All language subtitles for Arabian Adventure Brasil

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:16,000 Legendas by LuFer 2 00:04:11,293 --> 00:04:16,131 Ent�o, todos, juntem-se, meus amigos! 3 00:04:16,214 --> 00:04:18,425 Testemunhe habilidades incr�veis 4 00:04:18,508 --> 00:04:22,346 nunca antes vistas na boa cidade de Jadur! 5 00:04:22,429 --> 00:04:23,830 Senhoras e senhores, vejam diante de 6 00:04:23,889 --> 00:04:26,099 voc�s os mestres dos mist�rios da areia. 7 00:04:26,141 --> 00:04:28,101 Use seu charme, n�o exclusivo para 8 00:04:28,185 --> 00:04:29,786 voc�, com as mulheres de cora��o partido. 9 00:04:29,811 --> 00:04:31,480 D�-os generosamente. 10 00:04:33,523 --> 00:04:35,817 Aqui est� Ayyub, mestre da roda do diabo. 11 00:04:36,944 --> 00:04:39,612 Aqui, temos Abdulla, a l�mina. 12 00:04:39,695 --> 00:04:42,156 Atr�s de n�s, temos Ajib. 13 00:04:43,574 --> 00:04:45,326 Chetti, deixe-os em paz. 14 00:04:48,746 --> 00:04:51,165 Ali com a l�ngua do drag�o. 15 00:04:52,333 --> 00:04:53,834 A torre de muito! 16 00:04:56,796 --> 00:04:59,924 Um dois tr�s quatro cinco... 17 00:05:00,007 --> 00:05:01,342 R�pido agora! Rapidamente! 18 00:05:01,425 --> 00:05:03,135 Seis sete. 19 00:05:03,844 --> 00:05:05,304 Deve ser esta noite. 20 00:05:05,388 --> 00:05:07,390 Tudo bem. Temos tudo o que precisamos. 21 00:05:07,473 --> 00:05:09,725 Voc� viu isso. A Rosa. 22 00:05:12,979 --> 00:05:14,480 Isso � loucura. 23 00:05:14,563 --> 00:05:16,684 Nunca iremos derrotar a patrulha do toque de recolher. 24 00:05:16,691 --> 00:05:20,194 Asaf, � pela nossa liberdade que lutamos. 25 00:05:20,277 --> 00:05:21,778 Morreremos se for necess�rio. 26 00:05:21,861 --> 00:05:23,196 - Ele est� certo. - Sil�ncio. 27 00:05:25,365 --> 00:05:26,491 �gua! 28 00:05:27,617 --> 00:05:28,952 �gua! 29 00:05:30,745 --> 00:05:31,955 �gua! 30 00:05:33,623 --> 00:05:34,958 �gua! 31 00:05:37,419 --> 00:05:39,295 �gua, mestre. Eu estou morrendo. 32 00:05:39,379 --> 00:05:42,173 A d�vida � gratuita. �gua custa dinheiro. 33 00:05:42,257 --> 00:05:45,635 A caridade � a chave do para�so. 34 00:05:53,393 --> 00:05:55,437 Voc� � o mais gentil de todos, meu mestre. 35 00:05:55,520 --> 00:05:56,855 Voc� acha? 36 00:05:57,856 --> 00:05:59,107 Barata. 37 00:06:03,319 --> 00:06:04,738 Muito bem, Khasim. 38 00:06:04,821 --> 00:06:06,655 Na sarjeta a que pertence. 39 00:06:26,383 --> 00:06:29,845 Tudo bem. Vamos. Vamos. Vamos. 40 00:06:32,222 --> 00:06:34,475 Tudo bem, v� agora. Tome cuidado. 41 00:06:34,558 --> 00:06:36,727 Quando soar o toque de recolher, estaremos prontos. 42 00:08:08,650 --> 00:08:10,691 A patrulha do toque de recolher est� pronta, mestre. 43 00:08:20,911 --> 00:08:22,746 Lord Alquazar. 44 00:08:22,830 --> 00:08:25,499 Califa de Jadur. Rei de todos os homens. 45 00:08:25,583 --> 00:08:27,042 Espere at� ser perguntado, esc�ria! 46 00:08:28,252 --> 00:08:31,755 Bahloul, voc� � meu punho de ferro, mas Khasim 47 00:08:31,839 --> 00:08:36,635 atua como meus olhos e ouvidos na cidade de Jadur. 48 00:08:36,719 --> 00:08:38,637 Deixe o sapo falar. 49 00:08:41,473 --> 00:08:43,559 Lord Alquazar. Califa de Jadur. 50 00:08:43,642 --> 00:08:45,686 Rei de todos os homens. Mestre do universo... 51 00:08:45,769 --> 00:08:49,940 Not�cia. N�o lisonjeiro e uma l�ngua viscosa. 52 00:08:51,692 --> 00:08:53,485 Voc� tem informa��es? 53 00:08:53,569 --> 00:08:55,237 Imperador do universo... 54 00:08:56,655 --> 00:08:59,408 n�s conhecemos os l�deres do ringue que conspiram contra voc�. 55 00:08:59,491 --> 00:09:01,410 O vendedor de tapetes 56 00:09:01,493 --> 00:09:03,119 e o oper�rio de lat�o, 57 00:09:03,203 --> 00:09:05,455 eles j� tra�aram seus planos. 58 00:09:05,538 --> 00:09:08,249 Quando a escurid�o cair, eles emboscar�o a patrulha 59 00:09:08,333 --> 00:09:10,418 do toque de recolher, atacar�o o pal�cio e falhar�o. 60 00:09:10,501 --> 00:09:13,171 Voc� n�o � minha �nica fonte de informa��o, Khasim. 61 00:09:13,254 --> 00:09:15,256 Deixe-me cuidar deles, califa. 62 00:09:15,340 --> 00:09:16,507 Ainda n�o. 63 00:09:17,759 --> 00:09:20,970 Eles aprender�o o verdadeiro poder de Alquazar. 64 00:09:48,163 --> 00:09:52,042 Voc� vai segurar seus homens at� que eu d� a ordem. Ent�o... 65 00:09:52,125 --> 00:09:53,877 - Meu senhor, califa. - Zuleira. 66 00:09:53,961 --> 00:09:56,588 Voc� n�o vai escapar de mim. Voc� � meu prisioneiro agora. 67 00:09:56,672 --> 00:09:58,548 Tenho trabalho a fazer, Zuleira. 68 00:09:58,632 --> 00:10:02,219 N�meros, livros, estrelas. Eles tiram voc� de mim. 69 00:10:02,302 --> 00:10:03,804 Eu estou t�o sozinho. 70 00:10:03,887 --> 00:10:05,806 S� pe�o uma hora de sua companhia. 71 00:10:05,889 --> 00:10:07,933 Isso � imposs�vel. Agora n�o. 72 00:10:09,559 --> 00:10:11,228 Porque voc� se tranca? 73 00:10:11,311 --> 00:10:13,230 Porque n�o posso estar no seu escrit�rio? 74 00:10:13,313 --> 00:10:15,023 Voc� nunca deve entrar naquela sala. 75 00:10:16,191 --> 00:10:20,153 Ele cont�m segredos, experimentos. 76 00:10:21,238 --> 00:10:23,156 Perturbe-os e voc� estar� em tal perigo 77 00:10:23,240 --> 00:10:24,825 que nem mesmo eu podia ajud�-lo. 78 00:10:24,908 --> 00:10:26,326 - Eu n�o... - Chega! 79 00:10:27,327 --> 00:10:29,705 Confie em mim e me obede�a. 80 00:10:29,788 --> 00:10:31,206 Bahloul. 81 00:10:51,350 --> 00:10:52,768 Alquazar. 82 00:11:25,216 --> 00:11:27,218 A princesa nunca precisa ficar sozinha. 83 00:11:28,386 --> 00:11:29,804 At� em Jadur. 84 00:12:00,292 --> 00:12:01,877 Espelho da lua... 85 00:12:03,087 --> 00:12:05,881 mostre-me Jadur e os traidores 86 00:12:05,964 --> 00:12:10,010 que correm para l� como ratos. 87 00:12:31,824 --> 00:12:33,534 Rapidamente. Em posi��o. 88 00:12:34,284 --> 00:12:35,285 Ir. 89 00:12:39,748 --> 00:12:42,251 Preciso de mais, Mamhoud. R�pido agora. 90 00:12:42,334 --> 00:12:44,335 Saia da rua, meu velho. 91 00:12:45,753 --> 00:12:47,380 V� para o seu quarto, garoto. 92 00:12:47,463 --> 00:12:49,799 Rapidamente, antes que soe o toque de recolher. 93 00:13:00,351 --> 00:13:01,436 Mais corda. 94 00:13:04,063 --> 00:13:05,106 Rapidamente. 95 00:13:20,413 --> 00:13:22,498 A mar� est� entre eles, Chetti. 96 00:13:23,249 --> 00:13:25,001 Mas porque eles est�o com medo? 97 00:13:27,879 --> 00:13:29,212 Pressa. 98 00:13:37,095 --> 00:13:40,182 Entra. A patrulha do toque de recolher. Feche os port�es. 99 00:13:40,265 --> 00:13:41,933 Vamos todos entrar. Depressa. 100 00:13:43,268 --> 00:13:44,895 Os soldados est�o chegando! 101 00:14:07,542 --> 00:14:10,128 Meus s�ditos leais. 102 00:14:10,629 --> 00:14:12,005 Tolos! 103 00:14:33,567 --> 00:14:37,321 Que sejam p� antes do vento. 104 00:15:09,227 --> 00:15:12,188 Porque a patrulha n�o passou? 105 00:15:12,272 --> 00:15:13,898 Eles sempre v�m agora. 106 00:18:00,936 --> 00:18:02,771 Agora, Bahloul. 107 00:18:07,234 --> 00:18:09,570 Voc� conhece a lei de Alquazar. 108 00:18:09,653 --> 00:18:13,115 Qualquer pessoa que desrespeite o toque de recolher � um homem condenado. 109 00:18:13,198 --> 00:18:16,160 Se eles resistirem... mate-os. 110 00:18:33,552 --> 00:18:35,053 Chetti, olhe. 111 00:18:45,521 --> 00:18:47,273 Ele ainda est� respirando. 112 00:19:14,634 --> 00:19:15,927 Ele precisa de �gua. 113 00:19:24,518 --> 00:19:29,105 Agora, eu n�o sou o mais poderoso de todos? 114 00:19:30,899 --> 00:19:33,443 Ainda n�o � o mais poderoso. 115 00:19:34,986 --> 00:19:38,365 Voc� se atreve a me desafiar? Seu mestre? 116 00:19:39,366 --> 00:19:42,661 N�o ofere�o nenhum desafio. Somente a verdade. 117 00:19:44,037 --> 00:19:47,123 At� que voc� possua a Rosa de 118 00:19:47,207 --> 00:19:49,626 Elil, voc� n�o pode ser supremo. 119 00:19:49,709 --> 00:19:51,044 O talism� est� seguro? 120 00:19:52,045 --> 00:19:54,130 Ele permanece intocado. 121 00:19:55,173 --> 00:19:58,718 O maior talism� para o bem que existe. 122 00:20:00,262 --> 00:20:02,681 Sua m�o maligna nunca pode 123 00:20:02,764 --> 00:20:06,643 colher a Flor da Miseric�rdia sem ajuda. 124 00:20:07,309 --> 00:20:08,644 Ent�o ele pode ser levado! 125 00:20:10,896 --> 00:20:13,232 Que pre�o devo pagar? 126 00:20:13,315 --> 00:20:16,902 Uma barganha deve ser feita entre n�s. 127 00:20:16,986 --> 00:20:19,905 Um mestre barganha com seu escravo? 128 00:20:20,698 --> 00:20:22,283 D�-me minha liberdade. 129 00:20:22,366 --> 00:20:24,577 N�o at� eu ter a rosa! 130 00:20:25,786 --> 00:20:29,331 Voc� deseja permanecer em uma eternidade de escurid�o? 131 00:20:29,415 --> 00:20:30,541 Escolher! 132 00:20:31,500 --> 00:20:33,794 Uma vez que � trazido para voc�, 133 00:20:34,420 --> 00:20:36,130 voc� vai me liberar ent�o? 134 00:20:37,590 --> 00:20:39,216 Voc� tem minha palavra. 135 00:20:41,218 --> 00:20:44,930 A m�o que pode trazer a rosa 136 00:20:45,014 --> 00:20:48,559 at� voc� j� est� aqui em Jadur. 137 00:20:49,226 --> 00:20:50,227 Um estranho. 138 00:20:50,728 --> 00:20:51,811 Ver? 139 00:21:05,867 --> 00:21:07,660 Que cidade � essa? 140 00:21:07,744 --> 00:21:09,370 N�o h� lugar para estranhos, mestre. 141 00:21:16,753 --> 00:21:18,421 Coisas terr�veis acontecem aqui. 142 00:21:22,842 --> 00:21:24,135 Esconda-se. Rapidamente. 143 00:21:24,218 --> 00:21:26,094 Eu n�o posso deixar voc�, mestre. Voc� est� ferido. 144 00:21:26,095 --> 00:21:27,931 N�o discuta. Esconda-se. 145 00:21:55,958 --> 00:21:59,127 Chetti, este lugar est� al�m da minha compreens�o. 146 00:22:20,147 --> 00:22:22,274 Vamos! Vamos! 147 00:22:23,901 --> 00:22:26,445 Eu sou um pr�ncipe de um filho de um pr�ncipe! Me liberte! 148 00:22:27,488 --> 00:22:29,782 Vamos deix�-lo sair pela manh�. N�o se preocupe. 149 00:22:30,616 --> 00:22:32,910 A tempo de sua execu��o. 150 00:22:34,829 --> 00:22:37,498 Escute-me! Diga ao seu mestre quem eu sou! 151 00:22:38,374 --> 00:22:41,168 Economize seu f�lego para a ora��o, meu filho. 152 00:22:57,184 --> 00:22:59,228 Allah ajuda aqueles que se ajudam. 153 00:22:59,311 --> 00:23:01,731 Ele n�o parece ter te feito muito bem, n�o �? 154 00:23:05,066 --> 00:23:06,901 Voc� n�o � dessas partes. 155 00:23:06,985 --> 00:23:08,486 Eu sou Hasan. 156 00:23:08,570 --> 00:23:11,239 Filho de Abdul Albuqier. Pr�ncipe de sangue real. 157 00:23:12,490 --> 00:23:13,867 Ai sim. 158 00:23:15,744 --> 00:23:18,580 N�o temos muitos pr�ncipes visitando Jadur. 159 00:23:18,663 --> 00:23:21,583 Falo a verdade e venho aqui de boa f�. 160 00:23:34,220 --> 00:23:38,558 Eu sou Wazir Al Wuzara, chefe desta cidade uma vez, 161 00:23:39,350 --> 00:23:40,727 e eu te dou uma sauda��o. 162 00:23:42,228 --> 00:23:44,147 Um prisioneiro pol�tico? 163 00:23:44,230 --> 00:23:48,650 Houve um tempo em que Jadur era uma cidade adequada para homens honestos. 164 00:23:48,734 --> 00:23:52,654 Agora est� cheio de sombras e dominado pelo medo. 165 00:23:53,447 --> 00:23:55,449 Abriga tamb�m a princesa 166 00:23:55,532 --> 00:23:57,493 mais linda do pa�s... Zuleira. 167 00:23:58,494 --> 00:24:01,163 Poucos homens viram seu rosto e sobreviveram. 168 00:24:02,956 --> 00:24:06,585 Diz-se que Alquazar envenenou o 169 00:24:06,668 --> 00:24:08,670 pai de Zuleira, o leg�timo califa de Jadur, 170 00:24:08,754 --> 00:24:10,923 para se casar com sua m�e, uma 171 00:24:11,006 --> 00:24:13,884 mulher de beleza incompar�vel. 172 00:24:15,094 --> 00:24:17,012 Ela tamb�m morreu. 173 00:24:17,930 --> 00:24:21,809 Agora, os guerreiros juraram defender a 174 00:24:21,892 --> 00:24:23,727 princesa at� a morte, guard�-la noite e dia. 175 00:24:24,812 --> 00:24:27,773 Ela nunca p�s os p�s fora do pal�cio. 176 00:24:29,483 --> 00:24:34,654 Nem mesmo por uma �nica hora de sua vida requintada. 177 00:24:40,326 --> 00:24:42,870 Mas a beleza dela n�o o preocupar� por muito mais tempo. 178 00:24:46,415 --> 00:24:48,209 Deve haver uma sa�da. 179 00:24:52,088 --> 00:24:58,094 Novo. Corajoso. E agora, vou coloc�-lo � prova 180 00:24:58,177 --> 00:25:01,556 e ajud�-lo a responder �s suas pr�prias perguntas. 181 00:25:09,313 --> 00:25:11,065 Hora das refei��es, meu velho. 182 00:25:13,151 --> 00:25:15,736 Oh, nada para voc�, � pr�ncipe dos pr�ncipes. 183 00:25:15,820 --> 00:25:17,654 N�o adianta desperdi�ar boa comida... 184 00:25:19,531 --> 00:25:22,951 Ei! Guardas! Guardas! 185 00:27:19,691 --> 00:27:20,984 Depois dele! 186 00:29:25,397 --> 00:29:26,773 Bahloul! 187 00:29:44,915 --> 00:29:46,959 Voc� � um intruso, Pr�ncipe Hasan. 188 00:29:47,626 --> 00:29:49,211 Mas um corajoso. 189 00:29:50,879 --> 00:29:51,922 Ele est� ferido. 190 00:29:52,005 --> 00:29:53,799 Ent�o ele deve ser cuidado. 191 00:29:53,882 --> 00:29:56,009 Isso � o que voc� desejaria, n�o �, meu filho? 192 00:29:59,638 --> 00:30:02,433 Traga comida, vinho e um curativo para sua ferida. 193 00:30:02,516 --> 00:30:04,810 Suas masmorras s�o menos hospitaleiras, califa. 194 00:30:05,310 --> 00:30:08,147 Voc� provou que merece coisas melhores. 195 00:30:09,106 --> 00:30:10,440 Conversaremos mais tarde, mas agora 196 00:30:10,441 --> 00:30:13,318 voc� precisar� descansar e se refrescar. 197 00:30:15,904 --> 00:30:19,783 A Princesa Zuleira vai cuidar de voc�. 198 00:30:22,453 --> 00:30:23,745 Khasim. 199 00:30:25,289 --> 00:30:26,664 Eu tenho trabalho para voc�. 200 00:30:45,099 --> 00:30:46,976 Pegue estes e coloque outros l�. 201 00:30:49,479 --> 00:30:51,522 Que Al� aben�oe essa tempestade, Abdulla. 202 00:30:51,606 --> 00:30:53,900 N�o precisaremos roubar comida agora por dias. 203 00:30:55,318 --> 00:30:57,820 Ei, meus irm�os, a barata. 204 00:30:59,822 --> 00:31:01,532 Um recado para o seu irm�o p�lido. 205 00:31:01,616 --> 00:31:03,993 Volte para a sua sarjeta, barata! 206 00:31:04,076 --> 00:31:05,495 Ah, v� embora! 207 00:31:05,578 --> 00:31:07,788 E leve seu irm�o com voc�! 208 00:31:13,293 --> 00:31:17,172 Meus amigos, assistam. Uma li��o de bondade. 209 00:31:21,009 --> 00:31:22,552 Por aqui, minha rainha da sarjeta. 210 00:31:22,636 --> 00:31:26,014 Deixe Achmed guiar seus passos cegos para voc�. 211 00:31:26,097 --> 00:31:27,724 Confie em mim. 212 00:31:32,312 --> 00:31:34,481 Animais. Porcos. 213 00:31:34,856 --> 00:31:36,650 Filhos de cachorros. 214 00:31:38,109 --> 00:31:39,528 N�o foi culpa dela, mestre. 215 00:31:39,611 --> 00:31:42,113 Ah, todos n�s conhecemos o senso de humor de Achmed. 216 00:31:42,197 --> 00:31:45,033 Voc� perdeu. P�ssegos, Achmed. 217 00:31:48,328 --> 00:31:51,706 Aqui. Voc� mereceu seu caf� da manh�. 218 00:31:51,790 --> 00:31:53,667 Porque, obrigado, mestre. 219 00:31:53,750 --> 00:31:55,626 Adeus, pequena barata! 220 00:32:02,091 --> 00:32:05,594 Um banquete, Chetti. E n�s merecemos. 221 00:32:07,930 --> 00:32:10,933 Onde est� o menino Majeed? 222 00:32:13,978 --> 00:32:15,354 Estou aqui, velha. 223 00:32:19,775 --> 00:32:21,652 D� aos aflitos e voc� ser� 224 00:32:21,735 --> 00:32:24,655 aben�oado para sempre. 225 00:32:30,494 --> 00:32:33,372 Velha, n�o tenho nada para dar. 226 00:32:37,209 --> 00:32:39,335 Apenas este p�ssego. � seu. 227 00:32:40,920 --> 00:32:42,797 Afinal. 228 00:32:48,303 --> 00:32:51,264 O que voc� est� fazendo? Esse foi o nosso caf� da manh�! 229 00:32:51,347 --> 00:32:53,766 O que quer que esteja dentro 230 00:32:53,850 --> 00:32:55,310 do p�ssego, d� para mim. 231 00:33:02,066 --> 00:33:04,444 Est� l�? A pedra? 232 00:33:04,527 --> 00:33:05,945 � uma joia. 233 00:33:06,029 --> 00:33:09,157 A safira de Al Addin. 234 00:33:10,867 --> 00:33:12,327 Me d� isto! 235 00:33:28,383 --> 00:33:30,761 Esperei mil anos 236 00:33:30,844 --> 00:33:32,095 e agora estou livre. 237 00:33:33,889 --> 00:33:35,807 Meu nome � Vahishta. 238 00:33:35,891 --> 00:33:38,185 Chetti, h� algo dentro da joia. 239 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 Majeed, esta safira, uma incrustada 240 00:33:44,775 --> 00:33:47,277 no anel m�gico de Al Laddin, 241 00:33:47,361 --> 00:33:49,863 est� para sempre ao seu servi�o. 242 00:33:49,946 --> 00:33:51,490 Voc� � o jinnee do anel? 243 00:33:52,324 --> 00:33:55,327 Eu era. Mil anos atr�s. 244 00:33:55,410 --> 00:33:57,329 Uma princesa jinnee. 245 00:33:58,288 --> 00:33:59,956 Mas eu n�o sou seu escravo. 246 00:34:00,040 --> 00:34:01,958 Mas eu seria sua de boa vontade. 247 00:34:02,042 --> 00:34:05,754 Voc� me serviu muito bem ao me libertar do mal. 248 00:34:06,546 --> 00:34:09,632 Em troca, eu te dou minha protec��o. 249 00:34:10,508 --> 00:34:12,343 O que fiz para precisar de protec��o? 250 00:34:12,426 --> 00:34:14,345 Eu falo do futuro. 251 00:34:15,262 --> 00:34:18,015 Tr�s vezes sua vida estar� em 252 00:34:18,099 --> 00:34:20,184 perigo, e tr�s vezes eu posso salv�-lo. 253 00:34:20,267 --> 00:34:21,894 O que devo fazer? 254 00:34:21,977 --> 00:34:23,020 Chame meu nome. 255 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 A ajuda vir�. 256 00:34:25,690 --> 00:34:27,692 Mas apenas tr�s vezes. 257 00:34:33,280 --> 00:34:36,742 � a fome que me faz ter vis�es, Chetti. 258 00:34:36,826 --> 00:34:38,786 N�o h� mulher mendiga, 259 00:34:39,412 --> 00:34:40,955 n�o h� joia. 260 00:34:46,794 --> 00:34:48,212 � real! 261 00:34:48,963 --> 00:34:51,132 Assim que vendermos esta joia, Chetti, 262 00:34:51,215 --> 00:34:53,007 comeremos como reis para o resto da vida. 263 00:34:53,091 --> 00:34:54,300 Vamos. 264 00:34:56,886 --> 00:34:59,889 Muitos outros antes de voc� pediram a 265 00:34:59,973 --> 00:35:02,100 m�o da Princesa Zuleira em casamento. 266 00:35:02,183 --> 00:35:04,436 Mas nenhum chegou t�o longe. 267 00:35:05,145 --> 00:35:07,897 Voc� � corajoso, voc� � honesto, 268 00:35:08,565 --> 00:35:10,775 e voc� � digno do meu reino. 269 00:35:10,859 --> 00:35:12,485 Voc� me honra muito, califa, mas 270 00:35:12,569 --> 00:35:14,571 n�o preciso de suas riquezas ou reino. 271 00:35:15,572 --> 00:35:17,407 Zuleira � meu �nico desejo. 272 00:35:17,866 --> 00:35:20,160 Voc� ainda n�o a conquistou, Pr�ncipe Hasan. 273 00:35:20,243 --> 00:35:22,620 Sim, voc� provou seu valor com 274 00:35:22,704 --> 00:35:25,165 honra, mas ainda h� um teste por vir. 275 00:35:25,248 --> 00:35:27,083 Ent�o me diga o que devo fazer, califa. 276 00:35:27,625 --> 00:35:29,919 Uma expedi��o ao desconhecido, 277 00:35:30,420 --> 00:35:32,714 uma jornada repleta de perigos. 278 00:35:34,174 --> 00:35:35,800 Sua pr�pria vida pode estar em risco. 279 00:35:36,384 --> 00:35:37,593 Eu ofere�o de bom grado. 280 00:35:38,343 --> 00:35:39,720 Como campe� da Zuleira? 281 00:35:39,803 --> 00:35:41,138 Sim. 282 00:35:42,097 --> 00:35:44,224 Para ela, eu alcan�aria o imposs�vel. 283 00:35:46,977 --> 00:35:49,563 Ent�o me traga a Rosa de Elil. 284 00:35:53,150 --> 00:35:56,528 Apenas o mais corajoso dos pr�ncipes tentaria tal tarefa. 285 00:36:00,866 --> 00:36:02,367 Eu vou trazer para voc�. 286 00:36:03,702 --> 00:36:05,370 Eu tamb�m posso ser generoso. 287 00:36:05,454 --> 00:36:07,080 Volte em seguran�a com o talism� 288 00:36:07,164 --> 00:36:09,666 e a Princesa Zuleira � sua noiva. 289 00:36:10,125 --> 00:36:12,920 Eu aceito... se voc� me levar. 290 00:36:13,003 --> 00:36:14,213 Com todo meu cora��o. 291 00:36:16,215 --> 00:36:17,883 Que assim seja. 292 00:36:17,966 --> 00:36:20,594 Minhas b�n��os por seu retorno seguro. 293 00:36:20,676 --> 00:36:24,555 Mas uma espada n�o ser� suficiente. 294 00:36:24,639 --> 00:36:26,390 Voc� precisar� de um guarda-costas, 295 00:36:26,474 --> 00:36:29,477 escolhido a dedo por sua for�a e lealdade. 296 00:36:35,024 --> 00:36:36,484 Khasim. 297 00:36:43,533 --> 00:36:45,743 A seguran�a do Pr�ncipe Hasan 298 00:36:46,661 --> 00:36:48,120 estar� sob seus cuidados. 299 00:36:55,419 --> 00:36:57,213 Sirva-o bem. 300 00:37:03,719 --> 00:37:05,762 Senhores, o pr�ximo item � 301 00:37:05,846 --> 00:37:07,806 venda � esta linda pedra de ametista 302 00:37:07,889 --> 00:37:10,058 situado num magn�fico cen�rio 303 00:37:10,141 --> 00:37:11,476 dourado pelos melhores artes�os. 304 00:37:11,560 --> 00:37:12,811 Qual � o meu lance? 305 00:37:14,563 --> 00:37:16,022 Saia daqui, garoto. 306 00:37:16,815 --> 00:37:19,860 Voc� pode falar sobre seis, por favor. Seis agora. Seis. 307 00:37:19,943 --> 00:37:21,695 Seis e Meia. Obrigado, senhor. 308 00:37:21,778 --> 00:37:23,405 Isso est� se aproximando do pre�o. 309 00:37:23,488 --> 00:37:24,406 Sete. 310 00:37:24,489 --> 00:37:25,740 Cai fora. Cai fora. 311 00:37:25,824 --> 00:37:27,450 Este n�o � um lugar para meninos de rua. 312 00:37:27,534 --> 00:37:28,702 V� e jogue no mercado. 313 00:37:28,785 --> 00:37:30,035 Eu tenho uma joia! Eu tenho uma joia! 314 00:37:30,036 --> 00:37:31,788 Huh? 315 00:37:31,872 --> 00:37:33,832 Um moleque de rua com uma joia? 316 00:37:33,915 --> 00:37:35,625 Como voc� conseguiu isso, garoto? 317 00:37:35,709 --> 00:37:36,918 Foi um presente. 318 00:37:37,002 --> 00:37:38,545 Uma recompensa. 319 00:37:42,757 --> 00:37:44,676 Talvez eu o reconhe�a. 320 00:37:44,759 --> 00:37:46,386 Mostre-me. 321 00:37:47,262 --> 00:37:49,097 Olhar! 322 00:37:51,515 --> 00:37:52,933 Incr�vel. 323 00:37:53,017 --> 00:37:55,603 � uma joia digna de um pr�ncipe. 324 00:37:56,520 --> 00:37:58,063 Devo examin�-lo. 325 00:38:05,112 --> 00:38:06,655 Que tipo de truque � esse? 326 00:38:15,331 --> 00:38:17,249 O menino � um joalheiro treinado. 327 00:38:17,333 --> 00:38:19,293 Isso � muito bom enganar Omar, o ourives. 328 00:38:21,045 --> 00:38:23,464 Vou te dar um peda�o de safira! 329 00:38:23,547 --> 00:38:25,883 Garotinho, o que voc� vai conseguir de mim � uma boa surra! 330 00:38:28,844 --> 00:38:30,220 Voc� viu o que ele fez? 331 00:38:30,304 --> 00:38:32,222 � o melhor truque que vi em anos. 332 00:38:44,067 --> 00:38:46,444 Para que serve tal joia, Chetti, 333 00:38:46,527 --> 00:38:48,196 se n�o pode ser vendida? 334 00:38:56,204 --> 00:38:57,830 Ol�, garoto. 335 00:38:57,914 --> 00:39:00,375 Eu gostava... de falar com voc�, se n�o se importa. 336 00:39:00,458 --> 00:39:02,043 Solte! O que voc� quer? 337 00:39:03,127 --> 00:39:06,255 Quem � Voc�? Me deixar ir! O que voc� quer? 338 00:39:06,339 --> 00:39:09,133 Eu sou Achmed. Esta � a gangue Mauve. 339 00:39:09,217 --> 00:39:12,178 Somos uma firma de corretores. Lidamos com propriedade perdida. 340 00:39:12,762 --> 00:39:14,013 Mostre-nos o que voc� tem. 341 00:39:15,056 --> 00:39:17,392 Foi um presente. Uma recompensa. 342 00:39:17,475 --> 00:39:20,017 Aposto que seu dono tem uma hist�ria diferente para contar, hein? 343 00:39:20,018 --> 00:39:21,561 Eu n�o roubo! 344 00:39:21,645 --> 00:39:23,981 E eu sou o rei do Egito. Mostre-me! 345 00:39:24,064 --> 00:39:25,983 Como posso saber se posso confiar em voc�? 346 00:39:26,608 --> 00:39:30,445 Eu pago um pre�o justo e fico de boca fechada! 347 00:39:30,529 --> 00:39:32,239 No t�mulo de minha m�e. 348 00:39:38,996 --> 00:39:40,038 Huh? 349 00:39:40,122 --> 00:39:41,248 - Ei! - A pedra. 350 00:39:42,124 --> 00:39:43,166 Onde est� a safira? 351 00:39:43,250 --> 00:39:45,168 N�o tente o jogo switch em mim! 352 00:39:45,752 --> 00:39:47,754 L� est� ele de novo. 353 00:39:47,838 --> 00:39:49,965 - Huh? - Como isso podia ser? 354 00:39:50,048 --> 00:39:53,343 Tente enganar Achmed, sim? Eu vou consertar voc�! 355 00:39:53,427 --> 00:39:55,595 Como voc� quer que ele seja consertado? 356 00:39:55,679 --> 00:39:57,264 Quebre seus ossos. 357 00:39:57,347 --> 00:39:59,307 Contus�es? 358 00:39:59,391 --> 00:40:00,892 Estrangulando. 359 00:40:00,976 --> 00:40:02,768 Corte na garganta. 360 00:40:04,228 --> 00:40:07,857 Sejamos generosos, meus amigos. Todos eles. 361 00:40:12,278 --> 00:40:13,279 Pegue ele! 362 00:40:13,779 --> 00:40:15,948 Volte! Volte, ladr�o! 363 00:40:17,158 --> 00:40:19,285 Agarre-o! N�o o deixe escapar! 364 00:40:33,299 --> 00:40:36,927 Sua determina��o ainda � forte, Hasan? 365 00:40:37,511 --> 00:40:39,764 Eu nunca vou voltar, califa. 366 00:40:40,681 --> 00:40:42,308 Ent�o � melhor que voc� saia agora, 367 00:40:42,391 --> 00:40:43,912 enquanto as estrelas est�o a seu favor. 368 00:40:46,436 --> 00:40:48,480 N�o devemos receber instru��es? 369 00:40:49,397 --> 00:40:51,941 A viagem requer cavalos ou camelos? 370 00:40:52,734 --> 00:40:54,569 Nada disso � necess�rio. 371 00:41:39,404 --> 00:41:41,031 Tapetes n�o precisam de comandos. 372 00:41:41,115 --> 00:41:42,436 Voc� s� precisa pisar nele e ele o 373 00:41:42,491 --> 00:41:44,743 levar� ao lugar que voc� procura. 374 00:41:46,120 --> 00:41:47,329 Vir. 375 00:41:48,997 --> 00:41:50,415 Pise no tapete. 376 00:42:03,804 --> 00:42:05,139 Hasan. 377 00:42:05,806 --> 00:42:07,099 Tome cuidado. 378 00:42:11,103 --> 00:42:12,146 Bahloul. 379 00:42:56,814 --> 00:42:59,858 Allah esteja com voc�, Hasan. 380 00:43:18,501 --> 00:43:20,212 Idiota feio, saia do meu caminho! 381 00:43:21,546 --> 00:43:24,466 Encontramos uma barata, meus amigos. 382 00:43:29,471 --> 00:43:31,306 Vamos cort�-lo em peda�os frouxos 383 00:43:31,389 --> 00:43:32,891 e alimentar os cachorros com ele! 384 00:43:32,974 --> 00:43:35,227 Vahishta, salve-me! 385 00:43:58,666 --> 00:44:00,334 De onde voc� veio? 386 00:44:00,417 --> 00:44:03,003 Eu disse que coisas estranhas acontecem em Jadur. 387 00:44:05,005 --> 00:44:07,424 Aguentar. N�o h� como voltar agora. 388 00:44:46,296 --> 00:44:49,424 At� as �guias nunca voam t�o r�pido. 389 00:45:22,205 --> 00:45:23,582 Problemas � frente. 390 00:46:10,461 --> 00:46:11,879 Khasim. 391 00:46:13,255 --> 00:46:14,382 O menino. 392 00:46:29,939 --> 00:46:31,524 Deixe-me ajud�-lo! 393 00:46:33,651 --> 00:46:35,194 Cai fora! 394 00:46:38,364 --> 00:46:40,782 Ajuda! 395 00:46:42,158 --> 00:46:45,745 Mestre! Perdemos o menino! 396 00:46:45,829 --> 00:46:47,705 Hasan! 397 00:46:47,789 --> 00:46:49,040 Majeed! 398 00:46:49,124 --> 00:46:51,543 Majeed! 399 00:46:53,795 --> 00:46:55,839 Majeed! 400 00:46:57,882 --> 00:46:59,551 Vahishta! 401 00:47:01,177 --> 00:47:03,012 Me salve! 402 00:47:04,472 --> 00:47:06,307 Majeed! 403 00:47:06,391 --> 00:47:08,017 N�o, n�o, mestre! 404 00:47:08,101 --> 00:47:10,562 Este tapete tem uma mente pr�pria. 405 00:47:17,110 --> 00:47:19,154 Majeed! 406 00:47:23,825 --> 00:47:25,284 Chegamos l�, Khasim. 407 00:47:26,243 --> 00:47:27,953 A ilha de Elil. 408 00:48:00,777 --> 00:48:04,156 Vamos em frente, mestre. � como um cemit�rio aqui. 409 00:48:05,699 --> 00:48:06,700 Um sinal. 410 00:48:09,452 --> 00:48:11,162 Podia ser a pr�pria rosa? 411 00:48:11,871 --> 00:48:14,832 Isso seria muito f�cil. Vamos descobrir. 412 00:48:17,084 --> 00:48:18,544 Mestre, espere! 413 00:48:21,297 --> 00:48:22,632 Mestre! 414 00:48:31,766 --> 00:48:34,602 Seu progresso � mais cauteloso do que um caracol. 415 00:48:53,745 --> 00:48:55,288 Porque voc� est� aqui, crian�a? 416 00:48:55,372 --> 00:48:56,972 Bahloul me disse que Hasan nunca... 417 00:48:57,040 --> 00:48:58,166 Ele n�o sabe nada. 418 00:48:58,250 --> 00:49:00,043 Ent�o, h� not�cias de Hasan. 419 00:49:00,126 --> 00:49:02,754 Hasan est� seguro. Eu o vi. Ele � alcan�ado Elil. 420 00:49:02,837 --> 00:49:04,381 Mas como voc� podia saber disso? 421 00:49:04,464 --> 00:49:05,674 Voc� espera muitas respostas. 422 00:49:05,757 --> 00:49:06,840 Fique satisfeito com o que voc� tem. 423 00:49:06,841 --> 00:49:07,884 Agora me deixe. 424 00:49:36,037 --> 00:49:39,748 Deve abrir para mim se abrir para Alquazar. 425 00:51:29,439 --> 00:51:30,982 Zuleira. 426 00:51:31,608 --> 00:51:33,151 N�o tenha medo. 427 00:51:33,235 --> 00:51:34,778 Padrasto? 428 00:51:37,322 --> 00:51:38,782 O que voc� est�? 429 00:51:38,865 --> 00:51:41,159 Eu sou a alma do Alquazar. 430 00:51:42,244 --> 00:51:45,163 Seu sacrif�cio para os maus. 431 00:51:45,247 --> 00:51:47,874 E estou ligada a ele por um feiti�o 432 00:51:47,958 --> 00:51:51,460 que � mais forte do que a pr�pria morte. 433 00:51:51,544 --> 00:51:53,504 N�o h� como escapar? 434 00:51:54,463 --> 00:51:57,383 Assim que a rosa for 435 00:51:57,466 --> 00:51:59,343 trazida a ele, ent�o serei livre. 436 00:51:59,427 --> 00:52:01,303 Desejo ver Hasan. 437 00:52:02,263 --> 00:52:03,806 N�o h� tempo. 438 00:52:04,598 --> 00:52:06,976 Voc� est� em grande perigo aqui. 439 00:52:07,685 --> 00:52:09,270 Mostre-me Hasan. 440 00:52:22,491 --> 00:52:23,993 Um truque do sol. 441 00:52:25,202 --> 00:52:27,204 Uma garrafa vazia n�o serve para n�s, Khasim. 442 00:52:27,288 --> 00:52:28,998 Mas ainda est� rolhado, mestre. 443 00:52:29,081 --> 00:52:32,251 E uma garrafa cheia � uma b�n��o para um homem sedento. 444 00:52:34,711 --> 00:52:36,546 Que tipo de vinho � esse? 445 00:52:51,144 --> 00:52:55,231 Sem custos! Finalmente livre! 446 00:52:55,899 --> 00:52:59,068 Olha, mestre. � um jinnee. 447 00:52:59,819 --> 00:53:01,279 N�s o libertamos. 448 00:53:08,203 --> 00:53:09,746 Parece estar satisfeito. 449 00:53:11,414 --> 00:53:14,918 Sim, estou satisfeito. 450 00:53:15,001 --> 00:53:18,755 E assim voc� deve ser, o 'esfuma�ado! 451 00:53:18,837 --> 00:53:20,923 A liberdade � rara e maravilhosa! 452 00:53:22,174 --> 00:53:23,175 Recompense-nos! 453 00:53:23,258 --> 00:53:26,887 Ent�o, voc� espera uma recompensa! 454 00:53:26,970 --> 00:53:28,639 Precisamos de ajuda, jinnee. 455 00:53:28,722 --> 00:53:30,933 Temos que encontrar a Rosa de Elil. 456 00:53:31,016 --> 00:53:33,727 Nunca em mil anos! 457 00:53:33,811 --> 00:53:36,980 Voc� tem que me derrotar primeiro! 458 00:53:37,064 --> 00:53:38,899 Que tipo de gratid�o � essa? 459 00:53:39,650 --> 00:53:42,778 D�-nos o que � devido a n�s! Tr�s desejos! 460 00:53:42,861 --> 00:53:45,948 Fica quieto, seu gr�o de insignific�ncia! 461 00:53:47,366 --> 00:53:50,035 Sim, estou grato. 462 00:53:50,118 --> 00:53:53,497 Pois voc� me deu a chance de mat�-lo. 463 00:53:53,580 --> 00:53:59,044 S� por isso, concedo-lhe um �ltimo favor. 464 00:53:59,127 --> 00:54:02,631 Uma morte r�pida e misericordiosa. 465 00:54:18,312 --> 00:54:20,940 N�o podemos passar por ele, mestre. Vamos voltar. 466 00:54:24,485 --> 00:54:27,154 Porque ele n�o pode escolher algu�m do seu tamanho? 467 00:54:28,656 --> 00:54:30,408 Vamos baix�-lo ao nosso n�vel. 468 00:54:45,298 --> 00:54:49,718 Ele � feito de fuma�a! N�o podemos toc�-lo! Estou fora! 469 00:55:05,901 --> 00:55:07,068 Hasan! 470 00:55:08,194 --> 00:55:10,030 Quebre a garrafa. 471 00:55:29,049 --> 00:55:31,259 N�o! N�o! 472 00:55:31,800 --> 00:55:36,055 N�o. N�o. N�o. Tenha piedade! N�o! 473 00:55:36,138 --> 00:55:37,640 N�o! 474 00:55:37,723 --> 00:55:39,391 N�o! N�o! 475 00:55:39,475 --> 00:55:42,019 Poupe este pobre servo dos erros. 476 00:55:42,102 --> 00:55:43,354 N�o! N�o n�o! 477 00:55:43,437 --> 00:55:45,689 - N�o! - Se voc� quer miseric�rdia, 478 00:55:46,649 --> 00:55:47,691 me responda! 479 00:55:47,775 --> 00:55:49,485 Pergunte o que quiser. 480 00:55:49,568 --> 00:55:53,030 Sua humilde escrava responde. 481 00:55:53,113 --> 00:55:54,740 Voc� sabe o que procuramos. 482 00:55:55,532 --> 00:56:00,621 V� bravamente onde antes havia um cora��o de fogo. 483 00:56:01,121 --> 00:56:02,790 N�o pedi charadas. 484 00:56:02,873 --> 00:56:06,418 N�o me destrua. Mostre miseric�rdia. 485 00:56:07,086 --> 00:56:12,466 A mesma miseric�rdia que voc� nos mostrou, bola de fuma�a! 486 00:56:24,143 --> 00:56:26,020 Ah, ele � s�lido o suficiente agora. 487 00:56:26,104 --> 00:56:29,524 Bem feito, bola de fuma�a! 488 00:56:30,233 --> 00:56:31,734 � para l� que devemos ir, Khasim. 489 00:56:31,818 --> 00:56:33,403 Para o vulc�o. 490 00:56:34,529 --> 00:56:36,739 Onde antes havia um cora��o de fogo. 491 00:57:08,979 --> 00:57:10,647 Deus seja louvado. 492 00:57:52,188 --> 00:57:55,274 Eu sei. Mandaremos Vahishta nos ajudar. 493 00:57:59,028 --> 00:58:01,989 Chetti, volte! Chetti, volte! 494 00:58:03,532 --> 00:58:06,994 Volte! Chetti! 495 00:58:08,329 --> 00:58:10,956 Chetti! Por favor volte! 496 00:58:13,751 --> 00:58:15,211 Chetti! 497 00:58:17,630 --> 00:58:19,632 Chetti, volte! 498 00:58:37,774 --> 00:58:39,234 Chetti! 499 00:58:40,485 --> 00:58:41,653 Chetti. 500 00:58:46,157 --> 00:58:47,450 Chetti? 501 01:00:56,368 --> 01:00:59,704 A fechadura! A fechadura! 502 01:01:00,288 --> 01:01:04,209 Eu devia saber sobre a trava de seguran�a. 503 01:01:05,460 --> 01:01:08,129 Eu mesmo coloquei l�. 504 01:01:08,213 --> 01:01:10,215 Sim, a trava de seguran�a. 505 01:01:10,298 --> 01:01:12,133 Eu esqueci. 506 01:02:00,472 --> 01:02:01,807 Rugido! 507 01:02:03,475 --> 01:02:05,978 Rugido! 508 01:02:17,613 --> 01:02:20,241 Rugido! 509 01:02:20,325 --> 01:02:22,952 Rugido! 510 01:02:27,957 --> 01:02:30,001 Rugido! 511 01:02:30,084 --> 01:02:31,919 Rugido! 512 01:02:42,597 --> 01:02:44,515 Esta � a garganta do dem�nio. 513 01:02:56,610 --> 01:02:58,653 Esta deve ser sua boca. 514 01:03:06,787 --> 01:03:08,663 Seja corajoso, Khasim. 515 01:03:08,747 --> 01:03:11,208 Voc� pode poupar carne e sangue a qualquer hora, mestre. 516 01:03:13,919 --> 01:03:16,338 Mas este � um dem�nio do pr�prio inferno. 517 01:03:20,133 --> 01:03:21,343 Volte! 518 01:03:26,056 --> 01:03:27,432 Rugido. 519 01:03:37,192 --> 01:03:40,111 Khasim, volte! Onde voc� est� indo? 520 01:03:40,194 --> 01:03:41,195 Volte! 521 01:03:46,909 --> 01:03:48,786 Meus amigos, eles est�o seguros! 522 01:03:48,869 --> 01:03:50,704 Khasim, volte! 523 01:03:57,086 --> 01:03:59,004 Hasan! 524 01:03:59,922 --> 01:04:01,590 Voc� pode me ouvir! 525 01:04:02,174 --> 01:04:06,220 Hasan! Khasim! 526 01:04:06,303 --> 01:04:08,722 Ele nos conhece pelo nome! Estamos condenados! 527 01:04:08,806 --> 01:04:11,934 N�o tenha medo! 528 01:04:12,017 --> 01:04:14,603 Sou eu! Majeed! 529 01:04:14,687 --> 01:04:17,773 Majeed n�o est� morto! 530 01:04:17,857 --> 01:04:20,192 Majeed n�o est� morto? 531 01:04:21,485 --> 01:04:23,361 Hasan! 532 01:04:23,445 --> 01:04:25,697 N�s devemos ser cuidadosos. � um dem�nio inteligente. 533 01:04:28,700 --> 01:04:30,326 Majeed n�o est� morto? 534 01:04:30,410 --> 01:04:33,246 Majeed n�o est� morto! 535 01:04:33,329 --> 01:04:35,665 Hasan! Khasim! 536 01:04:35,748 --> 01:04:37,625 Hasan? Khasim? 537 01:04:44,591 --> 01:04:46,509 Isso n�o � truque. 538 01:04:46,593 --> 01:04:48,928 Majeed vive. Vamos peg�-lo. 539 01:04:52,765 --> 01:04:56,686 Esse menino tem vida suficiente para manter um gato feliz. 540 01:04:58,980 --> 01:05:00,231 Voc�s! 541 01:05:00,315 --> 01:05:02,525 Voc� vai pagar por isso! 542 01:05:02,609 --> 01:05:04,235 Eu n�o te fiz mal. 543 01:05:05,153 --> 01:05:07,946 Voc�s! Voc� � um intruso! 544 01:05:08,030 --> 01:05:09,948 Mas precisamos da Rosa de Elil. 545 01:05:10,032 --> 01:05:11,867 � uma quest�o de vida ou morte. 546 01:05:11,950 --> 01:05:13,660 Ah, todos eles dizem isso. 547 01:05:13,744 --> 01:05:18,207 Ladr�es. Feiticeiros. Bruxas. 548 01:05:18,290 --> 01:05:19,833 N�o � permitido! 549 01:05:19,917 --> 01:05:22,127 Eu n�o sou um m�gico ou um ladr�o. 550 01:05:52,740 --> 01:05:56,285 Isso vai me machucar mais do que voc�. 551 01:06:16,764 --> 01:06:18,641 � bom ver voc� de novo, Majeed. 552 01:06:18,724 --> 01:06:20,142 Onde voc� esteve? 553 01:06:20,226 --> 01:06:22,728 Devo fazer o trabalho sozinho? 554 01:06:23,354 --> 01:06:24,605 Como voc� sur... 555 01:06:25,773 --> 01:06:28,401 Como voc� sobreviveu � tempestade, barata? 556 01:06:28,484 --> 01:06:30,611 N�o � importante. 557 01:06:30,695 --> 01:06:33,531 Este torto � o guardi�o da rosa. 558 01:06:35,366 --> 01:06:37,367 Ent�o devemos question�-lo. 559 01:06:44,374 --> 01:06:47,836 Meu mestre se aproxima. V� agora enquanto pode. 560 01:06:47,919 --> 01:06:50,964 N�o tenho medo de encontr�-lo cara a cara. 561 01:06:51,047 --> 01:06:52,924 Exigirei que me digam a verdade. 562 01:06:53,758 --> 01:06:56,094 Desafie-o e ele o matar�. 563 01:06:56,595 --> 01:06:59,598 Seja qual for o seu mal, ele ainda me ama. 564 01:06:59,681 --> 01:07:02,934 Assim que tiver a rosa, ele ser� todo poderoso. 565 01:07:03,018 --> 01:07:07,105 A vida e o amor n�o ter�o sentido para ele. Ir. 566 01:07:07,606 --> 01:07:09,024 Agora. 567 01:07:44,099 --> 01:07:45,351 Zuleira. 568 01:07:47,061 --> 01:07:50,105 Minha h... Minha cabe�a. 569 01:07:54,693 --> 01:07:57,112 - Onde est� a rosa? - Sim, onde est� a rosa? 570 01:07:59,156 --> 01:08:01,075 - Rosa? - Responder. 571 01:08:01,158 --> 01:08:02,284 Vamos, responda. 572 01:08:03,702 --> 01:08:07,747 Voc� quer encontrar a rosa? � atrav�s daqueles canos. 573 01:08:07,830 --> 01:08:11,042 Ali atr�s daquela porta... 574 01:08:12,293 --> 01:08:15,296 se voc� se preocupar em procur�-lo. 575 01:08:27,684 --> 01:08:31,604 Sua entrada para o jardim. 576 01:08:35,942 --> 01:08:37,652 Permita-me, mestre. 577 01:08:51,373 --> 01:08:53,750 Voc� acha isso engra�ado, n�o �, ferreiro? 578 01:08:56,044 --> 01:08:57,671 Deixe-me tentar. 579 01:09:37,251 --> 01:09:40,171 A Rosa! A Rosa! N�s achamos! 580 01:09:40,254 --> 01:09:41,672 Tome cuidado. 581 01:11:14,054 --> 01:11:16,849 Voc� invadiu e ser� punido. 582 01:11:16,932 --> 01:11:20,310 Pelo califa das trevas, traficante de feiti�aria e mentiras. 583 01:11:20,394 --> 01:11:22,396 Quando eu tiver a rosa, Zuleira, 584 01:11:23,230 --> 01:11:25,148 Eu vou deixar voc� viver. 585 01:11:30,571 --> 01:11:32,155 Chetti! 586 01:11:32,239 --> 01:11:33,782 Venha, Chetti. 587 01:11:33,866 --> 01:11:35,492 � o Chetti. 588 01:11:37,995 --> 01:11:39,580 O menino ainda vive! 589 01:11:44,710 --> 01:11:47,128 Olhar. A safira est� de volta. 590 01:11:47,211 --> 01:11:48,713 Safira. 591 01:11:49,839 --> 01:11:51,173 Chetti trouxe. 592 01:11:52,592 --> 01:11:55,428 Isso n�o � problema. Vou fazer o trabalho normalmente. 593 01:11:55,511 --> 01:11:57,889 Majeed, volte. 594 01:11:57,972 --> 01:12:00,349 N�o se preocupe. Eu vou ficar bem. 595 01:12:04,478 --> 01:12:05,771 Ele sabe melhor. 596 01:12:07,398 --> 01:12:10,276 Vamos, Chetti. N�o tenha medo. 597 01:12:15,031 --> 01:12:16,365 O menino. 598 01:12:18,784 --> 01:12:20,494 � o menino. 599 01:12:44,976 --> 01:12:48,980 Rosa de Elil, venho a voc� com o cora��o aberto. 600 01:12:49,064 --> 01:12:50,857 N�o me rejeite. 601 01:13:07,958 --> 01:13:12,587 Rosa de Elil, me perdoe, mas nossa necessidade � grande. 602 01:13:37,277 --> 01:13:38,946 Muito bem, barata. 603 01:13:44,243 --> 01:13:45,577 A Rosa de Elil. 604 01:13:46,829 --> 01:13:47,871 Khasim! 605 01:13:50,582 --> 01:13:51,750 Hasan! 606 01:14:01,467 --> 01:14:03,094 Voc� o matou. 607 01:14:03,177 --> 01:14:06,347 Isso n�o ser� uma decep��o para o califa Alquazar. 608 01:14:06,431 --> 01:14:08,307 Isso o poupar� das despesas de um casamento. 609 01:14:18,234 --> 01:14:20,945 Como voc� pode brincar sobre a morte de Hasan? 610 01:14:21,029 --> 01:14:22,530 Voc� n�o tem cora��o? 611 01:14:22,613 --> 01:14:26,826 Um assassino tem que ter senso de humor, espadinha! 612 01:14:28,536 --> 01:14:30,913 Que divers�o seria a vida de outra forma? 613 01:14:33,332 --> 01:14:34,584 Tapete! 614 01:14:43,008 --> 01:14:44,718 Fique aqui e chore. 615 01:14:45,635 --> 01:14:47,429 Eu vou cumprimentar Khasim. 616 01:14:48,889 --> 01:14:51,475 Chetti, traga-me a rosa! Continue! 617 01:14:52,100 --> 01:14:54,311 Esperar! Esperar! 618 01:14:58,106 --> 01:15:02,235 Tapete, de volta! Tapete, de volta! Voltar! 619 01:15:02,319 --> 01:15:06,323 N�o posso voltar a Alquazar sem a rosa! 620 01:15:06,406 --> 01:15:10,744 Volta, tapete, volta! Volta, tapete, volta! 621 01:15:10,827 --> 01:15:12,079 Voltar! 622 01:15:12,996 --> 01:15:17,667 Volta, tapete, volta! Voltar! Volta, tapete, volta! 623 01:15:28,385 --> 01:15:30,304 Eu tenho mais uma vida para dar. 624 01:15:30,971 --> 01:15:31,972 Vahishta. 625 01:15:34,141 --> 01:15:37,436 Ajude-me a salvar Hasan. 626 01:15:39,146 --> 01:15:40,648 Porque voc� me pede para 627 01:15:40,731 --> 01:15:42,092 salvar a vida de seu amigo, Majeed? 628 01:15:43,150 --> 01:15:45,111 Voc� me recusa? 629 01:15:45,194 --> 01:15:47,738 Meu presente da vida � apenas para voc�. 630 01:15:50,282 --> 01:15:52,535 Meu amigo � um homem valente. 631 01:15:52,618 --> 01:15:55,663 Ele n�o � um pr�ncipe que vale dez de mim? 632 01:15:55,746 --> 01:15:58,124 Seu amor por ele ganhou minha ajuda. 633 01:15:58,207 --> 01:15:59,959 Mas voc� tem um poder mais 634 01:16:00,042 --> 01:16:01,403 forte do que o meu j� em suas m�os. 635 01:16:05,172 --> 01:16:07,049 A Rosa de Elil? 636 01:16:08,843 --> 01:16:10,386 O que � que isso pode fazer? 637 01:16:10,469 --> 01:16:12,387 Quando Hasan acordar, pe�a � 638 01:16:12,470 --> 01:16:15,598 rosa para lev�-lo desta ilha encantada. 639 01:16:15,682 --> 01:16:19,853 Mas primeiro, toque a safira em seus l�bios. 640 01:16:20,937 --> 01:16:24,566 Voc� � meu anjo da guarda, Vahishta. Eu obede�o. 641 01:16:42,959 --> 01:16:44,252 Voc� vive! 642 01:16:47,255 --> 01:16:48,256 Onde est� Khasim? 643 01:16:48,339 --> 01:16:50,383 Ele o traiu, mestre. 644 01:16:51,551 --> 01:16:53,178 Ele tentou matar voc�. 645 01:16:54,679 --> 01:16:57,347 Ent�o ele foi para seu verdadeiro mestre, Alquazar, 646 01:16:58,265 --> 01:16:59,808 no tapete m�gico. 647 01:17:01,143 --> 01:17:02,978 Ent�o ficaremos presos nesta ilha para sempre. 648 01:17:06,023 --> 01:17:07,399 Temos a rosa. 649 01:17:08,734 --> 01:17:09,943 Como isso pode ajudar? 650 01:17:11,028 --> 01:17:12,779 Pegue-o em sua m�o. 651 01:17:15,365 --> 01:17:17,534 Feche seus olhos e confie em mim. 652 01:17:21,705 --> 01:17:23,165 Rosa de Elil, 653 01:17:23,832 --> 01:17:26,710 em nome de todas as coisas boas e verdadeiras, 654 01:17:27,544 --> 01:17:29,713 leve-nos de volta a Jadur. 655 01:17:58,157 --> 01:17:59,992 N�o ousamos tentar de novo. 656 01:18:00,076 --> 01:18:02,078 Isso significar� apenas uma morte certa. 657 01:18:02,161 --> 01:18:05,581 Asaf, a liberdade � a �nica coisa pela qual vale a pena morrer. 658 01:18:05,665 --> 01:18:06,999 Sim. 659 01:18:07,083 --> 01:18:09,543 Melhor um camelo vivo do que um tigre morto. 660 01:18:09,627 --> 01:18:12,546 Ainda temos armas. Eu digo para us�-los, 661 01:18:12,630 --> 01:18:14,465 enquanto ainda temos as pessoas atr�s de n�s. 662 01:18:14,548 --> 01:18:15,883 - Sim. - Sim. 663 01:18:26,017 --> 01:18:27,018 Spies! 664 01:18:27,102 --> 01:18:28,395 Mate eles! 665 01:18:30,063 --> 01:18:31,147 Mate eles! 666 01:18:32,565 --> 01:18:34,526 O campe�o da rosa � seu inimigo? 667 01:18:35,026 --> 01:18:39,614 A Rosa de Elil. A flor da miseric�rdia. 668 01:18:49,416 --> 01:18:51,293 Encontramos um l�der. 669 01:18:51,376 --> 01:18:52,711 Quem � voc�, mestre? 670 01:18:52,794 --> 01:18:55,797 Eu sou Hasan Albuqier, pr�ncipe de Bagd�. 671 01:18:55,880 --> 01:18:57,674 Inimigo jurado de Alquazar. 672 01:19:11,437 --> 01:19:13,397 Tapete, de volta! Voltar! 673 01:19:17,359 --> 01:19:19,403 Alquazar n�o ser� destru�do facilmente. 674 01:19:19,486 --> 01:19:23,198 Quem possui a rosa n�o precisa temer o mal. 675 01:19:23,282 --> 01:19:25,826 Use a rosa contra o tirano Alquazar. 676 01:19:25,909 --> 01:19:28,370 Nossos problemas acabaram. N�o precisamos de armas. 677 01:19:28,454 --> 01:19:29,997 Esta � a espada da liberdade! 678 01:19:30,080 --> 01:19:31,206 N�o. 679 01:19:33,584 --> 01:19:35,878 A Rosa de Elil � um s�mbolo da verdade, 680 01:19:36,670 --> 01:19:39,173 honra e miseric�rdia. 681 01:19:39,256 --> 01:19:43,093 N�o pode ser usado como meio de viol�ncia ou derramamento de sangue. 682 01:19:43,177 --> 01:19:45,179 Alquazar ser� destru�do... 683 01:19:46,180 --> 01:19:47,473 por minhas pr�prias m�os. 684 01:19:48,390 --> 01:19:49,641 Pela espada! 685 01:19:52,269 --> 01:19:54,312 Leve-nos � vit�ria! 686 01:19:59,025 --> 01:20:01,152 Os tapetes est�o enfeiti�ados. 687 01:20:01,235 --> 01:20:02,278 A magia da rosa deu vida 688 01:20:02,362 --> 01:20:04,781 a esses tapetes, Hasan. 689 01:20:04,864 --> 01:20:06,657 Estas s�o as carruagens de que precisamos. 690 01:20:39,022 --> 01:20:40,732 D�-me a rosa, Khasim. 691 01:20:43,860 --> 01:20:45,028 A rosa, Khasim. 692 01:20:50,283 --> 01:20:51,576 Eu vi... 693 01:20:52,327 --> 01:20:53,912 l� ao seu alcance. 694 01:20:55,414 --> 01:20:57,416 E ainda assim voc� volta para mim de m�os vazias. 695 01:21:00,544 --> 01:21:05,298 Por sua causa, perdi um pr�mio al�m de todos os outros. 696 01:21:05,382 --> 01:21:08,718 Um pr�mio al�m dos sonhos de Salom�o! 697 01:21:11,346 --> 01:21:12,347 Baixa! 698 01:21:13,932 --> 01:21:18,311 E ainda assim voc� se considera meu servo leal. 699 01:21:19,729 --> 01:21:21,647 - Sua esc�ria! - Califa... 700 01:21:21,730 --> 01:21:23,357 Voc�s fede a saliva no p�, 701 01:21:23,441 --> 01:21:24,984 seus interiores de verme doente! 702 01:21:25,067 --> 01:21:28,362 - Eu imploro a voc�! - Esta � a sua recompensa. 703 01:21:29,321 --> 01:21:30,448 Tenho... 704 01:21:45,504 --> 01:21:46,505 Agora, Bahloul. 705 01:21:49,133 --> 01:21:51,218 Achmed viu o Pr�ncipe Hasan, meu senhor. 706 01:21:51,302 --> 01:21:53,262 Aquilo n�o pode ser. Ele foi destru�do. 707 01:21:53,345 --> 01:21:56,265 Ele vive, califa. E ele tem a rosa. 708 01:21:58,350 --> 01:22:00,019 Ele est� com os rebeldes agora, mestre. 709 01:22:01,687 --> 01:22:04,982 Ent�o voc� deve lidar com eles, Bahloul. E n�o poupe ningu�m! 710 01:22:05,065 --> 01:22:07,484 Pode n�o ser t�o simples, califa. 711 01:22:07,567 --> 01:22:11,529 Ele j� usou a magia da rosa, o 'califa, 712 01:22:11,613 --> 01:22:13,490 para dar poder aos seus guerreiros no ar. 713 01:22:13,573 --> 01:22:14,908 Agora eles voam em tapetes e seus 714 01:22:14,991 --> 01:22:17,911 soldados j� cantam a vit�ria no ch�o. 715 01:22:17,994 --> 01:22:19,496 Achmed. 716 01:22:20,413 --> 01:22:22,665 Este sapo j� foi seu mestre. 717 01:22:25,335 --> 01:22:26,836 Talvez voc� deva se juntar a ele. 718 01:22:27,837 --> 01:22:30,840 Senhor de Jadur, estamos ao seu servi�o. 719 01:22:30,924 --> 01:22:33,009 Porque n�o nos testar? 720 01:22:33,092 --> 01:22:36,054 Uma chance de redimir sua estupidez do passado, talvez? 721 01:22:37,263 --> 01:22:40,266 Ent�o traga seus macacos infelizes at� mim. 722 01:23:08,210 --> 01:23:10,462 Para o pal�cio e vit�ria! 723 01:23:12,965 --> 01:23:14,508 Para a vit�ria! 724 01:23:20,138 --> 01:23:21,890 Para o pal�cio! 725 01:23:25,394 --> 01:23:27,312 Para apressar Alquazar! 726 01:23:37,822 --> 01:23:41,033 Fora de vista, todos voc�s! Abra os port�es! 727 01:23:41,117 --> 01:23:43,077 Mantenha a cabe�a baixa! 728 01:23:44,120 --> 01:23:45,288 Mover! 729 01:23:53,754 --> 01:23:57,592 Ser� seu privil�gio liderar minhas for�as na batalha. 730 01:23:58,551 --> 01:24:00,031 Sim mestre. Obrigado, meu Deus... 731 01:24:00,094 --> 01:24:01,554 Mova-se, Achmed! 732 01:24:08,477 --> 01:24:10,479 N�o me falhe. 733 01:24:12,189 --> 01:24:13,190 Sim senhor. 734 01:24:20,905 --> 01:24:23,450 Depressa, irm�os! Seremos como falc�es � noite! 735 01:25:18,379 --> 01:25:20,798 Hasan, olhe! Soldados! 736 01:25:26,428 --> 01:25:28,013 L� em baixo! Olhar! 737 01:25:28,972 --> 01:25:31,183 Vamos dar uma olhada mais de perto! 738 01:25:36,021 --> 01:25:38,023 Mate os c�es rebeldes! 739 01:25:39,108 --> 01:25:41,110 N�o deixe ningu�m escapar! 740 01:26:26,446 --> 01:26:27,864 L� est�o eles! 741 01:26:28,531 --> 01:26:30,949 - R�pido, agora! - Espere, Majeed! 742 01:26:58,852 --> 01:26:59,853 Olhar! 743 01:27:18,746 --> 01:27:20,956 - Aqui est�o eles! - Olhe! 744 01:27:59,577 --> 01:28:02,163 - Olhar! Acima de! - O pr�ncipe! 745 01:28:02,247 --> 01:28:04,207 Vamos peg�-lo dessa vez! 746 01:28:05,500 --> 01:28:07,210 Eles pensaram que iam nos vencer. 747 01:28:09,462 --> 01:28:11,005 Hasan! 748 01:28:13,466 --> 01:28:14,384 L�! 749 01:28:14,467 --> 01:28:15,927 Achmed! 750 01:28:16,010 --> 01:28:17,512 Segure firme, Majeed! 751 01:28:17,595 --> 01:28:18,796 Eles est�o ganhando sobre n�s! 752 01:28:18,847 --> 01:28:21,391 Mais r�pido! Mais r�pido! Mais r�pido! 753 01:28:21,808 --> 01:28:23,643 Eles est�o se aproximando! 754 01:28:25,895 --> 01:28:27,313 N�s vamos peg�-los! 755 01:28:29,274 --> 01:28:31,317 - Mate eles! - Fugir! 756 01:28:39,325 --> 01:28:40,493 Voltam! 757 01:28:40,577 --> 01:28:42,161 Sai fora! 758 01:28:49,376 --> 01:28:50,544 Pegue isso! 759 01:28:50,627 --> 01:28:52,880 Eu peguei ele! Eu peguei ele! 760 01:28:54,006 --> 01:28:55,299 Eu peguei ele! 761 01:28:56,800 --> 01:28:57,801 Hasan! 762 01:28:58,760 --> 01:29:00,387 Espere, mestre! 763 01:29:07,311 --> 01:29:09,563 N�o h� escapat�ria para os dois! 764 01:29:09,646 --> 01:29:12,524 Vamos peg�-lo agora, Pr�ncipe Hasan! 765 01:29:14,151 --> 01:29:15,485 Ele entendeu agora! 766 01:29:15,569 --> 01:29:17,863 Vou te esfolar vivo, barata! 767 01:29:22,242 --> 01:29:24,661 Pr�ncipe Hasan, adeus! 768 01:29:36,797 --> 01:29:39,008 Aten��o! 769 01:29:41,886 --> 01:29:44,972 Vou quebrar suas cabe�as se voc� n�o parar! 770 01:29:51,729 --> 01:29:53,856 - Solte! - Voc� me solta! 771 01:29:55,316 --> 01:29:58,653 - Estamos fora de controle! - Voc� fez isso! 772 01:30:00,279 --> 01:30:02,323 N�s vamos bater! 773 01:30:02,406 --> 01:30:04,158 - Olha... Cuidado! - Bye Bye! 774 01:30:07,662 --> 01:30:09,622 Eu vou ultrapassar o limite! 775 01:30:09,705 --> 01:30:10,706 Achmed! 776 01:30:39,859 --> 01:30:41,861 - Feche o port�o! - Pega alguma coisa! 777 01:30:41,945 --> 01:30:44,531 Assim mostraremos a eles como homens valentes podem morrer! 778 01:31:06,593 --> 01:31:08,679 Hasan, a princesa. 779 01:31:16,395 --> 01:31:17,813 Hasan! 780 01:31:17,896 --> 01:31:19,314 Mestre! 781 01:31:26,780 --> 01:31:28,073 Vamos! 782 01:31:29,658 --> 01:31:31,201 Eles est�o ganhando! 783 01:32:00,772 --> 01:32:02,148 Pule, Chetti, pule! 784 01:32:16,037 --> 01:32:17,789 Eu cuidarei deles. 785 01:32:26,922 --> 01:32:28,507 Hasan! 786 01:32:33,637 --> 01:32:35,347 Hasan! 787 01:32:38,809 --> 01:32:40,310 Hasan. 788 01:32:43,063 --> 01:32:44,064 Minha! 789 01:32:47,484 --> 01:32:48,693 Hasan! 790 01:32:50,153 --> 01:32:52,656 Agora sou o mestre do mundo. 791 01:32:52,739 --> 01:32:55,909 Tudo o que � bom acabou. 792 01:32:57,160 --> 01:32:59,496 Um ritual simples 793 01:33:00,330 --> 01:33:03,542 e a rosa servir� para 794 01:33:03,625 --> 01:33:05,210 sempre � causa das trevas. 795 01:33:05,919 --> 01:33:09,172 Eu possuirei todas as riquezas do mundo. 796 01:33:09,713 --> 01:33:12,508 Seus reis se rastejar�o diante de mim. 797 01:33:14,385 --> 01:33:16,387 E nada serei negado. 798 01:33:20,516 --> 01:33:24,603 A esc�ria de Jadur luta por sua liberdade. 799 01:33:25,938 --> 01:33:31,318 Mas vou deixar suas almas em cativeiro por mil anos. 800 01:33:31,402 --> 01:33:34,238 Voc� deu sua palavra! Me liberte! 801 01:33:34,321 --> 01:33:37,658 Libertar voc�? Nunca! 802 01:33:53,631 --> 01:33:55,133 D�-me a rosa... 803 01:33:57,135 --> 01:34:01,222 ou vou alimentar os c�es de Jadur com sua carne. 804 01:34:02,473 --> 01:34:04,642 Seu mal n�o pode me tocar. 805 01:34:40,052 --> 01:34:41,094 Majeed. 806 01:34:42,512 --> 01:34:44,890 Vahishta trouxe voc� a este lugar. 807 01:34:44,973 --> 01:34:47,309 - Em seu nome, confie... - Fique quieto! 808 01:34:47,392 --> 01:34:48,936 O que devo fazer? 809 01:34:49,019 --> 01:34:51,438 Apenas o talism� pode me libertar. 810 01:34:51,521 --> 01:34:53,232 Me d� isto! 811 01:34:55,609 --> 01:34:57,361 D�-me a rosa. 812 01:34:59,071 --> 01:35:01,073 Meu poder n�o pode morrer. 813 01:35:07,371 --> 01:35:10,624 Voc� � o pai de todas as mentiras. 814 01:35:35,439 --> 01:35:37,984 Alquazar est� morto! Alquazar est� morto! 815 01:35:49,578 --> 01:35:51,872 Alquazar est� morto! 816 01:35:51,956 --> 01:35:53,916 Alquazar est� morto! 817 01:35:54,000 --> 01:35:55,668 Alquazar est� morto! 818 01:35:55,751 --> 01:35:57,503 Liberte os prisioneiros! 819 01:36:00,840 --> 01:36:05,344 Viva Hasan e a Princesa Zuleira! 820 01:36:11,016 --> 01:36:12,517 Grande principe, 821 01:36:13,727 --> 01:36:16,354 Eu falo pelo povo de Jadur. 822 01:36:17,856 --> 01:36:21,860 Comprometemos nossos cora��es a servi-los como homens livres. 823 01:36:22,902 --> 01:36:25,238 Os dias do mal acabaram. 824 01:36:26,114 --> 01:36:29,534 Viva o califa Hasan. 825 01:36:29,535 --> 01:36:37,535 57514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.