All language subtitles for Relic.Hunter.S01E19 - Love Letter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,214 --> 00:00:05,214 Traducerea �i adaptarea LuiGeluS bzn1965@yahoo.ca 2 00:00:05,215 --> 00:00:07,092 De Bourdin este �n biseric�. Trebuie s�-i spun... 3 00:00:07,575 --> 00:00:11,284 Slav� Domnului pentru c�te ni le dai, �ndur�-te de noi, ��i mul�umim. 4 00:00:13,095 --> 00:00:14,695 Eu nu ar trebui s� fac acest lucru. 5 00:00:14,695 --> 00:00:18,449 P�rinte, trebuie. Nu vreau ca acest copil s� se nasc� bastard. 6 00:00:22,855 --> 00:00:27,015 Guy de Bourdin, iei �n c�s�torie pe Josephine Pontoise s�-�i fie so�ie, pentru a te onora 7 00:00:27,015 --> 00:00:30,530 �i a te pre�ui at�ta timp c�t vei tr�i ? - Da. 8 00:00:31,615 --> 00:00:38,134 �i tu, Josephine Pontoise, iei �n c�s�torie pe Guy de Bourdin pentru a-�i fi so�, 9 00:00:38,735 --> 00:00:40,855 pentru a-l onora �i iubi pentru tot restul vie�ii tale ? 10 00:00:40,855 --> 00:00:47,249 - Da. - V� declar so� �i so�ie. 11 00:00:51,175 --> 00:00:57,284 Am f�cut-o, pentru tine, Josephine. Dac� te vei �ndoi vreodat� de iubirea mea, cite�te-o 12 00:00:57,415 --> 00:01:03,365 �i liniste�te-te, te iubesc pe tine �i pe acest copil mai mult dec�t orice. 13 00:01:17,655 --> 00:01:20,169 P�rinte Louis, du-o undeva unde va fi �n siguran��. 14 00:01:21,095 --> 00:01:23,768 - Josephine. G�nde�te-te la copil. - Nu. 15 00:01:25,975 --> 00:01:27,533 Vino, copila mea. 16 00:01:30,855 --> 00:01:33,895 Ce �nseamn� asta ? Cu ce drept ? 17 00:01:33,895 --> 00:01:36,887 �n numele revolu�iei, de Bourdin, 18 00:01:37,775 --> 00:01:41,768 tu �i aristocra�ia din care faci parte trebuie s� muri�i. 19 00:02:25,895 --> 00:02:28,614 Este imposibil. Totul este rezervat. 20 00:02:29,095 --> 00:02:30,084 �ncerca�i s�pt�m�na viitoare. 21 00:02:31,335 --> 00:02:33,769 Poate. 22 00:02:34,935 --> 00:02:40,055 Studii antice. Da, el este aici. Nicole Chamfort. 23 00:02:40,055 --> 00:02:42,735 - Nicole Chamfort. - U�or, Rover. 24 00:02:42,735 --> 00:02:45,693 Nicole, bonjour. Cum mai e �n Fran�a ? 25 00:02:46,095 --> 00:02:48,529 Profesor Fox a citit teza mea ? 26 00:02:48,655 --> 00:02:50,895 Ei bine, i-am dat-o azi-noapte. Mi-a promis c� se va uita la ea. 27 00:02:50,895 --> 00:02:55,605 Nigel, te rog, am nevoie de ajutorul ei. 28 00:02:56,175 --> 00:02:57,085 Voi face tot ce pot. 29 00:02:57,215 --> 00:03:01,891 M� voi g�ndi la o cale s� te r�spl�tesc. Acum trebuie s� �nchid. 30 00:03:02,295 --> 00:03:04,889 - Te sun mai t�rziu. - Pa. 31 00:03:06,495 --> 00:03:11,091 - S� m� r�spl�teasc�. Da. - �i Nicole ar fi ? 32 00:03:12,735 --> 00:03:15,010 - Un absolvent. - V�d. 33 00:03:17,455 --> 00:03:22,654 Ea este un prieten. Eu doar �ncerc s� o ajut. 34 00:03:23,415 --> 00:03:25,406 �i ce fel de ajutor are nevoie ? 35 00:03:26,695 --> 00:03:30,495 Nicole cerceteaz� istoria vechiului ei sat. Aparent, e 36 00:03:30,495 --> 00:03:34,415 pe cale de a fi transformat �ntr-o sta�iune. Baronul local 37 00:03:34,415 --> 00:03:36,053 a v�ndut p�m�ntul lui Michael Barney. 38 00:03:36,255 --> 00:03:42,012 Mega-dezvoltatorul. Transform� satul �ntr-o sta�iune. 39 00:03:43,855 --> 00:03:45,254 Lipse�te ceva ? 40 00:03:45,615 --> 00:03:48,655 Acestea familii care au tr�it �n sat de sute de ani, 41 00:03:48,655 --> 00:03:49,895 ar putea fi mutate. 42 00:03:49,895 --> 00:03:53,375 Ascult�, iepura�, Sydney nu are timp s� mearg� �ntr-o alt� aventur� 43 00:03:53,375 --> 00:03:56,335 Ea a anulat toate �nt�lnirile de la 44 00:03:56,335 --> 00:03:59,455 �nceputul semestrului �i tocmai am reu�it s� o reprogramez pe ultima. 45 00:03:59,455 --> 00:04:02,731 Ea este foarte ocupat�. Nu poate face altceva, ai �n�eles ? 46 00:04:02,975 --> 00:04:07,844 Nigel, Nicole a dat peste ceva important. Nigel �i eu plec�m �n Fran�a. 47 00:04:11,815 --> 00:04:15,175 Dac� vom g�si jur�mintele de nunt� semnate, se va dovedi c� Guy 48 00:04:15,175 --> 00:04:18,053 este tat�l copilului Josephinei, f�c�ndu-l mo�tenitor al satului. 49 00:04:18,215 --> 00:04:21,855 �i Bourdin nu poate s� v�nd�, din punct de vedere juridic, 50 00:04:21,855 --> 00:04:22,890 lui Michael Barney. 51 00:04:23,695 --> 00:04:27,015 �mi pare r�u. Concediaz�-m�, dar eu nu mai refac iar 52 00:04:27,015 --> 00:04:29,775 aceste �nt�lniri. - Hai Claudia, o po�i face. 53 00:04:29,775 --> 00:04:30,764 Nu. 54 00:04:31,455 --> 00:04:33,252 Ei bine, spune-le doar c� Sydney e plecat� din ora�. 55 00:04:33,335 --> 00:04:37,408 - Nu, iub�re�ule. Nu pot. - De ce nu ? 56 00:04:37,615 --> 00:04:41,130 Dean Bernson, noul asistent al decanului, se �ine dup� fundul t�u de v�n�tor de relicve. 57 00:04:42,335 --> 00:04:43,734 Ce vrei s� spui ? 58 00:04:44,015 --> 00:04:46,855 A pus s� se verifice toate orele anulate, pierdute, 59 00:04:46,855 --> 00:04:50,973 conferin�e. Este ambi�ios, Sydney �i periculos. Nu po�i merge. 60 00:04:51,335 --> 00:04:55,055 Ei bine, mul�umesc pentru grija fa�� de mine, Claudia, dar am s� �ncerc s� ajut 61 00:04:55,055 --> 00:04:58,172 aceste persoane. E�ti inteligent�. - Sunt ? 62 00:04:58,295 --> 00:05:02,208 Da, sunt sigur� c� vei g�si o cale s�-mi acoperi fundul de v�n�tor de relicve. 63 00:05:05,895 --> 00:05:07,647 Distrac�ie pl�cut�, iepura�. 64 00:05:21,935 --> 00:05:24,244 - Nigel. - Nicole. 65 00:05:24,735 --> 00:05:27,895 ��i mul�umesc foarte mult c� ai venit, Sydney. Nu pot s� v� spun c�t de mult 66 00:05:27,895 --> 00:05:29,806 �nseamn� acest lucru pentru mine. - Nici o problem�. 67 00:05:29,935 --> 00:05:33,095 Am aranjat s� ne �nt�lnim cu p�rintele George m�ine. 68 00:05:33,095 --> 00:05:37,495 El este preot la biserica unde Guy �i Josephine s-au c�s�torit cu 200 de ani �n urm�. 69 00:05:37,495 --> 00:05:38,535 Ei bine, sper�m c� s-au c�s�torit. 70 00:05:38,535 --> 00:05:43,086 Da, m� tem c� aici este singurul loc unde am putut ob�ine o camer�. 71 00:05:43,295 --> 00:05:45,934 - Pare fermec�tor. - �i am �nchiriat doar o singur� camer�. 72 00:05:47,215 --> 00:05:51,413 - O camer� ? - Um, tot ceea ce este liber. 73 00:05:51,535 --> 00:05:54,895 - O camer�. - Pentru noi trei. �mi pare r�u. 74 00:05:54,895 --> 00:05:56,214 - Nici o problem�. - Nici o problem�. 75 00:05:56,735 --> 00:05:58,691 - Va merge. - Da, va merge. 76 00:06:02,095 --> 00:06:03,926 Nigel, bagajele. 77 00:06:25,455 --> 00:06:32,167 Ce zi lung�. Ce zi lung�. Este ora unsprezece, Syd. 78 00:06:32,375 --> 00:06:39,167 - De ce nu te odihne�ti un pic ? - Da, cred c� voi face asta. Tu ? 79 00:06:39,495 --> 00:06:45,570 De fapt, pare a fi o idee bun�. Cred c� voi... alerga. 80 00:06:46,415 --> 00:06:51,125 - Nu e�ti obosit� ? - Nu, vreau s� spun, ea este ca o ma�in�. 81 00:06:52,535 --> 00:06:54,810 Da, ei m� numesc exterminatoarea. 82 00:07:02,255 --> 00:07:03,654 Cred c� m� duc s� m� schimb. 83 00:07:16,215 --> 00:07:19,412 Eu nu pot s� cred c� ai convins-o s� m� ajute, Nigel. 84 00:07:20,655 --> 00:07:23,123 Oh, cred c� merit� cauza. 85 00:07:26,895 --> 00:07:30,205 Nu voi uita niciodat� aceasta, Nigel. 86 00:07:37,055 --> 00:07:40,015 �nainte, la cursuri, m� uitam la tine, 87 00:07:40,015 --> 00:07:44,372 dar nu te-am v�zut niciodat� cu adev�rat. �tii ce vreau s� spun ? 88 00:08:53,095 --> 00:08:55,131 - Sydney. - Sydney. 89 00:08:56,255 --> 00:08:57,768 Ce, ce s-a �nt�mplat cu tine. 90 00:08:58,055 --> 00:09:01,575 Crede�i sau nu, ceva bun. Suntem aici pentru c� 91 00:09:01,575 --> 00:09:03,293 cineva, cu siguran�� nu ne vrea aici. 92 00:09:07,695 --> 00:09:11,893 Gilbert Pontoise, fiul iubit al Josephinei 93 00:09:12,375 --> 00:09:18,132 orfan, adoptat de c�tre satul St. Agnes sur Loire. 94 00:09:18,695 --> 00:09:24,008 Traducerea a fost perfect�. Josephine, mama lui Gilbert a murit la na�tere. 95 00:09:24,215 --> 00:09:29,615 El a fost crescut de c�tre s�teni. C�nd a murit, a l�sat toat� averea sa 96 00:09:29,615 --> 00:09:32,551 satului, ca un mijloc de mul�umire. 97 00:09:32,715 --> 00:09:36,535 Ei bine, dac� el �ntr-adev�r a fost mo�tenitorul lui de Bourdin, atunci aceste bunuri 98 00:09:36,535 --> 00:09:37,888 ar include �ntregul sat. 99 00:09:38,295 --> 00:09:41,765 P�rinte George, ar fi posibil s� ne uit�m �n arhiva bisericii ? 100 00:09:42,175 --> 00:09:44,609 C�ut�m o c�s�torie din 1789. 101 00:09:45,015 --> 00:09:48,246 Nu, mi-e team� c� arhivele bisericii s-au pierdut �n timpul revolu�iei. 102 00:09:48,495 --> 00:09:49,564 Pierdute ? 103 00:09:49,735 --> 00:09:53,444 ��ranii credeau c� clerul este �n c�rd�ie cu nobilii. 104 00:09:53,535 --> 00:09:56,333 Ei au vrut s� incendieze biserica. 105 00:09:56,575 --> 00:09:58,770 Oh, p�rintele Louis a ascuns �nregistr�rile. 106 00:09:58,935 --> 00:10:03,884 - Da �i alte comori. - Las�-m� s� ghicesc, nu au fost niciodat� g�site. 107 00:10:03,935 --> 00:10:06,574 Ai dreptate, el a murit �nainte de a putea spune cuiva unde le-a ascuns. 108 00:10:10,935 --> 00:10:14,211 Slujba este la �apte, dac� sunte�i interesa�i. 109 00:10:18,455 --> 00:10:20,889 Cred c� este timpul s�-i facem o vizit� lui Vincent de Bourdin. 110 00:10:21,255 --> 00:10:23,450 Familiile aristocratice adesea p�streaz� �nregistr�ri proprii. 111 00:10:24,175 --> 00:10:26,405 Dar nu este �n interesul lui s� ne ajute s� g�sim documentul. 112 00:10:26,495 --> 00:10:29,805 Ei bine, nu m� a�tept s� ne ajute. Vreau doar s� v�d dac� ascunde ceva. 113 00:11:11,575 --> 00:11:15,170 - Um... am dori s� vedem... - Da ? 114 00:11:17,855 --> 00:11:19,174 Pe domnul Bourdin. 115 00:11:20,615 --> 00:11:23,049 La sugestia p�rintelui George. 116 00:11:25,935 --> 00:11:28,972 Foarte bine. A�tepta�i aici. 117 00:11:35,375 --> 00:11:37,252 Este bine de �tiut c� paznicul este plin de via��. 118 00:11:42,215 --> 00:11:47,055 Da, da, am primit schi�ele �i planurile �nc� de ieri. Spune-i d-lui Barney 119 00:11:47,055 --> 00:11:57,488 ca totul arat� bine. Bine, la revedere. Vincent de Bourdin. Sunte�i reporteri ? 120 00:11:57,575 --> 00:11:58,803 Istorici, de fapt. 121 00:12:00,055 --> 00:12:02,694 Oh. Trebuie s� v� spun c� am �nt�rziat deja la o �nt�lnire la Paris. 122 00:12:03,055 --> 00:12:05,967 Dar dac� p�rintele George a sugerat s� vorbim, v� rog. 123 00:12:06,095 --> 00:12:08,095 Ei bine, voi fi scurt, 124 00:12:08,095 --> 00:12:12,566 dezvoltarea propus� de tine a generat un mare interes �n istoria familiei tale. 125 00:12:13,055 --> 00:12:15,615 Este o istorie foarte bogat�. Suntem m�ndri de ea. 126 00:12:15,975 --> 00:12:17,806 Exist� o arhiv� a familiei de Bourdin ? 127 00:12:18,535 --> 00:12:21,208 - Desigur. - Ar fi posibil s� o vedem ? 128 00:12:21,415 --> 00:12:24,327 Mi-e team� c� �nsemn�rile sunt destul de vechi �i de delicate. 129 00:12:25,495 --> 00:12:27,415 Oh, suntem obi�nui�i cu manipularea documentelor vechi. 130 00:12:27,415 --> 00:12:35,766 Scuza�i-m�. Te rog, nu atinge asta. Este un original din 1855 Massante. 131 00:12:37,375 --> 00:12:41,163 - 1859. - Nu, 55. 132 00:12:41,455 --> 00:12:45,735 M� tem c� este gre�it. Massante nu a scris nici un eseu 133 00:12:45,735 --> 00:12:48,535 dec�t dup� moartea so�iei sale. Dar sunt sigur c� el face o men�iune la 134 00:12:48,535 --> 00:12:55,486 o dat� undeva... oh, gre�eala mea. Sunt sigur c� a fost 1855. 135 00:12:59,215 --> 00:13:01,335 Nu a fost o poveste despre Guy de Bourdin 136 00:13:01,335 --> 00:13:07,331 Guy de Bourdin a murit burlac, �ntr-o sabie, lupt�nd contra anticlericilor �n timpul revolu�iei. 137 00:13:08,535 --> 00:13:11,208 Pot s� te asigur c� nu a fost niciodat� c�s�torit. 138 00:13:12,415 --> 00:13:16,203 Nu am spus nimic despre o c�s�torie. Cu cine se presupune c� s-a c�s�torit ? 139 00:13:19,935 --> 00:13:20,970 La revedere. 140 00:13:23,295 --> 00:13:24,614 Mul�umim pentru timpul acordat. 141 00:13:50,255 --> 00:13:51,813 - Hugo. - Ha, ha, ha. 142 00:13:53,855 --> 00:13:56,005 El este avocatul care ne ajut�. 143 00:13:56,655 --> 00:14:03,003 Tu trebuie s� fii profesor Fox. Hugo. Suntem ferici�i c� a�i venit s� ne ajuta�i. 144 00:14:03,855 --> 00:14:05,735 Porcii... 145 00:14:05,735 --> 00:14:08,613 Oh, Hugo e un pic prea protectiv cu satul nostru. 146 00:14:09,375 --> 00:14:14,210 Aici am crescut. Familia mea a tr�it de cinci genera�ii aici. 147 00:14:15,135 --> 00:14:18,575 - �tii ce �nseamn� cinci ? - Cinci. 148 00:14:18,575 --> 00:14:20,805 Porcii. 149 00:14:21,615 --> 00:14:25,815 Oh, dac� putem g�si documentul prin care Gilbert Pontoise este mo�tenitorul de drept 150 00:14:25,815 --> 00:14:29,495 a lui Guy de Bourdin, Hugo va lua m�surile legale necesare. 151 00:14:29,495 --> 00:14:31,486 - V�d. - Bravo. 152 00:14:32,415 --> 00:14:37,615 Vom fi foarte recunosc�tori dac� ne ajuta�i s� oprim 153 00:14:37,615 --> 00:14:41,972 profanarea satului nostru. De c�tre porci ! 154 00:14:46,855 --> 00:14:48,129 Eu plec acum. 155 00:14:49,095 --> 00:14:51,450 �mi place pasiunea lui, �ie nu ? 156 00:15:00,495 --> 00:15:01,814 Dean Bernson. 157 00:15:02,215 --> 00:15:05,252 Unde este Sydney ? Mi-a promis c� va fi la reuniune �n aceast� diminea��. 158 00:15:05,455 --> 00:15:13,043 Oh, um, da, bine, ea, ea, ea �ntr-adev�r a vrut s� fie aici, dar este hmm bolnav�, 159 00:15:13,335 --> 00:15:18,090 foarte bolnav�, cu gripa asta din jurul nostru. 160 00:15:18,415 --> 00:15:21,373 Deci, ea este acas�. Bun, o voi suna acolo. 161 00:15:21,695 --> 00:15:23,128 Nu. 162 00:15:25,535 --> 00:15:26,650 Scuz�-m� ? 163 00:15:26,975 --> 00:15:31,895 Um, um, bine, tu �tii c�t de dedicat� este ea. 164 00:15:31,895 --> 00:15:36,173 Ea, ea a venit, dar ea, ea e... 165 00:15:39,815 --> 00:15:40,964 Ah. 166 00:15:41,775 --> 00:15:44,892 De fapt, vreau s� m� duc s-o v�d. Nu te sup�ra ? 167 00:15:46,655 --> 00:15:47,929 Mul�umesc. 168 00:15:50,175 --> 00:15:59,527 Syd, ce mai faci ? Doar un minut. Oooh. 169 00:16:02,735 --> 00:16:04,134 Acum, nu cred c� ar fi cel mai bun moment. 170 00:16:11,095 --> 00:16:13,131 Aceste persoane sunt o problem�. 171 00:16:13,455 --> 00:16:17,575 Ne-am mai confruntat cu probleme �i �nainte. Eu nu cred c� va fi prea greu 172 00:16:17,575 --> 00:16:19,008 s� ne ocup�m de asta. 173 00:16:31,895 --> 00:16:34,773 E�ti, e�ti sigur� c� Sydney e �n regul� ? 174 00:16:34,815 --> 00:16:39,655 - Da. - M� simt un pic stingherit�. 175 00:16:39,655 --> 00:16:42,615 - Nu, nu te sim�i. - Ea este singur�, Nigel. 176 00:16:42,615 --> 00:16:44,367 �i place s� fie singur�. 177 00:16:49,415 --> 00:16:52,735 Eu, eu nu o pot ajuta, Nigel, m� simt ciudat. 178 00:16:52,735 --> 00:16:57,375 - Ciudat ? - Noi aici �i ea singur�. 179 00:16:57,375 --> 00:17:04,455 Nicole, Sydney este o aventurier�. Ea este foarte special� 180 00:17:04,455 --> 00:17:09,775 Atunci c�nd ajunge �ntr-un loc nou, ea vrea s�-i exploreze tainele 181 00:17:09,775 --> 00:17:14,175 ascunse. P�rerea mea este ca acum ea se plimba 182 00:17:14,175 --> 00:17:17,645 pe aleile cerului. - Crezi ? 183 00:17:18,935 --> 00:17:20,209 �tiu acest lucru. 184 00:17:29,015 --> 00:17:30,289 Hei, Andre. 185 00:17:35,095 --> 00:17:35,935 Pardon. 186 00:17:35,935 --> 00:17:38,768 Hei, Sebastian, ce e asta ? Vino aici. Nu ai sp�lat astea deloc. 187 00:17:42,895 --> 00:17:47,286 Uite aici, exist� murd�rie �i aici �i aici. Peste tot, cura�� ! 188 00:17:50,455 --> 00:17:52,844 Probabil este vinul. 189 00:17:53,055 --> 00:17:54,568 Vinul, da. 190 00:17:57,615 --> 00:18:01,449 Trebuie s� intr�m �n castelul lui de Bourdin. Vede�i, aceasta m� �nnebune�te. 191 00:18:01,695 --> 00:18:04,255 �tim cu siguran�� c� ascunde ceva �i, probabil, 192 00:18:04,255 --> 00:18:07,247 este legat de arhiva familiei, dar este un castel mare, nu ? 193 00:18:07,295 --> 00:18:09,490 - Corect. - Apoi am v�zut sticla de vin. 194 00:18:09,535 --> 00:18:13,175 - O pivni�� de vinuri. - Un mediu constant, bine ascuns. 195 00:18:13,175 --> 00:18:14,495 Vom �ncepe m�ine diminea��. 196 00:18:14,495 --> 00:18:18,415 Oh, nu. Vincent de Bourdin este la Paris acum. Eu zic s� batem fierul c�t e cald. 197 00:18:18,415 --> 00:18:21,691 Are dreptate, acum e momentul perfect. Nu e dec�t paznicul cu care s� ne confrunt�m. 198 00:18:29,215 --> 00:18:31,649 E�ti gata ? Unu, doi, trei. 199 00:19:23,255 --> 00:19:25,215 De ce nu te duci acolo ? Eu verific aici. 200 00:19:25,215 --> 00:19:26,250 Bine. 201 00:19:39,975 --> 00:19:41,415 - Alo ? - D�-mi-o. 202 00:19:41,415 --> 00:19:44,373 - Nu este momentul potrivit, Claudia. - Acum ! 203 00:19:45,015 --> 00:19:48,135 - Ghici cine e ? - Claudia ? 204 00:19:48,135 --> 00:19:50,615 Eu nu mai pot juca acest joc. El este �n spatele meu. 205 00:19:50,615 --> 00:19:51,570 Cine ? 206 00:19:51,615 --> 00:19:54,575 Dean Bernson. Am min�it. I-am spus c� ai fost bolnav� �i de aceea 207 00:19:54,575 --> 00:19:57,695 nu e�ti pe aici. - Bun� treab�. Mai du-l cu z�h�relul. 208 00:19:57,695 --> 00:20:00,695 Nu mai pot. I-am spus c� erai pe cealalt� linie �i el 209 00:20:00,695 --> 00:20:03,935 a �nceput s� se enerveze �i a spus c� a�teapt� p�n� termini. 210 00:20:03,935 --> 00:20:08,292 - Claudia, nu pot acum �n nici un caz. - Bun� ziua, Sydney. - Bun� ziua, Dean. 211 00:20:08,415 --> 00:20:10,615 Te aud greu. Ce s-a �nt�mplat cu vocea ta ? 212 00:20:10,615 --> 00:20:12,606 Aah... laringit�. 213 00:20:13,335 --> 00:20:15,375 Credeam c� Claudia a spus c� ai grip�. 214 00:20:15,375 --> 00:20:17,843 Da. S-a �nr�ut��it. 215 00:20:23,695 --> 00:20:27,165 Chiar acum sunt �n drum spre doctor. Te sun acu�. 216 00:20:27,455 --> 00:20:28,774 Nu, a�teapt�... 217 00:21:00,775 --> 00:21:01,969 S� continu�m s� c�ut�m. 218 00:21:15,095 --> 00:21:16,130 Sydney ? 219 00:21:29,375 --> 00:21:32,253 - E �ncuiat�. - Ai descuiat o gr�mad� de �ncuietori. 220 00:21:32,535 --> 00:21:37,215 Vezi aceast� gaur� mic� deasupra cheii ? Oricine o atinge, ea �ncepe s� scoat� 221 00:21:37,215 --> 00:21:40,855 un gaz, care, probabil, ne va ucide instantaneu. Singura cale de a intra 222 00:21:40,855 --> 00:21:44,928 este s� ob�inem cheia. - Unde ar putea fi ? 223 00:21:45,535 --> 00:21:48,572 P�rerea mea ? Este la Paris cu Vincent de Bourdin. 224 00:21:55,215 --> 00:21:57,934 Se pare c� Monsieur de Bourdin nu este �n camera lui. 225 00:22:04,495 --> 00:22:05,689 Ce este �n neregul� cu asta ? 226 00:22:05,895 --> 00:22:08,807 Ceva ce nu se poate rezolva �ntr-o or�. Este magnetizat� �i complicat�. 227 00:22:09,375 --> 00:22:10,728 �n plus, exist� o cale mai u�oar�. 228 00:22:13,095 --> 00:22:18,328 - Oh, mul�umesc lui Dumnezeu. Vorbi�i engleza ? - Un pic madame. 229 00:22:18,855 --> 00:22:21,975 Eu, voiam s� fac du�, am ie�it s� iau ni�te ghea�� �i u�a s-a �nchis 230 00:22:21,975 --> 00:22:30,451 �n spatele meu �i am r�mas pe dinafar�. V� rog, pute�i... Perfect, merci, v� mul�umesc foarte mult. 231 00:22:30,615 --> 00:22:31,730 Mul�umesc. 232 00:22:41,855 --> 00:22:42,844 Nigel. 233 00:22:48,615 --> 00:22:51,049 De ce pare acest lucru mai complicat dec�t spartul unei yale ? 234 00:22:51,135 --> 00:22:52,614 S� ne uit�m dup� cheie, bine ? 235 00:22:57,935 --> 00:22:59,015 Da ? 236 00:22:59,015 --> 00:23:00,334 Este Hugo. 237 00:23:09,415 --> 00:23:16,014 Am venit pentru ni�te informa�ii. Ce fac ? Sydney �i Nigel... 238 00:23:16,095 --> 00:23:20,695 �i cercetarea �mpotriva porcului care va distruge satul nostru �i vie�ile 239 00:23:20,695 --> 00:23:23,575 to�i sunt la fel ! - Hugo, Hugo, sunt �i al�i invita�i. 240 00:23:23,575 --> 00:23:29,445 - �mi cer scuze. Nu �tiam. - Oh, ei, ei, s-au dus la, la Paris. 241 00:23:29,535 --> 00:23:33,130 - Paris ? - Oh, da, ceva despre o cheie. 242 00:23:34,335 --> 00:23:36,849 Sydney ? Am g�sit asta sub pat. 243 00:23:45,895 --> 00:23:47,123 Aceasta trebuie s� fie. 244 00:23:49,775 --> 00:23:52,050 Pune restul �napoi unde le-ai g�sit. S� plec�m de aici. 245 00:24:00,175 --> 00:24:06,250 - Ce faci aici ? - Un du� ? 246 00:24:30,135 --> 00:24:31,853 Mult prea complicat. 247 00:24:40,095 --> 00:24:42,848 - Acum ce ? - Hainele mele au disp�rut. 248 00:25:15,575 --> 00:25:17,088 Nu pot s� cred c� este at�t de prost. 249 00:25:43,815 --> 00:25:47,649 Registrul familiei de Bourdin, anii 1785-1789. 250 00:25:57,935 --> 00:26:00,895 Imediat dup� c�s�toria dintre Guy �i Josephine, presupus� a fi avut loc, 251 00:26:00,895 --> 00:26:04,215 de Bourdin a f�cut o dona�ie foarte mare, �n rest nimic altceva 252 00:26:04,215 --> 00:26:07,093 �n registrul p�rintelui Louis. - O dona�ie ? 253 00:26:07,415 --> 00:26:10,407 Poate, bani pentru a se spune c� aceast� c�s�torie nu a existat niciodat�. 254 00:26:10,615 --> 00:26:13,254 Ce crezi, Hugo ? Avem destul ca s�-i oprim ? 255 00:26:13,775 --> 00:26:18,212 Nu �tiu, porcii. 256 00:26:20,455 --> 00:26:25,095 Um, p�rintele George pare s� �tie o mul�ime despre p�rintele Louis. Poate c� el �tie 257 00:26:25,095 --> 00:26:26,244 despre dona�ie. 258 00:26:28,935 --> 00:26:33,213 Ei bine, p�rintele Louis nu a fost doar �n�elept �i curajos, el a fost �i perspicace. 259 00:26:34,135 --> 00:26:38,651 Dac� el a luat bani, ar fi fost pentru a reconstrui capela, care a fost deteriorat� �n timpul revolu�iei. 260 00:26:40,415 --> 00:26:42,294 Sunt at�tea lucruri pe care nu le �tim. 261 00:26:42,415 --> 00:26:43,291 V�d. 262 00:26:43,975 --> 00:26:46,773 Tragedia este ca el a murit �nainte ca restaurarea s� fie complet�. 263 00:26:47,575 --> 00:26:49,874 Mul�umesc lui Dumnezeu c� a terminat fereastra. 264 00:26:51,735 --> 00:26:52,575 Fereastra ? 265 00:26:52,575 --> 00:26:55,089 Povestea spune c� el personal a proiectat-o. 266 00:27:13,015 --> 00:27:16,690 Inoculis salvatori invenes salutem. 267 00:27:18,895 --> 00:27:21,648 Prin ochii salvatorului, restaurarea va fi f�cut�. 268 00:27:24,735 --> 00:27:27,975 Ai spus c� p�rintele Louis a murit �nainte de a spune cuiva unde a ascuns 269 00:27:27,975 --> 00:27:30,728 comoara �i arhiva. - Ei bine, este corect. 270 00:27:36,375 --> 00:27:37,335 Ce faci ? 271 00:27:37,335 --> 00:27:38,893 Prin ochii salvatorului. 272 00:27:54,175 --> 00:27:56,769 Se pare c� p�rintele Louis ne vorbe�te din morm�nt. 273 00:28:03,615 --> 00:28:05,173 Ce vrei s� spui ? 274 00:28:05,215 --> 00:28:07,445 Cred c� �tiu unde p�rintele Louis a ascuns totul. 275 00:28:07,535 --> 00:28:10,333 �tii unde este documentul cu care putem salva ora�ul ? 276 00:28:10,415 --> 00:28:11,295 A�a cred. 277 00:28:11,295 --> 00:28:16,813 Apoi trebuie s� �ncerc s� �nt�rzii semnarea contractului de c�tre porci. 278 00:28:24,615 --> 00:28:30,565 Studii antice. El vine aici ? Da, da, o s-o anun� c� a�i sunat. 279 00:28:48,055 --> 00:28:48,965 Sydney, 280 00:28:56,895 --> 00:29:02,174 Sydney. Este Dean Bernson. 281 00:29:04,175 --> 00:29:07,690 - Sydney ? Ce faci ? - Da ? 282 00:29:07,935 --> 00:29:11,723 Un dans tribal. Am �nv��at de la un medic vr�jitor Batu. 283 00:29:11,775 --> 00:29:21,571 Este ultima mea speran��. Este cea mai rea grip� pe care am avut-o vreodat�. Achoo ! Achoo ! Achoo ! 284 00:29:35,655 --> 00:29:38,089 Oamenii, probabil, au tr�it �n aceste pe�teri de secole. 285 00:29:39,335 --> 00:29:40,211 Aici. 286 00:30:31,975 --> 00:30:33,010 O capel�. 287 00:30:33,095 --> 00:30:36,485 Probabil c� p�rintele Louis a folosit-o s� slujeasc� la ��rani. 288 00:30:37,535 --> 00:30:38,490 Proasp�t t�iate. 289 00:30:39,535 --> 00:30:40,888 Oamenii �nc� mai vin aici. 290 00:30:41,335 --> 00:30:44,611 Orice ar fi scris p�rintele Louis, ar fi fost deja g�sit. 291 00:30:47,975 --> 00:30:49,169 Uita�i-v� la asta. 292 00:30:52,375 --> 00:30:54,454 Aceasta este identic� cu vitraliul de la fereastr�. 293 00:30:54,935 --> 00:30:56,891 Ce �ncearc� p�rintele Louis s� ne spun� ? 294 00:31:00,335 --> 00:31:01,575 Poate exist� ceva �n spate. 295 00:31:01,575 --> 00:31:03,964 - Syd, o voi face. - E�ti sigur ? 296 00:31:05,095 --> 00:31:06,130 Syd. 297 00:31:10,135 --> 00:31:12,012 Oooohhh. 298 00:32:21,415 --> 00:32:22,973 S� ne desp�r�im. Eu voi merge pe aici. 299 00:32:23,855 --> 00:32:24,970 Bine. 300 00:32:34,215 --> 00:32:35,250 Aah ! 301 00:32:37,415 --> 00:32:38,450 Ce este gre�it ? 302 00:33:12,375 --> 00:33:17,608 Certificate de na�tere. Botezuri. 303 00:33:19,815 --> 00:33:21,214 Un document de c�s�torie. 304 00:33:21,735 --> 00:33:27,455 Pentru tine, Josephine Pontoise de Bourdin, ��i voi spune �ntotdeauna adev�rul, �ntotdeauna 305 00:33:27,455 --> 00:33:31,653 te voi iubi pe tine �i copilul nostru. A�a s�-mi ajute Dumnezeu. So�ul t�u iubit, Guy de Bourdin. 306 00:33:31,815 --> 00:33:33,415 Semnat �i datat de c�tre p�rintele Louis. 307 00:33:33,415 --> 00:33:35,406 Avem dovada pentru a opri dezvoltarea. 308 00:33:35,735 --> 00:33:37,407 Aceasta nu va vedea lumina zilei. 309 00:33:44,095 --> 00:33:44,975 Hugo ? 310 00:33:44,975 --> 00:33:50,208 �mi pare r�u, sunt slab, sunt ruinat. Sunt un porc. 311 00:33:50,335 --> 00:33:53,725 Oh, nu, Hugo, e�ti de�tept. �i acum, e�ti �i bogat. 312 00:33:53,935 --> 00:33:56,112 M� tem c� va trebui s� merg cu Hugo de data asta. 313 00:33:56,735 --> 00:33:58,885 Scap� de ei �i distruge documentele. 314 00:33:59,135 --> 00:34:01,330 Nu ai spus nimic despre uciderea cuiva. 315 00:34:01,615 --> 00:34:06,245 Nu am nici o op�iune. M� �ndoiesc c� a� putea s�-i cump�r cum te-am cump�rat pe tine. 316 00:34:08,135 --> 00:34:11,015 De fapt, cred c� am putea g�si o modalitate de �n�elegere. 317 00:34:11,015 --> 00:34:13,927 - Taci din gur�. - Nu. S�-i ucidem ? Nu. 318 00:34:14,175 --> 00:34:18,095 Oh, acum, Hugo, nu e�ti at�t de de�tept. Protestele tale sun� 319 00:34:18,095 --> 00:34:23,695 ca o datorie. �i g�nde�te-te, ai tr�it-o 320 00:34:23,695 --> 00:34:26,528 f�r� s�-�i ajute la ceva. Omoar�-l �i pe el. 321 00:34:29,455 --> 00:34:32,094 Hugo, �tii cum �i numesc eu pe ace�ti oameni ? 322 00:34:34,055 --> 00:34:38,526 Porci ! Porci dezgust�tori ! 323 00:34:41,615 --> 00:34:42,934 Hai s� plec�m. 324 00:35:15,255 --> 00:35:21,255 - Crezi c� au trecut pe aici ? - �n nici un caz. ��i trebuie o mul�ime de curaj. 325 00:35:21,255 --> 00:35:25,214 - Am fost prost, dar nu porc. - Nici un semnal. 326 00:35:25,535 --> 00:35:27,730 Huh, trebuie s� g�sim o alt� cale de ie�ire de aici. 327 00:35:28,215 --> 00:35:30,507 Singura cale de ie�ire de aici a fost prin tunel. 328 00:35:30,775 --> 00:35:34,563 Poate. Poate c� nu. 329 00:35:35,415 --> 00:35:38,335 - Liliecii sunt mamifere. - Au nevoie de aer. 330 00:35:38,335 --> 00:35:39,415 Ap�. 331 00:35:39,415 --> 00:35:42,231 Ei bine, se pare c� se �ndreapt� �ntr-o alt� direc�ie. 332 00:35:47,335 --> 00:35:48,973 De ce nu verifici drumul �sta ? 333 00:35:55,215 --> 00:35:59,775 Tu nu m� po�i �nvinui pentru aceasta. Am fost at�t de transportat�, doream 334 00:35:59,775 --> 00:36:02,847 s�-l opresc pe Bourdin. - Nicole, vom ie�i de aici. 335 00:36:05,215 --> 00:36:06,648 Cum po�i fi at�t de sigur ? 336 00:36:07,975 --> 00:36:12,412 Pentru c� am fost �n situa�ii din acestea, de multe ori. 337 00:36:16,215 --> 00:36:18,092 �i pentru c� Sydney este aici. 338 00:36:42,975 --> 00:36:45,284 Au zburat pe aici. 339 00:36:56,295 --> 00:36:59,287 V�d... exista un fel de tunel... 340 00:36:59,495 --> 00:37:00,974 poate fi o cale de ie�ire. 341 00:37:09,855 --> 00:37:13,211 - Oh, minunat. - Sydney, ce nu-i bine ? 342 00:37:13,455 --> 00:37:16,288 O mic� problem�. Exist� mai multe tunele acum. 343 00:37:16,655 --> 00:37:17,724 Suntem prin�i. 344 00:37:28,175 --> 00:37:29,494 Se aude ceva ciudat. 345 00:38:04,015 --> 00:38:07,007 Aceasta este ma�ina lui Michael Barney. Va fi prea t�rziu. 346 00:38:12,535 --> 00:38:17,848 - Ei nu vor deschide. - Nu crezi, c�... 347 00:38:19,735 --> 00:38:21,612 Nu poate fi at�t de prost. 348 00:38:33,255 --> 00:38:34,483 Uimitor. 349 00:38:40,455 --> 00:38:44,895 Stop. Nu �tiu c�t de mult �tii despre partenerul t�u de afaceri, 350 00:38:44,895 --> 00:38:47,773 mr. Barney, dar el nu are dreptul de a vinde ceea ce nu este al lui. 351 00:38:47,855 --> 00:38:51,455 Acest document dovede�te c� satul, din punct de vedere legal a apar�inut lui Gilbert Pontoise 352 00:38:51,455 --> 00:38:56,165 de Bourdin, care l-a l�sat mo�tenire s�tenilor �i descenden�ilor lor. 353 00:39:03,695 --> 00:39:10,168 - Vin �ntr-o clip�. - Da. �ntr-o clip�. �ntr-o clip�. 354 00:39:11,135 --> 00:39:12,932 E�ti sigur c� Sydney nu se �ntoarce ? 355 00:39:13,255 --> 00:39:17,055 Oh, n-o �tii pe Sydney c�nd joac� poker. Singura cale 356 00:39:17,055 --> 00:39:20,172 s-o vezi �nainte de r�s�ritul soarele este s� �i piard� �i c�ma�a de pe ea. 357 00:39:21,935 --> 00:39:26,215 �tii ce �mi place cel mai mult la englezi, Nigel ? C�nd vine vorba de 358 00:39:26,215 --> 00:39:29,332 femei, ei nu le mai las�. 359 00:39:34,695 --> 00:39:38,973 Tu e�ti, e bine. 360 00:39:56,695 --> 00:39:57,844 Nu este corect. 361 00:39:57,975 --> 00:39:58,964 Huh ? 362 00:39:59,815 --> 00:40:03,171 Eu, eu nu pot s� nu m� g�ndesc la Guy �i Josephine. 363 00:40:03,735 --> 00:40:04,724 Huh ? 364 00:40:05,855 --> 00:40:10,007 Pasiunea lor s-a n�scut din dragoste. A noastr� este din dorin��. 365 00:40:10,655 --> 00:40:12,452 Crezi asta ? 366 00:40:14,695 --> 00:40:26,335 Oh, sigur. A� putea veni �napoi, s� vizitez �i am putea 367 00:40:26,335 --> 00:40:30,089 se ne cunoa�tem mai bine, dac� �i �ie �i-ar place. 368 00:40:37,855 --> 00:40:40,415 - Full ? - Pereche de treiari. 369 00:40:44,095 --> 00:40:47,375 Unele familii au tr�it �n St. Agnes de secole �i 370 00:40:47,375 --> 00:40:50,815 descoperirea artefactelor care au fost ascunse �ntr-o pe�ter� de c�tre un preot local 371 00:40:50,815 --> 00:40:54,455 pentru a le proteja de anticlerici �n timpul Revolu�iei franceze a fost 372 00:40:54,455 --> 00:40:57,735 aproape la fel de important� ca �i salvarea ora�ului de buldozerele unui dezvoltator miliardar, 373 00:40:57,735 --> 00:40:59,407 Michael Barney. 374 00:41:01,295 --> 00:41:04,173 Oh, trebuie s� o iau pe Nicole de la aeroport. Ne vedem mai t�rziu. 375 00:41:04,215 --> 00:41:07,730 Trebuie s� fie sindromul Jerry Lewis. Nu exist� m�sur� pentru gustul francez. 376 00:41:09,015 --> 00:41:11,529 Dean Bernson. 377 00:41:12,455 --> 00:41:14,286 Ar��i ca �i cum te sim�i mai bine. 378 00:41:15,655 --> 00:41:17,134 Mult mai bine. 379 00:41:17,215 --> 00:41:23,324 Eu, probabil, am luat-o de la tine. Sunt disperat. Trebuie s� m� aju�i. 380 00:41:24,295 --> 00:41:28,083 - S� te ajut ? Cum ? - Dansul Batu. 381 00:41:30,495 --> 00:41:34,604 Um, desigur, ea v� va ajuta. Dau drumul la muzic�. 382 00:42:00,629 --> 00:42:15,829 Traducerea �i adaptarea LuiGeluS bzn1965@yahoo.ca34077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.