All language subtitles for I.Love.Lucy.S01E25.Pioneer.Women.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:05,005 ["I Love Lucy" theme music plays] 2 00:00:18,101 --> 00:00:20,103 [theme song ending] 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,691 [humming merry tune] 4 00:00:31,657 --> 00:00:32,866 Hi, Lucy. 5 00:00:32,991 --> 00:00:34,784 Hi. Hi, Ricky is in the living room, Fred. 6 00:00:34,909 --> 00:00:35,786 Thank you. 7 00:00:35,911 --> 00:00:37,787 - Hi, girl. - Hi. 8 00:00:37,912 --> 00:00:39,373 Did you tell Ricky yet? 9 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Uh-huh. 10 00:00:40,832 --> 00:00:42,209 Oh, I can hardly wait. 11 00:00:42,334 --> 00:00:45,587 Imagine us being members of the Society Matrons League. 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,257 Mm, I don't see how you got up nerve enough 13 00:00:48,382 --> 00:00:50,008 to send in the application. 14 00:00:50,133 --> 00:00:52,135 Why not? It's just another club. 15 00:00:52,261 --> 00:00:53,554 Just another club? 16 00:00:53,679 --> 00:00:55,889 They're the cream of society. 17 00:00:56,014 --> 00:00:57,724 Well, we'll fit in perfectly. 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,769 [in English accent] "How do you do, Mrs. Mertz? 19 00:01:00,894 --> 00:01:02,896 It's so good to see you, my dear." 20 00:01:03,021 --> 00:01:03,897 "How do you do?" 21 00:01:04,022 --> 00:01:05,023 "Eh, how do you do?" 22 00:01:05,148 --> 00:01:06,358 (mocking laughter) 23 00:01:06,483 --> 00:01:07,568 Oh, dear. 24 00:01:07,693 --> 00:01:08,777 What's the matter? 25 00:01:08,902 --> 00:01:10,069 Do you suppose when we're introduced 26 00:01:10,194 --> 00:01:11,989 to those society- type husbands, 27 00:01:12,114 --> 00:01:13,574 they'll try to kiss our hands? 28 00:01:13,699 --> 00:01:16,285 Well, if they kiss mine, they'll get dishpan lips. 29 00:01:16,410 --> 00:01:18,787 Boy, I don't know how many dishes I've washed 30 00:01:18,912 --> 00:01:20,414 since we've been married. 31 00:01:20,539 --> 00:01:21,748 I don't either. 32 00:01:21,873 --> 00:01:25,544 Let's see-- 20 dishes a meal, three meals a day, 33 00:01:25,669 --> 00:01:29,923 306... I'm going to figure this out. 34 00:01:30,048 --> 00:01:31,758 20 dishes a meal, 35 00:01:31,883 --> 00:01:36,096 three meals a day... 365 days a year... 36 00:01:36,221 --> 00:01:40,017 uh, four, five... two, three, four. 37 00:01:40,142 --> 00:01:43,687 We've been married for ten years. 38 00:01:43,812 --> 00:01:48,025 219,000 dishes! 39 00:01:48,150 --> 00:01:49,026 No kidding? 40 00:01:49,151 --> 00:01:50,569 How about that! 41 00:01:50,694 --> 00:01:51,903 Come on, Mrs. Mertz. 42 00:01:52,029 --> 00:01:53,196 Where are we going? 43 00:01:53,322 --> 00:01:54,656 We're going to revolt. 44 00:01:54,781 --> 00:01:56,783 We are going in there and demand 45 00:01:56,908 --> 00:01:59,786 that our husbands buy us electric dishwashers. 46 00:01:59,911 --> 00:02:00,954 I'm with you. 47 00:02:01,079 --> 00:02:02,956 Don't you ever throw anything but deuces? 48 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 Ricky? 49 00:02:07,085 --> 00:02:08,086 Fred? 50 00:02:08,211 --> 00:02:09,630 We're revolting. 51 00:02:09,755 --> 00:02:11,757 No more than usual. 52 00:02:16,762 --> 00:02:18,096 We didn't mean that. 53 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Now, listen, Ricky, I just figured this out. 54 00:02:19,973 --> 00:02:22,142 Since you and I have been married, 55 00:02:22,267 --> 00:02:24,227 I have washed 219,000 dishes. 56 00:02:24,353 --> 00:02:25,520 No! 57 00:02:25,645 --> 00:02:28,106 You can imagine how many I've washed. 58 00:02:28,231 --> 00:02:30,400 Yeah, must be up in the millions! 59 00:02:30,525 --> 00:02:31,943 Lucy! 60 00:02:32,069 --> 00:02:35,072 Well, I was just trying to make a point. 61 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Oh. 62 00:02:36,198 --> 00:02:37,074 Would you mind telling us 63 00:02:37,199 --> 00:02:38,200 what this is all leading up to? 64 00:02:38,325 --> 00:02:39,493 Gladly. 65 00:02:39,618 --> 00:02:41,036 There's a wonderful invention on the market 66 00:02:41,161 --> 00:02:42,579 that makes it impossible 67 00:02:42,704 --> 00:02:45,123 for about-to-be society matrons like us 68 00:02:45,248 --> 00:02:47,417 to get rough, red hands in dishwater, 69 00:02:47,542 --> 00:02:48,960 and we think it would be 70 00:02:49,086 --> 00:02:51,171 a wonderful, wonderful investment. 71 00:02:51,296 --> 00:02:52,214 Well, so do I. 72 00:02:52,339 --> 00:02:53,423 You do!? 73 00:02:53,548 --> 00:02:55,008 - Certainly. - Hey! 74 00:02:55,133 --> 00:02:58,553 They want us to buy them some rubber gloves. 75 00:03:01,056 --> 00:03:04,267 I had reference to an automatic dishwasher. 76 00:03:04,393 --> 00:03:05,852 Well, forget it, honey. 77 00:03:05,977 --> 00:03:06,853 Why? 78 00:03:06,978 --> 00:03:08,145 I can't afford it. 79 00:03:08,270 --> 00:03:10,524 I can't even afford rubber gloves. 80 00:03:10,649 --> 00:03:12,776 Oh, well, nice try, Lucy. 81 00:03:12,901 --> 00:03:13,985 Oh! 82 00:03:15,070 --> 00:03:16,405 [Ricky] Isn't it amazing 83 00:03:16,530 --> 00:03:18,323 how spoiled modern women are? 84 00:03:18,448 --> 00:03:19,366 Spoiled? 85 00:03:19,491 --> 00:03:20,367 Yes, spoiled. 86 00:03:20,492 --> 00:03:22,202 You got to do a little work 87 00:03:22,327 --> 00:03:23,578 and you think it's terrible. 88 00:03:23,704 --> 00:03:24,705 A little work! 89 00:03:24,830 --> 00:03:26,288 Why, honey, this is the electric age. 90 00:03:26,415 --> 00:03:28,667 All you have to do is flip a swish. 91 00:03:33,338 --> 00:03:36,341 We flip a "swish." 92 00:03:36,466 --> 00:03:38,218 Listen, your grandmothers didn't have 93 00:03:38,343 --> 00:03:40,178 any of these modern electrical conveniences, 94 00:03:40,303 --> 00:03:41,888 and they not only washed the dishes, 95 00:03:42,013 --> 00:03:44,182 but they swept the floor, they churned the butter, 96 00:03:44,307 --> 00:03:46,268 they baked the bread, they did the laundry, 97 00:03:46,393 --> 00:03:48,395 and they made their own clothes. 98 00:03:48,520 --> 00:03:50,564 Sure. Where are those women today? 99 00:03:50,689 --> 00:03:52,858 Dead. 100 00:03:52,983 --> 00:03:54,276 You know what I mean. 101 00:03:54,401 --> 00:03:56,862 I'd like to see you girls run the house, 102 00:03:56,987 --> 00:03:58,739 without any of these modern conveniences. 103 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 - Well, what about you guys? - Yeah. You couldn't get along 104 00:04:00,574 --> 00:04:01,950 without them any better than we could. 105 00:04:02,075 --> 00:04:04,703 Aw, honey, we're men, we're rugged. 106 00:04:04,828 --> 00:04:05,871 Yeah! 107 00:04:05,996 --> 00:04:07,164 They're rugged. 108 00:04:07,289 --> 00:04:09,666 Why don't you put your money where your big mouth is. 109 00:04:09,791 --> 00:04:11,376 Meaning what? 110 00:04:11,501 --> 00:04:12,669 Meaning that we'll just try 111 00:04:12,794 --> 00:04:14,546 living without any modern conveniences, 112 00:04:14,671 --> 00:04:16,464 and we'll see who yells "uncle" first-- 113 00:04:16,589 --> 00:04:17,507 The men or the women. 114 00:04:17,632 --> 00:04:18,592 - Okay. - Okay. 115 00:04:18,717 --> 00:04:20,594 Okay, what do you want to bet? 116 00:04:20,719 --> 00:04:21,636 How about $10? 117 00:04:21,762 --> 00:04:23,263 What's the matter with $20? 118 00:04:23,388 --> 00:04:25,265 Well, what's the matter with $30? 119 00:04:25,390 --> 00:04:26,892 What's the matter with $50? 120 00:04:27,017 --> 00:04:29,478 What was the matter with $10? 121 00:04:35,484 --> 00:04:36,610 Okay, 50 bucks! 122 00:04:36,735 --> 00:04:38,278 What are the rules? 123 00:04:38,403 --> 00:04:39,279 Well... 124 00:04:39,404 --> 00:04:40,447 I know. 125 00:04:40,572 --> 00:04:42,240 We'll pick a year, like 1900 126 00:04:42,365 --> 00:04:43,366 and we won't use 127 00:04:43,492 --> 00:04:44,701 anything that was invented after that. 128 00:04:44,826 --> 00:04:45,869 Good. 1900. 129 00:04:45,994 --> 00:04:47,746 Uh, did they use electric lights 130 00:04:47,871 --> 00:04:48,872 before then, Fred? 131 00:04:48,997 --> 00:04:51,249 Don't look at me-- ask Ethel. 132 00:04:52,584 --> 00:04:53,835 Now, listen, you old... 133 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 Never mind, never mind. 134 00:04:55,420 --> 00:04:56,922 1900. That's a good date. 135 00:04:57,047 --> 00:04:58,673 Okay, tomorrow we all go back 136 00:04:58,799 --> 00:04:59,716 to the Gay Nineties. 137 00:04:59,841 --> 00:05:00,717 23 Skidoo! 138 00:05:00,842 --> 00:05:01,843 [all laugh] 139 00:05:05,472 --> 00:05:06,431 Morning, Lucy. 140 00:05:06,556 --> 00:05:08,767 Hi, Ethel. 141 00:05:08,892 --> 00:05:09,935 What's all this? 142 00:05:10,060 --> 00:05:11,311 I've been shopping in a junk store. 143 00:05:11,436 --> 00:05:13,814 Say, those lamps are a good idea. 144 00:05:13,939 --> 00:05:15,815 I was going to use candles. 145 00:05:15,940 --> 00:05:16,983 [giggles] 146 00:05:17,108 --> 00:05:17,984 How's Ricky? 147 00:05:18,109 --> 00:05:19,361 Has he run into any snags yet? 148 00:05:19,486 --> 00:05:20,362 Well, not really. 149 00:05:20,487 --> 00:05:21,904 He got very upset when he found out 150 00:05:22,029 --> 00:05:23,490 he couldn't use his electric razor. 151 00:05:23,615 --> 00:05:24,574 So did Fred. 152 00:05:24,699 --> 00:05:25,992 And what a fuss he made. 153 00:05:26,117 --> 00:05:27,827 I don't see anything so tough 154 00:05:27,952 --> 00:05:30,163 about shaving with a sharp-edged razor 155 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 and cold water, do you? 156 00:05:31,456 --> 00:05:32,499 No. 157 00:05:32,624 --> 00:05:33,834 [laughing] 158 00:05:33,959 --> 00:05:36,253 Fred just refused to shave at all. 159 00:05:36,378 --> 00:05:37,546 No kidding. 160 00:05:37,671 --> 00:05:38,588 What's that? 161 00:05:38,713 --> 00:05:40,966 Oh, look at this. 162 00:05:42,634 --> 00:05:43,635 A bathtub! 163 00:05:43,760 --> 00:05:45,303 Lucy, you're not going to make Ricky 164 00:05:45,428 --> 00:05:46,428 take a bath in that? 165 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Why not? 166 00:05:47,681 --> 00:05:48,974 We want to win the bet, don't we? 167 00:05:49,099 --> 00:05:49,975 Yeah. 168 00:05:50,100 --> 00:05:51,309 [Ricky] Lucy! 169 00:05:53,395 --> 00:05:54,271 Lucy! 170 00:05:54,396 --> 00:05:55,272 Yeah, yeah? 171 00:05:55,397 --> 00:05:57,023 Lucy, I want... 172 00:05:57,148 --> 00:05:58,275 Oh. Good morning, Ethel. 173 00:05:58,400 --> 00:05:59,276 Hi. 174 00:05:59,401 --> 00:06:00,277 [chuckling] 175 00:06:00,402 --> 00:06:02,320 [mocks chuckling] 176 00:06:02,445 --> 00:06:04,656 Look at all this junk. 177 00:06:04,781 --> 00:06:06,950 Is breakfast ready? 178 00:06:07,075 --> 00:06:08,743 Well, I was just about to fix it, dear. 179 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 What'll you have? 180 00:06:09,995 --> 00:06:11,746 Coffee, toast, a transfusion? 181 00:06:11,872 --> 00:06:13,123 Never mind that. 182 00:06:13,248 --> 00:06:14,749 Is breakfast ready? 183 00:06:14,875 --> 00:06:16,710 I'll fix it for you right now. 184 00:06:16,835 --> 00:06:19,754 Hey, you can't use the electric stove, you know. 185 00:06:19,880 --> 00:06:21,047 Oh, yes, I can. 186 00:06:36,313 --> 00:06:38,440 [whistles] 187 00:06:38,565 --> 00:06:39,774 - Lucy! - Lucy, you...! 188 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 You can't light that. 189 00:06:41,443 --> 00:06:43,778 This is the way my grandmother cooked. 190 00:06:43,904 --> 00:06:45,906 This stove is not built that way. 191 00:06:46,031 --> 00:06:47,032 It won't work. 192 00:06:47,157 --> 00:06:48,950 It'll set the house on fire. 193 00:06:49,075 --> 00:06:51,327 All right, do you want to eat cold food? 194 00:06:51,452 --> 00:06:53,663 Well, I guess we'll have to compromise. 195 00:06:53,788 --> 00:06:56,082 You can use the stove, but nothing else. 196 00:06:56,207 --> 00:06:57,291 Thank you. 197 00:06:57,416 --> 00:06:59,586 Where's my coffee? 198 00:06:59,711 --> 00:07:01,588 Coming up, sire. 199 00:07:01,713 --> 00:07:04,633 [whistling] 200 00:07:44,339 --> 00:07:46,508 My grandmother was Swedish. 201 00:07:49,094 --> 00:07:50,512 Howdy, neighbors. 202 00:07:50,637 --> 00:07:51,805 Hi, Fred. Hello, Fred. 203 00:07:51,930 --> 00:07:53,223 I thought I'd find you up here, Ethel. 204 00:07:53,348 --> 00:07:54,975 We are out of butter. 205 00:07:55,100 --> 00:07:56,935 Oh, dear-- I'll run down to the store and get some. 206 00:07:57,060 --> 00:07:57,978 Ethel, if you're going out for butter, 207 00:07:58,103 --> 00:07:59,396 will you get me a loaf of bread, please? 208 00:07:59,521 --> 00:08:00,480 Sure. 209 00:08:00,605 --> 00:08:01,690 Now, just a minute, my pretty maid. 210 00:08:01,815 --> 00:08:04,234 My grandmother churned her own butter. 211 00:08:04,359 --> 00:08:06,194 Yeah! 212 00:08:06,319 --> 00:08:07,195 Churned? 213 00:08:07,320 --> 00:08:08,196 Yeah. 214 00:08:08,321 --> 00:08:09,406 That's right. 215 00:08:09,531 --> 00:08:11,700 And my grandmother baked her own bread. 216 00:08:11,825 --> 00:08:14,744 Baked? Like I bake a cake? 217 00:08:14,869 --> 00:08:16,621 I hope not. 218 00:08:17,956 --> 00:08:19,165 Bake bread. 219 00:08:19,290 --> 00:08:20,417 Churn butter. 220 00:08:20,542 --> 00:08:21,668 Yeah. 221 00:08:21,793 --> 00:08:23,545 Well, you'd like to call off the bet? 222 00:08:23,670 --> 00:08:24,838 - No! - No! 223 00:08:24,963 --> 00:08:27,007 You churn a little extra butter for me 224 00:08:27,132 --> 00:08:29,467 and I'll bake a little extra bread for you. 225 00:08:51,072 --> 00:08:53,491 [knocking at door] 226 00:08:57,828 --> 00:09:00,040 Hi, Ethel, how's the butter churner? 227 00:09:00,165 --> 00:09:01,541 Oh, I've been churning 228 00:09:01,666 --> 00:09:02,542 for two hours. 229 00:09:02,667 --> 00:09:04,085 Well, you deserve a rest. 230 00:09:04,210 --> 00:09:05,420 Put that thing down. 231 00:09:05,545 --> 00:09:07,756 I can't! 232 00:09:07,881 --> 00:09:09,340 Pry me loose, will ya? 233 00:09:09,466 --> 00:09:12,343 My hands are beginning to grow to this thing. 234 00:09:12,469 --> 00:09:13,344 Are you kidding? 235 00:09:13,470 --> 00:09:14,554 I can't get them off. 236 00:09:14,679 --> 00:09:17,015 Well, maybe you can pull it right out that way, huh? 237 00:09:17,140 --> 00:09:18,349 - Pull! - Well, relax now, relax. 238 00:09:18,475 --> 00:09:19,726 I can't! Pull! 239 00:09:19,851 --> 00:09:23,229 [squeals in pain] Oh! 240 00:09:23,354 --> 00:09:25,523 You poor kid! 241 00:09:26,649 --> 00:09:27,567 Oh, gosh! 242 00:09:27,692 --> 00:09:29,903 How much butter did you make? 243 00:09:30,028 --> 00:09:31,696 None. 244 00:09:33,030 --> 00:09:34,449 You've been churning for two hours 245 00:09:34,574 --> 00:09:35,909 and you didn't make any butter? 246 00:09:36,034 --> 00:09:37,577 Our grandmothers must have had arms 247 00:09:37,702 --> 00:09:39,746 like Gorgeous George. 248 00:09:39,871 --> 00:09:44,250 How long does it take milk to turn into butter? 249 00:09:44,375 --> 00:09:47,087 Ethel, you have to start with cream to make butter. 250 00:09:47,212 --> 00:09:48,421 Anybody knows that. 251 00:09:48,546 --> 00:09:49,422 My goodness! 252 00:09:49,547 --> 00:09:50,423 Oh, cream! 253 00:09:50,548 --> 00:09:51,466 Certainly. 254 00:09:51,591 --> 00:09:53,134 Oh. How you coming with the bread? 255 00:09:53,259 --> 00:09:54,636 Well, it-it's very interesting. 256 00:09:54,761 --> 00:09:56,429 You see, you mix everything together, 257 00:09:56,554 --> 00:09:58,348 you put the yeast in, you mix it all up 258 00:09:58,473 --> 00:09:59,682 and you knead it, knead it. 259 00:09:59,808 --> 00:10:01,768 This is what you call "kneading" it, see? 260 00:10:01,893 --> 00:10:03,019 Yeah. 261 00:10:03,144 --> 00:10:05,396 And then you let it set, and it rises, see? 262 00:10:05,522 --> 00:10:08,107 And then you take it out, and you knead it again. 263 00:10:08,232 --> 00:10:10,527 And you let it set, and it rises some more. 264 00:10:10,652 --> 00:10:13,071 Then you put it in the oven, and you bake it. 265 00:10:13,196 --> 00:10:14,447 Well, that sounds simple. 266 00:10:14,572 --> 00:10:16,616 Sure. I had to go to three, four stores 267 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 before I could get enough yeast, though. 268 00:10:18,993 --> 00:10:20,370 Why? How much did you need? 269 00:10:20,495 --> 00:10:23,164 13 cakes. 270 00:10:23,289 --> 00:10:24,415 13 cakes? 271 00:10:24,541 --> 00:10:26,333 That seems like an awful lot. 272 00:10:26,458 --> 00:10:28,711 Well, here's the recipe right here. 273 00:10:28,837 --> 00:10:29,712 Let me see. 274 00:10:29,838 --> 00:10:31,089 Lucy. 275 00:10:31,214 --> 00:10:32,090 What? 276 00:10:32,215 --> 00:10:33,466 Three cakes. 277 00:10:33,591 --> 00:10:34,467 Oh, really? 278 00:10:34,592 --> 00:10:36,511 Oh, well, they're small. 279 00:10:36,636 --> 00:10:38,972 It won't make much difference. 280 00:10:39,097 --> 00:10:41,599 Well, now you have to put it in a bowl. 281 00:10:41,724 --> 00:10:43,434 Mm-hmm. 282 00:10:44,519 --> 00:10:45,477 There. 283 00:10:45,602 --> 00:10:47,063 "Now set in warm place to rise." 284 00:10:47,188 --> 00:10:48,481 Yeah, and I'm going to put it 285 00:10:48,606 --> 00:10:49,899 right down here by the oven. 286 00:10:50,024 --> 00:10:51,317 Okay. 287 00:10:51,442 --> 00:10:54,779 Oh! Now, let's get back to the butter department. 288 00:10:54,904 --> 00:10:56,447 All right. 289 00:11:02,578 --> 00:11:04,581 Gosh! 290 00:11:07,125 --> 00:11:09,460 Ethel, help me. 291 00:11:10,044 --> 00:11:12,088 Oh. 292 00:11:12,213 --> 00:11:13,548 Can you lift it? 293 00:11:13,673 --> 00:11:14,674 [groans] 294 00:11:14,799 --> 00:11:17,135 Gee, I must have hurt this some way. 295 00:11:17,260 --> 00:11:18,344 What do you mean? 296 00:11:18,469 --> 00:11:19,511 It's all swollen. 297 00:11:19,636 --> 00:11:21,681 I told you that was too much yeast. 298 00:11:21,806 --> 00:11:24,517 Well, I just won't have to bake again so soon. 299 00:11:24,642 --> 00:11:26,269 Now I have to knead it again. 300 00:11:26,394 --> 00:11:27,437 Yeah. 301 00:11:27,562 --> 00:11:29,480 And then I have to let it set again. 302 00:11:29,606 --> 00:11:30,648 Yeah. 303 00:11:30,773 --> 00:11:33,359 There now. 304 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 Oh. You want to get me a bigger bowl? 305 00:11:35,653 --> 00:11:36,529 Here? 306 00:11:36,654 --> 00:11:38,740 Yeah. 307 00:11:40,241 --> 00:11:41,618 How's this, Lucy? 308 00:11:41,743 --> 00:11:44,495 Okay... ooh! 309 00:11:46,789 --> 00:11:48,208 You think that's enough? 310 00:11:48,333 --> 00:11:49,333 Yeah. 311 00:11:50,877 --> 00:11:51,753 Oh! 312 00:11:51,878 --> 00:11:54,839 Sorry, honey, I'm sorry. 313 00:11:54,964 --> 00:11:55,924 There. 314 00:11:56,049 --> 00:11:59,928 Now I let that set and that rises. 315 00:12:00,053 --> 00:12:01,346 You'd better help me. 316 00:12:01,471 --> 00:12:02,804 Yeah, I thought so. 317 00:12:04,140 --> 00:12:05,850 [both groan] 318 00:12:08,019 --> 00:12:10,980 There. Back to the butter. 319 00:12:16,194 --> 00:12:19,072 See, I told you that cream would do the trick. 320 00:12:19,197 --> 00:12:21,157 Imagine-- all that butter 321 00:12:21,282 --> 00:12:23,910 and it only cost me $23.75. 322 00:12:25,453 --> 00:12:26,913 [both scream] 323 00:12:27,038 --> 00:12:27,956 Ethel! 324 00:12:28,081 --> 00:12:29,249 Oh, Lucy! 325 00:12:29,374 --> 00:12:31,083 Oh, oh, my... 326 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 Ethel! I've got it. 327 00:12:32,543 --> 00:12:34,087 That's awful heavy. 328 00:12:34,212 --> 00:12:35,255 Let me help. 329 00:12:35,380 --> 00:12:37,090 Oh! Oh, oh! 330 00:12:37,215 --> 00:12:38,258 - Oh! - Oh... 331 00:12:38,383 --> 00:12:39,300 Get this out of here. 332 00:12:39,425 --> 00:12:40,301 You want some help? 333 00:12:40,426 --> 00:12:42,178 Ow! Look, wait a minute. 334 00:12:42,303 --> 00:12:43,429 - Let me turn the bowl. - Oh! 335 00:12:43,554 --> 00:12:45,765 [grunts] 336 00:12:45,890 --> 00:12:47,433 I think this has grown to the bowl. 337 00:12:47,558 --> 00:12:49,894 Here, put the bowl over there. 338 00:12:50,019 --> 00:12:52,438 My goodness! 339 00:12:52,563 --> 00:12:56,651 Well, it's a happy, little loaf, isn't it? 340 00:12:56,776 --> 00:12:58,861 I have to knead this. 341 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 All right. 342 00:13:00,113 --> 00:13:01,905 I'll hold the board. 343 00:13:05,827 --> 00:13:06,703 Whoa! 344 00:13:06,828 --> 00:13:07,703 Oh! 345 00:13:07,828 --> 00:13:09,831 Ethel! Ethel! 346 00:13:18,172 --> 00:13:20,049 [grunts] 347 00:13:20,174 --> 00:13:21,301 Whoa! Hang on now! 348 00:13:21,426 --> 00:13:26,222 Oh, Ethel, help me put it on the board! 349 00:13:26,347 --> 00:13:29,309 Put it up on the board! 350 00:13:31,059 --> 00:13:33,563 I'm sorry, Ethel. 351 00:13:34,772 --> 00:13:36,190 Get that pan over there. 352 00:13:36,316 --> 00:13:37,232 A pan? 353 00:13:37,357 --> 00:13:38,401 Yeah. 354 00:13:38,526 --> 00:13:39,402 How's this? 355 00:13:39,527 --> 00:13:40,862 All right. 356 00:13:43,072 --> 00:13:45,408 Oh, wait a minute, there's a yeast bit there. 357 00:13:45,533 --> 00:13:46,576 I got it, I got it. 358 00:13:46,701 --> 00:13:47,910 - Where? - There it is, over there. 359 00:13:48,035 --> 00:13:49,162 All right, ready? 360 00:13:49,287 --> 00:13:50,580 Ready. 361 00:13:55,710 --> 00:13:56,711 Whew! 362 00:13:58,546 --> 00:14:00,256 Now I have to... 363 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 I have to shape it into a loaf. 364 00:14:02,675 --> 00:14:03,926 Yeah? 365 00:14:07,096 --> 00:14:08,014 Open the oven. 366 00:14:08,139 --> 00:14:09,474 Oh, open the oven. 367 00:14:12,309 --> 00:14:13,186 There. 368 00:14:13,311 --> 00:14:14,187 You ready? 369 00:14:14,312 --> 00:14:16,147 Come on, now, yeah. 370 00:14:17,815 --> 00:14:18,857 Look out. 371 00:14:20,693 --> 00:14:22,153 - Oh! - Oh! 372 00:14:24,072 --> 00:14:26,115 [both groan] 373 00:14:26,240 --> 00:14:27,492 There. 374 00:14:27,617 --> 00:14:28,701 Now, let's see. 375 00:14:28,826 --> 00:14:30,328 The oven's all preheated, 376 00:14:30,453 --> 00:14:31,329 like it says, 377 00:14:31,454 --> 00:14:32,872 and in a couple of hours, 378 00:14:32,997 --> 00:14:35,291 we'll have some nice homemade bread. 379 00:14:35,416 --> 00:14:36,376 And butter. 380 00:14:36,501 --> 00:14:37,377 Yeah. What's so tough 381 00:14:37,502 --> 00:14:39,379 about this pioneering business? 382 00:14:39,504 --> 00:14:40,421 Let's play canasta. 383 00:14:40,546 --> 00:14:42,548 Okay. 384 00:14:44,175 --> 00:14:45,593 [doorbell buzzes] 385 00:14:45,718 --> 00:14:48,096 Don't you look at my hand, now. 386 00:14:51,224 --> 00:14:52,725 Oh, telegram. 387 00:14:55,436 --> 00:14:57,021 Thank you. 388 00:15:01,734 --> 00:15:03,736 Oh, Ethel, it's from the Society Matrons League! 389 00:15:03,861 --> 00:15:04,904 We're in, we're in! 390 00:15:05,029 --> 00:15:05,905 No kidding. 391 00:15:06,030 --> 00:15:06,906 Look at this! 392 00:15:07,031 --> 00:15:08,074 Let me see, let me see. 393 00:15:08,199 --> 00:15:09,409 "You are invited to a tea 394 00:15:09,534 --> 00:15:11,244 "Friday afternoon at the Waldorf 395 00:15:11,369 --> 00:15:12,578 to be scrutinized..." 396 00:15:12,703 --> 00:15:13,788 Scrutinized? 397 00:15:13,913 --> 00:15:14,914 That's what it says. 398 00:15:15,039 --> 00:15:16,416 "Before your final acceptance 399 00:15:16,541 --> 00:15:18,793 into the Society Matrons League." Yippee! 400 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 - Oh, isn't that wonderful?! - Oh, yes. 401 00:15:20,586 --> 00:15:22,171 Now, we have to look real sharp on Friday. 402 00:15:22,296 --> 00:15:23,548 We have to go to the beauty parlor 403 00:15:23,673 --> 00:15:24,882 and we have to get the works: 404 00:15:25,007 --> 00:15:27,969 a-a shampoo, a fingerwave, a manicure, a pedicure, 405 00:15:28,094 --> 00:15:29,303 - a permanent... - Oh, wait a minute, Lucy. 406 00:15:29,429 --> 00:15:31,764 - What? -if we go to a modern beauty parlor, 407 00:15:31,889 --> 00:15:33,307 we'll lose that bet with the boys. 408 00:15:33,433 --> 00:15:34,475 Oh, gosh. 409 00:15:34,600 --> 00:15:36,102 Oh, it looks like it'll cost us 410 00:15:36,227 --> 00:15:39,230 50 bucks apiece to be Society Matrons. 411 00:15:39,355 --> 00:15:40,565 Now, wait a minute, wait a minute. 412 00:15:40,690 --> 00:15:41,941 There must be some way. 413 00:15:42,066 --> 00:15:43,317 I know, Ethel, our clothes. 414 00:15:43,443 --> 00:15:44,610 What do you mean? 415 00:15:44,735 --> 00:15:46,529 Well, if we... if we were really living in 1900, 416 00:15:46,654 --> 00:15:48,072 we'd be wearing bustles and corsets 417 00:15:48,197 --> 00:15:49,449 and the fellows would be wearing 418 00:15:49,574 --> 00:15:51,117 high-button shoes and celluloid collars 419 00:15:51,242 --> 00:15:52,702 and those skimpy suits all the time. 420 00:15:52,827 --> 00:15:54,620 You mean, on the street and down to work? 421 00:15:54,745 --> 00:15:56,622 All the time, and you know they'd never agree to that, 422 00:15:56,747 --> 00:15:59,167 - and we'd win the bet. - You're right. 423 00:15:59,292 --> 00:16:01,127 Hey, do you smell bread? 424 00:16:01,252 --> 00:16:02,503 Maybe it's done. 425 00:16:06,382 --> 00:16:09,177 How did the oven door get open? 426 00:16:09,302 --> 00:16:11,471 [screams] 427 00:16:11,596 --> 00:16:13,931 Ethel! Ethel, help! 428 00:16:14,056 --> 00:16:16,517 Oh, Ethel! Oh, Ethel! 429 00:16:16,642 --> 00:16:18,311 Ethel, I'm stuck! 430 00:16:18,436 --> 00:16:20,313 Ethel, get me out! 431 00:16:20,438 --> 00:16:21,939 Oh, Ethel! 432 00:16:22,064 --> 00:16:24,650 Hurry up! Hurry up! 433 00:16:24,775 --> 00:16:26,694 Oh! Watch out for my leg! 434 00:16:26,819 --> 00:16:28,321 Watch out for my leg! 435 00:16:28,446 --> 00:16:31,449 Ethel, watch out, it'll drop in my lap! 436 00:16:39,916 --> 00:16:40,833 Hi, Ethel. 437 00:16:40,958 --> 00:16:42,418 How do I look? 438 00:16:42,543 --> 00:16:44,670 Oh, you look wonderful! 439 00:16:44,795 --> 00:16:46,172 How do I look? 440 00:16:46,297 --> 00:16:47,173 Like a doll. 441 00:16:47,298 --> 00:16:48,674 Like an old-fashioned doll. 442 00:16:48,799 --> 00:16:49,675 [both giggling] 443 00:16:49,800 --> 00:16:51,093 Fred's in the bathtub. 444 00:16:51,219 --> 00:16:52,637 I hid all of his clothes 445 00:16:52,762 --> 00:16:54,597 and left the old-fashioned ones. 446 00:16:54,722 --> 00:16:55,848 Oh, good girl. 447 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 That's what I'm going to do to Ricky. 448 00:16:57,808 --> 00:16:59,185 Gee, I hope this works, Lucy. 449 00:16:59,310 --> 00:17:01,687 It will, but if it doesn't, I just had another thought. 450 00:17:01,812 --> 00:17:02,855 What? 451 00:17:02,980 --> 00:17:03,981 Well, you know, 452 00:17:04,106 --> 00:17:05,608 I never mentioned transportation to Ricky, 453 00:17:05,733 --> 00:17:07,318 so I'm going to watch out the window tonight. 454 00:17:07,443 --> 00:17:08,319 And if he comes home 455 00:17:08,444 --> 00:17:09,320 in a cab, a bus or a subway, 456 00:17:09,445 --> 00:17:10,321 we win the bet. 457 00:17:10,446 --> 00:17:11,531 Ah, that's wonderful. 458 00:17:11,656 --> 00:17:12,532 We're in. 459 00:17:12,657 --> 00:17:13,824 I'll see you later. 460 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 Okay. 461 00:17:16,160 --> 00:17:17,328 Oh, no! 462 00:17:23,626 --> 00:17:29,006 ♪ Ridi pagliaccio ♪ 463 00:17:29,131 --> 00:17:33,094 [humming "Vesti la Giubba" from I Pagliacci] 464 00:17:33,219 --> 00:17:35,429 [Ricky laughing] 465 00:17:35,555 --> 00:17:38,474 Oh, don't be so happy. 466 00:17:38,599 --> 00:17:42,853 Ah, honey, I love living in the turn of the century. 467 00:17:42,979 --> 00:17:44,855 I love a hot bath, too. 468 00:17:44,981 --> 00:17:46,648 Here are your clothes. 469 00:17:46,773 --> 00:17:48,067 What, my clothes!? 470 00:17:48,192 --> 00:17:50,778 Those old-fashioned- looking things? 471 00:17:50,903 --> 00:17:52,905 Yeah. You thought it was fine that I was wearing them. 472 00:17:53,030 --> 00:17:55,491 Now wait a minute, honey, it's different with you. 473 00:17:55,616 --> 00:17:57,118 You stay in the house all day. 474 00:17:57,243 --> 00:17:59,869 I got to go out on the street and be seen by people. 475 00:17:59,996 --> 00:18:00,913 Sorry! 476 00:18:01,038 --> 00:18:02,248 Now Lucy, you can't be serious 477 00:18:02,373 --> 00:18:04,166 about me wearing these clothes. 478 00:18:04,292 --> 00:18:05,501 I got to go out on the street. 479 00:18:05,626 --> 00:18:06,877 I got to... 480 00:18:07,003 --> 00:18:10,631 Oh, no, no, no, no, no! Lucy, look out, look out! 481 00:18:10,756 --> 00:18:15,052 [yelling in Spanish] 482 00:18:16,554 --> 00:18:18,347 [doorbell buzzing] 483 00:18:25,396 --> 00:18:26,647 Hi, kiddo. 484 00:18:28,398 --> 00:18:30,901 I am the chicken inspector. 485 00:18:33,946 --> 00:18:36,699 And it's my day to crow. 486 00:18:36,824 --> 00:18:38,743 With a little razzmatazz. 487 00:18:38,868 --> 00:18:40,119 What's with him? 488 00:18:40,244 --> 00:18:42,955 He likes those clothes. 489 00:18:43,080 --> 00:18:45,124 What do I care what kind of clothes I wear 490 00:18:45,249 --> 00:18:46,459 just to fix the plumbing? 491 00:18:46,584 --> 00:18:49,462 Besides, these remind me of the days 492 00:18:49,587 --> 00:18:50,963 when I was a gay, young blade. 493 00:18:51,088 --> 00:18:52,340 [wolf whistle] 494 00:18:52,465 --> 00:18:56,344 ♪ While strolling through the park one day ♪ 495 00:18:56,469 --> 00:19:00,473 ♪ In the merry, merry month of May ♪ 496 00:19:00,598 --> 00:19:04,477 ♪ I was taken by surprise ♪ 497 00:19:04,602 --> 00:19:10,066 ♪ By a pair of roguish eyes ♪ 498 00:19:10,191 --> 00:19:13,152 ♪ While strolling through the park one day ♪ 499 00:19:13,277 --> 00:19:14,320 ♪ In May. ♪ 500 00:19:14,445 --> 00:19:15,321 Very good, old man. 501 00:19:15,446 --> 00:19:16,321 Thank you, sir. 502 00:19:16,446 --> 00:19:18,824 [men laughing] 503 00:19:18,949 --> 00:19:21,452 You know, Lucy, you gave me a great idea. 504 00:19:21,577 --> 00:19:23,663 I'm going to put a Gay Nineties number 505 00:19:23,788 --> 00:19:24,955 down at the club. 506 00:19:25,080 --> 00:19:26,415 Now just a minute, Ricky. 507 00:19:26,540 --> 00:19:28,459 You know you have to wear those clothes all the time, 508 00:19:28,584 --> 00:19:29,502 not just down at the club. 509 00:19:29,627 --> 00:19:30,670 I know, honey. 510 00:19:30,795 --> 00:19:32,046 Be a wonderful advertisement 511 00:19:32,171 --> 00:19:33,047 for the show! 512 00:19:33,172 --> 00:19:34,340 - Oh! - Oh, fine. 513 00:19:34,465 --> 00:19:36,509 [Fred] Hey, Rick, doesn't Ethel look cute? 514 00:19:36,634 --> 00:19:39,220 But what are you wearing that bustle for, honey? 515 00:19:39,345 --> 00:19:41,763 You don't need it. 516 00:19:41,888 --> 00:19:43,766 Pay no attention to him. 517 00:19:43,891 --> 00:19:45,101 You leave it on. 518 00:19:45,226 --> 00:19:47,061 I'm not wearing a bustle. 519 00:19:50,272 --> 00:19:51,523 Eww! 520 00:19:51,648 --> 00:19:53,818 [doorbell buzzes] 521 00:19:56,904 --> 00:19:58,781 Uh, is this the Ricardo residence? 522 00:19:58,906 --> 00:20:00,366 Yes, I'm Mrs. Ricardo. 523 00:20:00,491 --> 00:20:03,703 Good. I'm Mrs. Pettebone. This is Mrs. Pomerantz. 524 00:20:03,828 --> 00:20:06,580 We're the surprise investigating committee 525 00:20:06,705 --> 00:20:08,708 for the Society Matrons League. 526 00:20:08,833 --> 00:20:10,835 Oh... oh! 527 00:20:10,960 --> 00:20:12,753 Uh, oh, won't you come in, please? 528 00:20:12,878 --> 00:20:14,171 Oh! 529 00:20:15,005 --> 00:20:16,799 Uh, oh, this is Mr. and Mrs... 530 00:20:16,924 --> 00:20:18,175 I mean, Mr. and Mrs. Mertz. 531 00:20:18,300 --> 00:20:19,760 [Fred] Hiya! 532 00:20:19,885 --> 00:20:21,929 Uh, uh, and this is my husband, Mr. uh... uh... 533 00:20:22,054 --> 00:20:23,305 [snapping fingers] 534 00:20:23,431 --> 00:20:24,557 Ricardo... Ricardo. 535 00:20:24,682 --> 00:20:25,683 Mr. Ricardo. 536 00:20:25,808 --> 00:20:27,351 Won't you sit down, please? 537 00:20:33,357 --> 00:20:34,316 Um... 538 00:20:34,442 --> 00:20:36,569 we pop in like this unexpectedly 539 00:20:36,694 --> 00:20:38,070 so as to investigate 540 00:20:38,195 --> 00:20:41,031 how our prospective members really live. 541 00:20:41,157 --> 00:20:42,532 Oh. 542 00:20:42,657 --> 00:20:45,411 We want to make sure they're not bringing 543 00:20:45,536 --> 00:20:47,913 their best foot forward just for us. 544 00:20:48,038 --> 00:20:50,458 Uh, do you dress like this normally? 545 00:20:50,583 --> 00:20:51,751 Well, I... 546 00:20:51,876 --> 00:20:54,962 Oh, it's not an every, uh... 547 00:20:55,087 --> 00:20:56,255 Not as a... 548 00:20:56,380 --> 00:20:57,381 Er, uh... 549 00:20:57,506 --> 00:20:58,590 Oh, I see. 550 00:20:58,715 --> 00:21:02,219 Uh, do you mind if we look around? 551 00:21:02,344 --> 00:21:04,013 Uh, no, of course not. 552 00:21:04,138 --> 00:21:05,431 Help yourselves. 553 00:21:05,556 --> 00:21:07,683 Uh, where's the kitchen, please? 554 00:21:07,808 --> 00:21:10,269 The kitchen? 555 00:21:10,394 --> 00:21:12,061 Thank you. 556 00:21:15,983 --> 00:21:17,401 What are we going to do? 557 00:21:17,526 --> 00:21:18,736 I don't know, what can we do? 558 00:21:18,861 --> 00:21:21,196 Ricky, Ricky, you can think of something, can't you? 559 00:21:21,321 --> 00:21:22,364 [Ricky] Sure. 560 00:21:22,490 --> 00:21:23,365 What? 561 00:21:23,491 --> 00:21:25,451 You want to call off the bet? 562 00:21:25,576 --> 00:21:27,036 - No. - No! 563 00:21:27,161 --> 00:21:28,621 All right, honey, all right. 564 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 I know how much this means to you. 565 00:21:30,748 --> 00:21:32,625 - I got an idea. - What? 566 00:21:32,750 --> 00:21:34,001 I'll tell them that we're putting on 567 00:21:34,126 --> 00:21:35,211 an act together for our club, 568 00:21:35,336 --> 00:21:37,213 and they caught us right in the middle of rehearsal. 569 00:21:37,338 --> 00:21:38,547 Oh, honey, That's wonderful. 570 00:21:38,672 --> 00:21:40,049 Thank you. 571 00:21:40,174 --> 00:21:43,135 Quite interesting. 572 00:21:43,260 --> 00:21:45,429 Quaint, to say the least. 573 00:21:45,554 --> 00:21:49,225 Uh, ladies, uh, I know what you must think. 574 00:21:49,350 --> 00:21:51,143 You do? 575 00:21:51,268 --> 00:21:53,646 Uh, yes, you see, you chose the wrong time 576 00:21:53,771 --> 00:21:55,105 for your investigation. 577 00:21:55,231 --> 00:21:58,484 I mean, that is to see the way that we really live. 578 00:21:58,609 --> 00:22:01,821 You see, eh, we're putting an act together for my club, 579 00:22:01,946 --> 00:22:05,241 and you caught us right in the middle of rehearsal. 580 00:22:05,366 --> 00:22:06,575 You put on shows? 581 00:22:06,700 --> 00:22:07,576 Yes. 582 00:22:07,701 --> 00:22:08,744 Why? 583 00:22:10,746 --> 00:22:11,747 Why not? 584 00:22:11,872 --> 00:22:14,458 I mean, uh, do you do this for a living? 585 00:22:14,583 --> 00:22:15,459 Oh, no, no. 586 00:22:15,584 --> 00:22:16,669 [chuckles] 587 00:22:16,794 --> 00:22:18,879 We just developed a bad habit. 588 00:22:19,004 --> 00:22:20,214 We like to eat. 589 00:22:22,132 --> 00:22:23,676 Show people. 590 00:22:23,801 --> 00:22:26,512 Uh, Matilda, we've been allowing show people 591 00:22:26,637 --> 00:22:28,763 to join for several seasons now. 592 00:22:28,888 --> 00:22:31,183 Oh, yes, it happened three years ago 593 00:22:31,308 --> 00:22:32,685 when we needed money. 594 00:22:32,810 --> 00:22:35,563 Um, well, we're willing to make allowances. 595 00:22:35,688 --> 00:22:36,647 We'll look you over 596 00:22:36,772 --> 00:22:38,648 at the Friday afternoon tea, ladies. 597 00:22:38,773 --> 00:22:40,067 Good afternoon, gentlemen. 598 00:22:40,192 --> 00:22:41,819 Uh, just a minute, just a minute, just a minute. 599 00:22:41,944 --> 00:22:43,904 What do you mean, "make allowances"? 600 00:22:44,029 --> 00:22:45,698 What's wrong with show people? 601 00:22:45,823 --> 00:22:47,157 Well, you must admit 602 00:22:47,282 --> 00:22:49,785 that most of them are a little, uh, uh... 603 00:22:49,910 --> 00:22:51,287 My dear Mrs. Ricardo, 604 00:22:51,412 --> 00:22:53,497 please don't misunderstand me. 605 00:22:53,622 --> 00:22:56,083 The Society Matrons League as a body 606 00:22:56,208 --> 00:22:59,169 does not disapprove of show people as such. 607 00:22:59,295 --> 00:23:02,047 Well, perhaps we have something against the League. 608 00:23:02,172 --> 00:23:05,009 When you get back to your blue-blooded sisters 609 00:23:05,134 --> 00:23:07,052 would you tell them that the Ricardo/Mertz 610 00:23:07,177 --> 00:23:09,513 investigating committee looked you over, 611 00:23:09,638 --> 00:23:11,348 and we have no desire to join 612 00:23:11,473 --> 00:23:12,892 your phony baloney club! 613 00:23:13,017 --> 00:23:14,685 [Ricky] Yeah, tell them that. 614 00:23:14,810 --> 00:23:16,311 Go ahead, tell them that. 615 00:23:16,436 --> 00:23:17,646 Well! 616 00:23:17,771 --> 00:23:19,398 Well, I guess we'd better leave! 617 00:23:19,523 --> 00:23:20,648 Good afternoon. 618 00:23:20,773 --> 00:23:22,526 So long, kids. 619 00:23:27,364 --> 00:23:30,117 Oh, Lucy, you were wonderful! 620 00:23:30,242 --> 00:23:32,244 Ha, ha, baby, 621 00:23:32,369 --> 00:23:34,872 - I love you. - You told those bats. -Yeah. 622 00:23:34,997 --> 00:23:36,290 Oh, Lucy, you said all the things 623 00:23:36,415 --> 00:23:38,834 I was trying to think of and couldn't. 624 00:23:38,959 --> 00:23:40,920 Ah, sweetheart, I'm so proud of you. 625 00:23:41,045 --> 00:23:44,006 I'm going to give you the $50 and call off the bet. 626 00:23:44,131 --> 00:23:46,425 Oh, Ricky, that's wonderful! 627 00:23:46,550 --> 00:23:48,135 Listen, honey, I'm starved. 628 00:23:48,260 --> 00:23:49,470 - Let's go out to dinner, eh? - Good. 629 00:23:49,595 --> 00:23:51,430 We got plenty of food right here. 630 00:23:51,555 --> 00:23:52,431 Well, where? Wha...? 631 00:23:52,556 --> 00:23:53,807 Right here. 632 00:23:55,059 --> 00:23:57,269 ♪ Homemade bread with home-churned butter. ♪ 633 00:23:57,394 --> 00:23:58,436 [all laughing] 634 00:23:58,561 --> 00:23:59,897 Dive in, everybody. 635 00:24:00,022 --> 00:24:01,732 The last one in the middle 636 00:24:01,857 --> 00:24:03,484 is a rotten egg! 637 00:24:16,038 --> 00:24:18,040 ["I Love Lucy" theme music plays] 638 00:24:30,094 --> 00:24:32,554 [announcer] Mrs. Pettebone was played by Florence Bates. 639 00:24:32,680 --> 00:24:35,641 Mrs. Pomerantz was played by Ruth Perrott. 640 00:25:10,092 --> 00:25:12,928 I Love Lucy is a Desilu production. 41585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.