All language subtitles for I.Love.Lucy.S05E17.Lucy.Goes.to.Scotland.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,146 --> 00:00:25,025 Oh, honey, what a show! 2 00:00:25,025 --> 00:00:27,694 That scene where the girl sacrificed herself 3 00:00:27,694 --> 00:00:30,531 to save the whole village-- Well, it was just wonderful. 4 00:00:30,531 --> 00:00:31,698 Isn't that great? 5 00:00:31,698 --> 00:00:34,284 Yeah, and weren't those Scotch costumes colorful? 6 00:00:34,284 --> 00:00:37,371 The men in the kilts and the bagpipes and the sword dance! 7 00:00:37,371 --> 00:00:38,872 Oh, gee, I enjoyed it. 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,207 Yeah, I did, too. 9 00:00:40,207 --> 00:00:42,376 Ricky, I've got an idea! 10 00:00:42,376 --> 00:00:44,086 No! 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,463 You don't even know what it is. 12 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 Oh, yes, I do. 13 00:00:48,006 --> 00:00:51,760 You want to go to Scotland and look up your mother's relatives. 14 00:00:51,760 --> 00:00:54,346 You think you're so smart. That wasn't it at all. 15 00:00:54,346 --> 00:00:58,892 - That was the farthest thing from my mind. - All right, what was your idea? 16 00:01:01,478 --> 00:01:05,065 Well, why can't we go to Scotland? 17 00:01:05,065 --> 00:01:08,902 I promised Mother that, that I'd look up some of the McGillicuddy clan. 18 00:01:08,902 --> 00:01:11,238 Maybe bring back a bolt of the family plaid, you know. 19 00:01:11,238 --> 00:01:12,406 Just forget it. 20 00:01:12,406 --> 00:01:13,574 - Oh, why, honey? - No. 21 00:01:13,574 --> 00:01:15,409 - Scotland isn't very far. - 22 00:01:15,409 --> 00:01:17,828 - Come in! - It wouldn't take long to go to Scotland. 23 00:01:17,828 --> 00:01:18,912 - Hi, honey! - Oh, hi! 24 00:01:18,912 --> 00:01:20,581 We waited up to see how you liked the show. 25 00:01:20,581 --> 00:01:23,417 Oh, I just loved it! What is that? 26 00:01:23,417 --> 00:01:26,211 It's a dragon. I bought it to take home to little Ricky. 27 00:01:26,211 --> 00:01:27,796 I thought it was something different. 28 00:01:27,796 --> 00:01:29,506 Well, it's different all right. 29 00:01:29,506 --> 00:01:32,509 Well, I have never seen anything like this before. 30 00:01:32,509 --> 00:01:35,345 Really? Well, when I was a kid, they had toy dragons. 31 00:01:35,345 --> 00:01:38,432 When you were a kid, they had real dragons. 32 00:01:40,601 --> 00:01:44,104 Well, it certainly is a ferocious-looking beast. 33 00:01:44,104 --> 00:01:45,938 [Ethel] Do you think it'll scare little Ricky? 34 00:01:45,938 --> 00:01:47,774 Oh, no, he'll love it. 35 00:01:47,774 --> 00:01:50,736 Ethel, how would you like to go to Scotland? 36 00:01:50,736 --> 00:01:51,862 Scotland! 37 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 - Yeah. - Yeah, she wants to go to Scotland 38 00:01:54,114 --> 00:01:55,741 to look for some of her mother's relatives. 39 00:01:55,741 --> 00:01:58,452 Look, honey, Scotland is a big place. 40 00:01:58,452 --> 00:02:00,912 You can't just get off the train and walk up to someone 41 00:02:00,912 --> 00:02:03,206 and say, "Take me to the nearest the McGillicuddy." 42 00:02:04,374 --> 00:02:06,460 I know just where to look. 43 00:02:06,460 --> 00:02:09,921 My great-great-great-grandfather was Angus McGillicuddy. 44 00:02:09,921 --> 00:02:14,508 He lived in the wee town of Kildoonan in Northern Scotland. 45 00:02:14,508 --> 00:02:17,179 It's between Golspie and Ullapool. 46 00:02:17,179 --> 00:02:19,264 Oh, you must have made that up. 47 00:02:19,264 --> 00:02:22,142 I did not. Now, look, all I want to do is send a wire up there 48 00:02:22,142 --> 00:02:24,186 and see if any of our relatives are still around. 49 00:02:24,811 --> 00:02:28,523 All right. I'd like to hear you explain to the operator about Gillhooly 50 00:02:28,523 --> 00:02:30,901 between Galespie and Babalú and the Cranafranz. 51 00:02:30,901 --> 00:02:32,319 Ha-ha. 52 00:02:33,111 --> 00:02:36,156 Hello, uh, I'd like to send a telegram, please. 53 00:02:37,282 --> 00:02:39,284 - Good night, honey. - Good night, baby. 54 00:02:45,123 --> 00:02:47,125 Angus McGillicuddy. 55 00:02:49,919 --> 00:02:53,090 What's so funny about Angus McGillicuddy? 56 00:02:53,090 --> 00:02:54,633 Oh, nothing, nothing. 57 00:02:54,633 --> 00:02:56,425 It's a very ordinary, everyday name. 58 00:02:56,425 --> 00:02:58,970 I know a hundred of them. 59 00:02:58,970 --> 00:03:00,055 You should talk. 60 00:03:00,055 --> 00:03:02,099 I'll bet your great-great-great- grandfather's name 61 00:03:02,099 --> 00:03:05,602 was probably Enchilada Ricardo. 62 00:03:07,604 --> 00:03:09,272 All right, good night. 63 00:03:09,272 --> 00:03:10,273 'Night. 64 00:03:11,942 --> 00:03:14,026 ♪ Oh, you take the high road ♪ 65 00:03:14,026 --> 00:03:15,404 ♪ And I'll take the low road ♪ 66 00:03:19,157 --> 00:03:21,451 Lucy, turn off those bagpipes. 67 00:03:26,206 --> 00:03:27,207 Now go to sleep. 68 00:03:28,208 --> 00:03:29,876 Aye, laddie! 69 00:03:32,044 --> 00:03:33,505 [Ricky] Good night. 70 00:03:33,505 --> 00:03:35,215 Hoot man! 71 00:03:52,065 --> 00:03:55,485 Calm yourselves, my friends, calm yourselves! 72 00:03:55,485 --> 00:03:59,740 Mayor Ferguson, is there no way to save our happy home? 73 00:03:59,740 --> 00:04:01,533 No, there's no way. 74 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 As you're all aware, 75 00:04:03,243 --> 00:04:06,663 the ferocious dragon comes to Kildoonan every 30 years 76 00:04:06,663 --> 00:04:10,417 to eat a McGillicuddy, and for the first time in our history, 77 00:04:10,417 --> 00:04:14,254 there's not a single member of old Angus McGillicuddy's clan 78 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 left to throw to the monster. 79 00:04:16,089 --> 00:04:17,841 Then we must flee. 80 00:04:17,841 --> 00:04:22,303 Aye! It's either flee or dee. 81 00:04:27,142 --> 00:04:31,146 ♪ 'Tis nay, 'tis nay ♪ 82 00:04:31,146 --> 00:04:34,190 ♪ There's a terrible two-headed dragon ♪ 83 00:04:34,190 --> 00:04:36,985 ♪ Who can swallow with either head ♪ 84 00:04:36,985 --> 00:04:41,072 ♪ If he do not fill his tooth with McGillicuddy soup ♪ 85 00:04:41,072 --> 00:04:43,617 ♪ He'll ruin Kildoonan instead ♪ 86 00:04:43,617 --> 00:04:46,286 ♪ Ruin Kildoonan instead! ♪ 87 00:04:46,286 --> 00:04:49,372 ♪ Ruin Kildoonan instead! ♪ 88 00:04:49,372 --> 00:04:53,668 ♪ Ah, to find a McGillicuddy would take a bonny wizard ♪ 89 00:04:53,668 --> 00:04:59,883 ♪ There's nary a man of the bonny clan ♪ 90 00:04:59,883 --> 00:05:03,470 ♪ They're all in the dragon's gizzard ♪ 91 00:05:03,470 --> 00:05:05,806 ♪ All in the dragon's gizzard ♪ 92 00:05:05,806 --> 00:05:09,142 ♪ All in the dragon's gizzard ♪ 93 00:05:44,845 --> 00:05:47,097 Pardon me, but are you the mayor? 94 00:05:47,097 --> 00:05:49,683 Aye. Who are you? 95 00:05:49,683 --> 00:05:50,976 Oh, well, I'm Lucy, 96 00:05:50,976 --> 00:05:53,645 the great-great- great-granddaughter of Angus McGillicuddy. 97 00:05:53,645 --> 00:05:56,147 McGilli... 98 00:05:56,147 --> 00:05:57,524 Do you hear that, lads? 99 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 She's a McGillicuddy! 100 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Well, golly, what a welcome! 101 00:06:02,863 --> 00:06:05,240 I didn't know you'd be this glad to see me! 102 00:06:05,240 --> 00:06:08,869 Lucy McGillicuddy, you look good enough to eat! 103 00:06:10,662 --> 00:06:11,913 Well! 104 00:06:11,913 --> 00:06:15,000 How can we be sure the lass is a real McGillicuddy? 105 00:06:15,000 --> 00:06:16,877 Oh, I am, I am. 106 00:06:16,877 --> 00:06:18,879 Cross my heart and hope to dee. 107 00:06:18,879 --> 00:06:20,797 Well, then you can prove it. 108 00:06:20,797 --> 00:06:23,091 Let us see you do the swor' dance! 109 00:06:24,593 --> 00:06:27,012 The "swor" dance? 110 00:06:27,012 --> 00:06:28,680 Aye. You can dance it, aye? 111 00:06:28,680 --> 00:06:30,724 Aye. 112 00:06:30,724 --> 00:06:32,017 Aye. 113 00:06:32,017 --> 00:06:33,476 Ay-ay-ay. 114 00:06:34,226 --> 00:06:37,230 Bring out the swords! On with the sword dance! 115 00:06:37,230 --> 00:06:38,565 Come along, Lucy. 116 00:08:54,617 --> 00:08:57,037 Well, I am a McGillicuddy. 117 00:08:57,037 --> 00:08:58,788 Aye, that you ar-r-e! 118 00:08:58,788 --> 00:09:01,708 There never was a McGillicuddy could dance worth a hoot! 119 00:09:01,708 --> 00:09:02,792 Oh! 120 00:09:02,792 --> 00:09:05,253 Aye, do you know what that means, lads? 121 00:09:06,337 --> 00:09:08,548 A McGillicuddy is here! 122 00:09:12,886 --> 00:09:15,096 ♪ When you meet a McGillicuddy ♪ 123 00:09:15,096 --> 00:09:16,931 ♪ Coming through the rye ♪ 124 00:09:16,931 --> 00:09:19,017 ♪ Then you got a real buddy ♪ 125 00:09:19,017 --> 00:09:20,852 ♪ Who for you would die! ♪ 126 00:09:20,852 --> 00:09:24,773 ♪ There's nothing a McGillicuddy would not do for ye ♪ 127 00:09:24,773 --> 00:09:27,232 ♪ Do you want her shirt, her kilt, her cat? ♪ 128 00:09:27,232 --> 00:09:28,568 Ha, ha! 129 00:09:28,568 --> 00:09:29,736 ♪ She'll give you that ♪ 130 00:09:29,736 --> 00:09:30,862 ♪ That's me! ♪ 131 00:09:30,862 --> 00:09:32,072 - ♪ Give a cry! ♪ - ♪ Aye! ♪ 132 00:09:32,072 --> 00:09:33,155 - ♪ A cry! ♪ - ♪ Aye! ♪ 133 00:09:33,155 --> 00:09:34,824 ♪ A cry and a yell and a cheer ♪ 134 00:09:34,824 --> 00:09:36,576 ♪ Give a cry and a yell and a hoot and a hi ♪ 135 00:09:36,576 --> 00:09:38,369 ♪ A McGillicuddy is her-r-e! ♪ 136 00:09:38,369 --> 00:09:40,371 ♪ Give a cry and a yell and a hoot and a hi ♪ 137 00:09:40,371 --> 00:09:42,332 ♪ A McGillicuddy is here! ♪ 138 00:09:43,416 --> 00:09:48,171 ♪ Oh, 'tis very nice to see a McGillicuddy face ♪ 139 00:09:48,171 --> 00:09:53,468 ♪ Even though it nay may be very long around this place ♪ 140 00:09:53,468 --> 00:09:55,386 If you're a McGillicuddy, 141 00:09:55,386 --> 00:09:59,140 you're a heck of a regular fella. 142 00:09:59,140 --> 00:10:01,142 Yeah, well, my mother was a Cuddy 143 00:10:01,142 --> 00:10:03,269 and my father was a McGilli. 144 00:10:03,269 --> 00:10:08,942 ♪ There's nothing a McGillicuddy would not do for ye ♪ 145 00:10:08,942 --> 00:10:11,319 ♪ If it's feed you need or a friendly chat ♪ 146 00:10:11,319 --> 00:10:13,488 - ♪ She'll give you that ♪ - ♪ That's me! ♪ 147 00:10:13,488 --> 00:10:15,990 - ♪ Give a hoot ♪ - ♪ A hoot ♪ 148 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 ♪ Give a hoot and a yell and a cheer ♪ 149 00:10:17,700 --> 00:10:19,785 ♪ Give a hoot and a yell and a cry and a hi ♪ 150 00:10:19,785 --> 00:10:21,578 ♪ A McGillicuddy is here ♪ 151 00:10:21,578 --> 00:10:23,456 ♪ Give a hoot and a yell and a cry and a hi ♪ 152 00:10:23,456 --> 00:10:25,500 ♪ A McGillicuddy is here! ♪ 153 00:10:27,168 --> 00:10:29,462 ♪ You make me feel so welcome ♪ 154 00:10:29,462 --> 00:10:31,631 ♪ You really have the knack ♪ 155 00:10:31,631 --> 00:10:33,800 ♪ And though I've not been here before ♪ 156 00:10:33,800 --> 00:10:36,136 ♪ I su-r-re am glad I'm back! ♪ 157 00:10:37,220 --> 00:10:39,264 ♪ Some cousins of my mother's ♪ 158 00:10:39,264 --> 00:10:41,266 ♪ Are they around here yet? ♪ 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,684 - McGillicuddy brothers? - Aye. 160 00:10:44,977 --> 00:10:47,438 Hale fellas-- well et! 161 00:10:48,648 --> 00:10:49,982 ♪ Ther-r-e's ♪ 162 00:10:49,982 --> 00:10:54,654 ♪ Nothing a McGillicuddy would not do for ye ♪ 163 00:10:54,654 --> 00:10:56,905 ♪ I'd give you my Davy Crockett hat ♪ 164 00:10:56,905 --> 00:10:58,825 ♪ My shillings, my fillings ♪ 165 00:10:58,825 --> 00:11:00,243 ♪ My cricket bat ♪ 166 00:11:00,243 --> 00:11:03,328 ♪ My candied yams, my brandied quince ♪ 167 00:11:03,328 --> 00:11:07,000 ♪ My TV antenna, my henna rinse! ♪ 168 00:11:07,000 --> 00:11:09,836 ♪ Save our strife ♪ 169 00:11:09,836 --> 00:11:14,215 ♪ She'll give us her life! ♪ 170 00:11:14,215 --> 00:11:15,800 That's me! 171 00:11:18,136 --> 00:11:19,470 That's me? 172 00:11:19,470 --> 00:11:20,597 - ♪ Give a yow! ♪ - ♪ Yow!♪ 173 00:11:20,597 --> 00:11:21,681 - ♪ Brr! ♪ - ♪ Brr!♪ 174 00:11:21,681 --> 00:11:23,016 ♪ A yow and a brr and a cheer ♪ 175 00:11:23,016 --> 00:11:25,268 ♪ Give a yow and a brr and a brr and a yow ♪ 176 00:11:25,268 --> 00:11:26,561 ♪ A McGillicuddy is here! ♪ 177 00:11:26,561 --> 00:11:29,147 [Lucy] ♪ Give a heh and a huh and a who and a what? ♪ 178 00:11:29,147 --> 00:11:31,107 ♪ A McGillicuddy was h-h-here ♪ 179 00:11:31,107 --> 00:11:34,194 ♪ A McGillicuddy is here ♪ ♪ A McGillicuddy is here ♪ 180 00:11:34,194 --> 00:11:37,822 ♪ A McGillicuddy is here ♪ 181 00:11:37,822 --> 00:11:43,077 ♪ A McGillicuddy is here! ♪ 182 00:11:47,081 --> 00:11:48,291 All right. 183 00:11:48,291 --> 00:11:52,003 Take her to the inn and fatten her up! She looks a wee bit bony. 184 00:11:52,003 --> 00:11:53,838 Come along, me bony lassie. 185 00:11:53,838 --> 00:11:56,216 What do you mean, fatten me up? What's the matter with everybody? 186 00:11:56,216 --> 00:11:57,967 You were just so glad to see me a minute ago! 187 00:11:57,967 --> 00:12:00,011 Aye, that we were, and that we are. 188 00:12:00,011 --> 00:12:03,640 Well, what about a hut and hoo and a what and a brr and all that stuff? 189 00:12:03,640 --> 00:12:05,350 Oh, take her away! 190 00:12:07,936 --> 00:12:10,313 Aye, here comes Scotty MacCardo, 191 00:12:10,313 --> 00:12:13,482 and he's in a terrible dither! 192 00:12:13,482 --> 00:12:15,318 - Mayor! - Aye, Scotty. 193 00:12:15,318 --> 00:12:16,444 Mayor! 194 00:12:16,444 --> 00:12:18,655 Mayor, I'm in a terrible dither. 195 00:12:21,074 --> 00:12:24,035 - I just saw the dr-r-agon. - No! 196 00:12:24,035 --> 00:12:25,370 When did he arrive? 197 00:12:25,370 --> 00:12:26,453 Last nick. 198 00:12:26,453 --> 00:12:28,081 Last nick? 199 00:12:28,081 --> 00:12:29,582 Last nick. 200 00:12:29,582 --> 00:12:32,835 I could see him because there was a braw brick 201 00:12:32,835 --> 00:12:35,296 moonlick nick last nick. 202 00:12:36,881 --> 00:12:38,633 We must flee! 203 00:12:38,633 --> 00:12:40,802 Run! R-R-Run! 204 00:12:40,802 --> 00:12:42,886 Not so fast! not so fast! 205 00:12:42,886 --> 00:12:44,347 Hold your britches. 206 00:12:45,515 --> 00:12:47,433 What britches? 207 00:12:48,101 --> 00:12:51,271 The one you wear under your kilts. 208 00:12:52,313 --> 00:12:54,315 You're supposed to wear britches? 209 00:12:57,568 --> 00:13:01,364 Scotty, Scotty, we found a McGillicuddy. 210 00:13:01,364 --> 00:13:04,534 A real McGillicuddy? 211 00:13:04,534 --> 00:13:05,827 Aye, aye. 212 00:13:05,827 --> 00:13:09,372 And I hereby assign you to keep an eye on her 213 00:13:09,372 --> 00:13:11,374 till we can throw her to the dragon tomorrow. 214 00:13:11,374 --> 00:13:12,583 Aye. 215 00:13:12,583 --> 00:13:16,921 She's in the inn, and dinna let her o-o-ut. 216 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 Aye. 217 00:13:18,172 --> 00:13:19,756 ♪ A McGillicuddy is here ♪ 218 00:13:19,756 --> 00:13:24,554 ♪ A McGillicuddy is here ♪ 219 00:13:24,554 --> 00:13:27,265 [Ricky, sotto voce] ♪ A McGillicuddy is here ♪ 220 00:13:27,265 --> 00:13:29,017 ♪ A McGillicuddy is here ♪ 221 00:13:44,699 --> 00:13:46,284 Are you a McGillicuddy? 222 00:13:46,284 --> 00:13:47,660 That's right. 223 00:13:47,660 --> 00:13:49,328 My name is Lucy. 224 00:13:51,622 --> 00:13:52,999 I'm sorry, Miss Lucy. 225 00:13:52,999 --> 00:13:54,417 I cannot let you pass. 226 00:13:54,417 --> 00:13:55,626 Why not? 227 00:13:55,626 --> 00:13:56,836 I'm your bodyguard. 228 00:13:59,130 --> 00:14:02,216 I'm Scotty MacTavish MacDougall MacCardo. 229 00:14:03,885 --> 00:14:05,011 You're Scotch? 230 00:14:05,011 --> 00:14:06,220 Aye. 231 00:14:06,220 --> 00:14:08,848 My great-great- great-grandfather 232 00:14:08,848 --> 00:14:12,226 sailed to Scotland with the Spanish Armada. 233 00:14:13,644 --> 00:14:17,982 Perhaps you've heard of him, Enchilada Ricardo. 234 00:14:27,075 --> 00:14:29,410 Why are you looking at me like that, 235 00:14:29,410 --> 00:14:31,954 Scotty MacTavish MacDougall MacCardo? 236 00:14:31,954 --> 00:14:35,583 Lucy, you got a maha pihee face. 237 00:14:39,629 --> 00:14:41,839 I got a "maha pihee face"? 238 00:14:41,839 --> 00:14:44,842 I believe I'm in love with ye. 239 00:14:45,676 --> 00:14:47,929 - With me? - Aye. 240 00:14:47,929 --> 00:14:50,181 Little old heather-picking me? 241 00:14:52,100 --> 00:14:55,561 It was love at first sight. 242 00:14:55,561 --> 00:14:58,773 - But woe is me! - What's the matter? 243 00:14:58,773 --> 00:15:01,734 - You're in grave danger. - Why? 244 00:15:01,734 --> 00:15:05,154 They're going to throw a McGillicuddy to the dragon tomorrow. 245 00:15:05,947 --> 00:15:09,033 - They're going to throw me to a dragon? - Aye. 246 00:15:09,033 --> 00:15:12,662 Every 30 years, they throw a McGillicuddy 247 00:15:12,662 --> 00:15:15,873 to the two terrible two-headed dragon for his dinner. 248 00:15:16,457 --> 00:15:18,918 No wonder I'm the last of the McGillicuddys! 249 00:15:19,961 --> 00:15:25,508 ♪ I'm in love with the dragon's dinner ♪ 250 00:15:25,508 --> 00:15:30,012 ♪ The dragon's embraceable dinner ♪ 251 00:15:30,012 --> 00:15:34,016 ♪ I'll swear my love will e'er be true ♪ 252 00:15:34,016 --> 00:15:37,645 ♪ I'll serve ye with all me heart ♪ 253 00:15:37,645 --> 00:15:42,233 ♪ But the hungry dragon will serve ye, too ♪ 254 00:15:42,233 --> 00:15:45,278 ♪ He'll serve ye à la carte ♪ 255 00:15:45,278 --> 00:15:47,697 ♪ He'll serve me à la carte? ♪ 256 00:15:47,697 --> 00:15:49,907 ♪ He'll serve ye à la carte ♪ 257 00:15:49,907 --> 00:15:52,869 ♪ I'm in love with the dragon's dinner ♪ 258 00:15:52,869 --> 00:15:54,787 ♪ And the dragon's a drag on me! ♪ 259 00:15:59,876 --> 00:16:05,298 ♪ I'm in love with the dragon's dinner ♪ 260 00:16:05,298 --> 00:16:10,261 ♪ The dragon's embraceable dinner ♪ 261 00:16:10,261 --> 00:16:15,016 ♪ My bonny chick, you'll always be ♪ 262 00:16:15,016 --> 00:16:18,853 ♪ You'll fill my every need ♪ 263 00:16:18,853 --> 00:16:21,481 ♪ But woe is me ♪ 264 00:16:21,481 --> 00:16:24,317 ♪ I hate to see ♪ 265 00:16:24,317 --> 00:16:27,195 ♪ My chicken fricasseed ♪ 266 00:16:27,195 --> 00:16:28,821 ♪ "Your chicken fricasseed"? ♪ 267 00:16:28,821 --> 00:16:30,990 ♪ My chicken fricasseed ♪ 268 00:16:30,990 --> 00:16:34,494 ♪ You're the stew in the dragon's dinner ♪ 269 00:16:34,494 --> 00:16:36,621 ♪ And the dragon's a drag on me ♪ 270 00:16:40,791 --> 00:16:44,670 Maybe a nip of heather mist 271 00:16:44,670 --> 00:16:46,380 would put ye in the mood? 272 00:16:46,380 --> 00:16:48,799 Well, that would be a novel twist 273 00:16:48,799 --> 00:16:50,885 even the stew would be stewed. 274 00:16:51,469 --> 00:16:55,139 But when that dragon starts to eat, I'll really get his goat. 275 00:16:55,139 --> 00:16:57,517 I'll kick and I'll scratch and I'll drag my feet 276 00:16:57,517 --> 00:16:59,852 all the way down his throat! 277 00:16:59,852 --> 00:17:06,067 ♪ I'm... in love with the dragon's dinner ♪ 278 00:17:06,067 --> 00:17:11,071 ♪ The dragon's embraceable dinner ♪ 279 00:17:11,071 --> 00:17:16,202 ♪ Our wedding day we ne'er will see... ♪ 280 00:17:16,202 --> 00:17:20,330 ♪ Or our kids that might have been ♪ 281 00:17:20,330 --> 00:17:24,877 ♪ Kith and kin we ne'er will be.... ♪ 282 00:17:25,586 --> 00:17:30,258 ♪ So kith me while you kin! ♪ 283 00:17:30,258 --> 00:17:32,260 ♪ And kith me once again ♪ 284 00:17:32,260 --> 00:17:36,556 - ♪ I'm in love, I'm in love ♪ - ♪ I'm in love, I'm in love ♪ 285 00:17:36,556 --> 00:17:38,516 ♪ I'm in love with the dragon's dinner ♪ 286 00:17:38,516 --> 00:17:41,894 ♪ And the dragon's a drag on me! ♪ 287 00:17:55,407 --> 00:17:59,078 Why does it always have to be a McGillicuddy the dragon eats? 288 00:17:59,078 --> 00:18:02,748 Oh, that's life, lassie. It's nature's way. 289 00:18:03,374 --> 00:18:04,709 Cats eat mice, 290 00:18:04,709 --> 00:18:06,419 dogs eat bones, 291 00:18:06,419 --> 00:18:08,337 cows eat grass, 292 00:18:08,337 --> 00:18:09,922 and dragons eat McGillicuddys. 293 00:18:11,549 --> 00:18:15,428 Well, let's you and I go and have a talk with this terrible two-headed dragon. 294 00:18:15,428 --> 00:18:16,846 Maybe it'll listen to reason. 295 00:18:17,471 --> 00:18:20,766 Well, what have we got to lose? 296 00:18:21,434 --> 00:18:22,435 Let's go. 297 00:19:03,267 --> 00:19:06,936 I wish you'd get over that cold. It's driving me crazy. 298 00:19:08,314 --> 00:19:10,900 Gee, I haven't eaten in 30 years. 299 00:19:10,900 --> 00:19:13,527 Boy, am I starved! 300 00:19:13,527 --> 00:19:14,820 Me too! 301 00:19:14,820 --> 00:19:17,239 Mmm... Won't it be good to sink our teeth 302 00:19:17,239 --> 00:19:20,868 into a nice, fresh McGillicuddy? 303 00:19:20,868 --> 00:19:24,830 Aye, yummy, yummy, yum! 304 00:19:24,830 --> 00:19:26,791 How will we have it this time? 305 00:19:26,791 --> 00:19:29,085 How about a McGillicuddy burger? 306 00:19:29,085 --> 00:19:31,087 Nah, no. 307 00:19:31,087 --> 00:19:33,714 Well, what about McGillicuddy foo yong? 308 00:19:33,714 --> 00:19:35,840 Oh, no! 309 00:19:35,840 --> 00:19:37,176 Why not? 310 00:19:37,176 --> 00:19:40,304 Well, we only eat once every 30 years. 311 00:19:40,304 --> 00:19:42,348 You know how that Chinese food is-- 312 00:19:42,348 --> 00:19:46,852 You eat it and a year later, you're hungry. 313 00:19:46,852 --> 00:19:48,854 Well, I still want a McGillicuddy foo yong. 314 00:19:48,854 --> 00:19:50,106 - Well, I don't! - Well, I do! 315 00:19:50,106 --> 00:19:52,358 - Well, I don't! - I do! 316 00:19:52,358 --> 00:19:55,695 Oh, who ever said two heads are better than one? 317 00:19:55,695 --> 00:19:57,029 Ah... 318 00:19:58,446 --> 00:20:01,117 ♪ Two heads are nay better than one, than one ♪ 319 00:20:01,117 --> 00:20:03,661 ♪ They're not even better than none, than none ♪ 320 00:20:03,661 --> 00:20:06,205 ♪ So pity a two-headed dragon ♪ 321 00:20:06,205 --> 00:20:09,083 ♪ Two heads are nay better than one ♪ 322 00:20:09,083 --> 00:20:11,419 Hoot man! Hoot man! 323 00:20:11,419 --> 00:20:14,380 ♪ Whenever I come to a fork in the road ♪ 324 00:20:14,380 --> 00:20:16,549 ♪ My heads have a terrible fight ♪ 325 00:20:16,549 --> 00:20:19,218 ♪ My right head wants to go to the left ♪ 326 00:20:19,218 --> 00:20:21,637 ♪ And my left wants to go to the right! ♪ 327 00:20:21,637 --> 00:20:23,097 I want to go this way! 328 00:20:23,097 --> 00:20:24,306 I want to go that! 329 00:20:24,306 --> 00:20:26,475 You see, we could never agree. 330 00:20:26,475 --> 00:20:29,603 Oh, I wish we had another head 331 00:20:29,603 --> 00:20:31,605 to be the referee! 332 00:20:32,565 --> 00:20:34,942 Hoot man, hoot man! 333 00:20:34,942 --> 00:20:37,987 However, there's one good reason 334 00:20:37,987 --> 00:20:40,448 for an extra head to keep. 335 00:20:40,448 --> 00:20:43,367 When I'm too tired to stay awake, 336 00:20:43,367 --> 00:20:47,163 I sing myself to sleep. 337 00:20:47,163 --> 00:20:52,334 ♪ Sleep gently, sweet dragon ♪ 338 00:20:52,334 --> 00:20:57,006 ♪ Just close your wee eyes ♪ 339 00:20:57,006 --> 00:21:00,968 ♪ And dream of a dinner ♪ 340 00:21:00,968 --> 00:21:04,680 ♪ Of fresh people pie ♪ 341 00:21:05,765 --> 00:21:10,436 ♪ The dragon is dreaming ♪ 342 00:21:10,436 --> 00:21:17,026 ♪ In slumber so deep... ♪ 343 00:21:17,026 --> 00:21:18,486 Now get up! 344 00:21:18,486 --> 00:21:19,653 Why did you wake me up? 345 00:21:19,653 --> 00:21:21,906 - Because I want to sleep and you... - I don't want you to sleep. 346 00:21:21,906 --> 00:21:23,324 - I want to sleep. - Oh. 347 00:21:23,324 --> 00:21:26,452 Shh! I think I hear somebody coming! 348 00:21:26,452 --> 00:21:28,788 Fee, fi, foe, fuddy, 349 00:21:28,788 --> 00:21:31,832 - I smell the blood of a McGillicuddy! - Ha! 350 00:21:38,547 --> 00:21:41,133 - Hi. - Hi! 351 00:21:41,133 --> 00:21:42,635 - Hi. - Hi! 352 00:21:43,803 --> 00:21:46,972 Oh, one of them must be a McGillicuddy. 353 00:21:46,972 --> 00:21:48,057 Who are you? 354 00:21:48,057 --> 00:21:49,391 I'm Scotty MacCardo. 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,769 Well, then she must be... 356 00:21:51,769 --> 00:21:56,273 Yeah, yeah, I'm tomorrow's blue plate special. 357 00:21:56,273 --> 00:21:58,818 Why do you always have to eat a McGillicuddy? 358 00:21:58,818 --> 00:22:00,236 Eat me. 359 00:22:00,236 --> 00:22:02,238 Oh, no, we couldn't do that. 360 00:22:02,238 --> 00:22:05,032 Spanish food gives us heartburn. 361 00:22:06,282 --> 00:22:08,244 Well, then I guess tomorrow 362 00:22:08,244 --> 00:22:12,080 you're... you're really going to... eat me. 363 00:22:18,754 --> 00:22:20,339 What are you whistling at? 364 00:22:20,339 --> 00:22:22,258 Get a load of those drumsticks! 365 00:22:24,802 --> 00:22:26,387 I cannot let you go, Lucy. 366 00:22:27,054 --> 00:22:30,182 I will fight the dragon with my bare hands. 367 00:22:30,182 --> 00:22:32,476 You'll fight the dragon for me? 368 00:22:32,476 --> 00:22:36,355 For bonny Annie Lucy, I will lay me doon and dee. 369 00:22:41,026 --> 00:22:44,655 There are moments in a maiden's life 370 00:22:44,655 --> 00:22:47,741 when her days are pure as bliss. 371 00:22:47,741 --> 00:22:50,369 But the moment of them all, 372 00:22:50,369 --> 00:22:52,538 the moment I'll recall, 373 00:22:52,538 --> 00:22:55,916 the blissest of the bliss is this. 374 00:22:55,916 --> 00:22:59,420 For today you will slay me a dragon, 375 00:22:59,420 --> 00:23:01,297 my darling, my hero, 376 00:23:01,297 --> 00:23:02,673 I'm thrilled. 377 00:23:02,673 --> 00:23:03,883 Ah. 378 00:23:05,676 --> 00:23:08,721 It's like we're in a fairy tale, 379 00:23:08,721 --> 00:23:11,515 except you'll probably get killed. 380 00:23:12,558 --> 00:23:16,896 But for 32 bars, let's sing and act merrily. 381 00:23:17,980 --> 00:23:22,067 ♪ Life is ours... ♪ 382 00:23:22,984 --> 00:23:24,236 Temporarily. 383 00:23:31,952 --> 00:23:35,664 ♪ It's time for romance, so, darling, let's dance ♪ 384 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 ♪ The dragon waltz ♪ 385 00:23:39,251 --> 00:23:43,047 ♪ Your life is nil till you know the thrill ♪ 386 00:23:43,047 --> 00:23:46,675 ♪ of the dragon waltz ♪ 387 00:23:46,675 --> 00:23:50,387 ♪ A dragon's no hoax, he gobbles up folks ♪ 388 00:23:50,387 --> 00:23:53,891 ♪ Like chocolate malts ♪ 389 00:23:53,891 --> 00:23:57,895 ♪ But come what may, let's live for today ♪ 390 00:23:57,895 --> 00:24:01,690 ♪ And the dragon waltz ♪ 391 00:24:01,690 --> 00:24:03,859 ♪ A lock of your hair ♪ 392 00:24:03,859 --> 00:24:05,945 ♪ And, darling, please swear ♪ 393 00:24:05,945 --> 00:24:09,865 ♪ Your love's not false ♪ 394 00:24:09,865 --> 00:24:12,785 ♪ Take this hanky from me... ♪ 395 00:24:12,785 --> 00:24:13,869 Aw... 396 00:24:13,869 --> 00:24:16,872 ♪ And this brand-new LP ♪ 397 00:24:18,290 --> 00:24:20,584 Xavier MacCougat! 398 00:24:21,669 --> 00:24:24,046 ♪ And the dragon ♪ 399 00:24:24,046 --> 00:24:25,965 ♪ The dragon ♪ 400 00:24:25,965 --> 00:24:32,930 ♪ The dragon waltz ♪ 401 00:24:41,146 --> 00:24:43,023 The dragon is coming! 402 00:24:43,023 --> 00:24:45,693 Throw the McGillicuddy to it! 403 00:24:47,569 --> 00:24:49,321 No, no, no! 404 00:24:51,657 --> 00:24:56,328 No, no, I don't have to be eaten! 405 00:24:56,328 --> 00:24:58,539 Scotty said he would fight the dragon for me! 406 00:24:58,539 --> 00:24:59,790 Didn't you, Scotty? 407 00:24:59,790 --> 00:25:01,709 Well ... 408 00:25:01,709 --> 00:25:03,460 What do you mean, "well"? 409 00:25:03,460 --> 00:25:05,379 You just said for bonny Annie Lucy, 410 00:25:05,379 --> 00:25:07,381 you would lay you down and die. 411 00:25:07,381 --> 00:25:09,133 I said no such thing. 412 00:25:09,133 --> 00:25:11,468 I said I'd lay me doon and dee. 413 00:25:11,468 --> 00:25:14,054 Well, that's what doon and dee means. 414 00:25:14,054 --> 00:25:15,973 Are you kidding? 415 00:25:17,266 --> 00:25:19,226 Go on now, Scotty. Now, come on. 416 00:25:19,226 --> 00:25:20,394 - You go. - No! 417 00:25:20,394 --> 00:25:21,729 Oh, she's nice and tender! 418 00:25:21,729 --> 00:25:23,480 - No, no, no! - Nice and tender! 419 00:25:38,244 --> 00:25:39,496 What's the matter? 420 00:25:40,873 --> 00:25:42,374 You coward! 31445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.