All language subtitles for A.Man.Escaped.1956.720p.CRITERION.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,868 --> 00:00:39,112 Αυτή είναι μια αληθινή ιστορία. 2 00:00:39,206 --> 00:00:45,043 Tη διηγήθηκα όπως συνέβη, χωρίς στολίδια. Ρομπέρ Μπρεσόν 3 00:00:50,300 --> 00:00:51,882 Εδώ, 4 00:00:51,969 --> 00:00:54,927 στη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής, 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,380 10.000 άνδρες υπέφεραν, 6 00:00:57,474 --> 00:01:00,466 στα χέρια των Ναζί. 7 00:01:00,561 --> 00:01:03,269 7.000 πέθαναν. 8 00:01:14,616 --> 00:01:19,736 ΕΝΑΣ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΜΕΝΟΣ ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΔΡΑΠΕΤΕΥΣΕ 9 00:01:20,205 --> 00:01:22,196 Ή 10 00:01:22,291 --> 00:01:27,127 ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ (: ΑΝΕΜΟΣ) ΟΠΟΥ ΘΕΛΕΙ ΠΝΕΕΙ 14 00:04:23,138 --> 00:04:25,095 Σας ευχαριστώ. 15 00:04:39,362 --> 00:04:40,852 Μείνε εδώ. 16 00:04:56,129 --> 00:04:57,961 Σκύλε! 17 00:04:58,048 --> 00:05:01,211 Σου απαγορεύουμε να οργανώσεις άλλη μια προσπάθεια απόδρασης! 18 00:05:01,301 --> 00:05:03,258 Πάμε! 19 00:05:11,144 --> 00:05:15,763 Αυτό θα σε κάνει να μείνεις ήσυχος για λίγες μέρες! 20 00:06:03,280 --> 00:06:05,772 Ένιωθα ότι με παρακολουθούσαν. 21 00:06:05,866 --> 00:06:07,698 Δεν τόλμησα να κουνηθώ. 22 00:06:32,642 --> 00:06:35,600 Δεν είχα σπάσει τίποτε, αλλά ήμουν χάλια. 23 00:06:39,441 --> 00:06:41,398 Καθάρισα κάπως το πρόσωπό μου. 24 00:06:42,569 --> 00:06:46,278 Οι κατηγορίες εναντίον μου ήταν πολύ βαριές,και αυτό τους είχε εξαγριώσει. 25 00:06:46,364 --> 00:06:48,480 Γιατί δεν με εκτελούσαν; 26 00:06:48,575 --> 00:06:51,567 Στο προαύλιο, συνήθισα στην ιδέα ότι θα πεθάνω. 27 00:06:51,661 --> 00:06:54,153 Θα προτιμούσα μια γρήγορη εκτέλεση. 28 00:07:04,841 --> 00:07:07,503 Ο διπλανός μου χτυπούσε στον τοίχο, αλλά αυτό δεν με βοήθησε. 29 00:07:08,178 --> 00:07:11,170 Για μια στιγμή έχασα το κουράγιο μου και έκλαψα. 30 00:07:14,851 --> 00:07:18,435 Κοιμήθηκα τόσο βαριά που οι φρουροί χρειάστηκε να με ξυπνήσουν. 31 00:07:26,404 --> 00:07:28,065 Σήκω! 32 00:07:29,407 --> 00:07:31,068 Σήκω! 33 00:07:37,582 --> 00:07:40,040 Από ένστικτο, παράστησα τον αποκαμωμένο. 34 00:07:40,126 --> 00:07:43,289 και έκανα τρομερή προσπάθεια μόνο και μόνο για να σηκωθώ. 35 00:07:54,224 --> 00:07:57,057 Άραγε, αυτό το κόλπο μου έσωσε τη ζωή; 36 00:07:57,143 --> 00:07:58,804 Εντάξει. 37 00:08:06,736 --> 00:08:10,320 Με έσπρωξαν στο κρεβάτι και με άφησαν μόνο μου και πάλι. 38 00:08:15,954 --> 00:08:18,412 Το κελί μου ήταν μικρότερο από 6 τετραγωνικά. 39 00:08:18,498 --> 00:08:20,660 Ήταν λιτά διακοσμημένο: 40 00:08:20,750 --> 00:08:24,288 ένα ξύλινο κρεβάτι με ένα στρώμα, δύο κουβέρτες. 41 00:08:29,426 --> 00:08:33,090 Σε ένα ντουλάπι κοντά στην πόρτα, ένας κουβάς για την υγιεινή. 42 00:08:33,179 --> 00:08:36,012 Και χτισμένο στον τοίχο, ένα πέτρινο ράφι. 43 00:08:38,351 --> 00:08:42,015 Αυτό το ράφι με βοήθησε να φτάσω στο παράθυρο. 44 00:08:53,450 --> 00:08:55,737 Μπροστά μου, στο μικρό προαύλιο... 45 00:08:55,827 --> 00:08:58,114 τρεις άνδρες, καλοντυμένοι και φρεσκοξυρισμένοι, 46 00:08:58,204 --> 00:09:00,195 περπατούσαν χωρίς επίβλεψη. 47 00:09:10,175 --> 00:09:12,382 Πρόσεχε. Θα επιστρέψω. 48 00:09:30,028 --> 00:09:31,814 - Πώς λέγεσαι; - Φονταίν. 49 00:09:31,905 --> 00:09:33,236 Εγώ λέγομαι Τερί. 50 00:09:33,323 --> 00:09:35,314 Μπορώ να στείλω μήνυμα έξω; 51 00:09:35,408 --> 00:09:37,365 Υπάρχει τρόπος. 52 00:09:40,246 --> 00:09:42,908 Ήξερα ότι έπρεπε να προσέχω. 53 00:09:51,925 --> 00:09:53,586 Πιάσε αυτό. 54 00:10:03,269 --> 00:10:05,761 Επειδή ένας άγνωστος μου είπε ότι "υπήρχε τρόπος" 55 00:10:05,855 --> 00:10:08,347 όλα μου έμοιαζαν διαφορετικά. 56 00:10:19,577 --> 00:10:20,567 Έξω. 57 00:10:22,622 --> 00:10:24,329 Έξω! Έλα! 58 00:10:31,506 --> 00:10:33,668 Παρά το ότι φορούσα χειροπέδες, κατάφερα να πλυθώ 59 00:10:33,758 --> 00:10:35,590 και να καθαρίσω τις πληγές μου 60 00:10:41,975 --> 00:10:43,636 Έξω! 61 00:10:56,239 --> 00:10:59,231 Σύντομα, άρχισα να επικοινωνώ με το διπλανό μου. 62 00:10:59,325 --> 00:11:01,111 Ένα νεαρό σιδερά, 63 00:11:01,202 --> 00:11:03,193 που σκότωσε ένα Γερμανό στρατιώτη σε έναν καυγά. 64 00:11:03,288 --> 00:11:06,121 Περίμενε το εκτελεστικό απόσπασμα. Ήταν 19 ετών. 65 00:11:14,757 --> 00:11:17,044 Με το σπάγγο και το μαντήλι μου, 66 00:11:17,135 --> 00:11:19,467 έφτιαξα ένα μικρό σακούλι. 67 00:11:26,269 --> 00:11:28,101 Αύριο δώσε μου ό,τι γράμματα έχεις. 68 00:11:56,883 --> 00:11:58,169 2 Μαΐου, αγαπητή μητέρα, ειμαι φυλακη ... 69 00:11:58,259 --> 00:12:01,593 Για να καθησυχάσω την οικογένειά μου τους έδωσα μια ελπίδα που δεν είχα. 70 00:12:01,679 --> 00:12:03,465 Ναι και ειδικότερα να ειδοποιήσω τους ανωτέρους μου 71 00:12:03,556 --> 00:12:05,593 μου ότι ο αναμεταδότης που χρησιμοποιούσα ήταν άχρηστος, 72 00:12:05,683 --> 00:12:08,391 γιατί οι Γερμανοί είχαν σπάσει τους κώδικές μας. 73 00:12:08,478 --> 00:12:10,765 Αποφάσισα να πάρω το ρίσκο. 74 00:12:10,855 --> 00:12:12,687 Και τί ρίσκο! 75 00:12:14,609 --> 00:12:16,441 Δίνοντας τα γράμματα σε έναν άγνωστο 76 00:12:16,527 --> 00:12:20,270 έθετα τον εαυτό μου και την ομάδα μου σε μεγάλο κίνδυνο. 77 00:12:24,744 --> 00:12:28,408 Θα μπορούσαν να μας δουν ή να μας αιφνιδιάσουν. 78 00:12:35,797 --> 00:12:36,787 Έχεις μια παραμάνα; 79 00:12:37,465 --> 00:12:38,671 Παραμάνα; 80 00:12:38,758 --> 00:12:40,248 Περίμενε. 81 00:12:42,136 --> 00:12:45,094 Κατευθύνθηκε προς την πτέρυγα των γυναικών. 82 00:13:10,373 --> 00:13:12,455 Δώρο από τις γυναίκες. 83 00:13:23,553 --> 00:13:26,921 Στο χαρτί μια γυναίκα είχε γράψει τη λέξη "Κουράγιο". 84 00:13:27,598 --> 00:13:29,635 Και ήταν καρφιτσωμένη και μια παραμάνα. 85 00:13:34,731 --> 00:13:36,563 Ο διπλανός μου μου εξήγησε πώς να το κάνω. 86 00:13:36,649 --> 00:13:39,812 Δεν πήγαινε καλά και δεν πίστευα, ότι θα τα καταφέρω. 87 00:13:41,237 --> 00:13:44,525 Πίεσε, τράβα έξω, κλειδαρότρυπα, μηχανισμός 88 00:13:56,919 --> 00:13:59,411 Τέντωσα τα χέρια μου και τους πιασμένους καρπούς μου. 89 00:13:59,505 --> 00:14:02,167 Ένιωσα να με κυριεύει ένα αίσθημα νίκης. 90 00:14:05,511 --> 00:14:07,252 Ως ειδική χάρη, 91 00:14:07,347 --> 00:14:10,305 ο αρχιδεσμοφύλακας επέτρεψε στον Τερί να δει την κόρη του. 92 00:14:10,391 --> 00:14:12,052 Αυτό το έμαθα πολύ αργότερα. 93 00:14:12,143 --> 00:14:15,602 Δεν είχα ιδέα για τον κίνδυνο που διέτρεχαν αυτός και η κόρη του. 94 00:14:15,688 --> 00:14:19,181 Μόλις γύρισε σπίτι, η κόρη ταχυδρόμησε τα γράμματα. 95 00:14:20,860 --> 00:14:23,522 Τα γράμματά σου έφυγαν χθες. Θα έχουν φτάσει τώρα. 96 00:14:23,613 --> 00:14:24,694 Ευχαριστώ. 97 00:14:40,630 --> 00:14:44,123 Έκανες το καθήκον σου. Αυτό θα σε βοηθήσει να αντέξεις. 98 00:14:44,217 --> 00:14:45,457 Κοίτα! 99 00:14:50,139 --> 00:14:51,629 Να προσέχεις. 100 00:15:08,366 --> 00:15:10,323 Λοιπόν υπολοχαγέ Φονταίν. 101 00:15:12,161 --> 00:15:14,323 Παραδέχεσαι την αποτυχία σου; 102 00:15:18,167 --> 00:15:21,831 Θα είμαι ειλικρινής. Στη θέση σου κι εγώ θα πήδαγα από το αυτοκίνητο. 103 00:15:23,297 --> 00:15:27,040 Τώρα θα πρέπει να μου υποσχεθείς ότι δεν θα ξαναπροσπαθήσεις να αποδράσεις. 104 00:15:28,052 --> 00:15:29,884 Στο υπόσχομαι. 105 00:15:31,222 --> 00:15:32,838 Τί παιχνίδι ήταν αυτό που παίζαμε; 106 00:15:32,932 --> 00:15:34,764 Ήταν φανερό ότι δεν με πίστευε. 107 00:15:34,851 --> 00:15:38,185 Και γω ήμουν αποφασισμένος να αποδράσω με την πρώτη ευκαιρία. 108 00:15:48,114 --> 00:15:51,823 Περίμενε άραγε να με δει να ορμάω στο φαγητό; 109 00:16:03,713 --> 00:16:06,045 Ήταν το πρώτο μου γεύμα, εδώ και τέσσερις ημέρες. 110 00:16:07,884 --> 00:16:10,672 Πέρναγα όλο και περισσότερο καιρό στο παράθυρο. 111 00:16:10,761 --> 00:16:13,719 Παρατηρούσα το προαύλιο, τα τείχη και το θεραπευτήριο. 112 00:16:13,806 --> 00:16:15,763 Ασυνείδητα, προετοιμαζόμουν. 113 00:16:28,154 --> 00:16:31,272 Γνώριζα ότι μέσα στη φυλακή πραγματοποιούνταν εκτελέσεις. 114 00:16:31,365 --> 00:16:33,356 Μια τρομερή σκέψη μου πέρασε από το μυαλό. 115 00:16:42,418 --> 00:16:44,455 Ήταν εκεί. 116 00:16:44,545 --> 00:16:49,039 Πέρασα τη μέρα χτυπώντας ένα στρατιωτικό εμβατήριο που μου είχε ζητήσει να μάθει. 118 00:16:51,844 --> 00:16:54,006 Αυτή ήταν όλη κι όλη η βοήθεια που μπορούσα να του δώσω. 119 00:16:56,933 --> 00:16:59,265 Την επόμενη ημέρα, ήρθε στο κελί μου ο αρχιδεσμοφύλακας. 120 00:17:13,115 --> 00:17:14,605 Σακάκι. 121 00:17:17,453 --> 00:17:18,943 Πετσέτα. 122 00:18:23,227 --> 00:18:28,017 Μετακινήθηκα από τον πρώτο όροφο στο κελί 107 στον πιο πάνω όροφο. 123 00:18:47,835 --> 00:18:52,045 Όλοι έξω! 124 00:19:03,893 --> 00:19:06,225 Στα δεξιά μου κανείς. Ένα άδειο κελί. 125 00:19:06,729 --> 00:19:09,471 Στα αριστερά, ένας γείτονας που δεν απάντησε στα χτυπήματά μου. 126 00:19:45,267 --> 00:19:48,601 Προσπάθησα να διαβάσω στα πρόσωπά τους τι τύποι μπορεί να είναι. 127 00:19:48,688 --> 00:19:50,850 Επίσης, παρατηρούσα τα τείχη. 128 00:19:56,445 --> 00:19:57,776 Χθες ήρθες; 129 00:19:57,863 --> 00:19:59,900 Ήμουν στον κάτω όροφο εδώ και 15 ημέρες... 130 00:19:59,990 --> 00:20:00,946 αν και μου φάνηκαν 15 χρόνια! 131 00:20:01,033 --> 00:20:02,694 Θα το συνηθίσεις. 132 00:20:04,120 --> 00:20:05,781 Να είσαι σίγουρος γι' αυτό. 133 00:20:07,081 --> 00:20:08,242 Με λένε Εμπράρ. 134 00:20:08,332 --> 00:20:10,289 Μη μιλάτε! 135 00:20:10,376 --> 00:20:12,037 Εμένα Φονταίν. 136 00:20:30,730 --> 00:20:33,472 Αφού αδειάσαμε τους κουβάδες και πλυθήκαμε, 137 00:20:33,566 --> 00:20:36,228 θα γυρίζαμε στα κελιά μας για άλλες 24 ώρες. 138 00:21:04,180 --> 00:21:07,673 Χωρίς να κάνουμε κάτι, χωρίς νέα, ζώντας σε τρομακτική απομόνωση, 139 00:21:07,767 --> 00:21:10,725 ήμασταν περίπου εκατό άτομα που περιμέναμε τη μοίρα μας. 140 00:21:10,811 --> 00:21:13,599 Δεν είχα καμιά αμφιβολία ποιά ήταν η δικιά μου. 141 00:21:13,689 --> 00:21:15,771 Να δραπετεύσω. Να το σκάσω. 142 00:21:19,153 --> 00:21:22,441 Η τύχη και η απραξία μου έδωσαν την πρώτη ευκαιρία. 143 00:21:24,116 --> 00:21:25,857 Συχνά καθόμουν απέναντι από την πόρτα, 144 00:21:25,951 --> 00:21:28,864 χωρίς να κάνω τίποτε άλλο από το να την κοιτάζω. 145 00:21:35,711 --> 00:21:38,203 Αποτελούνταν από δύο κομμάτια που το καθένα είχε έξι σανίδες, 146 00:21:38,297 --> 00:21:40,413 από βελανιδιά, ίδιου πάχους και πλάτους. 147 00:21:40,508 --> 00:21:42,863 Σε μια χαραμάδα ανάμεσα σε δύο σανίδες παρατήρησα, 147 00:21:42,873 --> 00:21:45,218 ότι το ξύλο που τις ένωνε δεν ήταν από βελανιδιά, 148 00:21:45,304 --> 00:21:47,636 αλλά ξύλο άλλου χρώματος, μάλλον οξιά ή λεύκα. 149 00:21:48,974 --> 00:21:51,591 Άρα η πόρτα μπορούσε να χωριστεί σε κομμάτια. 150 00:22:06,242 --> 00:22:07,448 Χρειαζόμουν ένα μεταλλικό κουτάλι. 151 00:22:07,535 --> 00:22:10,027 Τα κουτάλια από κασσίτερο ή αλουμίνιο ήταν πολύ μαλακά. 152 00:22:10,120 --> 00:22:12,612 Χρειάστηκε να περιμένω πολλά γεύματα. 153 00:22:37,773 --> 00:22:39,764 Έφτιαξα μια αυτοσχέδια σμίλη. 154 00:22:53,122 --> 00:22:56,160 Όχι, οι σανίδες δεν ήταν στερεωμένες 155 00:22:56,250 --> 00:22:57,740 με σταθερούς συνδέσμους από βελανιδιά, 156 00:22:57,835 --> 00:23:01,294 αλλά με κομμάτια μαλακό ξύλο που μπορούσα εύκολα να κόψω. 157 00:23:02,464 --> 00:23:05,957 Υπολόγισα ότι θα μου έπαιρνε 4 ή 5 ημέρεςνα διαχωρίσω κάθε λωρίδα, 158 00:23:06,051 --> 00:23:08,713 κόβοντας ή σμιλεύοντας το ξύλο. 159 00:23:16,145 --> 00:23:19,479 Αλλά κάθε απόγευμα, την ίδια περίπου ώρα, χρειαζόμουν να πάρω αέρα. 160 00:23:39,335 --> 00:23:42,248 Δεν μπορούσα να δουλέψω γρήγορα, επειδή θα έκανα θόρυβο/i> 161 00:23:42,338 --> 00:23:44,921 και επειδή φοβόμουν ότι θα με πιάσουν. 162 00:23:58,979 --> 00:24:01,471 Μάζευα συνέχεια τα ροκανίδια κάτω από την πόρτα 163 00:24:01,565 --> 00:24:04,398 με ένα κομμάτι άχυρο από τη σκούπα μου. 164 00:24:32,888 --> 00:24:34,549 Φονταίν, είσαι εκεί; 165 00:24:38,894 --> 00:24:40,555 Εσύ είσαι, Τερί; 166 00:24:41,313 --> 00:24:43,805 Επιτέλους. Μου έλειψες. 167 00:24:44,858 --> 00:24:46,895 Φεύγω. 168 00:24:46,986 --> 00:24:49,068 Σε αφήνουν ελεύθερο; 169 00:24:49,154 --> 00:24:51,111 Με πάνε ένας Θεός ξέρει που. 170 00:24:54,576 --> 00:24:59,321 Πώς πέρασε από τους φρουρούς και έφτασε στο κελί μου; Ποτέ δεν έμαθα. 171 00:25:02,167 --> 00:25:03,999 Ο διπλανός μου κάτω; 172 00:25:05,671 --> 00:25:07,287 Εκτελέστηκε πριν από δύο ημέρες. 173 00:25:07,381 --> 00:25:09,042 Αντίο. 174 00:25:13,137 --> 00:25:16,425 Η φυγή του Τερί, και ο θάνατος εκείνου του φίλου, που δεν τον είχα δει καν, 175 00:25:16,515 --> 00:25:18,847 με άφησαν σε απόγνωση. 176 00:25:21,186 --> 00:25:25,054 Συνέχισα να δουλεύω. Με βοηθούσε να μη σκέφτομαι. 177 00:25:26,358 --> 00:25:29,521 Έπρεπε να ανοίξω αυτήν την πόρτα. Δεν είχα άλλο σχέδιο. 178 00:25:31,864 --> 00:25:33,650 Ένας νέος κρατούμενος, ο ιερέας ντε Λεϊρίς, 179 00:25:33,741 --> 00:25:36,403 κέρδισε την εμπιστοσύνη μου και κάλυψε την ανάγκη μου για ένα φίλο. 180 00:25:37,077 --> 00:25:39,785 Με συνέλαβαν μπροστά στον άμβωνα. Δεν μπόρεσα να πάρω τίποτε μαζί μου. 181 00:25:40,539 --> 00:25:41,620 Τίποτε; 182 00:25:41,707 --> 00:25:45,325 Κάποτε ονειρευόμουν τη μέρα που θα ήμουν μόνος με μια Βίβλο... 183 00:25:45,419 --> 00:25:47,501 Δεν έχω Βίβλο, αλλά έχω ένα μολύβι. 184 00:25:50,966 --> 00:25:52,627 Αυτό φτάνει και περισσεύει. 185 00:25:53,302 --> 00:25:57,261 Πρέπει να βρεις κάτι να κάνεις... γράψε, για να μην τρελαθείς. 186 00:25:58,807 --> 00:26:00,297 Εγώ έχω βρει. 187 00:26:10,486 --> 00:26:13,194 Τρεις σανίδες πρέπει να κάνουν ένα αρκετά μεγάλο άνοιγμα. 188 00:26:42,184 --> 00:26:44,516 Απέναντί μου στο 108, κάποιος κράταγε τσίλιες. 189 00:26:44,603 --> 00:26:46,560 Έκανε τη δουλειά μου πολύ πιο εύκολη. 190 00:26:55,531 --> 00:26:58,068 Αλλά η σιωπή του γείτονά μου με προβλημάτιζε. 191 00:27:09,711 --> 00:27:12,794 Μπορούμε να μιλήσουμε. Είναι όλοι κάτω. 192 00:27:16,635 --> 00:27:18,626 Φοβάστε; 193 00:27:21,306 --> 00:27:23,798 Ήξερα ότι ήταν εκεί. Ήμουν σίγουρος. 194 00:27:49,751 --> 00:27:52,789 Με φόβησε τόσο, που δεν τολμούσα πια να αγγίξω την πόρτα. 195 00:27:53,714 --> 00:27:57,548 Βούλωσα τις τρύπες με χαρτί που είχα μαυρίσει στο πάτωμα. 196 00:29:02,824 --> 00:29:05,316 Μας κοίταζε, σαν χαμένος. 197 00:29:06,161 --> 00:29:09,324 Εκείνο το απόγευμα στο παράθυρο, ο Μπλανσέ... έτσι τον έλεγαν... 198 00:29:12,584 --> 00:29:15,076 Δολάρια, κύριε Μπλανσέ; Δικά σας δολάρια; 199 00:29:15,170 --> 00:29:17,662 Όχι, μιας εβραίας γυναίκας. Δεν την είχα ξαναδεί. 200 00:29:17,756 --> 00:29:20,214 Μου τα έδωσε τη μέρα που τη συνέλαβαν. 201 00:29:20,300 --> 00:29:21,790 Πώς το έμαθαν; 202 00:29:21,885 --> 00:29:24,047 Από ένα γράμμα σε μια στοίβα άπλυτα ρούχα. 203 00:29:24,137 --> 00:29:25,878 Θα σε αφήσουν να φύγεις. 204 00:29:25,973 --> 00:29:26,553 Όχι. 205 00:29:27,224 --> 00:29:30,216 - Τί μπορώ να κάνω για σας; - Τίποτε. 206 00:29:30,310 --> 00:29:32,142 Κάτι θα υπάρχει που μπορώ να κάνω. 207 00:29:32,229 --> 00:29:36,894 Αν θες να με βοηθήσεις, σταμάτα να ξύνεις. Θα τιμωρηθεί όλος ό όροφος εξαιτίας σου. 208 00:30:02,426 --> 00:30:05,464 Ύστερα από τρεις εβδομάδες δουλεύοντας όσο πιο αθόρυβα μπορούσα, 209 00:30:05,554 --> 00:30:08,637 μπόρεσα να χωρίσω κατά μήκος τρεις σανίδες. 210 00:30:09,141 --> 00:30:11,473 Αλλά ήταν ακόμη στερεωμένες στο πλαίσιο, 211 00:30:11,560 --> 00:30:14,769 με ενώσεις που ήταν πολύ ανθεκτικές για το κουτάλι μου. 212 00:30:41,923 --> 00:30:46,258 Για να χωρίσω τις σανίδες από το πλαίσιο, χρειαζόμουν άλλο ένα κουτάλι. 213 00:30:46,345 --> 00:30:48,677 Μόνο έτσι θα μπορούσα να τα καταφέρω. 214 00:30:52,768 --> 00:30:54,258 Η Βίβλος; 215 00:30:56,688 --> 00:30:58,053 Στάθηκα τυχερός. 216 00:30:58,148 --> 00:30:58,979 Πραγματικό θαύμα! 217 00:31:00,317 --> 00:31:01,773 Από χθες, όλα είναι διαφορετικά. 218 00:31:01,860 --> 00:31:04,192 Σιωπή! Μη μιλάτε! 219 00:31:07,115 --> 00:31:09,026 Και γω στάθηκα τυχερός. 220 00:32:03,338 --> 00:32:07,423 Έσπασα το πλαίσιο, αλλά περισσότερο απ' ό,τι ήθελα. 221 00:32:38,832 --> 00:32:41,824 Κατάφερα να βάλω το σπασμένο κομμάτι πίσω στη θέση του. 222 00:33:17,329 --> 00:33:18,819 Γιατί το κάνεις αυτό; 223 00:33:18,914 --> 00:33:22,498 Για να παλέψω. Eνάντια στα τείχη, στον εαυτό μου, στην πόρτα του κελιού μου. 224 00:33:23,001 --> 00:33:25,413 Κύριε Μπλανσέ, και σεις θα έπρεπε να παλέψετε.Κα να ελπίζετε... 225 00:33:25,504 --> 00:33:27,165 Να ελπίζω σε τί; 226 00:33:27,255 --> 00:33:28,745 Ότι θα πάτε σπίτι σας. Ότι θα είστε ελεύθερος. 227 00:33:28,840 --> 00:33:29,955 Ελεύθερος; 228 00:33:30,050 --> 00:33:32,587 - Κάποιος θα σας περιμένει και σας... - Κανείς. 229 00:33:32,677 --> 00:33:34,008 Κάποιος φίλος; 230 00:33:34,095 --> 00:33:35,585 Δεν έχω φίλους. 231 00:33:35,680 --> 00:33:38,263 Παλέψτε έτσι κι αλλιώς. Παλέψτε για όλους όσους είναι εδώ. 232 00:33:38,350 --> 00:33:40,387 Με το να προσέχετε μόνο τον εαυτό σας... 233 00:33:40,477 --> 00:33:41,888 Γιατί, εσύ τί άλλο κάνεις; 234 00:33:41,978 --> 00:33:44,015 Εγώ προσέχω εσάς. Και αυτό μου δίνει κουράγιο. 235 00:33:44,105 --> 00:33:46,767 Αν είχα το κουράγιο, θα αυτοκτονούσα. 236 00:33:46,858 --> 00:33:49,646 Προσπάθησα. Έφτιαξα μια θηλειά με τα κορδόνια μου. Αλλά δεν κράτησε το καρφί. 237 00:33:51,821 --> 00:33:53,152 Και; 238 00:33:53,240 --> 00:33:54,901 Άκουσα κάποιον να μου χτυπά. 239 00:33:54,991 --> 00:33:57,904 Εγώ ήμουν. Γιατί δεν απαντήσατε; 240 00:33:57,994 --> 00:33:59,985 Γιατί; 241 00:34:14,302 --> 00:34:17,966 Φοβήθηκα ότι κάποιος θα άνοιγε ή θα έκλεινε με δύναμη την πόρτα. 242 00:34:18,932 --> 00:34:21,390 Ευτυχώς, μπορούσα να το ελέξγω. 243 00:34:34,698 --> 00:34:35,483 Πώς είσαι; 244 00:34:35,574 --> 00:34:36,905 Καλά. 245 00:34:46,918 --> 00:34:48,955 Η γυναίκα του τον κατάγγειλε, τον πρόδωσε. 246 00:34:49,629 --> 00:34:51,461 Αυτά τα πράγματα συμβαίνουν... 247 00:34:52,674 --> 00:34:53,789 στη ζωή. 248 00:34:56,052 --> 00:34:57,713 Αδιανόητο. 249 00:34:58,430 --> 00:35:00,262 Η ζωή της δεν έχει αξία. 250 00:35:00,348 --> 00:35:02,180 Και δεν τη σκότωσε; 251 00:35:02,267 --> 00:35:03,507 Σχεδόν. 252 00:35:03,602 --> 00:35:05,184 Όταν έφτασε εδώ, νομίζαμε ότι θα τρελαθεί. 253 00:35:05,270 --> 00:35:07,227 Τώρα είναι άλλος άνθρωπος. 254 00:35:07,981 --> 00:35:11,474 Το πρόσωπό του δεν εκπέμπει ούτε μίσος ούτε καν υποφέρει πια. 255 00:35:11,568 --> 00:35:13,650 Τον λένε Ορσινί. 256 00:35:20,493 --> 00:35:22,154 Για μένα μιλάς, πάτερ; 257 00:35:22,245 --> 00:35:24,486 Είπα ότι είσαι το κουράγιο προσωποποιημένο. 258 00:35:52,192 --> 00:35:55,355 Ύστερα από ένα μήνα δουλειά, η πόρτα μου ήταν ανοιχτή. 259 00:36:42,617 --> 00:36:45,951 Αυτό που πήρε πολύ χρόνο, ήταν να βάλω τα κομμάτια στη θέση τους. 260 00:36:58,508 --> 00:37:01,000 Στον εσωτερικό χώρο, δεν υπήρχαν περίπολα, ούτε φρουροί. 261 00:37:19,154 --> 00:37:22,237 Θα μπορούσα να τριγυρνώ άνετα στους διαδρόμους. 262 00:37:36,838 --> 00:37:38,829 Αλλά είχα ένα σκοπό. 263 00:38:01,654 --> 00:38:07,366 Στέρηση φαγητού και προαυλισμού. 264 00:38:07,452 --> 00:38:08,942 Τί συμβαίνει; 265 00:38:11,956 --> 00:38:13,867 Εγώ είμαι. Από το κελί 107. 266 00:38:14,542 --> 00:38:16,453 Αδύνατον. 267 00:38:16,544 --> 00:38:19,286 Κάνε υπομονή. Αν χρειαστεί, θα ξαναέρθω αύριο. 268 00:38:24,385 --> 00:38:26,626 Η έκπληξή του μου έφτιαξε τη διάθεση. 269 00:38:35,230 --> 00:38:38,063 Εκείνη τη νύχτα, κοιμήθηκα νιώθοντας λιγότερο δυστυχισμένος. 270 00:38:41,820 --> 00:38:43,777 Εσύ ήσουν στο διάδρομο. Πες την αλήθεια. 271 00:38:43,863 --> 00:38:44,853 Εγώ ήμουν. 272 00:38:45,824 --> 00:38:47,735 Θα το σκάσεις. Πώς θα το κάνεις; 273 00:38:47,826 --> 00:38:50,318 Δεν έχω ιδέα απολύτως. 274 00:39:48,970 --> 00:39:52,213 Ο αρχιδεσμοφύλακας και ο λοχίας κοιμόντουσαν στον δεύτερο όροφο. 275 00:39:59,230 --> 00:40:02,723 Ο δεκανέας στο ισόγειο, κόντα στην πόρτα, της οποίας είχε το κλειδί. 276 00:40:02,817 --> 00:40:05,309 Αυτή η πόρτα παρέμενε κλειδωμένη τη νύχτα. 277 00:40:13,661 --> 00:40:16,574 Οραματίστηκα κάθε δυνατότητα ακόμη και αυτό που ήταν αδύνατο. 278 00:40:17,081 --> 00:40:19,573 Έκανα χιλιάδες σχέδια. Κανένα δεν ήταν καλό. 279 00:40:21,753 --> 00:40:24,415 Διάβασε και προσευχήσου. Ο Θεός θα σε σώσει. 280 00:40:26,007 --> 00:40:28,669 Θα μας σώσει αν του δώσουμε την ευκαιρία. 281 00:40:29,552 --> 00:40:30,542 Δεν προσεύχεσαι ποτέ; 282 00:40:31,220 --> 00:40:32,335 Μερικές φορές. 283 00:40:32,430 --> 00:40:34,091 Όταν τα πράγματα δεν πάνε καλά; 284 00:40:34,182 --> 00:40:35,013 Ναι. 285 00:40:35,934 --> 00:40:38,050 - Αυτό είναι εύκολο. - Πολύ εύκολο. 286 00:40:39,270 --> 00:40:42,103 Θα ήταν πολύ εύκολο αν όλα τα έλυνε ο Θεός. 287 00:40:43,900 --> 00:40:46,358 Φονταίν, είσαι ο μόνος εδώ μέσα που σκέφτεται να δραπετεύσει. 288 00:40:47,195 --> 00:40:49,357 Ο μόνος, γιατί είναι αδύνατον. 289 00:40:49,447 --> 00:40:51,108 Πάρε με μαζί σου. 290 00:41:37,745 --> 00:41:39,577 Δεν θα τα καταφέρεις. 291 00:41:39,664 --> 00:41:42,747 Πρέπει. Οι στρατιωτικοί το λένε αναγνωριστική αποστολή. 292 00:41:43,459 --> 00:41:45,541 Πρόσεχε. 293 00:41:47,380 --> 00:41:50,042 Αν στις 10, δεν είμαι στο διάδρομο... 294 00:41:53,052 --> 00:41:55,384 Στις 10 ακριβώς, ήμουν κάτω από το φεγγίτη. 295 00:42:24,208 --> 00:42:25,869 Φοβηθηκα ότι καταστράφηκαν όλα. 296 00:42:35,470 --> 00:42:38,132 Το σχέδιο για να δραπετεύσουμε και πώς να διαλύσεις την πόρτα σου. 297 00:42:47,482 --> 00:42:49,519 Διάβασέ το προσεκτικά και σκίσ'το. 298 00:42:49,609 --> 00:42:52,442 Εμπιστεύσου με, αλλά δεν είμαι "ο ποιο γενναίος άνθρωπος." 299 00:42:54,489 --> 00:42:56,651 Μπορείς να συγχωρήσεις και να ξεχάσεις... Κάτι είναι κι αυτό. 300 00:42:56,741 --> 00:42:59,699 Το σκέφτομαι, αλλά είναι σαν να συνέβη σε κάποιον άλλο. 301 00:43:00,369 --> 00:43:02,406 Μην ανησυχείς. Όλα θα πάνε καλά. 302 00:43:17,845 --> 00:43:22,464 Αυτό που χρειαζόμουν ήταν δώδεκα μέτρα ανθεκτικό σκοινί για να κρατήσει έναν άνδρα. 303 00:43:46,124 --> 00:43:50,459 Από το δικτύωμα του κρεβατιού έβγαλα 40 μέτρα συμπαγές σύρμα. 304 00:44:05,893 --> 00:44:08,760 Έφτιαξα το πρώτο μου σχοινί με υλικά απο το μαξιλάρι μου. 305 00:44:09,814 --> 00:44:12,647 Παράχωσα τα πούπουλα μέσα στο στρώμα. 306 00:44:35,089 --> 00:44:37,251 Δίπλωσα το ύφασμα 4 φορές 307 00:44:37,341 --> 00:44:40,675 με τις άκρες προς τα μέσα για να μην ξεφτίσει. 308 00:44:52,481 --> 00:44:54,313 Το έστριψα όσο μπορούσα. 309 00:45:00,323 --> 00:45:02,781 Παράλληλα, τύλιξα το σύρμα στην αντίθετη κατεύθυνση 310 00:45:02,867 --> 00:45:04,733 για να παραμείνει ίσιο το ύφασμα. 311 00:45:14,045 --> 00:45:15,160 Η πόρτα σου; 312 00:45:15,254 --> 00:45:16,585 Θα προσπαθήσω ξανά. 313 00:45:17,757 --> 00:45:20,089 Προσπάθησε Ορσινί. Προσπάθησε ξανά. 314 00:45:20,176 --> 00:45:22,884 Αύριο θα σου πω αν θα φύγουμε μαζί ή όχι. 315 00:45:23,638 --> 00:45:24,628 Τί πρόβλημα υπάρχει; 316 00:45:25,389 --> 00:45:27,050 Είναι περίπλοκο το σχέδιο. 317 00:45:27,141 --> 00:45:28,302 Από την αρχή ως το τέλος. 318 00:45:28,392 --> 00:45:29,757 Μόνο έτσι γίνεται. 319 00:45:30,394 --> 00:45:31,884 Υπάρχει άλλος τρόπος. 320 00:45:33,522 --> 00:45:34,557 Πες το. 321 00:46:10,351 --> 00:46:13,013 Όταν μας βγάζουν στο προαύλιο, με δύο σκοινιά και δύο γάντζους. 322 00:46:13,104 --> 00:46:15,766 - Τί γάντζους; - Δεν μου είπε. 323 00:46:16,274 --> 00:46:19,687 - Και οι φρουροί που περιπολούν; - Περιμένει μέχρι να περάσουν. 324 00:46:19,777 --> 00:46:21,438 Που περιμένει; 325 00:46:21,529 --> 00:46:25,067 Στην ταράτσα του μπάνιου. Ανεβαίνει από την υδροροή και κρύβεται. 326 00:46:25,157 --> 00:46:27,489 Μέρα μεσημέρι, θα τον αντιληφθούν αμέσως. 327 00:46:27,576 --> 00:46:29,487 Το σχέδιό του δεν είναι καλό. 328 00:46:34,292 --> 00:46:37,626 Την επόμενη ημέρα, δεν μπόρεσα να μιλήσω στον Ορσινί. Τον πήραν για ανάκριση. 329 00:46:52,143 --> 00:46:53,599 Τί έγινε στην ανάκριση; 330 00:46:53,686 --> 00:46:56,644 Μια μας καθησύχαζαν, μια μας απειλούσαν. Τα γνωστά... 331 00:46:56,731 --> 00:46:58,813 Ο Ορσινί είναι χαρούμενος. 332 00:47:02,987 --> 00:47:05,319 - Πώς είσαι; - Καλά. 333 00:47:05,406 --> 00:47:07,317 Πρέπει να είσαι ήρεμος. 334 00:47:07,825 --> 00:47:09,816 - Θα τα παρατήσεις; - Με αφήνουν ελεύθερο. 335 00:47:09,910 --> 00:47:11,821 - Τους πιστεύεις; - Ναι. 336 00:47:14,165 --> 00:47:16,076 Καλά κάνεις. 340 00:47:38,314 --> 00:47:39,975 Ορσινί! 341 00:47:43,611 --> 00:47:46,399 Με είχαν υπο στενή επιβλεψη για 8 ημέρες, και χάσαμε επαφή. 342 00:47:54,955 --> 00:47:57,037 Τί είχε στο μυαλό του; Δεν καταλάβαινα. 343 00:49:33,554 --> 00:49:35,215 Τί έχεις; 344 00:49:36,557 --> 00:49:38,719 Πού είναι ο Ορσινί; 345 00:49:40,227 --> 00:49:42,138 Θεέ μου, μακάρι να τα καταφέρει. 347 00:50:54,385 --> 00:50:55,625 Θα με εκτελέσουν; 348 00:50:55,719 --> 00:50:58,381 Βάστα, Ορσινί. Δεν πρόκειται να σε εκτελέσουν. 349 00:51:00,057 --> 00:51:02,549 Το σχοινί μου έσπασε στο δεύτερο τείχος. 350 00:51:03,727 --> 00:51:05,388 Θα χρειαστείς γάντζους, Φονταίν. 351 00:51:07,398 --> 00:51:10,390 Τι γάντζους; Πώς; Με τί; 352 00:51:12,987 --> 00:51:14,819 Το παράθυρο του φωταγωγού. 353 00:51:20,661 --> 00:51:21,822 Το νου σου! 354 00:51:59,199 --> 00:52:01,736 Δεν φταις εσύ. Δεν θα μπορούσες να τον αποτρέψεις. 355 00:52:01,827 --> 00:52:03,488 Δεν μπορούσε να περιμένει άλλο. 356 00:52:03,579 --> 00:52:05,069 Γιατί όχι; Από απελπισία; 357 00:52:05,789 --> 00:52:07,700 Από υπερβολική ελπίδα για μια καινούργια ζωή. 358 00:52:09,043 --> 00:52:10,704 Καινούργια ζωή; 359 00:52:10,794 --> 00:52:12,501 Ίσως αυτό εννοούσε ο Χριστός. 360 00:52:13,172 --> 00:52:14,833 "Πρέπει να αναγεννηθείτε..." 361 00:52:14,923 --> 00:52:16,584 Το έγραψα για σένα 362 00:52:18,427 --> 00:52:20,338 Τα λόγια Του προς τον Νικόδημο. 363 00:52:22,014 --> 00:52:24,881 Ο Νικόδημος είπε: "Πώς δύναται ένας άνθρωπος να αναγεννηθεί ενώ είναι γέρος; 364 00:52:24,975 --> 00:52:27,182 Μήπως δύναται να εισέλθει στην κοιλιά της μητέρας του και να ξαναγεννηθεί;" 365 00:52:27,269 --> 00:52:30,557 00:50:12,364 --> 00:50:13,444 Είπεν ο Ιησούς: "Μη θαυμάσεις ότι σου είπα, πρέπει να αναγεννηθείτε. 366 00:52:30,648 --> 00:52:32,605 Το πνεύμα (: άνεμος) όπου θέλει πνέει και τη φωνή του την ακούς, 367 00:52:32,691 --> 00:52:35,023 αλλά δεν ξέρεις από πού έρχεται και πού πηγαίνει...." 368 00:52:35,110 --> 00:52:38,273 - Ακούτε; - Ακούω. 369 00:52:38,781 --> 00:52:40,613 Fire! 370 00:52:44,244 --> 00:52:46,736 - Αυτός ήταν. - Είσαι σίγουρος; 371 00:52:46,830 --> 00:52:48,036 Σίγουρος; 372 00:52:48,123 --> 00:52:50,785 Μπορεί να είναι κανείς σίγουρος για τίποτε εδώ μέσα; 373 00:54:26,680 --> 00:54:28,671 Τα άδειασα όλα στην αποχέτευση. 374 00:54:50,788 --> 00:54:53,280 Η ταράτσα του κτιρίου μας και τα εξωτερικά τείχη 375 00:54:53,373 --> 00:54:55,455 έχουν πιθανότατα το ίδιο γείσο. 376 00:55:40,754 --> 00:55:42,995 Έπρεπε να περιμένω. Ήμουν κοντά στο στόχο μου και 377 00:55:43,090 --> 00:55:45,422 το παραμικρό λάθος θα μπορούσε να αποβεί μοιραίο. 378 00:55:48,595 --> 00:55:50,427 Εκεί πέρα. 379 00:55:50,514 --> 00:55:51,504 Το βλέπω. 380 00:55:51,598 --> 00:55:54,137 Είχε ρίσκο να δοκιμάσω να περάσω όταν θα έκαναν τις περιπολίες 408 00:55:54,147 --> 00:55:55,592 και να σκαρφαλώσω στο δεύτερο τείχος. 381 00:55:55,686 --> 00:55:56,926 Μέσα στη φυλακή, οι δυνάμεις μου είχαν εξασθενήσει. 382 00:55:57,020 --> 00:55:59,261 Θα πετάξω σχοινί ανάμεσα στα τείχη και θα περάσω σαν μαϊμού 383 00:55:59,356 --> 00:56:01,188 κρεμασμένος με τα χέρια και τα πόδια μου. 384 00:56:01,275 --> 00:56:04,859 Θα χρειαστείς δύο γάντζους. Τρεις συνολικά. Τους έχεις; 385 00:56:05,529 --> 00:56:06,860 Θα τους βρω. 386 00:56:06,947 --> 00:56:09,939 Ο Ορσινί έμελλε να αποτύχει ώστε να τα καταφέρεις εσύ. 387 00:56:10,033 --> 00:56:11,649 Είναι απίστευτο. 388 00:56:11,743 --> 00:56:13,654 Δεν σε βοηθάω σε τίποτε. 389 00:56:13,745 --> 00:56:18,410 Ναι. Το απίστευτο είναι ότι μου το είπες. 390 00:56:33,640 --> 00:56:37,975 Έφτιαξα τον τρίτο γάντζο με τις δύο μικρότερες πλευρές. 391 00:56:38,061 --> 00:56:41,554 Ήταν το ίδιο καλός με τους άλλους, και στο σχήμα και στην αντοχή. 392 00:56:50,157 --> 00:56:52,319 Με το σύρμα έφτιαξα τρεις θηλιές, 393 00:56:52,409 --> 00:56:54,901 τις οποίες έδεσα σε κάθε γάντζο. 394 00:57:08,008 --> 00:57:12,172 Κάνοντας δοκιμές είδα ότι οι γάντζοι και οι θηλιές αντέχαν. 396 00:57:44,378 --> 00:57:48,713 Τρεις κρατούμενοι εκτελέστηκαν γιατί έστελναν έξω λαθραία γράμματα. 397 00:57:48,799 --> 00:57:52,417 Μου ζητήθηκε να σας πω ότι όσοι κάνουν το ίδιο θα εκτελεστούν. 398 00:57:53,428 --> 00:57:56,386 Όλοι πρέπει μέχρι το γεύμα να παραδώσουν ό,τι μολύβια έχουν. 399 00:57:56,473 --> 00:57:58,305 Από αύριο, θα γίνει έρευνα σε όλα τα κελιά 400 00:57:58,392 --> 00:58:00,554 και όποιος βρεθεί να έχει μολύβι, 401 00:58:00,644 --> 00:58:02,601 θα εκτελεστεί επί τόπου. 402 00:58:05,107 --> 00:58:06,768 Το καταλαβαίνετε όλοι; 404 00:58:19,579 --> 00:58:21,240 Θα παραδώσεις το δικό σου; 405 00:58:22,040 --> 00:58:23,530 Καλά θα κάνω να το παραδώσω. 406 00:58:23,625 --> 00:58:25,662 Μη μιλάτε! 407 00:58:36,179 --> 00:58:37,840 Μολύβι; 408 00:58:37,931 --> 00:58:39,592 Δεν έχω. 409 00:58:45,355 --> 00:58:46,811 Τί βλακεία... 410 00:58:46,898 --> 00:58:48,559 Μόνο και μόνο για να μην υποκύψω. 411 00:58:52,029 --> 00:58:54,942 Την επόμενη μέρα, η σκέψη της έρευνας και μόνο μου είχε κόψει τα πόδια. 412 00:59:08,045 --> 00:59:09,706 Δέμα. 413 00:59:36,948 --> 00:59:37,938 Ένα δέμα. 414 00:59:38,033 --> 00:59:40,821 Θα με έσωζε; Ίσως. 415 00:59:40,911 --> 00:59:42,572 Τόσα εφόδια... 416 00:59:45,415 --> 00:59:47,247 Έπρεπε να προσπαθήσω. 417 01:00:02,182 --> 01:00:05,846 Έφτιαξα κοτσίδες, όπως έφτιαχνε η μάνα μου με τα μαλλία της αδερφής μου 418 01:00:15,862 --> 01:00:18,194 Έκανα λωρίδες τα πάντα εκτός από ένα μαντήλι. 419 01:00:23,787 --> 01:00:26,950 Χρησιμοποίησα το σπάγγο για να τα δέσω μεταξύ τους. 420 01:00:36,550 --> 01:00:40,088 Αυτό θα πέταγα από το ένα τείχος στο άλλο. 421 01:00:40,178 --> 01:00:41,839 Θα έπρεπε να είναι ευλύγιστο. 422 01:00:41,930 --> 01:00:43,546 Το σύρμα δεν θα έκανε. 423 01:00:43,640 --> 01:00:45,802 Εξάλλου, δεν μου είχε μείνει και καθόλου. 424 01:00:53,733 --> 01:00:57,397 Με την κουβέρτα του Μπλανσέ, είχα αρκετό για άλλο ένα σχοινί. 425 01:01:09,499 --> 01:01:12,082 Μας έβγαζαν πλέον έξω μόνο σε μικρές ομάδες. 426 01:01:12,169 --> 01:01:13,659 Η φυλακή είχε αρχίσει να γεμίζει. 427 01:01:13,753 --> 01:01:16,745 Σε μερικά κελιά ήταν δύο κρατούμενοι. 428 01:01:22,512 --> 01:01:25,425 Άλλοι εμφανίζονταν και εξαφανίζονταν σαν φαντάσματα. 429 01:01:25,515 --> 01:01:28,007 Είδα έναν ντυμένο γαμπρό. 430 01:01:34,691 --> 01:01:37,183 Ο Φονταίν πρέπει να δραπετεύσει το συντομότερο δυνατόν. 431 01:01:37,861 --> 01:01:39,522 Η υπόθεσή του δεν πάει καλά. 432 01:01:41,031 --> 01:01:43,693 - Είναι ρουφιάνος. - Και αν λέει την αλήθεια; 433 01:01:43,783 --> 01:01:46,616 Ο Φονταίν μιλά πολύ. Καθόλου έξυπνο. 434 01:01:50,373 --> 01:01:52,205 Δύσκολα τα πράγματα, πάτερ; 435 01:01:52,292 --> 01:01:54,533 Είμαι στο κελί του παπά. 436 01:01:55,295 --> 01:01:57,286 Είναι καλή παρέα. 437 01:02:07,974 --> 01:02:09,635 Πρέπει να τον προειδοποιήσεις. 438 01:02:09,726 --> 01:02:12,514 Ό,τι είναι να γίνει, θα γίνει. Δεν ελέγχεις τη μοίρα. 439 01:02:12,604 --> 01:02:13,890 Αυτός μπορεί. 440 01:02:13,980 --> 01:02:15,641 Έτσι λέει. 441 01:02:20,153 --> 01:02:22,064 Κανείς δεν σε πιστεύει. Καθυστερείς. 442 01:02:22,155 --> 01:02:23,486 Καθυστερώ; 443 01:02:23,573 --> 01:02:25,484 Σκέφτεσαι πολύ. 444 01:02:25,575 --> 01:02:26,861 Εγώ; 445 01:02:26,952 --> 01:02:29,489 Χρειάζεσαι πράγματι κι άλλον; 446 01:02:29,579 --> 01:02:31,536 Περιμένω μια απάντηση. 447 01:02:31,623 --> 01:02:32,613 Από ποιόν; 448 01:02:32,707 --> 01:02:35,574 Κελί 110. Δεν τα έχει παρατήσει. Είναι δυνατός. 449 01:02:54,688 --> 01:02:57,350 Το σχέδιό σου... είναι σκέτη φαντασία. 450 01:03:02,320 --> 01:03:04,186 Μετά από 3 μήνες, δεν είσαι τόσο δυνατός. 451 01:03:04,281 --> 01:03:06,443 Είσαι πιο δυνατός.. προσαρμόζεσαι και συνηθίζεις. 452 01:03:06,533 --> 01:03:08,194 Είναι σαν να έχεις δεχτεί τη Θεία Χάρη. 453 01:03:08,285 --> 01:03:09,775 Ή σαν να έχεις πέσει σε παγίδα. 454 01:03:11,288 --> 01:03:13,199 Μπορείς πράγματι να δραπετεύσεις; 455 01:03:13,290 --> 01:03:14,200 Είμαι έτοιμος. 456 01:03:14,291 --> 01:03:16,248 Τότε μην περιμένεις. 457 01:03:22,590 --> 01:03:24,297 Θα με ακολουθούσες. 458 01:03:24,384 --> 01:03:26,045 Αν είχα ένα άλλο σώμα. 459 01:03:26,136 --> 01:03:27,968 Θα ξαναβρεθούμε. 460 01:03:28,054 --> 01:03:29,715 Σε μια άλλη ζωή, ίσως. 461 01:03:29,806 --> 01:03:32,264 Σ' αυτήν τη ζωή. Πρέπει να το πιστέψεις. 462 01:03:32,350 --> 01:03:36,014 Πίστεψε στους γάντζους στα σχοινιά και στον εαυτό σου. Διστάζεις. 463 01:03:37,689 --> 01:03:39,771 Είναι δύσκολο να πάρω την απόφαση. 464 01:03:53,788 --> 01:03:55,324 Έλα. 465 01:04:42,629 --> 01:04:45,963 Η υπόθεσή σου έχει κλείσει και επίσημα, λοχαγέ Φονταίν. 466 01:04:46,466 --> 01:04:52,303 Οι κατηγορίες εναντίον σου για κατασκοπεία και σαμποτάζ τιμωρούνται και οι δύο με θάνατο. 467 01:04:52,389 --> 01:04:54,881 Κατά συνέπεια, θα εκτελεστείς. 468 01:04:56,935 --> 01:04:58,425 Πάμε. 469 01:04:59,771 --> 01:05:02,263 Άραγε, με πηγαίναν πάλι στη φυλακή; 470 01:05:02,357 --> 01:05:04,189 Στη διαδρομή κόντεψα να σκάσω. 471 01:05:18,164 --> 01:05:20,576 Θα με πήγαιναν στο ίδιο κελί; 472 01:06:09,966 --> 01:06:12,458 Με έπιασε νευρικό γέλιο και αυτό με ανακούφισε. 473 01:06:13,470 --> 01:06:18,715 Αργότερα, για άλλη μια φορά, φοβήθηκα, ότι όλες μου οι προσπάθειες πήγαν στράφι. 474 01:06:28,735 --> 01:06:31,147 Ντυμένος μισός Γάλλος, και μισός σαν Γερμανός στρατιώτης, 475 01:06:31,237 --> 01:06:33,274 μου προκαλούσε απέχθεια. 476 01:06:33,364 --> 01:06:35,856 Φαινόταν μικρότερος από 16 ετών. 477 01:06:37,952 --> 01:06:38,692 Είσαι Γερμανός; 478 01:06:40,205 --> 01:06:41,866 Γάλλος; 479 01:06:41,956 --> 01:06:43,742 Πώς σε λένε; 480 01:06:43,833 --> 01:06:46,666 Ζοστ. Φρανσουά Ζοστ. 481 01:06:46,753 --> 01:06:48,084 Ήταν καρφί; 482 01:06:48,922 --> 01:06:52,256 Μήπως ήλπιζαν ότι η καταδίκη σε θάνατο θα με έκανε να μιλήσω; 483 01:06:55,929 --> 01:06:57,590 Δώσε μου το χέρι σου, Ζοστ. 484 01:06:59,682 --> 01:07:01,514 Δεν έχει πολύ χώρο. 485 01:07:04,604 --> 01:07:07,938 Με συνέλαβαν και είπαν ότι είμαι λιποτάκτης. 486 01:07:08,024 --> 01:07:09,014 Με πιστεύεις; 487 01:07:09,859 --> 01:07:11,190 Ναι. 488 01:07:11,277 --> 01:07:14,144 Τον πίστευα, αλλά ταυτόχρονα είχα ένα δυσάρεστο συναίσθημα. 489 01:07:15,990 --> 01:07:19,108 Το έκανα για τη Γαλλία. Για ποιόν άλλο λόγο θα πήγαινα μαζί τους, άλλωστε; 490 01:07:19,786 --> 01:07:23,871 Το μόνο Γαλλικό πάνω σου είναι το παντελόνι και οι γκέτες σου. Μόνο αυτά... 491 01:07:23,957 --> 01:07:25,618 Πού να το ήξερα; 492 01:07:25,708 --> 01:07:27,494 Θα έπρεπε να το ξέρεις. 493 01:07:27,585 --> 01:07:29,952 Λίγο πριν εκτίσω την ποινή μου, με έστειλαν στο σιδηρόδρομο. 494 01:07:30,046 --> 01:07:32,708 Για να αποτρέπω Γάλλους επιβάτες να χρησιμοποιούν τις αμαξοστοιχίες. 495 01:07:32,799 --> 01:07:33,789 Ποιές αμαξοστοιχίες; 496 01:07:33,883 --> 01:07:35,874 Αυτές που ήταν κρατημένες για τα στρατεύματά τους. 497 01:07:35,969 --> 01:07:38,506 Έτσι έφτασα εδώ, πριν 3 ημέρες. 498 01:07:45,019 --> 01:07:48,512 Στάσου στην πόρτα. Όταν ανοίξει ζήτα ένα επιπλέον στρώμα. 499 01:07:54,988 --> 01:07:57,980 Πήρε αυτό που ζήτησε. Και μια κουβέρτα επίσης. 500 01:07:59,742 --> 01:08:01,232 Είσασταν μεθυσμένοι και οι δύο; 501 01:08:01,327 --> 01:08:03,819 Παίζαμε με το όπλο μου, πυροβολούσαμε στον αέρα. 502 01:08:03,913 --> 01:08:05,574 Όχι μόνο στον αέρα! 503 01:08:06,291 --> 01:08:07,781 Ο αστυνομικός ήταν Γάλλος; 504 01:08:07,875 --> 01:08:08,910 Ναι. 505 01:08:09,002 --> 01:08:10,163 Τον είδες να πέφτει; 506 01:08:10,253 --> 01:08:13,166 Δεν θυμάμαι. Τρέξαμε να φύγουμε. Αυτό δεν έπρεπε να το κάνουμε. 507 01:08:13,256 --> 01:08:15,497 Ένα τέταρτο αργότερα, ήμασταν στη φυλακή. 508 01:08:16,301 --> 01:08:18,338 Και ύστερα ήρθαν για μένα. 509 01:08:18,428 --> 01:08:20,590 - Γιατί; - Για να με φέρουν εδώ. 510 01:08:23,808 --> 01:08:25,594 Εσύ; 511 01:08:26,269 --> 01:08:28,260 Δεν είναι ώρα να μιλήσω. 512 01:08:36,863 --> 01:08:37,853 Πιες το υπόλοιπο. 513 01:08:50,209 --> 01:08:51,699 Κοιμήσου. 514 01:09:07,644 --> 01:09:11,683 Ο ερχομός του, που συνέπεσε με την καταδίκη μου, με προβλημάτισε. 515 01:09:11,773 --> 01:09:14,686 Δεν είχα χρόνο για χάσιμο. Έπρεπε να πάρω μια απόφαση. 516 01:09:14,776 --> 01:09:17,234 Ή θα τον έπαιρνα μαζί μου, ή θα τον σκότωνα. 517 01:09:17,320 --> 01:09:20,403 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τον πιο βαρύ γάντζο. 518 01:09:21,074 --> 01:09:24,066 Αλλά θα είχα το κουράγιο να σκοτώσω αυτό το παιδί εν ψυχρώ; 519 01:09:28,414 --> 01:09:29,904 Πλύσου. 520 01:09:41,594 --> 01:09:43,835 Φύγε τώρα. Μην περιμένεις άλλο. 521 01:09:53,606 --> 01:09:55,096 Δεν είσαι μόνος σου; 522 01:09:59,612 --> 01:10:01,444 Έχε το νου σου, Φονταίν. 523 01:10:10,790 --> 01:10:13,122 Δεν μιλάς καθόλου; 524 01:10:13,209 --> 01:10:14,825 Έχω ξεχάσει πώς είναι. 525 01:10:14,919 --> 01:10:17,081 Ξέρω γιατί είσαι εδώ. 526 01:10:18,339 --> 01:10:19,329 Για πες μου. 527 01:10:20,341 --> 01:10:22,207 Γιατί ανατίναξες μια γέφυρα. 528 01:10:23,177 --> 01:10:24,133 Σου τ΄ορκίζομαι... 529 01:10:24,220 --> 01:10:25,961 Θα μου άρεσε να κάνω τέτοια πράγματα. 530 01:10:26,055 --> 01:10:27,386 Πράγματα; 531 01:10:27,473 --> 01:10:30,966 Ζοστ, το να ανατινάζεις μια γέφυρα... Τις φυλάνε. 532 01:10:31,060 --> 01:10:33,142 Μπορείς να χάσεις τη ζωή σου. 533 01:10:33,229 --> 01:10:35,266 Δεν σε παίρνει να να κιοτεύεις ή να είσαι δειλός. 534 01:10:35,356 --> 01:10:37,472 Δεν είμαι κιοτής και δεν είμαι δειλός. 535 01:10:37,567 --> 01:10:39,308 Κανείς δεν μπορεί να δουλεύει για δύο αφέντες. 536 01:10:39,819 --> 01:10:41,810 Διάλεξες αυτή τη στολή. 537 01:10:41,904 --> 01:10:43,565 Δεν διάλεξα τίποτε. 538 01:10:44,949 --> 01:10:46,906 Σε ενοχλεί το αμπέχωνό μου; 539 01:10:48,619 --> 01:10:50,326 Μην κάνεις τον κόπο. Δεν θα αλλάξει κάτι. 540 01:10:50,413 --> 01:10:52,745 Είσαι αυτό που είσαι. 541 01:10:52,832 --> 01:10:54,743 Τί είμαι; 542 01:10:54,834 --> 01:10:57,121 Κράτα τη βρωμιά σου. Κράτα τις ψείρες σου. 543 01:10:58,254 --> 01:10:59,494 Πρέπει να έχεις γεμίσει. 544 01:11:00,506 --> 01:11:01,712 Ίσως, κάτι λίγες. 545 01:11:03,050 --> 01:11:04,757 Αλήθεια; 546 01:11:18,691 --> 01:11:20,398 Ήταν γραφτό να έρθεις. 547 01:11:21,569 --> 01:11:23,276 Δεν μου έχει μείνει κανένας. 548 01:11:45,551 --> 01:11:47,792 Τί έχεις; 549 01:11:55,394 --> 01:11:57,101 Τίποτε. 550 01:11:58,022 --> 01:12:00,229 Νομίζεις ότι θα με κρατήσουν για πολύ καιρό; 551 01:12:00,316 --> 01:12:01,932 Ρωτάς εμένα; 552 01:12:02,026 --> 01:12:03,061 Πάρα πολύ. 553 01:12:03,152 --> 01:12:04,768 Εβδομάδες, μήνες, 554 01:12:04,862 --> 01:12:06,478 ίσως ένα χρόνο, δύο χρόνια... 555 01:12:06,572 --> 01:12:08,734 Φυλακισμένος; 556 01:12:08,825 --> 01:12:10,441 Ή ίσως μια - δυο μέρες. 557 01:12:10,535 --> 01:12:12,867 Εξαρτάται από το τί υπηρεσίες θα τους προσφέρεις. 558 01:12:12,954 --> 01:12:14,319 Τί υπηρεσίες; 559 01:12:15,456 --> 01:12:17,413 Σκέψου καλά, Ζοστ. 560 01:12:17,500 --> 01:12:19,411 Κάποτε θα τελειώσει ο πόλεμος και θα τον χάσουν. 561 01:12:19,502 --> 01:12:23,461 - Δεν θα χάσουν τον πόλεμο. - Θα χάσουν και θα φύγουν. 562 01:12:24,632 --> 01:12:27,750 Δεν έχεις να περιμένεις τίποτε καλό απ' αυτούς, 563 01:12:27,844 --> 01:12:30,427 θα σε εγκαταλείψουν. 564 01:12:30,513 --> 01:12:31,969 Δεν θα υπάρξει οίκτος. 565 01:12:32,056 --> 01:12:33,546 Δεν θα μετρήσει η ηλικία μου; 566 01:12:33,641 --> 01:12:35,678 Κανείς δεν θα λυπηθεί την ηλικία σου. 567 01:12:36,644 --> 01:12:38,100 Σκέψου το. 568 01:12:38,187 --> 01:12:40,053 Τί να σκεφτώ; 569 01:12:40,147 --> 01:12:41,603 Είναι αργά πια. 570 01:12:41,691 --> 01:12:43,728 Αργά; 571 01:12:43,818 --> 01:12:47,402 - Πιστεύεις στην τύχη; - Πίστευα. Δεν με βοήθησε καθόλου. 572 01:12:48,072 --> 01:12:50,234 Ίσως φταις εσύ για την τύχη σου. 573 01:12:50,324 --> 01:12:51,814 Γιατί έφυγες από το σπίτι σου; 574 01:12:52,493 --> 01:12:54,484 Έτσι. Για να κάνω κάτι. 575 01:12:56,163 --> 01:12:57,449 Τί είπε ο πατέρας σου; 576 01:12:58,082 --> 01:12:59,572 Δεν τον ένοιαξε. 577 01:13:00,251 --> 01:13:02,993 - Και η μητέρα σου; - Με ακολουθήσει μέχρι το σταθμό. 578 01:13:03,504 --> 01:13:06,337 Της ξέφυγα, και μετά πήρα το τραίνο. 579 01:13:07,341 --> 01:13:08,797 Πρέπει να σε αγαπάει. 580 01:13:08,885 --> 01:13:11,798 Περισσότερο από τα αδέρφια μου, ακόμα και από την αδερφή μου. 581 01:13:11,888 --> 01:13:15,381 - Έχεις αδερφή; - Ήταν μικρή, αλλά όμορφη. 582 01:13:15,474 --> 01:13:17,181 Και η μάνα μου ήταν όμορφη. 583 01:13:17,935 --> 01:13:19,425 Θες να τους ξαναδείς; 584 01:13:20,104 --> 01:13:22,766 Ναι, αλλά δεν ξέρω πώς. 585 01:13:38,331 --> 01:13:39,992 Τί γράφεις; 586 01:13:49,091 --> 01:13:50,581 Έλα να δεις. 587 01:14:04,815 --> 01:14:07,978 Αυτό είναι το μολύβι μας. Είναι και δικό σου αν το χρειαστείς. 588 01:14:08,653 --> 01:14:09,688 Γιατί το κρύβεις; 589 01:14:09,779 --> 01:14:12,862 Γιατί απαγορεύεται. Αν το βρουν, θα μας εκτελέσουν. 590 01:14:12,949 --> 01:14:14,986 Για ένα μολύβι; 591 01:14:32,802 --> 01:14:36,136 Μας έδωσαν το βραδινό και ακόμη δεν του είχα πει τίποτε. 592 01:15:02,248 --> 01:15:04,034 Η νύχτα ήταν άφεγγη. 593 01:15:04,125 --> 01:15:06,583 Το επόμενο βράδυ θα ήταν πιο σκοτεινό. 594 01:15:06,669 --> 01:15:08,660 Θα έπρεπε να γίνει αύριο. 595 01:15:12,174 --> 01:15:14,415 Θα χρειαζόταν, όμως, να τον σκοτώσω; 596 01:15:19,640 --> 01:15:21,301 Ξύπνα, Ζοστ. 597 01:15:48,753 --> 01:15:51,541 Οι τελευταίες μου επιθυμίες αν αποτύχω. Αν θες σε παρακαλώ φρόντισέ το. 598 01:15:54,050 --> 01:15:55,711 Το υπόσχομαι. 599 01:16:16,197 --> 01:16:17,153 Θεέ μου. 600 01:16:17,239 --> 01:16:20,573 Έγραψα τι έχω κάνει, και τί μένει να κάνω, για να δραπετεύσω. 601 01:16:20,659 --> 01:16:22,946 Θα ήθελα να γίνουν γνωστά. 602 01:16:23,913 --> 01:16:26,075 Προσευχήσου για μένα, πάτερ. 603 01:16:26,707 --> 01:16:28,197 Και συ επίσης. 604 01:16:31,045 --> 01:16:32,206 Αντίο. 605 01:16:50,689 --> 01:16:53,147 Δεν θα είχα ποτέ αυτή την ευκαιρία. 606 01:16:53,234 --> 01:16:54,690 Και αν την είχες; 607 01:16:54,777 --> 01:16:57,485 Ας πούμε όταν πας για ανάκριση; 608 01:16:57,571 --> 01:16:59,027 Τί θα έκανες; 609 01:16:59,115 --> 01:17:00,981 Θα προσπαθούσα να δραπετεύσω. 610 01:17:01,075 --> 01:17:02,281 Έτσι νομίζεις; 611 01:17:02,368 --> 01:17:03,028 Ναι. 612 01:17:06,872 --> 01:17:08,454 Είναι πιο εύκολο όταν είναι δύο. 613 01:17:08,541 --> 01:17:10,407 Βοηθάει ο ένας τον άλλο. 614 01:17:11,252 --> 01:17:13,835 Και άλλες περιπτώσεις μπορεί να γίνει. 615 01:17:15,089 --> 01:17:16,750 Τί θες να πεις; 616 01:17:18,050 --> 01:17:20,758 Εννοώ αν συμφωνείς να με βοηθήσεις, 617 01:17:20,845 --> 01:17:21,835 ίσως θα μπορούσαμε... 618 01:17:22,680 --> 01:17:24,341 Να το σκάσουμε από δω; 619 01:17:24,431 --> 01:17:26,047 Τρελάθηκες; 620 01:17:32,731 --> 01:17:34,722 'Εχεις δει τα τείχη; 621 01:17:35,734 --> 01:17:37,645 Και τα κάγκελα; 622 01:17:38,320 --> 01:17:40,311 Έλα Φονταίν, λογικέψου. 623 01:17:42,158 --> 01:17:43,648 Με δουλεύεις; 624 01:17:43,742 --> 01:17:45,232 Όχι, δεν σε δουλεύω. 625 01:17:55,004 --> 01:17:57,291 Τα έχω σχεφτεί και τα έχω υπολογίσει όλα. 626 01:17:57,381 --> 01:18:00,590 Από το να βγούμε από το κτίριο μέχρι να περάσουμε το φρουρό. 627 01:18:02,511 --> 01:18:06,129 Υπάρχουν ακόμη απρόβλεπτοι παράγοντες. Μπορεί να έχουμε κι εκπλήξεις. 628 01:18:08,267 --> 01:18:10,634 Είπα "να έχουμε", γιατί τώρα... 629 01:18:15,316 --> 01:18:17,432 Και πίστεψέ με, Ζοστ, όλες οι πιθανότητες είναι υπέρ μου. 630 01:18:17,526 --> 01:18:19,267 Είμαι απόλυτα σίγουρος για τα εργαλεία που έχω φτιάξει, 631 01:18:19,361 --> 01:18:21,728 σίγουρος για τον εαυτό μου, σίγουρος για την τύχη μου και τη δική σου. 632 01:18:21,822 --> 01:18:23,483 Δεν θα το μετανιώσεις. 633 01:18:23,991 --> 01:18:25,607 Μόλις βγούμε, θα σε φροντίσω. 634 01:18:25,701 --> 01:18:27,942 Θα σε βοηθήσω να αξιοποιήσεις στο έπακρο της ελευθερίας σου, ορκίζομαι. 635 01:18:28,037 --> 01:18:30,369 Έχεις δουλέψει πάρα πολύ. 636 01:18:31,207 --> 01:18:32,197 Με κάνει να το σκέπτομαι. 637 01:18:32,291 --> 01:18:33,781 Να το σκέπτεσαι; 638 01:18:34,460 --> 01:18:39,125 Ζοστ, δεν έχεις πλέον επιλογή. Πρέπει να καταλάβεις. 639 01:18:40,299 --> 01:18:42,415 Είμαι ελεύθερος να πω ναι ή όχι. 640 01:18:42,509 --> 01:18:44,295 Τώρα ξέρεις τα πάντα. 641 01:18:44,386 --> 01:18:46,047 ξέρω τα πάντα; 642 01:18:46,138 --> 01:18:47,253 Αρκετά! 643 01:18:47,348 --> 01:18:50,466 Σε προειδοποιώ να μην φωνάξεις και μην χτυπήσεις τον συναγερμό. 644 01:18:50,559 --> 01:18:53,472 Αν με αναφέρεις, ή αν μας πιάσουν εξαιτίας σου... 645 01:18:53,562 --> 01:18:55,644 Τϊ νομίζεις ότι είμαι Φονταίν ; 646 01:18:55,731 --> 01:18:57,221 Δηλαδή, λες ναι; 647 01:18:59,318 --> 01:19:00,649 Ναι. 648 01:19:32,685 --> 01:19:34,426 Άδειασα το στρώμα μου στου Ζοστ 649 01:19:34,520 --> 01:19:36,761 και το έκοψα σε λωρίδες, σύμφωνα με τους υπολογισμούς μου. 650 01:20:03,465 --> 01:20:05,581 Σε λιγότερο από δύο ώρες, το σχοινί ήταν έτοιμο και δοκιμασμένο, 651 01:20:05,676 --> 01:20:07,713 το κελί οργανώθηκε και σκουπίστηκε. 652 01:20:25,571 --> 01:20:27,482 Θα μου χτυπήσεις; 653 01:20:27,573 --> 01:20:29,063 Θα σου χτυπήσω. 654 01:20:30,534 --> 01:20:32,195 Αντίο, φίλε μου. 655 01:20:44,965 --> 01:20:46,455 Πρώτα η φτέρνα, 656 01:20:47,301 --> 01:20:49,292 και ύστερα τα δάχτυλα. 657 01:20:51,096 --> 01:20:52,757 Φτιάξαμε τέσσερις σάκους: 658 01:20:52,848 --> 01:20:54,930 έναν με τα παπούτσια μας, 659 01:20:55,017 --> 01:20:56,473 έναν άλλον για τα σακάκια μας, 660 01:20:56,560 --> 01:20:59,393 έναν τρίτο με το μακρύ σκοινί και το γάντζο του. 661 01:20:59,480 --> 01:21:02,518 και ο τελευταίος με το σκοινί που θα βοηθούσε να περάσουμε από το φρουρό. 662 01:23:17,493 --> 01:23:20,656 Το χαλίκι έτριζε κάτω από τα πόδια μας.Έπρεπε να σταματήσουμε. 663 01:24:36,655 --> 01:24:38,145 Κάναμε πάνω από 20 λεπτά 664 01:24:38,240 --> 01:24:40,902 για να φτάσουμε στο σημείο που έβλεπε πάνω από το προαύλιο. 665 01:24:58,176 --> 01:25:02,010 Τι ήταν αυτό το τρίξιμο που ακούγαμε σε τακτά χρονικά διαστήματα; 666 01:25:02,097 --> 01:25:04,759 Δεν μπορούσα να καταλάβω τι ήταν. 667 01:25:35,380 --> 01:25:37,747 Κράταγε ένα πολυβόλο. 668 01:25:37,841 --> 01:25:39,832 Μπορούσα να διακρίνω τις χειροβομβίδες στη ζώνη του 669 01:25:39,926 --> 01:25:42,634 και την ξιφολόγχη στη θήκη της. 670 01:26:04,826 --> 01:26:06,658 Οι καμπάνες χτύπησαν μεσάνυχτα. 671 01:26:13,168 --> 01:26:15,409 Και αργότερα, στη 1 η ώρα. 672 01:26:46,535 --> 01:26:48,367 Οι κινήσεις τους ήταν πανομοιότυπες. 673 01:26:48,453 --> 01:26:50,114 Πήγαιναν πέρα ​​δώθε κατά μήκος των τειχών 674 01:26:50,205 --> 01:26:53,197 φτάνοντας σπάνια στη γωνία, χωρίς ποτέ να την περνάνε. 675 01:27:00,674 --> 01:27:02,130 Κατεβαίνοντας από την άλλη πλευρά, 676 01:27:02,217 --> 01:27:06,427 μπορούσα να κρυφτώ στη γωνία και να περιμένω την κατάλληλη στιγμή. 677 01:27:07,097 --> 01:27:09,464 Αυτός ο άνθρωπος έπρεπε να πεθάνει. 678 01:28:28,261 --> 01:28:29,422 Σειρά σου. Πήγαινε κάτω. 679 01:29:57,934 --> 01:30:01,598 Αφήνω το σιδερένιο γάντζο. Δεν φαινόταν σίγουρο όπλο. 680 01:30:05,483 --> 01:30:08,145 Έπρεπε να ενεργήσω αλλά δεν μπορούσα. 681 01:30:08,236 --> 01:30:10,898 Με τα δύο χέρια συγκράτησα τους χτύπους της καρδιάς μου. 682 01:30:24,586 --> 01:30:26,247 Άραγε καθόταν; 683 01:30:26,338 --> 01:30:28,329 Είχε ανάψει τσιγάρο; 684 01:30:41,019 --> 01:30:42,851 Δεν ερχόταν πιο κοντά μου. 685 01:31:08,713 --> 01:31:11,546 Ήταν εκεί, πολύ Κοντά, σε απόσταση ενός μέτρου από εμένα. 686 01:31:11,633 --> 01:31:13,340 Έκανε στροφή. 687 01:32:18,116 --> 01:32:20,107 Ξέχασε τα μπουφάν μας και παπούτσια στην ταράτσα, 688 01:32:20,201 --> 01:32:22,192 αλλά δεν είπα τίποτε. 689 01:33:01,993 --> 01:33:04,234 Μόνος, μπορεί να είχα μείνει εκεί. 690 01:34:07,684 --> 01:34:09,516 Αυτό που ήξερα για το σύστημα ασφάλειας, 691 01:34:09,602 --> 01:34:12,435 ήταν ότι είχε ένα φυλάκιο σε κάθε γωνία. 692 01:34:13,398 --> 01:34:15,810 Είχαν φρουρούς άραγε, ή δεν είχαν; 693 01:34:17,986 --> 01:34:19,476 Δεν είχαν. 694 01:34:46,931 --> 01:34:48,592 Είναι μόνος του. 695 01:34:59,694 --> 01:35:01,526 Να κόψουμε το ρεύμα. 696 01:35:01,613 --> 01:35:03,274 Πώς; 697 01:35:43,571 --> 01:35:44,982 Γρήγορα. 698 01:36:42,880 --> 01:36:43,915 Το γάντζο. 699 01:36:51,597 --> 01:36:53,338 Ο Ζοστ έτρεμε. Ίσως έτρεμα και γω. 700 01:37:08,489 --> 01:37:09,979 Δίστασα. 701 01:37:34,599 --> 01:37:36,715 Οι καμπάνες χτύπησαν 4. 702 01:37:47,904 --> 01:37:51,238 Η ώρα πέρναγε. Οι ελπίδες μας λιγόστευαν. 703 01:39:01,352 --> 01:39:02,842 Ζοστ. 704 01:39:02,937 --> 01:39:04,769 Αν με έβλεπε τώρα η μητέρα μου! 705 01:39:33,718 --> 01:39:40,224 Συγχρονισμός υπότιτλων: oreos 73013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.