Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,000
Legendas by LuFer
2
00:04:11,293 --> 00:04:16,131
Ent�o, todos,
juntem-se, meus amigos!
3
00:04:16,214 --> 00:04:18,425
Testemunhe habilidades incr�veis
4
00:04:18,508 --> 00:04:22,346
nunca antes vistas na
boa cidade de Jadur!
5
00:04:22,429 --> 00:04:23,830
Senhoras e senhores,
vejam diante de
6
00:04:23,889 --> 00:04:26,099
voc�s os mestres
dos mist�rios da areia.
7
00:04:26,141 --> 00:04:28,101
Use seu charme,
n�o exclusivo para
8
00:04:28,185 --> 00:04:29,786
voc�, com as mulheres
de cora��o partido.
9
00:04:29,811 --> 00:04:31,480
D�-os generosamente.
10
00:04:33,523 --> 00:04:35,817
Aqui est� Ayyub,
mestre da roda do diabo.
11
00:04:36,944 --> 00:04:39,612
Aqui, temos Abdulla, a l�mina.
12
00:04:39,695 --> 00:04:42,156
Atr�s de n�s, temos Ajib.
13
00:04:43,574 --> 00:04:45,326
Chetti, deixe-os em paz.
14
00:04:48,746 --> 00:04:51,165
Ali com a l�ngua do drag�o.
15
00:04:52,333 --> 00:04:53,834
A torre de muito!
16
00:04:56,796 --> 00:04:59,924
Um dois tr�s quatro cinco...
17
00:05:00,007 --> 00:05:01,342
R�pido agora! Rapidamente!
18
00:05:01,425 --> 00:05:03,135
Seis sete.
19
00:05:03,844 --> 00:05:05,304
Deve ser esta noite.
20
00:05:05,388 --> 00:05:07,390
Tudo bem. Temos
tudo o que precisamos.
21
00:05:07,473 --> 00:05:09,725
Voc� viu isso. A Rosa.
22
00:05:12,979 --> 00:05:14,480
Isso � loucura.
23
00:05:14,563 --> 00:05:16,684
Nunca iremos derrotar a
patrulha do toque de recolher.
24
00:05:16,691 --> 00:05:20,194
Asaf, � pela nossa
liberdade que lutamos.
25
00:05:20,277 --> 00:05:21,778
Morreremos se for necess�rio.
26
00:05:21,861 --> 00:05:23,196
- Ele est� certo.
- Sil�ncio.
27
00:05:25,365 --> 00:05:26,491
�gua!
28
00:05:27,617 --> 00:05:28,952
�gua!
29
00:05:30,745 --> 00:05:31,955
�gua!
30
00:05:33,623 --> 00:05:34,958
�gua!
31
00:05:37,419 --> 00:05:39,295
�gua, mestre. Eu estou morrendo.
32
00:05:39,379 --> 00:05:42,173
A d�vida � gratuita.
�gua custa dinheiro.
33
00:05:42,257 --> 00:05:45,635
A caridade � a chave do para�so.
34
00:05:53,393 --> 00:05:55,437
Voc� � o mais gentil
de todos, meu mestre.
35
00:05:55,520 --> 00:05:56,855
Voc� acha?
36
00:05:57,856 --> 00:05:59,107
Barata.
37
00:06:03,319 --> 00:06:04,738
Muito bem, Khasim.
38
00:06:04,821 --> 00:06:06,655
Na sarjeta a que pertence.
39
00:06:26,383 --> 00:06:29,845
Tudo bem. Vamos. Vamos. Vamos.
40
00:06:32,222 --> 00:06:34,475
Tudo bem, v�
agora. Tome cuidado.
41
00:06:34,558 --> 00:06:36,727
Quando soar o toque de
recolher, estaremos prontos.
42
00:08:08,650 --> 00:08:10,691
A patrulha do toque de
recolher est� pronta, mestre.
43
00:08:20,911 --> 00:08:22,746
Lord Alquazar.
44
00:08:22,830 --> 00:08:25,499
Califa de Jadur. Rei
de todos os homens.
45
00:08:25,583 --> 00:08:27,042
Espere at� ser
perguntado, esc�ria!
46
00:08:28,252 --> 00:08:31,755
Bahloul, voc� � meu
punho de ferro, mas Khasim
47
00:08:31,839 --> 00:08:36,635
atua como meus olhos e
ouvidos na cidade de Jadur.
48
00:08:36,719 --> 00:08:38,637
Deixe o sapo falar.
49
00:08:41,473 --> 00:08:43,559
Lord Alquazar. Califa de Jadur.
50
00:08:43,642 --> 00:08:45,686
Rei de todos os homens.
Mestre do universo...
51
00:08:45,769 --> 00:08:49,940
Not�cia. N�o lisonjeiro
e uma l�ngua viscosa.
52
00:08:51,692 --> 00:08:53,485
Voc� tem informa��es?
53
00:08:53,569 --> 00:08:55,237
Imperador do universo...
54
00:08:56,655 --> 00:08:59,408
n�s conhecemos os l�deres do
ringue que conspiram contra voc�.
55
00:08:59,491 --> 00:09:01,410
O vendedor de tapetes
56
00:09:01,493 --> 00:09:03,119
e o oper�rio de lat�o,
57
00:09:03,203 --> 00:09:05,455
eles j� tra�aram seus planos.
58
00:09:05,538 --> 00:09:08,249
Quando a escurid�o cair,
eles emboscar�o a patrulha
59
00:09:08,333 --> 00:09:10,418
do toque de recolher,
atacar�o o pal�cio e falhar�o.
60
00:09:10,501 --> 00:09:13,171
Voc� n�o � minha �nica
fonte de informa��o, Khasim.
61
00:09:13,254 --> 00:09:15,256
Deixe-me cuidar deles, califa.
62
00:09:15,340 --> 00:09:16,507
Ainda n�o.
63
00:09:17,759 --> 00:09:20,970
Eles aprender�o o
verdadeiro poder de Alquazar.
64
00:09:48,163 --> 00:09:52,042
Voc� vai segurar seus homens
at� que eu d� a ordem. Ent�o...
65
00:09:52,125 --> 00:09:53,877
- Meu senhor, califa.
- Zuleira.
66
00:09:53,961 --> 00:09:56,588
Voc� n�o vai escapar de mim.
Voc� � meu prisioneiro agora.
67
00:09:56,672 --> 00:09:58,548
Tenho trabalho a fazer, Zuleira.
68
00:09:58,632 --> 00:10:02,219
N�meros, livros, estrelas.
Eles tiram voc� de mim.
69
00:10:02,302 --> 00:10:03,804
Eu estou t�o sozinho.
70
00:10:03,887 --> 00:10:05,806
S� pe�o uma hora
de sua companhia.
71
00:10:05,889 --> 00:10:07,933
Isso � imposs�vel. Agora n�o.
72
00:10:09,559 --> 00:10:11,228
Porque voc� se tranca?
73
00:10:11,311 --> 00:10:13,230
Porque n�o posso
estar no seu escrit�rio?
74
00:10:13,313 --> 00:10:15,023
Voc� nunca deve
entrar naquela sala.
75
00:10:16,191 --> 00:10:20,153
Ele cont�m segredos,
experimentos.
76
00:10:21,238 --> 00:10:23,156
Perturbe-os e voc�
estar� em tal perigo
77
00:10:23,240 --> 00:10:24,825
que nem mesmo eu podia ajud�-lo.
78
00:10:24,908 --> 00:10:26,326
- Eu n�o...
- Chega!
79
00:10:27,327 --> 00:10:29,705
Confie em mim e me obede�a.
80
00:10:29,788 --> 00:10:31,206
Bahloul.
81
00:10:51,350 --> 00:10:52,768
Alquazar.
82
00:11:25,216 --> 00:11:27,218
A princesa nunca
precisa ficar sozinha.
83
00:11:28,386 --> 00:11:29,804
At� em Jadur.
84
00:12:00,292 --> 00:12:01,877
Espelho da lua...
85
00:12:03,087 --> 00:12:05,881
mostre-me Jadur e os traidores
86
00:12:05,964 --> 00:12:10,010
que correm para l� como ratos.
87
00:12:31,824 --> 00:12:33,534
Rapidamente. Em posi��o.
88
00:12:34,284 --> 00:12:35,285
Ir.
89
00:12:39,748 --> 00:12:42,251
Preciso de mais,
Mamhoud. R�pido agora.
90
00:12:42,334 --> 00:12:44,335
Saia da rua, meu velho.
91
00:12:45,753 --> 00:12:47,380
V� para o seu quarto, garoto.
92
00:12:47,463 --> 00:12:49,799
Rapidamente, antes que
soe o toque de recolher.
93
00:13:00,351 --> 00:13:01,436
Mais corda.
94
00:13:04,063 --> 00:13:05,106
Rapidamente.
95
00:13:20,413 --> 00:13:22,498
A mar� est� entre eles, Chetti.
96
00:13:23,249 --> 00:13:25,001
Mas porque eles est�o com medo?
97
00:13:27,879 --> 00:13:29,212
Pressa.
98
00:13:37,095 --> 00:13:40,182
Entra. A patrulha do toque
de recolher. Feche os port�es.
99
00:13:40,265 --> 00:13:41,933
Vamos todos entrar. Depressa.
100
00:13:43,268 --> 00:13:44,895
Os soldados est�o chegando!
101
00:14:07,542 --> 00:14:10,128
Meus s�ditos leais.
102
00:14:10,629 --> 00:14:12,005
Tolos!
103
00:14:33,567 --> 00:14:37,321
Que sejam p� antes do vento.
104
00:15:09,227 --> 00:15:12,188
Porque a patrulha n�o passou?
105
00:15:12,272 --> 00:15:13,898
Eles sempre v�m agora.
106
00:18:00,936 --> 00:18:02,771
Agora, Bahloul.
107
00:18:07,234 --> 00:18:09,570
Voc� conhece a lei de Alquazar.
108
00:18:09,653 --> 00:18:13,115
Qualquer pessoa que desrespeite o
toque de recolher � um homem condenado.
109
00:18:13,198 --> 00:18:16,160
Se eles resistirem... mate-os.
110
00:18:33,552 --> 00:18:35,053
Chetti, olhe.
111
00:18:45,521 --> 00:18:47,273
Ele ainda est� respirando.
112
00:19:14,634 --> 00:19:15,927
Ele precisa de �gua.
113
00:19:24,518 --> 00:19:29,105
Agora, eu n�o sou o
mais poderoso de todos?
114
00:19:30,899 --> 00:19:33,443
Ainda n�o � o mais poderoso.
115
00:19:34,986 --> 00:19:38,365
Voc� se atreve a me
desafiar? Seu mestre?
116
00:19:39,366 --> 00:19:42,661
N�o ofere�o nenhum
desafio. Somente a verdade.
117
00:19:44,037 --> 00:19:47,123
At� que voc� possua a Rosa de
118
00:19:47,207 --> 00:19:49,626
Elil, voc� n�o pode ser supremo.
119
00:19:49,709 --> 00:19:51,044
O talism� est� seguro?
120
00:19:52,045 --> 00:19:54,130
Ele permanece intocado.
121
00:19:55,173 --> 00:19:58,718
O maior talism�
para o bem que existe.
122
00:20:00,262 --> 00:20:02,681
Sua m�o maligna nunca pode
123
00:20:02,764 --> 00:20:06,643
colher a Flor da
Miseric�rdia sem ajuda.
124
00:20:07,309 --> 00:20:08,644
Ent�o ele pode ser levado!
125
00:20:10,896 --> 00:20:13,232
Que pre�o devo pagar?
126
00:20:13,315 --> 00:20:16,902
Uma barganha deve
ser feita entre n�s.
127
00:20:16,986 --> 00:20:19,905
Um mestre barganha
com seu escravo?
128
00:20:20,698 --> 00:20:22,283
D�-me minha liberdade.
129
00:20:22,366 --> 00:20:24,577
N�o at� eu ter a rosa!
130
00:20:25,786 --> 00:20:29,331
Voc� deseja permanecer em
uma eternidade de escurid�o?
131
00:20:29,415 --> 00:20:30,541
Escolher!
132
00:20:31,500 --> 00:20:33,794
Uma vez que � trazido para voc�,
133
00:20:34,420 --> 00:20:36,130
voc� vai me liberar ent�o?
134
00:20:37,590 --> 00:20:39,216
Voc� tem minha palavra.
135
00:20:41,218 --> 00:20:44,930
A m�o que pode trazer a rosa
136
00:20:45,014 --> 00:20:48,559
at� voc� j� est� aqui em Jadur.
137
00:20:49,226 --> 00:20:50,227
Um estranho.
138
00:20:50,728 --> 00:20:51,811
Ver?
139
00:21:05,867 --> 00:21:07,660
Que cidade � essa?
140
00:21:07,744 --> 00:21:09,370
N�o h� lugar para
estranhos, mestre.
141
00:21:16,753 --> 00:21:18,421
Coisas terr�veis acontecem aqui.
142
00:21:22,842 --> 00:21:24,135
Esconda-se. Rapidamente.
143
00:21:24,218 --> 00:21:26,094
Eu n�o posso deixar voc�,
mestre. Voc� est� ferido.
144
00:21:26,095 --> 00:21:27,931
N�o discuta. Esconda-se.
145
00:21:55,958 --> 00:21:59,127
Chetti, este lugar est�
al�m da minha compreens�o.
146
00:22:20,147 --> 00:22:22,274
Vamos! Vamos!
147
00:22:23,901 --> 00:22:26,445
Eu sou um pr�ncipe de um
filho de um pr�ncipe! Me liberte!
148
00:22:27,488 --> 00:22:29,782
Vamos deix�-lo sair pela
manh�. N�o se preocupe.
149
00:22:30,616 --> 00:22:32,910
A tempo de sua execu��o.
150
00:22:34,829 --> 00:22:37,498
Escute-me! Diga ao
seu mestre quem eu sou!
151
00:22:38,374 --> 00:22:41,168
Economize seu f�lego
para a ora��o, meu filho.
152
00:22:57,184 --> 00:22:59,228
Allah ajuda aqueles
que se ajudam.
153
00:22:59,311 --> 00:23:01,731
Ele n�o parece ter te
feito muito bem, n�o �?
154
00:23:05,066 --> 00:23:06,901
Voc� n�o � dessas partes.
155
00:23:06,985 --> 00:23:08,486
Eu sou Hasan.
156
00:23:08,570 --> 00:23:11,239
Filho de Abdul Albuqier.
Pr�ncipe de sangue real.
157
00:23:12,490 --> 00:23:13,867
Ai sim.
158
00:23:15,744 --> 00:23:18,580
N�o temos muitos
pr�ncipes visitando Jadur.
159
00:23:18,663 --> 00:23:21,583
Falo a verdade e
venho aqui de boa f�.
160
00:23:34,220 --> 00:23:38,558
Eu sou Wazir Al Wuzara,
chefe desta cidade uma vez,
161
00:23:39,350 --> 00:23:40,727
e eu te dou uma sauda��o.
162
00:23:42,228 --> 00:23:44,147
Um prisioneiro pol�tico?
163
00:23:44,230 --> 00:23:48,650
Houve um tempo em que Jadur era uma
cidade adequada para homens honestos.
164
00:23:48,734 --> 00:23:52,654
Agora est� cheio de sombras
e dominado pelo medo.
165
00:23:53,447 --> 00:23:55,449
Abriga tamb�m a princesa
166
00:23:55,532 --> 00:23:57,493
mais linda do pa�s... Zuleira.
167
00:23:58,494 --> 00:24:01,163
Poucos homens viram
seu rosto e sobreviveram.
168
00:24:02,956 --> 00:24:06,585
Diz-se que Alquazar envenenou o
169
00:24:06,668 --> 00:24:08,670
pai de Zuleira, o
leg�timo califa de Jadur,
170
00:24:08,754 --> 00:24:10,923
para se casar com sua m�e, uma
171
00:24:11,006 --> 00:24:13,884
mulher de beleza incompar�vel.
172
00:24:15,094 --> 00:24:17,012
Ela tamb�m morreu.
173
00:24:17,930 --> 00:24:21,809
Agora, os guerreiros
juraram defender a
174
00:24:21,892 --> 00:24:23,727
princesa at� a morte,
guard�-la noite e dia.
175
00:24:24,812 --> 00:24:27,773
Ela nunca p�s os
p�s fora do pal�cio.
176
00:24:29,483 --> 00:24:34,654
Nem mesmo por uma �nica
hora de sua vida requintada.
177
00:24:40,326 --> 00:24:42,870
Mas a beleza dela n�o o
preocupar� por muito mais tempo.
178
00:24:46,415 --> 00:24:48,209
Deve haver uma sa�da.
179
00:24:52,088 --> 00:24:58,094
Novo. Corajoso. E agora,
vou coloc�-lo � prova
180
00:24:58,177 --> 00:25:01,556
e ajud�-lo a responder
�s suas pr�prias perguntas.
181
00:25:09,313 --> 00:25:11,065
Hora das refei��es, meu velho.
182
00:25:13,151 --> 00:25:15,736
Oh, nada para voc�, �
pr�ncipe dos pr�ncipes.
183
00:25:15,820 --> 00:25:17,654
N�o adianta
desperdi�ar boa comida...
184
00:25:19,531 --> 00:25:22,951
Ei! Guardas! Guardas!
185
00:27:19,691 --> 00:27:20,984
Depois dele!
186
00:29:25,397 --> 00:29:26,773
Bahloul!
187
00:29:44,915 --> 00:29:46,959
Voc� � um intruso,
Pr�ncipe Hasan.
188
00:29:47,626 --> 00:29:49,211
Mas um corajoso.
189
00:29:50,879 --> 00:29:51,922
Ele est� ferido.
190
00:29:52,005 --> 00:29:53,799
Ent�o ele deve ser cuidado.
191
00:29:53,882 --> 00:29:56,009
Isso � o que voc�
desejaria, n�o �, meu filho?
192
00:29:59,638 --> 00:30:02,433
Traga comida, vinho e
um curativo para sua ferida.
193
00:30:02,516 --> 00:30:04,810
Suas masmorras s�o
menos hospitaleiras, califa.
194
00:30:05,310 --> 00:30:08,147
Voc� provou que
merece coisas melhores.
195
00:30:09,106 --> 00:30:10,440
Conversaremos
mais tarde, mas agora
196
00:30:10,441 --> 00:30:13,318
voc� precisar�
descansar e se refrescar.
197
00:30:15,904 --> 00:30:19,783
A Princesa Zuleira
vai cuidar de voc�.
198
00:30:22,453 --> 00:30:23,745
Khasim.
199
00:30:25,289 --> 00:30:26,664
Eu tenho trabalho para voc�.
200
00:30:45,099 --> 00:30:46,976
Pegue estes e coloque outros l�.
201
00:30:49,479 --> 00:30:51,522
Que Al� aben�oe essa
tempestade, Abdulla.
202
00:30:51,606 --> 00:30:53,900
N�o precisaremos roubar
comida agora por dias.
203
00:30:55,318 --> 00:30:57,820
Ei, meus irm�os, a barata.
204
00:30:59,822 --> 00:31:01,532
Um recado para
o seu irm�o p�lido.
205
00:31:01,616 --> 00:31:03,993
Volte para a sua
sarjeta, barata!
206
00:31:04,076 --> 00:31:05,495
Ah, v� embora!
207
00:31:05,578 --> 00:31:07,788
E leve seu irm�o com voc�!
208
00:31:13,293 --> 00:31:17,172
Meus amigos, assistam.
Uma li��o de bondade.
209
00:31:21,009 --> 00:31:22,552
Por aqui, minha
rainha da sarjeta.
210
00:31:22,636 --> 00:31:26,014
Deixe Achmed guiar seus
passos cegos para voc�.
211
00:31:26,097 --> 00:31:27,724
Confie em mim.
212
00:31:32,312 --> 00:31:34,481
Animais. Porcos.
213
00:31:34,856 --> 00:31:36,650
Filhos de cachorros.
214
00:31:38,109 --> 00:31:39,528
N�o foi culpa dela, mestre.
215
00:31:39,611 --> 00:31:42,113
Ah, todos n�s conhecemos o
senso de humor de Achmed.
216
00:31:42,197 --> 00:31:45,033
Voc� perdeu. P�ssegos, Achmed.
217
00:31:48,328 --> 00:31:51,706
Aqui. Voc� mereceu
seu caf� da manh�.
218
00:31:51,790 --> 00:31:53,667
Porque, obrigado, mestre.
219
00:31:53,750 --> 00:31:55,626
Adeus, pequena barata!
220
00:32:02,091 --> 00:32:05,594
Um banquete, Chetti.
E n�s merecemos.
221
00:32:07,930 --> 00:32:10,933
Onde est� o menino Majeed?
222
00:32:13,978 --> 00:32:15,354
Estou aqui, velha.
223
00:32:19,775 --> 00:32:21,652
D� aos aflitos e voc� ser�
224
00:32:21,735 --> 00:32:24,655
aben�oado para sempre.
225
00:32:30,494 --> 00:32:33,372
Velha, n�o tenho nada para dar.
226
00:32:37,209 --> 00:32:39,335
Apenas este p�ssego. � seu.
227
00:32:40,920 --> 00:32:42,797
Afinal.
228
00:32:48,303 --> 00:32:51,264
O que voc� est� fazendo?
Esse foi o nosso caf� da manh�!
229
00:32:51,347 --> 00:32:53,766
O que quer que esteja dentro
230
00:32:53,850 --> 00:32:55,310
do p�ssego, d� para mim.
231
00:33:02,066 --> 00:33:04,444
Est� l�? A pedra?
232
00:33:04,527 --> 00:33:05,945
� uma joia.
233
00:33:06,029 --> 00:33:09,157
A safira de Al Addin.
234
00:33:10,867 --> 00:33:12,327
Me d� isto!
235
00:33:28,383 --> 00:33:30,761
Esperei mil anos
236
00:33:30,844 --> 00:33:32,095
e agora estou livre.
237
00:33:33,889 --> 00:33:35,807
Meu nome � Vahishta.
238
00:33:35,891 --> 00:33:38,185
Chetti, h� algo dentro da joia.
239
00:33:41,730 --> 00:33:44,691
Majeed, esta safira,
uma incrustada
240
00:33:44,775 --> 00:33:47,277
no anel m�gico de Al Laddin,
241
00:33:47,361 --> 00:33:49,863
est� para sempre ao seu servi�o.
242
00:33:49,946 --> 00:33:51,490
Voc� � o jinnee do anel?
243
00:33:52,324 --> 00:33:55,327
Eu era. Mil anos atr�s.
244
00:33:55,410 --> 00:33:57,329
Uma princesa jinnee.
245
00:33:58,288 --> 00:33:59,956
Mas eu n�o sou seu escravo.
246
00:34:00,040 --> 00:34:01,958
Mas eu seria sua de boa vontade.
247
00:34:02,042 --> 00:34:05,754
Voc� me serviu muito
bem ao me libertar do mal.
248
00:34:06,546 --> 00:34:09,632
Em troca, eu te dou
minha protec��o.
249
00:34:10,508 --> 00:34:12,343
O que fiz para
precisar de protec��o?
250
00:34:12,426 --> 00:34:14,345
Eu falo do futuro.
251
00:34:15,262 --> 00:34:18,015
Tr�s vezes sua vida estar� em
252
00:34:18,099 --> 00:34:20,184
perigo, e tr�s vezes
eu posso salv�-lo.
253
00:34:20,267 --> 00:34:21,894
O que devo fazer?
254
00:34:21,977 --> 00:34:23,020
Chame meu nome.
255
00:34:23,104 --> 00:34:25,606
A ajuda vir�.
256
00:34:25,690 --> 00:34:27,692
Mas apenas tr�s vezes.
257
00:34:33,280 --> 00:34:36,742
� a fome que me
faz ter vis�es, Chetti.
258
00:34:36,826 --> 00:34:38,786
N�o h� mulher mendiga,
259
00:34:39,412 --> 00:34:40,955
n�o h� joia.
260
00:34:46,794 --> 00:34:48,212
� real!
261
00:34:48,963 --> 00:34:51,132
Assim que vendermos
esta joia, Chetti,
262
00:34:51,215 --> 00:34:53,007
comeremos como reis
para o resto da vida.
263
00:34:53,091 --> 00:34:54,300
Vamos.
264
00:34:56,886 --> 00:34:59,889
Muitos outros antes
de voc� pediram a
265
00:34:59,973 --> 00:35:02,100
m�o da Princesa
Zuleira em casamento.
266
00:35:02,183 --> 00:35:04,436
Mas nenhum chegou t�o longe.
267
00:35:05,145 --> 00:35:07,897
Voc� � corajoso, voc� � honesto,
268
00:35:08,565 --> 00:35:10,775
e voc� � digno do meu reino.
269
00:35:10,859 --> 00:35:12,485
Voc� me honra muito, califa, mas
270
00:35:12,569 --> 00:35:14,571
n�o preciso de suas
riquezas ou reino.
271
00:35:15,572 --> 00:35:17,407
Zuleira � meu �nico desejo.
272
00:35:17,866 --> 00:35:20,160
Voc� ainda n�o a
conquistou, Pr�ncipe Hasan.
273
00:35:20,243 --> 00:35:22,620
Sim, voc� provou seu valor com
274
00:35:22,704 --> 00:35:25,165
honra, mas ainda
h� um teste por vir.
275
00:35:25,248 --> 00:35:27,083
Ent�o me diga o
que devo fazer, califa.
276
00:35:27,625 --> 00:35:29,919
Uma expedi��o ao desconhecido,
277
00:35:30,420 --> 00:35:32,714
uma jornada repleta de perigos.
278
00:35:34,174 --> 00:35:35,800
Sua pr�pria vida
pode estar em risco.
279
00:35:36,384 --> 00:35:37,593
Eu ofere�o de bom grado.
280
00:35:38,343 --> 00:35:39,720
Como campe� da Zuleira?
281
00:35:39,803 --> 00:35:41,138
Sim.
282
00:35:42,097 --> 00:35:44,224
Para ela, eu
alcan�aria o imposs�vel.
283
00:35:46,977 --> 00:35:49,563
Ent�o me traga a Rosa de Elil.
284
00:35:53,150 --> 00:35:56,528
Apenas o mais corajoso dos
pr�ncipes tentaria tal tarefa.
285
00:36:00,866 --> 00:36:02,367
Eu vou trazer para voc�.
286
00:36:03,702 --> 00:36:05,370
Eu tamb�m posso ser generoso.
287
00:36:05,454 --> 00:36:07,080
Volte em seguran�a com o talism�
288
00:36:07,164 --> 00:36:09,666
e a Princesa
Zuleira � sua noiva.
289
00:36:10,125 --> 00:36:12,920
Eu aceito... se voc� me levar.
290
00:36:13,003 --> 00:36:14,213
Com todo meu cora��o.
291
00:36:16,215 --> 00:36:17,883
Que assim seja.
292
00:36:17,966 --> 00:36:20,594
Minhas b�n��os por
seu retorno seguro.
293
00:36:20,676 --> 00:36:24,555
Mas uma espada
n�o ser� suficiente.
294
00:36:24,639 --> 00:36:26,390
Voc� precisar� de
um guarda-costas,
295
00:36:26,474 --> 00:36:29,477
escolhido a dedo por
sua for�a e lealdade.
296
00:36:35,024 --> 00:36:36,484
Khasim.
297
00:36:43,533 --> 00:36:45,743
A seguran�a do Pr�ncipe Hasan
298
00:36:46,661 --> 00:36:48,120
estar� sob seus cuidados.
299
00:36:55,419 --> 00:36:57,213
Sirva-o bem.
300
00:37:03,719 --> 00:37:05,762
Senhores, o pr�ximo item �
301
00:37:05,846 --> 00:37:07,806
venda � esta linda
pedra de ametista
302
00:37:07,889 --> 00:37:10,058
situado num magn�fico cen�rio
303
00:37:10,141 --> 00:37:11,476
dourado pelos melhores artes�os.
304
00:37:11,560 --> 00:37:12,811
Qual � o meu lance?
305
00:37:14,563 --> 00:37:16,022
Saia daqui, garoto.
306
00:37:16,815 --> 00:37:19,860
Voc� pode falar sobre seis,
por favor. Seis agora. Seis.
307
00:37:19,943 --> 00:37:21,695
Seis e Meia. Obrigado, senhor.
308
00:37:21,778 --> 00:37:23,405
Isso est� se
aproximando do pre�o.
309
00:37:23,488 --> 00:37:24,406
Sete.
310
00:37:24,489 --> 00:37:25,740
Cai fora. Cai fora.
311
00:37:25,824 --> 00:37:27,450
Este n�o � um lugar
para meninos de rua.
312
00:37:27,534 --> 00:37:28,702
V� e jogue no mercado.
313
00:37:28,785 --> 00:37:30,035
Eu tenho uma joia!
Eu tenho uma joia!
314
00:37:30,036 --> 00:37:31,788
Huh?
315
00:37:31,872 --> 00:37:33,832
Um moleque de rua com uma joia?
316
00:37:33,915 --> 00:37:35,625
Como voc�
conseguiu isso, garoto?
317
00:37:35,709 --> 00:37:36,918
Foi um presente.
318
00:37:37,002 --> 00:37:38,545
Uma recompensa.
319
00:37:42,757 --> 00:37:44,676
Talvez eu o reconhe�a.
320
00:37:44,759 --> 00:37:46,386
Mostre-me.
321
00:37:47,262 --> 00:37:49,097
Olhar!
322
00:37:51,515 --> 00:37:52,933
Incr�vel.
323
00:37:53,017 --> 00:37:55,603
� uma joia digna de um pr�ncipe.
324
00:37:56,520 --> 00:37:58,063
Devo examin�-lo.
325
00:38:05,112 --> 00:38:06,655
Que tipo de truque � esse?
326
00:38:15,331 --> 00:38:17,249
O menino � um
joalheiro treinado.
327
00:38:17,333 --> 00:38:19,293
Isso � muito bom
enganar Omar, o ourives.
328
00:38:21,045 --> 00:38:23,464
Vou te dar um peda�o de safira!
329
00:38:23,547 --> 00:38:25,883
Garotinho, o que voc� vai
conseguir de mim � uma boa surra!
330
00:38:28,844 --> 00:38:30,220
Voc� viu o que ele fez?
331
00:38:30,304 --> 00:38:32,222
� o melhor truque
que vi em anos.
332
00:38:44,067 --> 00:38:46,444
Para que serve tal joia, Chetti,
333
00:38:46,527 --> 00:38:48,196
se n�o pode ser vendida?
334
00:38:56,204 --> 00:38:57,830
Ol�, garoto.
335
00:38:57,914 --> 00:39:00,375
Eu gostava... de falar com
voc�, se n�o se importa.
336
00:39:00,458 --> 00:39:02,043
Solte! O que voc� quer?
337
00:39:03,127 --> 00:39:06,255
Quem � Voc�? Me
deixar ir! O que voc� quer?
338
00:39:06,339 --> 00:39:09,133
Eu sou Achmed. Esta
� a gangue Mauve.
339
00:39:09,217 --> 00:39:12,178
Somos uma firma de corretores.
Lidamos com propriedade perdida.
340
00:39:12,762 --> 00:39:14,013
Mostre-nos o que voc� tem.
341
00:39:15,056 --> 00:39:17,392
Foi um presente. Uma recompensa.
342
00:39:17,475 --> 00:39:20,017
Aposto que seu dono tem uma
hist�ria diferente para contar, hein?
343
00:39:20,018 --> 00:39:21,561
Eu n�o roubo!
344
00:39:21,645 --> 00:39:23,981
E eu sou o rei do
Egito. Mostre-me!
345
00:39:24,064 --> 00:39:25,983
Como posso saber se
posso confiar em voc�?
346
00:39:26,608 --> 00:39:30,445
Eu pago um pre�o justo
e fico de boca fechada!
347
00:39:30,529 --> 00:39:32,239
No t�mulo de minha m�e.
348
00:39:38,996 --> 00:39:40,038
Huh?
349
00:39:40,122 --> 00:39:41,248
- Ei!
- A pedra.
350
00:39:42,124 --> 00:39:43,166
Onde est� a safira?
351
00:39:43,250 --> 00:39:45,168
N�o tente o jogo switch em mim!
352
00:39:45,752 --> 00:39:47,754
L� est� ele de novo.
353
00:39:47,838 --> 00:39:49,965
- Huh?
- Como isso podia ser?
354
00:39:50,048 --> 00:39:53,343
Tente enganar Achmed,
sim? Eu vou consertar voc�!
355
00:39:53,427 --> 00:39:55,595
Como voc� quer que
ele seja consertado?
356
00:39:55,679 --> 00:39:57,264
Quebre seus ossos.
357
00:39:57,347 --> 00:39:59,307
Contus�es?
358
00:39:59,391 --> 00:40:00,892
Estrangulando.
359
00:40:00,976 --> 00:40:02,768
Corte na garganta.
360
00:40:04,228 --> 00:40:07,857
Sejamos generosos,
meus amigos. Todos eles.
361
00:40:12,278 --> 00:40:13,279
Pegue ele!
362
00:40:13,779 --> 00:40:15,948
Volte! Volte, ladr�o!
363
00:40:17,158 --> 00:40:19,285
Agarre-o! N�o o deixe escapar!
364
00:40:33,299 --> 00:40:36,927
Sua determina��o
ainda � forte, Hasan?
365
00:40:37,511 --> 00:40:39,764
Eu nunca vou voltar, califa.
366
00:40:40,681 --> 00:40:42,308
Ent�o � melhor
que voc� saia agora,
367
00:40:42,391 --> 00:40:43,912
enquanto as estrelas
est�o a seu favor.
368
00:40:46,436 --> 00:40:48,480
N�o devemos receber instru��es?
369
00:40:49,397 --> 00:40:51,941
A viagem requer
cavalos ou camelos?
370
00:40:52,734 --> 00:40:54,569
Nada disso � necess�rio.
371
00:41:39,404 --> 00:41:41,031
Tapetes n�o
precisam de comandos.
372
00:41:41,115 --> 00:41:42,436
Voc� s� precisa
pisar nele e ele o
373
00:41:42,491 --> 00:41:44,743
levar� ao lugar
que voc� procura.
374
00:41:46,120 --> 00:41:47,329
Vir.
375
00:41:48,997 --> 00:41:50,415
Pise no tapete.
376
00:42:03,804 --> 00:42:05,139
Hasan.
377
00:42:05,806 --> 00:42:07,099
Tome cuidado.
378
00:42:11,103 --> 00:42:12,146
Bahloul.
379
00:42:56,814 --> 00:42:59,858
Allah esteja com voc�, Hasan.
380
00:43:18,501 --> 00:43:20,212
Idiota feio, saia
do meu caminho!
381
00:43:21,546 --> 00:43:24,466
Encontramos uma
barata, meus amigos.
382
00:43:29,471 --> 00:43:31,306
Vamos cort�-lo
em peda�os frouxos
383
00:43:31,389 --> 00:43:32,891
e alimentar os
cachorros com ele!
384
00:43:32,974 --> 00:43:35,227
Vahishta, salve-me!
385
00:43:58,666 --> 00:44:00,334
De onde voc� veio?
386
00:44:00,417 --> 00:44:03,003
Eu disse que coisas
estranhas acontecem em Jadur.
387
00:44:05,005 --> 00:44:07,424
Aguentar. N�o h�
como voltar agora.
388
00:44:46,296 --> 00:44:49,424
At� as �guias nunca
voam t�o r�pido.
389
00:45:22,205 --> 00:45:23,582
Problemas � frente.
390
00:46:10,461 --> 00:46:11,879
Khasim.
391
00:46:13,255 --> 00:46:14,382
O menino.
392
00:46:29,939 --> 00:46:31,524
Deixe-me ajud�-lo!
393
00:46:33,651 --> 00:46:35,194
Cai fora!
394
00:46:38,364 --> 00:46:40,782
Ajuda!
395
00:46:42,158 --> 00:46:45,745
Mestre! Perdemos o menino!
396
00:46:45,829 --> 00:46:47,705
Hasan!
397
00:46:47,789 --> 00:46:49,040
Majeed!
398
00:46:49,124 --> 00:46:51,543
Majeed!
399
00:46:53,795 --> 00:46:55,839
Majeed!
400
00:46:57,882 --> 00:46:59,551
Vahishta!
401
00:47:01,177 --> 00:47:03,012
Me salve!
402
00:47:04,472 --> 00:47:06,307
Majeed!
403
00:47:06,391 --> 00:47:08,017
N�o, n�o, mestre!
404
00:47:08,101 --> 00:47:10,562
Este tapete tem
uma mente pr�pria.
405
00:47:17,110 --> 00:47:19,154
Majeed!
406
00:47:23,825 --> 00:47:25,284
Chegamos l�, Khasim.
407
00:47:26,243 --> 00:47:27,953
A ilha de Elil.
408
00:48:00,777 --> 00:48:04,156
Vamos em frente, mestre.
� como um cemit�rio aqui.
409
00:48:05,699 --> 00:48:06,700
Um sinal.
410
00:48:09,452 --> 00:48:11,162
Podia ser a pr�pria rosa?
411
00:48:11,871 --> 00:48:14,832
Isso seria muito
f�cil. Vamos descobrir.
412
00:48:17,084 --> 00:48:18,544
Mestre, espere!
413
00:48:21,297 --> 00:48:22,632
Mestre!
414
00:48:31,766 --> 00:48:34,602
Seu progresso � mais
cauteloso do que um caracol.
415
00:48:53,745 --> 00:48:55,288
Porque voc� est� aqui, crian�a?
416
00:48:55,372 --> 00:48:56,972
Bahloul me disse
que Hasan nunca...
417
00:48:57,040 --> 00:48:58,166
Ele n�o sabe nada.
418
00:48:58,250 --> 00:49:00,043
Ent�o, h� not�cias de Hasan.
419
00:49:00,126 --> 00:49:02,754
Hasan est� seguro. Eu
o vi. Ele � alcan�ado Elil.
420
00:49:02,837 --> 00:49:04,381
Mas como voc� podia saber disso?
421
00:49:04,464 --> 00:49:05,674
Voc� espera muitas respostas.
422
00:49:05,757 --> 00:49:06,840
Fique satisfeito
com o que voc� tem.
423
00:49:06,841 --> 00:49:07,884
Agora me deixe.
424
00:49:36,037 --> 00:49:39,748
Deve abrir para mim
se abrir para Alquazar.
425
00:51:29,439 --> 00:51:30,982
Zuleira.
426
00:51:31,608 --> 00:51:33,151
N�o tenha medo.
427
00:51:33,235 --> 00:51:34,778
Padrasto?
428
00:51:37,322 --> 00:51:38,782
O que voc� est�?
429
00:51:38,865 --> 00:51:41,159
Eu sou a alma do Alquazar.
430
00:51:42,244 --> 00:51:45,163
Seu sacrif�cio para os maus.
431
00:51:45,247 --> 00:51:47,874
E estou ligada a
ele por um feiti�o
432
00:51:47,958 --> 00:51:51,460
que � mais forte do
que a pr�pria morte.
433
00:51:51,544 --> 00:51:53,504
N�o h� como escapar?
434
00:51:54,463 --> 00:51:57,383
Assim que a rosa for
435
00:51:57,466 --> 00:51:59,343
trazida a ele,
ent�o serei livre.
436
00:51:59,427 --> 00:52:01,303
Desejo ver Hasan.
437
00:52:02,263 --> 00:52:03,806
N�o h� tempo.
438
00:52:04,598 --> 00:52:06,976
Voc� est� em grande perigo aqui.
439
00:52:07,685 --> 00:52:09,270
Mostre-me Hasan.
440
00:52:22,491 --> 00:52:23,993
Um truque do sol.
441
00:52:25,202 --> 00:52:27,204
Uma garrafa vazia n�o
serve para n�s, Khasim.
442
00:52:27,288 --> 00:52:28,998
Mas ainda est� rolhado, mestre.
443
00:52:29,081 --> 00:52:32,251
E uma garrafa cheia � uma
b�n��o para um homem sedento.
444
00:52:34,711 --> 00:52:36,546
Que tipo de vinho � esse?
445
00:52:51,144 --> 00:52:55,231
Sem custos! Finalmente livre!
446
00:52:55,899 --> 00:52:59,068
Olha, mestre. � um jinnee.
447
00:52:59,819 --> 00:53:01,279
N�s o libertamos.
448
00:53:08,203 --> 00:53:09,746
Parece estar satisfeito.
449
00:53:11,414 --> 00:53:14,918
Sim, estou satisfeito.
450
00:53:15,001 --> 00:53:18,755
E assim voc� deve
ser, o 'esfuma�ado!
451
00:53:18,837 --> 00:53:20,923
A liberdade �
rara e maravilhosa!
452
00:53:22,174 --> 00:53:23,175
Recompense-nos!
453
00:53:23,258 --> 00:53:26,887
Ent�o, voc� espera
uma recompensa!
454
00:53:26,970 --> 00:53:28,639
Precisamos de ajuda, jinnee.
455
00:53:28,722 --> 00:53:30,933
Temos que encontrar
a Rosa de Elil.
456
00:53:31,016 --> 00:53:33,727
Nunca em mil anos!
457
00:53:33,811 --> 00:53:36,980
Voc� tem que me
derrotar primeiro!
458
00:53:37,064 --> 00:53:38,899
Que tipo de gratid�o � essa?
459
00:53:39,650 --> 00:53:42,778
D�-nos o que � devido
a n�s! Tr�s desejos!
460
00:53:42,861 --> 00:53:45,948
Fica quieto, seu
gr�o de insignific�ncia!
461
00:53:47,366 --> 00:53:50,035
Sim, estou grato.
462
00:53:50,118 --> 00:53:53,497
Pois voc� me deu
a chance de mat�-lo.
463
00:53:53,580 --> 00:53:59,044
S� por isso, concedo-lhe
um �ltimo favor.
464
00:53:59,127 --> 00:54:02,631
Uma morte r�pida
e misericordiosa.
465
00:54:18,312 --> 00:54:20,940
N�o podemos passar por
ele, mestre. Vamos voltar.
466
00:54:24,485 --> 00:54:27,154
Porque ele n�o pode escolher
algu�m do seu tamanho?
467
00:54:28,656 --> 00:54:30,408
Vamos baix�-lo ao nosso n�vel.
468
00:54:45,298 --> 00:54:49,718
Ele � feito de fuma�a! N�o
podemos toc�-lo! Estou fora!
469
00:55:05,901 --> 00:55:07,068
Hasan!
470
00:55:08,194 --> 00:55:10,030
Quebre a garrafa.
471
00:55:29,049 --> 00:55:31,259
N�o! N�o!
472
00:55:31,800 --> 00:55:36,055
N�o. N�o. N�o.
Tenha piedade! N�o!
473
00:55:36,138 --> 00:55:37,640
N�o!
474
00:55:37,723 --> 00:55:39,391
N�o! N�o!
475
00:55:39,475 --> 00:55:42,019
Poupe este pobre
servo dos erros.
476
00:55:42,102 --> 00:55:43,354
N�o! N�o n�o!
477
00:55:43,437 --> 00:55:45,689
- N�o!
- Se voc� quer miseric�rdia,
478
00:55:46,649 --> 00:55:47,691
me responda!
479
00:55:47,775 --> 00:55:49,485
Pergunte o que quiser.
480
00:55:49,568 --> 00:55:53,030
Sua humilde escrava responde.
481
00:55:53,113 --> 00:55:54,740
Voc� sabe o que procuramos.
482
00:55:55,532 --> 00:56:00,621
V� bravamente onde antes
havia um cora��o de fogo.
483
00:56:01,121 --> 00:56:02,790
N�o pedi charadas.
484
00:56:02,873 --> 00:56:06,418
N�o me destrua.
Mostre miseric�rdia.
485
00:56:07,086 --> 00:56:12,466
A mesma miseric�rdia que
voc� nos mostrou, bola de fuma�a!
486
00:56:24,143 --> 00:56:26,020
Ah, ele � s�lido
o suficiente agora.
487
00:56:26,104 --> 00:56:29,524
Bem feito, bola de fuma�a!
488
00:56:30,233 --> 00:56:31,734
� para l� que
devemos ir, Khasim.
489
00:56:31,818 --> 00:56:33,403
Para o vulc�o.
490
00:56:34,529 --> 00:56:36,739
Onde antes havia
um cora��o de fogo.
491
00:57:08,979 --> 00:57:10,647
Deus seja louvado.
492
00:57:52,188 --> 00:57:55,274
Eu sei. Mandaremos
Vahishta nos ajudar.
493
00:57:59,028 --> 00:58:01,989
Chetti, volte! Chetti, volte!
494
00:58:03,532 --> 00:58:06,994
Volte! Chetti!
495
00:58:08,329 --> 00:58:10,956
Chetti! Por favor volte!
496
00:58:13,751 --> 00:58:15,211
Chetti!
497
00:58:17,630 --> 00:58:19,632
Chetti, volte!
498
00:58:37,774 --> 00:58:39,234
Chetti!
499
00:58:40,485 --> 00:58:41,653
Chetti.
500
00:58:46,157 --> 00:58:47,450
Chetti?
501
01:00:56,368 --> 01:00:59,704
A fechadura! A fechadura!
502
01:01:00,288 --> 01:01:04,209
Eu devia saber sobre
a trava de seguran�a.
503
01:01:05,460 --> 01:01:08,129
Eu mesmo coloquei l�.
504
01:01:08,213 --> 01:01:10,215
Sim, a trava de seguran�a.
505
01:01:10,298 --> 01:01:12,133
Eu esqueci.
506
01:02:00,472 --> 01:02:01,807
Rugido!
507
01:02:03,475 --> 01:02:05,978
Rugido!
508
01:02:17,613 --> 01:02:20,241
Rugido!
509
01:02:20,325 --> 01:02:22,952
Rugido!
510
01:02:27,957 --> 01:02:30,001
Rugido!
511
01:02:30,084 --> 01:02:31,919
Rugido!
512
01:02:42,597 --> 01:02:44,515
Esta � a garganta do dem�nio.
513
01:02:56,610 --> 01:02:58,653
Esta deve ser sua boca.
514
01:03:06,787 --> 01:03:08,663
Seja corajoso, Khasim.
515
01:03:08,747 --> 01:03:11,208
Voc� pode poupar carne e
sangue a qualquer hora, mestre.
516
01:03:13,919 --> 01:03:16,338
Mas este � um dem�nio
do pr�prio inferno.
517
01:03:20,133 --> 01:03:21,343
Volte!
518
01:03:26,056 --> 01:03:27,432
Rugido.
519
01:03:37,192 --> 01:03:40,111
Khasim, volte!
Onde voc� est� indo?
520
01:03:40,194 --> 01:03:41,195
Volte!
521
01:03:46,909 --> 01:03:48,786
Meus amigos, eles est�o seguros!
522
01:03:48,869 --> 01:03:50,704
Khasim, volte!
523
01:03:57,086 --> 01:03:59,004
Hasan!
524
01:03:59,922 --> 01:04:01,590
Voc� pode me ouvir!
525
01:04:02,174 --> 01:04:06,220
Hasan! Khasim!
526
01:04:06,303 --> 01:04:08,722
Ele nos conhece pelo
nome! Estamos condenados!
527
01:04:08,806 --> 01:04:11,934
N�o tenha medo!
528
01:04:12,017 --> 01:04:14,603
Sou eu! Majeed!
529
01:04:14,687 --> 01:04:17,773
Majeed n�o est� morto!
530
01:04:17,857 --> 01:04:20,192
Majeed n�o est� morto?
531
01:04:21,485 --> 01:04:23,361
Hasan!
532
01:04:23,445 --> 01:04:25,697
N�s devemos ser cuidadosos.
� um dem�nio inteligente.
533
01:04:28,700 --> 01:04:30,326
Majeed n�o est� morto?
534
01:04:30,410 --> 01:04:33,246
Majeed n�o est� morto!
535
01:04:33,329 --> 01:04:35,665
Hasan! Khasim!
536
01:04:35,748 --> 01:04:37,625
Hasan? Khasim?
537
01:04:44,591 --> 01:04:46,509
Isso n�o � truque.
538
01:04:46,593 --> 01:04:48,928
Majeed vive. Vamos peg�-lo.
539
01:04:52,765 --> 01:04:56,686
Esse menino tem vida suficiente
para manter um gato feliz.
540
01:04:58,980 --> 01:05:00,231
Voc�s!
541
01:05:00,315 --> 01:05:02,525
Voc� vai pagar por isso!
542
01:05:02,609 --> 01:05:04,235
Eu n�o te fiz mal.
543
01:05:05,153 --> 01:05:07,946
Voc�s! Voc� � um intruso!
544
01:05:08,030 --> 01:05:09,948
Mas precisamos da Rosa de Elil.
545
01:05:10,032 --> 01:05:11,867
� uma quest�o de vida ou morte.
546
01:05:11,950 --> 01:05:13,660
Ah, todos eles dizem isso.
547
01:05:13,744 --> 01:05:18,207
Ladr�es. Feiticeiros. Bruxas.
548
01:05:18,290 --> 01:05:19,833
N�o � permitido!
549
01:05:19,917 --> 01:05:22,127
Eu n�o sou um
m�gico ou um ladr�o.
550
01:05:52,740 --> 01:05:56,285
Isso vai me machucar
mais do que voc�.
551
01:06:16,764 --> 01:06:18,641
� bom ver voc� de novo, Majeed.
552
01:06:18,724 --> 01:06:20,142
Onde voc� esteve?
553
01:06:20,226 --> 01:06:22,728
Devo fazer o trabalho sozinho?
554
01:06:23,354 --> 01:06:24,605
Como voc� sur...
555
01:06:25,773 --> 01:06:28,401
Como voc� sobreviveu
� tempestade, barata?
556
01:06:28,484 --> 01:06:30,611
N�o � importante.
557
01:06:30,695 --> 01:06:33,531
Este torto � o guardi�o da rosa.
558
01:06:35,366 --> 01:06:37,367
Ent�o devemos question�-lo.
559
01:06:44,374 --> 01:06:47,836
Meu mestre se aproxima.
V� agora enquanto pode.
560
01:06:47,919 --> 01:06:50,964
N�o tenho medo de
encontr�-lo cara a cara.
561
01:06:51,047 --> 01:06:52,924
Exigirei que me digam a verdade.
562
01:06:53,758 --> 01:06:56,094
Desafie-o e ele o matar�.
563
01:06:56,595 --> 01:06:59,598
Seja qual for o seu
mal, ele ainda me ama.
564
01:06:59,681 --> 01:07:02,934
Assim que tiver a rosa,
ele ser� todo poderoso.
565
01:07:03,018 --> 01:07:07,105
A vida e o amor n�o
ter�o sentido para ele. Ir.
566
01:07:07,606 --> 01:07:09,024
Agora.
567
01:07:44,099 --> 01:07:45,351
Zuleira.
568
01:07:47,061 --> 01:07:50,105
Minha h... Minha cabe�a.
569
01:07:54,693 --> 01:07:57,112
- Onde est� a rosa?
- Sim, onde est� a rosa?
570
01:07:59,156 --> 01:08:01,075
- Rosa?
- Responder.
571
01:08:01,158 --> 01:08:02,284
Vamos, responda.
572
01:08:03,702 --> 01:08:07,747
Voc� quer encontrar a rosa?
� atrav�s daqueles canos.
573
01:08:07,830 --> 01:08:11,042
Ali atr�s daquela porta...
574
01:08:12,293 --> 01:08:15,296
se voc� se preocupar
em procur�-lo.
575
01:08:27,684 --> 01:08:31,604
Sua entrada para o jardim.
576
01:08:35,942 --> 01:08:37,652
Permita-me, mestre.
577
01:08:51,373 --> 01:08:53,750
Voc� acha isso
engra�ado, n�o �, ferreiro?
578
01:08:56,044 --> 01:08:57,671
Deixe-me tentar.
579
01:09:37,251 --> 01:09:40,171
A Rosa! A Rosa! N�s achamos!
580
01:09:40,254 --> 01:09:41,672
Tome cuidado.
581
01:11:14,054 --> 01:11:16,849
Voc� invadiu e ser� punido.
582
01:11:16,932 --> 01:11:20,310
Pelo califa das trevas,
traficante de feiti�aria e mentiras.
583
01:11:20,394 --> 01:11:22,396
Quando eu tiver a rosa, Zuleira,
584
01:11:23,230 --> 01:11:25,148
Eu vou deixar voc� viver.
585
01:11:30,571 --> 01:11:32,155
Chetti!
586
01:11:32,239 --> 01:11:33,782
Venha, Chetti.
587
01:11:33,866 --> 01:11:35,492
� o Chetti.
588
01:11:37,995 --> 01:11:39,580
O menino ainda vive!
589
01:11:44,710 --> 01:11:47,128
Olhar. A safira est� de volta.
590
01:11:47,211 --> 01:11:48,713
Safira.
591
01:11:49,839 --> 01:11:51,173
Chetti trouxe.
592
01:11:52,592 --> 01:11:55,428
Isso n�o � problema. Vou
fazer o trabalho normalmente.
593
01:11:55,511 --> 01:11:57,889
Majeed, volte.
594
01:11:57,972 --> 01:12:00,349
N�o se preocupe.
Eu vou ficar bem.
595
01:12:04,478 --> 01:12:05,771
Ele sabe melhor.
596
01:12:07,398 --> 01:12:10,276
Vamos, Chetti. N�o tenha medo.
597
01:12:15,031 --> 01:12:16,365
O menino.
598
01:12:18,784 --> 01:12:20,494
� o menino.
599
01:12:44,976 --> 01:12:48,980
Rosa de Elil, venho a
voc� com o cora��o aberto.
600
01:12:49,064 --> 01:12:50,857
N�o me rejeite.
601
01:13:07,958 --> 01:13:12,587
Rosa de Elil, me perdoe, mas
nossa necessidade � grande.
602
01:13:37,277 --> 01:13:38,946
Muito bem, barata.
603
01:13:44,243 --> 01:13:45,577
A Rosa de Elil.
604
01:13:46,829 --> 01:13:47,871
Khasim!
605
01:13:50,582 --> 01:13:51,750
Hasan!
606
01:14:01,467 --> 01:14:03,094
Voc� o matou.
607
01:14:03,177 --> 01:14:06,347
Isso n�o ser� uma decep��o
para o califa Alquazar.
608
01:14:06,431 --> 01:14:08,307
Isso o poupar� das
despesas de um casamento.
609
01:14:18,234 --> 01:14:20,945
Como voc� pode brincar
sobre a morte de Hasan?
610
01:14:21,029 --> 01:14:22,530
Voc� n�o tem cora��o?
611
01:14:22,613 --> 01:14:26,826
Um assassino tem que ter
senso de humor, espadinha!
612
01:14:28,536 --> 01:14:30,913
Que divers�o seria a
vida de outra forma?
613
01:14:33,332 --> 01:14:34,584
Tapete!
614
01:14:43,008 --> 01:14:44,718
Fique aqui e chore.
615
01:14:45,635 --> 01:14:47,429
Eu vou cumprimentar Khasim.
616
01:14:48,889 --> 01:14:51,475
Chetti, traga-me
a rosa! Continue!
617
01:14:52,100 --> 01:14:54,311
Esperar! Esperar!
618
01:14:58,106 --> 01:15:02,235
Tapete, de volta!
Tapete, de volta! Voltar!
619
01:15:02,319 --> 01:15:06,323
N�o posso voltar a
Alquazar sem a rosa!
620
01:15:06,406 --> 01:15:10,744
Volta, tapete, volta!
Volta, tapete, volta!
621
01:15:10,827 --> 01:15:12,079
Voltar!
622
01:15:12,996 --> 01:15:17,667
Volta, tapete, volta!
Voltar! Volta, tapete, volta!
623
01:15:28,385 --> 01:15:30,304
Eu tenho mais uma vida para dar.
624
01:15:30,971 --> 01:15:31,972
Vahishta.
625
01:15:34,141 --> 01:15:37,436
Ajude-me a salvar Hasan.
626
01:15:39,146 --> 01:15:40,648
Porque voc� me pede para
627
01:15:40,731 --> 01:15:42,092
salvar a vida de
seu amigo, Majeed?
628
01:15:43,150 --> 01:15:45,111
Voc� me recusa?
629
01:15:45,194 --> 01:15:47,738
Meu presente da vida
� apenas para voc�.
630
01:15:50,282 --> 01:15:52,535
Meu amigo � um homem valente.
631
01:15:52,618 --> 01:15:55,663
Ele n�o � um pr�ncipe
que vale dez de mim?
632
01:15:55,746 --> 01:15:58,124
Seu amor por ele
ganhou minha ajuda.
633
01:15:58,207 --> 01:15:59,959
Mas voc� tem um poder mais
634
01:16:00,042 --> 01:16:01,403
forte do que o meu
j� em suas m�os.
635
01:16:05,172 --> 01:16:07,049
A Rosa de Elil?
636
01:16:08,843 --> 01:16:10,386
O que � que isso pode fazer?
637
01:16:10,469 --> 01:16:12,387
Quando Hasan acordar, pe�a �
638
01:16:12,470 --> 01:16:15,598
rosa para lev�-lo
desta ilha encantada.
639
01:16:15,682 --> 01:16:19,853
Mas primeiro, toque a
safira em seus l�bios.
640
01:16:20,937 --> 01:16:24,566
Voc� � meu anjo da guarda,
Vahishta. Eu obede�o.
641
01:16:42,959 --> 01:16:44,252
Voc� vive!
642
01:16:47,255 --> 01:16:48,256
Onde est� Khasim?
643
01:16:48,339 --> 01:16:50,383
Ele o traiu, mestre.
644
01:16:51,551 --> 01:16:53,178
Ele tentou matar voc�.
645
01:16:54,679 --> 01:16:57,347
Ent�o ele foi para seu
verdadeiro mestre, Alquazar,
646
01:16:58,265 --> 01:16:59,808
no tapete m�gico.
647
01:17:01,143 --> 01:17:02,978
Ent�o ficaremos presos
nesta ilha para sempre.
648
01:17:06,023 --> 01:17:07,399
Temos a rosa.
649
01:17:08,734 --> 01:17:09,943
Como isso pode ajudar?
650
01:17:11,028 --> 01:17:12,779
Pegue-o em sua m�o.
651
01:17:15,365 --> 01:17:17,534
Feche seus olhos
e confie em mim.
652
01:17:21,705 --> 01:17:23,165
Rosa de Elil,
653
01:17:23,832 --> 01:17:26,710
em nome de todas as
coisas boas e verdadeiras,
654
01:17:27,544 --> 01:17:29,713
leve-nos de volta a Jadur.
655
01:17:58,157 --> 01:17:59,992
N�o ousamos tentar de novo.
656
01:18:00,076 --> 01:18:02,078
Isso significar� apenas
uma morte certa.
657
01:18:02,161 --> 01:18:05,581
Asaf, a liberdade � a �nica
coisa pela qual vale a pena morrer.
658
01:18:05,665 --> 01:18:06,999
Sim.
659
01:18:07,083 --> 01:18:09,543
Melhor um camelo vivo
do que um tigre morto.
660
01:18:09,627 --> 01:18:12,546
Ainda temos armas.
Eu digo para us�-los,
661
01:18:12,630 --> 01:18:14,465
enquanto ainda temos
as pessoas atr�s de n�s.
662
01:18:14,548 --> 01:18:15,883
- Sim.
- Sim.
663
01:18:26,017 --> 01:18:27,018
Spies!
664
01:18:27,102 --> 01:18:28,395
Mate eles!
665
01:18:30,063 --> 01:18:31,147
Mate eles!
666
01:18:32,565 --> 01:18:34,526
O campe�o da rosa � seu inimigo?
667
01:18:35,026 --> 01:18:39,614
A Rosa de Elil. A
flor da miseric�rdia.
668
01:18:49,416 --> 01:18:51,293
Encontramos um l�der.
669
01:18:51,376 --> 01:18:52,711
Quem � voc�, mestre?
670
01:18:52,794 --> 01:18:55,797
Eu sou Hasan Albuqier,
pr�ncipe de Bagd�.
671
01:18:55,880 --> 01:18:57,674
Inimigo jurado de Alquazar.
672
01:19:11,437 --> 01:19:13,397
Tapete, de volta! Voltar!
673
01:19:17,359 --> 01:19:19,403
Alquazar n�o ser�
destru�do facilmente.
674
01:19:19,486 --> 01:19:23,198
Quem possui a rosa
n�o precisa temer o mal.
675
01:19:23,282 --> 01:19:25,826
Use a rosa contra
o tirano Alquazar.
676
01:19:25,909 --> 01:19:28,370
Nossos problemas acabaram.
N�o precisamos de armas.
677
01:19:28,454 --> 01:19:29,997
Esta � a espada da liberdade!
678
01:19:30,080 --> 01:19:31,206
N�o.
679
01:19:33,584 --> 01:19:35,878
A Rosa de Elil � um
s�mbolo da verdade,
680
01:19:36,670 --> 01:19:39,173
honra e miseric�rdia.
681
01:19:39,256 --> 01:19:43,093
N�o pode ser usado como meio de
viol�ncia ou derramamento de sangue.
682
01:19:43,177 --> 01:19:45,179
Alquazar ser� destru�do...
683
01:19:46,180 --> 01:19:47,473
por minhas pr�prias m�os.
684
01:19:48,390 --> 01:19:49,641
Pela espada!
685
01:19:52,269 --> 01:19:54,312
Leve-nos � vit�ria!
686
01:19:59,025 --> 01:20:01,152
Os tapetes est�o enfeiti�ados.
687
01:20:01,235 --> 01:20:02,278
A magia da rosa deu vida
688
01:20:02,362 --> 01:20:04,781
a esses tapetes, Hasan.
689
01:20:04,864 --> 01:20:06,657
Estas s�o as carruagens
de que precisamos.
690
01:20:39,022 --> 01:20:40,732
D�-me a rosa, Khasim.
691
01:20:43,860 --> 01:20:45,028
A rosa, Khasim.
692
01:20:50,283 --> 01:20:51,576
Eu vi...
693
01:20:52,327 --> 01:20:53,912
l� ao seu alcance.
694
01:20:55,414 --> 01:20:57,416
E ainda assim voc� volta
para mim de m�os vazias.
695
01:21:00,544 --> 01:21:05,298
Por sua causa, perdi um
pr�mio al�m de todos os outros.
696
01:21:05,382 --> 01:21:08,718
Um pr�mio al�m dos
sonhos de Salom�o!
697
01:21:11,346 --> 01:21:12,347
Baixa!
698
01:21:13,932 --> 01:21:18,311
E ainda assim voc� se
considera meu servo leal.
699
01:21:19,729 --> 01:21:21,647
- Sua esc�ria!
- Califa...
700
01:21:21,730 --> 01:21:23,357
Voc�s fede a saliva no p�,
701
01:21:23,441 --> 01:21:24,984
seus interiores de verme doente!
702
01:21:25,067 --> 01:21:28,362
- Eu imploro a voc�!
- Esta � a sua recompensa.
703
01:21:29,321 --> 01:21:30,448
Tenho...
704
01:21:45,504 --> 01:21:46,505
Agora, Bahloul.
705
01:21:49,133 --> 01:21:51,218
Achmed viu o Pr�ncipe
Hasan, meu senhor.
706
01:21:51,302 --> 01:21:53,262
Aquilo n�o pode
ser. Ele foi destru�do.
707
01:21:53,345 --> 01:21:56,265
Ele vive, califa.
E ele tem a rosa.
708
01:21:58,350 --> 01:22:00,019
Ele est� com os
rebeldes agora, mestre.
709
01:22:01,687 --> 01:22:04,982
Ent�o voc� deve lidar com eles,
Bahloul. E n�o poupe ningu�m!
710
01:22:05,065 --> 01:22:07,484
Pode n�o ser
t�o simples, califa.
711
01:22:07,567 --> 01:22:11,529
Ele j� usou a magia
da rosa, o 'califa,
712
01:22:11,613 --> 01:22:13,490
para dar poder aos
seus guerreiros no ar.
713
01:22:13,573 --> 01:22:14,908
Agora eles voam
em tapetes e seus
714
01:22:14,991 --> 01:22:17,911
soldados j� cantam
a vit�ria no ch�o.
715
01:22:17,994 --> 01:22:19,496
Achmed.
716
01:22:20,413 --> 01:22:22,665
Este sapo j� foi seu mestre.
717
01:22:25,335 --> 01:22:26,836
Talvez voc� deva
se juntar a ele.
718
01:22:27,837 --> 01:22:30,840
Senhor de Jadur,
estamos ao seu servi�o.
719
01:22:30,924 --> 01:22:33,009
Porque n�o nos testar?
720
01:22:33,092 --> 01:22:36,054
Uma chance de redimir sua
estupidez do passado, talvez?
721
01:22:37,263 --> 01:22:40,266
Ent�o traga seus
macacos infelizes at� mim.
722
01:23:08,210 --> 01:23:10,462
Para o pal�cio e vit�ria!
723
01:23:12,965 --> 01:23:14,508
Para a vit�ria!
724
01:23:20,138 --> 01:23:21,890
Para o pal�cio!
725
01:23:25,394 --> 01:23:27,312
Para apressar Alquazar!
726
01:23:37,822 --> 01:23:41,033
Fora de vista, todos
voc�s! Abra os port�es!
727
01:23:41,117 --> 01:23:43,077
Mantenha a cabe�a baixa!
728
01:23:44,120 --> 01:23:45,288
Mover!
729
01:23:53,754 --> 01:23:57,592
Ser� seu privil�gio liderar
minhas for�as na batalha.
730
01:23:58,551 --> 01:24:00,031
Sim mestre.
Obrigado, meu Deus...
731
01:24:00,094 --> 01:24:01,554
Mova-se, Achmed!
732
01:24:08,477 --> 01:24:10,479
N�o me falhe.
733
01:24:12,189 --> 01:24:13,190
Sim senhor.
734
01:24:20,905 --> 01:24:23,450
Depressa, irm�os! Seremos
como falc�es � noite!
735
01:25:18,379 --> 01:25:20,798
Hasan, olhe! Soldados!
736
01:25:26,428 --> 01:25:28,013
L� em baixo! Olhar!
737
01:25:28,972 --> 01:25:31,183
Vamos dar uma
olhada mais de perto!
738
01:25:36,021 --> 01:25:38,023
Mate os c�es rebeldes!
739
01:25:39,108 --> 01:25:41,110
N�o deixe ningu�m escapar!
740
01:26:26,446 --> 01:26:27,864
L� est�o eles!
741
01:26:28,531 --> 01:26:30,949
- R�pido, agora!
- Espere, Majeed!
742
01:26:58,852 --> 01:26:59,853
Olhar!
743
01:27:18,746 --> 01:27:20,956
- Aqui est�o eles!
- Olhe!
744
01:27:59,577 --> 01:28:02,163
- Olhar! Acima de!
- O pr�ncipe!
745
01:28:02,247 --> 01:28:04,207
Vamos peg�-lo dessa vez!
746
01:28:05,500 --> 01:28:07,210
Eles pensaram
que iam nos vencer.
747
01:28:09,462 --> 01:28:11,005
Hasan!
748
01:28:13,466 --> 01:28:14,384
L�!
749
01:28:14,467 --> 01:28:15,927
Achmed!
750
01:28:16,010 --> 01:28:17,512
Segure firme, Majeed!
751
01:28:17,595 --> 01:28:18,796
Eles est�o ganhando sobre n�s!
752
01:28:18,847 --> 01:28:21,391
Mais r�pido! Mais
r�pido! Mais r�pido!
753
01:28:21,808 --> 01:28:23,643
Eles est�o se aproximando!
754
01:28:25,895 --> 01:28:27,313
N�s vamos peg�-los!
755
01:28:29,274 --> 01:28:31,317
- Mate eles!
- Fugir!
756
01:28:39,325 --> 01:28:40,493
Voltam!
757
01:28:40,577 --> 01:28:42,161
Sai fora!
758
01:28:49,376 --> 01:28:50,544
Pegue isso!
759
01:28:50,627 --> 01:28:52,880
Eu peguei ele! Eu peguei ele!
760
01:28:54,006 --> 01:28:55,299
Eu peguei ele!
761
01:28:56,800 --> 01:28:57,801
Hasan!
762
01:28:58,760 --> 01:29:00,387
Espere, mestre!
763
01:29:07,311 --> 01:29:09,563
N�o h� escapat�ria para os dois!
764
01:29:09,646 --> 01:29:12,524
Vamos peg�-lo
agora, Pr�ncipe Hasan!
765
01:29:14,151 --> 01:29:15,485
Ele entendeu agora!
766
01:29:15,569 --> 01:29:17,863
Vou te esfolar vivo, barata!
767
01:29:22,242 --> 01:29:24,661
Pr�ncipe Hasan, adeus!
768
01:29:36,797 --> 01:29:39,008
Aten��o!
769
01:29:41,886 --> 01:29:44,972
Vou quebrar suas
cabe�as se voc� n�o parar!
770
01:29:51,729 --> 01:29:53,856
- Solte!
- Voc� me solta!
771
01:29:55,316 --> 01:29:58,653
- Estamos fora de controle!
- Voc� fez isso!
772
01:30:00,279 --> 01:30:02,323
N�s vamos bater!
773
01:30:02,406 --> 01:30:04,158
- Olha... Cuidado!
- Bye Bye!
774
01:30:07,662 --> 01:30:09,622
Eu vou ultrapassar o limite!
775
01:30:09,705 --> 01:30:10,706
Achmed!
776
01:30:39,859 --> 01:30:41,861
- Feche o port�o!
- Pega alguma coisa!
777
01:30:41,945 --> 01:30:44,531
Assim mostraremos a eles como
homens valentes podem morrer!
778
01:31:06,593 --> 01:31:08,679
Hasan, a princesa.
779
01:31:16,395 --> 01:31:17,813
Hasan!
780
01:31:17,896 --> 01:31:19,314
Mestre!
781
01:31:26,780 --> 01:31:28,073
Vamos!
782
01:31:29,658 --> 01:31:31,201
Eles est�o ganhando!
783
01:32:00,772 --> 01:32:02,148
Pule, Chetti, pule!
784
01:32:16,037 --> 01:32:17,789
Eu cuidarei deles.
785
01:32:26,922 --> 01:32:28,507
Hasan!
786
01:32:33,637 --> 01:32:35,347
Hasan!
787
01:32:38,809 --> 01:32:40,310
Hasan.
788
01:32:43,063 --> 01:32:44,064
Minha!
789
01:32:47,484 --> 01:32:48,693
Hasan!
790
01:32:50,153 --> 01:32:52,656
Agora sou o mestre do mundo.
791
01:32:52,739 --> 01:32:55,909
Tudo o que � bom acabou.
792
01:32:57,160 --> 01:32:59,496
Um ritual simples
793
01:33:00,330 --> 01:33:03,542
e a rosa servir� para
794
01:33:03,625 --> 01:33:05,210
sempre � causa das trevas.
795
01:33:05,919 --> 01:33:09,172
Eu possuirei todas
as riquezas do mundo.
796
01:33:09,713 --> 01:33:12,508
Seus reis se rastejar�o
diante de mim.
797
01:33:14,385 --> 01:33:16,387
E nada serei negado.
798
01:33:20,516 --> 01:33:24,603
A esc�ria de Jadur
luta por sua liberdade.
799
01:33:25,938 --> 01:33:31,318
Mas vou deixar suas almas
em cativeiro por mil anos.
800
01:33:31,402 --> 01:33:34,238
Voc� deu sua
palavra! Me liberte!
801
01:33:34,321 --> 01:33:37,658
Libertar voc�? Nunca!
802
01:33:53,631 --> 01:33:55,133
D�-me a rosa...
803
01:33:57,135 --> 01:34:01,222
ou vou alimentar os c�es
de Jadur com sua carne.
804
01:34:02,473 --> 01:34:04,642
Seu mal n�o pode me tocar.
805
01:34:40,052 --> 01:34:41,094
Majeed.
806
01:34:42,512 --> 01:34:44,890
Vahishta trouxe
voc� a este lugar.
807
01:34:44,973 --> 01:34:47,309
- Em seu nome, confie...
- Fique quieto!
808
01:34:47,392 --> 01:34:48,936
O que devo fazer?
809
01:34:49,019 --> 01:34:51,438
Apenas o talism�
pode me libertar.
810
01:34:51,521 --> 01:34:53,232
Me d� isto!
811
01:34:55,609 --> 01:34:57,361
D�-me a rosa.
812
01:34:59,071 --> 01:35:01,073
Meu poder n�o pode morrer.
813
01:35:07,371 --> 01:35:10,624
Voc� � o pai de
todas as mentiras.
814
01:35:35,439 --> 01:35:37,984
Alquazar est� morto!
Alquazar est� morto!
815
01:35:49,578 --> 01:35:51,872
Alquazar est� morto!
816
01:35:51,956 --> 01:35:53,916
Alquazar est� morto!
817
01:35:54,000 --> 01:35:55,668
Alquazar est� morto!
818
01:35:55,751 --> 01:35:57,503
Liberte os prisioneiros!
819
01:36:00,840 --> 01:36:05,344
Viva Hasan e a Princesa Zuleira!
820
01:36:11,016 --> 01:36:12,517
Grande principe,
821
01:36:13,727 --> 01:36:16,354
Eu falo pelo povo de Jadur.
822
01:36:17,856 --> 01:36:21,860
Comprometemos nossos cora��es
a servi-los como homens livres.
823
01:36:22,902 --> 01:36:25,238
Os dias do mal acabaram.
824
01:36:26,114 --> 01:36:29,534
Viva o califa Hasan.
825
01:36:29,535 --> 01:36:37,535
57514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.