All language subtitles for The.Sex.Lives.of.College.Girls.S03E01.Welcome.Back.to.Essex.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,554 --> 00:00:12,600 ‫(جون إسكس)، أتيت لقول الوداع‬ 2 00:00:12,725 --> 00:00:15,061 {\an8}‫أتيت إلى هنا لإحداث ثورة في الكوميديا‬ 3 00:00:15,186 --> 00:00:18,147 {\an8}‫ولأصبح أول سوداء منفتحة جنسياً‬ ‫وشبيهة بـ(مارك توين)‬ 4 00:00:18,272 --> 00:00:21,817 ‫ولكن كل ما فعلته عوضاً عن ذلك‬ ‫هو التغيب عن المحاضرات وإقامة العلاقات‬ 5 00:00:21,943 --> 00:00:25,821 ‫أعرف أن ذلك يبدو رائعاً جداً‬ ‫ولكني أعدك أنه ليس كذلك‬ 6 00:00:26,072 --> 00:00:30,076 ‫في الحقيقة أنا فتاة دنيئة‬ ‫وقد طُردت من كل مجموعة انضممت إليها‬ 7 00:00:30,201 --> 00:00:35,289 ‫فضّلت طموحاتي على صداقاتي‬ ‫وقد أهدرت كل فرصي‬ 8 00:00:35,414 --> 00:00:39,377 ‫ولذلك سأغادر هذه الجامعة‬ ‫سأشتاق إليك وإلى زميلاتي في السكن‬ 9 00:00:39,502 --> 00:00:42,255 ‫وبالطبع سأشتاق إلى البحر اللانهائي‬ ‫من الشبان الثملين‬ 10 00:00:42,380 --> 00:00:44,423 ‫الذين شاركوا أجسادهم معي بكل حرية‬ 11 00:00:44,549 --> 00:00:48,553 ‫ولكن علي العمل على أصعب مشروع‬ ‫توليته حتى الآن، نفسي‬ 12 00:00:49,136 --> 00:00:51,681 ‫وأيضاً، كم رقبتك سميكة‬ 13 00:00:51,889 --> 00:00:53,558 ‫وكم طولك؟ متران و٢٠ سنتيمتراً؟‬ 14 00:00:54,475 --> 00:00:56,936 ‫لو كنّا هنا في نفس الفترة يا (جوني)‬ ‫لكنت سألقي بنفسي عليك‬ 15 00:00:57,061 --> 00:00:59,814 ‫معذرة يا آنسة، هل أنت (بيلا مالتورا)؟‬ 16 00:00:59,939 --> 00:01:01,774 ‫هل كنت هناك قبل قليل‬ ‫لتطلبي نقلاً من الجامعة؟‬ 17 00:01:01,899 --> 00:01:06,070 ‫أجل، فلم تكن سنتي الجامعية الأولى كما رجوتها‬ 18 00:01:06,195 --> 00:01:09,490 ‫بعد تقديم بعض المداعبات اليدوية‬ ‫لضمان موقع في مجلة كوميديا متميزة...‬ 19 00:01:09,615 --> 00:01:12,243 ‫لا أحتاج إلى معرفة كل تلك التفاصيل‬ ‫ولكنك لا تستطيعين الانتقال من الجامعة‬ 20 00:01:12,368 --> 00:01:15,621 ‫أعمل هنا منذ ٣٠ سنة‬ ‫ولم أرَ معدلاً تراكمياً منخفضاً كمعدلك‬ 21 00:01:15,746 --> 00:01:17,748 ‫فتاة في غيبوبة حققت معدلاً أعلى منك‬ 22 00:01:18,040 --> 00:01:20,126 ‫أجل، ولكن ذلك كان سياسياً بوضوح‬ 23 00:01:20,251 --> 00:01:22,169 ‫أظن أن الخيار الوحيد المتاح لك‬ ‫هو العودة إلى هنا في الخريف‬ 24 00:01:22,295 --> 00:01:23,796 ‫وأن تحاولي رفع علاماتك‬ 25 00:01:24,171 --> 00:01:25,548 ‫وأيضاً، ذلك ليس (جون إسكس)‬ 26 00:01:25,673 --> 00:01:28,259 ‫بل (جيكوب ماير ياتس) وكان رجلاً سيئاً‬ 27 00:01:28,384 --> 00:01:31,929 ‫تجمد حتى الموت على مسلك (أوريغن)‬ ‫بعدما أكل عائلته‬ 28 00:01:32,972 --> 00:01:34,348 ‫يا إلهي!‬ 29 00:01:34,599 --> 00:01:37,143 ‫أحتاج حقاً إلى تحسين ذوقي في الرجال‬ 30 00:01:42,356 --> 00:01:43,733 ‫"مرحباً بكم في (فيرمونت)"‬ 31 00:01:49,447 --> 00:01:51,449 ‫فصل الصيف كان ممتعاً جداً‬ 32 00:01:51,574 --> 00:01:54,452 ‫لا أستطيع الانتظار لإخبار الجميع‬ ‫عن رحلتنا سيراً على الأقدام في (أوروبا)‬ 33 00:01:54,577 --> 00:01:56,996 ‫وأنا أيضاً، ولكني أود تذكيرك وحسب‬ 34 00:01:57,121 --> 00:01:59,832 ‫بأن ما فعلناه لم يكن كذلك بالتأكيد‬ 35 00:01:59,957 --> 00:02:03,419 ‫فلقد عيّنت سائقاً خاصاً‬ ‫وأقمنا في فنادق فاخرة طوال تلك الرحلة‬ 36 00:02:03,544 --> 00:02:06,756 ‫بالتأكيد ولكني حملت حقيبة ظهر ظريفة وصغيرة‬ 37 00:02:07,089 --> 00:02:08,966 ‫رباه، أحب (فيرمونت)‬ 38 00:02:09,091 --> 00:02:11,469 ‫أوراق الشجر والجبال وشراب القيقب المحلى‬ 39 00:02:11,594 --> 00:02:15,056 ‫لولا سياساتهم الاشتراكية الجنونية‬ ‫لكنت سأنتقل للعيش هنا‬ 40 00:02:15,181 --> 00:02:17,141 ‫إنها وجهة رائعة للمثليات‬ 41 00:02:17,266 --> 00:02:20,353 ‫أجل، المثليات اللواتي يحببن‬ ‫دفع الضرائب المستحقة عن الميراث‬ 42 00:02:20,478 --> 00:02:22,021 ‫أبي، من اللطيف جداً أن أقضي وقتي معك‬ 43 00:02:22,146 --> 00:02:23,731 ‫ولكنك لم تكن مضطراً حقاً‬ ‫لمرافقتي في يوم الانتقال إلى الجامعة‬ 44 00:02:23,856 --> 00:02:27,652 ‫عزيزتي، لن أفوّت على نفسي‬ ‫رحلة طويلة بالسيارة مع فتاتي المفضلتين، حسناً؟‬ 45 00:02:27,777 --> 00:02:29,236 ‫وأيضاً كنت مكتئباً قليلاً‬ 46 00:02:29,362 --> 00:02:31,364 ‫وقالت أمك إن علي مغادرة المنزل‬ 47 00:02:32,865 --> 00:02:34,283 ‫هل تستطيعين إيقاف السيارة قليلاً؟‬ 48 00:02:35,242 --> 00:02:37,995 ‫أجل، بالطبع، هل الأمور بخير؟‬ 49 00:02:38,120 --> 00:02:40,122 ‫لا بأس، إنه مجرد اتصال سريع‬ 50 00:02:40,247 --> 00:02:41,624 ‫آسفة‬ 51 00:02:44,627 --> 00:02:46,003 ‫دقيقة واحدة فقط‬ 52 00:02:46,921 --> 00:02:49,715 ‫إن كنت تظنين أنها تتحدث إلى فتاة أخرى‬ ‫فأنت مخطئة‬ 53 00:02:50,800 --> 00:02:53,886 ‫فقد كانت تلك فكرتي الأولى أيضاً‬ ‫ولكني لا أريد منك التفكير في ذلك‬ 54 00:03:00,434 --> 00:03:03,688 ‫أول فرد من عائلة (فينكل)‬ ‫يصل إلى السنة الجامعية الثانية‬ 55 00:03:03,813 --> 00:03:05,272 ‫لقد نجحت يا عزيزتي‬ 56 00:03:05,398 --> 00:03:08,401 ‫صمدت فترة أطول من قريبك (رون)‬ ‫الذي طُرد من جامعة (أريزونا)‬ 57 00:03:08,526 --> 00:03:11,028 ‫لأنه أرسل صوراً لقضيبه للغرباء‬ 58 00:03:11,153 --> 00:03:13,656 ‫- أنا فخورة جداً بنفسي يا أمي‬ ‫- هل عاودت (ويتني) الاتصال بك؟‬ 59 00:03:13,781 --> 00:03:16,450 ‫لا، ما تزال تتجاهلني‬ ‫بسبب ما حدث مع (كينان)‬ 60 00:03:16,575 --> 00:03:19,995 ‫اسمعي، المشاجرات بسبب شاب ما مجرد أمر تافه‬ 61 00:03:20,121 --> 00:03:21,747 ‫في صداقة تدوم مدى العمر‬ 62 00:03:21,872 --> 00:03:23,791 ‫- ستكون الأمور بخير‬ ‫- شكراً يا أمي‬ 63 00:03:23,916 --> 00:03:27,211 ‫أنا متحمس لمقابلة (كينان) شخصياً‬ 64 00:03:27,336 --> 00:03:29,588 ‫- أبي، ما الذي ترتديه؟‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 65 00:03:29,714 --> 00:03:32,883 ‫(دونالد غلوفر) ارتدى قميصاً مشابهاً لهذا‬ ‫في حفل جوائز الـ(بافتا)‬ 66 00:03:33,175 --> 00:03:37,346 ‫- ألوانه قُزحية جداً‬ ‫- أجل، ولا يسمح بدخول الهواء من خلاله‬ 67 00:03:37,471 --> 00:03:40,391 ‫- أنا أتعرّق بشدة وبشكل سيئ‬ ‫- حسناً‬ 68 00:03:40,516 --> 00:03:42,852 ‫ولكنه يستحق العناء لإثارة إعجاب حبيبك الجديد‬ 69 00:03:42,977 --> 00:03:45,229 ‫ليس حبيبي‬ ‫فنحن لم نحدد علاقتنا بتلك الطريقة‬ 70 00:03:45,354 --> 00:03:48,733 ‫آسف، قصدت شريكك‬ ‫أو أياً كان ما تقولونه أنتم الشبان اليوم‬ 71 00:03:48,858 --> 00:03:50,818 ‫- أظن أنه الشخص الصديق؟‬ ‫- الشخص الصديق‬ 72 00:03:50,943 --> 00:03:52,695 ‫- لا نقول ذلك‬ ‫- حسناً‬ 73 00:03:52,820 --> 00:03:55,281 ‫- علينا الذهاب الآن‬ ‫- حسناً، أنا أحبكما‬ 74 00:03:55,406 --> 00:03:57,158 ‫مهلاً، ظننت أننا سنتناول الغداء معاً‬ 75 00:03:57,283 --> 00:03:59,618 ‫أريد من (كينان) أن يرى قميصي‬ ‫وأن يستلطفني‬ 76 00:03:59,744 --> 00:04:01,579 ‫أجل، سأخبره عنه، أنا أحبكما‬ 77 00:04:01,704 --> 00:04:03,080 ‫نحن نحبك‬ 78 00:04:05,833 --> 00:04:08,961 ‫"أرونا رقصة الأم وابنتها‬ ‫بمناسبة توصيل الابنة إلى الجامعة"‬ 79 00:04:12,840 --> 00:04:14,967 ‫إنها مثالية، لا أستطيع الانتظار لنشرها‬ 80 00:04:15,092 --> 00:04:18,387 ‫أتحدى (كريس ماثيوز)‬ ‫ليقول إني متيبسة جداً مجدداً‬ 81 00:04:18,512 --> 00:04:22,933 ‫أنا مسرورة بمساعدتك‬ ‫في عملك المهم والهادف يا أمي‬ 82 00:04:23,934 --> 00:04:26,479 ‫أحبك كثيراً‬ 83 00:04:26,771 --> 00:04:30,232 ‫وأعرف أن سنتك الجامعية الثانية ستكون مذهلة‬ 84 00:04:30,399 --> 00:04:32,359 ‫ها هي!‬ 85 00:04:32,485 --> 00:04:34,779 ‫يا إلهي! توقف، أنا أعرفها‬ 86 00:04:34,904 --> 00:04:39,325 ‫- هل تعرفين هذه المهاجمة؟‬ ‫- ليست مهاجمة‬ 87 00:04:39,450 --> 00:04:42,703 ‫- أمي، هذه صديقتي في الأخوية (آشلي)‬ ‫- أنا آسفة يا (آشلي)‬ 88 00:04:42,828 --> 00:04:45,456 ‫منذ أحداث ٦ يناير‬ ‫وضعنا سياسة عدم تهاون مطلق‬ 89 00:04:45,581 --> 00:04:47,458 ‫مع النساء الشقراوات ذوات الشعر الأحمر‬ ‫عندما تركضن في اتجاهي‬ 90 00:04:47,583 --> 00:04:50,669 ‫يا إلهي، لا، أنا بخير‬ ‫تلقى عامودي الفقري الضربة‬ 91 00:04:50,878 --> 00:04:54,006 ‫دعيني أساعدك في حمل حقائبك يا أختي الجديدة‬ 92 00:04:54,131 --> 00:04:56,509 ‫وليس بلكنة السوداوات‬ ‫فذلك ليس مسموحاً أبداً‬ 93 00:04:57,259 --> 00:04:59,428 ‫سأقول هذا لك وحسب‬ 94 00:04:59,762 --> 00:05:02,556 ‫- أظن أن سكنك هنا أمر غريب‬ ‫- ليس غريباً يا أمي‬ 95 00:05:02,681 --> 00:05:04,683 ‫اعتبري أخوية (كابا)‬ ‫مثل فندق (فور سيزنز)‬ 96 00:05:04,809 --> 00:05:06,644 ‫وهي قريبة من ملعب كرة القدم، حسناً؟‬ ‫ستكون سنة جامعية رائعة‬ 97 00:05:06,769 --> 00:05:09,605 ‫أنا متفاجئة لأنك لا تعيشين مع (كيمبرلي) مجدداً‬ 98 00:05:09,730 --> 00:05:13,651 ‫كنت أستلطفها فقد كانت ترسل إلي‬ ‫إحداثيات موقع أي حفلة كنت تحضرينها‬ 99 00:05:13,776 --> 00:05:17,988 ‫- أجل، أنا و(كيمبرلي)...‬ ‫- ما المشكلة يا عزيزتي؟‬ 100 00:05:18,239 --> 00:05:20,241 ‫لا شيء، احتجت إلى تغيير وحسب‬ 101 00:05:20,366 --> 00:05:22,159 ‫- أتريدين إيصالي إلى الداخل؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 102 00:05:23,035 --> 00:05:26,539 ‫أسلوبك في اللعب ليس جيداً إلى تلك الدرجة، ثق بي‬ 103 00:05:35,297 --> 00:05:38,008 ‫لن أحوّل شاباً يافعاً إلى شيء مادي أبداً‬ 104 00:05:38,175 --> 00:05:41,720 ‫- ولكني سأستمر في التحديق فيه وهو يسير‬ ‫- أمي، كفي عن ذلك‬ 105 00:05:41,846 --> 00:05:43,222 ‫لا أستطيع‬ 106 00:05:52,273 --> 00:05:54,692 ‫أشكر الرب على وجودكما هنا فهذه كارثة‬ 107 00:05:55,401 --> 00:05:57,736 ‫- نعيش في غرفة لـ٣ أشخاص‬ ‫- مرحباً يا (بيلا)‬ 108 00:05:57,862 --> 00:05:59,947 ‫عطلتي الصيفية كانت رائعة أيضاً‬ ‫أشكرك على سؤالك‬ 109 00:06:00,072 --> 00:06:01,699 ‫ما مدى غرابة هذا؟‬ ‫هذه الغرفة المشتركة‬ 110 00:06:01,824 --> 00:06:04,952 ‫وعلينا جميعاً النوم في غرفة واحدة صغيرة‬ 111 00:06:05,077 --> 00:06:07,329 ‫- لا‬ ‫- أليس هذا غريباً؟‬ 112 00:06:07,454 --> 00:06:12,167 ‫- إنها ٣ أسرة في غرفة‬ ‫- أجل، ولكن ذلك ليس متناسقاً‬ 113 00:06:12,293 --> 00:06:13,836 ‫أشعر بدوار، أحتاج إلى الجلوس‬ 114 00:06:13,961 --> 00:06:17,631 ‫لن أنام على سرير مرتفع‬ ‫مثل نكرة في مخيم صيفي‬ 115 00:06:17,756 --> 00:06:20,050 ‫- أحجز السرير الفردي لي‬ ‫- أظنكما تبالغان في ردة فعلكما‬ 116 00:06:20,175 --> 00:06:23,429 ‫ليس ذلك فحسب‬ ‫فذلك غريب من دون (ويتني)‬ 117 00:06:23,554 --> 00:06:25,347 ‫أجل، كانت (سبورتي سبايس) في مجموعتنا‬ 118 00:06:25,472 --> 00:06:28,684 ‫نحن أقل جاذبية بنسبة ٢٥ بالمئة الآن‬ ‫وأنا أشتاق إليها‬ 119 00:06:28,809 --> 00:06:32,021 ‫أنا أظن أن هذه الغرفة مذهلة‬ 120 00:06:32,146 --> 00:06:34,523 ‫المطل أفضل بكثير من الطابق العلوي‬ 121 00:06:34,648 --> 00:06:36,609 ‫سنرى طيوراً كثيرة!‬ 122 00:06:36,942 --> 00:06:39,570 ‫حسناً، ولكن علينا تنسيق هذا المكان‬ 123 00:06:39,695 --> 00:06:42,615 ‫مثل ذلك الكرسي‬ ‫وصلت إلى هنا مبكراً وركبته بنفسي‬ 124 00:06:42,740 --> 00:06:45,576 ‫في السنة الجامعية الثانية‬ ‫سنقوم بتحسين أدائنا‬ 125 00:06:49,830 --> 00:06:52,499 ‫- (بيلا)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، سأصلحه لاحقاً‬ 126 00:06:52,625 --> 00:06:55,711 ‫سأتخذ كل قرارات الأثاث هذه السنة‬ 127 00:06:55,836 --> 00:06:57,212 ‫فهمت‬ 128 00:06:57,713 --> 00:07:00,424 ‫هل سمعتما خبراً عن (ويتني)؟‬ ‫أعرف أنها ترفض التحدث إلي‬ 129 00:07:00,549 --> 00:07:03,802 ‫ولكن من الغريب أنها لم تراسل‬ ‫سلسلة المجموعة طوال هذا الصيف‬ 130 00:07:03,928 --> 00:07:05,596 ‫- هناك سلسلة مجموعة أخرى من دونك‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:07:05,721 --> 00:07:07,681 ‫وأنا و(لايتون) زرنا (ويتني)‬ ‫في (واشنطن) العاصمة‬ 132 00:07:07,806 --> 00:07:09,183 ‫وتناولنا العشاء مع (كامالا هاريس)‬ 133 00:07:09,350 --> 00:07:12,770 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أكن سأخبرها عن ذلك‬ 134 00:07:12,895 --> 00:07:14,438 ‫تحتاجين إلى إصلاح علاقتكما‬ 135 00:07:14,563 --> 00:07:15,940 ‫فذلك يصيبني بقلق من المحادثات الجماعية‬ 136 00:07:16,065 --> 00:07:18,484 ‫وأيضاً، تستمر (بيلا) بإرسال نكاتها‬ ‫في كلتا المجموعتين‬ 137 00:07:18,609 --> 00:07:20,694 ‫ومن الصعب كفاية‬ ‫أن أتظاهر بأنها تعجبني لمرة فقط‬ 138 00:07:20,819 --> 00:07:24,698 ‫حاولت إصلاح علاقتنا طوال الصيف‬ ‫فلقد راسلتها واتصلت بها‬ 139 00:07:24,823 --> 00:07:27,660 ‫وحتى إني أرسلت إليها مقطع فيديو مؤثراً‬ ‫وأنا أعزف اليوكيليلي‬ 140 00:07:27,785 --> 00:07:30,579 ‫ولكنها لم تجب قط‬ ‫ولذلك ظننت أنها تحتاج إلى وقت لتجاوز الأمر‬ 141 00:07:30,704 --> 00:07:32,206 ‫أو ربما منحتها مساحة شخصية ووقتاً كثيراً‬ 142 00:07:32,331 --> 00:07:34,375 ‫وأدركت أنها لا تحتاج إليك في حياتها‬ 143 00:07:34,667 --> 00:07:36,251 ‫على الأقل ذلك ما أخبرت (كامالا) به‬ 144 00:07:36,794 --> 00:07:39,380 ‫- هل تحدثت إلى (كامالا) عني؟‬ ‫- بل (دوغ) أغلب الوقت‬ 145 00:07:39,588 --> 00:07:41,256 ‫هل كان (دوغ) هناك؟‬ 146 00:07:47,221 --> 00:07:50,140 ‫هل أتخيل ذلك‬ ‫أم أن مجموعة من شباب هذه الجامعة‬ 147 00:07:50,265 --> 00:07:52,685 ‫قد حسنوا مظهرهم خلال الصيف؟‬ 148 00:07:52,810 --> 00:07:56,105 ‫انظرن إلى (غريغ) النحيل‬ ‫فلقد أصبح (غريغ) مفتول العضلات الآن‬ 149 00:07:56,230 --> 00:07:58,148 ‫انظرن إلى عضلات الصدر التي حسنها‬ 150 00:07:58,816 --> 00:08:00,859 ‫أظنني سأقيم علاقة‬ ‫مع (غريغ) النحيل مفتول العضلات‬ 151 00:08:00,985 --> 00:08:04,071 ‫أنا لدي إعلان أيضاً‬ ‫فبعد موسم صيف مليء بالتفكير العميق‬ 152 00:08:04,196 --> 00:08:06,699 ‫قررت أخذ استراحة من الكوميديا‬ 153 00:08:06,907 --> 00:08:09,201 ‫مهلاً، ألم تطردك تلك الفتيات من مجموعتهن؟‬ 154 00:08:09,785 --> 00:08:12,621 ‫جعلت الأمر يبدو وكأنه قرارك الشخصي‬ 155 00:08:12,746 --> 00:08:14,415 ‫ذلك صحيح من الناحية الفنية‬ 156 00:08:14,540 --> 00:08:18,127 ‫ولكني قررت في نفس الوقت أن أغيّر نفسي‬ 157 00:08:18,252 --> 00:08:21,588 ‫كرهت الشخص الذي كنت عليه السنة الماضية‬ ‫فلقد كنت أنانية وكسولة‬ 158 00:08:21,714 --> 00:08:25,467 ‫وتعاملت مع كل موقف بشكل جنسي‬ ‫وحتى الآن‬ 159 00:08:25,759 --> 00:08:28,512 ‫- لم أفتح كل هذه الأزرار من قميصي؟‬ ‫- أنا فخورة بك يا (بيلا)‬ 160 00:08:28,637 --> 00:08:30,556 ‫من الصعب أن تنظري إلى المرآة‬ ‫وأن تدركي أنك مزعجة‬ 161 00:08:30,681 --> 00:08:33,308 ‫- وثم تقرري تغيير نفسك‬ ‫- أجل، استراحة من الكوميديا فكرة سديدة‬ 162 00:08:33,434 --> 00:08:35,352 ‫لا أصدق أني أعرف كل مسرح كوميدي‬ 163 00:08:35,477 --> 00:08:38,022 ‫بدأ كل فرد من برنامج (إس إن إل)‬ ‫مسيرته المهنية منه‬ 164 00:08:38,147 --> 00:08:39,940 ‫أنا فتاة محبوبة‬ ‫ولا يجدر بي معرفة تلك المعلومات‬ 165 00:08:40,065 --> 00:08:45,070 ‫مرحباً يا فتياتي السابقات من السنة الأولى‬ ‫أنا فخور جداً برؤيتكن سعيدات جداً و...‬ 166 00:08:46,280 --> 00:08:47,823 ‫(فرودا)، هل أنت بخير؟‬ 167 00:08:47,948 --> 00:08:51,744 ‫لا، اكتشفت للتو‬ ‫أني مصاب بعدوى التهاب رئوي استوائي‬ 168 00:08:51,869 --> 00:08:55,164 ‫من رحلتي التطوعية الصيفية‬ ‫ولذلك سأعود إلى (السويد)‬ 169 00:08:55,289 --> 00:08:58,751 ‫أنا أبحث عن شخص مستعد‬ ‫ليكون مرشد وصديق طلاب السنة الأولى الجدد‬ 170 00:08:58,876 --> 00:09:00,294 ‫إنه منصب مهم جداً‬ 171 00:09:00,419 --> 00:09:02,504 ‫من سيشعرهم بالراحة‬ ‫عندما يحنون إلى ديارهم‬ 172 00:09:02,629 --> 00:09:05,924 ‫أو يرش الـ(ناركان)‬ ‫في فتحات أنوفهم اليافعة؟‬ 173 00:09:06,633 --> 00:09:08,635 ‫سأفعل ذلك، سأكون المرشدة الصديقة‬ 174 00:09:10,804 --> 00:09:13,307 ‫- أنت جادة‬ ‫- أجل، أظنني سأكون بارعة في ذلك‬ 175 00:09:13,432 --> 00:09:15,934 ‫ارتكبت أخطاء كثيرة السنة الماضية‬ ‫وقد يكون أفضل شخص لتوجيههم‬ 176 00:09:16,060 --> 00:09:19,146 ‫- هو شخص قد ارتكب أخطاء كثيرة‬ ‫- تلك ليست المعايير المطلوبة تقليدياً‬ 177 00:09:19,271 --> 00:09:21,148 ‫أريد مساعدة الأشخاص‬ ‫في تفادي الأخطاء التي ارتكبتها‬ 178 00:09:21,690 --> 00:09:23,984 ‫أرجوك يا (فرودا)‬ ‫أظن أني قادرة على ذلك حقاً‬ 179 00:09:24,109 --> 00:09:27,821 ‫وأيضاً كنت مرشدة مخيم في صيف ما‬ ‫وتقريباً لم أضع أطفالاً‬ 180 00:09:27,946 --> 00:09:31,575 ‫حسناً إذاً، سأرسل إليك المواد‬ ‫التي تحتاجين إليها من أجل...‬ 181 00:09:31,950 --> 00:09:34,745 ‫يا إلهي، حسناً يا (فرودا)‬ ‫نحن نحبك ولكن ابتعد عن طعامنا الآن‬ 182 00:09:34,870 --> 00:09:36,246 ‫الآن‬ 183 00:09:36,663 --> 00:09:39,458 ‫سأغادر الآن، سأذهب لشراء هدية اعتذار لـ(ويتني)‬ 184 00:09:39,583 --> 00:09:43,545 ‫أفكر في شراء تمثال راكون كريستالي صغير‬ ‫وذي ذوق رفيع‬ 185 00:09:43,670 --> 00:09:46,048 ‫هل ستشترين لها حلية رديئة‬ ‫لأنك أقمت علاقة مع حبيبها؟‬ 186 00:09:46,173 --> 00:09:48,717 ‫أولاً، لم يكن (كينان) حبيبها في تلك الفترة‬ 187 00:09:48,842 --> 00:09:50,511 ‫ونحن لم نمارس الجنس في الحقيقة‬ 188 00:09:50,636 --> 00:09:52,304 ‫ألم تقيمي علاقة معه بعد؟‬ 189 00:09:52,429 --> 00:09:55,390 ‫مر فصل الصيف بأكمله‬ ‫لمَ هذه الخيانة عفيفة جداً؟‬ 190 00:09:55,516 --> 00:09:57,226 ‫(كينان) كان في (نيويورك)‬ ‫لحضور فترة تدريبه‬ 191 00:09:57,351 --> 00:09:59,937 ‫وكنت في دياري‬ ‫وأعمل في متجر (غرومينغديلز)‬ 192 00:10:00,104 --> 00:10:04,066 ‫حاولنا إجراء جلسة (زوم) بذيئة ذات ليلة‬ ‫ولكن حاسوبي كان فيه خلل ما‬ 193 00:10:04,191 --> 00:10:06,610 ‫ولم أعرف كيف أطفئ فلتر قبعة القرصان‬ 194 00:10:06,735 --> 00:10:09,071 ‫حسناً، فكري في هدية أفضل لـ(ويتني) فحسب‬ 195 00:10:09,196 --> 00:10:10,989 ‫نحتاج منك جميعاً إلى حل هذه المشكلة‬ 196 00:10:11,281 --> 00:10:15,786 ‫ماذا لو أني عوضاً عن شراء هدية لها‬ ‫أقوم بصنع هدية لها؟‬ 197 00:10:17,121 --> 00:10:18,956 ‫حسناً، تلك فكرة مرفوضة، سأفكر في أمر ما‬ 198 00:10:19,081 --> 00:10:22,042 ‫سأرسل إليك بعض الأفكار‬ ‫فأنا لا أثق في ذوقك‬ 199 00:10:23,418 --> 00:10:26,380 ‫كيف تركلين الكرة بهذه القوة؟‬ 200 00:10:26,505 --> 00:10:29,591 ‫هل بدأت في تعاطي المنشطات؟‬ ‫أومئي برأسك مرة لنعم‬ 201 00:10:29,716 --> 00:10:32,136 ‫ومرتين إن أمكنك إعطائي شيء‬ ‫يمكنه زيادة عضلات مؤخرتي‬ 202 00:10:32,261 --> 00:10:35,764 ‫لا، أنا أتخيل وجه (كيمبرلي) الغبي‬ ‫في كل مرة أركل فيها الكرة وحسب‬ 203 00:10:35,889 --> 00:10:38,517 ‫فكرة مثيرة للاهتمام‬ ‫فأنا أظن أن وجهها جميل جداً في الحقيقة‬ 204 00:10:40,269 --> 00:10:42,146 ‫عرفت أن ذلك سيزيد غضبك، ابقي غاضبة‬ 205 00:10:42,271 --> 00:10:44,565 ‫سنستفيد من ذلك‬ ‫للوصول إلى المباريات الدولية‬ 206 00:10:44,773 --> 00:10:48,902 ‫مباراة ودية، اللاعبات الأساسيات باللون الأزرق‬ ‫ولاعبات السنة الأولى باللون الأصفر‬ 207 00:10:49,027 --> 00:10:51,155 ‫- أأنت مستعدة لتريهن من الأفضل؟‬ ‫- تعرفين أني مستعدة لذلك‬ 208 00:10:51,280 --> 00:10:54,366 ‫ولكن قد تكون أغلب الجهود من طرفك‬ ‫فأنا لم أتمرن منذ شهر يونيو‬ 209 00:11:22,978 --> 00:11:25,439 ‫تلك الفتاة الجديدة ماهرة جداً‬ ‫ما الموقع الذي تلعب فيه؟‬ 210 00:11:25,939 --> 00:11:27,316 ‫إنها لاعبة وسط‬ 211 00:11:28,692 --> 00:11:30,444 ‫قد تكون لديك منافسة‬ 212 00:11:40,370 --> 00:11:42,706 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا (لايتون)‬ 213 00:11:42,831 --> 00:11:44,875 ‫الأستاذ (توتشيني)، أين الجميع؟‬ 214 00:11:45,000 --> 00:11:48,128 ‫ألا يُفترض أن تكون هذه قاعة‬ ‫دراسة الخصائص الهندسية الجبرية والتفاضلية؟‬ 215 00:11:48,253 --> 00:11:51,465 ‫أجل، ولكنك الوحيدة التي اجتازت امتحان القبول‬ 216 00:11:51,590 --> 00:11:54,051 ‫ولذلك ستلغي الجامعة هذه المادة‬ 217 00:11:54,176 --> 00:11:56,720 ‫مهلاً، هل أعاقب لأني الوحيدة‬ ‫الماهرة في الرياضيات‬ 218 00:11:56,845 --> 00:11:58,388 ‫في هذه الجامعة الرخيصة؟‬ 219 00:11:58,513 --> 00:12:00,807 ‫- أجل‬ ‫- ولكن ذلك فظيع!‬ 220 00:12:00,933 --> 00:12:04,061 ‫كنت متحمسة لتعلم تسلسلات الاهتزازات‬ ‫والحزم الليفية‬ 221 00:12:04,186 --> 00:12:07,648 ‫الخبر السار هو أنك تستطيعين‬ ‫ملء هذا الفراغ في جدولك‬ 222 00:12:07,773 --> 00:12:10,567 ‫بحضور إحدى الصفوف الأخرى التي أدرسها‬ 223 00:12:10,692 --> 00:12:14,655 ‫هل فكرت من قبل بدور الرياضيات‬ ‫في سلسلة (ذا هوبيت)؟‬ 224 00:12:15,822 --> 00:12:17,866 ‫- بمن تتصلين؟‬ ‫- بمحامي عائلتنا‬ 225 00:12:17,991 --> 00:12:21,536 ‫تغيب والدي وجدي عن حربين مختلفتين‬ ‫للذهاب إلى جامعة (إسكس)‬ 226 00:12:21,662 --> 00:12:25,123 ‫- ولذلك لن يسرهما سماع ذلك‬ ‫- تمهلي قليلاً، هلاّ تتوقفين‬ 227 00:12:25,249 --> 00:12:27,709 ‫لو أمكنك... توقفي! أنا آسف‬ 228 00:12:27,834 --> 00:12:32,256 ‫الخيار الوحيد الآخر المتاح لك‬ ‫هو أخذ هذه المادة في جامعة قريبة‬ 229 00:12:32,381 --> 00:12:36,760 ‫(إسكس) جزء من اتحاد جامعات‬ ‫ولذلك إن لم تمانعي رحلة قصيرة، يمكنك...‬ 230 00:12:37,010 --> 00:12:41,348 ‫يمكنك أخذ مادة رياضيات متقدمة أكثر‬ ‫في جامعة (فيرمونت) للدراسات العليا‬ 231 00:12:41,848 --> 00:12:45,060 ‫- كم من الوقت لأصل؟‬ ‫- ٣٠ دقيقة، بل ٦٠ دقيقة‬ 232 00:12:45,185 --> 00:12:48,230 ‫أحياناً ٩٠ دقيقة‬ ‫ولكن الطريق مليء بالمناظر الخلابة‬ 233 00:12:50,065 --> 00:12:51,441 ‫حسناً‬ 234 00:13:00,659 --> 00:13:03,662 ‫عجباً! دش استحمام بتدفق المطر‬ 235 00:13:03,912 --> 00:13:05,289 ‫حسناً‬ 236 00:13:07,332 --> 00:13:09,293 ‫حسناً، موسيقى المنتجعات‬ 237 00:13:11,878 --> 00:13:15,340 ‫(بولغاري)، سآخذ هذا معي‬ 238 00:13:19,094 --> 00:13:20,929 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 239 00:13:21,054 --> 00:13:22,764 ‫آسفة، لقد فاجأتني‬ 240 00:13:22,889 --> 00:13:25,225 ‫آسفة، دربت نفسي على السير بخفة‬ 241 00:13:25,350 --> 00:13:27,853 ‫لأعرف إن كانت الفتيات الأخريات تتحدثن عني‬ 242 00:13:28,186 --> 00:13:30,856 ‫أنا (بلير)، ما رأيك في (كابا) إلى الآن؟‬ 243 00:13:30,981 --> 00:13:33,859 ‫سأشتاق كثيراً إلى الشاب‬ ‫الذي كان يثمل كثيراً في سكننا للطلبة‬ 244 00:13:33,984 --> 00:13:35,360 ‫والذي ظن أن بابنا مبولة‬ 245 00:13:35,485 --> 00:13:37,696 ‫ولكن باستثناء ذلك‬ ‫فأنا أظن أن هذا المكان جيد‬ 246 00:13:37,821 --> 00:13:39,740 ‫رباه، يسرني سماع ذلك كثيراً‬ 247 00:13:40,657 --> 00:13:43,118 ‫اسمعي، طلبوا مني التحدث إليك‬ ‫بشأن أمر ما في الحقيقة‬ 248 00:13:43,243 --> 00:13:45,329 ‫أنا فعلت ذلك‬ ‫أخذت كل عبوات الصابون والشامبو‬ 249 00:13:45,454 --> 00:13:47,706 ‫- إنها فاخرة جداً‬ ‫- لا، لم تحضري حدث تناول البيغل‬ 250 00:13:47,831 --> 00:13:50,584 ‫وتوطيد العلاقات صباح اليوم‬ ‫ولذلك علي أن أعطيك هذا‬ 251 00:13:52,252 --> 00:13:54,296 {\an8}‫- غرامة ٨٠ دولاراً؟‬ ‫- أجل‬ 252 00:13:54,421 --> 00:13:55,839 ‫لا، كنت في تدريب كرة القدم‬ 253 00:13:55,964 --> 00:13:59,593 ‫أجل، نحب أنك لاعبة ناجحة وقوية في الملعب‬ 254 00:13:59,718 --> 00:14:02,971 ‫ولكننا نطلب منك المشاركة في أنشطتنا أيضاً‬ 255 00:14:03,096 --> 00:14:05,390 ‫أو يمكنك منحنا إشعاراً قبل ٤٨ ساعة‬ 256 00:14:05,515 --> 00:14:07,601 ‫إن لم تستطيعي المشاركة في نشاط ما‬ ‫اتفقنا يا أختي؟‬ 257 00:14:07,726 --> 00:14:10,145 ‫حسناً، سأراك في نشاط الشاي والدردشة‬ ‫أنا متحمسة جداً له‬ 258 00:14:10,270 --> 00:14:11,646 ‫سمعت أنه سيكون رائعاً‬ 259 00:14:16,276 --> 00:14:18,528 ‫(ويتني)، أتت فتاة لرؤيتك‬ 260 00:14:21,281 --> 00:14:23,116 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 261 00:14:24,659 --> 00:14:27,496 ‫- هل أستطيع معانقتك؟ أود معانقتك‬ ‫- لا، شكراً‬ 262 00:14:28,246 --> 00:14:33,335 ‫اسمعي، أعرف أنك كنت تتجاهلين رسائلي‬ ‫ولذلك أتيت إلى هنا للاعتذار إليك‬ 263 00:14:33,460 --> 00:14:35,921 ‫أشتاق إليك كثيراً‬ ‫وفكرت فيك طوال الصيف‬ 264 00:14:36,046 --> 00:14:37,422 ‫لم يمر يوم في (غرومينغديلز)‬ 265 00:14:37,547 --> 00:14:40,842 ‫لم أرك فيه في وجوه تلك القطط والكلاب الصغيرة‬ 266 00:14:41,093 --> 00:14:42,719 ‫ألديك أمر مهم لقوله؟‬ 267 00:14:42,844 --> 00:14:46,473 ‫أردت الاعتذار إليك شخصياً وأن أعطيك هذا‬ 268 00:14:47,891 --> 00:14:50,560 ‫إنه صندوق لمساحيق التجميل‬ ‫فلقد أبديت إعجابك بصندوقي السنة الماضية‬ 269 00:14:50,685 --> 00:14:52,521 ‫وفكرت في أنك تستطيعين استخدامه‬ ‫لتنظيم مساحيق تجميلك‬ 270 00:14:52,646 --> 00:14:55,899 ‫- بما أن ذلك كان يثير توترك كثيراً‬ ‫- اسمعي، إن أردت أن نكون صديقتين‬ 271 00:14:56,024 --> 00:14:59,403 ‫فما كان عليك تقبيل حبيبي السابق‬ ‫وثم الكذب علي مباشرة بشأن ذلك‬ 272 00:14:59,694 --> 00:15:02,697 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- هذه محادثة خاصة‬ 273 00:15:02,823 --> 00:15:04,991 ‫نحن في أخوية‬ ‫ولا وجود للخصوصية بيننا‬ 274 00:15:05,117 --> 00:15:08,286 ‫- أجل، لن أذكر امرأة بسوء أبداً‬ ‫- لا‬ 275 00:15:08,412 --> 00:15:10,747 ‫ولكن إن فعلت ذلك بصديقتك‬ ‫فأنت فتاة رخيصة ولعوبة‬ 276 00:15:10,872 --> 00:15:14,042 ‫- أنا لست لعوبة‬ ‫- لا أصدق أنك تتحلين بالجرأة‬ 277 00:15:14,167 --> 00:15:15,919 ‫للقدوم إلى هنا‬ ‫وأنت ترتدين بنطالك الجينز المطاطي السخيف‬ 278 00:15:16,044 --> 00:15:19,256 ‫وحذاءك الغريب والمعاد تدويره‬ ‫لتقديم هذا الاعتذار الضعيف‬ 279 00:15:19,381 --> 00:15:21,800 ‫ليس غريباً‬ ‫فهم يتبرعون بزوج منه لشخص فقير‬ 280 00:15:21,925 --> 00:15:24,052 ‫- مقابل كل زوج أحذية تشترونه منهم‬ ‫- عظيم، إذاً امرأة مشردة ما‬ 281 00:15:24,177 --> 00:15:26,138 ‫لديها زوج من حذائك القبيح أيضاً، اخرجي!‬ 282 00:15:26,263 --> 00:15:28,098 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 283 00:15:28,223 --> 00:15:30,684 ‫ليس مُرحباً بك هنا بعد الآن‬ 284 00:15:31,977 --> 00:15:35,897 ‫- (ويتني) المسكينة‬ ‫- "سأترك الصندوق على الشرفة"‬ 285 00:15:41,736 --> 00:15:44,239 ‫- أحتاج إلى التحدث إليك في أمر ما‬ ‫- حسناً، ناقشنا هذا من قبل‬ 286 00:15:44,364 --> 00:15:47,409 ‫رؤية أحلام جنسية‬ ‫عن (كريستن ستيوارت) ليست خيانة‬ 287 00:15:47,534 --> 00:15:49,244 ‫بصراحة، سيكون غريباً‬ ‫إن لم تراودك تلك الأحلام‬ 288 00:15:49,369 --> 00:15:50,912 ‫لا أريد التحدث عن ذلك‬ 289 00:15:51,079 --> 00:15:56,543 ‫ما أردت إخبارك به هو أني سأغادر جامعة (إسكس)‬ 290 00:15:57,586 --> 00:16:00,464 ‫- للعمل لدى (كاري واتانابي)‬ ‫- عمدة (بوسطن)؟‬ 291 00:16:00,589 --> 00:16:05,302 ‫أجل، وهي مذهلة وسأعمل مباشرة لديها‬ 292 00:16:05,594 --> 00:16:08,221 ‫ولذلك كنت أتلقى اتصالات هاتفية غريبة كثيرة‬ 293 00:16:08,472 --> 00:16:12,392 ‫- اكتشفت الأمر صباح اليوم‬ ‫- إذاً ستنسحبين من الجامعة؟‬ 294 00:16:12,934 --> 00:16:16,062 ‫- هل تمزحين معي؟‬ ‫- ليس الأمر وكأني سأغادر لبيع الميثامفيتامين‬ 295 00:16:16,188 --> 00:16:18,482 ‫هذه وظيفة سأفعل المستحيل‬ ‫للحصول عليها بعدما أتخرج‬ 296 00:16:18,607 --> 00:16:20,650 ‫أجل أو الانتظار إلى أن تتخرجي‬ ‫مثل كل الطلبة الطبيعيين‬ 297 00:16:20,775 --> 00:16:24,905 ‫- هذا جنون‬ ‫- قد لا أحصل على هذه الفرصة بعد التخرج‬ 298 00:16:25,071 --> 00:16:26,865 ‫لمَ علي البقاء في الجامعة‬ ‫وتحمّل المزيد من القروض؟‬ 299 00:16:26,990 --> 00:16:29,701 ‫لا ندفع جميعاً للجامعة نقداً‬ 300 00:16:30,744 --> 00:16:33,497 ‫حسناً، حسناً إذاً‬ ‫لا داعي للتصرف معي بحقارة‬ 301 00:16:33,622 --> 00:16:35,499 ‫- لم أقصد ذلك‬ ‫- لا، لا‬ 302 00:16:35,624 --> 00:16:40,754 ‫من الواضح أنك اتخذت قرارك‬ ‫ولذلك سآخذ مؤخرتي الثرية وأغادر‬ 303 00:16:41,755 --> 00:16:44,716 ‫استمتعي بـ(بوسطن)‬ ‫هل يقولون عنها مدينة كبرى؟‬ 304 00:16:44,966 --> 00:16:47,010 ‫ليس فيها حتى قطار أنفاق‬ ‫يعمل طوال الليل‬ 305 00:16:48,595 --> 00:16:50,931 ‫مرحباً يا طلبة السنة الأولى‬ 306 00:16:51,056 --> 00:16:57,437 ‫نقدم لكم الآن المرشدة الصديقة‬ ‫(بيلا مالوترا) الواثقة بنفسها!‬ 307 00:16:57,562 --> 00:17:00,023 ‫أجل، أجل جميعاً‬ 308 00:17:01,900 --> 00:17:06,404 ‫أجل! أشكرك على المقدمة الرائعة أيتها المعلنة‬ 309 00:17:06,738 --> 00:17:09,533 ‫أنا أمزح وحسب‬ ‫كنتُ أصرخ من خارج القاعة وحسب‬ 310 00:17:13,370 --> 00:17:17,624 ‫حسناً، اسمي (بيلا مالوترا)‬ ‫وسأكون مرشدتكم الصديقة‬ 311 00:17:17,749 --> 00:17:22,462 ‫أنا هنا للمساعدة في إرشادكم‬ ‫في سنتكم الجامعية الأولى بحساسية‬ 312 00:17:22,587 --> 00:17:25,882 ‫وإحاطتكم بحس الفكاهة والحكمة‬ 313 00:17:26,007 --> 00:17:28,718 ‫وبجدية، أنا حكيمة جداً‬ 314 00:17:29,386 --> 00:17:31,221 ‫السؤال الأول، نحب رؤية ذلك‬ 315 00:17:31,346 --> 00:17:33,932 ‫- ما سؤالك؟‬ ‫- لمَ ترتدين ربطة عنق؟‬ 316 00:17:34,057 --> 00:17:35,809 ‫إنه أسلوبي‬ 317 00:17:35,934 --> 00:17:37,936 ‫أنا أقلب ملابس الرجال التقليدية‬ ‫رأساً على عقب بأسلوب مهذب‬ 318 00:17:38,061 --> 00:17:40,689 ‫- وسمعت أن ذلك مقبول لدى مجتمع المثليين‬ ‫- أنا مثلية‬ 319 00:17:40,814 --> 00:17:43,108 ‫ولا أعرف شخصاً يرتدي ملابسه بتلك الطريقة‬ 320 00:17:43,233 --> 00:17:46,236 ‫حسناً، من الرائع جداً أنك مثلية‬ 321 00:17:46,361 --> 00:17:48,280 ‫ولكني متأكدة تماماً من أن ملابسي أنيقة‬ 322 00:17:48,405 --> 00:17:50,448 ‫سأعرف ذلك، أنا من (نيو جيرسي)‬ ‫من أين أنت؟‬ 323 00:17:50,574 --> 00:17:53,577 ‫- (مي فير) في (لندن)‬ ‫- تباً‬ 324 00:17:53,702 --> 00:17:56,496 ‫- هل معدلك التراكمي ١،٨ حقاً؟‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 325 00:17:56,621 --> 00:17:58,915 ‫نشرت ذلك في تغريدة‬ ‫فلقد أجريت بحثاً عنك قبل الاجتماع‬ 326 00:17:59,040 --> 00:18:01,084 ‫نشرت صورة شاشة مع اقتباس‬ 327 00:18:01,209 --> 00:18:03,295 ‫"١،٨؟ بل أنا رائعة"‬ 328 00:18:03,420 --> 00:18:06,006 ‫حسناً، أولاً، نال ذلك المنشور إعجابات كثيرة‬ 329 00:18:06,131 --> 00:18:08,717 ‫- ١٣ إعجاباً؟‬ ‫- أجل، ذلك كثير لشخص غير معتمد‬ 330 00:18:08,842 --> 00:18:11,052 ‫آسفة لأني لست (راين رينولدز) أو غيره‬ 331 00:18:11,219 --> 00:18:15,640 ‫ولكن الأهم من ذلك هو أن معدلي التراكمي المنخفض‬ ‫هو الذي يجعلني متحمسة لأكون مرشدتكم الصديقة‬ 332 00:18:15,765 --> 00:18:20,020 ‫لم أحظ بسنة جامعية أولى رائعة‬ ‫ولكني أستطيع مساعدتكم في تفادي أخطائي‬ 333 00:18:20,729 --> 00:18:22,480 ‫أي شخص آخر؟ أي شخص؟‬ 334 00:18:22,606 --> 00:18:25,233 ‫لا؟ أجل، الفتاة نفسها‬ 335 00:18:25,358 --> 00:18:30,238 ‫- اسمي (تيلار)، أيمكنني قول شيء للمجموعة؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 336 00:18:30,405 --> 00:18:34,784 ‫آسفة إن كان كلامي‬ ‫يعبر عن الجيل (زد) كثيراً‬ 337 00:18:34,909 --> 00:18:39,247 ‫ولكني أظن أن تقليد (إسكس) هذا‬ 338 00:18:39,372 --> 00:18:42,709 ‫لتعيين مرشد أكبر منا‬ ‫للتحدث عن الأيام الخوالي‬ 339 00:18:42,834 --> 00:18:45,629 ‫- هو تقليد قديم قليلاً‬ ‫- حسناً، الفترة المخصصة من الاجتماع‬ 340 00:18:45,754 --> 00:18:48,715 ‫للشك في أهمية المرشد الصديق قد انتهت‬ 341 00:18:48,840 --> 00:18:52,552 ‫أخرجوا هواتفكم جميعاً‬ ‫فقد حان الوقت لحذف (تشات جي بي تي)‬ 342 00:18:52,677 --> 00:18:56,931 ‫أولاً (هيلاري كلينتون) والآن أنا‬ ‫الناس تحب التهجم على صاحبات السلطة‬ 343 00:18:57,474 --> 00:18:59,559 ‫لست متأكدة من أنه احتقار للناس‬ 344 00:18:59,684 --> 00:19:03,521 ‫بل أن شخصاً أشار بشكل صحيح‬ ‫إلى أنك قد لا تكونين مناسبة للمهمة‬ 345 00:19:03,647 --> 00:19:05,273 ‫استناداً إلى كل ما يعرفه عنك‬ 346 00:19:05,440 --> 00:19:07,734 ‫- أنت محقة، أرجح أنها كانت الغيرة‬ ‫- لم يكن ذلك ما قلته‬ 347 00:19:07,859 --> 00:19:10,737 ‫أأنت متأكدة من أنك تريدين فعل ذلك حتى؟‬ ‫فلم يبدُ أن (فرودا) أحب فعل ذلك‬ 348 00:19:10,862 --> 00:19:12,447 ‫وربما هو يحتضر الآن‬ 349 00:19:12,572 --> 00:19:14,866 ‫أجل، ربما تسرعت في هذا القرار‬ 350 00:19:14,991 --> 00:19:16,826 ‫ولكني تحمست لفكرة فعل أمر صالح‬ 351 00:19:16,951 --> 00:19:19,120 ‫- مع كل الأخطاء التي ارتكبتها‬ ‫- أتفهم ذلك‬ 352 00:19:19,245 --> 00:19:21,331 ‫ولكنك ستجدين وسيلة أخرى لمساعدة الناس‬ ‫أنا متأكدة من ذلك‬ 353 00:19:21,456 --> 00:19:24,584 ‫- أجل‬ ‫- ذلك صحيح، ربما أستطيع إنشاء بودكاست‬ 354 00:19:24,709 --> 00:19:27,796 ‫بودكاست مضحك وتنبيهي عن الأمور الغبية‬ ‫التي يفعلها الناس في الجامعة‬ 355 00:19:27,921 --> 00:19:30,840 ‫قد تكون الحلقة الأولى عن فتاة‬ ‫تقيم علاقة مع مدرب كرة قدم متزوج‬ 356 00:19:30,965 --> 00:19:34,177 ‫لمَ اخترتني أولاً؟‬ ‫استخدمي أخطاءك اللعينة‬ 357 00:19:34,302 --> 00:19:36,179 ‫أخبري (فرودا) وحسب‬ ‫بأنك لا تريدين أن تكوني المرشدة الصديقة‬ 358 00:19:36,304 --> 00:19:40,100 ‫ونحن سنقنعك بعدم إنشاء بودكاست‬ ‫إلى حين وقت آخر‬ 359 00:19:40,517 --> 00:19:41,893 ‫"(أليشا)"‬ 360 00:19:42,519 --> 00:19:44,854 ‫ترفضين اتصالاً من (أليشا)‬ 361 00:19:44,979 --> 00:19:47,023 ‫هل تؤكدين لها هيمنتك الأنثوية؟‬ 362 00:19:47,148 --> 00:19:51,403 ‫- وتحرصين على معرفتها بأنك صاحبة السلطة؟‬ ‫- (بيلا)، كفي عن استخدام مصطلحات عامة للمثليين‬ 363 00:19:51,528 --> 00:19:53,279 ‫ولكني أبرع في ذلك كثيراً‬ 364 00:19:53,405 --> 00:19:56,950 ‫أنا أتجاهل (أليشا)‬ ‫لأنها أخبرتني بأنها ستنسحب من الجامعة‬ 365 00:19:57,075 --> 00:19:59,452 ‫- ماذا؟ لمَ تتجاهلينها إذاً؟‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 366 00:19:59,577 --> 00:20:02,914 ‫- اتصلي بها وأقنعيها بالبقاء‬ ‫- مستحيل، (أليشا) عنيدة جداً‬ 367 00:20:03,039 --> 00:20:05,583 ‫إن أخبرتها بألا تفعل شيئاً‬ ‫فستزداد رغبتها في فعله‬ 368 00:20:05,709 --> 00:20:07,919 ‫ولكن إن تجاهلتها‬ ‫فهي ستبدأ بالتفكير بعمق‬ 369 00:20:08,044 --> 00:20:10,088 ‫وستدرك أن فكرة المغادرة جنونية‬ 370 00:20:10,213 --> 00:20:13,466 ‫أحياناً يكون أكثر جدال مقنع‬ ‫هو عدم قول شيء على الإطلاق‬ 371 00:20:13,591 --> 00:20:14,968 ‫هل ينجح ذلك؟‬ 372 00:20:17,804 --> 00:20:19,264 ‫أعتقد أن ذلك صحيح‬ 373 00:20:19,389 --> 00:20:23,017 ‫حسناً، علي الذهاب ولكني سأراكما‬ ‫في حفلة الألفية الليلة‬ 374 00:20:23,143 --> 00:20:25,979 ‫- هل اخترتما ملابسكما المثيرة من التسعينيات؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 375 00:20:26,104 --> 00:20:29,399 ‫سأظهر خط ملابسي الداخلية‬ ‫باستخدام إحدى ملابس (لايتون) الداخلية الرفيعة‬ 376 00:20:29,524 --> 00:20:32,277 ‫بالتأكيد لا‬ ‫(ويت)، أتعرفين أن (كيمبرلي) ستأتي لاحقاً؟‬ 377 00:20:32,402 --> 00:20:35,238 ‫- على الأرجح برفقة (كينان)؟‬ ‫- أجل، ولا أهتم‬ 378 00:20:35,363 --> 00:20:37,657 ‫آمل فقط أن فتيات (كابا) لن يقطعن رأسها‬ 379 00:20:39,200 --> 00:20:42,454 ‫كنت تمزحين عندما رفضت طلبي‬ ‫لاستعارة ملابس داخلية رفيعة، صحيح؟‬ 380 00:20:42,662 --> 00:20:44,539 ‫كنت جادة تماماً‬ 381 00:20:56,134 --> 00:21:01,431 ‫معذرة يا آنسة، أنت أجمل فتاة‬ ‫رأيتها في هذه الحافلة‬ 382 00:21:02,515 --> 00:21:03,892 ‫أتريدين رقاقات الموز؟‬ 383 00:21:04,184 --> 00:21:06,436 ‫- شكراً، لا‬ ‫- حسناً‬ 384 00:21:06,853 --> 00:21:10,315 ‫هذه لذيذة جداً‬ ‫وأحصل على البوتاسيوم منها‬ 385 00:21:10,440 --> 00:21:13,109 ‫أنت الخاسرة، إلى أين تتجهين؟‬ 386 00:21:14,569 --> 00:21:16,154 ‫جامعة (فيرمونت)‬ 387 00:21:17,238 --> 00:21:20,283 ‫إنها بعيدة، سأذهب إلى غرب (بولتن)‬ 388 00:21:20,408 --> 00:21:22,368 ‫وأعمل لدى مربي أحصنة هناك‬ 389 00:21:22,494 --> 00:21:25,330 ‫ويتطلب الكثير من الأعمال اليدوية‬ ‫وأكثر مما يظنه الناس‬ 390 00:21:25,455 --> 00:21:28,958 ‫عليّ سحب مهر من أنثى حصان‬ 391 00:21:29,167 --> 00:21:32,504 ‫آسفة، أخبروني بأني أميل إلى الثرثرة‬ 392 00:21:33,004 --> 00:21:35,256 ‫كم مرة ستستقلين هذه الحافلة؟‬ 393 00:21:35,381 --> 00:21:37,425 ‫- ٣ مرات في الأسبوع‬ ‫- ذلك كثير‬ 394 00:21:37,550 --> 00:21:39,552 ‫أجل، ولكني متحمسة لهذه الحصص‬ 395 00:21:39,677 --> 00:21:43,848 ‫- وليس لدي خيار آخر‬ ‫- لا تقلقي‬ 396 00:21:43,973 --> 00:21:45,809 ‫سنكون أنا وأنت رفيقتا درب‬ 397 00:21:45,934 --> 00:21:48,770 ‫سأخبرك بكل تفاصيل‬ ‫طريق شرق (فيرمونت)‬ 398 00:21:49,354 --> 00:21:52,315 ‫كانت تلك على قافية‬ ‫ولكني سأخبرك بنصيحة‬ 399 00:21:52,565 --> 00:21:56,277 ‫لا تطلي أظافرك في الحافلة‬ ‫فقد تتسبب الطرق الوعرة ببعض الفوضى‬ 400 00:21:56,653 --> 00:21:58,905 ‫أجل، شكراً لك، سآخذ قيلولة قصيرة‬ 401 00:21:59,030 --> 00:22:02,200 ‫أتعرفين؟ تلك فكرة ممتازة‬ 402 00:22:02,325 --> 00:22:04,828 ‫لديك طريق طويل أمامك‬ 403 00:22:08,873 --> 00:22:11,084 ‫- (كيمبرلي)‬ ‫- (كينان)‬ 404 00:22:11,251 --> 00:22:12,627 ‫مرحباً‬ 405 00:22:12,961 --> 00:22:15,046 ‫كنت أتساءل عن موعد وصولك إلى هنا‬ 406 00:22:15,463 --> 00:22:17,465 ‫كنت أتفقد المخبوزات المتضررة‬ 407 00:22:17,590 --> 00:22:20,385 ‫واحتفظت لك بأقل كعكة مسحوقة‬ 408 00:22:20,510 --> 00:22:24,556 ‫لا أصدق أني أقول هذا‬ ‫ولكني اشتقت إلى هذا الكعك الجاف‬ 409 00:22:24,681 --> 00:22:28,393 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- أحضرت لك هذا القميص من (نيويورك)‬ 410 00:22:29,060 --> 00:22:30,895 ‫"أنا أحب (نيويورك) بشكل البسكويتة المملحة"؟‬ 411 00:22:33,439 --> 00:22:36,317 ‫- ذلك مضحك جداً‬ ‫- هل هي مضحكة إلى هذه الدرجة حقاً؟‬ 412 00:22:36,442 --> 00:22:38,820 ‫- أظن ذلك حقاً‬ ‫- حسناً‬ 413 00:22:39,153 --> 00:22:41,489 ‫تسرني رؤيتك شخصياً‬ 414 00:22:41,614 --> 00:22:45,493 ‫- أتفق معك‬ ‫- إظهار العواطف العلني ممنوع‬ 415 00:22:45,743 --> 00:22:50,290 ‫أنا أمزح، جهزت لكما نقالة في الخلف‬ ‫في حالة أردتما تبادل القبل‬ 416 00:22:50,540 --> 00:22:52,792 ‫- شكراً، ولكن لا داعي لذلك، أجل‬ ‫- هل أنتما متأكدان؟‬ 417 00:22:53,001 --> 00:22:55,503 ‫سأذهب لأبدل ملابسي للعمل وسأعود فوراً‬ 418 00:22:57,630 --> 00:23:01,634 ‫لم أكن متأكدة من أني أستطيع تخيلك‬ ‫أنت و(كينان) كثنائي‬ 419 00:23:01,759 --> 00:23:04,345 ‫ولكنكما تبدوان ظريفين جداً معاً‬ 420 00:23:04,470 --> 00:23:08,600 ‫أحب الرومانسية متعددة الأعراق‬ ‫في الحياة الواقعية‬ 421 00:23:08,725 --> 00:23:10,768 ‫ولكن في برامج التلفاز‬ ‫أريد من الناس الالتزام بأعراقها‬ 422 00:23:10,894 --> 00:23:13,021 ‫لا أعرف السبب ولكن ذلك ما أريده‬ 423 00:23:13,271 --> 00:23:16,816 ‫شكراً، أنا أستلطف (كينان) حقاً‬ ‫وأنا سعيدة جداً لرؤيته مجدداً‬ 424 00:23:16,941 --> 00:23:19,402 ‫لا أصدق أنكما لم تمارسا الجنس بعد‬ 425 00:23:19,527 --> 00:23:22,989 ‫وكأنكما في برنامج مواعدة تلفازي‬ ‫لديه أكثر مقدمة مملة في العالم‬ 426 00:23:23,114 --> 00:23:25,450 ‫أظننا سنحظى ببعض الوقت الخاص الليلة‬ 427 00:23:25,575 --> 00:23:28,912 ‫ولقد استخدمت إحدى قسائم أمي الجماعية‬ ‫لإزالة كل الشعر بالشمع من تلك المنطقة‬ 428 00:23:29,037 --> 00:23:30,622 ‫- رائع‬ ‫- منطقة بين الساقين لدي باردة دائماً الآن‬ 429 00:23:30,747 --> 00:23:33,333 ‫- لا أنصح بذلك‬ ‫- هل تحدثت إلى (ويتني)؟‬ 430 00:23:33,458 --> 00:23:36,836 ‫لقد حاولت ولكنها ما تزال غاضبة جداً‬ ‫ولكنها ستغير رأيها إن أعطيتها بعض الوقت‬ 431 00:23:36,961 --> 00:23:40,256 ‫- أعرف ذلك‬ ‫- لقد استمعت إلى قلبك وذلك رائع‬ 432 00:23:40,381 --> 00:23:41,799 ‫والآن لديك (كينان)‬ 433 00:23:41,925 --> 00:23:44,010 ‫ولكن صداقتك مع (ويتني) انتهت يا فتاة‬ 434 00:23:44,135 --> 00:23:47,680 ‫أخالفك الرأي، كنا صديقتين مقربتين‬ ‫ولا يمكنك التخلي عن ذلك ببساطة‬ 435 00:23:47,805 --> 00:23:51,851 ‫لا، تلك الصداقة انتهت‬ ‫وذلك ليس رأيي الشخصي‬ 436 00:23:51,976 --> 00:23:53,937 ‫تلك ضمن الوصايا العشر‬ 437 00:23:54,062 --> 00:23:57,231 ‫سرقت حبيبها منها، لقد انتهت صداقتكما‬ 438 00:23:58,066 --> 00:23:59,442 ‫ذلك ما قاله (موسى)‬ 439 00:24:01,444 --> 00:24:02,820 ‫مرحباً‬ 440 00:24:15,458 --> 00:24:17,794 ‫حسناً، إنها السنة الجامعية الثانية‬ 441 00:24:17,919 --> 00:24:20,046 ‫حان الوقت لنستطيع احتساء الجرعات‬ ‫من دون تعابير وجه مشمئزة‬ 442 00:24:20,171 --> 00:24:22,173 ‫- أتفق معك، يمكننا فعل هذا، في صحتك‬ ‫- في صحتك، عند العد إلى ٣‬ 443 00:24:22,298 --> 00:24:24,592 ‫- حسناً، يا إلهي‬ ‫- ١، ٢...‬ 444 00:24:24,717 --> 00:24:27,053 ‫- أنت لم تشربيه بعد حتى‬ ‫- لا، ولكن الرائحة دخلت أنفي‬ 445 00:24:27,178 --> 00:24:29,347 ‫انضجي، رائحته ليست...‬ 446 00:24:29,555 --> 00:24:30,932 ‫يا إلهي‬ 447 00:24:31,140 --> 00:24:32,517 ‫هل أنتما مستعدتان؟‬ 448 00:24:37,188 --> 00:24:40,483 ‫يا إلهي يا (لايتون)‬ ‫تبدين جميلة جداً لدرجة أني قد أبكي‬ 449 00:24:40,608 --> 00:24:43,486 ‫لم أرد أن أبدو جميلة‬ ‫بل أردت أن أصدم الآخرين بإثارتي‬ 450 00:24:43,611 --> 00:24:46,239 ‫أنت مثيرة‬ ‫وأكثر إثارة من مراسلة أخبار‬ 451 00:24:46,656 --> 00:24:49,409 ‫حالما تراني (أليشا) في هذه الملابس‬ ‫من المستحيل أن تغادر الجامعة‬ 452 00:24:49,534 --> 00:24:52,120 ‫- انتظري، هل ستترك (أليشا) الجامعة؟‬ ‫- ألم نتحدث عن هذا؟‬ 453 00:24:52,245 --> 00:24:54,622 ‫تحدثنا عن ذلك أثناء الغداء مع (ويتني)‬ ‫وليس الغداء مع (كيمبرلي)‬ 454 00:24:54,747 --> 00:24:57,333 ‫تمهلا، هل تناولتما الغداء مع (ويتني)‬ ‫بعدما تناولتما الغداء معي؟‬ 455 00:24:57,458 --> 00:25:00,044 ‫رباه، هذا فظيع، أكره تكرار القصص‬ 456 00:25:00,169 --> 00:25:02,714 ‫يبدو أنك تستمتعين كثيراً بإعادة سرد تلك القصة‬ ‫عن تبادلك للنظرات مع (زيندايا)‬ 457 00:25:02,839 --> 00:25:05,133 ‫- في داخل مصعد‬ ‫- أجل، لأن تلك اللحظة لا تُنسى‬ 458 00:25:05,258 --> 00:25:07,301 ‫كانت كلتانا ستذهب إلى الردهة‬ 459 00:25:08,970 --> 00:25:10,638 ‫- هل نستطيع المغادرة؟‬ ‫- أجل‬ 460 00:25:14,350 --> 00:25:16,686 ‫أحضرت مشروبات للاستعداد للحفلة‬ 461 00:25:19,939 --> 00:25:21,315 ‫يا فتيات؟‬ 462 00:25:23,776 --> 00:25:26,070 ‫مرحباً، كنا نستعد للخروج‬ 463 00:25:26,362 --> 00:25:29,824 ‫يا إلهي، هل ستدمجن تلك المساحيق قريباً؟‬ 464 00:25:30,116 --> 00:25:32,535 ‫بعدما يجهز مسحوق تثبيت المساحيق أيتها السخيفة‬ 465 00:25:33,161 --> 00:25:35,496 ‫حسناً، قبل أن أخرج‬ 466 00:25:35,621 --> 00:25:38,583 ‫عادة أحب الاستماع إلى الموسيقى‬ ‫والرقص والشرب وما شابه ذلك‬ 467 00:25:38,708 --> 00:25:41,335 ‫- هل تود إحداكن الانضمام إلي؟‬ ‫- ذلك يبدو ممتعاً جداً‬ 468 00:25:41,461 --> 00:25:44,422 ‫ولكن لا، سيستغرق هذا ٤٥ دقيقة إضافية‬ 469 00:25:44,589 --> 00:25:45,965 ‫حسناً‬ 470 00:25:46,090 --> 00:25:48,217 ‫أعتقد أني سأذهب لانتظاركن‬ ‫إلى أن تكن جاهزات‬ 471 00:25:48,342 --> 00:25:50,303 ‫لن تخرجي بتلك الملابس، صحيح؟‬ 472 00:25:50,428 --> 00:25:53,806 ‫أجل، لماذا؟ ما مشكلتها؟‬ 473 00:25:55,099 --> 00:25:56,934 ‫(ويت)، ألم تقرأي الرسالة الإلكترونية؟‬ 474 00:25:57,060 --> 00:25:58,519 ‫كلنا سنرتدي ملابس زرقاء فاتحة الليلة‬ 475 00:25:58,644 --> 00:26:01,189 ‫ذلك مهم جداً للصورة الجماعية‬ 476 00:26:01,314 --> 00:26:04,400 ‫نريد من الناس أن ترى بحراً متواصلاً‬ ‫من اللون الأزرق الفاتح‬ 477 00:26:04,525 --> 00:26:07,195 ‫وبتلك الملابس، سيكون هناك انقطاع‬ 478 00:26:07,320 --> 00:26:09,530 ‫أكره أن أضطر لإرسال غرامة أخرى لك‬ ‫عبر الـ(فينمو)‬ 479 00:26:09,655 --> 00:26:12,909 ‫هل سأحصل على غرامة‬ ‫إن لم أرتدي نفس لونكن إلى حفلة ما؟‬ 480 00:26:13,034 --> 00:26:16,329 ‫لسوء الحظ، أجل‬ ‫بالإضافة إلى رسوم لتعديل الصورة‬ 481 00:26:17,205 --> 00:26:19,373 ‫حسناً، أعتقد أني سأذهب لتبديل ملابسي‬ 482 00:26:19,499 --> 00:26:21,959 ‫- حسناً، وداعاً‬ ‫- نحن نحبك‬ 483 00:26:34,931 --> 00:26:36,724 ‫هذه الحفلة مذهلة‬ 484 00:26:37,225 --> 00:26:40,645 ‫- رباه، أحب هذا‬ ‫- أجل، نهاية التسعينيات كانت رائعة‬ 485 00:26:40,770 --> 00:26:43,064 ‫أتظنان أن منسق الأغاني‬ ‫لديه أغنية مسلسل (فريجر)؟‬ 486 00:26:43,189 --> 00:26:44,565 ‫- مشروبات؟‬ ‫- لا‬ 487 00:26:44,690 --> 00:26:47,693 ‫أجل، سأسبقكما لأني أرتدي حذاء‬ ‫ذا مزلجات‬ 488 00:26:47,819 --> 00:26:49,946 ‫- (بيلا)، لا!‬ ‫- هيا!‬ 489 00:26:50,071 --> 00:26:51,781 ‫تباً! اللعنة!‬ 490 00:26:51,906 --> 00:26:53,282 ‫ماذا؟‬ 491 00:26:54,659 --> 00:26:56,702 ‫هلاّ تدفعني إحداكما إلى طاولة المشروبات‬ 492 00:26:56,828 --> 00:26:58,204 ‫أجل‬ 493 00:27:04,001 --> 00:27:06,796 ‫- كيف حالكن؟ تبدين مذهلات‬ ‫- مرحباً‬ 494 00:27:07,004 --> 00:27:08,381 ‫وخاصة أنت‬ 495 00:27:15,263 --> 00:27:17,431 ‫- هذا سيئ‬ ‫- أجل، قراري رسمي‬ 496 00:27:17,557 --> 00:27:19,392 ‫لا أحب المشاكل بين النساء‬ 497 00:27:19,517 --> 00:27:22,228 ‫إلاّ إن كنّ ربات منازل غنيات‬ ‫من (نيويورك) أو (أتلانتا)‬ 498 00:27:22,353 --> 00:27:24,147 ‫- هل ستذهبين للتحدث إلى (ويت)؟‬ ‫- أجل‬ 499 00:27:24,438 --> 00:27:25,815 ‫سأعود‬ 500 00:27:27,150 --> 00:27:28,526 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 501 00:27:28,693 --> 00:27:30,778 ‫- أنا بخير، لنذهب ونحضر لك شراباً‬ ‫- أجل‬ 502 00:27:35,199 --> 00:27:38,494 ‫أنا مسرورة جداً‬ ‫لأني لا أتسكع مع أولئك الفتيات بعد الآن‬ 503 00:27:38,619 --> 00:27:40,204 ‫إنهن بسيطات بشكل مأساوي‬ 504 00:27:40,329 --> 00:27:43,499 ‫أجل، ربما ذلك صحيح‬ ‫ولكن بعضهن لديهن شخصيات عميقة أيضاً‬ 505 00:27:43,624 --> 00:27:45,751 ‫(ويتني)، تعالي إلى هنا‬ ‫أحتاج إليك لتقفي أمامي في هذه الصورة‬ 506 00:27:45,877 --> 00:27:47,253 ‫لإخفاء ركبتي الغريبة‬ 507 00:27:47,545 --> 00:27:48,921 ‫الواجب يناديني‬ 508 00:27:49,297 --> 00:27:51,007 ‫- (أليشا) وصلت‬ ‫- ماذا؟‬ 509 00:27:52,717 --> 00:27:54,552 ‫- هل علي البقاء؟‬ ‫- بالتأكيد لا‬ 510 00:27:55,178 --> 00:27:57,471 ‫انتظري، كيف أبدو؟‬ 511 00:27:57,680 --> 00:28:00,224 ‫تبدين رائعة، قفي إلى يسارك‬ ‫وستكون الإنارة خلفك عندما تقترب منك‬ 512 00:28:00,349 --> 00:28:02,476 ‫رباه، علمتك الكثير، شكراً لك‬ 513 00:28:11,444 --> 00:28:14,864 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً؟ هل هذا ما أتلقاه؟ علينا أن نتحدث‬ 514 00:28:14,989 --> 00:28:16,824 ‫اتصلت بك ٣ مرات‬ ‫وحتى عبر الـ(فيستايم)‬ 515 00:28:16,949 --> 00:28:19,076 ‫وتعرفين مدى غباء (فيستايم) بالنسبة إلي‬ 516 00:28:19,202 --> 00:28:21,621 ‫أنا على وشك اتخاذ أحد أهم قرارات حياتي‬ 517 00:28:21,746 --> 00:28:24,790 ‫وأردت مناقشتك فيه‬ ‫ولكنك لم تكوني معي‬ 518 00:28:24,916 --> 00:28:26,709 ‫أنا آسفة، فقط...‬ 519 00:28:27,001 --> 00:28:29,378 ‫- لا أريد منك المغادرة‬ ‫- (لي)، علي أن أذهب‬ 520 00:28:29,670 --> 00:28:32,715 ‫وعلى الرغم من أن ذلك يخيفني كثيراً‬ ‫إلاّ أني متحمسة أيضاً‬ 521 00:28:33,007 --> 00:28:36,385 ‫وأتمنى لو كنت متحمسة من أجلي أيضاً‬ 522 00:28:36,510 --> 00:28:38,763 ‫كيف يُفترض بي أن أتحمس من أجلك‬ ‫وأنت ستغادرين الجامعة؟‬ 523 00:28:38,888 --> 00:28:40,723 ‫لأن ذلك هو الأمر الأفضل لي‬ 524 00:28:40,848 --> 00:28:44,060 ‫لم آت إلى الجامعة‬ ‫لأعرف أي نوع جعة سيصيبني بحرقة المعدة‬ 525 00:28:44,185 --> 00:28:45,603 ‫وأن أكون مدينة بالمال لسنوات‬ 526 00:28:45,728 --> 00:28:48,105 ‫أتيت إلى هنا لأعرف ما أريد فعله بحياتي‬ ‫وذلك ما أعرفه الآن‬ 527 00:28:48,231 --> 00:28:49,607 ‫أليس ذلك أمراً جيداً؟‬ 528 00:28:50,608 --> 00:28:51,984 ‫ولكن ماذا...‬ 529 00:28:52,193 --> 00:28:55,571 ‫ماذا سيحدث لنا؟‬ ‫هل سننفصل عن بعضنا؟‬ 530 00:28:55,696 --> 00:28:59,408 ‫لا أريد ذلك‬ ‫ولكني سأتفهم الأمر لو أردت ذلك‬ 531 00:29:01,577 --> 00:29:05,414 ‫أحبك يا (لايتون)‬ ‫وأنا سأنتقل إلى (بوسطن)‬ 532 00:29:05,539 --> 00:29:10,253 ‫ولكن الطريقة الوحيدة التي ستنتهي بها‬ ‫هذه العلاقة هي إن أنهيتها أنت‬ 533 00:29:12,546 --> 00:29:14,840 ‫- لن أفعل ذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 534 00:29:16,842 --> 00:29:20,054 ‫ما رأيك في عيش كل يوم بيومه؟‬ 535 00:29:20,972 --> 00:29:23,391 ‫حسناً، ذلك يبدو ممتازاً‬ 536 00:29:24,475 --> 00:29:26,102 ‫وأنا أحبك أيضاً‬ 537 00:29:28,562 --> 00:29:30,690 ‫يا إلهي، ألم أخبرك بأن تغادري؟‬ 538 00:29:30,940 --> 00:29:32,316 ‫لم أغادر‬ 539 00:29:37,947 --> 00:29:39,657 ‫أتريدين إيجاد مكان لننفرد فيه؟‬ 540 00:29:40,116 --> 00:29:42,034 ‫أجل، لنفعل ذلك‬ 541 00:29:42,159 --> 00:29:43,536 ‫هيا‬ 542 00:29:45,288 --> 00:29:47,999 ‫- أنا متحمسة لأننا سنفعل هذا أخيراً‬ ‫- أجل، وأنا أيضاً‬ 543 00:29:52,461 --> 00:29:53,838 ‫إذاً، كيف حال أمك؟‬ 544 00:29:54,422 --> 00:29:56,757 ‫أمي؟ لمَ ستذكرين أمي الآن؟‬ 545 00:29:56,924 --> 00:29:58,301 ‫لا أعرف، كان ذلك غريباً‬ ‫انس أني قلت ذلك‬ 546 00:29:58,426 --> 00:29:59,802 ‫أجل‬ 547 00:30:06,517 --> 00:30:10,313 ‫في الساعة الـ٦ غداً‬ ‫علينا استبدال منظفات مراحيض الحمّام‬ 548 00:30:11,605 --> 00:30:13,190 ‫- حسناً، ما الأمر؟‬ ‫- لا أعرف‬ 549 00:30:13,316 --> 00:30:14,734 ‫- هل تشعر بأن هذا غريب؟‬ ‫- أجل‬ 550 00:30:14,859 --> 00:30:18,029 ‫أجل، غريب قليلاً‬ ‫وأنا أحاول عدم التفكير في الأمر‬ 551 00:30:18,904 --> 00:30:23,075 ‫أنا أعرفك كـ(كينان)‬ ‫زميل عملي الذي أستلطفه كثيراً وأحترمه‬ 552 00:30:23,200 --> 00:30:24,744 ‫أظن أنك مذهل‬ 553 00:30:24,869 --> 00:30:28,414 ‫ومن الواضح أن جسدك‬ ‫هو الجسد الذي سيود أي شخص مضاجعته‬ 554 00:30:28,539 --> 00:30:34,295 ‫- ولكن لا أعرف، هناك أمر غريب‬ ‫- أجل، لا أعرف، أشعر ببعض الحرج‬ 555 00:30:34,420 --> 00:30:37,506 ‫عندما لمست ثديك قبل قليل‬ ‫أردت أن أصدر صوت زامور حقاً‬ 556 00:30:37,631 --> 00:30:40,551 ‫وأنا لست ذلك النوع من الشباب‬ ‫فأنا لا أصدر مؤثرات صوتية‬ 557 00:30:40,676 --> 00:30:44,722 ‫أجل، والأهم من ذلك‬ ‫لا أستطيع فعل هذا بـ(ويتني)‬ 558 00:30:45,514 --> 00:30:48,351 ‫أنا أشتاق إليها، أشتاق إليها كثيراً‬ 559 00:30:48,476 --> 00:30:50,227 ‫عندما أفكر في الجامعة‬ ‫فأول ما يخطر في بالي‬ 560 00:30:50,353 --> 00:30:52,021 ‫هو صداقتي معها‬ 561 00:30:52,938 --> 00:30:54,315 ‫أحترم ذلك‬ 562 00:30:58,152 --> 00:31:00,154 ‫أعتقد أن المؤثرات الصوتية رائعة جداً‬ 563 00:31:00,279 --> 00:31:01,655 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 564 00:31:01,781 --> 00:31:05,785 ‫عندما أزلت قميصك‬ ‫أردت إصدار مؤثرات صوتية للإثارة حقاً‬ 565 00:31:05,993 --> 00:31:07,370 ‫أنا متأكد من ذلك‬ 566 00:31:13,667 --> 00:31:16,629 ‫- علينا أن نتحدث، أرجوك يا (ويتني)‬ ‫- حقاً؟‬ 567 00:31:16,754 --> 00:31:19,548 ‫- لا، لا! اخرجي من هنا! اخرجي!‬ ‫- أنا أحاول التحدث إلى صديقتي‬ 568 00:31:19,673 --> 00:31:22,676 ‫- لا يمكنك طردي مثل قطة‬ ‫- دعيني أتولى هذا‬ 569 00:31:23,552 --> 00:31:25,137 ‫تقول العاهرة ماذا؟‬ 570 00:31:25,262 --> 00:31:27,473 ‫- لن أقول كلمة ماذا‬ ‫- قلتها للتو‬ 571 00:31:27,598 --> 00:31:29,558 ‫- ذلك لا يُحتسب‬ ‫- حسناً، ذلك كاف‬ 572 00:31:29,767 --> 00:31:32,436 ‫لن تفضحي صديقتي لكونها عاهرة‬ ‫أيتها الساقطة اللئيمة‬ 573 00:31:32,561 --> 00:31:34,438 ‫حسناً، فلنهدأ جميعاً‬ 574 00:31:34,563 --> 00:31:37,900 ‫وأنتما ستدخلان هذه الخزانة‬ ‫ولن تخرجا إلاّ بعد أن تتصالحا‬ 575 00:31:38,192 --> 00:31:39,819 ‫- ادخلا‬ ‫- لا، لن أدخل خزانة قبو أخوية‬ 576 00:31:39,944 --> 00:31:42,488 ‫- ادخلي‬ ‫- هل ذلك سرج ثور؟‬ 577 00:31:43,322 --> 00:31:45,408 ‫ابدآ الكلام، باب الخزانة مقفل‬ 578 00:31:53,124 --> 00:31:54,500 ‫ماذا؟‬ 579 00:31:55,668 --> 00:31:59,588 ‫- لا تحاولي الإمساك بيدي‬ ‫- لا أفعل ذلك، أظن أن ذلك تمثال أزياء‬ 580 00:31:59,839 --> 00:32:02,508 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (ويتني)، أنا آسفة جداً‬ 581 00:32:02,633 --> 00:32:05,428 ‫- ولقد أنهيت الأمور بيني وبين (كينان)‬ ‫- هذا الأمر لا يتعلق بـ(كينان)‬ 582 00:32:05,678 --> 00:32:07,513 ‫بل بكونك واحدة من أعز صديقاتي‬ 583 00:32:07,638 --> 00:32:09,974 ‫ولم تسرقي حبيبي‬ ‫الذي كنت تعرفين أنه فطر قلبي وحسب‬ 584 00:32:10,099 --> 00:32:12,309 ‫بل كذبت علي بشأن مواعدتك له أيضاً‬ 585 00:32:12,518 --> 00:32:14,520 ‫جرح ذلك مشاعري كثيراً‬ ‫وأنا لم أستحق ذلك‬ 586 00:32:14,645 --> 00:32:16,063 ‫أنت محقة، لقد أخطأت‬ 587 00:32:16,188 --> 00:32:18,941 ‫لم أكن أفكر في مشاعرك‬ ‫وكان ذلك تصرفاً خاطئاً‬ 588 00:32:19,066 --> 00:32:22,736 ‫ولكن إن سامحتني‬ ‫فلن أجرح مشاعرك بتلك الطريقة مجدداً‬ 589 00:32:23,863 --> 00:32:26,907 ‫(ويتني)، أنت تعنين لي الكثير‬ ‫وأنا أشتاق إليك كثيراً‬ 590 00:32:28,909 --> 00:32:30,286 ‫أشتاق إليك أيضاً‬ 591 00:32:30,578 --> 00:32:33,706 ‫وإن كان يهمك الأمر فنحن لم نقم علاقة‬ ‫بل لمسته أسفل خصره مرة فقط‬ 592 00:32:33,914 --> 00:32:36,459 ‫وكان ذلك بالخطأ عندما كنت أنظف غبار‬ ‫خزانة عرض مخبوزات في مكان العمل‬ 593 00:32:36,584 --> 00:32:38,377 ‫- ولقد خدشتها أيضاً‬ ‫- لم يكن تفصيلاً أحتاج إلى معرفته‬ 594 00:32:38,502 --> 00:32:41,088 ‫أردت أن أكون صريحة معك بأكبر قدر ممكن‬ 595 00:32:42,339 --> 00:32:47,344 ‫- أيمكننا أن نتصالح الآن من فضلك؟‬ ‫- أجل، لقد تصالحنا‬ 596 00:32:48,053 --> 00:32:49,889 ‫وأيضاً، أريد العودة للعيش معكن‬ 597 00:32:50,014 --> 00:32:52,975 ‫فتيات (كابا) تتطلبن مني الكثير‬ ‫ويجعلنني مدينة لهن بالمال بشكل غريب‬ 598 00:32:53,100 --> 00:32:54,518 ‫أود ذلك‬ 599 00:32:54,643 --> 00:32:56,645 ‫ليس لدينا فراش لك‬ ‫أو مساحة لفراش حتى‬ 600 00:32:56,770 --> 00:32:59,023 ‫- ولكننا سنتدبر الأمر، حسناً‬ ‫- حسناً‬ 601 00:33:02,026 --> 00:33:03,402 ‫هذا جيد!‬ 602 00:33:03,527 --> 00:33:06,322 ‫قبل أن أسمح لكما بالخروج‬ ‫هل قلتما كل ما أردتما قوله؟‬ 603 00:33:06,655 --> 00:33:09,450 ‫قولا ما تحتاجان إلى قوله الآن‬ ‫حتى نمضي في حياتنا‬ 604 00:33:09,992 --> 00:33:11,952 ‫- أظننا قلنا كل شيء‬ ‫- فقط دعينا نخرج من هذه الخزانة‬ 605 00:33:12,077 --> 00:33:14,038 ‫لأنها مليئة بأشياء غريبة كثيرة‬ 606 00:33:14,246 --> 00:33:16,123 ‫جيد، جيد‬ 607 00:33:18,042 --> 00:33:21,754 ‫(بيلا)، كان ذلك مثيراً جداً للإعجاب‬ ‫وربما ستكونين مرشدة صديقة صالحة في النهاية‬ 608 00:33:32,765 --> 00:33:35,100 ‫حسناً جميعاً، اقتربت بداية الألفية‬ 609 00:33:36,185 --> 00:33:41,982 ‫- ١٠، ٩، ٨، ٧، ٦، ٥‬ ‫- ٨، ٧، ٦، ٥‬ 610 00:33:42,107 --> 00:33:45,945 ‫- ٤، ٣، ٢، ١!‬ ‫- ٤، ٣، ٢، ١!‬ 611 00:33:46,779 --> 00:33:49,907 ‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- هل انتقلنا إلى الألفية حقاً؟‬ 612 00:33:58,082 --> 00:34:00,125 ‫- مشروبات؟‬ ‫- أجل، فلنذهب‬ 613 00:34:15,641 --> 00:34:18,769 ‫- (لايتون)؟‬ ‫- رحلات الحافلة هذه إلى جامعة (فيرمونت)‬ 614 00:34:18,894 --> 00:34:20,646 ‫لن تكون مناسبة لي‬ 615 00:34:20,771 --> 00:34:24,525 ‫لا أستطيع ركوب الحافلة الأسبوع القادم‬ ‫ناهيك عن السنوات الـ٣ التالية من حياتي‬ 616 00:34:24,817 --> 00:34:27,444 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- هل ذلك كل شيء؟‬ 617 00:34:27,736 --> 00:34:30,364 ‫يا رجل، يُفترض بهذه الجامعة‬ ‫أن تكون من أفضل الجامعات في البلد‬ 618 00:34:30,489 --> 00:34:34,159 ‫أفهم ذلك، (إسكس) جامعة ممتازة‬ ‫ولكنها ليست الوجهة المناسبة للرياضيات‬ 619 00:34:34,285 --> 00:34:37,746 ‫إن كان ذلك ما تبحثين عنه‬ ‫فأستطيع التواصل مع زميل لي‬ 620 00:34:37,871 --> 00:34:40,374 ‫في معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا‬ ‫لأسأله عن المعدل المطلوب لنقلك إليه‬ 621 00:34:41,792 --> 00:34:44,128 ‫هل تعني معهد (ماساتشوستس) نفسه؟‬ 622 00:34:45,879 --> 00:34:48,716 ‫أليس ذلك في (بوسطن)؟‬ 623 00:34:49,717 --> 00:34:52,845 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 75767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.