All language subtitles for The spider woman strikes back 1946 720p BluRay x264. es. lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,955 --> 00:00:19,055 "EL REGRESO DE LA MUJER ARAÑA" 2 00:01:03,080 --> 00:01:05,780 Localidad: DOMINGO Habitantes: 1492 3 00:01:26,205 --> 00:01:28,705 - Buenas noches, Eddie. - Buenas, señor Stapleton. 4 00:01:29,830 --> 00:01:31,430 ¡Hemos llegado! 5 00:01:42,600 --> 00:01:43,900 ¡Hal! 6 00:01:46,025 --> 00:01:47,225 ¡Jean! 7 00:01:48,250 --> 00:01:50,150 ¿Cómo no avisaste de que venías? 8 00:01:50,175 --> 00:01:52,275 No me decidí hasta ayer. 9 00:01:52,300 --> 00:01:55,200 Siempre supe que te decidirías, cielo. 10 00:01:57,625 --> 00:02:00,725 - ¿No vienes a verme a mí? - No, Hal. 11 00:02:01,050 --> 00:02:03,450 - Vengo a trabajar. - ¿En Domingo? 12 00:02:03,475 --> 00:02:06,975 Respondí a un anuncio y estoy contratada por un buen tiempo. 13 00:02:07,000 --> 00:02:09,100 - Dos maletas, ¿no, señorita? - Sí. 14 00:02:09,125 --> 00:02:10,925 Vendrán a recogerlas, gracias. 15 00:02:11,250 --> 00:02:13,050 Parece que vienes para quedarte. 16 00:02:13,275 --> 00:02:14,475 Oye, Jean, 17 00:02:14,500 --> 00:02:16,600 si no has cambiado de opinión, 18 00:02:16,625 --> 00:02:19,125 ¿podemos vernos de vez en cuando? 19 00:02:19,150 --> 00:02:21,950 Claro, Hal. Te llamaré en cuanto me instale. 20 00:02:21,975 --> 00:02:24,075 ¿No puedo llevarte? 21 00:02:25,000 --> 00:02:27,900 Gracias, creo que me mandarán un coche. 22 00:02:27,925 --> 00:02:30,625 De acuerdo. Espero tu llamada. 23 00:02:30,850 --> 00:02:33,350 - Figuro en la guía. - Buenas noches, Hal. 24 00:02:38,175 --> 00:02:40,675 ¿El coche de la señorita Dollard, por favor? 25 00:02:40,700 --> 00:02:43,100 No lo veo. ¿La espera? 26 00:02:43,125 --> 00:02:44,625 Eso creía. 27 00:02:49,150 --> 00:02:50,950 ¿Hay taxi aquí? 28 00:02:51,933 --> 00:02:55,733 Si se le llama, sí. El taxista está en Lake Drive. 29 00:02:56,858 --> 00:02:59,758 Usted será la nueva empleada de la señorita Dollard. 30 00:02:59,783 --> 00:03:03,208 - Pues sí. - Siendo así, la llevaremos allá. 31 00:03:03,933 --> 00:03:05,933 - ¡Hal! - Ah, no... 32 00:03:06,258 --> 00:03:09,358 La señorita va a casa de Zenobia Dollard. ¿La llevas? 33 00:03:09,383 --> 00:03:10,783 ¡Vaya que sí! 34 00:03:16,833 --> 00:03:18,533 Por aquí, señora. 35 00:03:20,458 --> 00:03:22,958 Buenas noches, Bill, y muchas gracias. 36 00:03:25,083 --> 00:03:26,283 ¡Vaya! 37 00:03:26,508 --> 00:03:28,508 Se diría que le hice un favor. 38 00:03:29,733 --> 00:03:31,333 Y quizá fue así. 39 00:03:32,133 --> 00:03:33,633 ¿A qué te dedicas? 40 00:03:33,658 --> 00:03:36,658 Trabajo en el negocio familiar con papá. 41 00:03:36,883 --> 00:03:38,683 Criamos ganado. 42 00:03:38,708 --> 00:03:40,908 Lo que siempre te gustó, ¿no? 43 00:03:41,333 --> 00:03:43,333 También me gustabas tú, Jean. 44 00:03:43,558 --> 00:03:45,858 Pero ya que conoces Domingo... 45 00:03:45,883 --> 00:03:47,951 Perdona, Hal. No fui muy amable 46 00:03:47,952 --> 00:03:50,383 cuando me propusiste irnos juntos de aquí. 47 00:03:50,408 --> 00:03:52,708 Tenías derecho a decidir. 48 00:03:53,733 --> 00:03:57,533 - ¿Qué tal tu carrera? - Por un tiempo me fue bien. 49 00:03:57,858 --> 00:04:01,474 Fui jefa de compras de una boutique en San Francisco. 50 00:04:01,499 --> 00:04:02,699 ¿No te gustaba? 51 00:04:02,824 --> 00:04:05,324 Me encantaba. Pero era muy absorbente. 52 00:04:05,349 --> 00:04:07,449 Mi médico me impuso reposo. 53 00:04:07,474 --> 00:04:09,774 Y vienes a trabajar para Zenobia. 54 00:04:11,599 --> 00:04:14,599 - ¿Cómo es ella? - Es buena, Jean. 55 00:04:15,124 --> 00:04:18,324 Le cuesta dar con una empleada duradera. 56 00:04:18,749 --> 00:04:20,049 ¿Por qué? 57 00:04:20,274 --> 00:04:22,274 Quizá el trabajo no es lo suyo. 58 00:04:22,299 --> 00:04:25,299 Todas dejaron el puesto para casarse. 59 00:04:25,824 --> 00:04:28,124 Tampoco tú durarás, seguro. 60 00:04:32,155 --> 00:04:35,255 - ¿Siempre ha sido ciega? - No. 61 00:04:35,280 --> 00:04:39,080 Le ocurrió hará dos años, en Sudamérica. 62 00:04:39,305 --> 00:04:41,605 Recorrió el mundo en busca de cura. 63 00:04:41,830 --> 00:04:44,130 Volvió el año pasado, para quedarse. 64 00:04:44,155 --> 00:04:46,255 Debe ser terrible ser ciega. 65 00:04:46,680 --> 00:04:49,080 No la culpo por ser algo ruda. 66 00:04:49,105 --> 00:04:50,405 No lo es. 67 00:04:50,730 --> 00:04:54,530 Tiene sus días malos, pero creo que caerá bien. 68 00:04:55,655 --> 00:04:57,155 Hemos llegado. 69 00:05:15,780 --> 00:05:18,280 Ahí te puedes sentar a leer. 70 00:05:22,600 --> 00:05:25,100 ¿Me tomas el pelo? Aquí no vive nadie. 71 00:05:25,125 --> 00:05:26,825 Es una mujer solitaria. 72 00:05:26,850 --> 00:05:28,850 No veo luz. 73 00:05:29,275 --> 00:05:33,075 - ¿Y si no llegan a avisarme? - Deberían. Nunca sale de noche. 74 00:05:59,176 --> 00:06:00,899 Vendrá a abrir Mario. 75 00:06:06,754 --> 00:06:08,875 Mario, la señorita Kingsley, 76 00:06:08,876 --> 00:06:11,354 la nueva empleada de la señorita Dollard. 77 00:06:13,155 --> 00:06:16,155 Ya sabes mi teléfono. No te olvides. 78 00:06:16,180 --> 00:06:19,180 Claro que no. Buenas noches y gracias. 79 00:06:48,405 --> 00:06:50,605 ¿Está la señorita Dollard? 80 00:06:52,144 --> 00:06:53,744 ¿No puede hablar? 81 00:06:54,769 --> 00:06:55,969 Lo siento. 82 00:07:20,200 --> 00:07:22,800 - ¿Señorita Kingsley? - Sí. 83 00:07:24,525 --> 00:07:26,725 Soy Zenobia Dollard. 84 00:07:27,600 --> 00:07:29,100 Sí, señorita. 85 00:07:29,425 --> 00:07:32,225 Parece asustada. ¿Qué ocurre, querida? 86 00:07:32,850 --> 00:07:34,150 Nada... 87 00:07:35,475 --> 00:07:37,475 Es que está muy oscuro. 88 00:07:37,500 --> 00:07:41,100 Mario olvidó encender la luz. Lo siento. 89 00:07:41,625 --> 00:07:42,825 ¡Mario! 90 00:07:43,150 --> 00:07:45,150 Una lámpara, por favor. 91 00:07:46,375 --> 00:07:50,175 Espero que nos llevemos bien y esté contenta aquí, señorita. 92 00:07:52,611 --> 00:07:56,411 Lamento lo del coche. No la esperaba hasta mañana. 93 00:07:56,936 --> 00:07:58,236 ¿Ha cenado? 94 00:07:58,261 --> 00:08:02,061 Más o menos. Tomé un bocadillo de camino. 95 00:08:02,186 --> 00:08:03,686 Entonces debe tomar algo. 96 00:08:03,911 --> 00:08:06,111 Mario, un vaso de leche. 97 00:08:06,111 --> 00:08:07,711 Por favor, no se moleste. 98 00:08:07,736 --> 00:08:09,436 Ninguna molestia. 99 00:08:18,561 --> 00:08:21,061 El lugar le parecerá algo solitario. 100 00:08:21,711 --> 00:08:24,211 Se veía bonito desde el coche. 101 00:08:24,236 --> 00:08:26,536 Yo no noto esa soledad, 102 00:08:26,961 --> 00:08:29,261 pues los ciegos siempre estamos solos. 103 00:08:31,486 --> 00:08:35,486 Más adelante le hablaré de esta casa. 104 00:08:36,411 --> 00:08:39,611 Los recuerdos iluminan un mundo de tinieblas. 105 00:08:40,836 --> 00:08:42,936 - ¿Nació usted aquí? - Sí. 106 00:08:42,961 --> 00:08:44,961 Mi abuelo construyó esta casa. 107 00:08:45,186 --> 00:08:46,986 Me resulta muy tediosa, 108 00:08:47,011 --> 00:08:49,911 a pesar de estar decorada con mucho encanto. 109 00:08:49,936 --> 00:08:51,636 Todo es precioso. 110 00:08:52,261 --> 00:08:55,661 Recuerdo pescar con mi abuelo en el lago, 111 00:08:56,286 --> 00:08:59,138 a la luz del atardecer. 112 00:08:59,839 --> 00:09:02,686 Es uno de mis recuerdos más vívidos. 113 00:09:03,211 --> 00:09:07,611 Pero para leer, dependeré de sus ojos. 114 00:09:09,236 --> 00:09:11,236 ¿Podrá hacerlo? 115 00:09:12,061 --> 00:09:14,561 Me esmeraré en agradarla, señora Dollard. 116 00:09:20,286 --> 00:09:22,286 ¿No le gusta la leche? 117 00:09:22,611 --> 00:09:26,011 Sí, pero dejé de tomarla de niña. 118 00:09:26,636 --> 00:09:28,736 Pues es hora de retomar el hábito. 119 00:09:28,861 --> 00:09:30,541 Para que duerma bien. 120 00:09:30,542 --> 00:09:33,461 Soy responsable de su bienestar aquí. 121 00:09:33,486 --> 00:09:35,386 Es muy atenta, pero... 122 00:09:58,311 --> 00:09:59,511 Gracias. 123 00:10:00,736 --> 00:10:04,936 Si subiste sus maletas a su cuarto puedes retirarte. 124 00:10:10,161 --> 00:10:12,661 ¿Le leo algo esta noche, señorita Dollard? 125 00:10:12,686 --> 00:10:14,686 No. 126 00:10:15,311 --> 00:10:18,111 Mañana le informaré sobre su cometido. 127 00:10:19,836 --> 00:10:22,136 ¿Puede acercarse? 128 00:10:30,161 --> 00:10:33,161 - Es muy hermosa. - Gracias. 129 00:10:35,286 --> 00:10:36,986 Bonita cabeza. 130 00:10:37,811 --> 00:10:40,311 Ahora la conozco como si la viese. 131 00:10:40,636 --> 00:10:43,136 Esa belleza es buena señal. 132 00:10:43,161 --> 00:10:45,161 Creo que va a quedarse. 133 00:10:47,486 --> 00:10:50,486 Permítame su brazo. Vamos hasta la puerta. 134 00:10:51,211 --> 00:10:54,911 Su cuarto está arriba, al lado del mío. 135 00:10:55,136 --> 00:10:57,136 Disfrutaré de su compañía. 136 00:10:57,861 --> 00:10:59,861 Buenas noches, duerma bien. 137 00:11:01,186 --> 00:11:04,586 Descanse. No tiene por qué madrugar. 138 00:11:04,611 --> 00:11:06,911 Gracias, es muy amable. 139 00:11:20,400 --> 00:11:23,100 - Buenos días, señorita Dollard. - Buenos, querida. 140 00:11:23,125 --> 00:11:24,544 Va a pensar mal de mí. 141 00:11:24,545 --> 00:11:27,125 Llego tarde a desayunar el primer día. 142 00:11:27,150 --> 00:11:29,750 No importa. No soy estricta con los horarios. 143 00:11:30,175 --> 00:11:31,375 Siéntese. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 - Mario la habrá servido. - Sí, gracias. 145 00:11:34,525 --> 00:11:37,625 - ¿Ha dormido bien? - Como nunca. 146 00:11:37,950 --> 00:11:39,750 Es por el aire del campo. 147 00:11:40,275 --> 00:11:42,575 Mario ha traído su correo. 148 00:11:43,100 --> 00:11:46,425 ¿Puede abrirlo? Será una de sus tareas. 149 00:11:52,055 --> 00:11:53,455 Por cierto... 150 00:11:53,880 --> 00:11:56,380 La telefonearon mientras dormía. 151 00:11:56,805 --> 00:11:59,630 - ¿Quién era? - Hal Wentley. 152 00:12:00,155 --> 00:12:02,755 No sabía que conociese a nadie en el pueblo. 153 00:12:02,780 --> 00:12:07,580 Sólo a Hal. Me lo encontré ayer al llegar. 154 00:12:07,705 --> 00:12:10,605 - Me trajo hasta aquí. - Me lo dijo. 155 00:12:13,900 --> 00:12:16,100 Es una factura de gasolina. 60 dólares. 156 00:12:16,125 --> 00:12:18,650 Claro. La compramos a bidones, 157 00:12:18,651 --> 00:12:21,225 para el generador y la caldera. Abre otra. 158 00:12:22,933 --> 00:12:27,558 - Le solicitan un donativo. - Envíales 10 dólares. 159 00:12:29,883 --> 00:12:33,383 Esta es para Betty Sanders, a la atención de usted. 160 00:12:35,108 --> 00:12:41,508 Reenvíala. Calle 190 Oeste, 153, Nueva York. 161 00:12:41,933 --> 00:12:44,233 Es mi anterior empleada. 162 00:12:44,658 --> 00:12:48,158 No la volví a ver desde que cogió el autobús. 163 00:12:48,483 --> 00:12:50,483 ¿No se acostumbró al campo? 164 00:12:50,908 --> 00:12:54,208 No fue eso. No parecía agradarle Mario. 165 00:12:54,733 --> 00:12:59,233 Sé que no es agradable, pero ha nacido aquí y es leal. 166 00:12:59,458 --> 00:13:02,958 Y temo que fuera de aquí no tenga porvenir. 167 00:13:04,683 --> 00:13:06,683 ¿Me alcanza la carta? 168 00:13:10,408 --> 00:13:12,308 Mario la echará al correo. 169 00:13:12,733 --> 00:13:14,833 Termine de desayunar. Estaré en el jardín. 170 00:13:14,858 --> 00:13:16,358 No, la acompaño. 171 00:13:25,811 --> 00:13:28,844 Claro que ella no se marchó por Mario. 172 00:13:28,845 --> 00:13:30,411 Iba a casarse. 173 00:13:30,636 --> 00:13:32,536 Pues me alegro. 174 00:13:32,861 --> 00:13:35,636 No crea que no me agrada esto. 175 00:13:35,637 --> 00:13:38,261 Conocería al chico tras emplearse. 176 00:13:38,886 --> 00:13:41,348 ¿No tiene un novio en San Francisco 177 00:13:41,349 --> 00:13:43,886 que venga a llevársela de aquí? 178 00:13:43,911 --> 00:13:46,411 No, a nadie así. 179 00:13:46,936 --> 00:13:50,336 Siempre remarco lo de "soltera y sin compromiso". 180 00:13:50,461 --> 00:13:52,061 Esa es mi condición. 181 00:13:52,086 --> 00:13:54,086 Nadie sabe siquiera que estoy aquí. 182 00:13:54,137 --> 00:13:55,937 Salvo Hal Wentley. 183 00:13:57,662 --> 00:13:59,662 Espero que se quede, Jean. 184 00:14:00,687 --> 00:14:04,687 - Estoy muy sola. - Cuente conmigo, señorita. 185 00:14:05,112 --> 00:14:06,712 Sé que me gustará vivir aquí. 186 00:14:06,737 --> 00:14:07,937 Claro que sí. 187 00:14:08,162 --> 00:14:11,362 Puede llamar a Hal. Mario le mostrará el teléfono. 188 00:14:11,387 --> 00:14:12,587 Gracias. 189 00:14:38,511 --> 00:14:40,411 Hermosa imagen. 190 00:14:40,736 --> 00:14:43,536 Me alegro mucho de pasar juntas esta velada. 191 00:14:45,661 --> 00:14:47,261 ¿Sigo leyendo? 192 00:14:47,286 --> 00:14:50,786 No, querida. Dejémoslo en la hermosa escena. 193 00:14:51,111 --> 00:14:53,111 No sabía que fuese tan tarde. 194 00:14:53,236 --> 00:14:55,536 Lees tan bien que me olvidé del tiempo. 195 00:14:55,561 --> 00:14:59,261 - Estarás cansada. - No, también lo he pasado bien. 196 00:14:59,286 --> 00:15:03,286 Es mejor que descanses. Puedes acostarte. 197 00:15:03,611 --> 00:15:04,811 De acuerdo. 198 00:15:13,155 --> 00:15:14,355 Buenas noches, señorita Dollard. 199 00:15:14,380 --> 00:15:15,780 Buenas noches, querida. 200 00:15:59,905 --> 00:16:01,105 ¿Qué ocurre? 201 00:16:17,130 --> 00:16:20,130 Ah, el baúl... Puedes llevártelo. 202 00:16:28,011 --> 00:16:29,211 Da igual. 203 00:16:30,136 --> 00:16:31,736 Buenas noches. 204 00:20:00,600 --> 00:20:03,100 No te preocupes por ella. Su salud es excelente. 205 00:20:03,225 --> 00:20:04,625 Tráelas, por favor. 206 00:21:52,000 --> 00:21:53,700 Hermosa criatura... 207 00:21:54,425 --> 00:21:56,825 ¿Verdad que quieres a Zenobia? 208 00:22:19,350 --> 00:22:21,350 Pequeña mía, 209 00:22:21,675 --> 00:22:24,475 aprecio tu belleza incipiente. 210 00:22:32,200 --> 00:22:34,500 Crece fuerte, amiga, 211 00:22:35,025 --> 00:22:37,325 y dame otro retoño. 212 00:23:22,650 --> 00:23:26,150 "Señorita Betty Sanders" 213 00:23:28,875 --> 00:23:31,175 - ¿Sí? - Buenos días, Jean. 214 00:23:34,500 --> 00:23:35,900 Pase, señorita Dollard. 215 00:23:37,125 --> 00:23:40,125 - Está cerrada. - Ahora voy. 216 00:23:43,800 --> 00:23:45,400 Lo siento, me dormí otra vez. 217 00:23:45,425 --> 00:23:47,625 No importa. Creí que estabas enferma. 218 00:23:47,650 --> 00:23:49,050 Estoy bien. 219 00:23:49,375 --> 00:23:52,375 Pero... tenía el despertador apagado. 220 00:23:52,800 --> 00:23:54,000 No lo comprendo. 221 00:23:54,025 --> 00:23:57,825 El aire del campo, Jean. Si estás bien, da lo mismo. 222 00:23:57,850 --> 00:24:00,850 Lo estoy, pero me cuesta despertar de mañana. 223 00:24:01,275 --> 00:24:03,075 Nunca me había pasado. 224 00:24:03,100 --> 00:24:05,500 Tú tranquila: es bueno para ti. 225 00:24:06,025 --> 00:24:09,425 - ¿Estás arreglada? - Sí, iba a bajar. 226 00:24:09,450 --> 00:24:11,450 Bajemos juntas, pues. 227 00:24:12,075 --> 00:24:14,675 Eres muy solícita, Jean. 228 00:24:15,900 --> 00:24:18,500 Cada vez dependo más de ti. 229 00:24:18,525 --> 00:24:21,225 - Procuro ayudar. - Lo haces. 230 00:24:21,250 --> 00:24:23,250 No sé qué haría sin ti. 231 00:24:24,575 --> 00:24:27,575 Después de desayunar, quiero que bajes al pueblo. 232 00:24:27,600 --> 00:24:29,400 Mario ha ido a un recado. 233 00:24:29,925 --> 00:24:31,625 Con mucho gusto. 234 00:24:43,900 --> 00:24:45,100 Buenos días, señorita. 235 00:24:45,125 --> 00:24:47,325 Buenos días, señor Stapleton. 236 00:24:47,650 --> 00:24:50,850 No se ve un alma. ¿Dónde está la gente? 237 00:24:50,875 --> 00:24:53,275 Hubo problemas en casa de Jim Standing. 238 00:24:53,300 --> 00:24:56,700 Se le murieron dos vacas hoy, y su hija ha enfermado. 239 00:24:56,725 --> 00:24:57,925 Cuánto lo siento... 240 00:24:57,950 --> 00:25:00,650 Un año horrible, sobre todo para el ganado. 241 00:25:00,675 --> 00:25:01,875 - ¿Tendrá un sello? - Claro. 242 00:25:01,900 --> 00:25:03,500 Para correo aéreo. 243 00:25:03,725 --> 00:25:07,125 - ¿Aéreo? - Sí. ¿No tiene de esos? 244 00:25:07,150 --> 00:25:09,650 Pocos me piden. 245 00:25:09,675 --> 00:25:11,875 Aquí nadie tiene tanta prisa. 246 00:25:15,300 --> 00:25:16,900 ¿Le valen dos de 3 y uno de 2? 247 00:25:16,925 --> 00:25:18,525 Servirán. 248 00:25:18,750 --> 00:25:20,150 Se los pego yo. 249 00:25:22,455 --> 00:25:24,955 Betty Sanders, ¿eh? 250 00:25:27,180 --> 00:25:30,980 ¿No es la que trabajaba para la señorita Zenobia? 251 00:25:31,005 --> 00:25:32,405 Sí, lo sé. 252 00:25:32,430 --> 00:25:36,330 - No sabía que se conociesen. - La carta, por favor. 253 00:25:36,355 --> 00:25:39,355 Se la echaré al correo. ¿Alguna cosa más? 254 00:25:39,780 --> 00:25:42,880 La señorita Dollard quiere algunas cosas. 255 00:25:43,105 --> 00:25:45,505 En la sección de conductores. 256 00:25:46,030 --> 00:25:48,330 No tiene que ser esto exactamente. 257 00:25:48,455 --> 00:25:50,155 Creo que lo tengo. 258 00:25:55,155 --> 00:25:57,255 - Aquí está. - Me llevo cuatro. 259 00:25:58,080 --> 00:25:59,580 ¿En qué se ocupa ella ahora? 260 00:25:59,605 --> 00:26:01,305 Creo que es algo para niños. 261 00:26:01,330 --> 00:26:04,330 Siempre está haciendo cosas para los niños del pueblo. 262 00:26:04,555 --> 00:26:07,055 No sé qué haríamos aquí sin ella. 263 00:26:07,280 --> 00:26:09,480 - ¿Cuánto es? - Lo cargo en su cuenta. 264 00:26:09,505 --> 00:26:12,405 - Dele recuerdos a la señorita. - Gracias, de su parte. 265 00:26:18,230 --> 00:26:20,236 Si la ve usted, por favor, 266 00:26:20,237 --> 00:26:22,830 no le diga que escribí a Betty Sanders. 267 00:26:23,655 --> 00:26:24,855 ¿Por qué? 268 00:26:25,580 --> 00:26:27,880 Podría parecerle algo raro. 269 00:26:28,005 --> 00:26:31,505 También a mí. ¿Le preocupa algo? 270 00:26:34,822 --> 00:26:36,863 Quizá si me dice de qué se trata 271 00:26:36,864 --> 00:26:39,522 pueda sacarla de dudas. 272 00:26:40,847 --> 00:26:43,008 Me pregunto si Betty Sanders se marchó 273 00:26:43,009 --> 00:26:45,447 porque iba a casarse, o por otra razón. 274 00:26:45,472 --> 00:26:46,972 ¿Por qué lo dice? 275 00:26:47,597 --> 00:26:49,397 No lo sé bien... 276 00:26:50,022 --> 00:26:53,422 Pero me lo vengo preguntando todo este tiempo. 277 00:26:54,347 --> 00:26:56,347 Será que la casa me deprime. 278 00:26:56,372 --> 00:26:59,172 Era un lugar alegre cuando Zenobia era joven. 279 00:26:59,197 --> 00:27:04,097 ... 280 00:29:41,700 --> 00:29:43,700 ¿Cómo osas entrar aquí sin mí? 281 00:29:43,925 --> 00:29:45,725 Te dije que esperases. 282 00:30:33,633 --> 00:30:37,433 No, Mario. No morirá como las otras. 283 00:30:37,958 --> 00:30:40,458 No si andamos con cuidado. 284 00:30:44,911 --> 00:30:47,211 Recuerda tu parte del trato, 285 00:30:48,136 --> 00:30:50,336 que yo recordaré la mía. 286 00:31:00,161 --> 00:31:04,061 A falta de más pruebas, parece envenenada. 287 00:31:04,886 --> 00:31:06,086 Hola, Hal. 288 00:31:06,311 --> 00:31:08,411 No sabía que hubiese plantas venenosas aquí. 289 00:31:08,436 --> 00:31:11,636 Ni yo, y llevo aquí 20 años. 290 00:31:11,661 --> 00:31:13,461 No sé de ellas por aquí. 291 00:31:13,486 --> 00:31:14,886 Ni nadie. 292 00:31:14,911 --> 00:31:17,111 Yo creo que murieron por enfermedad. 293 00:31:17,136 --> 00:31:20,636 No muestran signos de ningún mal conocido. 294 00:31:20,661 --> 00:31:22,461 ¿Y Jim Standing y su hija? 295 00:31:22,486 --> 00:31:25,686 ¿No lo sabías? Murió hará una hora. 296 00:31:28,611 --> 00:31:30,211 ¿De qué murió, Cal? 297 00:31:30,236 --> 00:31:33,136 No soy médico, no puedo opinar. 298 00:31:33,161 --> 00:31:36,761 Sólo sé que enfermó después de desayunar. 299 00:31:36,786 --> 00:31:38,386 ¿Qué nos quieres decir? 300 00:31:38,411 --> 00:31:40,611 A esta vaca la mató una planta venenosa. 301 00:31:40,636 --> 00:31:43,636 Quizá la niña muriese por beber leche envenenada. 302 00:31:43,661 --> 00:31:45,161 Ya lo entendéis. 303 00:31:45,186 --> 00:31:47,986 Nadie va a comprar la leche de este pueblo. 304 00:31:48,011 --> 00:31:50,811 Llamé ayer al Dpto. de Agricultura. 305 00:31:50,836 --> 00:31:53,636 - Enviarán a un experto. - Hiciste bien, Hal. 306 00:31:53,661 --> 00:31:56,861 Voy a esperar a que el laboratorio lo investigue. 307 00:31:56,886 --> 00:32:00,086 Yo no espero. Mi ganado vale más que mi tierra. 308 00:32:00,111 --> 00:32:03,711 Como sigan muriendo reses, es mi ruina. 309 00:32:26,800 --> 00:32:28,600 ¿No ha entrado Mario? 310 00:32:29,325 --> 00:32:30,525 Sí. 311 00:32:31,450 --> 00:32:34,150 Gracias, Mario, hoy no me apetece leche. 312 00:32:34,175 --> 00:32:37,575 Debes tomártela. Así duermes muy bien. 313 00:32:38,800 --> 00:32:42,300 No duermo bien. Tengo pesadillas. 314 00:32:42,825 --> 00:32:46,325 Le parecerá pueril, pero creo que es por tomar tanta leche. 315 00:32:47,050 --> 00:32:48,250 Tonterías... 316 00:32:48,675 --> 00:32:50,575 Quizá prefieras fruta o... 317 00:32:50,600 --> 00:32:53,600 Gracias, señorita Dollard. No me apetece nada. 318 00:35:12,155 --> 00:35:13,555 ¿Señorita Dollard? 319 00:38:10,811 --> 00:38:14,511 Señorita, no podía dormir. Creí que querría usted... 320 00:38:33,836 --> 00:38:35,236 Eres tú, Mario... 321 00:38:37,511 --> 00:38:39,911 Oí ruido por aquí. 322 00:38:40,736 --> 00:38:42,936 Creí que sería la señorita Dollard. 323 00:38:43,161 --> 00:38:46,461 Bajé a ver si me necesitaba para algo. 324 00:38:52,377 --> 00:38:53,777 ¿Dónde está? 325 00:39:41,702 --> 00:39:43,202 ¿Qué ocurre, Mario? 326 00:39:48,327 --> 00:39:51,127 Vuelve arriba y llévala a su cuarto. 327 00:39:51,352 --> 00:39:54,052 Esperemos que mañana duerma mejor. 328 00:39:54,177 --> 00:39:55,977 Vuelve aquí deprisa. 329 00:40:21,000 --> 00:40:24,600 Buenas, Bill. ¿Tienes preparada mi cuenta? 330 00:40:24,625 --> 00:40:25,825 Sí. 331 00:40:32,400 --> 00:40:33,800 27,80. 332 00:40:34,125 --> 00:40:37,325 Lamento que te vayas. Es un gran error. 333 00:40:37,350 --> 00:40:39,383 No lo dirías de haber visto 334 00:40:39,384 --> 00:40:41,550 que le pasó ayer a Jim Standing. 335 00:40:41,575 --> 00:40:44,675 ... 336 00:40:44,700 --> 00:40:47,600 ... 337 00:40:51,125 --> 00:40:53,325 Me parece precipitado, Lem. 338 00:40:53,350 --> 00:40:56,150 Es un error caer en el pánico y abandonar las tierras. 339 00:40:56,175 --> 00:41:00,375 Sentido común. Deberías hacer igual si encuentras comprador. 340 00:41:00,700 --> 00:41:04,400 ... 341 00:41:04,425 --> 00:41:07,025 ... 342 00:41:07,950 --> 00:41:11,150 Mi gente espera. Adiós. 343 00:41:15,400 --> 00:41:17,600 - Buenos días, señor Stapleton. - Buenos, señorita Kingsley. 344 00:41:17,625 --> 00:41:20,225 - ¿Cómo está hoy? - Bien, gracias. 345 00:41:21,800 --> 00:41:23,500 Hay carta para usted. 346 00:41:26,025 --> 00:41:28,225 La señora Sanders cambió de dirección otra vez. 347 00:41:29,250 --> 00:41:31,150 "DEVUELTO. DIRECCIÓN DESCONOCIDA" 348 00:41:33,900 --> 00:41:35,700 ¿Recuerda cuando se marchó? 349 00:41:35,725 --> 00:41:38,125 ¿Le vendió el billete? ¿La vio subir al autobús? 350 00:41:38,150 --> 00:41:41,150 No. Mario debió llevarla a la estación. 351 00:42:09,775 --> 00:42:11,175 Hal, yo... 352 00:42:12,000 --> 00:42:13,600 ¡Qué vergüenza...! 353 00:42:14,225 --> 00:42:16,725 Hablaba con tu madre y me dormí. 354 00:42:16,750 --> 00:42:18,450 No sé qué me dijo. 355 00:42:18,475 --> 00:42:20,675 Jean, el señor Moore. Jean Kingsley. 356 00:42:20,700 --> 00:42:21,900 ¿Cómo está? 357 00:42:22,225 --> 00:42:24,425 Perdonad, le diré a mamá que hemos vuelto. 358 00:42:25,650 --> 00:42:27,800 La señora Wentley me dijo que Hal 359 00:42:27,801 --> 00:42:29,950 y usted buscan plantas venenosas. 360 00:42:29,975 --> 00:42:32,375 Sí, en vano, como siempre. 361 00:42:32,400 --> 00:42:34,467 ¿Cómo aparecen de repente donde 362 00:42:34,468 --> 00:42:36,800 nunca se supo que las hubiera? 363 00:42:37,125 --> 00:42:40,625 A veces, el viento lleva semillas a kilómetros de distancia. 364 00:42:40,650 --> 00:42:42,250 Y también las aves. 365 00:42:42,375 --> 00:42:45,875 Su excremento fertiliza, y puede contenerlas. 366 00:42:46,700 --> 00:42:49,548 ¿No es raro que mueran tantas reses 367 00:42:49,549 --> 00:42:52,100 y no logren dar con la planta? 368 00:42:52,125 --> 00:42:53,325 Pues sí. 369 00:42:53,650 --> 00:42:55,884 Y yo debo averiguar dónde buscarla. 370 00:42:55,885 --> 00:42:58,350 Dónde brota y crece. 371 00:42:58,575 --> 00:43:00,975 Hal es un buen botánico. 372 00:43:01,800 --> 00:43:04,300 ¿Pudo alguien plantarla a propósito? 373 00:43:04,825 --> 00:43:06,225 Lo du... 374 00:43:07,550 --> 00:43:09,350 ¿Por qué piensa eso? 375 00:43:09,375 --> 00:43:12,336 Bueno, tantas muertes entre el ganado local 376 00:43:12,337 --> 00:43:15,375 por envenenamiento es todo un un enigma. 377 00:43:16,000 --> 00:43:18,200 Hablábamos de plantas venenosas. 378 00:43:18,225 --> 00:43:19,525 Ya os oí. 379 00:43:19,850 --> 00:43:22,550 ¿Es frecuente el envenenamiento de reses en el país? 380 00:43:22,675 --> 00:43:24,075 Por suerte no. 381 00:43:24,100 --> 00:43:26,789 Si una vaca come una planta venenosa, 382 00:43:26,790 --> 00:43:28,900 el veneno pasa a su leche. 383 00:43:28,925 --> 00:43:32,925 Si esto provoca el abandono de granjas, es muy grave. 384 00:43:33,150 --> 00:43:35,450 ¿Se sabe cómo erradicar la planta? 385 00:43:35,675 --> 00:43:37,975 No. Por eso estoy aquí. 386 00:43:38,100 --> 00:43:40,600 Hemos de dar con la forma. 387 00:43:41,625 --> 00:43:44,025 Ah, se me pasó el tiempo... 388 00:43:45,450 --> 00:43:47,450 - ¿Me llevas, Hal? - Claro. 389 00:43:47,475 --> 00:43:50,875 - Un placer, señor Moore. - Gracias, espero volver a verla. 390 00:44:48,700 --> 00:44:50,900 No, zopenco. Se ha desmayado. 391 00:44:53,011 --> 00:44:55,711 Quizá ya sepa que no soy ciega. 392 00:45:11,900 --> 00:45:13,400 ¿Estás bien, Jean? 393 00:45:13,925 --> 00:45:17,225 Ya puedes hablar. Te desmayaste. 394 00:45:20,950 --> 00:45:22,150 Sí... 395 00:45:23,975 --> 00:45:25,975 Acababa de entrar. 396 00:45:28,200 --> 00:45:30,000 Tonta de mí... 397 00:45:33,277 --> 00:45:35,077 Ya estoy bien. 398 00:45:39,302 --> 00:45:41,602 Puedes apoyarte en Mario. 399 00:45:42,327 --> 00:45:44,127 Ya estoy de pie. 400 00:45:46,352 --> 00:45:48,652 Siéntate y come algo, Jean. 401 00:45:48,677 --> 00:45:50,877 No creo que pueda. 402 00:45:50,902 --> 00:45:54,500 Tonterías. El desmayo es síntoma de debilidad. 403 00:45:54,501 --> 00:45:56,102 Necesitas comer. 404 00:45:56,327 --> 00:45:58,527 Mario, sírvele un brandy. 405 00:46:11,400 --> 00:46:13,000 Siéntate, Jean. 406 00:46:13,525 --> 00:46:17,025 - ¿Te está sirviendo Mario? - Ahora mismo. 407 00:46:18,950 --> 00:46:21,750 Pon otro vaso, por favor. Yo también tomaré. 408 00:46:21,975 --> 00:46:23,975 Puso dos, señorita Dollard. 409 00:46:36,500 --> 00:46:38,500 A la derecha del cuchillo. 410 00:47:23,625 --> 00:47:25,625 ¿He de comerme todo esto? 411 00:47:26,350 --> 00:47:27,550 Sí. 412 00:47:28,175 --> 00:47:31,175 Jean, no pruebas bocado. 413 00:47:32,400 --> 00:47:35,600 No me encuentro bien. Discúlpeme. 414 00:47:36,325 --> 00:47:38,825 Puedes subir y acostarte. 415 00:47:39,250 --> 00:47:40,450 Gracias. 416 00:47:48,075 --> 00:47:49,675 ¿Cómo piensa solucionar esto? 417 00:47:49,700 --> 00:47:51,600 ¡No nos hace ninguna falta! 418 00:47:53,325 --> 00:47:55,125 ¡Cálmense, por favor! 419 00:47:55,350 --> 00:47:58,350 Tom, es su casa. Hable usted. 420 00:48:00,075 --> 00:48:03,475 Como sabéis, se me han muerto dos vacas. ¿Qué vais a hacer? 421 00:48:03,500 --> 00:48:06,100 ¡Antes que el tuyo se murió más ganado! 422 00:48:06,125 --> 00:48:08,725 ¡Y nos dicen que lo mató una planta venenosa! 423 00:48:08,750 --> 00:48:10,750 Miren, hoy no se puede hacer ahora. 424 00:48:10,775 --> 00:48:12,775 Nos ocuparemos por la mañana. 425 00:48:13,700 --> 00:48:17,100 Mientras, metan el ganado en los establos. 426 00:48:17,125 --> 00:48:18,525 ¡De eso nada! 427 00:48:25,600 --> 00:48:27,800 ¿Cree que Jean está en lo cierto? 428 00:48:27,825 --> 00:48:29,425 No descarto nada. 429 00:48:29,450 --> 00:48:30,870 No les culpe. 430 00:48:30,871 --> 00:48:33,349 Les decimos que su ganado muere por una 431 00:48:33,350 --> 00:48:35,950 planta envenenada y no damos con ninguna. 432 00:48:36,175 --> 00:48:39,375 - Vamos a la mansión Dollard. - Buena idea. 433 00:48:39,400 --> 00:48:41,000 Querría conocerla. 434 00:48:41,025 --> 00:48:44,625 Sospecho de Mario. Zenobia no tendrá nada que ver. 435 00:49:01,300 --> 00:49:03,700 ¿Me lees un poco, Jean? 436 00:49:09,525 --> 00:49:12,025 ¿O prefieres mirar mis hermosas plantas? 437 00:49:12,650 --> 00:49:14,850 Mario, trae alimento. 438 00:49:21,175 --> 00:49:23,875 Estas son mis hermosas plantas. 439 00:49:23,900 --> 00:49:27,200 Las traje de las selvas de Centroamérica. 440 00:49:27,525 --> 00:49:29,725 Iba a entregarlas a los científicos, 441 00:49:30,350 --> 00:49:34,150 hasta saber que mi tío había apostado y perdido mis tierras. 442 00:49:34,575 --> 00:49:37,675 Ahora, mis plantas me las devolverán. 443 00:49:37,700 --> 00:49:38,900 Todas. 444 00:49:39,325 --> 00:49:41,825 ¿Cómo las recuperará con una planta? 445 00:49:41,850 --> 00:49:45,150 Mi tierra alimenta el ganado de esos bobos granjeros, 446 00:49:45,175 --> 00:49:47,262 pero no sembrada de hierba venenosa. 447 00:49:47,263 --> 00:49:49,189 Creé un veneno que no deja rastro a 448 00:49:49,190 --> 00:49:51,475 partir de las flores de estas plantas. 449 00:49:55,600 --> 00:49:57,600 Muy ingeniosa, señorita Dollard. 450 00:49:59,625 --> 00:50:02,425 Pero... ¿para qué echar a los granjeros? 451 00:50:02,450 --> 00:50:05,150 Esos miles de acres me pertenecían, 452 00:50:05,175 --> 00:50:06,975 y los recuperaré. 453 00:50:07,000 --> 00:50:09,613 Cuando los granjeros se vayan, 454 00:50:09,614 --> 00:50:12,500 los compraré a un precio irrisorio. 455 00:50:18,125 --> 00:50:19,525 Mírala, Jean. 456 00:50:20,150 --> 00:50:21,750 Va a beber. 457 00:50:22,288 --> 00:50:25,288 Ha crecido a base de tu propia energía. 458 00:50:27,713 --> 00:50:29,213 ¿No comprendes? 459 00:50:30,338 --> 00:50:31,938 Es tu sangre. 460 00:50:33,063 --> 00:50:36,096 Vas a morir, Jean, como las otras chicas. 461 00:50:37,121 --> 00:50:39,221 Pero no será una muerte verdadera. 462 00:50:39,446 --> 00:50:42,646 Vivirás en estas hermosas plantas. 463 00:50:45,171 --> 00:50:47,171 Me echarán en falta. 464 00:50:47,496 --> 00:50:49,996 ¿Qué le dirá a Hal sobre mi desaparición? 465 00:50:50,721 --> 00:50:54,821 Le va a doler que le diga que te marcharte sin un adiós. 466 00:50:55,146 --> 00:50:57,946 Con algo de suerte, te olvidará por completo. 467 00:50:59,671 --> 00:51:01,871 Dudo que nadie sospeche de mí. 468 00:51:02,096 --> 00:51:04,696 De la pobre ciega Zenobia. 469 00:51:05,921 --> 00:51:08,821 Y tras recuperar mis tierras, 470 00:51:09,146 --> 00:51:12,446 también recuperaré milagrosamente la vista. 471 00:51:13,971 --> 00:51:15,371 Adelante, querida. 472 00:51:15,996 --> 00:51:17,796 Viértela tú. 473 00:51:18,621 --> 00:51:21,221 Pon algo de ti en la planta. 474 00:51:28,422 --> 00:51:29,622 ¡Mario, detenla! 475 00:52:15,947 --> 00:52:18,547 - ¿Quién es? - Hal Wentley, señorita. 476 00:52:18,572 --> 00:52:20,672 - ¡Ah, pasa, Hal! - Gracias. 477 00:52:23,600 --> 00:52:25,000 ¿Te acompaña alguien? 478 00:52:25,025 --> 00:52:27,725 Sí. Señorita Dollard, le presento al sr. Moore. 479 00:52:27,750 --> 00:52:29,250 ¿Cómo está? 480 00:52:30,775 --> 00:52:32,775 - Pasen a la sala. - Gracias. 481 00:52:33,100 --> 00:52:35,800 El sr. Moore trabaja para el Dpto. de Agricultura. 482 00:52:35,825 --> 00:52:39,225 Buscamos la planta que está envenenando el ganado. 483 00:52:39,250 --> 00:52:42,150 - ¿Hubo suerte, sr. Moore? - Todavía no. 484 00:52:43,775 --> 00:52:46,388 Sentimos molestarla tan tarde. 485 00:52:46,389 --> 00:52:49,175 Pensamos que podría ayudarnos. 486 00:52:49,200 --> 00:52:50,500 ¿Con la planta venenosa? 487 00:52:50,625 --> 00:52:53,025 Sí. Hal me dijo que su familia fue la primera en establecerse aquí. 488 00:52:53,050 --> 00:52:56,350 Sí. Los Dollard eran dueños de toda la zona. 489 00:52:56,375 --> 00:52:58,975 Pero jamás oí nada de plantas venenosas. 490 00:52:59,000 --> 00:53:01,700 Creemos alguien puede estar tras esto. 491 00:53:01,725 --> 00:53:04,025 ¿Mario estuvo aquí toda la noche? 492 00:53:04,050 --> 00:53:06,750 No. Llevó a Jean a la estación del tren. 493 00:53:06,775 --> 00:53:10,175 ¿A la estación? ¿Dice que Jean se fue? 494 00:53:10,200 --> 00:53:11,700 Después de cenar. 495 00:53:11,725 --> 00:53:14,725 Me disgustó mucho. No sabía que quería dejarme. 496 00:53:15,170 --> 00:53:18,470 No sé cómo se fue sin despedirse de mí. 497 00:53:18,495 --> 00:53:19,995 Ella no está bien, Hal. 498 00:53:20,020 --> 00:53:21,920 Por eso no se acostumbró. 499 00:53:21,945 --> 00:53:24,045 Todo el tiempo estuvo muy tensa. 500 00:53:24,070 --> 00:53:25,170 Lo sé, pero... 501 00:53:25,195 --> 00:53:27,718 Debía estar cerca de una crisis nerviosa o... 502 00:53:27,719 --> 00:53:30,295 saliendo de una cuando solicitó el puesto. 503 00:53:31,377 --> 00:53:32,877 Podría ser, pero... 504 00:53:33,302 --> 00:53:35,602 ¿Segura que no me dejó ningún mensaje? 505 00:53:35,927 --> 00:53:37,327 Ninguno, Hal. 506 00:53:37,752 --> 00:53:40,352 Pero seguro que te llama al llegar a casa. 507 00:53:40,377 --> 00:53:42,177 Quizá fue a otro sitio con Mario. 508 00:53:42,202 --> 00:53:44,002 - ¿Ha vuelto? - No todavía. 509 00:53:44,227 --> 00:53:47,527 Pero, si fuese el caso, te avisaré en cuanto llegue. 510 00:53:47,752 --> 00:53:50,452 Gracias... Se lo agradeceré. 511 00:53:51,500 --> 00:53:54,300 Creía que Jean y tú estabais muy unidos. 512 00:53:54,525 --> 00:53:56,525 También lo creía yo. 513 00:53:56,550 --> 00:53:58,781 Estaba algo rara esta tarde, pero 514 00:53:58,782 --> 00:54:01,050 no creo que se fuese por eso. 515 00:54:01,575 --> 00:54:03,575 Tal vez sea mejor así. 516 00:54:03,900 --> 00:54:05,100 Tal vez. 517 00:54:05,325 --> 00:54:06,525 Nos vamos. 518 00:54:06,550 --> 00:54:08,350 No esté levantada por nosotros. 519 00:54:08,875 --> 00:54:10,975 A ver si Hal le trae otra vez, señor Moore. 520 00:54:11,000 --> 00:54:12,600 Gracias, señorita. Buenas noches. 521 00:54:30,044 --> 00:54:33,144 No creo que Mario la llevase a la estación. 522 00:54:33,469 --> 00:54:36,169 Dudo que se marchase sin despedirse. 523 00:54:36,194 --> 00:54:39,194 Pienso igual. Venga, quiero comprobar algo. 524 00:54:49,219 --> 00:54:51,619 Está frío. No lo han usado. 525 00:54:52,544 --> 00:54:54,144 Hay algo sospechoso. 526 00:54:54,469 --> 00:54:55,869 Miraré por aquí. 527 00:54:55,894 --> 00:54:57,994 Usted vaya a mi casa y pida ayuda. 528 00:54:59,619 --> 00:55:00,819 ¡Mario! 529 00:55:06,144 --> 00:55:07,844 ¡Quémalo todo, Mario! 530 00:55:07,969 --> 00:55:10,069 ¡Deprisa! ¡Al fuego! 531 00:55:10,494 --> 00:55:12,394 ¡Hay que destruirlo todo! 532 00:55:12,919 --> 00:55:15,719 ¡O te ahorcarán! ¡Quémalo todo! 533 00:56:11,544 --> 00:56:13,344 ¡Ayúdame, Mario! 534 00:56:26,755 --> 00:56:28,055 ¡Jean! 535 00:56:38,080 --> 00:56:39,780 ¡Hal! 536 00:57:13,400 --> 00:57:16,600 - Zenobia... Mario... - Han muerto. Vamos. 537 00:57:29,525 --> 00:57:31,325 ¿Tienes frío, cariño? 538 00:57:31,800 --> 00:57:34,000 Será por los escalofríos. 539 00:57:34,225 --> 00:57:36,125 Te vendrá bien una bebida caliente, 540 00:57:36,150 --> 00:57:38,750 relajarte y olvidar lo que ha pasado. 541 00:57:38,975 --> 00:57:43,475 En casa te serviré un buen vaso de leche caliente. 542 00:57:45,400 --> 00:57:46,800 ¿Cómo? 543 00:57:52,822 --> 00:57:58,322 Subtitulado por Don Medina www.subdivx.com/X9X1568006 36277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.