Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,214 --> 00:00:05,214
Traducerea �i adaptarea
LuiGeluS
bzn1965@yahoo.ca
2
00:00:05,215 --> 00:00:07,092
De Bourdin este �n biseric�.
Trebuie s�-i spun...
3
00:00:07,575 --> 00:00:11,284
Slav� Domnului pentru c�te ni le dai,
�ndur�-te de noi, ��i mul�umim.
4
00:00:13,095 --> 00:00:14,695
Eu nu ar trebui s� fac acest lucru.
5
00:00:14,695 --> 00:00:18,449
P�rinte, trebuie. Nu vreau ca acest
copil s� se nasc� bastard.
6
00:00:22,855 --> 00:00:27,015
Guy de Bourdin, iei �n c�s�torie pe
Josephine Pontoise s�-�i fie so�ie,
pentru a te onora
7
00:00:27,015 --> 00:00:30,530
�i a te pre�ui at�ta timp c�t vei tr�i ?
- Da.
8
00:00:31,615 --> 00:00:38,134
�i tu, Josephine Pontoise,
iei �n c�s�torie pe Guy de Bourdin
pentru a-�i fi so�,
9
00:00:38,735 --> 00:00:40,855
pentru a-l onora �i iubi
pentru tot restul vie�ii tale ?
10
00:00:40,855 --> 00:00:47,249
- Da.
- V� declar so� �i so�ie.
11
00:00:51,175 --> 00:00:57,284
Am f�cut-o, pentru tine, Josephine.
Dac� te vei �ndoi vreodat� de
iubirea mea, cite�te-o
12
00:00:57,415 --> 00:01:03,365
�i liniste�te-te, te iubesc pe tine �i
pe acest copil mai mult dec�t orice.
13
00:01:17,655 --> 00:01:20,169
P�rinte Louis, du-o undeva
unde va fi �n siguran��.
14
00:01:21,095 --> 00:01:23,768
- Josephine. G�nde�te-te la copil.
- Nu.
15
00:01:25,975 --> 00:01:27,533
Vino, copila mea.
16
00:01:30,855 --> 00:01:33,895
Ce �nseamn� asta ? Cu ce drept ?
17
00:01:33,895 --> 00:01:36,887
�n numele revolu�iei, de Bourdin,
18
00:01:37,775 --> 00:01:41,768
tu �i aristocra�ia din care
faci parte trebuie s� muri�i.
19
00:02:25,895 --> 00:02:28,614
Este imposibil. Totul este rezervat.
20
00:02:29,095 --> 00:02:30,084
�ncerca�i s�pt�m�na viitoare.
21
00:02:31,335 --> 00:02:33,769
Poate.
22
00:02:34,935 --> 00:02:40,055
Studii antice. Da, el este aici.
Nicole Chamfort.
23
00:02:40,055 --> 00:02:42,735
- Nicole Chamfort.
- U�or, Rover.
24
00:02:42,735 --> 00:02:45,693
Nicole, bonjour. Cum mai e �n Fran�a ?
25
00:02:46,095 --> 00:02:48,529
Profesor Fox a citit teza mea ?
26
00:02:48,655 --> 00:02:50,895
Ei bine, i-am dat-o azi-noapte.
Mi-a promis c� se va uita la ea.
27
00:02:50,895 --> 00:02:55,605
Nigel, te rog, am nevoie de ajutorul ei.
28
00:02:56,175 --> 00:02:57,085
Voi face tot ce pot.
29
00:02:57,215 --> 00:03:01,891
M� voi g�ndi la o cale s� te r�spl�tesc.
Acum trebuie s� �nchid.
30
00:03:02,295 --> 00:03:04,889
- Te sun mai t�rziu.
- Pa.
31
00:03:06,495 --> 00:03:11,091
- S� m� r�spl�teasc�. Da.
- �i Nicole ar fi ?
32
00:03:12,735 --> 00:03:15,010
- Un absolvent.
- V�d.
33
00:03:17,455 --> 00:03:22,654
Ea este un prieten.
Eu doar �ncerc s� o ajut.
34
00:03:23,415 --> 00:03:25,406
�i ce fel de ajutor are nevoie ?
35
00:03:26,695 --> 00:03:30,495
Nicole cerceteaz� istoria
vechiului ei sat. Aparent, e
36
00:03:30,495 --> 00:03:34,415
pe cale de a fi transformat �ntr-o
sta�iune. Baronul local
37
00:03:34,415 --> 00:03:36,053
a v�ndut p�m�ntul lui Michael Barney.
38
00:03:36,255 --> 00:03:42,012
Mega-dezvoltatorul.
Transform� satul �ntr-o sta�iune.
39
00:03:43,855 --> 00:03:45,254
Lipse�te ceva ?
40
00:03:45,615 --> 00:03:48,655
Acestea familii care au tr�it
�n sat de sute de ani,
41
00:03:48,655 --> 00:03:49,895
ar putea fi mutate.
42
00:03:49,895 --> 00:03:53,375
Ascult�, iepura�, Sydney nu are
timp s� mearg� �ntr-o alt� aventur�
43
00:03:53,375 --> 00:03:56,335
Ea a anulat toate �nt�lnirile de la
44
00:03:56,335 --> 00:03:59,455
�nceputul semestrului �i tocmai
am reu�it s� o reprogramez pe ultima.
45
00:03:59,455 --> 00:04:02,731
Ea este foarte ocupat�.
Nu poate face altceva, ai �n�eles ?
46
00:04:02,975 --> 00:04:07,844
Nigel, Nicole a dat peste ceva
important. Nigel �i eu plec�m �n Fran�a.
47
00:04:11,815 --> 00:04:15,175
Dac� vom g�si jur�mintele de nunt�
semnate, se va dovedi c� Guy
48
00:04:15,175 --> 00:04:18,053
este tat�l copilului Josephinei,
f�c�ndu-l mo�tenitor al satului.
49
00:04:18,215 --> 00:04:21,855
�i Bourdin nu poate s� v�nd�,
din punct de vedere juridic,
50
00:04:21,855 --> 00:04:22,890
lui Michael Barney.
51
00:04:23,695 --> 00:04:27,015
�mi pare r�u. Concediaz�-m�,
dar eu nu mai refac iar
52
00:04:27,015 --> 00:04:29,775
aceste �nt�lniri.
- Hai Claudia, o po�i face.
53
00:04:29,775 --> 00:04:30,764
Nu.
54
00:04:31,455 --> 00:04:33,252
Ei bine, spune-le doar c� Sydney
e plecat� din ora�.
55
00:04:33,335 --> 00:04:37,408
- Nu, iub�re�ule. Nu pot.
- De ce nu ?
56
00:04:37,615 --> 00:04:41,130
Dean Bernson, noul asistent al
decanului, se �ine dup� fundul
t�u de v�n�tor de relicve.
57
00:04:42,335 --> 00:04:43,734
Ce vrei s� spui ?
58
00:04:44,015 --> 00:04:46,855
A pus s� se verifice toate
orele anulate, pierdute,
59
00:04:46,855 --> 00:04:50,973
conferin�e. Este ambi�ios, Sydney
�i periculos. Nu po�i merge.
60
00:04:51,335 --> 00:04:55,055
Ei bine, mul�umesc pentru grija fa��
de mine, Claudia, dar am s� �ncerc
s� ajut
61
00:04:55,055 --> 00:04:58,172
aceste persoane. E�ti inteligent�.
- Sunt ?
62
00:04:58,295 --> 00:05:02,208
Da, sunt sigur� c� vei g�si o cale
s�-mi acoperi fundul de v�n�tor
de relicve.
63
00:05:05,895 --> 00:05:07,647
Distrac�ie pl�cut�, iepura�.
64
00:05:21,935 --> 00:05:24,244
- Nigel.
- Nicole.
65
00:05:24,735 --> 00:05:27,895
��i mul�umesc foarte mult c� ai venit,
Sydney. Nu pot s� v� spun c�t de mult
66
00:05:27,895 --> 00:05:29,806
�nseamn� acest lucru pentru mine.
- Nici o problem�.
67
00:05:29,935 --> 00:05:33,095
Am aranjat s� ne �nt�lnim
cu p�rintele George m�ine.
68
00:05:33,095 --> 00:05:37,495
El este preot la biserica unde Guy
�i Josephine s-au c�s�torit
cu 200 de ani �n urm�.
69
00:05:37,495 --> 00:05:38,535
Ei bine, sper�m c� s-au c�s�torit.
70
00:05:38,535 --> 00:05:43,086
Da, m� tem c� aici este singurul loc
unde am putut ob�ine o camer�.
71
00:05:43,295 --> 00:05:45,934
- Pare fermec�tor.
- �i am �nchiriat doar o singur� camer�.
72
00:05:47,215 --> 00:05:51,413
- O camer� ?
- Um, tot ceea ce este liber.
73
00:05:51,535 --> 00:05:54,895
- O camer�.
- Pentru noi trei. �mi pare r�u.
74
00:05:54,895 --> 00:05:56,214
- Nici o problem�.
- Nici o problem�.
75
00:05:56,735 --> 00:05:58,691
- Va merge.
- Da, va merge.
76
00:06:02,095 --> 00:06:03,926
Nigel, bagajele.
77
00:06:25,455 --> 00:06:32,167
Ce zi lung�. Ce zi lung�.
Este ora unsprezece, Syd.
78
00:06:32,375 --> 00:06:39,167
- De ce nu te odihne�ti un pic ?
- Da, cred c� voi face asta. Tu ?
79
00:06:39,495 --> 00:06:45,570
De fapt, pare a fi o idee bun�.
Cred c� voi... alerga.
80
00:06:46,415 --> 00:06:51,125
- Nu e�ti obosit� ?
- Nu, vreau s� spun, ea este
ca o ma�in�.
81
00:06:52,535 --> 00:06:54,810
Da, ei m� numesc exterminatoarea.
82
00:07:02,255 --> 00:07:03,654
Cred c� m� duc s� m� schimb.
83
00:07:16,215 --> 00:07:19,412
Eu nu pot s� cred c� ai convins-o
s� m� ajute, Nigel.
84
00:07:20,655 --> 00:07:23,123
Oh, cred c� merit� cauza.
85
00:07:26,895 --> 00:07:30,205
Nu voi uita niciodat� aceasta, Nigel.
86
00:07:37,055 --> 00:07:40,015
�nainte, la cursuri, m� uitam la tine,
87
00:07:40,015 --> 00:07:44,372
dar nu te-am v�zut niciodat�
cu adev�rat. �tii ce vreau s� spun ?
88
00:08:53,095 --> 00:08:55,131
- Sydney.
- Sydney.
89
00:08:56,255 --> 00:08:57,768
Ce, ce s-a �nt�mplat cu tine.
90
00:08:58,055 --> 00:09:01,575
Crede�i sau nu, ceva bun.
Suntem aici pentru c�
91
00:09:01,575 --> 00:09:03,293
cineva, cu siguran�� nu ne vrea aici.
92
00:09:07,695 --> 00:09:11,893
Gilbert Pontoise, fiul iubit
al Josephinei
93
00:09:12,375 --> 00:09:18,132
orfan, adoptat de c�tre satul
St. Agnes sur Loire.
94
00:09:18,695 --> 00:09:24,008
Traducerea a fost perfect�. Josephine,
mama lui Gilbert a murit la na�tere.
95
00:09:24,215 --> 00:09:29,615
El a fost crescut de c�tre s�teni.
C�nd a murit, a l�sat toat� averea sa
96
00:09:29,615 --> 00:09:32,551
satului, ca un mijloc de mul�umire.
97
00:09:32,715 --> 00:09:36,535
Ei bine, dac� el �ntr-adev�r a fost
mo�tenitorul lui de Bourdin,
atunci aceste bunuri
98
00:09:36,535 --> 00:09:37,888
ar include �ntregul sat.
99
00:09:38,295 --> 00:09:41,765
P�rinte George, ar fi posibil s� ne
uit�m �n arhiva bisericii ?
100
00:09:42,175 --> 00:09:44,609
C�ut�m o c�s�torie din 1789.
101
00:09:45,015 --> 00:09:48,246
Nu, mi-e team� c� arhivele bisericii
s-au pierdut �n timpul revolu�iei.
102
00:09:48,495 --> 00:09:49,564
Pierdute ?
103
00:09:49,735 --> 00:09:53,444
��ranii credeau c� clerul
este �n c�rd�ie cu nobilii.
104
00:09:53,535 --> 00:09:56,333
Ei au vrut s� incendieze biserica.
105
00:09:56,575 --> 00:09:58,770
Oh, p�rintele Louis a ascuns
�nregistr�rile.
106
00:09:58,935 --> 00:10:03,884
- Da �i alte comori.
- Las�-m� s� ghicesc, nu au fost
niciodat� g�site.
107
00:10:03,935 --> 00:10:06,574
Ai dreptate, el a murit �nainte de a
putea spune cuiva unde le-a ascuns.
108
00:10:10,935 --> 00:10:14,211
Slujba este la �apte,
dac� sunte�i interesa�i.
109
00:10:18,455 --> 00:10:20,889
Cred c� este timpul s�-i facem
o vizit� lui Vincent de Bourdin.
110
00:10:21,255 --> 00:10:23,450
Familiile aristocratice adesea
p�streaz� �nregistr�ri proprii.
111
00:10:24,175 --> 00:10:26,405
Dar nu este �n interesul lui s�
ne ajute s� g�sim documentul.
112
00:10:26,495 --> 00:10:29,805
Ei bine, nu m� a�tept s� ne ajute.
Vreau doar s� v�d dac� ascunde ceva.
113
00:11:11,575 --> 00:11:15,170
- Um... am dori s� vedem...
- Da ?
114
00:11:17,855 --> 00:11:19,174
Pe domnul Bourdin.
115
00:11:20,615 --> 00:11:23,049
La sugestia p�rintelui George.
116
00:11:25,935 --> 00:11:28,972
Foarte bine. A�tepta�i aici.
117
00:11:35,375 --> 00:11:37,252
Este bine de �tiut c� paznicul
este plin de via��.
118
00:11:42,215 --> 00:11:47,055
Da, da, am primit schi�ele �i planurile
�nc� de ieri. Spune-i d-lui Barney
119
00:11:47,055 --> 00:11:57,488
ca totul arat� bine. Bine, la revedere.
Vincent de Bourdin. Sunte�i reporteri ?
120
00:11:57,575 --> 00:11:58,803
Istorici, de fapt.
121
00:12:00,055 --> 00:12:02,694
Oh. Trebuie s� v� spun c� am
�nt�rziat deja la o �nt�lnire la Paris.
122
00:12:03,055 --> 00:12:05,967
Dar dac� p�rintele George
a sugerat s� vorbim, v� rog.
123
00:12:06,095 --> 00:12:08,095
Ei bine, voi fi scurt,
124
00:12:08,095 --> 00:12:12,566
dezvoltarea propus� de tine a generat un
mare interes �n istoria familiei tale.
125
00:12:13,055 --> 00:12:15,615
Este o istorie foarte bogat�.
Suntem m�ndri de ea.
126
00:12:15,975 --> 00:12:17,806
Exist� o arhiv� a familiei de Bourdin ?
127
00:12:18,535 --> 00:12:21,208
- Desigur.
- Ar fi posibil s� o vedem ?
128
00:12:21,415 --> 00:12:24,327
Mi-e team� c� �nsemn�rile sunt
destul de vechi �i de delicate.
129
00:12:25,495 --> 00:12:27,415
Oh, suntem obi�nui�i cu
manipularea documentelor vechi.
130
00:12:27,415 --> 00:12:35,766
Scuza�i-m�. Te rog, nu atinge asta.
Este un original din 1855 Massante.
131
00:12:37,375 --> 00:12:41,163
- 1859.
- Nu, 55.
132
00:12:41,455 --> 00:12:45,735
M� tem c� este gre�it.
Massante nu a scris nici un eseu
133
00:12:45,735 --> 00:12:48,535
dec�t dup� moartea so�iei sale. Dar
sunt sigur c� el face o men�iune la
134
00:12:48,535 --> 00:12:55,486
o dat� undeva... oh, gre�eala mea.
Sunt sigur c� a fost 1855.
135
00:12:59,215 --> 00:13:01,335
Nu a fost o poveste despre
Guy de Bourdin
136
00:13:01,335 --> 00:13:07,331
Guy de Bourdin a murit burlac,
�ntr-o sabie, lupt�nd contra
anticlericilor �n timpul revolu�iei.
137
00:13:08,535 --> 00:13:11,208
Pot s� te asigur c� nu a fost
niciodat� c�s�torit.
138
00:13:12,415 --> 00:13:16,203
Nu am spus nimic despre o c�s�torie.
Cu cine se presupune c� s-a c�s�torit ?
139
00:13:19,935 --> 00:13:20,970
La revedere.
140
00:13:23,295 --> 00:13:24,614
Mul�umim pentru timpul acordat.
141
00:13:50,255 --> 00:13:51,813
- Hugo.
- Ha, ha, ha.
142
00:13:53,855 --> 00:13:56,005
El este avocatul care ne ajut�.
143
00:13:56,655 --> 00:14:03,003
Tu trebuie s� fii profesor Fox. Hugo.
Suntem ferici�i c� a�i venit
s� ne ajuta�i.
144
00:14:03,855 --> 00:14:05,735
Porcii...
145
00:14:05,735 --> 00:14:08,613
Oh, Hugo e un pic prea
protectiv cu satul nostru.
146
00:14:09,375 --> 00:14:14,210
Aici am crescut. Familia mea a tr�it
de cinci genera�ii aici.
147
00:14:15,135 --> 00:14:18,575
- �tii ce �nseamn� cinci ?
- Cinci.
148
00:14:18,575 --> 00:14:20,805
Porcii.
149
00:14:21,615 --> 00:14:25,815
Oh, dac� putem g�si documentul prin
care Gilbert Pontoise este
mo�tenitorul de drept
150
00:14:25,815 --> 00:14:29,495
a lui Guy de Bourdin, Hugo va lua
m�surile legale necesare.
151
00:14:29,495 --> 00:14:31,486
- V�d.
- Bravo.
152
00:14:32,415 --> 00:14:37,615
Vom fi foarte recunosc�tori
dac� ne ajuta�i s� oprim
153
00:14:37,615 --> 00:14:41,972
profanarea satului nostru.
De c�tre porci !
154
00:14:46,855 --> 00:14:48,129
Eu plec acum.
155
00:14:49,095 --> 00:14:51,450
�mi place pasiunea lui, �ie nu ?
156
00:15:00,495 --> 00:15:01,814
Dean Bernson.
157
00:15:02,215 --> 00:15:05,252
Unde este Sydney ? Mi-a promis c� va fi
la reuniune �n aceast� diminea��.
158
00:15:05,455 --> 00:15:13,043
Oh, um, da, bine, ea, ea, ea
�ntr-adev�r a vrut s� fie aici,
dar este hmm bolnav�,
159
00:15:13,335 --> 00:15:18,090
foarte bolnav�, cu gripa asta
din jurul nostru.
160
00:15:18,415 --> 00:15:21,373
Deci, ea este acas�.
Bun, o voi suna acolo.
161
00:15:21,695 --> 00:15:23,128
Nu.
162
00:15:25,535 --> 00:15:26,650
Scuz�-m� ?
163
00:15:26,975 --> 00:15:31,895
Um, um, bine, tu �tii c�t
de dedicat� este ea.
164
00:15:31,895 --> 00:15:36,173
Ea, ea a venit, dar ea, ea e...
165
00:15:39,815 --> 00:15:40,964
Ah.
166
00:15:41,775 --> 00:15:44,892
De fapt, vreau s� m� duc s-o v�d.
Nu te sup�ra ?
167
00:15:46,655 --> 00:15:47,929
Mul�umesc.
168
00:15:50,175 --> 00:15:59,527
Syd, ce mai faci ? Doar un minut. Oooh.
169
00:16:02,735 --> 00:16:04,134
Acum, nu cred c� ar fi
cel mai bun moment.
170
00:16:11,095 --> 00:16:13,131
Aceste persoane sunt o problem�.
171
00:16:13,455 --> 00:16:17,575
Ne-am mai confruntat cu probleme
�i �nainte. Eu nu cred c� va
fi prea greu
172
00:16:17,575 --> 00:16:19,008
s� ne ocup�m de asta.
173
00:16:31,895 --> 00:16:34,773
E�ti, e�ti sigur� c� Sydney
e �n regul� ?
174
00:16:34,815 --> 00:16:39,655
- Da.
- M� simt un pic stingherit�.
175
00:16:39,655 --> 00:16:42,615
- Nu, nu te sim�i.
- Ea este singur�, Nigel.
176
00:16:42,615 --> 00:16:44,367
�i place s� fie singur�.
177
00:16:49,415 --> 00:16:52,735
Eu, eu nu o pot ajuta, Nigel,
m� simt ciudat.
178
00:16:52,735 --> 00:16:57,375
- Ciudat ?
- Noi aici �i ea singur�.
179
00:16:57,375 --> 00:17:04,455
Nicole, Sydney este o aventurier�.
Ea este foarte special�
180
00:17:04,455 --> 00:17:09,775
Atunci c�nd ajunge �ntr-un loc nou,
ea vrea s�-i exploreze tainele
181
00:17:09,775 --> 00:17:14,175
ascunse. P�rerea mea este ca
acum ea se plimba
182
00:17:14,175 --> 00:17:17,645
pe aleile cerului.
- Crezi ?
183
00:17:18,935 --> 00:17:20,209
�tiu acest lucru.
184
00:17:29,015 --> 00:17:30,289
Hei, Andre.
185
00:17:35,095 --> 00:17:35,935
Pardon.
186
00:17:35,935 --> 00:17:38,768
Hei, Sebastian, ce e asta ?
Vino aici. Nu ai sp�lat astea deloc.
187
00:17:42,895 --> 00:17:47,286
Uite aici, exist� murd�rie �i aici
�i aici. Peste tot, cura�� !
188
00:17:50,455 --> 00:17:52,844
Probabil este vinul.
189
00:17:53,055 --> 00:17:54,568
Vinul, da.
190
00:17:57,615 --> 00:18:01,449
Trebuie s� intr�m �n castelul lui de
Bourdin. Vede�i, aceasta m� �nnebune�te.
191
00:18:01,695 --> 00:18:04,255
�tim cu siguran�� c� ascunde
ceva �i, probabil,
192
00:18:04,255 --> 00:18:07,247
este legat de arhiva familiei,
dar este un castel mare, nu ?
193
00:18:07,295 --> 00:18:09,490
- Corect.
- Apoi am v�zut sticla de vin.
194
00:18:09,535 --> 00:18:13,175
- O pivni�� de vinuri.
- Un mediu constant, bine ascuns.
195
00:18:13,175 --> 00:18:14,495
Vom �ncepe m�ine diminea��.
196
00:18:14,495 --> 00:18:18,415
Oh, nu. Vincent de Bourdin este la
Paris acum. Eu zic s� batem
fierul c�t e cald.
197
00:18:18,415 --> 00:18:21,691
Are dreptate, acum e momentul perfect.
Nu e dec�t paznicul cu care
s� ne confrunt�m.
198
00:18:29,215 --> 00:18:31,649
E�ti gata ? Unu, doi, trei.
199
00:19:23,255 --> 00:19:25,215
De ce nu te duci acolo ?
Eu verific aici.
200
00:19:25,215 --> 00:19:26,250
Bine.
201
00:19:39,975 --> 00:19:41,415
- Alo ?
- D�-mi-o.
202
00:19:41,415 --> 00:19:44,373
- Nu este momentul potrivit, Claudia.
- Acum !
203
00:19:45,015 --> 00:19:48,135
- Ghici cine e ?
- Claudia ?
204
00:19:48,135 --> 00:19:50,615
Eu nu mai pot juca acest joc.
El este �n spatele meu.
205
00:19:50,615 --> 00:19:51,570
Cine ?
206
00:19:51,615 --> 00:19:54,575
Dean Bernson. Am min�it. I-am spus
c� ai fost bolnav� �i de aceea
207
00:19:54,575 --> 00:19:57,695
nu e�ti pe aici.
- Bun� treab�. Mai du-l cu z�h�relul.
208
00:19:57,695 --> 00:20:00,695
Nu mai pot. I-am spus c� erai
pe cealalt� linie �i el
209
00:20:00,695 --> 00:20:03,935
a �nceput s� se enerveze �i a spus
c� a�teapt� p�n� termini.
210
00:20:03,935 --> 00:20:08,292
- Claudia, nu pot acum �n nici un caz.
- Bun� ziua, Sydney.
- Bun� ziua, Dean.
211
00:20:08,415 --> 00:20:10,615
Te aud greu.
Ce s-a �nt�mplat cu vocea ta ?
212
00:20:10,615 --> 00:20:12,606
Aah... laringit�.
213
00:20:13,335 --> 00:20:15,375
Credeam c� Claudia a spus c� ai grip�.
214
00:20:15,375 --> 00:20:17,843
Da. S-a �nr�ut��it.
215
00:20:23,695 --> 00:20:27,165
Chiar acum sunt �n drum spre doctor.
Te sun acu�.
216
00:20:27,455 --> 00:20:28,774
Nu, a�teapt�...
217
00:21:00,775 --> 00:21:01,969
S� continu�m s� c�ut�m.
218
00:21:15,095 --> 00:21:16,130
Sydney ?
219
00:21:29,375 --> 00:21:32,253
- E �ncuiat�.
- Ai descuiat o gr�mad� de �ncuietori.
220
00:21:32,535 --> 00:21:37,215
Vezi aceast� gaur� mic� deasupra cheii ?
Oricine o atinge, ea �ncepe s� scoat�
221
00:21:37,215 --> 00:21:40,855
un gaz, care, probabil, ne va ucide
instantaneu. Singura cale de a intra
222
00:21:40,855 --> 00:21:44,928
este s� ob�inem cheia.
- Unde ar putea fi ?
223
00:21:45,535 --> 00:21:48,572
P�rerea mea ?
Este la Paris cu Vincent de Bourdin.
224
00:21:55,215 --> 00:21:57,934
Se pare c� Monsieur de Bourdin
nu este �n camera lui.
225
00:22:04,495 --> 00:22:05,689
Ce este �n neregul� cu asta ?
226
00:22:05,895 --> 00:22:08,807
Ceva ce nu se poate rezolva �ntr-o or�.
Este magnetizat� �i complicat�.
227
00:22:09,375 --> 00:22:10,728
�n plus, exist� o cale mai u�oar�.
228
00:22:13,095 --> 00:22:18,328
- Oh, mul�umesc lui Dumnezeu.
Vorbi�i engleza ?
- Un pic madame.
229
00:22:18,855 --> 00:22:21,975
Eu, voiam s� fac du�, am ie�it s� iau
ni�te ghea�� �i u�a s-a �nchis
230
00:22:21,975 --> 00:22:30,451
�n spatele meu �i am r�mas pe dinafar�.
V� rog, pute�i... Perfect, merci,
v� mul�umesc foarte mult.
231
00:22:30,615 --> 00:22:31,730
Mul�umesc.
232
00:22:41,855 --> 00:22:42,844
Nigel.
233
00:22:48,615 --> 00:22:51,049
De ce pare acest lucru mai complicat
dec�t spartul unei yale ?
234
00:22:51,135 --> 00:22:52,614
S� ne uit�m dup� cheie, bine ?
235
00:22:57,935 --> 00:22:59,015
Da ?
236
00:22:59,015 --> 00:23:00,334
Este Hugo.
237
00:23:09,415 --> 00:23:16,014
Am venit pentru ni�te informa�ii.
Ce fac ? Sydney �i Nigel...
238
00:23:16,095 --> 00:23:20,695
�i cercetarea �mpotriva porcului care va
distruge satul nostru �i vie�ile
239
00:23:20,695 --> 00:23:23,575
to�i sunt la fel !
- Hugo, Hugo, sunt �i al�i invita�i.
240
00:23:23,575 --> 00:23:29,445
- �mi cer scuze. Nu �tiam.
- Oh, ei, ei, s-au dus la, la Paris.
241
00:23:29,535 --> 00:23:33,130
- Paris ?
- Oh, da, ceva despre o cheie.
242
00:23:34,335 --> 00:23:36,849
Sydney ? Am g�sit asta sub pat.
243
00:23:45,895 --> 00:23:47,123
Aceasta trebuie s� fie.
244
00:23:49,775 --> 00:23:52,050
Pune restul �napoi unde le-ai g�sit.
S� plec�m de aici.
245
00:24:00,175 --> 00:24:06,250
- Ce faci aici ?
- Un du� ?
246
00:24:30,135 --> 00:24:31,853
Mult prea complicat.
247
00:24:40,095 --> 00:24:42,848
- Acum ce ?
- Hainele mele au disp�rut.
248
00:25:15,575 --> 00:25:17,088
Nu pot s� cred c� este at�t de prost.
249
00:25:43,815 --> 00:25:47,649
Registrul familiei de Bourdin,
anii 1785-1789.
250
00:25:57,935 --> 00:26:00,895
Imediat dup� c�s�toria dintre Guy
�i Josephine, presupus� a fi avut loc,
251
00:26:00,895 --> 00:26:04,215
de Bourdin a f�cut o dona�ie
foarte mare, �n rest nimic altceva
252
00:26:04,215 --> 00:26:07,093
�n registrul p�rintelui Louis.
- O dona�ie ?
253
00:26:07,415 --> 00:26:10,407
Poate, bani pentru a se spune c� aceast�
c�s�torie nu a existat niciodat�.
254
00:26:10,615 --> 00:26:13,254
Ce crezi, Hugo ?
Avem destul ca s�-i oprim ?
255
00:26:13,775 --> 00:26:18,212
Nu �tiu, porcii.
256
00:26:20,455 --> 00:26:25,095
Um, p�rintele George pare s� �tie o
mul�ime despre p�rintele Louis.
Poate c� el �tie
257
00:26:25,095 --> 00:26:26,244
despre dona�ie.
258
00:26:28,935 --> 00:26:33,213
Ei bine, p�rintele Louis nu a fost
doar �n�elept �i curajos,
el a fost �i perspicace.
259
00:26:34,135 --> 00:26:38,651
Dac� el a luat bani, ar fi fost pentru
a reconstrui capela, care a fost
deteriorat� �n timpul revolu�iei.
260
00:26:40,415 --> 00:26:42,294
Sunt at�tea lucruri pe care nu le �tim.
261
00:26:42,415 --> 00:26:43,291
V�d.
262
00:26:43,975 --> 00:26:46,773
Tragedia este ca el a murit �nainte
ca restaurarea s� fie complet�.
263
00:26:47,575 --> 00:26:49,874
Mul�umesc lui Dumnezeu c�
a terminat fereastra.
264
00:26:51,735 --> 00:26:52,575
Fereastra ?
265
00:26:52,575 --> 00:26:55,089
Povestea spune c� el personal
a proiectat-o.
266
00:27:13,015 --> 00:27:16,690
Inoculis salvatori invenes salutem.
267
00:27:18,895 --> 00:27:21,648
Prin ochii salvatorului,
restaurarea va fi f�cut�.
268
00:27:24,735 --> 00:27:27,975
Ai spus c� p�rintele Louis a murit
�nainte de a spune cuiva unde a ascuns
269
00:27:27,975 --> 00:27:30,728
comoara �i arhiva.
- Ei bine, este corect.
270
00:27:36,375 --> 00:27:37,335
Ce faci ?
271
00:27:37,335 --> 00:27:38,893
Prin ochii salvatorului.
272
00:27:54,175 --> 00:27:56,769
Se pare c� p�rintele Louis
ne vorbe�te din morm�nt.
273
00:28:03,615 --> 00:28:05,173
Ce vrei s� spui ?
274
00:28:05,215 --> 00:28:07,445
Cred c� �tiu unde
p�rintele Louis a ascuns totul.
275
00:28:07,535 --> 00:28:10,333
�tii unde este documentul cu care
putem salva ora�ul ?
276
00:28:10,415 --> 00:28:11,295
A�a cred.
277
00:28:11,295 --> 00:28:16,813
Apoi trebuie s� �ncerc s� �nt�rzii
semnarea contractului de c�tre porci.
278
00:28:24,615 --> 00:28:30,565
Studii antice. El vine aici ?
Da, da, o s-o anun� c� a�i sunat.
279
00:28:48,055 --> 00:28:48,965
Sydney,
280
00:28:56,895 --> 00:29:02,174
Sydney. Este Dean Bernson.
281
00:29:04,175 --> 00:29:07,690
- Sydney ? Ce faci ?
- Da ?
282
00:29:07,935 --> 00:29:11,723
Un dans tribal. Am �nv��at de la
un medic vr�jitor Batu.
283
00:29:11,775 --> 00:29:21,571
Este ultima mea speran��.
Este cea mai rea grip� pe care am
avut-o vreodat�. Achoo ! Achoo ! Achoo !
284
00:29:35,655 --> 00:29:38,089
Oamenii, probabil, au tr�it
�n aceste pe�teri de secole.
285
00:29:39,335 --> 00:29:40,211
Aici.
286
00:30:31,975 --> 00:30:33,010
O capel�.
287
00:30:33,095 --> 00:30:36,485
Probabil c� p�rintele Louis
a folosit-o s� slujeasc� la ��rani.
288
00:30:37,535 --> 00:30:38,490
Proasp�t t�iate.
289
00:30:39,535 --> 00:30:40,888
Oamenii �nc� mai vin aici.
290
00:30:41,335 --> 00:30:44,611
Orice ar fi scris p�rintele Louis,
ar fi fost deja g�sit.
291
00:30:47,975 --> 00:30:49,169
Uita�i-v� la asta.
292
00:30:52,375 --> 00:30:54,454
Aceasta este identic� cu
vitraliul de la fereastr�.
293
00:30:54,935 --> 00:30:56,891
Ce �ncearc� p�rintele Louis
s� ne spun� ?
294
00:31:00,335 --> 00:31:01,575
Poate exist� ceva �n spate.
295
00:31:01,575 --> 00:31:03,964
- Syd, o voi face.
- E�ti sigur ?
296
00:31:05,095 --> 00:31:06,130
Syd.
297
00:31:10,135 --> 00:31:12,012
Oooohhh.
298
00:32:21,415 --> 00:32:22,973
S� ne desp�r�im. Eu voi merge pe aici.
299
00:32:23,855 --> 00:32:24,970
Bine.
300
00:32:34,215 --> 00:32:35,250
Aah !
301
00:32:37,415 --> 00:32:38,450
Ce este gre�it ?
302
00:33:12,375 --> 00:33:17,608
Certificate de na�tere. Botezuri.
303
00:33:19,815 --> 00:33:21,214
Un document de c�s�torie.
304
00:33:21,735 --> 00:33:27,455
Pentru tine, Josephine Pontoise de
Bourdin, ��i voi spune �ntotdeauna
adev�rul, �ntotdeauna
305
00:33:27,455 --> 00:33:31,653
te voi iubi pe tine �i copilul nostru.
A�a s�-mi ajute Dumnezeu.
So�ul t�u iubit, Guy de Bourdin.
306
00:33:31,815 --> 00:33:33,415
Semnat �i datat de c�tre
p�rintele Louis.
307
00:33:33,415 --> 00:33:35,406
Avem dovada pentru a opri dezvoltarea.
308
00:33:35,735 --> 00:33:37,407
Aceasta nu va vedea lumina zilei.
309
00:33:44,095 --> 00:33:44,975
Hugo ?
310
00:33:44,975 --> 00:33:50,208
�mi pare r�u, sunt slab,
sunt ruinat. Sunt un porc.
311
00:33:50,335 --> 00:33:53,725
Oh, nu, Hugo, e�ti de�tept.
�i acum, e�ti �i bogat.
312
00:33:53,935 --> 00:33:56,112
M� tem c� va trebui s� merg
cu Hugo de data asta.
313
00:33:56,735 --> 00:33:58,885
Scap� de ei �i distruge documentele.
314
00:33:59,135 --> 00:34:01,330
Nu ai spus nimic despre uciderea cuiva.
315
00:34:01,615 --> 00:34:06,245
Nu am nici o op�iune. M� �ndoiesc
c� a� putea s�-i cump�r cum
te-am cump�rat pe tine.
316
00:34:08,135 --> 00:34:11,015
De fapt, cred c� am putea g�si
o modalitate de �n�elegere.
317
00:34:11,015 --> 00:34:13,927
- Taci din gur�.
- Nu. S�-i ucidem ? Nu.
318
00:34:14,175 --> 00:34:18,095
Oh, acum, Hugo, nu e�ti at�t
de de�tept. Protestele tale sun�
319
00:34:18,095 --> 00:34:23,695
ca o datorie. �i g�nde�te-te, ai tr�it-o
320
00:34:23,695 --> 00:34:26,528
f�r� s�-�i ajute la ceva.
Omoar�-l �i pe el.
321
00:34:29,455 --> 00:34:32,094
Hugo, �tii cum �i numesc eu
pe ace�ti oameni ?
322
00:34:34,055 --> 00:34:38,526
Porci ! Porci dezgust�tori !
323
00:34:41,615 --> 00:34:42,934
Hai s� plec�m.
324
00:35:15,255 --> 00:35:21,255
- Crezi c� au trecut pe aici ?
- �n nici un caz. ��i trebuie o mul�ime
de curaj.
325
00:35:21,255 --> 00:35:25,214
- Am fost prost, dar nu porc.
- Nici un semnal.
326
00:35:25,535 --> 00:35:27,730
Huh, trebuie s� g�sim o alt� cale
de ie�ire de aici.
327
00:35:28,215 --> 00:35:30,507
Singura cale de ie�ire de aici
a fost prin tunel.
328
00:35:30,775 --> 00:35:34,563
Poate. Poate c� nu.
329
00:35:35,415 --> 00:35:38,335
- Liliecii sunt mamifere.
- Au nevoie de aer.
330
00:35:38,335 --> 00:35:39,415
Ap�.
331
00:35:39,415 --> 00:35:42,231
Ei bine, se pare c� se �ndreapt�
�ntr-o alt� direc�ie.
332
00:35:47,335 --> 00:35:48,973
De ce nu verifici drumul �sta ?
333
00:35:55,215 --> 00:35:59,775
Tu nu m� po�i �nvinui pentru aceasta.
Am fost at�t de transportat�, doream
334
00:35:59,775 --> 00:36:02,847
s�-l opresc pe Bourdin.
- Nicole, vom ie�i de aici.
335
00:36:05,215 --> 00:36:06,648
Cum po�i fi at�t de sigur ?
336
00:36:07,975 --> 00:36:12,412
Pentru c� am fost �n situa�ii
din acestea, de multe ori.
337
00:36:16,215 --> 00:36:18,092
�i pentru c� Sydney este aici.
338
00:36:42,975 --> 00:36:45,284
Au zburat pe aici.
339
00:36:56,295 --> 00:36:59,287
V�d... exista un fel de tunel...
340
00:36:59,495 --> 00:37:00,974
poate fi o cale de ie�ire.
341
00:37:09,855 --> 00:37:13,211
- Oh, minunat.
- Sydney, ce nu-i bine ?
342
00:37:13,455 --> 00:37:16,288
O mic� problem�.
Exist� mai multe tunele acum.
343
00:37:16,655 --> 00:37:17,724
Suntem prin�i.
344
00:37:28,175 --> 00:37:29,494
Se aude ceva ciudat.
345
00:38:04,015 --> 00:38:07,007
Aceasta este ma�ina lui Michael Barney.
Va fi prea t�rziu.
346
00:38:12,535 --> 00:38:17,848
- Ei nu vor deschide.
- Nu crezi, c�...
347
00:38:19,735 --> 00:38:21,612
Nu poate fi at�t de prost.
348
00:38:33,255 --> 00:38:34,483
Uimitor.
349
00:38:40,455 --> 00:38:44,895
Stop. Nu �tiu c�t de mult �tii
despre partenerul t�u de afaceri,
350
00:38:44,895 --> 00:38:47,773
mr. Barney, dar el nu are dreptul
de a vinde ceea ce nu este al lui.
351
00:38:47,855 --> 00:38:51,455
Acest document dovede�te c� satul,
din punct de vedere legal
a apar�inut lui Gilbert Pontoise
352
00:38:51,455 --> 00:38:56,165
de Bourdin, care l-a l�sat mo�tenire
s�tenilor �i descenden�ilor lor.
353
00:39:03,695 --> 00:39:10,168
- Vin �ntr-o clip�.
- Da. �ntr-o clip�. �ntr-o clip�.
354
00:39:11,135 --> 00:39:12,932
E�ti sigur c� Sydney nu se �ntoarce ?
355
00:39:13,255 --> 00:39:17,055
Oh, n-o �tii pe Sydney c�nd joac� poker.
Singura cale
356
00:39:17,055 --> 00:39:20,172
s-o vezi �nainte de r�s�ritul soarele
este s� �i piard� �i c�ma�a de pe ea.
357
00:39:21,935 --> 00:39:26,215
�tii ce �mi place cel mai mult la
englezi, Nigel ? C�nd vine vorba de
358
00:39:26,215 --> 00:39:29,332
femei, ei nu le mai las�.
359
00:39:34,695 --> 00:39:38,973
Tu e�ti, e bine.
360
00:39:56,695 --> 00:39:57,844
Nu este corect.
361
00:39:57,975 --> 00:39:58,964
Huh ?
362
00:39:59,815 --> 00:40:03,171
Eu, eu nu pot s� nu m�
g�ndesc la Guy �i Josephine.
363
00:40:03,735 --> 00:40:04,724
Huh ?
364
00:40:05,855 --> 00:40:10,007
Pasiunea lor s-a n�scut din dragoste.
A noastr� este din dorin��.
365
00:40:10,655 --> 00:40:12,452
Crezi asta ?
366
00:40:14,695 --> 00:40:26,335
Oh, sigur. A� putea veni �napoi,
s� vizitez �i am putea
367
00:40:26,335 --> 00:40:30,089
se ne cunoa�tem mai bine,
dac� �i �ie �i-ar place.
368
00:40:37,855 --> 00:40:40,415
- Full ?
- Pereche de treiari.
369
00:40:44,095 --> 00:40:47,375
Unele familii au tr�it �n
St. Agnes de secole �i
370
00:40:47,375 --> 00:40:50,815
descoperirea artefactelor care
au fost ascunse �ntr-o pe�ter�
de c�tre un preot local
371
00:40:50,815 --> 00:40:54,455
pentru a le proteja de anticlerici
�n timpul Revolu�iei franceze a fost
372
00:40:54,455 --> 00:40:57,735
aproape la fel de important� ca
�i salvarea ora�ului de buldozerele
unui dezvoltator miliardar,
373
00:40:57,735 --> 00:40:59,407
Michael Barney.
374
00:41:01,295 --> 00:41:04,173
Oh, trebuie s� o iau pe Nicole de la
aeroport. Ne vedem mai t�rziu.
375
00:41:04,215 --> 00:41:07,730
Trebuie s� fie sindromul Jerry Lewis.
Nu exist� m�sur� pentru gustul francez.
376
00:41:09,015 --> 00:41:11,529
Dean Bernson.
377
00:41:12,455 --> 00:41:14,286
Ar��i ca �i cum te sim�i mai bine.
378
00:41:15,655 --> 00:41:17,134
Mult mai bine.
379
00:41:17,215 --> 00:41:23,324
Eu, probabil, am luat-o de la tine.
Sunt disperat. Trebuie s� m� aju�i.
380
00:41:24,295 --> 00:41:28,083
- S� te ajut ? Cum ?
- Dansul Batu.
381
00:41:30,495 --> 00:41:34,604
Um, desigur, ea v� va ajuta.
Dau drumul la muzic�.
382
00:42:00,629 --> 00:42:15,829
Traducerea �i adaptarea
LuiGeluS
bzn1965@yahoo.ca34077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.