All language subtitles for [Fabre-RAW] Detective Conan 0475 [NetflixJP] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,368 --> 00:00:05,168 The light of summer is the brilliance of yesterday. 2 00:00:05,168 --> 00:00:07,168 After the tears, comes the change in life. 3 00:00:07,168 --> 00:00:08,668 How can a man be so unlucky? 4 00:00:08,668 --> 00:00:10,468 An incident endangering his life occurs. 5 00:00:10,468 --> 00:00:12,168 He sees through the one and only truth. 6 00:00:12,168 --> 00:00:13,968 A child in appearance with the I.Q. of an adult. 7 00:00:13,968 --> 00:00:16,268 His name is Detective Conan! 8 00:01:59,754 --> 00:02:02,554 Strange. 9 00:02:02,554 --> 00:02:06,854 I'm sure that the yakiniku shop was on this road somewhere. 10 00:02:06,854 --> 00:02:08,254 It's okay already. 11 00:02:08,254 --> 00:02:09,854 Let's go eat something else. 12 00:02:09,854 --> 00:02:11,554 Shut up! 13 00:02:11,554 --> 00:02:12,954 We're looking for it one more time. 14 00:02:12,954 --> 00:02:14,054 What? 15 00:02:14,054 --> 00:02:15,854 We're going to look for it again? 16 00:02:16,654 --> 00:02:18,754 Let's go home, Pops. 17 00:02:18,754 --> 00:02:21,954 We can't find it and it's already 6:30 pm. 18 00:02:21,954 --> 00:02:23,654 It's only 6:30 pm! 19 00:02:23,654 --> 00:02:27,954 I told you that I'd treat you to a luxurious meal while Ran is away. 20 00:02:30,954 --> 00:02:32,254 It's a hit-and-run! 21 00:02:32,254 --> 00:02:33,354 Hey! Hold it! 22 00:02:33,354 --> 00:02:36,054 Somebody! Somebody call the police! 23 00:02:36,054 --> 00:02:37,754 You idiot! 24 00:02:37,754 --> 00:02:39,454 We need an ambulance right away! 25 00:02:39,454 --> 00:02:42,654 Two passers-by have been hit by a car. 26 00:02:42,654 --> 00:02:45,154 The place is at a backstreet of Beika Park. 27 00:02:45,154 --> 00:02:46,254 Hurry! 28 00:02:48,854 --> 00:02:50,254 He looks familiar. 29 00:02:51,554 --> 00:02:54,354 He's the unluckiest man in all of Japan. 30 00:02:54,354 --> 00:02:56,754 The unluckiest man in all of Japan? 31 00:02:56,754 --> 00:03:00,054 Just some time ago, a video of him taken by his nephew 32 00:03:00,054 --> 00:03:03,154 got the "Funniest Video Award" which was aired on TV. 33 00:03:03,154 --> 00:03:06,554 My uncle, Mr. Shinzaburo Tatematsu, 34 00:03:06,554 --> 00:03:10,054 is probably the unluckiest man in all of Japan. 35 00:03:10,054 --> 00:03:13,054 When he walks, a lot of things come falling down at him. 36 00:03:14,954 --> 00:03:17,854 When he tries to avoid danger, he always sprains his ankle. 37 00:03:17,854 --> 00:03:19,354 That hurts... 38 00:03:19,354 --> 00:03:20,754 If he lines up to get something, 39 00:03:20,754 --> 00:03:23,854 -it will always runs out right before of him. -I'm so sorry. 40 00:03:32,454 --> 00:03:34,854 Why does everything bad happen to me? 41 00:03:36,154 --> 00:03:39,254 And now he ends up in a traffic accident. 42 00:03:39,254 --> 00:03:41,854 No, that's not it! 43 00:03:43,054 --> 00:03:44,154 That's not it? 44 00:03:44,154 --> 00:03:48,754 The driver was waiting for them in the car for a while there. 45 00:03:48,754 --> 00:03:51,254 And the moment the driver saw those two, 46 00:03:51,254 --> 00:03:53,554 the car charged right at them. 47 00:03:53,554 --> 00:03:55,654 What? 48 00:03:55,654 --> 00:03:58,854 Then, this wasn't just a mere accident. 49 00:04:00,754 --> 00:04:02,754 It's an attempted murder case. 50 00:04:03,954 --> 00:04:09,854 "Bad Luck Grand Prix" 51 00:04:10,554 --> 00:04:14,154 One of the witnesses happened to remember the license plate number. 52 00:04:14,154 --> 00:04:16,154 It seems to have been a stolen car. 53 00:04:16,154 --> 00:04:18,054 It hasn't been found yet. 54 00:04:20,254 --> 00:04:22,554 And how about the victims? 55 00:04:22,554 --> 00:04:25,154 It seems that they're both okay. 56 00:04:25,154 --> 00:04:26,454 I'm glad. 57 00:04:26,454 --> 00:04:28,054 Can you share me the details? 58 00:04:28,054 --> 00:04:29,354 Yes. 59 00:04:29,354 --> 00:04:31,354 According to the eyewitness, 60 00:04:31,354 --> 00:04:34,054 he doesn't know what the culprit looks like 61 00:04:34,054 --> 00:04:35,754 because he's wearing a cap and sunglasses. 62 00:04:35,754 --> 00:04:38,354 Mr. Tatematsu who was on his way back from work 63 00:04:38,354 --> 00:04:40,254 was coming from Beika Station. 64 00:04:40,254 --> 00:04:44,154 Just when he met Mr. Okonogi who was taking a walk... 65 00:04:45,354 --> 00:04:47,954 The car in waiting suddenly ambushed them. 66 00:04:51,554 --> 00:04:55,754 Who was the car after at that time? Mr. Tatematsu or Mr. Okonogi? 67 00:04:55,754 --> 00:04:57,754 We don't know. 68 00:04:57,754 --> 00:05:01,154 The car seems to charge at those two the instant they met each other. 69 00:05:01,154 --> 00:05:04,854 Huh? Then, maybe the culprit was after them both? 70 00:05:04,854 --> 00:05:06,754 I don't know about that. 71 00:05:06,754 --> 00:05:09,754 If the culprit really wanted to go after the lives of both of them, 72 00:05:09,754 --> 00:05:12,454 targeting them one by one instead of two together 73 00:05:12,454 --> 00:05:14,054 will heighten the success rate. 74 00:05:14,054 --> 00:05:15,054 True. 75 00:05:15,054 --> 00:05:19,454 Only one of them was the target after all. 76 00:05:19,454 --> 00:05:23,654 Then why did the culprit charge at them at such queer timing? 77 00:05:25,954 --> 00:05:26,954 Doctor. 78 00:05:28,754 --> 00:05:32,254 Let's confirm with the two men whether they have any idea 79 00:05:32,254 --> 00:05:34,554 of anyone who could be coming after them. 80 00:05:35,954 --> 00:05:37,554 Thank you very much. 81 00:05:39,054 --> 00:05:42,054 I think we'll be able to hear what Mr. Tatematsu has to say. 82 00:05:42,054 --> 00:05:44,154 But as for Mr. Okonogi... 83 00:05:44,154 --> 00:05:46,154 Is uncle okay? 84 00:05:46,154 --> 00:05:47,554 You are... 85 00:05:47,554 --> 00:05:51,254 He is Mr. Kazuma Sakaki, Mr. Okonogi's nephew. 86 00:05:51,254 --> 00:05:52,454 His nephew. 87 00:05:52,454 --> 00:05:54,854 And she is his fiance. 88 00:05:54,854 --> 00:05:56,554 My name is Tomomi Ichikura. 89 00:05:56,554 --> 00:05:59,954 I was contacted by Kazuma and was shocked. 90 00:05:59,954 --> 00:06:01,754 Thank you for coming. 91 00:06:01,754 --> 00:06:04,054 It seems that he will be all right, 92 00:06:04,054 --> 00:06:07,054 but it will take a while before he regains consciousness. 93 00:06:07,054 --> 00:06:09,354 Who could've done such a thing to Mr. Okonogi? 94 00:06:09,354 --> 00:06:11,854 That's right. Who on earth did it? 95 00:06:13,554 --> 00:06:15,354 Officer Takagi. 96 00:06:15,354 --> 00:06:17,554 There is something that bothers me. 97 00:06:17,554 --> 00:06:20,154 It seems that Mr. Okonogi is a man of great financial standing. 98 00:06:20,154 --> 00:06:24,754 However, he doesn't have any family and his only relative is his nephew. 99 00:06:24,754 --> 00:06:25,954 Which means... 100 00:06:25,954 --> 00:06:27,154 Yeah. 101 00:06:27,154 --> 00:06:31,154 If Mr. Okonogi dies, all of his estate will go to his nephew. 102 00:06:31,154 --> 00:06:32,354 Besides, 103 00:06:32,354 --> 00:06:35,754 he seemed to have borrowed a lot of money from his uncle, too. 104 00:06:36,954 --> 00:06:39,354 This evening at about 6:30 pm, 105 00:06:39,354 --> 00:06:42,454 when Mr. Okonogi was hit by the car, 106 00:06:42,454 --> 00:06:44,454 where were you, Mr. Sakaki? 107 00:06:45,654 --> 00:06:48,254 -Are you suspecting me? -No way! 108 00:06:48,254 --> 00:06:50,554 Now, now. Please calm down. 109 00:06:51,854 --> 00:06:55,754 I'm sure the culprit was after the other man! 110 00:06:55,754 --> 00:06:58,854 Mr. Okonogi just happened to get involved. 111 00:06:58,854 --> 00:07:00,854 At any rate, the police have to confirm 112 00:07:00,854 --> 00:07:05,854 everyone's alibi that is close to Mr. Okonogi. 113 00:07:05,854 --> 00:07:09,354 Please give us your cooperation, Mr. Sakaki and Ms. Ichikura. 114 00:07:11,854 --> 00:07:14,454 I was in my condo. 115 00:07:14,454 --> 00:07:15,654 Huh? 116 00:07:15,654 --> 00:07:17,954 Is something the matter, Ms. Ichikura? 117 00:07:17,954 --> 00:07:22,754 Well, I thought he went to attend his company superior's farewell party. 118 00:07:22,754 --> 00:07:24,854 I was planning to, 119 00:07:24,854 --> 00:07:26,654 but I wasn't feeling too well, 120 00:07:26,654 --> 00:07:28,754 so I took off from work in the afternoon. 121 00:07:28,754 --> 00:07:30,754 I came home and slept right through. 122 00:07:30,754 --> 00:07:33,454 Since I live alone, I have no one to verify this though. 123 00:07:35,554 --> 00:07:38,754 And will you tell us where you were too, Ms. Ichikura? 124 00:07:38,754 --> 00:07:39,954 What? 125 00:07:39,954 --> 00:07:40,954 Yes. 126 00:07:40,954 --> 00:07:45,754 I was window shopping at Tohto Department Store in Ginza from 5:00 pm 127 00:07:45,754 --> 00:07:51,354 and I went outside to go home about 6:30 pm. 128 00:07:51,354 --> 00:07:53,354 Were you with anyone? 129 00:07:53,354 --> 00:07:54,354 No. 130 00:07:54,354 --> 00:07:58,954 I was alone too, so there is no one who can confirm this. 131 00:07:58,954 --> 00:08:02,054 But there was a bit of a commotion back then. 132 00:08:02,054 --> 00:08:03,154 A commotion? 133 00:08:03,154 --> 00:08:06,354 Yes. So I mailed Kazuma about it. 134 00:08:08,654 --> 00:08:10,654 That's right. I remember. 135 00:08:13,454 --> 00:08:14,754 Let's see... 136 00:08:14,754 --> 00:08:16,954 Oh, here it is. 137 00:08:16,954 --> 00:08:18,954 A time bomb? 138 00:08:18,954 --> 00:08:21,154 Okumura, do you know about this case? 139 00:08:21,154 --> 00:08:23,454 No. I'll go check. 140 00:08:23,454 --> 00:08:25,854 Huh? What's this? 141 00:08:25,854 --> 00:08:27,354 Mr. Mouri. 142 00:08:27,354 --> 00:08:29,254 Show that to me. 143 00:08:29,254 --> 00:08:32,354 "I'm at Tohto Department Store now. 144 00:08:32,354 --> 00:08:36,354 They said a time bomb was found in the women's restroom on the 5th floor. 145 00:08:36,354 --> 00:08:37,954 Talk about scary." 146 00:08:37,954 --> 00:08:40,154 I see. Understood. 147 00:08:42,054 --> 00:08:43,654 There's no doubt about it. 148 00:08:43,654 --> 00:08:46,854 At about 6:30 pm, a suspicious looking thing was found in the restroom. 149 00:08:46,854 --> 00:08:50,854 There was a commotion where the customers and employees were all evacuated. 150 00:08:50,854 --> 00:08:53,354 It turned out to be a bad prank 151 00:08:53,354 --> 00:08:56,454 and the bomb turned out to be an absolute fake, too. 152 00:08:56,454 --> 00:08:58,054 Fake? 153 00:08:58,054 --> 00:09:00,154 You mean that was a prank? 154 00:09:00,154 --> 00:09:03,854 And it was found not in the women's restroom on the 5th floor, 155 00:09:03,854 --> 00:09:05,854 but in the men's restroom on the 6th floor. 156 00:09:05,854 --> 00:09:06,854 What? 157 00:09:07,854 --> 00:09:13,654 Well, it's usual for wrong information to go around during a commotion. 158 00:09:13,654 --> 00:09:15,254 Right... 159 00:09:15,254 --> 00:09:17,554 Besides, it doesn't matter if it was on the 5th floor or the 6th, 160 00:09:17,554 --> 00:09:20,854 or whether the bomb was a fake or not. 161 00:09:20,854 --> 00:09:24,654 It's a fact that there was a bomb scare at 6:30 pm, 162 00:09:24,654 --> 00:09:29,054 and she had notified him of this incident at 6:40 pm. 163 00:09:29,054 --> 00:09:33,154 This means that she was there at the time. 164 00:09:33,154 --> 00:09:36,254 And to get from Tohto Department Store to Beikacho, 165 00:09:36,254 --> 00:09:38,654 it would take at least an hour even at top speed. 166 00:09:38,654 --> 00:09:40,054 In other words... 167 00:09:40,054 --> 00:09:45,054 A coincidental bomb scare established your alibi. 168 00:09:45,054 --> 00:09:47,154 You must be a lucky woman. 169 00:09:47,154 --> 00:09:48,354 True. 170 00:09:48,354 --> 00:09:50,154 By the way, Mr. Sakaki, 171 00:09:50,154 --> 00:09:53,554 you owe Mr. Okonogi a lot of money, don't you? 172 00:09:53,554 --> 00:09:54,654 Excuse me. 173 00:09:56,854 --> 00:09:59,054 You're police officers, right? 174 00:09:59,054 --> 00:10:00,354 Mr. Tatematsu? 175 00:10:03,054 --> 00:10:05,254 Then, you must be the other victim? 176 00:10:05,254 --> 00:10:06,754 That car... 177 00:10:06,754 --> 00:10:10,754 That car tried to run me over to shut me up. 178 00:10:10,754 --> 00:10:12,054 Shut you up? 179 00:10:12,054 --> 00:10:13,654 What? 180 00:10:13,654 --> 00:10:16,054 The day before yesterday was pay day. 181 00:10:16,054 --> 00:10:19,054 I thought I'd go out once in a while and went to a supermarket nearby. 182 00:10:19,054 --> 00:10:22,054 I bought expensive meat and sashimi. 183 00:10:22,054 --> 00:10:24,354 However, as soon as I went outside, 184 00:10:24,354 --> 00:10:25,754 I was mugged. 185 00:10:27,654 --> 00:10:30,154 Afer that, I tried to go after the culprit... 186 00:10:34,354 --> 00:10:37,054 and I broke my front teeth. 187 00:10:37,054 --> 00:10:39,554 Talk about one disaster after the other. 188 00:10:39,554 --> 00:10:42,754 You really are an unlucky guy. 189 00:10:43,754 --> 00:10:45,854 I knew you looked familiar. 190 00:10:45,854 --> 00:10:49,454 You appeared on TV once as the unluckiest man in all of Japan. 191 00:10:51,154 --> 00:10:53,954 Yeah, everybody was watching it. 192 00:10:53,954 --> 00:10:57,154 But that isn't the end of the story yet. 193 00:10:57,154 --> 00:11:00,354 Last night, I received a call from that mugger. 194 00:11:00,354 --> 00:11:03,054 How dare you report to the police. 195 00:11:03,054 --> 00:11:06,754 I can't let you go alive since you have seen my face. 196 00:11:06,754 --> 00:11:09,054 I'm going to shut you up forever. 197 00:11:10,154 --> 00:11:12,754 Warning of murder? 198 00:11:12,754 --> 00:11:15,854 And then today, just as the culprit warned... 199 00:11:15,854 --> 00:11:17,954 But would a person who only mugged food, 200 00:11:17,954 --> 00:11:20,754 go all out as to carry out a murder? 201 00:11:20,754 --> 00:11:22,054 He's right. 202 00:11:22,054 --> 00:11:23,154 But... 203 00:11:23,154 --> 00:11:25,154 But it was the same guy! 204 00:11:28,954 --> 00:11:30,454 The same guy? 205 00:11:30,454 --> 00:11:31,954 Then, that's it. 206 00:11:31,954 --> 00:11:34,954 The mugger tried to kill him to shut him up. 207 00:11:34,954 --> 00:11:36,054 Yes. 208 00:11:36,054 --> 00:11:38,554 Hey, I'm going to go check on uncle's condition. 209 00:11:38,554 --> 00:11:39,654 Okay. 210 00:11:44,954 --> 00:11:49,654 I wonder if this case is really that simple. 211 00:11:49,654 --> 00:11:51,154 Mr. Tatematsu. 212 00:11:52,454 --> 00:11:56,154 Are you acquainted with that man called Mr. Okonogi? 213 00:11:56,154 --> 00:11:58,354 I didn't know what his name was, 214 00:11:58,354 --> 00:12:01,254 but I see him there every morning. 215 00:12:01,254 --> 00:12:04,154 I come home on the same train every day 216 00:12:04,154 --> 00:12:06,954 and he also take his walks at the same time. 217 00:12:06,954 --> 00:12:08,954 Please tell us more in detail 218 00:12:08,954 --> 00:12:11,254 about the time you were mugged last night. 219 00:12:11,254 --> 00:12:14,054 And also about the call you received last night. 220 00:12:14,054 --> 00:12:15,054 Yes, sir. 221 00:12:16,354 --> 00:12:17,754 Hey, we're going home! 222 00:12:17,754 --> 00:12:21,054 We've figured out the culprit, so the rest is up to the police. 223 00:12:23,754 --> 00:12:25,154 Something... 224 00:12:25,154 --> 00:12:27,254 Something's not right. 225 00:12:28,454 --> 00:12:31,154 "The next morning" 226 00:12:31,154 --> 00:12:34,254 The point is the timing of the car that charged towards them. 227 00:12:34,254 --> 00:12:36,854 If the car was actually after Mr. Tatematsu's life, 228 00:12:36,854 --> 00:12:39,554 it would've been better to target him when he was alone. 229 00:12:39,554 --> 00:12:40,954 Why did it have to be then? 230 00:12:40,954 --> 00:12:42,154 Hey, kid! 231 00:12:43,254 --> 00:12:44,254 Pops. 232 00:12:45,354 --> 00:12:46,954 What do you want so early in the morning? 233 00:12:46,954 --> 00:12:49,954 Kids should keep their noses out of what's not their business. 234 00:12:51,554 --> 00:12:53,754 I'm going to stop over at the hospital for a while. 235 00:12:53,754 --> 00:12:55,454 Go home, understand? 236 00:12:56,854 --> 00:12:58,254 Did something come up? 237 00:12:58,254 --> 00:13:03,554 Yeah. That unluckiest man in all of Japan was really depressed. 238 00:13:03,554 --> 00:13:08,354 He felt responsible for getting Mr. Okonogi involved in the accident. 239 00:13:08,354 --> 00:13:10,854 So I thought I'd go encourage him a bit. 240 00:13:10,854 --> 00:13:13,654 You're nice, Pops. 241 00:13:13,654 --> 00:13:15,354 Silly! 242 00:13:15,354 --> 00:13:17,354 I'm always very nice! 243 00:13:18,354 --> 00:13:19,654 Got him involved? 244 00:13:19,654 --> 00:13:22,054 Maybe it's the other way around? 245 00:13:22,054 --> 00:13:26,754 If the culprit schemed the whole thing just to make it look that way, 246 00:13:26,754 --> 00:13:28,254 everything falls into place. 247 00:13:29,454 --> 00:13:32,954 If so, there must be somebody who saw the culprit! 248 00:13:40,952 --> 00:13:42,752 Mr. Tatematsu? 249 00:13:42,752 --> 00:13:46,652 Yes, only for these past few days though. 250 00:13:46,652 --> 00:13:49,152 Let me see... 251 00:13:49,152 --> 00:13:50,152 Was there anyone? 252 00:13:50,152 --> 00:13:52,652 I wonder if she followed Mr. Tatematsu here. 253 00:13:52,652 --> 00:13:55,152 There was a suspicious looking person. 254 00:13:55,152 --> 00:13:58,752 Was that person a bit short and plump? 255 00:13:58,752 --> 00:14:00,052 Nope. 256 00:14:00,052 --> 00:14:01,852 She was a beautiful lady. 257 00:14:01,852 --> 00:14:03,452 A lady? 258 00:14:03,452 --> 00:14:05,252 I thought it was his girlfriend at first, 259 00:14:05,252 --> 00:14:08,952 but it's so unlike of Mr. Tatematsu. 260 00:14:08,952 --> 00:14:10,752 A lady? 261 00:14:10,752 --> 00:14:11,852 Exactly. 262 00:14:11,852 --> 00:14:15,152 It was no coincidence that the bomb was found. 263 00:14:15,152 --> 00:14:19,052 At about 6:30 pm, an anonymous call was received at Tohto Department Store. 264 00:14:19,052 --> 00:14:21,652 The person said that a time bomb was set in the restroom. 265 00:14:21,652 --> 00:14:24,652 Was the bomb set in the women's restroom on the 5th floor? 266 00:14:24,652 --> 00:14:26,452 It's surprising you know. 267 00:14:26,452 --> 00:14:29,352 We haven't made it public because it's a secret investigation. 268 00:14:29,352 --> 00:14:32,852 It seems that a child who came shopping, 269 00:14:32,852 --> 00:14:35,952 moved it to the men's restroom on the 6th floor out of fun, 270 00:14:35,952 --> 00:14:38,352 unaware that it was a fake bomb. 271 00:14:38,352 --> 00:14:40,152 So that's the story. 272 00:14:40,152 --> 00:14:41,752 I see the entire picture now. 273 00:14:44,752 --> 00:14:46,652 Mr. Sakaki! 274 00:14:46,652 --> 00:14:48,752 It's the kid from yesterday. 275 00:14:48,752 --> 00:14:50,252 How's Mr. Okonogi? 276 00:14:50,252 --> 00:14:53,452 We don't know when he'll regain consciousness, 277 00:14:53,452 --> 00:14:55,652 so we decided to take turns and eat our meal. 278 00:14:55,652 --> 00:14:59,652 Which means, only Mr. Okonogi and Ms. Ichikura are in the room together. 279 00:15:00,852 --> 00:15:01,952 What is it? 280 00:15:01,952 --> 00:15:02,952 We've got to hurry! 281 00:15:02,952 --> 00:15:04,052 What's up, kid? 282 00:15:04,052 --> 00:15:05,052 Hey, hold it! 283 00:15:11,552 --> 00:15:13,952 The case has been solved? 284 00:15:13,952 --> 00:15:15,552 You said to come right away. 285 00:15:15,552 --> 00:15:17,652 Did I say that? Me? 286 00:15:17,652 --> 00:15:19,752 That's why we all rushed over here. 287 00:15:19,752 --> 00:15:23,952 If I said so but don't remember, I may have a multiple character. 288 00:15:23,952 --> 00:15:25,152 I went to check! 289 00:15:26,152 --> 00:15:28,852 It was just as you said, Pops! 290 00:15:28,852 --> 00:15:30,852 Did I say something to you, too? 291 00:15:30,852 --> 00:15:32,052 So, hurry! 292 00:15:32,052 --> 00:15:33,152 Hey! 293 00:15:51,052 --> 00:15:52,552 What are you doing? 294 00:15:56,452 --> 00:15:57,452 What... 295 00:15:57,452 --> 00:16:00,352 What are you doing, Tomomi? 296 00:16:00,352 --> 00:16:01,852 Just what is going on, Mr. Mouri? 297 00:16:02,952 --> 00:16:05,252 -Mr. Mouri? -Me? 298 00:16:05,252 --> 00:16:07,452 I mean, what am I supposed to say at such an unexpected situation? 299 00:16:10,652 --> 00:16:13,652 The door of multiple personality is starting to open. 300 00:16:14,752 --> 00:16:15,852 Did it come? 301 00:16:18,352 --> 00:16:19,452 Ms. Ichikura. 302 00:16:20,952 --> 00:16:24,052 Were you trying to make it look as if he had difficulty breathing 303 00:16:24,052 --> 00:16:27,852 after drowning him with that wet towel? 304 00:16:27,852 --> 00:16:33,352 Because you failed to kill him after the hit-and-run yesterday. 305 00:16:34,452 --> 00:16:38,852 But as to yesterday's case, Ms. Ichikura has an alibi. 306 00:16:38,852 --> 00:16:42,852 The one who came charging with the car is the one who mugged me. 307 00:16:43,852 --> 00:16:47,952 Ms. Ichikura planned all this out. 308 00:16:47,952 --> 00:16:54,152 To begin with, the person the culprit was after is Mr. Okonogi. 309 00:16:54,152 --> 00:16:56,052 What? 310 00:16:56,052 --> 00:17:00,452 Mr. Tatematsu, you were exploited by the culprit. 311 00:17:00,452 --> 00:17:03,052 I was exploited? 312 00:17:03,052 --> 00:17:06,852 Ms. Ichikura schemed to kill Mr. Okonogi. 313 00:17:06,852 --> 00:17:09,352 But with just a simple murder plan, 314 00:17:09,352 --> 00:17:12,252 she knew she could fall under suspicion. 315 00:17:12,252 --> 00:17:14,652 She was thinking of a good way to work things out 316 00:17:14,652 --> 00:17:17,852 and began watching Mr. Okonogi's daily life. 317 00:17:20,552 --> 00:17:27,452 She finds out that he always passes by Mr. Tatematsu while taking a walk. 318 00:17:27,452 --> 00:17:31,552 Ms. Ichikura remembered Mr. Tatematsu's face. 319 00:17:31,552 --> 00:17:33,552 He was the unluckiest man in all of Japan. 320 00:17:33,552 --> 00:17:37,052 She had seen him on TV. 321 00:17:37,052 --> 00:17:38,252 At that time, 322 00:17:38,252 --> 00:17:43,852 Ms. Ichikura probably thought up this plan of exploiting Mr. Tatematsu. 323 00:17:43,852 --> 00:17:45,752 So she followed him. 324 00:17:48,152 --> 00:17:50,152 She may have known his face from watching him on TV, 325 00:17:50,152 --> 00:17:52,452 but she didn't know his name. 326 00:17:52,452 --> 00:17:54,952 In order to find out, she... 327 00:17:54,952 --> 00:17:57,552 I made Conan go and confirm it. 328 00:17:57,552 --> 00:18:00,352 It turns out that a person living in the same apartment remembered it. 329 00:18:00,352 --> 00:18:04,852 She said a suspicious lady followed him on his way home from work. 330 00:18:04,852 --> 00:18:07,352 You carried out your plan. 331 00:18:07,352 --> 00:18:09,952 First, you mugged Mr. Tatematsu. 332 00:18:09,952 --> 00:18:11,252 Was that you? 333 00:18:12,452 --> 00:18:14,052 The following day, 334 00:18:14,052 --> 00:18:16,452 you got his phone number from his name and address 335 00:18:16,452 --> 00:18:20,552 and called Mr. Tatematsu to warn him that you'd kill him to shut him up. 336 00:18:20,552 --> 00:18:22,852 Then you chose yesterday to carry out the crime 337 00:18:22,852 --> 00:18:25,452 because you knew that Mr. Sakaki was going to a farewell party 338 00:18:25,452 --> 00:18:30,452 and would have a definite alibi, so he wouldn't be suspected. 339 00:18:30,452 --> 00:18:33,152 You put a fake time bomb in the women's restroom 340 00:18:33,152 --> 00:18:35,552 on the 5th floor of the Tohto Department Store. 341 00:18:40,252 --> 00:18:43,752 After that, you rushed over to Beikacho. 342 00:18:43,752 --> 00:18:47,352 Just as you warned, you executed your plan of fake killing Mr. Tatematsu. 343 00:18:47,352 --> 00:18:49,752 You made it look as if Mr. Okonogi coincidentally happened 344 00:18:49,752 --> 00:18:53,652 to get involved in the accident and tried to kill him. 345 00:18:53,652 --> 00:18:56,952 You called Tohto Department Store right away. 346 00:18:58,152 --> 00:19:01,552 I set a time bomb in the women's restroom on the 5th floor. 347 00:19:01,552 --> 00:19:03,652 If you don't hurry, it'll explode. 348 00:19:04,652 --> 00:19:06,152 You sent your fiance the mail 349 00:19:06,152 --> 00:19:09,352 just about the time you figured the bomb would be found 350 00:19:09,352 --> 00:19:11,452 and a commotion would be taking place. 351 00:19:13,052 --> 00:19:16,252 Isn't that right, Ms. Ichikura? 352 00:19:16,252 --> 00:19:21,152 But the alibi scheme that you thought up got the better of you. 353 00:19:21,152 --> 00:19:23,252 The contradiction between where the fake bomb was actually found 354 00:19:23,252 --> 00:19:25,452 and the contents of your mail. 355 00:19:25,452 --> 00:19:29,152 That's what concluded the suspicion towards you. 356 00:19:30,952 --> 00:19:32,252 Tomomi. 357 00:19:33,452 --> 00:19:34,952 Well... 358 00:19:37,052 --> 00:19:38,152 It's all so stupid. 359 00:19:41,952 --> 00:19:45,952 I wonder why it was moved from the place I put it. 360 00:19:47,152 --> 00:19:49,152 Tomomi... 361 00:19:49,152 --> 00:19:54,152 -You... -It seems that a child who came shopping moved it. 362 00:19:55,752 --> 00:19:58,552 This world just isn't fair. 363 00:19:59,552 --> 00:20:02,552 The bomb is moved. 364 00:20:02,552 --> 00:20:05,752 The man I tried to kill is alive. 365 00:20:05,752 --> 00:20:08,252 And now a famed detective comes along. 366 00:20:08,252 --> 00:20:11,852 Maybe I'm even more unlucky than you. 367 00:20:11,852 --> 00:20:14,452 Why'd you try to kill uncle? 368 00:20:14,452 --> 00:20:15,752 Because... 369 00:20:17,852 --> 00:20:20,652 I wanted the money. 370 00:20:22,452 --> 00:20:25,652 I decided to marry you in the first place 371 00:20:25,652 --> 00:20:27,552 because I figured if your rich uncle dies, 372 00:20:27,552 --> 00:20:29,852 I could get a hold of his estate. 373 00:20:29,852 --> 00:20:33,352 But your uncle turned out to be so alive and kicking. 374 00:20:33,352 --> 00:20:36,052 I just couldn't wait for him to drop dead. 375 00:20:36,052 --> 00:20:37,152 Money? 376 00:20:37,152 --> 00:20:39,852 So you were just after the money to begin with! 377 00:20:39,852 --> 00:20:41,352 Of course! 378 00:20:41,352 --> 00:20:43,852 Otherwise, I would never go out with somebody like you. 379 00:20:49,752 --> 00:20:51,452 Really... 380 00:20:51,452 --> 00:20:53,452 So stupid. 381 00:20:53,452 --> 00:20:55,052 Tomomi? 382 00:20:56,552 --> 00:20:57,652 Uncle! 383 00:21:01,152 --> 00:21:02,252 Kazuma. 384 00:21:02,252 --> 00:21:03,752 I'll go get the doctor. 385 00:21:15,152 --> 00:21:18,752 What happened, Tomomi? 386 00:21:21,952 --> 00:21:24,552 I'm glad that you woke up. 387 00:21:42,852 --> 00:21:45,452 What a horrible woman. 388 00:21:45,452 --> 00:21:47,852 I think she can start off anew. 389 00:21:47,852 --> 00:21:49,452 Huh? 390 00:21:49,452 --> 00:21:52,252 I know it's strange for a jinx like me to say so. 391 00:21:55,852 --> 00:21:56,952 It's true. 392 00:21:58,552 --> 00:22:01,352 I'd like to believe so. 393 00:23:35,852 --> 00:23:39,352 Beer in the morning is so delicious! 394 00:23:39,352 --> 00:23:41,752 A re-run due to popular demand? 395 00:23:42,952 --> 00:23:44,352 So here goes! 396 00:23:50,452 --> 00:23:52,452 Talk about super unlucky! 397 00:23:57,352 --> 00:23:59,352 You shouldn't laugh at others, you know. 398 00:24:46,752 --> 00:24:49,152 Next Conan's Hint: 399 00:24:49,152 --> 00:24:51,152 "Parking validation" 400 00:24:51,152 --> 00:24:52,252 I've done it. 401 00:24:52,252 --> 00:24:53,252 What did you do? 402 00:24:53,252 --> 00:24:54,752 In the next episode, it's got to be made clear, whether it's red or white. 403 00:24:54,752 --> 00:24:55,952 I think you want to say, whether it's black or white.28086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.