080 01:42:20,272 --> 01:42:22,647 Thuppan is the son of a king! 1081 01:42:22,772 --> 01:42:25,855 A prince can part with his life only in war! 1082 01:42:26,938 --> 01:42:28,355 His life is gone. 1083 01:42:28,938 --> 01:42:31,813 Does that not mean war has begun? 1084 01:42:32,272 --> 01:42:34,438 This is no longer the rock of justice! 1085 01:42:34,563 --> 01:42:36,063 It is the rock of war! 1086 01:42:38,480 --> 01:42:41,063 Who stands with me? 1087 01:42:41,188 --> 01:42:42,855 Mandaangars! Mukkaatars! 1088 01:42:42,980 --> 01:42:44,772 Who stands against me? 1089 01:42:44,897 --> 01:42:46,647 Perumanathaans! Venkaatars! 1090 01:43:15,397 --> 01:43:17,355 The Perumanathaans know no fear? 1091 01:43:17,480 --> 01:43:18,897 Watch him run away afraid! 1092 01:43:27,188 --> 01:43:28,188 Miyasan! 1093 01:43:29,188 --> 01:43:32,897 The joy of watching Perumanathaans flee in fear... 1094 01:43:33,772 --> 01:43:35,105 Senthee! 1095 01:43:35,230 --> 01:43:37,272 Going to the heavens, are you? 1096 01:43:37,813 --> 01:43:38,813 Go! 1097 01:43:38,938 --> 01:43:43,522 Tell my sons I will kill Kanguvan and send him there! 1098 01:43:55,813 --> 01:43:59,938 Is it enough for just the two of us to know war has begun, Uthira? 1099 01:44:00,063 --> 01:44:02,022 Must Kanguvan not know, too? 1100 01:44:16,355 --> 01:44:18,688 Who are the enemies of Perumaachi? 1101 01:44:19,730 --> 01:44:22,063 Must its next king not know? 1102 01:44:23,438 --> 01:44:25,272 Aaraa! 1103 01:44:51,355 --> 01:44:53,313 Only now has war begun! 1104 01:44:53,438 --> 01:44:54,438 Come on! 1105 01:45:15,313 --> 01:45:16,563 Mukkaatar! 1106 01:45:18,980 --> 01:45:20,522 Mandaangar! 1107 01:45:23,730 --> 01:45:25,230 Arathar! 1108 01:45:40,730 --> 01:45:42,105 Kanga! 1109 01:45:42,230 --> 01:45:43,647 Father! 1110 01:46:10,147 --> 01:46:13,730 Three hundred boats are coming our way from a distance of 90 nautics! 1111 01:46:13,855 --> 01:46:16,105 Arathi warriors are coming to destroy us! 1112 01:46:16,230 --> 01:46:19,022 Before the sun slices in the east... 1113 01:46:19,147 --> 01:46:23,563 sever the necks of Perumanathaans and offer them to Arathi! 1114 01:46:25,730 --> 01:46:27,938 Kanga is in the forest. Senthee is in the mountain. 1115 01:46:28,063 --> 01:46:30,563 They have decided this is the right time to attack us. 1116 01:46:46,313 --> 01:46:47,313 Stop! 1117 01:46:48,355 --> 01:46:50,397 The dark forest is filled with flame torches! 1118 01:46:50,522 --> 01:46:53,522 The terrified Perumanathaans are hiding there, Uthira! 1119 01:46:58,438 --> 01:47:00,397 Steer our ships towards the dark forest! 1120 01:47:03,980 --> 01:47:04,980 What do we do now? 1121 01:47:06,188 --> 01:47:08,022 Look there, sire! 1122 01:47:13,772 --> 01:47:18,230 The Arathi army that came to attack us are heading to the dark forest! Why? 1123 01:47:18,355 --> 01:47:19,897 Shall I answer that? 1124 01:47:20,022 --> 01:47:22,605 If an ambush of tigers roars as one... 1125 01:47:25,438 --> 01:47:27,605 If lightning on the horizon descends down... 1126 01:47:30,313 --> 01:47:32,563 If the enemy fleet changes course... 1127 01:47:35,272 --> 01:47:37,313 there can only be one reason! 1128 01:47:37,438 --> 01:47:39,105 Kanga! 1129 01:47:40,355 --> 01:47:41,355 "O leader" 1130 01:47:42,772 --> 01:47:43,772 "My leader" 1131 01:47:45,605 --> 01:47:46,605 "O leader" 1132 01:47:47,897 --> 01:47:48,897 Come on! 1133 01:47:49,897 --> 01:47:51,105 Come on! 1134 01:47:51,230 --> 01:47:52,647 "O leader" 1135 01:47:52,772 --> 01:47:54,480 O blood of Arathi! "My leader" 1136 01:47:54,605 --> 01:47:56,272 Conquer Perumaachi! 1137 01:47:56,397 --> 01:47:57,397 "O leader" 1138 01:48:05,647 --> 01:48:08,563 Hide here, Poruva. You will be safe! 1139 01:48:10,105 --> 01:48:12,105 I need to protect my Perumaachi! 1140 01:48:15,563 --> 01:48:18,188 After I vanquish the foes of my people... 1141 01:48:18,313 --> 01:48:19,897 War! 1142 01:48:22,063 --> 01:48:23,480 I will stand before you. 1143 01:48:24,647 --> 01:48:26,480 As I promised you... 1144 01:48:27,355 --> 01:48:30,397 you can kill me yourself. 1145 01:48:43,230 --> 01:48:45,188 There will be more than 500 Arathi soldiers. 1146 01:48:45,313 --> 01:48:46,772 How will you fight them, Kanga? 1147 01:48:46,897 --> 01:48:49,397 Trees that yield not to the wind. 1148 01:48:52,355 --> 01:48:54,272 River that yields not to the rocks. 1149 01:48:56,897 --> 01:48:59,230 Darkness that yields not to light. 1150 01:49:00,772 --> 01:49:04,147 Pride of having the forest as our protector in all directions! 1151 01:49:04,272 --> 01:49:07,605 Are these not enough for us to defeat the Arathar army? 1152 01:49:07,730 --> 01:49:09,147 We will face them! 1153 01:49:10,188 --> 01:49:12,230 We will deface them! 1154 01:49:22,813 --> 01:49:24,897 "O warrior" 1155 01:49:25,022 --> 01:49:27,397 "You march forth like an army" 1156 01:49:27,522 --> 01:49:30,522 "Are you the foundation of infinite valor?" 1157 01:49:30,647 --> 01:49:33,188 "Are you but one man, or a hundred?" 1158 01:49:41,480 --> 01:49:43,397 "O hero" 1159 01:49:43,522 --> 01:49:46,105 "You break away barriers" 1160 01:49:46,230 --> 01:49:49,313 "Are you the piercing tip of our honor?" 1161 01:49:49,438 --> 01:49:51,313 "Are you the essence of our lives?" 1162 01:49:52,147 --> 01:49:54,813 "War... Who starts a war?" 1163 01:49:54,938 --> 01:49:57,397 "Who bears the brunt of this war?" 1164 01:49:57,522 --> 01:49:59,730 "War... Who ends a war?" 1165 01:49:59,855 --> 01:50:02,522 "Is your name etched in the blood of the foe?" 1166 01:50:55,438 --> 01:50:56,438 Come on! 1167 01:51:02,855 --> 01:51:04,855 Come on up! 1168 01:51:04,980 --> 01:51:05,980 Come on! 1169 01:51:06,105 --> 01:51:08,022 "With the forest as your army" 1170 01:51:08,147 --> 01:51:10,730 "With no obstacles any" 1171 01:51:10,855 --> 01:51:13,230 "Win, O warrior" 1172 01:51:13,355 --> 01:51:15,355 "Vanquish the enmity, O warrior" 1173 01:51:27,063 --> 01:51:29,563 "With the divine fire as your companion" 1174 01:51:29,688 --> 01:51:32,188 "With no one but you as your equal" 1175 01:51:32,313 --> 01:51:34,563 "Fight, O warrior" 1176 01:51:34,688 --> 01:51:36,647 "Soar to the skies, O warrior" 1177 01:51:37,688 --> 01:51:40,272 "Your foes gather before you" 1178 01:51:40,397 --> 01:51:42,938 "The forest stands behind you" 1179 01:51:43,063 --> 01:51:45,522 "Your eyes are rivers of rage" 1180 01:51:45,647 --> 01:51:48,272 "The moment you rise, soars the pride of our motherland" 1181 01:51:56,355 --> 01:52:00,147 When I hear their cry of death... 1182 01:52:00,272 --> 01:52:03,688 my head dances like the waves in the ocean, Karaikootha! 1183 01:52:20,647 --> 01:52:23,230 It is not the Perumanathaans who are screaming! 1184 01:52:23,355 --> 01:52:25,355 It is the cry of our Arathi men! 1185 01:52:26,897 --> 01:52:28,063 Nethna! 1186 01:52:44,938 --> 01:52:45,938 Kanga! 1187 01:52:52,730 --> 01:52:54,105 Kanga! 1188 01:53:02,897 --> 01:53:08,563 "By doing it wrong and doing wrong, man learns a little" 1189 01:53:09,355 --> 01:53:15,230 "If every wrong seeks punishment, ashes are all that will remain" 1190 01:53:15,355 --> 01:53:21,272 "What sin did the tree commit to shed tears of leaves?" 1191 01:53:21,397 --> 01:53:26,688 "Once spring abounds, it extends a smile of flowers" 1192 01:53:26,813 --> 01:53:28,063 My son... 1193 01:53:30,813 --> 01:53:32,022 Come on! 1194 01:53:45,438 --> 01:53:47,688 Kanga! 1195 01:53:50,438 --> 01:53:51,438 Kanga! 1196 01:54:00,188 --> 01:54:01,188 Kanga! 1197 01:54:05,938 --> 01:54:08,063 "Why are you born to someone?" 1198 01:54:09,272 --> 01:54:11,230 "Why are you with someone?" 1199 01:54:12,313 --> 01:54:14,230 "Why do you die for someone?" 1200 01:54:15,397 --> 01:54:17,647 "Nobody knows the answers to these questions." 1201 01:54:17,772 --> 01:54:18,855 Kanga! 1202 01:54:25,105 --> 01:54:26,105 Step on it! 1203 01:54:29,813 --> 01:54:31,563 Listen to me, Francis! 1204 01:54:31,688 --> 01:54:33,647 To hell with that kid! Let him go! Francis! 1205 01:54:35,022 --> 01:54:36,688 Please, Francis! I can't! 1206 01:54:36,813 --> 01:54:37,813 What is with you? 1207 01:54:37,938 --> 01:54:40,230 It's like my life is leaving my body! 1208 01:55:08,593 --> 01:55:11,843 Tie up Poruvan, Nethna! Kanguvan will come for him! 1209 01:55:17,218 --> 01:55:21,260 The dark forest is yours, Kanga! You are carrying out a killing spree! 1210 01:55:21,385 --> 01:55:25,385 But this ocean is mine! Come on! 1211 01:55:45,301 --> 01:55:46,801 Stop! Stop the car! 1212 01:55:47,301 --> 01:55:49,260 Francis! Are you okay, Francis? 1213 01:55:49,385 --> 01:55:50,843 Francis! Get up! 1214 01:55:50,968 --> 01:55:52,093 The boy... Francis! 1215 01:55:54,593 --> 01:55:55,801 Drive! Francis... 1216 01:55:55,926 --> 01:55:57,176 Move! Go, go, go! 1217 01:55:58,718 --> 01:55:59,718 We are on it! 1218 01:56:01,343 --> 01:56:02,426 Francis! Tracker! 1219 01:56:02,551 --> 01:56:03,968 Track him! The tracker! 1220 01:56:04,760 --> 01:56:06,093 Where is he? What the heck? 1221 01:56:06,218 --> 01:56:07,635 How far? You're bleeding! 1222 01:56:08,510 --> 01:56:09,885 Go, go, go! 1223 01:56:10,010 --> 01:56:12,051 Take left! Go! 1224 01:56:25,010 --> 01:56:26,426 That vehicle is here, Francis! 1225 01:56:29,218 --> 01:56:30,843 On! On! 1226 01:56:36,093 --> 01:56:37,093 Okay! 1227 01:56:37,801 --> 01:56:38,801 Anyone there? 1228 01:56:38,926 --> 01:56:41,218 Alright troops. Our ride's landing soon for Zeta. 1229 01:56:41,343 --> 01:56:42,426 Lock and load! Francis! 1230 01:56:42,551 --> 01:56:43,718 Let's get moving to the LZ! 1231 01:57:05,926 --> 01:57:08,301 Wait by the truck, Colt! I'll let you know! Got it! 1232 01:57:46,676 --> 01:57:47,843 Oh my... Colt! 1233 01:57:47,968 --> 01:57:50,343 That's all yours! Just go wild, darling! 1234 01:57:50,468 --> 01:57:51,718 Go wild, I will! 1235 01:57:52,343 --> 01:57:53,760 Nice work, squad! 1236 01:57:53,885 --> 01:57:55,051 Eyes peeled now! 1237 01:57:55,176 --> 01:57:56,593 We are rolling Zeta out! 1238 01:57:57,218 --> 01:57:58,343 Game on! 1239 01:57:58,926 --> 01:58:00,426 Intruders! Take them down! 1240 01:58:01,635 --> 01:58:03,343 Secure Zeta now! 1241 01:58:06,010 --> 01:58:07,010 Go, go, go! 1242 01:58:07,593 --> 01:58:08,718 Double up! 1243 01:58:14,135 --> 01:58:15,968 Lock down Zeta! Move! Move! 1244 01:58:16,093 --> 01:58:17,343 Come on! 1245 01:58:18,968 --> 01:58:20,218 Come on! X on the right! 1246 01:58:20,343 --> 01:58:21,468 Y on the left! 1247 01:58:21,593 --> 01:58:24,051 Come on! 1248 01:58:26,718 --> 01:58:28,135 There you are! 1249 01:58:29,218 --> 01:58:31,135 Load Zeta onto the plane now! 1250 01:58:31,260 --> 01:58:33,010 Roger that! Everyone advance! 1251 01:58:33,135 --> 01:58:34,968 Captain's order! We are moving Zeta! 1252 01:59:17,051 --> 01:59:18,426 Where is Poruvan? 1253 01:59:21,260 --> 01:59:22,593 Kanga! 1254 01:59:23,051 --> 01:59:24,385 Poruva! 1255 01:59:36,676 --> 01:59:37,926 Kanga! 1256 01:59:51,218 --> 01:59:52,426 Kanga! 1257 01:59:54,801 --> 01:59:57,051 Zeta secured! Awaiting clearance for take-off! 1258 01:59:57,760 --> 02:00:00,135 Get Zeta to the central dock, squad! 1259 02:00:00,260 --> 02:00:01,676 Move, move, move! 1260 02:00:16,426 --> 02:00:17,426 Mother! 1261 02:00:55,176 --> 02:00:56,176 Come on! 1262 02:01:14,676 --> 02:01:15,676 Mother! 1263 02:01:16,635 --> 02:01:18,117 Poruva! 1264 02:01:19,960 --> 02:01:21,217 The axe! 1265 02:01:32,676 --> 02:01:33,676 Kanga! 1266 02:01:36,760 --> 02:01:37,760 Kanga! 1267 02:01:41,343 --> 02:01:42,343 Mother! 1268 02:01:58,843 --> 02:01:59,843 Kanga! 1269 02:02:45,676 --> 02:02:46,885 Take cover! 1270 02:02:50,801 --> 02:02:51,801 Move up! 1271 02:02:53,801 --> 02:02:55,135 Take him down! 1272 02:03:04,926 --> 02:03:06,635 Put the guns down right now! 1273 02:03:08,301 --> 02:03:09,426 Weapons down! 1274 02:04:22,968 --> 02:04:24,468 Zeta's brain is frying. 1275 02:04:24,686 --> 02:04:26,885 Before the whole neuro center is toast... 1276 02:04:27,095 --> 02:04:30,551 cut Zeta's head and bring the brain secured to Alpha. 1277 02:04:40,385 --> 02:04:41,760 Kanga! 1278 02:04:53,510 --> 02:04:54,510 Kanga! 1279 02:05:02,426 --> 02:05:03,426 Kanga! 1280 02:05:16,176 --> 02:05:17,176 Kanga... 1281 02:05:20,760 --> 02:05:22,760 Let go of the rope, Kanga! 1282 02:05:55,801 --> 02:05:56,801 Poruva! 1283 02:05:58,218 --> 02:06:00,801 If I die, only one life will perish! 1284 02:06:02,593 --> 02:06:03,968 Do not do it! 1285 02:06:08,885 --> 02:06:12,010 But if you die, an entire race will perish! 1286 02:06:16,010 --> 02:06:17,926 My life is yours, father! 1287 02:06:21,301 --> 02:06:23,218 Save our people, father! 1288 02:06:35,010 --> 02:06:36,010 Poruva! 1289 02:07:34,968 --> 02:07:35,968 I will kill him! 1290 02:07:43,135 --> 02:07:44,676 "O leader" 1291 02:07:45,801 --> 02:07:47,218 "My leader" 1292 02:07:49,051 --> 02:07:50,510 "O leader" 1293 02:07:54,885 --> 02:07:56,468 "My leader" 1294 02:07:58,760 --> 02:08:00,635 "The dance of time" 1295 02:08:01,176 --> 02:08:03,051 "The dance of time" 1296 02:08:03,718 --> 02:08:07,218 "Turns eons to seconds, leaping like a speeding horse" 1297 02:08:08,301 --> 02:08:09,593 "The dance of time" 1298 02:08:10,426 --> 02:08:11,843 "The dance of time" 1299 02:08:12,968 --> 02:08:16,385 "Turns space and time to dust, attacking like a piercing arrow" 1300 02:08:17,968 --> 02:08:22,593 "Saying all that begins will end, it dances with its matted hair in the wind" 1301 02:08:22,718 --> 02:08:27,218 "Saying all that is dark will dawn, it burns away worlds in an eternal quest" 1302 02:08:27,343 --> 02:08:29,801 "Severing a bond, then making the broken to be born again" 1303 02:08:29,926 --> 02:08:31,718 "The dance of time is an endless play" 1304 02:08:31,843 --> 02:08:33,551 "The dance of time" 1305 02:08:52,843 --> 02:08:54,218 "The dance of time" 1306 02:08:55,301 --> 02:08:56,676 "The dance of time" 1307 02:08:57,551 --> 02:09:01,176 "Flows as the blood of love, spreading through every vein" 1308 02:09:02,218 --> 02:09:03,676 "The dance of time" 1309 02:09:04,551 --> 02:09:06,010 "The dance of time" 1310 02:09:06,885 --> 02:09:10,135 "Amidst this universe of love, you are but a tiny seed" 1311 02:09:11,385 --> 02:09:15,510 "There may be a moment when the promise of a man dissolves beneath the seas" 1312 02:09:16,176 --> 02:09:20,051 "But the cord of life that ties two souls will bind as one above the skies" 1313 02:09:20,801 --> 02:09:23,010 "Plucking away one and showering a hundred" 1314 02:09:23,135 --> 02:09:26,718 "In the arrogance of nature resounds the dance of time" 1315 02:09:30,218 --> 02:09:31,218 Bring it on! 1316 02:10:22,426 --> 02:10:26,760 Even if have to die again and again and be reborn over and over again... 1317 02:10:26,885 --> 02:10:29,718 I will repay my debt to you, Poruva! 1318 02:10:33,218 --> 02:10:34,218 Kanga? 1319 02:10:44,093 --> 02:10:46,551 You gave up your life for this sinner... 1320 02:10:46,676 --> 02:10:50,051 and have become my kin for all eternity! 1321 02:10:58,051 --> 02:10:59,635 He is my son! 1322 02:11:11,635 --> 02:11:13,218 Poruva! 1323 02:11:14,051 --> 02:11:15,343 My son! 1324 02:11:31,760 --> 02:11:33,176 Poruva! 1325 02:11:44,801 --> 02:11:47,093 Uthiran and his three sons are dead. 1326 02:11:47,218 --> 02:11:49,468 Who will light the pyre of Uthiran? 1327 02:11:49,593 --> 02:11:50,843 Rathaangasan! 1328 02:11:52,301 --> 02:11:53,843 Rathaangasan must not come! 1329 02:11:53,968 --> 02:11:56,843 He was born out of wedlock to Uthiran and his concubine! 1330 02:11:56,968 --> 02:11:59,260 It is your duty to perform the last rites. 1331 02:11:59,968 --> 02:12:01,718 Rathaangasan will come! 1332 02:12:03,176 --> 02:12:07,468 The arrival of Rathaangasan is akin to the death of Arathi! 1333 02:12:07,593 --> 02:12:08,968 You light the pyre! 1334 02:12:43,718 --> 02:12:45,343 Rathaangasa! 1335 02:12:49,676 --> 02:12:50,968 Arathi! 1336 02:13:46,760 --> 02:13:47,760 Father? 1337 02:13:47,885 --> 02:13:49,260 Never address me as 'father'! 1338 02:13:49,385 --> 02:13:52,093 You were born to me and a concubine who was my slave! 1339 02:13:52,218 --> 02:13:54,218 Father... You can never become a prince! 1340 02:14:03,218 --> 02:14:04,385 Father... 1341 02:14:05,551 --> 02:14:06,551 Father... 1342 02:14:08,593 --> 02:14:09,926 I asked you... 1343 02:14:10,926 --> 02:14:14,176 to accept me as your son and as a prince of Arathi. 1344 02:14:14,926 --> 02:14:16,218 You refused. 1345 02:14:17,301 --> 02:14:18,593 I understand now. 1346 02:14:19,676 --> 02:14:21,510 Not just a mere prince. 1347 02:14:22,343 --> 02:14:25,176 You wished to see me as the king, did you? 1348 02:14:31,093 --> 02:14:32,093 The son of a concubine! 1349 02:14:32,218 --> 02:14:34,760 You were born to a concubine! The son of a concubine? 1350 02:14:34,885 --> 02:14:36,593 You cannot be king! Son of a concubine! 1351 02:14:36,718 --> 02:14:37,718 This is not the way! 1352 02:14:38,843 --> 02:14:40,343 I am the son of a concubine? 1353 02:14:43,176 --> 02:14:44,551 The son of a concubine! 1354 02:15:18,885 --> 02:15:21,301 To ascend upon the throne... 1355 02:15:21,426 --> 02:15:25,301 a shared bloodline between me and my father will not suffice. 1356 02:15:26,468 --> 02:15:28,135 The blood of another is needed! 1357 02:15:29,135 --> 02:15:32,635 The blood of Kanguva, who destroyed our clan! 1358 02:15:33,843 --> 02:15:36,135 Rathaangasan! 1359 02:15:36,551 --> 02:15:39,718 Rathaangasan! Rathaangasan! 1360 02:15:39,843 --> 02:15:43,301 Rathaangasan! 1361 02:15:43,426 --> 02:15:46,260 Rathaangasan! 1362 02:15:48,218 --> 02:15:51,343 Commander! Zeta's been captured by someone else! 1363 02:15:58,010 --> 02:15:59,635 Stream! 1364 02:16:12,385 --> 02:16:14,010 The one you see on the screen! 1365 02:16:14,135 --> 02:16:15,135 Francis! 1366 02:16:27,218 --> 02:16:28,635 The name... 1367 02:16:29,593 --> 02:16:30,676 is... 1368 02:16:38,760 --> 02:16:40,676 Kanguva! 1369 02:16:50,093 --> 02:16:52,551 Why must such a huge armed force kidnap this young kid? 1370 02:16:54,343 --> 02:16:58,510 I will cleanse the stain of being born in the womb of a concubine... 1371 02:16:58,635 --> 02:17:01,010 with the blood of Kanguvan! 1372 02:17:01,135 --> 02:17:05,051 What is that strange feeling I get every time I see this boy? 1373 02:17:05,176 --> 02:17:07,135 I have a thousand such questions. 1374 02:17:08,885 --> 02:17:09,885 Only after that... 1375 02:17:11,968 --> 02:17:13,635 will I sit upon the throne! 1376 02:17:13,760 --> 02:17:15,218 But one thing is for certain. 1377 02:17:16,010 --> 02:17:19,051 We are heading for a great future! 1378 02:17:49,676 --> 02:17:51,176 Kanguva... 1379 02:17:51,843 --> 02:17:52,843 Come! 97469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.