Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,868 --> 00:00:39,112
Αυτή είναι μια αληθινή ιστορία.
2
00:00:39,206 --> 00:00:45,043
Tη διηγήθηκα όπως συνέβη, χωρίς στολίδια.
Ρομπέρ Μπρεσόν
3
00:00:50,300 --> 00:00:51,882
Εδώ,
4
00:00:51,969 --> 00:00:54,927
στη διάρκεια της Γερμανικής
κατοχής,
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,380
10.000 άνδρες υπέφεραν,
6
00:00:57,474 --> 00:01:00,466
στα χέρια των Ναζί.
7
00:01:00,561 --> 00:01:03,269
7.000 πέθαναν.
8
00:01:14,616 --> 00:01:19,736
ΕΝΑΣ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΜΕΝΟΣ
ΣΕ ΘΑΝΑΤΟ ΔΡΑΠΕΤΕΥΣΕ
9
00:01:20,205 --> 00:01:22,196
Ή
10
00:01:22,291 --> 00:01:27,127
ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ (: ΑΝΕΜΟΣ) ΟΠΟΥ ΘΕΛΕΙ
ΠΝΕΕΙ
14
00:04:23,138 --> 00:04:25,095
Σας ευχαριστώ.
15
00:04:39,362 --> 00:04:40,852
Μείνε εδώ.
16
00:04:56,129 --> 00:04:57,961
Σκύλε!
17
00:04:58,048 --> 00:05:01,211
Σου απαγορεύουμε να οργανώσεις
άλλη μια προσπάθεια απόδρασης!
18
00:05:01,301 --> 00:05:03,258
Πάμε!
19
00:05:11,144 --> 00:05:15,763
Αυτό θα σε κάνει να μείνεις
ήσυχος για λίγες μέρες!
20
00:06:03,280 --> 00:06:05,772
Ένιωθα ότι με παρακολουθούσαν.
21
00:06:05,866 --> 00:06:07,698
Δεν τόλμησα να κουνηθώ.
22
00:06:32,642 --> 00:06:35,600
Δεν είχα σπάσει τίποτε,
αλλά ήμουν χάλια.
23
00:06:39,441 --> 00:06:41,398
Καθάρισα κάπως το πρόσωπό μου.
24
00:06:42,569 --> 00:06:46,278
Οι κατηγορίες εναντίον μου ήταν πολύ
βαριές,και αυτό τους είχε εξαγριώσει.
25
00:06:46,364 --> 00:06:48,480
Γιατί δεν με εκτελούσαν;
26
00:06:48,575 --> 00:06:51,567
Στο προαύλιο, συνήθισα στην ιδέα
ότι θα πεθάνω.
27
00:06:51,661 --> 00:06:54,153
Θα προτιμούσα μια γρήγορη εκτέλεση.
28
00:07:04,841 --> 00:07:07,503
Ο διπλανός μου χτυπούσε στον τοίχο,
αλλά αυτό δεν με βοήθησε.
29
00:07:08,178 --> 00:07:11,170
Για μια στιγμή έχασα το κουράγιο μου
και έκλαψα.
30
00:07:14,851 --> 00:07:18,435
Κοιμήθηκα τόσο βαριά που οι
φρουροί χρειάστηκε να με ξυπνήσουν.
31
00:07:26,404 --> 00:07:28,065
Σήκω!
32
00:07:29,407 --> 00:07:31,068
Σήκω!
33
00:07:37,582 --> 00:07:40,040
Από ένστικτο, παράστησα
τον αποκαμωμένο.
34
00:07:40,126 --> 00:07:43,289
και έκανα τρομερή προσπάθεια
μόνο και μόνο για να σηκωθώ.
35
00:07:54,224 --> 00:07:57,057
Άραγε, αυτό το κόλπο
μου έσωσε τη ζωή;
36
00:07:57,143 --> 00:07:58,804
Εντάξει.
37
00:08:06,736 --> 00:08:10,320
Με έσπρωξαν στο κρεβάτι
και με άφησαν μόνο μου και πάλι.
38
00:08:15,954 --> 00:08:18,412
Το κελί μου ήταν μικρότερο
από 6 τετραγωνικά.
39
00:08:18,498 --> 00:08:20,660
Ήταν λιτά διακοσμημένο:
40
00:08:20,750 --> 00:08:24,288
ένα ξύλινο κρεβάτι με ένα στρώμα,
δύο κουβέρτες.
41
00:08:29,426 --> 00:08:33,090
Σε ένα ντουλάπι κοντά στην πόρτα,
ένας κουβάς για την υγιεινή.
42
00:08:33,179 --> 00:08:36,012
Και χτισμένο στον τοίχο,
ένα πέτρινο ράφι.
43
00:08:38,351 --> 00:08:42,015
Αυτό το ράφι με βοήθησε
να φτάσω στο παράθυρο.
44
00:08:53,450 --> 00:08:55,737
Μπροστά μου, στο μικρό προαύλιο...
45
00:08:55,827 --> 00:08:58,114
τρεις άνδρες, καλοντυμένοι
και φρεσκοξυρισμένοι,
46
00:08:58,204 --> 00:09:00,195
περπατούσαν χωρίς επίβλεψη.
47
00:09:10,175 --> 00:09:12,382
Πρόσεχε. Θα επιστρέψω.
48
00:09:30,028 --> 00:09:31,814
- Πώς λέγεσαι;
- Φονταίν.
49
00:09:31,905 --> 00:09:33,236
Εγώ λέγομαι Τερί.
50
00:09:33,323 --> 00:09:35,314
Μπορώ να στείλω μήνυμα έξω;
51
00:09:35,408 --> 00:09:37,365
Υπάρχει τρόπος.
52
00:09:40,246 --> 00:09:42,908
Ήξερα ότι έπρεπε να προσέχω.
53
00:09:51,925 --> 00:09:53,586
Πιάσε αυτό.
54
00:10:03,269 --> 00:10:05,761
Επειδή ένας άγνωστος μου είπε
ότι "υπήρχε τρόπος"
55
00:10:05,855 --> 00:10:08,347
όλα μου έμοιαζαν διαφορετικά.
56
00:10:19,577 --> 00:10:20,567
Έξω.
57
00:10:22,622 --> 00:10:24,329
Έξω! Έλα!
58
00:10:31,506 --> 00:10:33,668
Παρά το ότι φορούσα χειροπέδες,
κατάφερα να πλυθώ
59
00:10:33,758 --> 00:10:35,590
και να καθαρίσω τις πληγές μου
60
00:10:41,975 --> 00:10:43,636
Έξω!
61
00:10:56,239 --> 00:10:59,231
Σύντομα, άρχισα να επικοινωνώ
με το διπλανό μου.
62
00:10:59,325 --> 00:11:01,111
Ένα νεαρό σιδερά,
63
00:11:01,202 --> 00:11:03,193
που σκότωσε ένα Γερμανό στρατιώτη
σε έναν καυγά.
64
00:11:03,288 --> 00:11:06,121
Περίμενε το εκτελεστικό απόσπασμα.
Ήταν 19 ετών.
65
00:11:14,757 --> 00:11:17,044
Με το σπάγγο και το μαντήλι μου,
66
00:11:17,135 --> 00:11:19,467
έφτιαξα ένα μικρό σακούλι.
67
00:11:26,269 --> 00:11:28,101
Αύριο δώσε μου ό,τι γράμματα έχεις.
68
00:11:56,883 --> 00:11:58,169
2 Μαΐου, αγαπητή μητέρα,
ειμαι φυλακη ...
69
00:11:58,259 --> 00:12:01,593
Για να καθησυχάσω την οικογένειά μου
τους έδωσα μια ελπίδα που δεν είχα.
70
00:12:01,679 --> 00:12:03,465
Ναι και ειδικότερα να ειδοποιήσω
τους ανωτέρους μου
71
00:12:03,556 --> 00:12:05,593
μου ότι ο αναμεταδότης που
χρησιμοποιούσα ήταν άχρηστος,
72
00:12:05,683 --> 00:12:08,391
γιατί οι Γερμανοί
είχαν σπάσει τους κώδικές μας.
73
00:12:08,478 --> 00:12:10,765
Αποφάσισα να πάρω το ρίσκο.
74
00:12:10,855 --> 00:12:12,687
Και τί ρίσκο!
75
00:12:14,609 --> 00:12:16,441
Δίνοντας τα γράμματα σε έναν άγνωστο
76
00:12:16,527 --> 00:12:20,270
έθετα τον εαυτό μου και την ομάδα
μου σε μεγάλο κίνδυνο.
77
00:12:24,744 --> 00:12:28,408
Θα μπορούσαν να μας δουν
ή να μας αιφνιδιάσουν.
78
00:12:35,797 --> 00:12:36,787
Έχεις μια παραμάνα;
79
00:12:37,465 --> 00:12:38,671
Παραμάνα;
80
00:12:38,758 --> 00:12:40,248
Περίμενε.
81
00:12:42,136 --> 00:12:45,094
Κατευθύνθηκε προς
την πτέρυγα των γυναικών.
82
00:13:10,373 --> 00:13:12,455
Δώρο από τις γυναίκες.
83
00:13:23,553 --> 00:13:26,921
Στο χαρτί μια γυναίκα
είχε γράψει τη λέξη "Κουράγιο".
84
00:13:27,598 --> 00:13:29,635
Και ήταν καρφιτσωμένη
και μια παραμάνα.
85
00:13:34,731 --> 00:13:36,563
Ο διπλανός μου μου εξήγησε
πώς να το κάνω.
86
00:13:36,649 --> 00:13:39,812
Δεν πήγαινε καλά και δεν
πίστευα, ότι θα τα καταφέρω.
87
00:13:41,237 --> 00:13:44,525
Πίεσε, τράβα έξω,
κλειδαρότρυπα, μηχανισμός
88
00:13:56,919 --> 00:13:59,411
Τέντωσα τα χέρια μου
και τους πιασμένους καρπούς μου.
89
00:13:59,505 --> 00:14:02,167
Ένιωσα να με κυριεύει ένα
αίσθημα νίκης.
90
00:14:05,511 --> 00:14:07,252
Ως ειδική χάρη,
91
00:14:07,347 --> 00:14:10,305
ο αρχιδεσμοφύλακας επέτρεψε
στον Τερί να δει την κόρη του.
92
00:14:10,391 --> 00:14:12,052
Αυτό το έμαθα πολύ αργότερα.
93
00:14:12,143 --> 00:14:15,602
Δεν είχα ιδέα για τον κίνδυνο
που διέτρεχαν αυτός και η κόρη του.
94
00:14:15,688 --> 00:14:19,181
Μόλις γύρισε σπίτι, η κόρη
ταχυδρόμησε τα γράμματα.
95
00:14:20,860 --> 00:14:23,522
Τα γράμματά σου έφυγαν χθες.
Θα έχουν φτάσει τώρα.
96
00:14:23,613 --> 00:14:24,694
Ευχαριστώ.
97
00:14:40,630 --> 00:14:44,123
Έκανες το καθήκον σου.
Αυτό θα σε βοηθήσει να αντέξεις.
98
00:14:44,217 --> 00:14:45,457
Κοίτα!
99
00:14:50,139 --> 00:14:51,629
Να προσέχεις.
100
00:15:08,366 --> 00:15:10,323
Λοιπόν υπολοχαγέ Φονταίν.
101
00:15:12,161 --> 00:15:14,323
Παραδέχεσαι την αποτυχία σου;
102
00:15:18,167 --> 00:15:21,831
Θα είμαι ειλικρινής. Στη θέση σου
κι εγώ θα πήδαγα από το αυτοκίνητο.
103
00:15:23,297 --> 00:15:27,040
Τώρα θα πρέπει να μου υποσχεθείς ότι
δεν θα ξαναπροσπαθήσεις να αποδράσεις.
104
00:15:28,052 --> 00:15:29,884
Στο υπόσχομαι.
105
00:15:31,222 --> 00:15:32,838
Τί παιχνίδι ήταν αυτό που παίζαμε;
106
00:15:32,932 --> 00:15:34,764
Ήταν φανερό ότι δεν με πίστευε.
107
00:15:34,851 --> 00:15:38,185
Και γω ήμουν αποφασισμένος
να αποδράσω με την πρώτη ευκαιρία.
108
00:15:48,114 --> 00:15:51,823
Περίμενε άραγε να με δει να ορμάω
στο φαγητό;
109
00:16:03,713 --> 00:16:06,045
Ήταν το πρώτο μου γεύμα,
εδώ και τέσσερις ημέρες.
110
00:16:07,884 --> 00:16:10,672
Πέρναγα όλο και περισσότερο
καιρό στο παράθυρο.
111
00:16:10,761 --> 00:16:13,719
Παρατηρούσα το προαύλιο,
τα τείχη και το θεραπευτήριο.
112
00:16:13,806 --> 00:16:15,763
Ασυνείδητα, προετοιμαζόμουν.
113
00:16:28,154 --> 00:16:31,272
Γνώριζα ότι μέσα στη φυλακή
πραγματοποιούνταν εκτελέσεις.
114
00:16:31,365 --> 00:16:33,356
Μια τρομερή σκέψη μου πέρασε
από το μυαλό.
115
00:16:42,418 --> 00:16:44,455
Ήταν εκεί.
116
00:16:44,545 --> 00:16:49,039
Πέρασα τη μέρα χτυπώντας ένα στρατιωτικό
εμβατήριο που μου είχε ζητήσει να μάθει.
118
00:16:51,844 --> 00:16:54,006
Αυτή ήταν όλη κι όλη η βοήθεια
που μπορούσα να του δώσω.
119
00:16:56,933 --> 00:16:59,265
Την επόμενη ημέρα, ήρθε στο
κελί μου ο αρχιδεσμοφύλακας.
120
00:17:13,115 --> 00:17:14,605
Σακάκι.
121
00:17:17,453 --> 00:17:18,943
Πετσέτα.
122
00:18:23,227 --> 00:18:28,017
Μετακινήθηκα από τον πρώτο όροφο
στο κελί 107 στον πιο πάνω όροφο.
123
00:18:47,835 --> 00:18:52,045
Όλοι έξω!
124
00:19:03,893 --> 00:19:06,225
Στα δεξιά μου κανείς.
Ένα άδειο κελί.
125
00:19:06,729 --> 00:19:09,471
Στα αριστερά, ένας γείτονας
που δεν απάντησε στα χτυπήματά μου.
126
00:19:45,267 --> 00:19:48,601
Προσπάθησα να διαβάσω στα πρόσωπά
τους τι τύποι μπορεί να είναι.
127
00:19:48,688 --> 00:19:50,850
Επίσης, παρατηρούσα τα τείχη.
128
00:19:56,445 --> 00:19:57,776
Χθες ήρθες;
129
00:19:57,863 --> 00:19:59,900
Ήμουν στον κάτω όροφο
εδώ και 15 ημέρες...
130
00:19:59,990 --> 00:20:00,946
αν και μου φάνηκαν 15 χρόνια!
131
00:20:01,033 --> 00:20:02,694
Θα το συνηθίσεις.
132
00:20:04,120 --> 00:20:05,781
Να είσαι σίγουρος γι' αυτό.
133
00:20:07,081 --> 00:20:08,242
Με λένε Εμπράρ.
134
00:20:08,332 --> 00:20:10,289
Μη μιλάτε!
135
00:20:10,376 --> 00:20:12,037
Εμένα Φονταίν.
136
00:20:30,730 --> 00:20:33,472
Αφού αδειάσαμε τους κουβάδες
και πλυθήκαμε,
137
00:20:33,566 --> 00:20:36,228
θα γυρίζαμε στα κελιά μας
για άλλες 24 ώρες.
138
00:21:04,180 --> 00:21:07,673
Χωρίς να κάνουμε κάτι, χωρίς νέα,
ζώντας σε τρομακτική απομόνωση,
139
00:21:07,767 --> 00:21:10,725
ήμασταν περίπου εκατό άτομα
που περιμέναμε τη μοίρα μας.
140
00:21:10,811 --> 00:21:13,599
Δεν είχα καμιά αμφιβολία
ποιά ήταν η δικιά μου.
141
00:21:13,689 --> 00:21:15,771
Να δραπετεύσω.
Να το σκάσω.
142
00:21:19,153 --> 00:21:22,441
Η τύχη και η απραξία
μου έδωσαν την πρώτη ευκαιρία.
143
00:21:24,116 --> 00:21:25,857
Συχνά καθόμουν απέναντι
από την πόρτα,
144
00:21:25,951 --> 00:21:28,864
χωρίς να κάνω τίποτε άλλο
από το να την κοιτάζω.
145
00:21:35,711 --> 00:21:38,203
Αποτελούνταν από δύο κομμάτια
που το καθένα είχε έξι σανίδες,
146
00:21:38,297 --> 00:21:40,413
από βελανιδιά, ίδιου πάχους και
πλάτους.
147
00:21:40,508 --> 00:21:42,863
Σε μια χαραμάδα ανάμεσα
σε δύο σανίδες παρατήρησα,
147
00:21:42,873 --> 00:21:45,218
ότι το ξύλο που τις ένωνε
δεν ήταν από βελανιδιά,
148
00:21:45,304 --> 00:21:47,636
αλλά ξύλο άλλου χρώματος,
μάλλον οξιά ή λεύκα.
149
00:21:48,974 --> 00:21:51,591
Άρα η πόρτα μπορούσε να χωριστεί
σε κομμάτια.
150
00:22:06,242 --> 00:22:07,448
Χρειαζόμουν ένα μεταλλικό κουτάλι.
151
00:22:07,535 --> 00:22:10,027
Τα κουτάλια από κασσίτερο
ή αλουμίνιο ήταν πολύ μαλακά.
152
00:22:10,120 --> 00:22:12,612
Χρειάστηκε να περιμένω
πολλά γεύματα.
153
00:22:37,773 --> 00:22:39,764
Έφτιαξα μια αυτοσχέδια σμίλη.
154
00:22:53,122 --> 00:22:56,160
Όχι, οι σανίδες δεν ήταν στερεωμένες
155
00:22:56,250 --> 00:22:57,740
με σταθερούς συνδέσμους
από βελανιδιά,
156
00:22:57,835 --> 00:23:01,294
αλλά με κομμάτια μαλακό ξύλο
που μπορούσα εύκολα να κόψω.
157
00:23:02,464 --> 00:23:05,957
Υπολόγισα ότι θα μου έπαιρνε 4 ή 5
ημέρεςνα διαχωρίσω κάθε λωρίδα,
158
00:23:06,051 --> 00:23:08,713
κόβοντας ή σμιλεύοντας το ξύλο.
159
00:23:16,145 --> 00:23:19,479
Αλλά κάθε απόγευμα, την ίδια
περίπου ώρα, χρειαζόμουν να πάρω αέρα.
160
00:23:39,335 --> 00:23:42,248
Δεν μπορούσα να δουλέψω γρήγορα,
επειδή θα έκανα θόρυβο/i>
161
00:23:42,338 --> 00:23:44,921
και επειδή φοβόμουν ότι θα με
πιάσουν.
162
00:23:58,979 --> 00:24:01,471
Μάζευα συνέχεια τα ροκανίδια
κάτω από την πόρτα
163
00:24:01,565 --> 00:24:04,398
με ένα κομμάτι άχυρο
από τη σκούπα μου.
164
00:24:32,888 --> 00:24:34,549
Φονταίν, είσαι εκεί;
165
00:24:38,894 --> 00:24:40,555
Εσύ είσαι, Τερί;
166
00:24:41,313 --> 00:24:43,805
Επιτέλους. Μου έλειψες.
167
00:24:44,858 --> 00:24:46,895
Φεύγω.
168
00:24:46,986 --> 00:24:49,068
Σε αφήνουν ελεύθερο;
169
00:24:49,154 --> 00:24:51,111
Με πάνε ένας Θεός ξέρει που.
170
00:24:54,576 --> 00:24:59,321
Πώς πέρασε από τους φρουρούς και
έφτασε στο κελί μου; Ποτέ δεν έμαθα.
171
00:25:02,167 --> 00:25:03,999
Ο διπλανός μου κάτω;
172
00:25:05,671 --> 00:25:07,287
Εκτελέστηκε πριν από δύο ημέρες.
173
00:25:07,381 --> 00:25:09,042
Αντίο.
174
00:25:13,137 --> 00:25:16,425
Η φυγή του Τερί, και ο θάνατος εκείνου
του φίλου, που δεν τον είχα δει καν,
175
00:25:16,515 --> 00:25:18,847
με άφησαν σε απόγνωση.
176
00:25:21,186 --> 00:25:25,054
Συνέχισα να δουλεύω.
Με βοηθούσε να μη σκέφτομαι.
177
00:25:26,358 --> 00:25:29,521
Έπρεπε να ανοίξω αυτήν την πόρτα.
Δεν είχα άλλο σχέδιο.
178
00:25:31,864 --> 00:25:33,650
Ένας νέος κρατούμενος,
ο ιερέας ντε Λεϊρίς,
179
00:25:33,741 --> 00:25:36,403
κέρδισε την εμπιστοσύνη μου και
κάλυψε την ανάγκη μου για ένα φίλο.
180
00:25:37,077 --> 00:25:39,785
Με συνέλαβαν μπροστά στον άμβωνα.
Δεν μπόρεσα να πάρω τίποτε μαζί μου.
181
00:25:40,539 --> 00:25:41,620
Τίποτε;
182
00:25:41,707 --> 00:25:45,325
Κάποτε ονειρευόμουν τη μέρα
που θα ήμουν μόνος με μια Βίβλο...
183
00:25:45,419 --> 00:25:47,501
Δεν έχω Βίβλο, αλλά έχω ένα μολύβι.
184
00:25:50,966 --> 00:25:52,627
Αυτό φτάνει και περισσεύει.
185
00:25:53,302 --> 00:25:57,261
Πρέπει να βρεις κάτι να κάνεις...
γράψε, για να μην τρελαθείς.
186
00:25:58,807 --> 00:26:00,297
Εγώ έχω βρει.
187
00:26:10,486 --> 00:26:13,194
Τρεις σανίδες πρέπει να κάνουν
ένα αρκετά μεγάλο άνοιγμα.
188
00:26:42,184 --> 00:26:44,516
Απέναντί μου στο 108, κάποιος
κράταγε τσίλιες.
189
00:26:44,603 --> 00:26:46,560
Έκανε τη δουλειά μου πολύ
πιο εύκολη.
190
00:26:55,531 --> 00:26:58,068
Αλλά η σιωπή του γείτονά μου
με προβλημάτιζε.
191
00:27:09,711 --> 00:27:12,794
Μπορούμε να μιλήσουμε.
Είναι όλοι κάτω.
192
00:27:16,635 --> 00:27:18,626
Φοβάστε;
193
00:27:21,306 --> 00:27:23,798
Ήξερα ότι ήταν εκεί.
Ήμουν σίγουρος.
194
00:27:49,751 --> 00:27:52,789
Με φόβησε τόσο, που δεν τολμούσα
πια να αγγίξω την πόρτα.
195
00:27:53,714 --> 00:27:57,548
Βούλωσα τις τρύπες με χαρτί
που είχα μαυρίσει στο πάτωμα.
196
00:29:02,824 --> 00:29:05,316
Μας κοίταζε, σαν χαμένος.
197
00:29:06,161 --> 00:29:09,324
Εκείνο το απόγευμα στο παράθυρο,
ο Μπλανσέ... έτσι τον έλεγαν...
198
00:29:12,584 --> 00:29:15,076
Δολάρια, κύριε Μπλανσέ;
Δικά σας δολάρια;
199
00:29:15,170 --> 00:29:17,662
Όχι, μιας εβραίας γυναίκας.
Δεν την είχα ξαναδεί.
200
00:29:17,756 --> 00:29:20,214
Μου τα έδωσε τη μέρα
που τη συνέλαβαν.
201
00:29:20,300 --> 00:29:21,790
Πώς το έμαθαν;
202
00:29:21,885 --> 00:29:24,047
Από ένα γράμμα σε μια στοίβα
άπλυτα ρούχα.
203
00:29:24,137 --> 00:29:25,878
Θα σε αφήσουν να φύγεις.
204
00:29:25,973 --> 00:29:26,553
Όχι.
205
00:29:27,224 --> 00:29:30,216
- Τί μπορώ να κάνω για σας;
- Τίποτε.
206
00:29:30,310 --> 00:29:32,142
Κάτι θα υπάρχει που μπορώ να κάνω.
207
00:29:32,229 --> 00:29:36,894
Αν θες να με βοηθήσεις, σταμάτα να ξύνεις.
Θα τιμωρηθεί όλος ό όροφος εξαιτίας σου.
208
00:30:02,426 --> 00:30:05,464
Ύστερα από τρεις εβδομάδες
δουλεύοντας όσο πιο αθόρυβα μπορούσα,
209
00:30:05,554 --> 00:30:08,637
μπόρεσα να χωρίσω κατά μήκος
τρεις σανίδες.
210
00:30:09,141 --> 00:30:11,473
Αλλά ήταν ακόμη στερεωμένες
στο πλαίσιο,
211
00:30:11,560 --> 00:30:14,769
με ενώσεις που ήταν πολύ
ανθεκτικές για το κουτάλι μου.
212
00:30:41,923 --> 00:30:46,258
Για να χωρίσω τις σανίδες από το πλαίσιο,
χρειαζόμουν άλλο ένα κουτάλι.
213
00:30:46,345 --> 00:30:48,677
Μόνο έτσι θα μπορούσα να
τα καταφέρω.
214
00:30:52,768 --> 00:30:54,258
Η Βίβλος;
215
00:30:56,688 --> 00:30:58,053
Στάθηκα τυχερός.
216
00:30:58,148 --> 00:30:58,979
Πραγματικό θαύμα!
217
00:31:00,317 --> 00:31:01,773
Από χθες, όλα είναι διαφορετικά.
218
00:31:01,860 --> 00:31:04,192
Σιωπή! Μη μιλάτε!
219
00:31:07,115 --> 00:31:09,026
Και γω στάθηκα τυχερός.
220
00:32:03,338 --> 00:32:07,423
Έσπασα το πλαίσιο, αλλά
περισσότερο απ' ό,τι ήθελα.
221
00:32:38,832 --> 00:32:41,824
Κατάφερα να βάλω το σπασμένο
κομμάτι πίσω στη θέση του.
222
00:33:17,329 --> 00:33:18,819
Γιατί το κάνεις αυτό;
223
00:33:18,914 --> 00:33:22,498
Για να παλέψω. Eνάντια στα τείχη,
στον εαυτό μου, στην πόρτα του κελιού μου.
224
00:33:23,001 --> 00:33:25,413
Κύριε Μπλανσέ, και σεις θα έπρεπε
να παλέψετε.Κα να ελπίζετε...
225
00:33:25,504 --> 00:33:27,165
Να ελπίζω σε τί;
226
00:33:27,255 --> 00:33:28,745
Ότι θα πάτε σπίτι σας.
Ότι θα είστε ελεύθερος.
227
00:33:28,840 --> 00:33:29,955
Ελεύθερος;
228
00:33:30,050 --> 00:33:32,587
- Κάποιος θα σας περιμένει και σας...
- Κανείς.
229
00:33:32,677 --> 00:33:34,008
Κάποιος φίλος;
230
00:33:34,095 --> 00:33:35,585
Δεν έχω φίλους.
231
00:33:35,680 --> 00:33:38,263
Παλέψτε έτσι κι αλλιώς. Παλέψτε
για όλους όσους είναι εδώ.
232
00:33:38,350 --> 00:33:40,387
Με το να προσέχετε μόνο τον εαυτό
σας...
233
00:33:40,477 --> 00:33:41,888
Γιατί, εσύ τί άλλο κάνεις;
234
00:33:41,978 --> 00:33:44,015
Εγώ προσέχω εσάς. Και αυτό
μου δίνει κουράγιο.
235
00:33:44,105 --> 00:33:46,767
Αν είχα το κουράγιο,
θα αυτοκτονούσα.
236
00:33:46,858 --> 00:33:49,646
Προσπάθησα. Έφτιαξα μια θηλειά με
τα κορδόνια μου. Αλλά δεν κράτησε το καρφί.
237
00:33:51,821 --> 00:33:53,152
Και;
238
00:33:53,240 --> 00:33:54,901
Άκουσα κάποιον να μου χτυπά.
239
00:33:54,991 --> 00:33:57,904
Εγώ ήμουν.
Γιατί δεν απαντήσατε;
240
00:33:57,994 --> 00:33:59,985
Γιατί;
241
00:34:14,302 --> 00:34:17,966
Φοβήθηκα ότι κάποιος θα άνοιγε ή
θα έκλεινε με δύναμη την πόρτα.
242
00:34:18,932 --> 00:34:21,390
Ευτυχώς, μπορούσα να το ελέξγω.
243
00:34:34,698 --> 00:34:35,483
Πώς είσαι;
244
00:34:35,574 --> 00:34:36,905
Καλά.
245
00:34:46,918 --> 00:34:48,955
Η γυναίκα του τον κατάγγειλε,
τον πρόδωσε.
246
00:34:49,629 --> 00:34:51,461
Αυτά τα πράγματα συμβαίνουν...
247
00:34:52,674 --> 00:34:53,789
στη ζωή.
248
00:34:56,052 --> 00:34:57,713
Αδιανόητο.
249
00:34:58,430 --> 00:35:00,262
Η ζωή της δεν έχει αξία.
250
00:35:00,348 --> 00:35:02,180
Και δεν τη σκότωσε;
251
00:35:02,267 --> 00:35:03,507
Σχεδόν.
252
00:35:03,602 --> 00:35:05,184
Όταν έφτασε εδώ,
νομίζαμε ότι θα τρελαθεί.
253
00:35:05,270 --> 00:35:07,227
Τώρα είναι άλλος άνθρωπος.
254
00:35:07,981 --> 00:35:11,474
Το πρόσωπό του δεν εκπέμπει ούτε
μίσος ούτε καν υποφέρει πια.
255
00:35:11,568 --> 00:35:13,650
Τον λένε Ορσινί.
256
00:35:20,493 --> 00:35:22,154
Για μένα μιλάς, πάτερ;
257
00:35:22,245 --> 00:35:24,486
Είπα ότι είσαι το κουράγιο
προσωποποιημένο.
258
00:35:52,192 --> 00:35:55,355
Ύστερα από ένα μήνα δουλειά,
η πόρτα μου ήταν ανοιχτή.
259
00:36:42,617 --> 00:36:45,951
Αυτό που πήρε πολύ χρόνο, ήταν να
βάλω τα κομμάτια στη θέση τους.
260
00:36:58,508 --> 00:37:01,000
Στον εσωτερικό χώρο, δεν υπήρχαν
περίπολα, ούτε φρουροί.
261
00:37:19,154 --> 00:37:22,237
Θα μπορούσα να τριγυρνώ
άνετα στους διαδρόμους.
262
00:37:36,838 --> 00:37:38,829
Αλλά είχα ένα σκοπό.
263
00:38:01,654 --> 00:38:07,366
Στέρηση φαγητού και προαυλισμού.
264
00:38:07,452 --> 00:38:08,942
Τί συμβαίνει;
265
00:38:11,956 --> 00:38:13,867
Εγώ είμαι. Από το κελί 107.
266
00:38:14,542 --> 00:38:16,453
Αδύνατον.
267
00:38:16,544 --> 00:38:19,286
Κάνε υπομονή. Αν χρειαστεί,
θα ξαναέρθω αύριο.
268
00:38:24,385 --> 00:38:26,626
Η έκπληξή του μου έφτιαξε
τη διάθεση.
269
00:38:35,230 --> 00:38:38,063
Εκείνη τη νύχτα, κοιμήθηκα
νιώθοντας λιγότερο δυστυχισμένος.
270
00:38:41,820 --> 00:38:43,777
Εσύ ήσουν στο διάδρομο.
Πες την αλήθεια.
271
00:38:43,863 --> 00:38:44,853
Εγώ ήμουν.
272
00:38:45,824 --> 00:38:47,735
Θα το σκάσεις.
Πώς θα το κάνεις;
273
00:38:47,826 --> 00:38:50,318
Δεν έχω ιδέα απολύτως.
274
00:39:48,970 --> 00:39:52,213
Ο αρχιδεσμοφύλακας και ο λοχίας
κοιμόντουσαν στον δεύτερο όροφο.
275
00:39:59,230 --> 00:40:02,723
Ο δεκανέας στο ισόγειο, κόντα στην
πόρτα, της οποίας είχε το κλειδί.
276
00:40:02,817 --> 00:40:05,309
Αυτή η πόρτα παρέμενε κλειδωμένη
τη νύχτα.
277
00:40:13,661 --> 00:40:16,574
Οραματίστηκα κάθε δυνατότητα
ακόμη και αυτό που ήταν αδύνατο.
278
00:40:17,081 --> 00:40:19,573
Έκανα χιλιάδες σχέδια.
Κανένα δεν ήταν καλό.
279
00:40:21,753 --> 00:40:24,415
Διάβασε και προσευχήσου.
Ο Θεός θα σε σώσει.
280
00:40:26,007 --> 00:40:28,669
Θα μας σώσει αν του
δώσουμε την ευκαιρία.
281
00:40:29,552 --> 00:40:30,542
Δεν προσεύχεσαι ποτέ;
282
00:40:31,220 --> 00:40:32,335
Μερικές φορές.
283
00:40:32,430 --> 00:40:34,091
Όταν τα πράγματα δεν πάνε καλά;
284
00:40:34,182 --> 00:40:35,013
Ναι.
285
00:40:35,934 --> 00:40:38,050
- Αυτό είναι εύκολο.
- Πολύ εύκολο.
286
00:40:39,270 --> 00:40:42,103
Θα ήταν πολύ εύκολο αν
όλα τα έλυνε ο Θεός.
287
00:40:43,900 --> 00:40:46,358
Φονταίν, είσαι ο μόνος εδώ μέσα
που σκέφτεται να δραπετεύσει.
288
00:40:47,195 --> 00:40:49,357
Ο μόνος, γιατί είναι αδύνατον.
289
00:40:49,447 --> 00:40:51,108
Πάρε με μαζί σου.
290
00:41:37,745 --> 00:41:39,577
Δεν θα τα καταφέρεις.
291
00:41:39,664 --> 00:41:42,747
Πρέπει. Οι στρατιωτικοί το λένε
αναγνωριστική αποστολή.
292
00:41:43,459 --> 00:41:45,541
Πρόσεχε.
293
00:41:47,380 --> 00:41:50,042
Αν στις 10, δεν είμαι στο
διάδρομο...
294
00:41:53,052 --> 00:41:55,384
Στις 10 ακριβώς, ήμουν
κάτω από το φεγγίτη.
295
00:42:24,208 --> 00:42:25,869
Φοβηθηκα ότι καταστράφηκαν όλα.
296
00:42:35,470 --> 00:42:38,132
Το σχέδιο για να δραπετεύσουμε
και πώς να διαλύσεις την πόρτα σου.
297
00:42:47,482 --> 00:42:49,519
Διάβασέ το προσεκτικά και σκίσ'το.
298
00:42:49,609 --> 00:42:52,442
Εμπιστεύσου με, αλλά δεν είμαι
"ο ποιο γενναίος άνθρωπος."
299
00:42:54,489 --> 00:42:56,651
Μπορείς να συγχωρήσεις και να ξεχάσεις...
Κάτι είναι κι αυτό.
300
00:42:56,741 --> 00:42:59,699
Το σκέφτομαι, αλλά είναι σαν
να συνέβη σε κάποιον άλλο.
301
00:43:00,369 --> 00:43:02,406
Μην ανησυχείς.
Όλα θα πάνε καλά.
302
00:43:17,845 --> 00:43:22,464
Αυτό που χρειαζόμουν ήταν δώδεκα μέτρα
ανθεκτικό σκοινί για να κρατήσει έναν άνδρα.
303
00:43:46,124 --> 00:43:50,459
Από το δικτύωμα του κρεβατιού
έβγαλα 40 μέτρα συμπαγές σύρμα.
304
00:44:05,893 --> 00:44:08,760
Έφτιαξα το πρώτο μου σχοινί
με υλικά απο το μαξιλάρι μου.
305
00:44:09,814 --> 00:44:12,647
Παράχωσα τα πούπουλα
μέσα στο στρώμα.
306
00:44:35,089 --> 00:44:37,251
Δίπλωσα το ύφασμα 4 φορές
307
00:44:37,341 --> 00:44:40,675
με τις άκρες προς τα μέσα
για να μην ξεφτίσει.
308
00:44:52,481 --> 00:44:54,313
Το έστριψα όσο μπορούσα.
309
00:45:00,323 --> 00:45:02,781
Παράλληλα, τύλιξα το σύρμα
στην αντίθετη κατεύθυνση
310
00:45:02,867 --> 00:45:04,733
για να παραμείνει ίσιο το ύφασμα.
311
00:45:14,045 --> 00:45:15,160
Η πόρτα σου;
312
00:45:15,254 --> 00:45:16,585
Θα προσπαθήσω ξανά.
313
00:45:17,757 --> 00:45:20,089
Προσπάθησε Ορσινί.
Προσπάθησε ξανά.
314
00:45:20,176 --> 00:45:22,884
Αύριο θα σου πω
αν θα φύγουμε μαζί ή όχι.
315
00:45:23,638 --> 00:45:24,628
Τί πρόβλημα υπάρχει;
316
00:45:25,389 --> 00:45:27,050
Είναι περίπλοκο το σχέδιο.
317
00:45:27,141 --> 00:45:28,302
Από την αρχή ως το τέλος.
318
00:45:28,392 --> 00:45:29,757
Μόνο έτσι γίνεται.
319
00:45:30,394 --> 00:45:31,884
Υπάρχει άλλος τρόπος.
320
00:45:33,522 --> 00:45:34,557
Πες το.
321
00:46:10,351 --> 00:46:13,013
Όταν μας βγάζουν στο προαύλιο,
με δύο σκοινιά και δύο γάντζους.
322
00:46:13,104 --> 00:46:15,766
- Τί γάντζους;
- Δεν μου είπε.
323
00:46:16,274 --> 00:46:19,687
- Και οι φρουροί που περιπολούν;
- Περιμένει μέχρι να περάσουν.
324
00:46:19,777 --> 00:46:21,438
Που περιμένει;
325
00:46:21,529 --> 00:46:25,067
Στην ταράτσα του μπάνιου. Ανεβαίνει
από την υδροροή και κρύβεται.
326
00:46:25,157 --> 00:46:27,489
Μέρα μεσημέρι,
θα τον αντιληφθούν αμέσως.
327
00:46:27,576 --> 00:46:29,487
Το σχέδιό του δεν είναι καλό.
328
00:46:34,292 --> 00:46:37,626
Την επόμενη ημέρα, δεν μπόρεσα να μιλήσω
στον Ορσινί. Τον πήραν για ανάκριση.
329
00:46:52,143 --> 00:46:53,599
Τί έγινε στην ανάκριση;
330
00:46:53,686 --> 00:46:56,644
Μια μας καθησύχαζαν, μια
μας απειλούσαν. Τα γνωστά...
331
00:46:56,731 --> 00:46:58,813
Ο Ορσινί είναι χαρούμενος.
332
00:47:02,987 --> 00:47:05,319
- Πώς είσαι;
- Καλά.
333
00:47:05,406 --> 00:47:07,317
Πρέπει να είσαι ήρεμος.
334
00:47:07,825 --> 00:47:09,816
- Θα τα παρατήσεις;
- Με αφήνουν ελεύθερο.
335
00:47:09,910 --> 00:47:11,821
- Τους πιστεύεις;
- Ναι.
336
00:47:14,165 --> 00:47:16,076
Καλά κάνεις.
340
00:47:38,314 --> 00:47:39,975
Ορσινί!
341
00:47:43,611 --> 00:47:46,399
Με είχαν υπο στενή επιβλεψη για
8 ημέρες, και χάσαμε επαφή.
342
00:47:54,955 --> 00:47:57,037
Τί είχε στο μυαλό του;
Δεν καταλάβαινα.
343
00:49:33,554 --> 00:49:35,215
Τί έχεις;
344
00:49:36,557 --> 00:49:38,719
Πού είναι ο Ορσινί;
345
00:49:40,227 --> 00:49:42,138
Θεέ μου, μακάρι να τα καταφέρει.
347
00:50:54,385 --> 00:50:55,625
Θα με εκτελέσουν;
348
00:50:55,719 --> 00:50:58,381
Βάστα, Ορσινί.
Δεν πρόκειται να σε εκτελέσουν.
349
00:51:00,057 --> 00:51:02,549
Το σχοινί μου έσπασε
στο δεύτερο τείχος.
350
00:51:03,727 --> 00:51:05,388
Θα χρειαστείς γάντζους, Φονταίν.
351
00:51:07,398 --> 00:51:10,390
Τι γάντζους; Πώς; Με τί;
352
00:51:12,987 --> 00:51:14,819
Το παράθυρο του φωταγωγού.
353
00:51:20,661 --> 00:51:21,822
Το νου σου!
354
00:51:59,199 --> 00:52:01,736
Δεν φταις εσύ.
Δεν θα μπορούσες να τον αποτρέψεις.
355
00:52:01,827 --> 00:52:03,488
Δεν μπορούσε να περιμένει άλλο.
356
00:52:03,579 --> 00:52:05,069
Γιατί όχι; Από απελπισία;
357
00:52:05,789 --> 00:52:07,700
Από υπερβολική ελπίδα
για μια καινούργια ζωή.
358
00:52:09,043 --> 00:52:10,704
Καινούργια ζωή;
359
00:52:10,794 --> 00:52:12,501
Ίσως αυτό εννοούσε ο Χριστός.
360
00:52:13,172 --> 00:52:14,833
"Πρέπει να αναγεννηθείτε..."
361
00:52:14,923 --> 00:52:16,584
Το έγραψα για σένα
362
00:52:18,427 --> 00:52:20,338
Τα λόγια Του προς τον Νικόδημο.
363
00:52:22,014 --> 00:52:24,881
Ο Νικόδημος είπε:
"Πώς δύναται ένας άνθρωπος
να αναγεννηθεί ενώ είναι γέρος;
364
00:52:24,975 --> 00:52:27,182
Μήπως δύναται να εισέλθει στην κοιλιά
της μητέρας του και να ξαναγεννηθεί;"
365
00:52:27,269 --> 00:52:30,557
00:50:12,364 --> 00:50:13,444
Είπεν ο Ιησούς: "Μη θαυμάσεις ότι
σου είπα, πρέπει να αναγεννηθείτε.
366
00:52:30,648 --> 00:52:32,605
Το πνεύμα (: άνεμος) όπου θέλει
πνέει και τη φωνή του την ακούς,
367
00:52:32,691 --> 00:52:35,023
αλλά δεν ξέρεις από πού έρχεται
και πού πηγαίνει...."
368
00:52:35,110 --> 00:52:38,273
- Ακούτε;
- Ακούω.
369
00:52:38,781 --> 00:52:40,613
Fire!
370
00:52:44,244 --> 00:52:46,736
- Αυτός ήταν.
- Είσαι σίγουρος;
371
00:52:46,830 --> 00:52:48,036
Σίγουρος;
372
00:52:48,123 --> 00:52:50,785
Μπορεί να είναι κανείς σίγουρος
για τίποτε εδώ μέσα;
373
00:54:26,680 --> 00:54:28,671
Τα άδειασα όλα
στην αποχέτευση.
374
00:54:50,788 --> 00:54:53,280
Η ταράτσα του κτιρίου μας
και τα εξωτερικά τείχη
375
00:54:53,373 --> 00:54:55,455
έχουν πιθανότατα το ίδιο γείσο.
376
00:55:40,754 --> 00:55:42,995
Έπρεπε να περιμένω.
Ήμουν κοντά στο στόχο μου και
377
00:55:43,090 --> 00:55:45,422
το παραμικρό λάθος θα μπορούσε
να αποβεί μοιραίο.
378
00:55:48,595 --> 00:55:50,427
Εκεί πέρα.
379
00:55:50,514 --> 00:55:51,504
Το βλέπω.
380
00:55:51,598 --> 00:55:54,137
Είχε ρίσκο να δοκιμάσω να περάσω
όταν θα έκαναν τις περιπολίες
408
00:55:54,147 --> 00:55:55,592
και να σκαρφαλώσω
στο δεύτερο τείχος.
381
00:55:55,686 --> 00:55:56,926
Μέσα στη φυλακή, οι δυνάμεις μου
είχαν εξασθενήσει.
382
00:55:57,020 --> 00:55:59,261
Θα πετάξω σχοινί ανάμεσα στα τείχη
και θα περάσω σαν μαϊμού
383
00:55:59,356 --> 00:56:01,188
κρεμασμένος με τα χέρια και τα πόδια μου.
384
00:56:01,275 --> 00:56:04,859
Θα χρειαστείς δύο γάντζους.
Τρεις συνολικά. Τους έχεις;
385
00:56:05,529 --> 00:56:06,860
Θα τους βρω.
386
00:56:06,947 --> 00:56:09,939
Ο Ορσινί έμελλε να αποτύχει
ώστε να τα καταφέρεις εσύ.
387
00:56:10,033 --> 00:56:11,649
Είναι απίστευτο.
388
00:56:11,743 --> 00:56:13,654
Δεν σε βοηθάω σε τίποτε.
389
00:56:13,745 --> 00:56:18,410
Ναι. Το απίστευτο είναι
ότι μου το είπες.
390
00:56:33,640 --> 00:56:37,975
Έφτιαξα τον τρίτο γάντζο
με τις δύο μικρότερες πλευρές.
391
00:56:38,061 --> 00:56:41,554
Ήταν το ίδιο καλός με τους άλλους,
και στο σχήμα και στην αντοχή.
392
00:56:50,157 --> 00:56:52,319
Με το σύρμα έφτιαξα τρεις θηλιές,
393
00:56:52,409 --> 00:56:54,901
τις οποίες έδεσα σε κάθε γάντζο.
394
00:57:08,008 --> 00:57:12,172
Κάνοντας δοκιμές είδα ότι οι γάντζοι
και οι θηλιές αντέχαν.
396
00:57:44,378 --> 00:57:48,713
Τρεις κρατούμενοι εκτελέστηκαν
γιατί έστελναν έξω λαθραία γράμματα.
397
00:57:48,799 --> 00:57:52,417
Μου ζητήθηκε να σας πω ότι όσοι
κάνουν το ίδιο θα εκτελεστούν.
398
00:57:53,428 --> 00:57:56,386
Όλοι πρέπει μέχρι το γεύμα
να παραδώσουν ό,τι μολύβια έχουν.
399
00:57:56,473 --> 00:57:58,305
Από αύριο, θα γίνει έρευνα
σε όλα τα κελιά
400
00:57:58,392 --> 00:58:00,554
και όποιος βρεθεί να έχει μολύβι,
401
00:58:00,644 --> 00:58:02,601
θα εκτελεστεί επί τόπου.
402
00:58:05,107 --> 00:58:06,768
Το καταλαβαίνετε όλοι;
404
00:58:19,579 --> 00:58:21,240
Θα παραδώσεις το δικό σου;
405
00:58:22,040 --> 00:58:23,530
Καλά θα κάνω να το παραδώσω.
406
00:58:23,625 --> 00:58:25,662
Μη μιλάτε!
407
00:58:36,179 --> 00:58:37,840
Μολύβι;
408
00:58:37,931 --> 00:58:39,592
Δεν έχω.
409
00:58:45,355 --> 00:58:46,811
Τί βλακεία...
410
00:58:46,898 --> 00:58:48,559
Μόνο και μόνο για να μην υποκύψω.
411
00:58:52,029 --> 00:58:54,942
Την επόμενη μέρα, η σκέψη της
έρευνας και μόνο μου είχε κόψει τα πόδια.
412
00:59:08,045 --> 00:59:09,706
Δέμα.
413
00:59:36,948 --> 00:59:37,938
Ένα δέμα.
414
00:59:38,033 --> 00:59:40,821
Θα με έσωζε;
Ίσως.
415
00:59:40,911 --> 00:59:42,572
Τόσα εφόδια...
416
00:59:45,415 --> 00:59:47,247
Έπρεπε να προσπαθήσω.
417
01:00:02,182 --> 01:00:05,846
Έφτιαξα κοτσίδες, όπως έφτιαχνε
η μάνα μου με τα μαλλία της αδερφής μου
418
01:00:15,862 --> 01:00:18,194
Έκανα λωρίδες τα πάντα
εκτός από ένα μαντήλι.
419
01:00:23,787 --> 01:00:26,950
Χρησιμοποίησα το σπάγγο
για να τα δέσω μεταξύ τους.
420
01:00:36,550 --> 01:00:40,088
Αυτό θα πέταγα από το ένα τείχος
στο άλλο.
421
01:00:40,178 --> 01:00:41,839
Θα έπρεπε να είναι ευλύγιστο.
422
01:00:41,930 --> 01:00:43,546
Το σύρμα δεν θα έκανε.
423
01:00:43,640 --> 01:00:45,802
Εξάλλου, δεν μου είχε μείνει και
καθόλου.
424
01:00:53,733 --> 01:00:57,397
Με την κουβέρτα του Μπλανσέ,
είχα αρκετό για άλλο ένα σχοινί.
425
01:01:09,499 --> 01:01:12,082
Μας έβγαζαν πλέον έξω μόνο
σε μικρές ομάδες.
426
01:01:12,169 --> 01:01:13,659
Η φυλακή είχε αρχίσει να γεμίζει.
427
01:01:13,753 --> 01:01:16,745
Σε μερικά κελιά ήταν δύο
κρατούμενοι.
428
01:01:22,512 --> 01:01:25,425
Άλλοι εμφανίζονταν και εξαφανίζονταν
σαν φαντάσματα.
429
01:01:25,515 --> 01:01:28,007
Είδα έναν ντυμένο γαμπρό.
430
01:01:34,691 --> 01:01:37,183
Ο Φονταίν πρέπει να δραπετεύσει
το συντομότερο δυνατόν.
431
01:01:37,861 --> 01:01:39,522
Η υπόθεσή του δεν πάει καλά.
432
01:01:41,031 --> 01:01:43,693
- Είναι ρουφιάνος.
- Και αν λέει την αλήθεια;
433
01:01:43,783 --> 01:01:46,616
Ο Φονταίν μιλά πολύ.
Καθόλου έξυπνο.
434
01:01:50,373 --> 01:01:52,205
Δύσκολα τα πράγματα, πάτερ;
435
01:01:52,292 --> 01:01:54,533
Είμαι στο κελί του παπά.
436
01:01:55,295 --> 01:01:57,286
Είναι καλή παρέα.
437
01:02:07,974 --> 01:02:09,635
Πρέπει να τον προειδοποιήσεις.
438
01:02:09,726 --> 01:02:12,514
Ό,τι είναι να γίνει, θα γίνει.
Δεν ελέγχεις τη μοίρα.
439
01:02:12,604 --> 01:02:13,890
Αυτός μπορεί.
440
01:02:13,980 --> 01:02:15,641
Έτσι λέει.
441
01:02:20,153 --> 01:02:22,064
Κανείς δεν σε πιστεύει.
Καθυστερείς.
442
01:02:22,155 --> 01:02:23,486
Καθυστερώ;
443
01:02:23,573 --> 01:02:25,484
Σκέφτεσαι πολύ.
444
01:02:25,575 --> 01:02:26,861
Εγώ;
445
01:02:26,952 --> 01:02:29,489
Χρειάζεσαι πράγματι κι άλλον;
446
01:02:29,579 --> 01:02:31,536
Περιμένω μια απάντηση.
447
01:02:31,623 --> 01:02:32,613
Από ποιόν;
448
01:02:32,707 --> 01:02:35,574
Κελί 110. Δεν τα έχει παρατήσει.
Είναι δυνατός.
449
01:02:54,688 --> 01:02:57,350
Το σχέδιό σου...
είναι σκέτη φαντασία.
450
01:03:02,320 --> 01:03:04,186
Μετά από 3 μήνες,
δεν είσαι τόσο δυνατός.
451
01:03:04,281 --> 01:03:06,443
Είσαι πιο δυνατός..
προσαρμόζεσαι και συνηθίζεις.
452
01:03:06,533 --> 01:03:08,194
Είναι σαν να έχεις δεχτεί
τη Θεία Χάρη.
453
01:03:08,285 --> 01:03:09,775
Ή σαν να έχεις πέσει σε παγίδα.
454
01:03:11,288 --> 01:03:13,199
Μπορείς πράγματι να δραπετεύσεις;
455
01:03:13,290 --> 01:03:14,200
Είμαι έτοιμος.
456
01:03:14,291 --> 01:03:16,248
Τότε μην περιμένεις.
457
01:03:22,590 --> 01:03:24,297
Θα με ακολουθούσες.
458
01:03:24,384 --> 01:03:26,045
Αν είχα ένα άλλο σώμα.
459
01:03:26,136 --> 01:03:27,968
Θα ξαναβρεθούμε.
460
01:03:28,054 --> 01:03:29,715
Σε μια άλλη ζωή, ίσως.
461
01:03:29,806 --> 01:03:32,264
Σ' αυτήν τη ζωή.
Πρέπει να το πιστέψεις.
462
01:03:32,350 --> 01:03:36,014
Πίστεψε στους γάντζους στα σχοινιά
και στον εαυτό σου. Διστάζεις.
463
01:03:37,689 --> 01:03:39,771
Είναι δύσκολο να πάρω την απόφαση.
464
01:03:53,788 --> 01:03:55,324
Έλα.
465
01:04:42,629 --> 01:04:45,963
Η υπόθεσή σου έχει κλείσει και
επίσημα, λοχαγέ Φονταίν.
466
01:04:46,466 --> 01:04:52,303
Οι κατηγορίες εναντίον σου για κατασκοπεία
και σαμποτάζ τιμωρούνται και οι δύο με θάνατο.
467
01:04:52,389 --> 01:04:54,881
Κατά συνέπεια, θα εκτελεστείς.
468
01:04:56,935 --> 01:04:58,425
Πάμε.
469
01:04:59,771 --> 01:05:02,263
Άραγε, με πηγαίναν πάλι στη φυλακή;
470
01:05:02,357 --> 01:05:04,189
Στη διαδρομή κόντεψα να σκάσω.
471
01:05:18,164 --> 01:05:20,576
Θα με πήγαιναν στο ίδιο κελί;
472
01:06:09,966 --> 01:06:12,458
Με έπιασε νευρικό γέλιο
και αυτό με ανακούφισε.
473
01:06:13,470 --> 01:06:18,715
Αργότερα, για άλλη μια φορά, φοβήθηκα,
ότι όλες μου οι προσπάθειες πήγαν στράφι.
474
01:06:28,735 --> 01:06:31,147
Ντυμένος μισός Γάλλος,
και μισός σαν Γερμανός στρατιώτης,
475
01:06:31,237 --> 01:06:33,274
μου προκαλούσε απέχθεια.
476
01:06:33,364 --> 01:06:35,856
Φαινόταν μικρότερος από 16 ετών.
477
01:06:37,952 --> 01:06:38,692
Είσαι Γερμανός;
478
01:06:40,205 --> 01:06:41,866
Γάλλος;
479
01:06:41,956 --> 01:06:43,742
Πώς σε λένε;
480
01:06:43,833 --> 01:06:46,666
Ζοστ. Φρανσουά Ζοστ.
481
01:06:46,753 --> 01:06:48,084
Ήταν καρφί;
482
01:06:48,922 --> 01:06:52,256
Μήπως ήλπιζαν ότι η καταδίκη
σε θάνατο θα με έκανε να μιλήσω;
483
01:06:55,929 --> 01:06:57,590
Δώσε μου το χέρι σου, Ζοστ.
484
01:06:59,682 --> 01:07:01,514
Δεν έχει πολύ χώρο.
485
01:07:04,604 --> 01:07:07,938
Με συνέλαβαν και είπαν
ότι είμαι λιποτάκτης.
486
01:07:08,024 --> 01:07:09,014
Με πιστεύεις;
487
01:07:09,859 --> 01:07:11,190
Ναι.
488
01:07:11,277 --> 01:07:14,144
Τον πίστευα, αλλά ταυτόχρονα
είχα ένα δυσάρεστο συναίσθημα.
489
01:07:15,990 --> 01:07:19,108
Το έκανα για τη Γαλλία. Για ποιόν
άλλο λόγο θα πήγαινα μαζί τους, άλλωστε;
490
01:07:19,786 --> 01:07:23,871
Το μόνο Γαλλικό πάνω σου είναι το
παντελόνι και οι γκέτες σου. Μόνο αυτά...
491
01:07:23,957 --> 01:07:25,618
Πού να το ήξερα;
492
01:07:25,708 --> 01:07:27,494
Θα έπρεπε να το ξέρεις.
493
01:07:27,585 --> 01:07:29,952
Λίγο πριν εκτίσω την ποινή μου,
με έστειλαν στο σιδηρόδρομο.
494
01:07:30,046 --> 01:07:32,708
Για να αποτρέπω Γάλλους επιβάτες
να χρησιμοποιούν τις αμαξοστοιχίες.
495
01:07:32,799 --> 01:07:33,789
Ποιές αμαξοστοιχίες;
496
01:07:33,883 --> 01:07:35,874
Αυτές που ήταν κρατημένες
για τα στρατεύματά τους.
497
01:07:35,969 --> 01:07:38,506
Έτσι έφτασα εδώ, πριν 3 ημέρες.
498
01:07:45,019 --> 01:07:48,512
Στάσου στην πόρτα. Όταν ανοίξει
ζήτα ένα επιπλέον στρώμα.
499
01:07:54,988 --> 01:07:57,980
Πήρε αυτό που ζήτησε. Και μια
κουβέρτα επίσης.
500
01:07:59,742 --> 01:08:01,232
Είσασταν μεθυσμένοι και οι δύο;
501
01:08:01,327 --> 01:08:03,819
Παίζαμε με το όπλο μου,
πυροβολούσαμε στον αέρα.
502
01:08:03,913 --> 01:08:05,574
Όχι μόνο στον αέρα!
503
01:08:06,291 --> 01:08:07,781
Ο αστυνομικός ήταν Γάλλος;
504
01:08:07,875 --> 01:08:08,910
Ναι.
505
01:08:09,002 --> 01:08:10,163
Τον είδες να πέφτει;
506
01:08:10,253 --> 01:08:13,166
Δεν θυμάμαι. Τρέξαμε να φύγουμε.
Αυτό δεν έπρεπε να το κάνουμε.
507
01:08:13,256 --> 01:08:15,497
Ένα τέταρτο αργότερα,
ήμασταν στη φυλακή.
508
01:08:16,301 --> 01:08:18,338
Και ύστερα ήρθαν για μένα.
509
01:08:18,428 --> 01:08:20,590
- Γιατί;
- Για να με φέρουν εδώ.
510
01:08:23,808 --> 01:08:25,594
Εσύ;
511
01:08:26,269 --> 01:08:28,260
Δεν είναι ώρα να μιλήσω.
512
01:08:36,863 --> 01:08:37,853
Πιες το υπόλοιπο.
513
01:08:50,209 --> 01:08:51,699
Κοιμήσου.
514
01:09:07,644 --> 01:09:11,683
Ο ερχομός του, που συνέπεσε με
την καταδίκη μου, με προβλημάτισε.
515
01:09:11,773 --> 01:09:14,686
Δεν είχα χρόνο για χάσιμο.
Έπρεπε να πάρω μια απόφαση.
516
01:09:14,776 --> 01:09:17,234
Ή θα τον έπαιρνα μαζί μου,
ή θα τον σκότωνα.
517
01:09:17,320 --> 01:09:20,403
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω
τον πιο βαρύ γάντζο.
518
01:09:21,074 --> 01:09:24,066
Αλλά θα είχα το κουράγιο να
σκοτώσω αυτό το παιδί εν ψυχρώ;
519
01:09:28,414 --> 01:09:29,904
Πλύσου.
520
01:09:41,594 --> 01:09:43,835
Φύγε τώρα. Μην περιμένεις άλλο.
521
01:09:53,606 --> 01:09:55,096
Δεν είσαι μόνος σου;
522
01:09:59,612 --> 01:10:01,444
Έχε το νου σου, Φονταίν.
523
01:10:10,790 --> 01:10:13,122
Δεν μιλάς καθόλου;
524
01:10:13,209 --> 01:10:14,825
Έχω ξεχάσει πώς είναι.
525
01:10:14,919 --> 01:10:17,081
Ξέρω γιατί είσαι εδώ.
526
01:10:18,339 --> 01:10:19,329
Για πες μου.
527
01:10:20,341 --> 01:10:22,207
Γιατί ανατίναξες μια γέφυρα.
528
01:10:23,177 --> 01:10:24,133
Σου τ΄ορκίζομαι...
529
01:10:24,220 --> 01:10:25,961
Θα μου άρεσε να κάνω τέτοια
πράγματα.
530
01:10:26,055 --> 01:10:27,386
Πράγματα;
531
01:10:27,473 --> 01:10:30,966
Ζοστ, το να ανατινάζεις μια γέφυρα...
Τις φυλάνε.
532
01:10:31,060 --> 01:10:33,142
Μπορείς να χάσεις τη ζωή σου.
533
01:10:33,229 --> 01:10:35,266
Δεν σε παίρνει να να κιοτεύεις
ή να είσαι δειλός.
534
01:10:35,356 --> 01:10:37,472
Δεν είμαι κιοτής και δεν είμαι
δειλός.
535
01:10:37,567 --> 01:10:39,308
Κανείς δεν μπορεί να δουλεύει
για δύο αφέντες.
536
01:10:39,819 --> 01:10:41,810
Διάλεξες αυτή τη στολή.
537
01:10:41,904 --> 01:10:43,565
Δεν διάλεξα τίποτε.
538
01:10:44,949 --> 01:10:46,906
Σε ενοχλεί το αμπέχωνό μου;
539
01:10:48,619 --> 01:10:50,326
Μην κάνεις τον κόπο.
Δεν θα αλλάξει κάτι.
540
01:10:50,413 --> 01:10:52,745
Είσαι αυτό που είσαι.
541
01:10:52,832 --> 01:10:54,743
Τί είμαι;
542
01:10:54,834 --> 01:10:57,121
Κράτα τη βρωμιά σου.
Κράτα τις ψείρες σου.
543
01:10:58,254 --> 01:10:59,494
Πρέπει να έχεις γεμίσει.
544
01:11:00,506 --> 01:11:01,712
Ίσως, κάτι λίγες.
545
01:11:03,050 --> 01:11:04,757
Αλήθεια;
546
01:11:18,691 --> 01:11:20,398
Ήταν γραφτό να έρθεις.
547
01:11:21,569 --> 01:11:23,276
Δεν μου έχει μείνει κανένας.
548
01:11:45,551 --> 01:11:47,792
Τί έχεις;
549
01:11:55,394 --> 01:11:57,101
Τίποτε.
550
01:11:58,022 --> 01:12:00,229
Νομίζεις ότι θα με κρατήσουν
για πολύ καιρό;
551
01:12:00,316 --> 01:12:01,932
Ρωτάς εμένα;
552
01:12:02,026 --> 01:12:03,061
Πάρα πολύ.
553
01:12:03,152 --> 01:12:04,768
Εβδομάδες, μήνες,
554
01:12:04,862 --> 01:12:06,478
ίσως ένα χρόνο, δύο χρόνια...
555
01:12:06,572 --> 01:12:08,734
Φυλακισμένος;
556
01:12:08,825 --> 01:12:10,441
Ή ίσως μια - δυο μέρες.
557
01:12:10,535 --> 01:12:12,867
Εξαρτάται από το τί υπηρεσίες
θα τους προσφέρεις.
558
01:12:12,954 --> 01:12:14,319
Τί υπηρεσίες;
559
01:12:15,456 --> 01:12:17,413
Σκέψου καλά, Ζοστ.
560
01:12:17,500 --> 01:12:19,411
Κάποτε θα τελειώσει ο πόλεμος
και θα τον χάσουν.
561
01:12:19,502 --> 01:12:23,461
- Δεν θα χάσουν τον πόλεμο.
- Θα χάσουν και θα φύγουν.
562
01:12:24,632 --> 01:12:27,750
Δεν έχεις να περιμένεις
τίποτε καλό απ' αυτούς,
563
01:12:27,844 --> 01:12:30,427
θα σε εγκαταλείψουν.
564
01:12:30,513 --> 01:12:31,969
Δεν θα υπάρξει οίκτος.
565
01:12:32,056 --> 01:12:33,546
Δεν θα μετρήσει η ηλικία μου;
566
01:12:33,641 --> 01:12:35,678
Κανείς δεν θα λυπηθεί την ηλικία
σου.
567
01:12:36,644 --> 01:12:38,100
Σκέψου το.
568
01:12:38,187 --> 01:12:40,053
Τί να σκεφτώ;
569
01:12:40,147 --> 01:12:41,603
Είναι αργά πια.
570
01:12:41,691 --> 01:12:43,728
Αργά;
571
01:12:43,818 --> 01:12:47,402
- Πιστεύεις στην τύχη;
- Πίστευα. Δεν με βοήθησε καθόλου.
572
01:12:48,072 --> 01:12:50,234
Ίσως φταις εσύ για την τύχη σου.
573
01:12:50,324 --> 01:12:51,814
Γιατί έφυγες από το σπίτι σου;
574
01:12:52,493 --> 01:12:54,484
Έτσι. Για να κάνω κάτι.
575
01:12:56,163 --> 01:12:57,449
Τί είπε ο πατέρας σου;
576
01:12:58,082 --> 01:12:59,572
Δεν τον ένοιαξε.
577
01:13:00,251 --> 01:13:02,993
- Και η μητέρα σου;
- Με ακολουθήσει μέχρι το σταθμό.
578
01:13:03,504 --> 01:13:06,337
Της ξέφυγα, και μετά πήρα το τραίνο.
579
01:13:07,341 --> 01:13:08,797
Πρέπει να σε αγαπάει.
580
01:13:08,885 --> 01:13:11,798
Περισσότερο από τα αδέρφια μου,
ακόμα και από την αδερφή μου.
581
01:13:11,888 --> 01:13:15,381
- Έχεις αδερφή;
- Ήταν μικρή, αλλά όμορφη.
582
01:13:15,474 --> 01:13:17,181
Και η μάνα μου ήταν όμορφη.
583
01:13:17,935 --> 01:13:19,425
Θες να τους ξαναδείς;
584
01:13:20,104 --> 01:13:22,766
Ναι, αλλά δεν ξέρω πώς.
585
01:13:38,331 --> 01:13:39,992
Τί γράφεις;
586
01:13:49,091 --> 01:13:50,581
Έλα να δεις.
587
01:14:04,815 --> 01:14:07,978
Αυτό είναι το μολύβι μας.
Είναι και δικό σου αν το χρειαστείς.
588
01:14:08,653 --> 01:14:09,688
Γιατί το κρύβεις;
589
01:14:09,779 --> 01:14:12,862
Γιατί απαγορεύεται.
Αν το βρουν, θα μας εκτελέσουν.
590
01:14:12,949 --> 01:14:14,986
Για ένα μολύβι;
591
01:14:32,802 --> 01:14:36,136
Μας έδωσαν το βραδινό
και ακόμη δεν του είχα πει τίποτε.
592
01:15:02,248 --> 01:15:04,034
Η νύχτα ήταν άφεγγη.
593
01:15:04,125 --> 01:15:06,583
Το επόμενο βράδυ
θα ήταν πιο σκοτεινό.
594
01:15:06,669 --> 01:15:08,660
Θα έπρεπε να γίνει αύριο.
595
01:15:12,174 --> 01:15:14,415
Θα χρειαζόταν, όμως,
να τον σκοτώσω;
596
01:15:19,640 --> 01:15:21,301
Ξύπνα, Ζοστ.
597
01:15:48,753 --> 01:15:51,541
Οι τελευταίες μου επιθυμίες αν αποτύχω.
Αν θες σε παρακαλώ φρόντισέ το.
598
01:15:54,050 --> 01:15:55,711
Το υπόσχομαι.
599
01:16:16,197 --> 01:16:17,153
Θεέ μου.
600
01:16:17,239 --> 01:16:20,573
Έγραψα τι έχω κάνει, και τί μένει
να κάνω, για να δραπετεύσω.
601
01:16:20,659 --> 01:16:22,946
Θα ήθελα να γίνουν γνωστά.
602
01:16:23,913 --> 01:16:26,075
Προσευχήσου για μένα, πάτερ.
603
01:16:26,707 --> 01:16:28,197
Και συ επίσης.
604
01:16:31,045 --> 01:16:32,206
Αντίο.
605
01:16:50,689 --> 01:16:53,147
Δεν θα είχα ποτέ αυτή την ευκαιρία.
606
01:16:53,234 --> 01:16:54,690
Και αν την είχες;
607
01:16:54,777 --> 01:16:57,485
Ας πούμε όταν πας για ανάκριση;
608
01:16:57,571 --> 01:16:59,027
Τί θα έκανες;
609
01:16:59,115 --> 01:17:00,981
Θα προσπαθούσα να δραπετεύσω.
610
01:17:01,075 --> 01:17:02,281
Έτσι νομίζεις;
611
01:17:02,368 --> 01:17:03,028
Ναι.
612
01:17:06,872 --> 01:17:08,454
Είναι πιο εύκολο όταν είναι δύο.
613
01:17:08,541 --> 01:17:10,407
Βοηθάει ο ένας τον άλλο.
614
01:17:11,252 --> 01:17:13,835
Και άλλες περιπτώσεις
μπορεί να γίνει.
615
01:17:15,089 --> 01:17:16,750
Τί θες να πεις;
616
01:17:18,050 --> 01:17:20,758
Εννοώ αν συμφωνείς να με βοηθήσεις,
617
01:17:20,845 --> 01:17:21,835
ίσως θα μπορούσαμε...
618
01:17:22,680 --> 01:17:24,341
Να το σκάσουμε από δω;
619
01:17:24,431 --> 01:17:26,047
Τρελάθηκες;
620
01:17:32,731 --> 01:17:34,722
'Εχεις δει τα τείχη;
621
01:17:35,734 --> 01:17:37,645
Και τα κάγκελα;
622
01:17:38,320 --> 01:17:40,311
Έλα Φονταίν, λογικέψου.
623
01:17:42,158 --> 01:17:43,648
Με δουλεύεις;
624
01:17:43,742 --> 01:17:45,232
Όχι, δεν σε δουλεύω.
625
01:17:55,004 --> 01:17:57,291
Τα έχω σχεφτεί και
τα έχω υπολογίσει όλα.
626
01:17:57,381 --> 01:18:00,590
Από το να βγούμε από το κτίριο
μέχρι να περάσουμε το φρουρό.
627
01:18:02,511 --> 01:18:06,129
Υπάρχουν ακόμη απρόβλεπτοι παράγοντες.
Μπορεί να έχουμε κι εκπλήξεις.
628
01:18:08,267 --> 01:18:10,634
Είπα "να έχουμε", γιατί τώρα...
629
01:18:15,316 --> 01:18:17,432
Και πίστεψέ με, Ζοστ,
όλες οι πιθανότητες είναι υπέρ μου.
630
01:18:17,526 --> 01:18:19,267
Είμαι απόλυτα σίγουρος
για τα εργαλεία που έχω φτιάξει,
631
01:18:19,361 --> 01:18:21,728
σίγουρος για τον εαυτό μου,
σίγουρος για την τύχη μου και τη δική σου.
632
01:18:21,822 --> 01:18:23,483
Δεν θα το μετανιώσεις.
633
01:18:23,991 --> 01:18:25,607
Μόλις βγούμε,
θα σε φροντίσω.
634
01:18:25,701 --> 01:18:27,942
Θα σε βοηθήσω να αξιοποιήσεις στο
έπακρο της ελευθερίας σου, ορκίζομαι.
635
01:18:28,037 --> 01:18:30,369
Έχεις δουλέψει πάρα πολύ.
636
01:18:31,207 --> 01:18:32,197
Με κάνει να το σκέπτομαι.
637
01:18:32,291 --> 01:18:33,781
Να το σκέπτεσαι;
638
01:18:34,460 --> 01:18:39,125
Ζοστ, δεν έχεις πλέον επιλογή.
Πρέπει να καταλάβεις.
639
01:18:40,299 --> 01:18:42,415
Είμαι ελεύθερος να πω ναι ή όχι.
640
01:18:42,509 --> 01:18:44,295
Τώρα ξέρεις τα πάντα.
641
01:18:44,386 --> 01:18:46,047
ξέρω τα πάντα;
642
01:18:46,138 --> 01:18:47,253
Αρκετά!
643
01:18:47,348 --> 01:18:50,466
Σε προειδοποιώ να μην φωνάξεις και
μην χτυπήσεις τον συναγερμό.
644
01:18:50,559 --> 01:18:53,472
Αν με αναφέρεις,
ή αν μας πιάσουν εξαιτίας σου...
645
01:18:53,562 --> 01:18:55,644
Τϊ νομίζεις ότι είμαι Φονταίν ;
646
01:18:55,731 --> 01:18:57,221
Δηλαδή, λες ναι;
647
01:18:59,318 --> 01:19:00,649
Ναι.
648
01:19:32,685 --> 01:19:34,426
Άδειασα το στρώμα μου στου Ζοστ
649
01:19:34,520 --> 01:19:36,761
και το έκοψα σε λωρίδες,
σύμφωνα με τους υπολογισμούς μου.
650
01:20:03,465 --> 01:20:05,581
Σε λιγότερο από δύο ώρες,
το σχοινί ήταν έτοιμο και δοκιμασμένο,
651
01:20:05,676 --> 01:20:07,713
το κελί οργανώθηκε και σκουπίστηκε.
652
01:20:25,571 --> 01:20:27,482
Θα μου χτυπήσεις;
653
01:20:27,573 --> 01:20:29,063
Θα σου χτυπήσω.
654
01:20:30,534 --> 01:20:32,195
Αντίο, φίλε μου.
655
01:20:44,965 --> 01:20:46,455
Πρώτα η φτέρνα,
656
01:20:47,301 --> 01:20:49,292
και ύστερα τα δάχτυλα.
657
01:20:51,096 --> 01:20:52,757
Φτιάξαμε τέσσερις σάκους:
658
01:20:52,848 --> 01:20:54,930
έναν με τα παπούτσια μας,
659
01:20:55,017 --> 01:20:56,473
έναν άλλον για τα σακάκια μας,
660
01:20:56,560 --> 01:20:59,393
έναν τρίτο με το μακρύ σκοινί
και το γάντζο του.
661
01:20:59,480 --> 01:21:02,518
και ο τελευταίος με το σκοινί που θα
βοηθούσε να περάσουμε από το φρουρό.
662
01:23:17,493 --> 01:23:20,656
Το χαλίκι έτριζε κάτω από τα πόδια
μας.Έπρεπε να σταματήσουμε.
663
01:24:36,655 --> 01:24:38,145
Κάναμε πάνω από 20 λεπτά
664
01:24:38,240 --> 01:24:40,902
για να φτάσουμε στο σημείο
που έβλεπε πάνω από το προαύλιο.
665
01:24:58,176 --> 01:25:02,010
Τι ήταν αυτό το τρίξιμο που ακούγαμε
σε τακτά χρονικά διαστήματα;
666
01:25:02,097 --> 01:25:04,759
Δεν μπορούσα να καταλάβω τι ήταν.
667
01:25:35,380 --> 01:25:37,747
Κράταγε ένα πολυβόλο.
668
01:25:37,841 --> 01:25:39,832
Μπορούσα να διακρίνω
τις χειροβομβίδες στη ζώνη του
669
01:25:39,926 --> 01:25:42,634
και την ξιφολόγχη στη θήκη της.
670
01:26:04,826 --> 01:26:06,658
Οι καμπάνες χτύπησαν μεσάνυχτα.
671
01:26:13,168 --> 01:26:15,409
Και αργότερα, στη 1 η ώρα.
672
01:26:46,535 --> 01:26:48,367
Οι κινήσεις τους ήταν πανομοιότυπες.
673
01:26:48,453 --> 01:26:50,114
Πήγαιναν πέρα δώθε κατά
μήκος των τειχών
674
01:26:50,205 --> 01:26:53,197
φτάνοντας σπάνια στη γωνία,
χωρίς ποτέ να την περνάνε.
675
01:27:00,674 --> 01:27:02,130
Κατεβαίνοντας από την άλλη πλευρά,
676
01:27:02,217 --> 01:27:06,427
μπορούσα να κρυφτώ στη γωνία και
να περιμένω την κατάλληλη στιγμή.
677
01:27:07,097 --> 01:27:09,464
Αυτός ο άνθρωπος έπρεπε να
πεθάνει.
678
01:28:28,261 --> 01:28:29,422
Σειρά σου. Πήγαινε κάτω.
679
01:29:57,934 --> 01:30:01,598
Αφήνω το σιδερένιο γάντζο.
Δεν φαινόταν σίγουρο όπλο.
680
01:30:05,483 --> 01:30:08,145
Έπρεπε να ενεργήσω
αλλά δεν μπορούσα.
681
01:30:08,236 --> 01:30:10,898
Με τα δύο χέρια συγκράτησα
τους χτύπους της καρδιάς μου.
682
01:30:24,586 --> 01:30:26,247
Άραγε καθόταν;
683
01:30:26,338 --> 01:30:28,329
Είχε ανάψει τσιγάρο;
684
01:30:41,019 --> 01:30:42,851
Δεν ερχόταν πιο κοντά μου.
685
01:31:08,713 --> 01:31:11,546
Ήταν εκεί, πολύ Κοντά,
σε απόσταση ενός μέτρου από εμένα.
686
01:31:11,633 --> 01:31:13,340
Έκανε στροφή.
687
01:32:18,116 --> 01:32:20,107
Ξέχασε τα μπουφάν μας
και παπούτσια στην ταράτσα,
688
01:32:20,201 --> 01:32:22,192
αλλά δεν είπα τίποτε.
689
01:33:01,993 --> 01:33:04,234
Μόνος, μπορεί να είχα μείνει εκεί.
690
01:34:07,684 --> 01:34:09,516
Αυτό που ήξερα για το
σύστημα ασφάλειας,
691
01:34:09,602 --> 01:34:12,435
ήταν ότι είχε ένα φυλάκιο
σε κάθε γωνία.
692
01:34:13,398 --> 01:34:15,810
Είχαν φρουρούς άραγε, ή δεν είχαν;
693
01:34:17,986 --> 01:34:19,476
Δεν είχαν.
694
01:34:46,931 --> 01:34:48,592
Είναι μόνος του.
695
01:34:59,694 --> 01:35:01,526
Να κόψουμε το ρεύμα.
696
01:35:01,613 --> 01:35:03,274
Πώς;
697
01:35:43,571 --> 01:35:44,982
Γρήγορα.
698
01:36:42,880 --> 01:36:43,915
Το γάντζο.
699
01:36:51,597 --> 01:36:53,338
Ο Ζοστ έτρεμε.
Ίσως έτρεμα και γω.
700
01:37:08,489 --> 01:37:09,979
Δίστασα.
701
01:37:34,599 --> 01:37:36,715
Οι καμπάνες χτύπησαν 4.
702
01:37:47,904 --> 01:37:51,238
Η ώρα πέρναγε.
Οι ελπίδες μας λιγόστευαν.
703
01:39:01,352 --> 01:39:02,842
Ζοστ.
704
01:39:02,937 --> 01:39:04,769
Αν με έβλεπε τώρα η μητέρα μου!
705
01:39:33,718 --> 01:39:40,224
Συγχρονισμός υπότιτλων: oreos
73013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.