Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:05,005
["I Love Lucy" theme music plays]
2
00:00:18,101 --> 00:00:20,103
[theme song ending]
3
00:00:22,689 --> 00:00:24,691
[humming merry tune]
4
00:00:31,657 --> 00:00:32,866
Hi, Lucy.
5
00:00:32,991 --> 00:00:34,784
Hi. Hi, Ricky is
in the living room, Fred.
6
00:00:34,909 --> 00:00:35,786
Thank you.
7
00:00:35,911 --> 00:00:37,787
- Hi, girl.
- Hi.
8
00:00:37,912 --> 00:00:39,373
Did you tell Ricky yet?
9
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Uh-huh.
10
00:00:40,832 --> 00:00:42,209
Oh, I can hardly wait.
11
00:00:42,334 --> 00:00:45,587
Imagine us being members of
the Society Matrons League.
12
00:00:45,712 --> 00:00:48,257
Mm, I don't see
how you got up nerve enough
13
00:00:48,382 --> 00:00:50,008
to send in the application.
14
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
Why not? It's just another club.
15
00:00:52,261 --> 00:00:53,554
Just another club?
16
00:00:53,679 --> 00:00:55,889
They're the cream of society.
17
00:00:56,014 --> 00:00:57,724
Well, we'll fit in perfectly.
18
00:00:57,849 --> 00:01:00,769
[in English accent] "How do you do, Mrs. Mertz?
19
00:01:00,894 --> 00:01:02,896
It's so good to see you,
my dear."
20
00:01:03,021 --> 00:01:03,897
"How do you do?"
21
00:01:04,022 --> 00:01:05,023
"Eh, how do you do?"
22
00:01:05,148 --> 00:01:06,358
(mocking laughter)
23
00:01:06,483 --> 00:01:07,568
Oh, dear.
24
00:01:07,693 --> 00:01:08,777
What's the matter?
25
00:01:08,902 --> 00:01:10,069
Do you suppose when
we're introduced
26
00:01:10,194 --> 00:01:11,989
to those society-
type husbands,
27
00:01:12,114 --> 00:01:13,574
they'll try to
kiss our hands?
28
00:01:13,699 --> 00:01:16,285
Well, if they kiss mine,
they'll get dishpan lips.
29
00:01:16,410 --> 00:01:18,787
Boy, I don't know
how many dishes I've washed
30
00:01:18,912 --> 00:01:20,414
since we've been married.
31
00:01:20,539 --> 00:01:21,748
I don't either.
32
00:01:21,873 --> 00:01:25,544
Let's see-- 20 dishes a meal,
three meals a day,
33
00:01:25,669 --> 00:01:29,923
306... I'm going
to figure this out.
34
00:01:30,048 --> 00:01:31,758
20 dishes a meal,
35
00:01:31,883 --> 00:01:36,096
three meals a day...
365 days a year...
36
00:01:36,221 --> 00:01:40,017
uh, four, five...
two, three, four.
37
00:01:40,142 --> 00:01:43,687
We've been married
for ten years.
38
00:01:43,812 --> 00:01:48,025
219,000 dishes!
39
00:01:48,150 --> 00:01:49,026
No kidding?
40
00:01:49,151 --> 00:01:50,569
How about that!
41
00:01:50,694 --> 00:01:51,903
Come on, Mrs. Mertz.
42
00:01:52,029 --> 00:01:53,196
Where are we going?
43
00:01:53,322 --> 00:01:54,656
We're going to revolt.
44
00:01:54,781 --> 00:01:56,783
We are going in there
and demand
45
00:01:56,908 --> 00:01:59,786
that our husbands buy us
electric dishwashers.
46
00:01:59,911 --> 00:02:00,954
I'm with you.
47
00:02:01,079 --> 00:02:02,956
Don't you ever throw
anything but deuces?
48
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
Ricky?
49
00:02:07,085 --> 00:02:08,086
Fred?
50
00:02:08,211 --> 00:02:09,630
We're revolting.
51
00:02:09,755 --> 00:02:11,757
No more than usual.
52
00:02:16,762 --> 00:02:18,096
We didn't mean that.
53
00:02:18,221 --> 00:02:19,848
Now, listen, Ricky,
I just figured this out.
54
00:02:19,973 --> 00:02:22,142
Since you and
I have been married,
55
00:02:22,267 --> 00:02:24,227
I have washed
219,000 dishes.
56
00:02:24,353 --> 00:02:25,520
No!
57
00:02:25,645 --> 00:02:28,106
You can imagine
how many I've washed.
58
00:02:28,231 --> 00:02:30,400
Yeah, must be up
in the millions!
59
00:02:30,525 --> 00:02:31,943
Lucy!
60
00:02:32,069 --> 00:02:35,072
Well, I was just trying
to make a point.
61
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Oh.
62
00:02:36,198 --> 00:02:37,074
Would you mind
telling us
63
00:02:37,199 --> 00:02:38,200
what this is
all leading up to?
64
00:02:38,325 --> 00:02:39,493
Gladly.
65
00:02:39,618 --> 00:02:41,036
There's a wonderful
invention on the market
66
00:02:41,161 --> 00:02:42,579
that makes it
impossible
67
00:02:42,704 --> 00:02:45,123
for about-to-be
society matrons like us
68
00:02:45,248 --> 00:02:47,417
to get rough, red
hands in dishwater,
69
00:02:47,542 --> 00:02:48,960
and we think
it would be
70
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
a wonderful,
wonderful investment.
71
00:02:51,296 --> 00:02:52,214
Well, so do I.
72
00:02:52,339 --> 00:02:53,423
You do!?
73
00:02:53,548 --> 00:02:55,008
- Certainly.
- Hey!
74
00:02:55,133 --> 00:02:58,553
They want us to buy
them some rubber gloves.
75
00:03:01,056 --> 00:03:04,267
I had reference
to an automatic dishwasher.
76
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
Well, forget it, honey.
77
00:03:05,977 --> 00:03:06,853
Why?
78
00:03:06,978 --> 00:03:08,145
I can't afford it.
79
00:03:08,270 --> 00:03:10,524
I can't even afford
rubber gloves.
80
00:03:10,649 --> 00:03:12,776
Oh, well,
nice try, Lucy.
81
00:03:12,901 --> 00:03:13,985
Oh!
82
00:03:15,070 --> 00:03:16,405
[Ricky] Isn't it amazing
83
00:03:16,530 --> 00:03:18,323
how spoiled
modern women are?
84
00:03:18,448 --> 00:03:19,366
Spoiled?
85
00:03:19,491 --> 00:03:20,367
Yes, spoiled.
86
00:03:20,492 --> 00:03:22,202
You got to do
a little work
87
00:03:22,327 --> 00:03:23,578
and you think
it's terrible.
88
00:03:23,704 --> 00:03:24,705
A little work!
89
00:03:24,830 --> 00:03:26,288
Why, honey, this is
the electric age.
90
00:03:26,415 --> 00:03:28,667
All you have to do
is flip a swish.
91
00:03:33,338 --> 00:03:36,341
We flip
a "swish."
92
00:03:36,466 --> 00:03:38,218
Listen, your
grandmothers didn't have
93
00:03:38,343 --> 00:03:40,178
any of these modern
electrical conveniences,
94
00:03:40,303 --> 00:03:41,888
and they not only
washed the dishes,
95
00:03:42,013 --> 00:03:44,182
but they swept the floor,
they churned the butter,
96
00:03:44,307 --> 00:03:46,268
they baked the bread,
they did the laundry,
97
00:03:46,393 --> 00:03:48,395
and they made
their own clothes.
98
00:03:48,520 --> 00:03:50,564
Sure. Where are
those women today?
99
00:03:50,689 --> 00:03:52,858
Dead.
100
00:03:52,983 --> 00:03:54,276
You know
what I mean.
101
00:03:54,401 --> 00:03:56,862
I'd like to see you
girls run the house,
102
00:03:56,987 --> 00:03:58,739
without any of these
modern conveniences.
103
00:03:58,864 --> 00:04:00,449
- Well, what about you guys?
- Yeah. You couldn't get along
104
00:04:00,574 --> 00:04:01,950
without them
any better than we could.
105
00:04:02,075 --> 00:04:04,703
Aw, honey, we're
men, we're rugged.
106
00:04:04,828 --> 00:04:05,871
Yeah!
107
00:04:05,996 --> 00:04:07,164
They're rugged.
108
00:04:07,289 --> 00:04:09,666
Why don't you put your money
where your big mouth is.
109
00:04:09,791 --> 00:04:11,376
Meaning what?
110
00:04:11,501 --> 00:04:12,669
Meaning that
we'll just try
111
00:04:12,794 --> 00:04:14,546
living without
any modern conveniences,
112
00:04:14,671 --> 00:04:16,464
and we'll see who yells
"uncle" first--
113
00:04:16,589 --> 00:04:17,507
The men or the women.
114
00:04:17,632 --> 00:04:18,592
- Okay.
- Okay.
115
00:04:18,717 --> 00:04:20,594
Okay, what do
you want to bet?
116
00:04:20,719 --> 00:04:21,636
How about $10?
117
00:04:21,762 --> 00:04:23,263
What's the
matter with $20?
118
00:04:23,388 --> 00:04:25,265
Well, what's the matter
with $30?
119
00:04:25,390 --> 00:04:26,892
What's the matter
with $50?
120
00:04:27,017 --> 00:04:29,478
What was the matter with $10?
121
00:04:35,484 --> 00:04:36,610
Okay, 50 bucks!
122
00:04:36,735 --> 00:04:38,278
What are the rules?
123
00:04:38,403 --> 00:04:39,279
Well...
124
00:04:39,404 --> 00:04:40,447
I know.
125
00:04:40,572 --> 00:04:42,240
We'll pick a year,
like 1900
126
00:04:42,365 --> 00:04:43,366
and we won't use
127
00:04:43,492 --> 00:04:44,701
anything that was
invented after that.
128
00:04:44,826 --> 00:04:45,869
Good. 1900.
129
00:04:45,994 --> 00:04:47,746
Uh, did they use
electric lights
130
00:04:47,871 --> 00:04:48,872
before then, Fred?
131
00:04:48,997 --> 00:04:51,249
Don't look at me-- ask Ethel.
132
00:04:52,584 --> 00:04:53,835
Now, listen,
you old...
133
00:04:53,960 --> 00:04:55,295
Never mind, never mind.
134
00:04:55,420 --> 00:04:56,922
1900. That's a good date.
135
00:04:57,047 --> 00:04:58,673
Okay, tomorrow
we all go back
136
00:04:58,799 --> 00:04:59,716
to the Gay Nineties.
137
00:04:59,841 --> 00:05:00,717
23 Skidoo!
138
00:05:00,842 --> 00:05:01,843
[all laugh]
139
00:05:05,472 --> 00:05:06,431
Morning, Lucy.
140
00:05:06,556 --> 00:05:08,767
Hi, Ethel.
141
00:05:08,892 --> 00:05:09,935
What's all this?
142
00:05:10,060 --> 00:05:11,311
I've been shopping
in a junk store.
143
00:05:11,436 --> 00:05:13,814
Say, those lamps
are a good idea.
144
00:05:13,939 --> 00:05:15,815
I was going
to use candles.
145
00:05:15,940 --> 00:05:16,983
[giggles]
146
00:05:17,108 --> 00:05:17,984
How's Ricky?
147
00:05:18,109 --> 00:05:19,361
Has he run into
any snags yet?
148
00:05:19,486 --> 00:05:20,362
Well, not really.
149
00:05:20,487 --> 00:05:21,904
He got very upset
when he found out
150
00:05:22,029 --> 00:05:23,490
he couldn't use
his electric razor.
151
00:05:23,615 --> 00:05:24,574
So did Fred.
152
00:05:24,699 --> 00:05:25,992
And what a fuss
he made.
153
00:05:26,117 --> 00:05:27,827
I don't see
anything so tough
154
00:05:27,952 --> 00:05:30,163
about shaving
with a sharp-edged razor
155
00:05:30,288 --> 00:05:31,331
and cold water,
do you?
156
00:05:31,456 --> 00:05:32,499
No.
157
00:05:32,624 --> 00:05:33,834
[laughing]
158
00:05:33,959 --> 00:05:36,253
Fred just refused
to shave at all.
159
00:05:36,378 --> 00:05:37,546
No kidding.
160
00:05:37,671 --> 00:05:38,588
What's that?
161
00:05:38,713 --> 00:05:40,966
Oh, look at this.
162
00:05:42,634 --> 00:05:43,635
A bathtub!
163
00:05:43,760 --> 00:05:45,303
Lucy, you're not
going to make Ricky
164
00:05:45,428 --> 00:05:46,428
take a bath in that?
165
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Why not?
166
00:05:47,681 --> 00:05:48,974
We want to win the bet,
don't we?
167
00:05:49,099 --> 00:05:49,975
Yeah.
168
00:05:50,100 --> 00:05:51,309
[Ricky] Lucy!
169
00:05:53,395 --> 00:05:54,271
Lucy!
170
00:05:54,396 --> 00:05:55,272
Yeah, yeah?
171
00:05:55,397 --> 00:05:57,023
Lucy, I want...
172
00:05:57,148 --> 00:05:58,275
Oh. Good morning, Ethel.
173
00:05:58,400 --> 00:05:59,276
Hi.
174
00:05:59,401 --> 00:06:00,277
[chuckling]
175
00:06:00,402 --> 00:06:02,320
[mocks chuckling]
176
00:06:02,445 --> 00:06:04,656
Look at all this junk.
177
00:06:04,781 --> 00:06:06,950
Is breakfast ready?
178
00:06:07,075 --> 00:06:08,743
Well, I was just about
to fix it, dear.
179
00:06:08,869 --> 00:06:09,870
What'll you have?
180
00:06:09,995 --> 00:06:11,746
Coffee, toast,
a transfusion?
181
00:06:11,872 --> 00:06:13,123
Never mind that.
182
00:06:13,248 --> 00:06:14,749
Is breakfast ready?
183
00:06:14,875 --> 00:06:16,710
I'll fix it for you
right now.
184
00:06:16,835 --> 00:06:19,754
Hey, you can't use
the electric stove, you know.
185
00:06:19,880 --> 00:06:21,047
Oh, yes, I can.
186
00:06:36,313 --> 00:06:38,440
[whistles]
187
00:06:38,565 --> 00:06:39,774
- Lucy!
- Lucy, you...!
188
00:06:39,900 --> 00:06:41,318
You can't light that.
189
00:06:41,443 --> 00:06:43,778
This is the way
my grandmother cooked.
190
00:06:43,904 --> 00:06:45,906
This stove is not
built that way.
191
00:06:46,031 --> 00:06:47,032
It won't work.
192
00:06:47,157 --> 00:06:48,950
It'll set the house
on fire.
193
00:06:49,075 --> 00:06:51,327
All right, do you want
to eat cold food?
194
00:06:51,452 --> 00:06:53,663
Well, I guess we'll have
to compromise.
195
00:06:53,788 --> 00:06:56,082
You can use the stove,
but nothing else.
196
00:06:56,207 --> 00:06:57,291
Thank you.
197
00:06:57,416 --> 00:06:59,586
Where's my coffee?
198
00:06:59,711 --> 00:07:01,588
Coming up, sire.
199
00:07:01,713 --> 00:07:04,633
[whistling]
200
00:07:44,339 --> 00:07:46,508
My grandmother
was Swedish.
201
00:07:49,094 --> 00:07:50,512
Howdy, neighbors.
202
00:07:50,637 --> 00:07:51,805
Hi, Fred.
Hello, Fred.
203
00:07:51,930 --> 00:07:53,223
I thought I'd find you
up here, Ethel.
204
00:07:53,348 --> 00:07:54,975
We are out of butter.
205
00:07:55,100 --> 00:07:56,935
Oh, dear-- I'll run down
to the store and get some.
206
00:07:57,060 --> 00:07:57,978
Ethel, if you're
going out for butter,
207
00:07:58,103 --> 00:07:59,396
will you get me a
loaf of bread, please?
208
00:07:59,521 --> 00:08:00,480
Sure.
209
00:08:00,605 --> 00:08:01,690
Now, just a minute,
my pretty maid.
210
00:08:01,815 --> 00:08:04,234
My grandmother churned
her own butter.
211
00:08:04,359 --> 00:08:06,194
Yeah!
212
00:08:06,319 --> 00:08:07,195
Churned?
213
00:08:07,320 --> 00:08:08,196
Yeah.
214
00:08:08,321 --> 00:08:09,406
That's right.
215
00:08:09,531 --> 00:08:11,700
And my grandmother baked
her own bread.
216
00:08:11,825 --> 00:08:14,744
Baked? Like I bake a cake?
217
00:08:14,869 --> 00:08:16,621
I hope not.
218
00:08:17,956 --> 00:08:19,165
Bake bread.
219
00:08:19,290 --> 00:08:20,417
Churn butter.
220
00:08:20,542 --> 00:08:21,668
Yeah.
221
00:08:21,793 --> 00:08:23,545
Well, you'd like
to call off the bet?
222
00:08:23,670 --> 00:08:24,838
- No!
- No!
223
00:08:24,963 --> 00:08:27,007
You churn a little
extra butter for me
224
00:08:27,132 --> 00:08:29,467
and I'll bake a little
extra bread for you.
225
00:08:51,072 --> 00:08:53,491
[knocking at door]
226
00:08:57,828 --> 00:09:00,040
Hi, Ethel, how's
the butter churner?
227
00:09:00,165 --> 00:09:01,541
Oh, I've been churning
228
00:09:01,666 --> 00:09:02,542
for two hours.
229
00:09:02,667 --> 00:09:04,085
Well, you
deserve a rest.
230
00:09:04,210 --> 00:09:05,420
Put that thing down.
231
00:09:05,545 --> 00:09:07,756
I can't!
232
00:09:07,881 --> 00:09:09,340
Pry me loose, will ya?
233
00:09:09,466 --> 00:09:12,343
My hands are beginning
to grow to this thing.
234
00:09:12,469 --> 00:09:13,344
Are you kidding?
235
00:09:13,470 --> 00:09:14,554
I can't get them off.
236
00:09:14,679 --> 00:09:17,015
Well, maybe you can pull it
right out that way, huh?
237
00:09:17,140 --> 00:09:18,349
- Pull!
- Well, relax now, relax.
238
00:09:18,475 --> 00:09:19,726
I can't! Pull!
239
00:09:19,851 --> 00:09:23,229
[squeals in pain] Oh!
240
00:09:23,354 --> 00:09:25,523
You poor kid!
241
00:09:26,649 --> 00:09:27,567
Oh, gosh!
242
00:09:27,692 --> 00:09:29,903
How much butter
did you make?
243
00:09:30,028 --> 00:09:31,696
None.
244
00:09:33,030 --> 00:09:34,449
You've been churning
for two hours
245
00:09:34,574 --> 00:09:35,909
and you didn't
make any butter?
246
00:09:36,034 --> 00:09:37,577
Our grandmothers
must have had arms
247
00:09:37,702 --> 00:09:39,746
like Gorgeous George.
248
00:09:39,871 --> 00:09:44,250
How long does it take milk
to turn into butter?
249
00:09:44,375 --> 00:09:47,087
Ethel, you have to start
with cream to make butter.
250
00:09:47,212 --> 00:09:48,421
Anybody knows that.
251
00:09:48,546 --> 00:09:49,422
My goodness!
252
00:09:49,547 --> 00:09:50,423
Oh, cream!
253
00:09:50,548 --> 00:09:51,466
Certainly.
254
00:09:51,591 --> 00:09:53,134
Oh. How you coming
with the bread?
255
00:09:53,259 --> 00:09:54,636
Well, it-it's
very interesting.
256
00:09:54,761 --> 00:09:56,429
You see, you mix
everything together,
257
00:09:56,554 --> 00:09:58,348
you put the yeast in,
you mix it all up
258
00:09:58,473 --> 00:09:59,682
and you knead it,
knead it.
259
00:09:59,808 --> 00:10:01,768
This is what you call
"kneading" it, see?
260
00:10:01,893 --> 00:10:03,019
Yeah.
261
00:10:03,144 --> 00:10:05,396
And then you let it set,
and it rises, see?
262
00:10:05,522 --> 00:10:08,107
And then you take it out,
and you knead it again.
263
00:10:08,232 --> 00:10:10,527
And you let it set,
and it rises some more.
264
00:10:10,652 --> 00:10:13,071
Then you put it in the
oven, and you bake it.
265
00:10:13,196 --> 00:10:14,447
Well, that sounds simple.
266
00:10:14,572 --> 00:10:16,616
Sure. I had to go to
three, four stores
267
00:10:16,741 --> 00:10:18,868
before I could get
enough yeast, though.
268
00:10:18,993 --> 00:10:20,370
Why? How much
did you need?
269
00:10:20,495 --> 00:10:23,164
13 cakes.
270
00:10:23,289 --> 00:10:24,415
13 cakes?
271
00:10:24,541 --> 00:10:26,333
That seems like
an awful lot.
272
00:10:26,458 --> 00:10:28,711
Well, here's the
recipe right here.
273
00:10:28,837 --> 00:10:29,712
Let me see.
274
00:10:29,838 --> 00:10:31,089
Lucy.
275
00:10:31,214 --> 00:10:32,090
What?
276
00:10:32,215 --> 00:10:33,466
Three cakes.
277
00:10:33,591 --> 00:10:34,467
Oh, really?
278
00:10:34,592 --> 00:10:36,511
Oh, well, they're small.
279
00:10:36,636 --> 00:10:38,972
It won't make
much difference.
280
00:10:39,097 --> 00:10:41,599
Well, now you have
to put it in a bowl.
281
00:10:41,724 --> 00:10:43,434
Mm-hmm.
282
00:10:44,519 --> 00:10:45,477
There.
283
00:10:45,602 --> 00:10:47,063
"Now set in warm place
to rise."
284
00:10:47,188 --> 00:10:48,481
Yeah, and I'm
going to put it
285
00:10:48,606 --> 00:10:49,899
right down here
by the oven.
286
00:10:50,024 --> 00:10:51,317
Okay.
287
00:10:51,442 --> 00:10:54,779
Oh! Now, let's get back
to the butter department.
288
00:10:54,904 --> 00:10:56,447
All right.
289
00:11:02,578 --> 00:11:04,581
Gosh!
290
00:11:07,125 --> 00:11:09,460
Ethel, help me.
291
00:11:10,044 --> 00:11:12,088
Oh.
292
00:11:12,213 --> 00:11:13,548
Can you lift it?
293
00:11:13,673 --> 00:11:14,674
[groans]
294
00:11:14,799 --> 00:11:17,135
Gee, I must have
hurt this some way.
295
00:11:17,260 --> 00:11:18,344
What do you mean?
296
00:11:18,469 --> 00:11:19,511
It's all swollen.
297
00:11:19,636 --> 00:11:21,681
I told you
that was too much yeast.
298
00:11:21,806 --> 00:11:24,517
Well, I just won't have
to bake again so soon.
299
00:11:24,642 --> 00:11:26,269
Now I have to
knead it again.
300
00:11:26,394 --> 00:11:27,437
Yeah.
301
00:11:27,562 --> 00:11:29,480
And then I have to
let it set again.
302
00:11:29,606 --> 00:11:30,648
Yeah.
303
00:11:30,773 --> 00:11:33,359
There now.
304
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
Oh. You want to get
me a bigger bowl?
305
00:11:35,653 --> 00:11:36,529
Here?
306
00:11:36,654 --> 00:11:38,740
Yeah.
307
00:11:40,241 --> 00:11:41,618
How's this, Lucy?
308
00:11:41,743 --> 00:11:44,495
Okay... ooh!
309
00:11:46,789 --> 00:11:48,208
You think
that's enough?
310
00:11:48,333 --> 00:11:49,333
Yeah.
311
00:11:50,877 --> 00:11:51,753
Oh!
312
00:11:51,878 --> 00:11:54,839
Sorry, honey,
I'm sorry.
313
00:11:54,964 --> 00:11:55,924
There.
314
00:11:56,049 --> 00:11:59,928
Now I let that set
and that rises.
315
00:12:00,053 --> 00:12:01,346
You'd better help me.
316
00:12:01,471 --> 00:12:02,804
Yeah, I thought so.
317
00:12:04,140 --> 00:12:05,850
[both groan]
318
00:12:08,019 --> 00:12:10,980
There. Back
to the butter.
319
00:12:16,194 --> 00:12:19,072
See, I told you that cream
would do the trick.
320
00:12:19,197 --> 00:12:21,157
Imagine-- all
that butter
321
00:12:21,282 --> 00:12:23,910
and it only
cost me $23.75.
322
00:12:25,453 --> 00:12:26,913
[both scream]
323
00:12:27,038 --> 00:12:27,956
Ethel!
324
00:12:28,081 --> 00:12:29,249
Oh, Lucy!
325
00:12:29,374 --> 00:12:31,083
Oh, oh, my...
326
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Ethel!
I've got it.
327
00:12:32,543 --> 00:12:34,087
That's awful heavy.
328
00:12:34,212 --> 00:12:35,255
Let me help.
329
00:12:35,380 --> 00:12:37,090
Oh! Oh, oh!
330
00:12:37,215 --> 00:12:38,258
- Oh!
- Oh...
331
00:12:38,383 --> 00:12:39,300
Get this out of here.
332
00:12:39,425 --> 00:12:40,301
You want some help?
333
00:12:40,426 --> 00:12:42,178
Ow! Look,
wait a minute.
334
00:12:42,303 --> 00:12:43,429
- Let me turn the bowl.
- Oh!
335
00:12:43,554 --> 00:12:45,765
[grunts]
336
00:12:45,890 --> 00:12:47,433
I think this has
grown to the bowl.
337
00:12:47,558 --> 00:12:49,894
Here, put the
bowl over there.
338
00:12:50,019 --> 00:12:52,438
My goodness!
339
00:12:52,563 --> 00:12:56,651
Well, it's a happy,
little loaf, isn't it?
340
00:12:56,776 --> 00:12:58,861
I have to knead this.
341
00:12:58,987 --> 00:12:59,988
All right.
342
00:13:00,113 --> 00:13:01,905
I'll hold the board.
343
00:13:05,827 --> 00:13:06,703
Whoa!
344
00:13:06,828 --> 00:13:07,703
Oh!
345
00:13:07,828 --> 00:13:09,831
Ethel! Ethel!
346
00:13:18,172 --> 00:13:20,049
[grunts]
347
00:13:20,174 --> 00:13:21,301
Whoa! Hang on now!
348
00:13:21,426 --> 00:13:26,222
Oh, Ethel, help me
put it on the board!
349
00:13:26,347 --> 00:13:29,309
Put it up
on the board!
350
00:13:31,059 --> 00:13:33,563
I'm sorry, Ethel.
351
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
Get that pan over there.
352
00:13:36,316 --> 00:13:37,232
A pan?
353
00:13:37,357 --> 00:13:38,401
Yeah.
354
00:13:38,526 --> 00:13:39,402
How's this?
355
00:13:39,527 --> 00:13:40,862
All right.
356
00:13:43,072 --> 00:13:45,408
Oh, wait a minute,
there's a yeast bit there.
357
00:13:45,533 --> 00:13:46,576
I got it, I got it.
358
00:13:46,701 --> 00:13:47,910
- Where?
- There it is, over there.
359
00:13:48,035 --> 00:13:49,162
All right, ready?
360
00:13:49,287 --> 00:13:50,580
Ready.
361
00:13:55,710 --> 00:13:56,711
Whew!
362
00:13:58,546 --> 00:14:00,256
Now I have to...
363
00:14:00,381 --> 00:14:02,550
I have to shape
it into a loaf.
364
00:14:02,675 --> 00:14:03,926
Yeah?
365
00:14:07,096 --> 00:14:08,014
Open the oven.
366
00:14:08,139 --> 00:14:09,474
Oh, open the oven.
367
00:14:12,309 --> 00:14:13,186
There.
368
00:14:13,311 --> 00:14:14,187
You ready?
369
00:14:14,312 --> 00:14:16,147
Come on, now, yeah.
370
00:14:17,815 --> 00:14:18,857
Look out.
371
00:14:20,693 --> 00:14:22,153
- Oh!
- Oh!
372
00:14:24,072 --> 00:14:26,115
[both groan]
373
00:14:26,240 --> 00:14:27,492
There.
374
00:14:27,617 --> 00:14:28,701
Now, let's see.
375
00:14:28,826 --> 00:14:30,328
The oven's
all preheated,
376
00:14:30,453 --> 00:14:31,329
like it says,
377
00:14:31,454 --> 00:14:32,872
and in a couple of hours,
378
00:14:32,997 --> 00:14:35,291
we'll have some nice
homemade bread.
379
00:14:35,416 --> 00:14:36,376
And butter.
380
00:14:36,501 --> 00:14:37,377
Yeah. What's so tough
381
00:14:37,502 --> 00:14:39,379
about this
pioneering business?
382
00:14:39,504 --> 00:14:40,421
Let's play canasta.
383
00:14:40,546 --> 00:14:42,548
Okay.
384
00:14:44,175 --> 00:14:45,593
[doorbell buzzes]
385
00:14:45,718 --> 00:14:48,096
Don't you look
at my hand, now.
386
00:14:51,224 --> 00:14:52,725
Oh, telegram.
387
00:14:55,436 --> 00:14:57,021
Thank you.
388
00:15:01,734 --> 00:15:03,736
Oh, Ethel, it's from
the Society Matrons League!
389
00:15:03,861 --> 00:15:04,904
We're in, we're in!
390
00:15:05,029 --> 00:15:05,905
No kidding.
391
00:15:06,030 --> 00:15:06,906
Look at this!
392
00:15:07,031 --> 00:15:08,074
Let me see,
let me see.
393
00:15:08,199 --> 00:15:09,409
"You are invited
to a tea
394
00:15:09,534 --> 00:15:11,244
"Friday afternoon
at the Waldorf
395
00:15:11,369 --> 00:15:12,578
to be scrutinized..."
396
00:15:12,703 --> 00:15:13,788
Scrutinized?
397
00:15:13,913 --> 00:15:14,914
That's what it says.
398
00:15:15,039 --> 00:15:16,416
"Before your
final acceptance
399
00:15:16,541 --> 00:15:18,793
into the Society
Matrons League." Yippee!
400
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
- Oh, isn't that wonderful?!
- Oh, yes.
401
00:15:20,586 --> 00:15:22,171
Now, we have to look
real sharp on Friday.
402
00:15:22,296 --> 00:15:23,548
We have to go to
the beauty parlor
403
00:15:23,673 --> 00:15:24,882
and we have to
get the works:
404
00:15:25,007 --> 00:15:27,969
a-a shampoo, a fingerwave,
a manicure, a pedicure,
405
00:15:28,094 --> 00:15:29,303
- a permanent...
- Oh, wait a minute, Lucy.
406
00:15:29,429 --> 00:15:31,764
- What? -if we go
to a modern beauty parlor,
407
00:15:31,889 --> 00:15:33,307
we'll lose that bet
with the boys.
408
00:15:33,433 --> 00:15:34,475
Oh, gosh.
409
00:15:34,600 --> 00:15:36,102
Oh, it looks like
it'll cost us
410
00:15:36,227 --> 00:15:39,230
50 bucks apiece
to be Society Matrons.
411
00:15:39,355 --> 00:15:40,565
Now, wait a minute,
wait a minute.
412
00:15:40,690 --> 00:15:41,941
There must be some way.
413
00:15:42,066 --> 00:15:43,317
I know, Ethel,
our clothes.
414
00:15:43,443 --> 00:15:44,610
What do you mean?
415
00:15:44,735 --> 00:15:46,529
Well, if we... if we were
really living in 1900,
416
00:15:46,654 --> 00:15:48,072
we'd be wearing
bustles and corsets
417
00:15:48,197 --> 00:15:49,449
and the fellows
would be wearing
418
00:15:49,574 --> 00:15:51,117
high-button shoes
and celluloid collars
419
00:15:51,242 --> 00:15:52,702
and those skimpy suits
all the time.
420
00:15:52,827 --> 00:15:54,620
You mean, on the street
and down to work?
421
00:15:54,745 --> 00:15:56,622
All the time, and you know
they'd never agree to that,
422
00:15:56,747 --> 00:15:59,167
- and we'd win the bet.
- You're right.
423
00:15:59,292 --> 00:16:01,127
Hey, do you
smell bread?
424
00:16:01,252 --> 00:16:02,503
Maybe it's done.
425
00:16:06,382 --> 00:16:09,177
How did the oven door get open?
426
00:16:09,302 --> 00:16:11,471
[screams]
427
00:16:11,596 --> 00:16:13,931
Ethel! Ethel, help!
428
00:16:14,056 --> 00:16:16,517
Oh, Ethel!
Oh, Ethel!
429
00:16:16,642 --> 00:16:18,311
Ethel, I'm stuck!
430
00:16:18,436 --> 00:16:20,313
Ethel, get me out!
431
00:16:20,438 --> 00:16:21,939
Oh, Ethel!
432
00:16:22,064 --> 00:16:24,650
Hurry up!
Hurry up!
433
00:16:24,775 --> 00:16:26,694
Oh! Watch out
for my leg!
434
00:16:26,819 --> 00:16:28,321
Watch out for my leg!
435
00:16:28,446 --> 00:16:31,449
Ethel, watch out,
it'll drop in my lap!
436
00:16:39,916 --> 00:16:40,833
Hi, Ethel.
437
00:16:40,958 --> 00:16:42,418
How do I look?
438
00:16:42,543 --> 00:16:44,670
Oh, you look
wonderful!
439
00:16:44,795 --> 00:16:46,172
How do I look?
440
00:16:46,297 --> 00:16:47,173
Like a doll.
441
00:16:47,298 --> 00:16:48,674
Like an old-fashioned doll.
442
00:16:48,799 --> 00:16:49,675
[both giggling]
443
00:16:49,800 --> 00:16:51,093
Fred's in the bathtub.
444
00:16:51,219 --> 00:16:52,637
I hid
all of his clothes
445
00:16:52,762 --> 00:16:54,597
and left
the old-fashioned ones.
446
00:16:54,722 --> 00:16:55,848
Oh, good girl.
447
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
That's what I'm
going to do to Ricky.
448
00:16:57,808 --> 00:16:59,185
Gee, I hope this works,
Lucy.
449
00:16:59,310 --> 00:17:01,687
It will, but if it doesn't,
I just had another thought.
450
00:17:01,812 --> 00:17:02,855
What?
451
00:17:02,980 --> 00:17:03,981
Well, you know,
452
00:17:04,106 --> 00:17:05,608
I never mentioned
transportation to Ricky,
453
00:17:05,733 --> 00:17:07,318
so I'm going to watch
out the window tonight.
454
00:17:07,443 --> 00:17:08,319
And if he comes home
455
00:17:08,444 --> 00:17:09,320
in a cab, a bus
or a subway,
456
00:17:09,445 --> 00:17:10,321
we win the bet.
457
00:17:10,446 --> 00:17:11,531
Ah, that's wonderful.
458
00:17:11,656 --> 00:17:12,532
We're in.
459
00:17:12,657 --> 00:17:13,824
I'll see you later.
460
00:17:13,950 --> 00:17:14,951
Okay.
461
00:17:16,160 --> 00:17:17,328
Oh, no!
462
00:17:23,626 --> 00:17:29,006
♪ Ridi pagliaccio ♪
463
00:17:29,131 --> 00:17:33,094
[humming "Vesti la Giubba" from I Pagliacci]
464
00:17:33,219 --> 00:17:35,429
[Ricky laughing]
465
00:17:35,555 --> 00:17:38,474
Oh, don't be so happy.
466
00:17:38,599 --> 00:17:42,853
Ah, honey, I love living
in the turn of the century.
467
00:17:42,979 --> 00:17:44,855
I love a hot bath, too.
468
00:17:44,981 --> 00:17:46,648
Here are your clothes.
469
00:17:46,773 --> 00:17:48,067
What, my clothes!?
470
00:17:48,192 --> 00:17:50,778
Those old-fashioned-
looking things?
471
00:17:50,903 --> 00:17:52,905
Yeah. You thought it was fine
that I was wearing them.
472
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
Now wait a minute, honey,
it's different with you.
473
00:17:55,616 --> 00:17:57,118
You stay in the house all day.
474
00:17:57,243 --> 00:17:59,869
I got to go out on the street
and be seen by people.
475
00:17:59,996 --> 00:18:00,913
Sorry!
476
00:18:01,038 --> 00:18:02,248
Now Lucy,
you can't be serious
477
00:18:02,373 --> 00:18:04,166
about me wearing
these clothes.
478
00:18:04,292 --> 00:18:05,501
I got to go out
on the street.
479
00:18:05,626 --> 00:18:06,877
I got to...
480
00:18:07,003 --> 00:18:10,631
Oh, no, no, no, no, no!
Lucy, look out, look out!
481
00:18:10,756 --> 00:18:15,052
[yelling in Spanish]
482
00:18:16,554 --> 00:18:18,347
[doorbell buzzing]
483
00:18:25,396 --> 00:18:26,647
Hi, kiddo.
484
00:18:28,398 --> 00:18:30,901
I am the chicken inspector.
485
00:18:33,946 --> 00:18:36,699
And it's my day to crow.
486
00:18:36,824 --> 00:18:38,743
With a little razzmatazz.
487
00:18:38,868 --> 00:18:40,119
What's with him?
488
00:18:40,244 --> 00:18:42,955
He likes
those clothes.
489
00:18:43,080 --> 00:18:45,124
What do I care
what kind of clothes I wear
490
00:18:45,249 --> 00:18:46,459
just to fix the plumbing?
491
00:18:46,584 --> 00:18:49,462
Besides, these remind me
of the days
492
00:18:49,587 --> 00:18:50,963
when I was a gay, young blade.
493
00:18:51,088 --> 00:18:52,340
[wolf whistle]
494
00:18:52,465 --> 00:18:56,344
♪ While strolling through
the park one day ♪
495
00:18:56,469 --> 00:19:00,473
♪ In the merry,
merry month of May ♪
496
00:19:00,598 --> 00:19:04,477
♪ I was taken by surprise ♪
497
00:19:04,602 --> 00:19:10,066
♪ By a pair of roguish eyes ♪
498
00:19:10,191 --> 00:19:13,152
♪ While strolling through
the park one day ♪
499
00:19:13,277 --> 00:19:14,320
♪ In May. ♪
500
00:19:14,445 --> 00:19:15,321
Very good, old man.
501
00:19:15,446 --> 00:19:16,321
Thank you, sir.
502
00:19:16,446 --> 00:19:18,824
[men laughing]
503
00:19:18,949 --> 00:19:21,452
You know, Lucy, you
gave me a great idea.
504
00:19:21,577 --> 00:19:23,663
I'm going to put a
Gay Nineties number
505
00:19:23,788 --> 00:19:24,955
down at the club.
506
00:19:25,080 --> 00:19:26,415
Now just a minute, Ricky.
507
00:19:26,540 --> 00:19:28,459
You know you have to wear
those clothes all the time,
508
00:19:28,584 --> 00:19:29,502
not just down at the club.
509
00:19:29,627 --> 00:19:30,670
I know, honey.
510
00:19:30,795 --> 00:19:32,046
Be a wonderful
advertisement
511
00:19:32,171 --> 00:19:33,047
for the show!
512
00:19:33,172 --> 00:19:34,340
- Oh!
- Oh, fine.
513
00:19:34,465 --> 00:19:36,509
[Fred] Hey, Rick,
doesn't Ethel look cute?
514
00:19:36,634 --> 00:19:39,220
But what are you wearing
that bustle for, honey?
515
00:19:39,345 --> 00:19:41,763
You don't
need it.
516
00:19:41,888 --> 00:19:43,766
Pay no attention to him.
517
00:19:43,891 --> 00:19:45,101
You leave it on.
518
00:19:45,226 --> 00:19:47,061
I'm not wearing a bustle.
519
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Eww!
520
00:19:51,648 --> 00:19:53,818
[doorbell buzzes]
521
00:19:56,904 --> 00:19:58,781
Uh, is this
the Ricardo residence?
522
00:19:58,906 --> 00:20:00,366
Yes, I'm
Mrs. Ricardo.
523
00:20:00,491 --> 00:20:03,703
Good. I'm Mrs. Pettebone.
This is Mrs. Pomerantz.
524
00:20:03,828 --> 00:20:06,580
We're the surprise
investigating committee
525
00:20:06,705 --> 00:20:08,708
for the Society
Matrons League.
526
00:20:08,833 --> 00:20:10,835
Oh... oh!
527
00:20:10,960 --> 00:20:12,753
Uh, oh, won't you
come in, please?
528
00:20:12,878 --> 00:20:14,171
Oh!
529
00:20:15,005 --> 00:20:16,799
Uh, oh, this is
Mr. and Mrs...
530
00:20:16,924 --> 00:20:18,175
I mean,
Mr. and Mrs. Mertz.
531
00:20:18,300 --> 00:20:19,760
[Fred] Hiya!
532
00:20:19,885 --> 00:20:21,929
Uh, uh, and this is
my husband, Mr. uh... uh...
533
00:20:22,054 --> 00:20:23,305
[snapping fingers]
534
00:20:23,431 --> 00:20:24,557
Ricardo... Ricardo.
535
00:20:24,682 --> 00:20:25,683
Mr. Ricardo.
536
00:20:25,808 --> 00:20:27,351
Won't you
sit down, please?
537
00:20:33,357 --> 00:20:34,316
Um...
538
00:20:34,442 --> 00:20:36,569
we pop in like this
unexpectedly
539
00:20:36,694 --> 00:20:38,070
so as to investigate
540
00:20:38,195 --> 00:20:41,031
how our prospective
members really live.
541
00:20:41,157 --> 00:20:42,532
Oh.
542
00:20:42,657 --> 00:20:45,411
We want to make sure
they're not bringing
543
00:20:45,536 --> 00:20:47,913
their best foot
forward just for us.
544
00:20:48,038 --> 00:20:50,458
Uh, do you dress
like this normally?
545
00:20:50,583 --> 00:20:51,751
Well, I...
546
00:20:51,876 --> 00:20:54,962
Oh, it's not
an every, uh...
547
00:20:55,087 --> 00:20:56,255
Not as a...
548
00:20:56,380 --> 00:20:57,381
Er, uh...
549
00:20:57,506 --> 00:20:58,590
Oh, I see.
550
00:20:58,715 --> 00:21:02,219
Uh, do you mind
if we look around?
551
00:21:02,344 --> 00:21:04,013
Uh, no,
of course not.
552
00:21:04,138 --> 00:21:05,431
Help yourselves.
553
00:21:05,556 --> 00:21:07,683
Uh, where's the
kitchen, please?
554
00:21:07,808 --> 00:21:10,269
The kitchen?
555
00:21:10,394 --> 00:21:12,061
Thank you.
556
00:21:15,983 --> 00:21:17,401
What are we going to do?
557
00:21:17,526 --> 00:21:18,736
I don't know,
what can we do?
558
00:21:18,861 --> 00:21:21,196
Ricky, Ricky, you can think
of something, can't you?
559
00:21:21,321 --> 00:21:22,364
[Ricky] Sure.
560
00:21:22,490 --> 00:21:23,365
What?
561
00:21:23,491 --> 00:21:25,451
You want to call
off the bet?
562
00:21:25,576 --> 00:21:27,036
- No.
- No!
563
00:21:27,161 --> 00:21:28,621
All right, honey,
all right.
564
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
I know how much
this means to you.
565
00:21:30,748 --> 00:21:32,625
- I got an idea.
- What?
566
00:21:32,750 --> 00:21:34,001
I'll tell them
that we're putting on
567
00:21:34,126 --> 00:21:35,211
an act together for our club,
568
00:21:35,336 --> 00:21:37,213
and they caught us right
in the middle of rehearsal.
569
00:21:37,338 --> 00:21:38,547
Oh, honey,
That's wonderful.
570
00:21:38,672 --> 00:21:40,049
Thank you.
571
00:21:40,174 --> 00:21:43,135
Quite interesting.
572
00:21:43,260 --> 00:21:45,429
Quaint, to say
the least.
573
00:21:45,554 --> 00:21:49,225
Uh, ladies, uh, I know
what you must think.
574
00:21:49,350 --> 00:21:51,143
You do?
575
00:21:51,268 --> 00:21:53,646
Uh, yes, you see,
you chose the wrong time
576
00:21:53,771 --> 00:21:55,105
for your investigation.
577
00:21:55,231 --> 00:21:58,484
I mean, that is to see
the way that we really live.
578
00:21:58,609 --> 00:22:01,821
You see, eh, we're putting
an act together for my club,
579
00:22:01,946 --> 00:22:05,241
and you caught us right
in the middle of rehearsal.
580
00:22:05,366 --> 00:22:06,575
You put on shows?
581
00:22:06,700 --> 00:22:07,576
Yes.
582
00:22:07,701 --> 00:22:08,744
Why?
583
00:22:10,746 --> 00:22:11,747
Why not?
584
00:22:11,872 --> 00:22:14,458
I mean, uh, do you
do this for a living?
585
00:22:14,583 --> 00:22:15,459
Oh, no, no.
586
00:22:15,584 --> 00:22:16,669
[chuckles]
587
00:22:16,794 --> 00:22:18,879
We just developed
a bad habit.
588
00:22:19,004 --> 00:22:20,214
We like to eat.
589
00:22:22,132 --> 00:22:23,676
Show people.
590
00:22:23,801 --> 00:22:26,512
Uh, Matilda, we've been
allowing show people
591
00:22:26,637 --> 00:22:28,763
to join for several
seasons now.
592
00:22:28,888 --> 00:22:31,183
Oh, yes, it happened
three years ago
593
00:22:31,308 --> 00:22:32,685
when we needed money.
594
00:22:32,810 --> 00:22:35,563
Um, well, we're willing
to make allowances.
595
00:22:35,688 --> 00:22:36,647
We'll look you over
596
00:22:36,772 --> 00:22:38,648
at the Friday
afternoon tea, ladies.
597
00:22:38,773 --> 00:22:40,067
Good afternoon,
gentlemen.
598
00:22:40,192 --> 00:22:41,819
Uh, just a minute,
just a minute, just a minute.
599
00:22:41,944 --> 00:22:43,904
What do you mean,
"make allowances"?
600
00:22:44,029 --> 00:22:45,698
What's wrong
with show people?
601
00:22:45,823 --> 00:22:47,157
Well, you must admit
602
00:22:47,282 --> 00:22:49,785
that most of them
are a little, uh, uh...
603
00:22:49,910 --> 00:22:51,287
My dear Mrs. Ricardo,
604
00:22:51,412 --> 00:22:53,497
please don't
misunderstand me.
605
00:22:53,622 --> 00:22:56,083
The Society Matrons League
as a body
606
00:22:56,208 --> 00:22:59,169
does not disapprove
of show people as such.
607
00:22:59,295 --> 00:23:02,047
Well, perhaps we have something
against the League.
608
00:23:02,172 --> 00:23:05,009
When you get back to
your blue-blooded sisters
609
00:23:05,134 --> 00:23:07,052
would you tell them
that the Ricardo/Mertz
610
00:23:07,177 --> 00:23:09,513
investigating committee
looked you over,
611
00:23:09,638 --> 00:23:11,348
and we have
no desire to join
612
00:23:11,473 --> 00:23:12,892
your phony
baloney club!
613
00:23:13,017 --> 00:23:14,685
[Ricky] Yeah, tell them that.
614
00:23:14,810 --> 00:23:16,311
Go ahead,
tell them that.
615
00:23:16,436 --> 00:23:17,646
Well!
616
00:23:17,771 --> 00:23:19,398
Well, I guess
we'd better leave!
617
00:23:19,523 --> 00:23:20,648
Good afternoon.
618
00:23:20,773 --> 00:23:22,526
So long, kids.
619
00:23:27,364 --> 00:23:30,117
Oh, Lucy,
you were wonderful!
620
00:23:30,242 --> 00:23:32,244
Ha, ha, baby,
621
00:23:32,369 --> 00:23:34,872
- I love you.
- You told those bats. -Yeah.
622
00:23:34,997 --> 00:23:36,290
Oh, Lucy, you said
all the things
623
00:23:36,415 --> 00:23:38,834
I was trying to think of
and couldn't.
624
00:23:38,959 --> 00:23:40,920
Ah, sweetheart,
I'm so proud of you.
625
00:23:41,045 --> 00:23:44,006
I'm going to give you the
$50 and call off the bet.
626
00:23:44,131 --> 00:23:46,425
Oh, Ricky,
that's wonderful!
627
00:23:46,550 --> 00:23:48,135
Listen, honey,
I'm starved.
628
00:23:48,260 --> 00:23:49,470
- Let's go out to dinner, eh?
- Good.
629
00:23:49,595 --> 00:23:51,430
We got plenty of
food right here.
630
00:23:51,555 --> 00:23:52,431
Well, where?
Wha...?
631
00:23:52,556 --> 00:23:53,807
Right here.
632
00:23:55,059 --> 00:23:57,269
♪ Homemade bread
with home-churned butter. ♪
633
00:23:57,394 --> 00:23:58,436
[all laughing]
634
00:23:58,561 --> 00:23:59,897
Dive in,
everybody.
635
00:24:00,022 --> 00:24:01,732
The last one
in the middle
636
00:24:01,857 --> 00:24:03,484
is a rotten egg!
637
00:24:16,038 --> 00:24:18,040
["I Love Lucy" theme music plays]
638
00:24:30,094 --> 00:24:32,554
[announcer] Mrs. Pettebone
was played by Florence Bates.
639
00:24:32,680 --> 00:24:35,641
Mrs. Pomerantz was played
by Ruth Perrott.
640
00:25:10,092 --> 00:25:12,928
I Love Lucy
is a Desilu production.
41585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.