All language subtitles for 1925 Furusato

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,247 --> 00:00:14,230 The Song of Home 2 00:00:50,054 --> 00:00:51,818 Directed By Kenji Mizoguchi 3 00:01:33,120 --> 00:01:40,416 Several students are coming home with joy and pride. 4 00:01:47,815 --> 00:01:52,084 Junichi Okamoto, student of a high school in Tokyo. 5 00:02:00,106 --> 00:02:05,294 Misako, a sister of Junichi. She is also a student in Tokyo. 6 00:02:20,936 --> 00:02:26,116 An old school mate of Junichi, Taro Maesaka. He is a student of a commercial high school. 7 00:02:56,816 --> 00:02:59,974 You are just like before. Don't be noisy. 8 00:03:07,236 --> 00:03:09,877 Making a noise is our privilege. 9 00:03:49,024 --> 00:03:54,229 Naotaro Sakuda is working as a coachman in order to support his poor family. 10 00:04:58,148 --> 00:05:01,288 �. That coachman is Sakuda, isn't he. 11 00:05:03,493 --> 00:05:06,647 Sakuda, that brilliant boy at our primary school? 12 00:05:13,831 --> 00:05:18,769 He used to say that he would become a doctor of agriculture. 13 00:05:31,839 --> 00:05:35,365 I am ashamed to see you like this. 14 00:05:42,324 --> 00:05:46,325 You are self employed. It is a good job. 15 00:07:55,756 --> 00:07:59,617 Taro's home is the finest in the village. 16 00:08:23,819 --> 00:08:25,354 You are grown-up. 17 00:08:41,727 --> 00:08:43,570 Please tell me about Tokyo� 18 00:10:13,318 --> 00:10:19,383 --- Night--- From every home comes light of comfort and pleasure. 19 00:10:47,083 --> 00:10:52,886 Junichi's father who is a rich farmer, Junsaku. Junichi's mother, Oshima. 20 00:11:38,228 --> 00:11:44,124 Naotaro's father, Sakubei is a poor tenant farmer. 21 00:11:52,500 --> 00:11:57,035 Naotaro's mother, Okiku, who has a kind heart. 22 00:12:05,626 --> 00:12:10,554 His sister Okinu is a gentle girl. 23 00:13:44,389 --> 00:13:49,770 Poor Naotaro. You cannot study further because we are poor. 24 00:13:55,614 --> 00:13:59,643 The school teacher also wanted him to study further. 25 00:14:08,545 --> 00:14:14,369 Naotaro was ashamed of himself because his school friends came back from Tokyo. 26 00:14:18,851 --> 00:14:23,420 My brother could be at the top position if he went to high school. 27 00:15:01,477 --> 00:15:04,384 Father, I would like to go to Tokyo. 28 00:15:10,847 --> 00:15:15,074 I will study hard and return as a great man. 29 00:15:26,245 --> 00:15:30,959 I know what you think. But we have no money for it. 30 00:15:46,379 --> 00:15:50,080 I will have a job while I am studying in Tokyo. 31 00:15:55,888 --> 00:16:02,199 No, you cannot succeed in anything if you do not concentrate on one thing. 32 00:16:12,166 --> 00:16:15,547 I 'm sure that you will be able to study further sooner or later. 33 00:16:16,553 --> 00:16:20,178 So please be patient and work for us. 34 00:16:26,830 --> 00:16:34,068 Morning---Everybody wakes up in order to do their daily work. 35 00:17:40,578 --> 00:17:43,347 This is for you. 36 00:18:01,730 --> 00:18:07,622 Please enjoy yourself, Misako. Give my best regards to your brother. 37 00:19:11,028 --> 00:19:15,438 He was a brilliant pupil at the primary school. 38 00:20:17,168 --> 00:20:19,609 ---Their alma mater--- 39 00:20:49,538 --> 00:20:54,257 "A alumni reunion is to be held. The graduates of this school are invited to attend." 40 00:21:07,460 --> 00:21:09,339 We have an alumni reunion. 41 00:21:14,035 --> 00:21:25,224 It will be the attended by the guys coming back from Tokyo. I don't want to go to such meeting. 42 00:21:33,105 --> 00:21:39,677 Let's go on an excursion with my sister? 43 00:21:39,677 --> 00:21:40,777 -The day of excursion- 44 00:25:02,513 --> 00:25:04,869 I am a Japanese man. 45 00:25:21,688 --> 00:25:24,491 -Later- Maesaka and the other students who are bored 46 00:25:25,279 --> 00:25:31,815 with the country life organize a club in the city style. 47 00:25:33,655 --> 00:25:36,063 a) The purpose of this club is to enjoy friendship among the club members. 48 00:25:36,500 --> 00:25:38,610 b) This club is to train future ladies and gentlemen. 49 00:25:39,189 --> 00:25:41,237 c) For the purpose of this, this club studies dance and music 50 00:26:01,387 --> 00:26:03,344 The appearance of this club stimulated 51 00:26:04,139 --> 00:26:08,221 the city fever of young people in the village. 52 00:26:35,029 --> 00:26:39,137 This is luxurious. We smoke cigars. 53 00:26:49,467 --> 00:26:54,166 A member of the club is a gentleman. 54 00:29:23,008 --> 00:29:28,128 My daughter has gone on that train. 55 00:29:42,927 --> 00:29:49,527 She has abandoned me and gone to the city. 56 00:30:18,221 --> 00:30:24,378 "Mother, thank you for everything. But I am fed up with the country life. 57 00:30:24,787 --> 00:30:29,673 I am going to live in Tokyo." 58 00:30:38,259 --> 00:30:43,881 I wonder if she'll come back. 59 00:30:49,420 --> 00:30:54,711 You can ask to the police for her protection. 60 00:31:19,153 --> 00:31:26,430 Her daughter has gone to Tokyo. She wants her daughter put under protection. 61 00:31:36,949 --> 00:31:47,159 Such a reckless action must cause misbehavior. OK, we'll get her back. 62 00:32:00,955 --> 00:32:12,055 That evening--- some young people gathered and discussed the problems of the village. 63 00:32:41,524 --> 00:32:45,081 The club was popular as usual. 64 00:33:35,482 --> 00:33:43,089 Taro Maesaka and his friends are having a party Shall we go? 65 00:33:53,790 --> 00:33:57,821 He tells us exciting stories of Tokyo. 66 00:34:05,398 --> 00:34:08,281 You may go. 67 00:34:33,538 --> 00:34:37,286 Sir, the meeting is not over, but I have to go now. 68 00:34:46,456 --> 00:34:51,830 Sir, actually I have to go to a Buddhist ceremony for my family. 69 00:35:48,437 --> 00:35:53,879 Finally I have gotten away from that boring meeting. 70 00:36:12,626 --> 00:36:16,382 - A week later- 71 00:37:05,954 --> 00:37:09,709 Okinu, why did you come here? 72 00:37:22,671 --> 00:37:28,083 Maesaka, why did you organize such a club? 73 00:37:33,941 --> 00:37:40,375 I am doing this because I would like to let my village friends know city life. 74 00:37:46,282 --> 00:37:52,403 The country life is simplicity. No, not only the country life� 75 00:38:04,032 --> 00:38:11,211 A man like you who's only graduated from a primary school does not understands our taste. 76 00:38:16,750 --> 00:38:26,959 No, our teacher taught us that a man's character is more precious than learning. 77 00:38:38,318 --> 00:38:46,536 Everybody, does not act like that. We have many things to do. 78 00:38:53,357 --> 00:39:03,191 More than music, more than dance, you have greater enterprise to study. It is agriculture. 79 00:39:11,366 --> 00:39:16,271 If we all long for the city and leave agriculture, what is our land coming to? 80 00:39:16,585 --> 00:39:21,147 What is Japan Coming to? 81 00:39:38,708 --> 00:39:48,760 Please love our land. And please be proud of being a farmer. 82 00:40:29,600 --> 00:40:37,195 Forgive me. I had a mistaken idea for our village. 83 00:40:53,595 --> 00:40:57,304 -The following day- 84 00:41:17,304 --> 00:41:22,007 The inspector of the county visited this village with a foreign professor 85 00:41:22,771 --> 00:41:28,083 who was researching primary schools in Japan. 86 00:42:05,978 --> 00:42:08,790 He saved the life of my child. 87 00:42:52,033 --> 00:42:57,070 He is a promising young man, but his family is so poor� 88 00:43:08,126 --> 00:43:17,109 I would like to support him and give him a complete education. 89 00:45:03,519 --> 00:45:08,468 Sakuda, this gentleman from abroad wants to give you a complete education. 90 00:45:27,306 --> 00:45:33,261 You can study any kind of discipline. 91 00:46:30,160 --> 00:46:35,595 What is our land coming to? What is Japan coming to? 92 00:46:43,402 --> 00:46:50,834 Sir, I decided to remain in this village and become a good farmer. 93 00:47:00,254 --> 00:47:01,879 Getting further education is good. 94 00:47:02,612 --> 00:47:13,316 But it is more important for me to be a farmer who is independent and self-improving. 95 00:47:24,156 --> 00:47:32,104 Sir, please tell him what I feel. I will decline the offer. 96 00:47:46,193 --> 00:47:52,697 I pay my respects to your heart. 97 00:48:01,406 --> 00:48:06,664 -Morning- It is a morning of home that shines peace and life. 98 00:49:22,990 --> 00:49:31,350 The song of home Beautiful country My home Shining and Waving My home 99 00:49:32,069 --> 00:49:40,191 Praise it Celebrate it Sing it My home 100 00:50:01,767 --> 00:50:05,971 Here is the land where we were born. We have to cultivate it. 101 00:50:06,758 --> 00:50:15,269 By doing so, everyting in the nation can be nurtured. 9149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.