All language subtitles for delicatessen stap 1.comm.de

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,082 --> 00:00:27,541 Hallo. Ich heiße Jean-Pierre Jeunet. 2 00:00:27,707 --> 00:00:30,999 Ich werde alleine über 'Delicatessen' erzählen, 3 00:00:31,166 --> 00:00:34,707 da Marc Caro Kommentare nicht so gerne mag. 4 00:00:34,874 --> 00:00:36,457 Er hört sie sich nie an. 5 00:00:36,624 --> 00:00:39,624 Aber ich bin ganz versessen auf Kommentare. 6 00:00:39,791 --> 00:00:43,916 Ich höre mir gern an, was meine Kollegen zu sagen haben. 7 00:00:44,082 --> 00:00:45,916 Ich tauche in meine Erinnerungen, 8 00:00:46,082 --> 00:00:49,332 da der Film schon über zehn Jahre alt ist. 9 00:00:49,499 --> 00:00:54,874 Es wird interessant für mich sein, in meine Erinnerungen zu tauchen. 10 00:00:55,041 --> 00:00:59,082 Ich erinnere mich daran, wie der Metzger seine Axt schärfte. 11 00:00:59,249 --> 00:01:03,749 Die Geschichte dazu habe ich schon ganz oft erzählt: 12 00:01:03,916 --> 00:01:07,416 Ich habe mal direkt über einer Metzgerei gewohnt, 13 00:01:07,582 --> 00:01:13,041 und jeden Morgen weckten mich die Hackgeräusche des Metzgers. 14 00:01:13,207 --> 00:01:16,582 Meine Verlobte wollte unbedingt umziehen, und sie sagte: 15 00:01:16,749 --> 00:01:20,541 "Ich bin sicher, er zerhackt die Mieter der 7. Etage". 16 00:01:20,707 --> 00:01:23,791 "Dann arbeitet er sich langsam nach unten durch." 17 00:01:23,957 --> 00:01:26,916 "Wir müssen umziehen, bevor wir an der Reihe sind". 18 00:01:27,082 --> 00:01:31,957 Es war eine gute Idee für einen Film in einem geschlossenen Ort. 19 00:01:32,124 --> 00:01:35,124 Caros und meine bisherigen Ideen waren zu teuer, 20 00:01:35,291 --> 00:01:38,041 genau wie für 'Die Stadt der verlorenen Kinder' 21 00:01:38,207 --> 00:01:43,416 Das war eine preiswerte Geschichte, die sich in einem Gebäude abspielte. 22 00:01:43,582 --> 00:01:46,541 So begann 'Delicatessen''. 23 00:01:46,707 --> 00:01:51,374 Das Gebäude ist total isoliert in einer Art Niemandsland, 24 00:01:51,541 --> 00:01:55,624 weshalb wir keine dazugehörige Stadt benötigten. 25 00:01:56,416 --> 00:01:57,791 Das war sehr praktisch. 26 00:01:57,957 --> 00:02:03,791 Das drehten wir am ersten Tag. Der erste Drehtag ist nie so gut. 27 00:02:03,999 --> 00:02:10,124 Man spürt das in allen Bereichen, dass nichts so richtig gut klappt. 28 00:02:10,291 --> 00:02:13,499 Der mit den sonderbaren Augen heißt Pascal Benezech. 29 00:02:13,666 --> 00:02:16,707 Er ist ein sonderbarer Schauspieler, 30 00:02:17,541 --> 00:02:21,207 der Ganoven als Freunde hatte und Interessantes erlebt hat. 31 00:02:21,374 --> 00:02:23,416 Er brachte uns wirklich zum Lachen. 32 00:02:23,916 --> 00:02:26,166 Mit ihm zu arbeiten war ein Abenteuer. 33 00:02:26,332 --> 00:02:27,874 Es war unser erster Film. 34 00:02:28,041 --> 00:02:31,249 Ich erinnere mich an den Tag vorm ersten Dreh. 35 00:02:31,416 --> 00:02:35,999 10 Jahre hatten wir darauf gewartet. Ich fuhr singend durch Paris. 36 00:02:36,166 --> 00:02:40,582 Endlich nahm diese Geschichte Form an. 37 00:02:40,791 --> 00:02:45,291 Endlich machten wir einen Film. Es war toll. Ich war überglücklich. 38 00:02:47,249 --> 00:02:49,416 Darius Khondji war Beleuchter. 39 00:02:49,582 --> 00:02:52,041 Er hatte erst einen Film gedreht. 40 00:02:52,207 --> 00:02:55,249 Auch für viele Techniker, die auch später 41 00:02:55,416 --> 00:02:58,791 für uns weiterarbeiteten, war es der erste Film. 42 00:02:58,957 --> 00:03:01,999 Der, der den Mülleimer trägt, heißt Olivier Gleyze. 43 00:03:02,166 --> 00:03:05,749 Er gehört zum Spezialeffekte-Team Les Versaillais. 44 00:03:05,916 --> 00:03:07,874 Wir brauchen sie dauernd. 45 00:03:08,041 --> 00:03:12,999 In unseren Filmen gibt es praktisch keine Aufnahme ohne Spezialeffekte. 46 00:03:13,166 --> 00:03:16,041 Sein Team wirkte in den drei Filmen mit. 47 00:03:16,207 --> 00:03:21,332 In 'Alien'' leider nicht. Dafür hatten wir ein amerikanisches Team. 48 00:03:23,249 --> 00:03:25,957 Dreyfus, der Metzger, war körperlich unfit. 49 00:03:26,166 --> 00:03:29,166 In Actionszenen hatte er Schwierigkeiten. 50 00:03:30,624 --> 00:03:32,082 Die Titelsequenz. 51 00:03:33,332 --> 00:03:38,374 Ich mag die Titelsequenzen, die in den Film eingebaut sind. 52 00:03:38,541 --> 00:03:41,624 Sie haben eine bestimmte Funktion im Film. 53 00:03:41,791 --> 00:03:45,791 Ich machte das in 'Foutaises' und 'Amälie', 54 00:03:45,957 --> 00:03:48,707 nicht in 'Die Stadt der verlorenen Kinder.' 55 00:03:48,874 --> 00:03:50,832 Wir hatten zwei oder drei Ideen, 56 00:03:50,999 --> 00:03:53,499 aber nicht genug Geld, um sie auszuführen. 57 00:03:54,332 --> 00:03:57,416 Der Co-Autor des Skripts war Gilles Adrien. 58 00:03:57,916 --> 00:03:59,041 Darius Khondji... 59 00:03:59,207 --> 00:04:03,332 Seine Beleuchtung und die chemischen Prozesse erwähnten wir bereits. 60 00:04:03,499 --> 00:04:05,374 Carlos D'Alessio, der Musiker, 61 00:04:05,541 --> 00:04:08,207 der leider einige Jahre später verstarb. 62 00:04:09,291 --> 00:04:13,249 Der Tonmeister war damals ebenfalls ein Anfänger. 63 00:04:15,749 --> 00:04:17,374 Kein Kommentar. 64 00:04:19,207 --> 00:04:21,666 Für die Kostüme hatten wir kaum Geld. 65 00:04:21,832 --> 00:04:24,874 Wir haben alles in Trödelläden aufgestöbert. 66 00:04:25,041 --> 00:04:27,999 Aline Bonetto machte Kostüme für spätere Filme, 67 00:04:28,166 --> 00:04:31,207 Jean Rabasse das Set für 'Die Stadt der verlorenen Kinder'. 68 00:04:31,374 --> 00:04:36,207 Der Techniker Herve Schneid war in allen vier Filmen dabei. 69 00:04:36,374 --> 00:04:39,874 Mein erster Assistent... Die Produktionsleiterin. 70 00:04:41,624 --> 00:04:45,916 Meine treue Produzentin Claudie Ossard verdient viel Anerkennung. 71 00:04:46,082 --> 00:04:50,624 Sie kämpfte ein Jahr sehr hart, um das Geld aufzutreiben. 72 00:04:50,791 --> 00:04:55,874 Niemand wollte den Film produzieren, niemand verstand das Skript. 73 00:04:56,457 --> 00:04:59,332 Schließlich schloss UGC einen Vertrag mit ihr ab. 74 00:04:59,499 --> 00:05:02,416 Und so begann das Abenteuer. 75 00:05:02,624 --> 00:05:04,707 Aber es war ein mühsamer Kampf. 76 00:05:04,874 --> 00:05:08,791 Wir riefen sie ein Jahr lang jeden Morgen an, 77 00:05:08,957 --> 00:05:11,041 aber nichts bewegte sich. 78 00:05:13,124 --> 00:05:15,832 Rufus ist in allen drei französischen Filmen. 79 00:05:15,999 --> 00:05:20,541 Jacques Mathou aus 'Betty Blue' von Jean-Jacques Beineix . 80 00:05:21,749 --> 00:05:26,166 Im Hintergrund steht Ticky Holgado, Anne-Marie Pisani und Karin Viard. 81 00:05:26,332 --> 00:05:28,916 Es war ihr Kinodebüt. 82 00:05:29,874 --> 00:05:32,124 Sie war mal in einem Film von Chatiliez. 83 00:05:32,332 --> 00:05:33,999 Es gibt eine Anekdote. 84 00:05:34,207 --> 00:05:35,999 Sie bezahlen mit Maiskörnern. 85 00:05:36,166 --> 00:05:40,374 Claudie Ossard präsentierte das Skript einem gewissen Produzenten. 86 00:05:40,541 --> 00:05:43,374 Er schlug das Skript auf und kam zu der Szene, 87 00:05:43,541 --> 00:05:45,499 in der sie mit Mais bezahlen, 88 00:05:45,666 --> 00:05:48,832 und er sagte: "Dieser Film wird niemals ein Erfolg". 89 00:05:48,999 --> 00:05:50,916 Weil sie mit Mais bezahlten. 90 00:05:52,207 --> 00:05:55,249 Das ist Dominique Pinon, unser alter Weggefährte. 91 00:06:01,791 --> 00:06:05,124 Ich entdeckte Pinon übrigens nicht in 'Diva', 92 00:06:05,291 --> 00:06:08,624 wie viele denken, sondern im Kurzfilm 'Däcouverte', 93 00:06:08,791 --> 00:06:12,082 in dem es um das filmische Entdecken geht. 94 00:06:13,499 --> 00:06:17,624 Ich wusste schon immer, dass ich einen Film mit ihm machen wollte. 95 00:06:17,832 --> 00:06:21,249 Ich schrieb einen 52-minütigen Film für ihn, 96 00:06:21,416 --> 00:06:23,999 der jedoch nie produziert wurde. 97 00:06:24,457 --> 00:06:26,124 Ich erzählte es ihm erst später. Damals wusste er nichts davon. 98 00:06:26,124 --> 00:06:29,916 Ich erzählte es ihm erst später. Damals wusste er nichts davon. 99 00:06:31,249 --> 00:06:35,791 Das Gebäude, das man eben sah, war ein Modell von Jean Rabasse. 100 00:06:35,957 --> 00:06:40,207 Wir konnten es uns nicht leisten, große Sets zu bauen. 101 00:06:40,374 --> 00:06:43,707 Alles wurde im alten Warenlager der SEITA gedreht, 102 00:06:43,874 --> 00:06:46,791 einer Fabrik, die nicht mehr in Betrieb war. 103 00:06:46,957 --> 00:06:49,957 'Nikita' von Beineix wurde auch dort gedreht. 104 00:06:50,416 --> 00:06:54,416 Es war wunderbar. Es war Sommer, das Wetter war gut, 105 00:06:54,582 --> 00:06:58,166 und diese ganze Miniaturstadt stand uns zur Verfügung. 106 00:06:58,332 --> 00:07:01,457 Wir benutzten die Hallen als Studio, und die Straßen. 107 00:07:01,624 --> 00:07:04,999 Wir fügten nur die Fassade des Ladeneingangs hinzu. 108 00:07:05,166 --> 00:07:07,291 Der Rest des Sets war schon da. 109 00:07:07,457 --> 00:07:10,291 Die Straßen sahen aus wie in einer echten Stadt. 110 00:07:12,582 --> 00:07:17,916 Den Titel fanden wir schnell. Ich erzählte Caro die Rahmenhandlung, 111 00:07:18,082 --> 00:07:21,541 und er sagte: "Ich habe den Titel: Delicatessen'". 112 00:07:21,707 --> 00:07:24,874 Er wollte den Titel schon lange benutzen. 113 00:07:29,624 --> 00:07:35,166 Les Versaillais bei der Arbeit. Die bekannte Szene mit dem Streichholz. 114 00:07:35,332 --> 00:07:40,666 Man probt sie 50 Mal, aber wenn die Kamera dann läuft, geht es nicht. 115 00:07:40,832 --> 00:07:43,791 Das Streichholz lässt sich nicht teilen. 116 00:07:43,957 --> 00:07:46,207 Wir filmten es 30 Mal. 117 00:07:47,166 --> 00:07:49,541 Mit Spezialeffekten geht das immer so. 118 00:07:49,707 --> 00:07:51,624 Und auch nicht von Besuchern. 119 00:07:52,999 --> 00:07:54,166 Tja... 120 00:07:55,249 --> 00:07:57,124 Dann muss ich mich wohl irren. 121 00:08:01,916 --> 00:08:03,374 Man hört einen Zug. 122 00:08:03,541 --> 00:08:08,166 Caro und ich mögen das Geräusch eines Zuges in der Ferne. 123 00:08:08,332 --> 00:08:12,999 Wir lieben die Stimmung in Filmen von Doisneau und Prävert. 124 00:08:13,499 --> 00:08:16,791 Pr'vert war eine bewusste Referenz für diesen Film. 125 00:08:17,874 --> 00:08:21,582 Er hat ihn nie mit uns zusammen angesehen, 126 00:08:21,749 --> 00:08:26,249 aber er sah ihn später und sandte mir eine nette Postkarte. 127 00:08:26,416 --> 00:08:27,582 Er schrieb: 128 00:08:27,749 --> 00:08:31,707 Hätte der Kinobesitzer gewusst, wie sehr er den Film mochte, 129 00:08:31,874 --> 00:08:35,541 hätte er zehnmal mehr Eintritt von ihm verlangt. 130 00:08:35,707 --> 00:08:41,332 Das schwierigste für Sie wird sein, bodenständig zu bleiben. 131 00:08:41,499 --> 00:08:43,041 Ich sage alles gerade heraus. 132 00:08:43,332 --> 00:08:45,666 Sie haben die Voraussetzungen nicht. 133 00:08:46,207 --> 00:08:52,832 Jean-Claude Dreyfus sollte erst den Boss der Troglodyten spielen. 134 00:08:53,707 --> 00:08:56,124 Es war schwer, einen Metzger zu finden. 135 00:08:56,332 --> 00:08:59,791 Das Casting dauerte aus finanziellen Gründen über ein Jahr. 136 00:09:00,457 --> 00:09:04,291 Ich dachte, er könnte ein großartiger Metzger sein. 137 00:09:05,124 --> 00:09:10,916 Ich habe eine goldene Regel, die ich immer befolge. 138 00:09:11,082 --> 00:09:14,957 Ich probe immer mit allen Schauspielern, auch mit Dominique. 139 00:09:15,124 --> 00:09:17,374 Ich glaube, es ist auf DVD zu sehen. 140 00:09:17,541 --> 00:09:20,666 Ich habe alles aufbewahrt. Das tue ich immer. 141 00:09:20,832 --> 00:09:25,791 Man kann also die Proben mit Julie Clapet und Dominique Pinon sehen. 142 00:09:28,499 --> 00:09:33,957 Zur Treppe gibt es eine Anekdote. Wir fanden Sie in Levallois. 143 00:09:34,124 --> 00:09:39,416 Sie war klasse. Es war etwas heikel, weil wir sie überfluten wollten. 144 00:09:39,582 --> 00:09:42,874 Sie war in einem verlassenen, abrissreifen Gebäude. 145 00:09:43,041 --> 00:09:45,124 Der Bürgermeister von Levallois, 146 00:09:45,291 --> 00:09:48,791 an dessen Namen ich mich nicht mehr erinnere, 147 00:09:48,957 --> 00:09:54,291 verlangte im letzten Moment, eine Woche vor den Dreharbeiten, 148 00:09:54,457 --> 00:09:58,332 100.000 Francs Unkostengebühren. 149 00:09:58,499 --> 00:10:01,957 Wir bauten dann lieber eine Treppe im Studio auf. 150 00:10:02,124 --> 00:10:07,124 Wir bauten zweieinhalb Stockwerke, und der Rest war optische Täuschung. 151 00:10:07,291 --> 00:10:10,249 Damit lastete viel weniger Druck auf uns. 152 00:10:10,416 --> 00:10:13,582 Schließlich bauten wir ein riesiges Becken, 153 00:10:13,749 --> 00:10:16,332 um die Treppe überfluten zu können. 154 00:10:16,499 --> 00:10:19,666 Aber die Treppe in Levallois diente uns als Modell. 155 00:10:20,291 --> 00:10:24,666 Vielleicht kann man die Aufnahmen der Levallois-Treppe auf DVD sehen, 156 00:10:24,832 --> 00:10:29,207 mit Darius Khondji, Caro und meinem Assistenten. 157 00:10:31,666 --> 00:10:36,332 Dominique Zardi 158 00:10:36,499 --> 00:10:39,999 war ein bekanntes Gesicht aus Filmen der 50-er und 60-er Jahre. 159 00:10:40,166 --> 00:10:43,082 Merken Sie sich das. 160 00:10:43,832 --> 00:10:45,624 Wird Ihr Haar denn wieder werden? 161 00:10:45,791 --> 00:10:48,249 Das ist ausnahmsweise nachsynchronisiert. 162 00:10:48,457 --> 00:10:52,957 Ich hasse Nachsynchronisationen. Alle Regisseure hassen sie. 163 00:10:53,957 --> 00:11:00,082 Das ist eine frühe Aufnahme. Das Bild ist unangenehm. 164 00:11:00,249 --> 00:11:04,374 Dominiques Augen sind zu nah am Rand. Die Beleuchtung ist hässlich. 165 00:11:04,541 --> 00:11:09,374 Niemand fühlt sich im Film zu Hause. Alle suchen immer noch sich selbst. 166 00:11:09,957 --> 00:11:12,291 Die ersten Wochen waren aufregend. 167 00:11:12,457 --> 00:11:16,207 Bei jedem Film denken wir, es klappt dieses Mal besser. 168 00:11:16,374 --> 00:11:20,457 Aber dann merken wir, dass es immer noch besser geht. 169 00:11:28,666 --> 00:11:32,707 Es ist schwierig, sich daran zu erinnern, wer welche Idee hatte, 170 00:11:32,874 --> 00:11:35,541 aber ich weiß, dass die Idee mit dem Affen... 171 00:11:35,707 --> 00:11:38,374 Die Ideen mit dem Clown, den Dominique spielt, 172 00:11:38,541 --> 00:11:41,957 und dem Affen, stammen von Caro. 173 00:11:51,207 --> 00:11:55,916 Der Organisationsplan des Gebäudes ist schwer zu verstehen. 174 00:11:56,332 --> 00:12:02,624 Wenige verstehen, dass das Wasser aus der Wohnung von Potin kommt, 175 00:12:02,791 --> 00:12:05,874 der mit seinen Schnecken und Fröschen lebt. 176 00:12:06,041 --> 00:12:09,666 Es denken natürlich alle, dass er im Keller lebt. 177 00:12:09,832 --> 00:12:13,457 Aber er lebt genau über ihnen. Deshalb tropft es. 178 00:12:14,499 --> 00:12:19,332 Es geht nicht klar hervor. Die Japaner haben es verstanden. 179 00:12:19,499 --> 00:12:22,707 Sie arbeiteten hart und erstellten eine Pressemappe. 180 00:12:22,874 --> 00:12:26,416 Sie machten eine vollständige Kopie des Gebäudes. 181 00:12:31,541 --> 00:12:34,166 Aline Bonetto machte das schöne Set. 182 00:12:34,332 --> 00:12:40,041 Sie machte die Sets für 'Die Stadt der verlorenen Kinder' und 'Amälie'. 183 00:12:41,582 --> 00:12:43,582 Sie hört jetzt anscheinend Stimmen. 184 00:12:48,707 --> 00:12:53,916 Ich will die Geschichte über unsere erste Begegnung mit Rufus erzählen. 185 00:12:54,124 --> 00:12:59,791 Ich sah ihn in einem Stück in Paris im Café de la Gare. 186 00:13:00,457 --> 00:13:03,291 Er machte etwas Ungewöhnliches auf der Bühne. 187 00:13:03,457 --> 00:13:05,499 Da waren zwei Schauspieler 188 00:13:05,666 --> 00:13:10,957 und ganz offensichtlich lief etwas schief. Sie hatten ein Problem. 189 00:13:11,124 --> 00:13:13,499 Sie hatten einen Streit auf der Bühne, 190 00:13:13,666 --> 00:13:17,624 und einer von beiden schlug den anderen. 191 00:13:17,791 --> 00:13:20,666 Das Publikum fühlte sich sehr unwohl. 192 00:13:20,832 --> 00:13:23,499 Zehn Minuten später endete das Stück. 193 00:13:23,666 --> 00:13:25,999 Natürlich war es bloß gespielt. 194 00:13:26,832 --> 00:13:32,082 Solche Drahtseilakte spielt Rufus immer sehr gerne. 195 00:13:34,874 --> 00:13:38,791 Die Szene mit den Seifenblasen. Ich erinnere mich sehr gut daran. 196 00:13:38,957 --> 00:13:44,791 Wir trafen einen sehr talentierten Jungen, Gustave Parking. 197 00:13:44,957 --> 00:13:47,249 Er machte Straßentheater 198 00:13:47,416 --> 00:13:51,957 und machte diese unglaublichen Seifenblasen. 199 00:13:52,124 --> 00:13:55,916 Er lehrte Dominique Pinon, wie man Seifenblasen macht, 200 00:13:56,082 --> 00:14:01,791 wie man Zigarettenrauch verwendet und zwei Blasen ineinander macht. 201 00:14:02,582 --> 00:14:07,082 Am Drehtag war es leider sehr heiß 202 00:14:07,291 --> 00:14:10,916 auf der Treppe, wegen der Beleuchtung. 203 00:14:11,124 --> 00:14:16,582 Unsere extrem heißen Lampen waren zu heiß für Seifenblasen. 204 00:14:16,749 --> 00:14:21,207 Zur Abkühlung brauchten wir dann riesige Ventilatoren, 205 00:14:21,374 --> 00:14:25,291 die wir auf Eisblöcke stellten, damit die Treppe kalt wurde. 206 00:14:25,457 --> 00:14:28,999 Als es kalt genug war, beleuchteten wir alles wieder 207 00:14:29,207 --> 00:14:32,874 und drehten die ganze Szene in einer halben Stunde, 208 00:14:33,041 --> 00:14:36,499 nachdem wir uns den ganzen Tag abgerackert hatten. 209 00:14:36,666 --> 00:14:39,791 Die Seifenblase sollte eigentlich im Bild bleiben. 210 00:14:39,999 --> 00:14:42,957 Dominique sollte sie mit der Zigarette zerstoßen. 211 00:14:43,166 --> 00:14:45,166 Der Rauch sollte entweichen. 212 00:14:45,332 --> 00:14:48,124 Das war schön, aber es gelang uns nicht. 213 00:14:48,291 --> 00:14:51,666 Bei den Proben gelang es uns natürlich immer. 214 00:14:51,832 --> 00:14:54,249 Marie-Laure Dougnac 215 00:14:54,791 --> 00:14:57,791 spielte die Rolle der Julie Clapet wunderbar. 216 00:14:57,957 --> 00:15:01,374 Viele Leute glaubten, sie sei wirklich kurzsichtig. 217 00:15:01,541 --> 00:15:03,249 Sie hat wirklich Talent. 218 00:15:03,416 --> 00:15:06,832 Das war die Szene, die wir im Trailer verwendeten. 219 00:15:07,457 --> 00:15:10,791 Diese Szene wurde sehr oft für Reklamen nachgeahmt. 220 00:15:10,957 --> 00:15:15,416 Hätten wir sie eingeklagt, hätten wir zehn Jahre davon leben können. 221 00:15:15,582 --> 00:15:19,791 Die Amerikaner verwendeten sie unter anderen für Coca-Cola. 222 00:15:19,957 --> 00:15:23,457 Sie stahlen sie für etwa ein Dutzend Reklamefilme. 223 00:15:27,457 --> 00:15:30,541 Buster Keaton hat uns dabei inspiriert. 224 00:15:33,749 --> 00:15:36,207 Inspiration ist immer amüsant. 225 00:15:36,374 --> 00:15:40,707 Aber manchmal kopieren wir Szenen, ohne es zu wissen. 226 00:15:40,874 --> 00:15:44,249 Das ist später sehr unangenehm. 227 00:15:44,416 --> 00:15:48,999 In der Szene am Schluss, in der Wasser aus dem Bad fließt, 228 00:15:49,166 --> 00:15:53,041 waren wir überzeugt, dass Caros eine geniale Idee hatte. 229 00:15:53,207 --> 00:15:56,999 Jahre später sah ich einen Dick und Doof-Film 230 00:15:57,166 --> 00:15:59,791 mit genau derselben Idee. 231 00:15:59,957 --> 00:16:04,416 Vielleicht sah Caro ihn als Junge und hat ihn dann vergessen. 232 00:16:04,582 --> 00:16:06,791 So was kommt vor. 233 00:16:06,957 --> 00:16:10,291 Natürlich drehten wir diese Aufnahmen nicht am Stück, 234 00:16:10,457 --> 00:16:13,916 da unterschiedliche Sets und Schauspieler vorkommen. 235 00:16:14,332 --> 00:16:18,499 Wir befinden uns mal auf der Treppe, mal in Tapiocas Wohnung. 236 00:16:18,707 --> 00:16:22,916 Wir mussten diese Szene äußerst sorgfältig vorbereiten. 237 00:16:23,124 --> 00:16:26,291 Der Rhythmus jeder Aufnahme war genau abgestimmt. 238 00:16:26,457 --> 00:16:30,874 Wir brauchten ein Metronom, um ihnen den gleichen Rhythmus zu geben. 239 00:16:31,582 --> 00:16:37,332 Es war äußerst strukturiert. Sonst wäre das unmöglich gewesen. 240 00:16:51,332 --> 00:16:55,457 Alle Aufnahmen mit den Federn wurden gleichzeitig gedreht. 241 00:16:55,666 --> 00:17:02,124 Der Tonassistent saß auf dem Bett. Er hatte ein gutes Rhythmusgefühl. 242 00:17:09,749 --> 00:17:12,082 Mixen war schwer. Wir taten es zwei Mal. 243 00:17:12,291 --> 00:17:13,916 Einmal für den Trailer. 244 00:17:14,457 --> 00:17:16,957 Und danach mischten wir noch mal. 245 00:17:17,124 --> 00:17:20,166 Vorder- und Hintergrund mussten bestimmt werden 246 00:17:20,541 --> 00:17:26,999 sowie Toneffekte und Musik, was das Mixen kompliziert machte. 247 00:17:32,791 --> 00:17:33,791 Die Toneffekte mit dem musikalischen Effekt übernahmen Jeröme Thiault 248 00:17:33,791 --> 00:17:37,582 Die Toneffekte mit dem musikalischen Effekt übernahmen Jeröme Thiault 249 00:17:37,749 --> 00:17:40,957 und Marc Caro, der die Nachbearbeitung 250 00:17:41,166 --> 00:17:46,041 mit elektronischen Geräten machte, die in diesen Jahren erschienen. 251 00:17:46,207 --> 00:17:52,332 Sampler und ähnliche Geräte kamen damals erst auf den Markt. 252 00:17:53,291 --> 00:17:58,082 Caro machte die Nachbearbeitung und ich schnitt mit Herve Schneid. 253 00:18:02,207 --> 00:18:03,541 Sind Sie fertig? 254 00:18:04,249 --> 00:18:07,124 Wir waren innovativ, was den Ton angeht. 255 00:18:07,707 --> 00:18:13,457 Der Toningenieur, Vincent Arnardi, der alle unsere Filme gemacht hat... 256 00:18:16,541 --> 00:18:22,707 Er hatte es nicht leicht. Wir hatten in Frankreich keine Geräuschkultur. 257 00:18:24,207 --> 00:18:28,374 Gewisse Geräusche wie der Schuss waren schwierig. 258 00:18:28,541 --> 00:18:33,374 Heute machen Franzosen das so gut wie die Amerikaner. Damals nicht. 259 00:18:33,582 --> 00:18:37,332 Wir arbeiteten eine Woche, um den richtigen Ton zu erhalten. 260 00:18:37,499 --> 00:18:41,457 Ein Schuss ist eine Mischung von fünf oder sechs Tönen. 261 00:18:41,624 --> 00:18:47,082 Es war schwierig, einen Ton im amerikanischen Stil zu schaffen. 262 00:18:47,249 --> 00:18:50,291 Die Sinnestäuschung mit der Treppe. 263 00:18:50,499 --> 00:18:53,457 zweieinhalb Etagen sehen aus wie fünf. 264 00:18:54,082 --> 00:18:56,666 Der Postbote ist Chick Ortega. 265 00:18:57,207 --> 00:19:00,416 Er ist ein Kumpel von mir und kommt auch aus Nancy. 266 00:19:01,332 --> 00:19:05,166 Er spielt in vielen Filmen von Wim Wenders mit. 267 00:19:06,832 --> 00:19:11,291 Sie haben genau 20 Sekunden, um sich in Ihre Wohnungen zu begeben. 268 00:19:12,291 --> 00:19:15,624 Tickys Vergangenheit ist ungewöhnlich. 269 00:19:15,791 --> 00:19:19,999 Er war der Manager von Johnny Hallyday und Claude Francois. 270 00:19:20,207 --> 00:19:23,291 Er kommt nicht vom Film, aber er schauspielert gut. 271 00:19:23,499 --> 00:19:28,624 Er hat nie Schauspielunterricht genommen. 272 00:19:28,791 --> 00:19:33,457 Aber er hat die Schauspielerei im Blut und ist sehr präzise. 273 00:19:33,624 --> 00:19:36,332 Er ist ein großartiger Schauspieler. 274 00:19:38,582 --> 00:19:41,791 "Ein Freund". Darüber mussten Caro und ich lachen, 275 00:19:41,957 --> 00:19:44,207 aber sonst wohl so gut wie niemand. 276 00:19:44,374 --> 00:19:49,541 Manchmal bringt uns eine kleine Szene zum Lachen, 277 00:19:49,707 --> 00:19:51,249 aber niemanden sonst. 278 00:19:51,416 --> 00:19:53,582 Egal. Etwas Spaß muss sein. 279 00:20:00,582 --> 00:20:02,291 Bis bald, Julie. 280 00:20:02,666 --> 00:20:07,166 All das funktioniert drehten wir am Treppenset in der SEITA. 281 00:20:10,749 --> 00:20:14,457 - Hier. Für die Anzeige. — Immer zu Ihren Diensten. 282 00:20:14,624 --> 00:20:19,707 In diesem Film begann ich, mit kurzen Brennweiten zu filmen. 283 00:20:21,707 --> 00:20:26,957 Das verleiht der Person mehr Charakter. 284 00:20:27,124 --> 00:20:30,582 Es akzentuiert ihren Gesichtsausdruck. 285 00:20:30,749 --> 00:20:33,124 Das Casting ist am Wichtigsten, 286 00:20:33,291 --> 00:20:36,791 aber die kurzen Brennweiten tragen dazu bei, 287 00:20:36,957 --> 00:20:41,249 den Charakteren mehr Ausdruck zu verleihen. 288 00:20:45,416 --> 00:20:48,249 Und natürlich ist die Wirkung größer, 289 00:20:48,416 --> 00:20:50,916 wenn man das ganze Set sehen kann. 290 00:20:51,416 --> 00:20:54,416 In dieser Einstellung kann man die Decke sehen. 291 00:20:55,874 --> 00:20:59,916 Ich mag lange Brennweiten nicht. Das ist sehr Amerikanisch. 292 00:21:00,082 --> 00:21:05,291 Es ist ein Stil, der amerikanische Filme einheitlich aussehen lässt, 293 00:21:05,457 --> 00:21:09,582 in ihrem stillosen Gebrauch von langen Brennweiten. 294 00:21:13,791 --> 00:21:16,916 Das Spezialeffekte-Team hat das direkt angepackt: 295 00:21:17,082 --> 00:21:20,291 Wenn er spuckt, sprengt eine kleine Stahlkugel das Glas. 296 00:21:20,999 --> 00:21:23,707 Die Synchronisation muss genau stimmen. 297 00:21:24,874 --> 00:21:29,457 Unser armer Postbote hatte Probleme, sein Motorrad zu manövrieren. 298 00:21:29,874 --> 00:21:35,416 Hier ist wirklich Maßarbeit gefragt. Er ist nie zuvor Motorrad gefahren. 299 00:21:35,582 --> 00:21:38,791 Aber man hat nicht drei extra Wochen, 300 00:21:38,957 --> 00:21:42,957 um den Darsteller anzulehren, wie man klar sehen kann. 301 00:21:45,499 --> 00:21:48,457 Er nimmt sich Zeit, um mich verrückt zu machen. 302 00:21:48,791 --> 00:21:49,916 Das gelingt ihm. 303 00:21:50,082 --> 00:21:55,499 Gleich kommt der Gag mit dem Kondom, das er mit Flickzeug repariert. 304 00:21:55,666 --> 00:22:00,749 Es bringt mich nicht mehr so sehr zum Lachen wie früher. 305 00:22:00,916 --> 00:22:06,832 Ich würde das etwas subtiler machen, besonders was den Ton angeht. 306 00:22:06,999 --> 00:22:09,624 Es mangelt hier etwas Feinheit. 307 00:22:10,666 --> 00:22:13,207 Er hält es ins Wasser, es platzt nicht... 308 00:22:13,916 --> 00:22:16,707 Ich würde den Ton etwas verfeinern. 309 00:22:17,666 --> 00:22:20,666 Hinter ihm ist ein Fernsehbildschirm. 310 00:22:20,832 --> 00:22:25,374 Man erkennt ihn schlecht, aber alles darauf dreht sich ums Essen. 311 00:22:25,541 --> 00:22:29,041 Man sieht eine Käseplatte, die sich dreht. 312 00:22:30,791 --> 00:22:32,957 Sie sind vom Essen besessen, 313 00:22:33,124 --> 00:22:36,791 da ihnen Lebensmittel fehlen, deshalb die Bilder. 314 00:22:38,666 --> 00:22:43,624 Das ist Potins Wohnung. Er wird von Howard Vernon gespielt, 315 00:22:43,791 --> 00:22:47,916 einem legendären Schauspieler der 50-er und 60-er Jahre. 316 00:22:48,082 --> 00:22:49,916 Er lebt inzwischen nicht mehr. 317 00:22:53,041 --> 00:22:55,874 Er war sehr kooperativ, 318 00:22:56,041 --> 00:23:02,624 da er sich mit Schnecken und Fröschen bedecken ließ. 319 00:23:14,457 --> 00:23:15,999 Die armen Frösche. 320 00:23:16,166 --> 00:23:19,582 Wie die Amerikaner sagen: "Kein Tier erlitt Schaden". 321 00:23:19,749 --> 00:23:22,207 Wir setzten sie später in einen Teich. 322 00:23:22,374 --> 00:23:27,249 Sie müssen einiges zu erzählen gehabt haben. 323 00:23:28,916 --> 00:23:31,499 Aber es machte ihnen wohl keinen Spaß. 324 00:23:31,707 --> 00:23:34,082 Die Farbe blätterte von den Wänden, 325 00:23:34,249 --> 00:23:38,832 und ich glaube nicht, dass sie gute Erinnerungen an den Film haben. 326 00:23:43,416 --> 00:23:47,582 Eine Journalistin aus Nancy, die sich all unsere Filme ansieht, 327 00:23:47,749 --> 00:23:51,124 war sehr aufgebracht, als sie den Schneckenhaushaufen sah. 328 00:23:51,124 --> 00:23:52,582 war sehr aufgebracht, als sie den Schneckenhaushaufen sah. 329 00:23:52,749 --> 00:23:55,582 Er erinnerte sie an ein Konzentrationslager. 330 00:23:55,749 --> 00:23:58,332 Das ließ sie nicht mehr los. 331 00:24:00,082 --> 00:24:05,457 Hier sehen wir die berühmte Teeszene. 332 00:24:05,624 --> 00:24:09,749 Man kann sich die Proben für die Szene auf DVD ansehen. 333 00:24:09,916 --> 00:24:13,541 Wir probten sie, um die Rolle der Julie Clapet zu vergeben. 334 00:24:13,707 --> 00:24:16,707 Wir haben genau in diesem Set geprobt. 335 00:24:17,457 --> 00:24:20,207 Es war damals jedoch noch nicht ganz fertig. 336 00:24:20,749 --> 00:24:24,332 Es war sehr viel Arbeit, 337 00:24:24,499 --> 00:24:29,207 da wir sehr viel Material zur Auswahl hatten. 338 00:24:29,999 --> 00:24:32,916 Sie werden sehen, dass etwas Lustiges passiert. 339 00:24:33,082 --> 00:24:36,999 Sie werden sehen, wie peinlich genau alles geprobt wird. 340 00:24:37,166 --> 00:24:39,832 Ich versuchte dann etwas in diesem Film, 341 00:24:39,999 --> 00:24:42,457 dass sehr gut funktionierte. 342 00:24:43,374 --> 00:24:47,582 Ich verwarf die geprobte Version im letzten Moment, 343 00:24:47,749 --> 00:24:54,374 sagte es aber nur einem Darsteller wegen des Überraschungseffekts. 344 00:24:54,541 --> 00:25:00,999 Das ist spannend für die Darsteller, da sie improvisieren müssen, 345 00:25:01,166 --> 00:25:03,499 was sie zuvor sorgfältig geübt hatten. 346 00:25:03,666 --> 00:25:06,332 Sie können die Szene durchspielen, 347 00:25:06,499 --> 00:25:09,916 aber sie sind gezwungen, dabei zu improvisieren. 348 00:25:10,082 --> 00:25:11,916 Wir probten die Szene ewig 349 00:25:12,082 --> 00:25:16,874 mit Marie-Laure Dougnac und Dominique Pinon. 350 00:25:17,457 --> 00:25:22,541 Ich sagte dann zu Dominique, er solle sich auf ihren Stuhl setzen, 351 00:25:22,707 --> 00:25:26,624 damit sie improvisieren muss. Sie werden sehen, was passiert. 352 00:25:26,791 --> 00:25:28,916 Er gibt ihr Blumen. Das ist neu. 353 00:25:29,082 --> 00:25:31,999 Das ist die erste kleine Überraschung. 354 00:25:32,166 --> 00:25:35,874 Ihre kleinen, ungeschickten Gesten sind improvisiert. 355 00:25:36,041 --> 00:25:38,166 Sie ist überrascht. 356 00:25:39,374 --> 00:25:42,207 Diese Situation wurde geprobt. Alles läuft gut. 357 00:25:42,374 --> 00:25:45,957 Dominique sollte sich hinsetzen, aber was tut er? 358 00:25:48,999 --> 00:25:53,332 "Haben Sie das gemalt?" Sie weiß nicht, was sie tun soll. 359 00:25:54,582 --> 00:25:57,707 "Nichts Besonderes". Er nimmt ihren Platz ein. 360 00:25:57,874 --> 00:25:59,791 "Nein, nein" sagt sie. 361 00:25:59,957 --> 00:26:04,041 Sie ist verwirrt. Alle ihre Proben stehen plötzlich auf dem Kopf. 362 00:26:04,207 --> 00:26:08,749 Alles wurde umgeändert und sie ist ganz unbeholfen. 363 00:26:08,916 --> 00:26:10,666 Sie ist total verloren. 364 00:26:10,832 --> 00:26:13,791 Das ist wirklich nicht gespielt. 365 00:26:13,957 --> 00:26:17,999 Die Schauspieler und die Crew spürten, wenn ich etwas vorhatte, 366 00:26:18,166 --> 00:26:20,207 und versammelten sich um die Kamera. 367 00:26:20,374 --> 00:26:22,041 unauffällig natürlich. 368 00:26:24,374 --> 00:26:26,749 Halten Sie mich für ungehobelt? 369 00:26:26,916 --> 00:26:30,582 Nein, ganz und gar nicht. Warum sollte ich? 370 00:26:30,749 --> 00:26:34,707 Ein Mädchen lädt Sie zu sich ein. Man kann das für überstürzt halten. 371 00:26:34,874 --> 00:26:39,249 Marie-Laure hat das Talent, um eine kurzsichtige Person zu spielen. 372 00:26:39,416 --> 00:26:41,124 Vielen Dank für heute Morgen. 373 00:26:41,291 --> 00:26:43,457 Wofür? 374 00:26:44,041 --> 00:26:47,082 Sie haben mein Paket gerettet. 375 00:26:47,249 --> 00:26:50,207 Ihr Verhalten hat mich sehr gerührt. 376 00:26:52,082 --> 00:26:53,666 Keine Ursache. 377 00:26:54,124 --> 00:26:57,957 Der Kameramann, Darius Khondji, benutzte 378 00:26:58,124 --> 00:27:00,791 als einer der ersten, eine Methode, 379 00:27:00,957 --> 00:27:05,916 die Bertoluccis Kameramann erfunden hat, 380 00:27:06,707 --> 00:27:08,999 dessen Name mir auf der Zunge liegt. 381 00:27:09,166 --> 00:27:11,541 Er erfand einen Prozess namens ENR, 382 00:27:11,707 --> 00:27:14,749 einen komplexen chemischen Prozess. 383 00:27:14,916 --> 00:27:17,957 Einige Filmbäder lässt man weg, andere akzentuiert man. 384 00:27:18,124 --> 00:27:21,624 Das verstärkt den Kontrast und vermindert die Farbstärke. 385 00:27:21,791 --> 00:27:24,957 Das gibt den Bildern einen eigentümlichen Charakter. 386 00:27:25,874 --> 00:27:29,791 Es war damals immer noch in einem experimentellen Stadium 387 00:27:30,291 --> 00:27:32,957 und macht die Bilder etwas monochrom. 388 00:27:33,124 --> 00:27:37,832 Der Film hatte einen ganz besonderen Charakter, 389 00:27:37,999 --> 00:27:39,541 außer in den USA, 390 00:27:39,707 --> 00:27:42,416 wo die Kopien nicht bearbeitet wurden, 391 00:27:42,582 --> 00:27:43,874 was hässlich aussah. 392 00:27:44,041 --> 00:27:46,874 Zumindest war es weniger interessant. 393 00:27:47,041 --> 00:27:48,666 Hier sieht man Silvie Laguna. 394 00:27:48,832 --> 00:27:53,249 Ich sah sie in einer Reklame, die mich zum Lachen brachte. 395 00:27:53,416 --> 00:27:59,332 Die Rolle von Mme Interligator ist ihr wie auf den Leib geschrieben. 396 00:27:59,499 --> 00:28:04,541 Sie spielt ihre Nervosität ausgezeichnet, 397 00:28:05,666 --> 00:28:07,957 jemanden am Rande der Hysterie. 398 00:28:08,124 --> 00:28:10,416 Sie ist perfekt dafür. 399 00:28:10,582 --> 00:28:12,582 Sie brachte uns oft zum Lachen. 400 00:28:12,957 --> 00:28:17,416 Wir sehen weitere Werbespots, die sich ums Essen drehen. 401 00:28:19,332 --> 00:28:22,957 Auf jeden Fall habe ich keine Wahl. Morgen um Punkt 11 Uhr. 402 00:28:23,124 --> 00:28:26,082 - Ich rechne mit Ihnen. — Aber... 403 00:28:29,041 --> 00:28:30,166 "Scheißer"? 404 00:28:31,041 --> 00:28:35,124 Ausziehen? Warum? Ich bin doch erst gerade angekommen. 405 00:28:35,874 --> 00:28:40,166 Es ist hier furchtbar. Das Gebäude ist gesundheitsschädlich. 406 00:28:40,332 --> 00:28:42,749 Die Wände zerfallen. Alles ist undicht. 407 00:28:44,041 --> 00:28:46,582 — Bin ich Ihnen denn unsympathisch? — Was? 408 00:28:46,749 --> 00:28:51,124 Diese Art von Zeichentrick-Gag, lieben wir. 409 00:28:52,624 --> 00:28:55,624 Jetzt werden sie mit ihren Köpfen zusammenstoßen. 410 00:28:55,791 --> 00:28:59,791 Sie mussten es wirklich tun. Wir probten es, 411 00:28:59,957 --> 00:29:04,291 und wenn sie es nicht richtig machten, war es zu offensichtlich. 412 00:29:04,499 --> 00:29:07,582 Ich sagte: "schlagt eure Köpfe richtig zusammen." 413 00:29:07,791 --> 00:29:12,416 Und genau das taten sie. Marie-Laures Beule war echt. 414 00:29:13,666 --> 00:29:15,666 Ich mag diese kleine Szene, 415 00:29:15,832 --> 00:29:18,332 in der Dominique auf ihre Stirn bläst. 416 00:29:18,499 --> 00:29:23,124 Für mich ist das ein Vorläufer der Kussszene in 'Amälie', 417 00:29:23,291 --> 00:29:29,707 als Nino und Amälie sich im Flur so lange und intensiv küssen, 418 00:29:29,874 --> 00:29:35,707 dass es in den Kinosälen totenstill wurde. Das war ein Vorgeschmack. 419 00:29:40,666 --> 00:29:43,249 Ich mag diesen kleinen Moment sehr. 420 00:29:44,832 --> 00:29:47,957 Im Skript gibt es immer diese kleinen Szenen, 421 00:29:48,124 --> 00:29:51,916 die einen zum Lachen bringen, und die man vergisst. 422 00:29:52,291 --> 00:29:54,832 Dann macht man den Film und... 423 00:29:56,416 --> 00:30:00,624 "Weil ich alles zerbreche, habe ich alles doppelt." Sie holt eine Vase. 424 00:30:00,791 --> 00:30:04,624 Es machte Spaß es zu schreiben, 425 00:30:04,791 --> 00:30:07,207 aber wir vergaßen es bald wieder. 426 00:30:10,082 --> 00:30:11,791 Spielen Sie Cello? 427 00:30:11,957 --> 00:30:14,999 Als wir den Film zum ersten Mal zeigten, 428 00:30:15,166 --> 00:30:16,957 lachten bei der Szene alle. 429 00:30:17,124 --> 00:30:18,791 Wir hatten völlig vergessen, dass sie lustig war. 430 00:30:18,791 --> 00:30:21,207 Wir hatten völlig vergessen, dass sie lustig war. 431 00:30:21,707 --> 00:30:27,874 Es ist merkwürdig, wie man sich an den Humor gewöhnt, den man erfindet, 432 00:30:28,041 --> 00:30:31,457 und ihn dann ein Jahr später wieder entdeckt. 433 00:30:36,624 --> 00:30:39,374 Das war Marc Caros Idee. Auf der Säge zu spielen. 434 00:30:40,166 --> 00:30:45,541 Die zwei Darsteller mussten lernen, wie man darauf spielt. 435 00:30:45,707 --> 00:30:49,707 Sie spielen natürlich nicht richtig, aber für die Bewegungen 436 00:30:49,874 --> 00:30:52,124 mussten sie lernen, wie man spielt. 437 00:30:52,291 --> 00:30:55,916 Im Making-of sieht man wie sie spielen. 438 00:30:56,457 --> 00:31:00,791 Es war eine Katastrophe, 439 00:31:00,957 --> 00:31:03,124 da sie so schief spielten. 440 00:31:03,291 --> 00:31:06,082 Aber die Bewegungen stimmten. 441 00:31:07,541 --> 00:31:10,624 Ein Jahr bevor wir den Film drehten, 442 00:31:10,791 --> 00:31:15,582 hatte Marie-Laure Dougnac Zeit, Carlos D'Alessios Musik zu lernen. 443 00:31:15,749 --> 00:31:21,541 Sie übte also auf dem Cello fast ein Jahr lang, in ihrer Wohnung. 444 00:31:22,291 --> 00:31:27,666 Einige Maler renovierten den Hof des Hauses, in dem sie lebte. 445 00:31:27,832 --> 00:31:30,124 Sie hörten die Filmmusik jeden Tag. 446 00:31:30,291 --> 00:31:35,666 Eines Morgens hörte sie einen Maler die Filmmusik pfeifen, 447 00:31:35,832 --> 00:31:39,416 ein Jahr bevor sie herauskam. Das war wirklich was. 448 00:31:41,957 --> 00:31:43,457 Kennen Sie das? 449 00:31:44,832 --> 00:31:46,666 Es war sein Lieblingsstück. 450 00:31:47,416 --> 00:31:50,707 Ein kleiner Rückblick, eine Szene in der die beiden 451 00:31:50,874 --> 00:31:56,999 das Duett für Säge und Cello von Carlos D'Alessio spielt. 452 00:31:57,166 --> 00:32:02,041 Er war Marguerite Duras' Komponist. Er machte ' India Song' . 453 00:32:02,207 --> 00:32:07,374 Er schrieb ein tolles Stück, das ich im Kurzfilm 'Foutaises' verwendete. 454 00:32:07,541 --> 00:32:11,541 Es war sehr bewegend und geistreich. 455 00:32:13,624 --> 00:32:16,541 Ich hörte es einmal in einem Konzert in Tokio. 456 00:32:16,707 --> 00:32:18,499 Das mag hochnäsig klingen. 457 00:32:18,666 --> 00:32:22,041 Wir machten in Tokio Promotion für den Film und d'Alessio gab 458 00:32:22,207 --> 00:32:26,374 ein Konzert mit Michael Nyman, dem englischen Komponisten. 459 00:32:31,124 --> 00:32:34,041 Das Modell von Jean Rabasse... 460 00:32:37,041 --> 00:32:39,707 Hast du bemerkt, wie hell die Nächte sind? 461 00:32:40,916 --> 00:32:46,707 Mademoiselle Plusse. Wir lieben diese merkwürdigen Namen. 462 00:32:46,874 --> 00:32:53,207 Wir fanden sie in Werbekatalogen aus den 30-er und 40-er Jahren. 463 00:32:53,707 --> 00:32:56,207 Monsieur Potin, Mademoiselle Plusse, 464 00:32:56,374 --> 00:32:58,957 die Gebrüder Kube, die Familie Tapioca. 465 00:32:59,124 --> 00:33:02,874 Meine Produktionsgesellschaft heißt Tapioca Film. 466 00:33:03,041 --> 00:33:08,166 Es ist ein Tribut an General Tapioca aus Tim und Struppi. 467 00:33:10,541 --> 00:33:13,707 Und es wäre schade, die saftigen Schinken zu verlieren. 468 00:33:13,874 --> 00:33:15,832 Ich leite die Aufnahmen. 469 00:33:15,999 --> 00:33:19,291 Ich mache sie nicht sondern Darius Khondji. 470 00:33:19,457 --> 00:33:21,791 In Amälie machte es Bruno Delbonnel. 471 00:33:21,957 --> 00:33:24,832 Aber ich leite sie immer. 472 00:33:25,041 --> 00:33:31,124 Ich habe ein großes Bedürfnis zuleüen. 473 00:33:31,291 --> 00:33:34,707 Ich überlasse das niemand anderem. 474 00:33:34,874 --> 00:33:37,124 Dem Schicksal ist man ausgeliefert. 475 00:33:44,832 --> 00:33:46,291 Es ist, wie du sagtest. 476 00:33:46,457 --> 00:33:47,541 Es wird regnen. 477 00:33:47,707 --> 00:33:49,207 Der Wind dreht sich. 478 00:33:50,374 --> 00:33:55,499 Man kann seine eigenen Filme nicht sehen, ohne zu rezitieren. 479 00:33:55,666 --> 00:34:02,207 Ich weiß nicht, ob ich noch alles von 'DeIicatessen' rezitieren kann, 480 00:34:02,374 --> 00:34:04,749 aber das ist schon möglich. 481 00:34:19,624 --> 00:34:21,749 Ich weiß nicht, ob ich das sagen... 482 00:34:21,916 --> 00:34:27,457 Der Casting Director Pierre-Jacques Benichou ist ein Freund von mir. 483 00:34:27,624 --> 00:34:31,832 Er war in den drei Filmen dabei. Außer natürlich in 'Alien''. 484 00:34:31,999 --> 00:34:36,082 Zur Crew, die mich auch bei 'AIien' begleitete, zählten Herve Schneid, 485 00:34:36,249 --> 00:34:41,207 meine Skriptautorin Aruna Villiers, Pitof für die Spezialeffekte, 486 00:34:41,374 --> 00:34:43,416 der Schauspieler Dominique Pinon. 487 00:34:47,082 --> 00:34:50,582 Und ein neuer Assistent. 488 00:34:54,624 --> 00:34:56,416 SCHLAFFÖRDERNDER KRÄUTERTEE 489 00:35:02,582 --> 00:35:08,541 Und Darius Khondji, der Kameramann, der alle drei Filme machte. 490 00:35:11,041 --> 00:35:17,332 Ich mag diese Szene, wo sie seine überlangen Clownschuhe auszieht, 491 00:35:17,499 --> 00:35:21,582 und sie neben ihre kleinen Füße stellt. Ich mag das Bild. 492 00:35:22,874 --> 00:35:26,832 Das Kostüm des Affen hat Valärie Pozzo di Borgo gemacht. 493 00:35:26,999 --> 00:35:28,582 Ich habe es zu Hause. 494 00:35:28,749 --> 00:35:31,957 Ich behalte ein oder zwei Andenken an jeden Film. 495 00:35:32,124 --> 00:35:34,957 Aus ' Die Stadt der verlorenen Kinder' 496 00:35:35,124 --> 00:35:38,332 hab ich ein anderthalb Meter langes Boot. 497 00:35:38,499 --> 00:35:41,916 Man schickte mir ein Alien in einer Kiste aus Hollywood. 498 00:35:42,207 --> 00:35:47,374 Als sie ankam, erzähle ich dem Boten, es sei eine Überraschung. 499 00:35:47,541 --> 00:35:51,999 Er öffnete die Kiste und sah den Fuß eines Aliens und sagte: 500 00:35:52,166 --> 00:35:55,374 ' Oh, ein Alien' , als wäre es etwas ganz Normales. 501 00:36:06,166 --> 00:36:09,999 'DeIicatessen' gehörte zu den ersten französischen Welterfolgen. 502 00:36:12,041 --> 00:36:14,041 Es ist toll, 503 00:36:14,207 --> 00:36:16,332 wenn der eigene Film auf allen Kontinenten gezeigt wird, 504 00:36:16,332 --> 00:36:18,374 wenn der eigene Film auf allen Kontinenten gezeigt wird, 505 00:36:18,541 --> 00:36:23,166 und von allen Nationalitäten in allen Ländern gesehen wird, 506 00:36:23,332 --> 00:36:25,291 und die Leute gleich reagieren. 507 00:36:25,457 --> 00:36:29,416 Sie sind an denselben Stellen bewegt und sie lachen 508 00:36:29,582 --> 00:36:33,041 und applaudieren an denselben Stellen. 509 00:36:33,582 --> 00:36:38,207 Für den Albtraum, den man heute mit besserer Technik machen würde, 510 00:36:38,374 --> 00:36:43,249 verwendeten wir damals einem biegsamen Spiegel. 511 00:36:43,416 --> 00:36:48,957 Wir rüttelten ihn und erhielten die verzerrten Bilder. 512 00:36:49,166 --> 00:36:52,082 Das war eine äußerst einfache Methode. 513 00:36:53,957 --> 00:36:58,416 Albträume sind ein Filmklischee. Dies ist ein doppelter Albtraum. 514 00:36:58,582 --> 00:37:02,999 Ein Albtraum im anderen. Wir glauben, sie sei aufgewacht, 515 00:37:03,207 --> 00:37:05,957 aber sie ist in einem neuen Albtraum. 516 00:37:06,749 --> 00:37:09,791 Ich mag die Szenen mit Türen, die sich öffnen. 517 00:37:09,957 --> 00:37:11,874 Sie sind in all meinen Filmen. 518 00:37:12,041 --> 00:37:15,916 Manchmal passiert so etwas, ohne dass man sich dessen bewusst ist. 519 00:37:16,082 --> 00:37:19,874 Man hat das vage Gefühl, dass man es schon mal gesehen hat. 520 00:37:20,041 --> 00:37:23,791 Normalerweise sagt der Filmcutter: 521 00:37:23,957 --> 00:37:28,041 "Du wiederholst dich etwas. Das hab ich schon mal gesehen." 522 00:37:29,707 --> 00:37:33,207 Der Produzentin Claudie Ossard gefiel die Szene nicht. 523 00:37:34,166 --> 00:37:36,249 Das ist der schrecklichste Teil. 524 00:37:38,249 --> 00:37:43,166 Eigentlich ist in meinen Filmen keine richtige Gewalt zu sehen. 525 00:37:43,332 --> 00:37:46,624 Keine Kämpfe, Verfolgungen und Actionszenen. 526 00:37:46,791 --> 00:37:48,666 Das ist auch gut so. 527 00:37:50,707 --> 00:37:53,749 Das ist unsere Lieblingsszene. 528 00:37:53,916 --> 00:37:56,707 Die auffälligste Szene. 529 00:38:00,124 --> 00:38:04,124 Die Magie der Szene ist schwierig zu beschreiben. 530 00:38:04,291 --> 00:38:06,707 Aber die Musik half uns sehr. 531 00:38:06,874 --> 00:38:08,374 Das kurze Video, 532 00:38:10,874 --> 00:38:15,207 das wir bei einem Fernsehsender fanden und für wenig Geld kauften, 533 00:38:15,374 --> 00:38:20,416 ist ein missglückter Videoclip mit schlechten Darstellern, 534 00:38:20,582 --> 00:38:24,666 das von Laien-Regisseuren oder deren Assistenten stammt. 535 00:38:24,832 --> 00:38:26,999 Es war eine Freude, es zu sehen. 536 00:38:27,749 --> 00:38:30,999 Die hawaiianischen Tänzerinnen sind klasse 537 00:38:31,166 --> 00:38:34,041 und sie verliehen dieser Szene den Rhythmus. 538 00:38:34,207 --> 00:38:39,166 An dieser Stelle applaudierte das Kino-Publikum mit Sicherheit. 539 00:38:39,332 --> 00:38:42,957 Und bei Mme Interligators fehlgeschlagenen Selbstmordversuch. 540 00:38:43,124 --> 00:38:45,874 Ich bin besonders stolz auf diese Szene. 541 00:38:48,707 --> 00:38:53,499 Wir verbrachten einen ganzen Tag damit, sie zu drehen. 542 00:38:54,249 --> 00:38:57,916 Dominique fand den Rhythmus schwierig. 543 00:38:58,082 --> 00:39:00,832 Er ist sehr präzise und technisch angehaucht. 544 00:39:01,791 --> 00:39:04,582 Das Schneiden war sehr kompliziert. 545 00:39:05,916 --> 00:39:10,457 Jede Aufnahme musste perfekt an den Rhythmus angepasst werden. 546 00:39:10,624 --> 00:39:12,374 Es war die Hölle. 547 00:39:15,249 --> 00:39:17,791 Karin spielt perfekt in dieser Szene. 548 00:39:19,832 --> 00:39:25,791 Karin macht jetzt Autorenfilme, intellektuellere Filme, 549 00:39:27,082 --> 00:39:30,249 und 'DeIicatessen' hat für sie wenig Bedeutung. 550 00:39:30,416 --> 00:39:33,082 Sie ist wohl nicht sehr stolz darauf. 551 00:39:33,249 --> 00:39:35,249 Aber sie war ausgezeichnet. 552 00:39:44,832 --> 00:39:47,707 Ich liebe diesen kurzen Augenblick. 553 00:39:49,791 --> 00:39:50,416 Mme Interligator. Die Szene war in einer Bernard-Pivot-Sendung 554 00:39:50,416 --> 00:39:54,749 Mme Interligator. Die Szene war in einer Bernard-Pivot-Sendung 555 00:39:54,916 --> 00:39:58,332 mit Bertrand Tavernier und mir als Gast. Pivot fragte: 556 00:39:58,499 --> 00:40:00,707 "Mögen Sie Taverniers Filme"? 557 00:40:00,874 --> 00:40:05,582 Ich war wie versteinert, da ich keinen gesehen hatte. 558 00:40:05,749 --> 00:40:07,457 Es war schrecklich. 559 00:40:07,624 --> 00:40:10,499 Ich glaube, Tavernier ist mir immer noch böse. 560 00:40:12,749 --> 00:40:15,374 Das ist interessant. Die Stimme, die man hört. 561 00:40:15,541 --> 00:40:19,749 Es ist Jacques Mathous Stimme. Er taucht später im Film auf. 562 00:40:19,916 --> 00:40:24,291 Interessanterweise war der erste Mix in Dolby und in Stereo. 563 00:40:24,457 --> 00:40:26,499 Hörte man in Stereoton, 564 00:40:26,666 --> 00:40:32,499 klingt es wie eine imaginäre Stimme in ihrem Kopf ist. 565 00:40:32,666 --> 00:40:34,874 Spielten wir es mono, klang es, 566 00:40:35,082 --> 00:40:39,999 als ob die Stimme aus dem Wasserhahn käme. 567 00:40:40,207 --> 00:40:44,041 Der Stereoton veränderte die Geschichte völlig. 568 00:40:44,416 --> 00:40:47,041 Es war ein richtiges Dilemma. 569 00:40:47,499 --> 00:40:51,291 Wir wussten, dass der Film mono und stereo gesehen wurde. 570 00:40:53,832 --> 00:40:56,707 Schade für die, die keinen Stereoton haben. 571 00:40:59,166 --> 00:41:02,707 Ich mochte immer kleine mechanische Konstruktionen, 572 00:41:02,874 --> 00:41:04,499 wo eines zum anderen führt. 573 00:41:04,707 --> 00:41:07,791 Das kam wohl von einer Serie, die ich als Kind liebte: 574 00:41:07,957 --> 00:41:09,291 ' Kobra, übernehmen Sie!'. 575 00:41:09,457 --> 00:41:15,124 Sie erfanden diese unglaublichen Systeme für ganz einfache Dinge. 576 00:41:15,291 --> 00:41:19,582 Später fand ich heraus, dass ein US-Karikaturist, Rube Goldberg, 577 00:41:20,999 --> 00:41:23,457 dieses Thema für seine Cartoons benutzte. 578 00:41:23,666 --> 00:41:25,749 Ich wusste das damals nicht. 579 00:41:29,041 --> 00:41:32,166 Mme Interligator in voller Pracht. 580 00:41:34,666 --> 00:41:39,957 Eine wunderbare Schauspielerin. Und Caro hat ihr Aussehen vollendet. 581 00:41:40,124 --> 00:41:43,999 Mit dieser Frisur und dieser Brille, das ist wirklich toll. 582 00:41:45,582 --> 00:41:49,124 Unsere Zusammenarbeit war eigentlich ziemlich einfach. 583 00:41:49,291 --> 00:41:54,832 Caro überwachte die Farben, die Kostüme, die Frisuren, das Make-up. 584 00:41:54,999 --> 00:42:00,999 Seine Kleinlichkeit dabei war noch schlimmer als meine. 585 00:42:01,166 --> 00:42:03,791 Ich brauche meine Kräfte mehr für die Regie, 586 00:42:03,957 --> 00:42:09,207 das Skript, die Umsetzung, das Casting und so weiter. 587 00:42:10,207 --> 00:42:14,499 Diese Wohnung wurde natürlich im Studio gebaut. 588 00:42:14,666 --> 00:42:17,166 Also im Warenlager der SEITA. 589 00:42:17,332 --> 00:42:20,832 Das Fenster ist fast auf Bodenhöhe, 590 00:42:21,041 --> 00:42:23,541 etwa 50 cm darüber. 591 00:42:23,707 --> 00:42:27,041 In der nächsten Szene... 592 00:42:28,207 --> 00:42:33,499 Für genau diese Szene brauchte ich Wochen, nein, Jahre, 593 00:42:33,666 --> 00:42:35,791 - um den Eindruck der Räumlichkeit- 594 00:42:35,957 --> 00:42:39,957 um den Eindruck entstehen zu lassen, dass die Wohnung im 2. Stock ist. 595 00:42:40,166 --> 00:42:42,332 Obwohl sie eigentlich am Boden war. 596 00:42:43,541 --> 00:42:47,749 Stellen Sie sich den Boden genau unter dem Fenster vor. 597 00:42:47,916 --> 00:42:49,957 Das ist völlig abstrakt. 598 00:42:50,124 --> 00:42:54,666 Jetzt sehe ich es wie jeder andere Zuschauer, 599 00:42:54,874 --> 00:42:56,332 als 2. Stock. 600 00:42:56,499 --> 00:43:00,249 Jahrelang sah ich es nur so, wie wir es aufgenommen hatten. 601 00:43:00,416 --> 00:43:03,749 Ein Regisseur braucht mindestens sechs Monate, 602 00:43:03,916 --> 00:43:06,541 um den Film wie alle anderen sehen zu können. 603 00:43:06,832 --> 00:43:08,874 Aber es dauert einige Jahre, 604 00:43:09,082 --> 00:43:11,624 bis er so fühlen kann wie das Publikum. 605 00:43:11,791 --> 00:43:15,791 Zuerst hängt man sich zu sehr in die Produktion, die Details. 606 00:43:15,957 --> 00:43:21,791 Man sieht kleine Fehler, die man bedauert. 607 00:43:22,249 --> 00:43:25,957 Es dauert eine Weile, bis man Perspektive bekommt. 608 00:43:28,874 --> 00:43:33,874 Das ist die erfolgreichste Szene von Co-Autor Gilles Adrien. 609 00:43:34,041 --> 00:43:35,332 Der Märchen-Detektor. 610 00:43:35,499 --> 00:43:39,207 Er schrieb sie unmittelbar vor einem Treffen mit uns. 611 00:43:39,416 --> 00:43:44,249 Manchmal zahlen sich Ideen in letzter Minute besonders aus. 612 00:43:44,416 --> 00:43:45,874 Versuchen sie es mal. 613 00:43:46,041 --> 00:43:49,124 — Was versuchen? - Quatsch zu reden. 614 00:43:49,291 --> 00:43:53,666 Wir hätten das produzieren sollen. Wir hätten ein Vermögen verdient. 615 00:43:55,541 --> 00:43:56,999 Das Leben ist schön. 616 00:43:57,749 --> 00:44:02,249 Ihr Quatsch-Detektor taugt nichts. Weg damit. Er macht zu viel Krach. 617 00:44:02,416 --> 00:44:05,832 Wenn Sie nicht bald bezahlen... 618 00:44:06,707 --> 00:44:11,582 Wortspiele sind schwierig, wenn ein Film weltweit verkauft wird. 619 00:44:11,749 --> 00:44:14,666 Sie ergeben Übersetzungsprobleme. 620 00:44:14,874 --> 00:44:18,624 Ein Film verliert ungefähr 20 Prozent an Interesse 621 00:44:19,041 --> 00:44:22,166 durch einen solchen nicht übersetzbaren Dialog. 622 00:44:22,541 --> 00:44:24,874 Ich muss meine Familie ernähren. 623 00:44:25,249 --> 00:44:27,291 Beispielsweise die Großmutter. 624 00:44:27,457 --> 00:44:31,041 Der Film gewann den 1. Preis beim Filmfestival in Tokio 625 00:44:31,207 --> 00:44:35,624 in der Kategorie Bestes Erstlingswerk. 626 00:44:36,166 --> 00:44:38,082 Es war eine große Überraschung. 627 00:44:38,249 --> 00:44:40,374 Zwei Kameras waren auf uns gerichtet. 628 00:44:40,541 --> 00:44:43,041 Wir erwarteten nicht, zu gewinnen. 629 00:44:43,207 --> 00:44:47,957 Zuerst sagten sie es auf Japanisch, und wir verstanden es nicht. 630 00:44:48,124 --> 00:44:52,124 Dann in gebrochenem Englisch. Es dauerte, bis wir es verstanden. 631 00:44:52,332 --> 00:44:56,041 Ich erinnere mich, dass Alan Parker wie verrückt applaudierte. 632 00:44:57,082 --> 00:45:00,416 Es war einer unserer besten Preise. 633 00:45:00,749 --> 00:45:03,541 Später gewann der Film vier Cäsars. 634 00:45:03,707 --> 00:45:06,791 Für Bestes Drehbuch, Bestes Erstlingswerk, 635 00:45:06,957 --> 00:45:09,624 Bestes Szenenbild und Bester Schnitt. 636 00:45:09,832 --> 00:45:12,332 aus neun oder elf Nominierungen. 637 00:45:13,291 --> 00:45:19,374 Korn ist mir wohl wichtig. Amälie steckt gern ihre Hand rein. 638 00:45:19,541 --> 00:45:22,499 Auch im Keller des Metzgers ist Korn. 639 00:45:30,916 --> 00:45:33,666 Kreka war auch auf der Liste der Bühnenbildner. 640 00:45:33,832 --> 00:45:38,749 Er macht auch Emir Kusturicas Set, zumindest hat er das mal getan. 641 00:45:40,499 --> 00:45:43,874 Der vierte Bühnenbildner war Jean-Philippe Carp. 642 00:45:44,041 --> 00:45:46,457 Es war ein großes Team. 643 00:45:47,582 --> 00:45:52,374 Die Sets waren mit viel Können und Fantasie gebaut, 644 00:45:52,541 --> 00:45:54,499 da unser Budget so klein war. 645 00:45:54,666 --> 00:45:56,624 Der Film startete mit 18 Millionen 646 00:45:56,791 --> 00:46:02,124 und kostete am Schluss um die 24, mit allen bezahlen Überstunden. 647 00:46:02,499 --> 00:46:05,249 Ich sprach schon von Improvisationen. 648 00:46:05,749 --> 00:46:07,707 Diese hier war etwas böse. 649 00:46:07,874 --> 00:46:10,124 Ich fand die Szene etwas schwach. 650 00:46:10,291 --> 00:46:14,957 Ich bat Dreyfus, ihr eine Ohrfeige zu geben, ohne sie vorzuwarnen. 651 00:46:15,124 --> 00:46:19,707 Die Tränen von Marie-Laure in dieser Nahaufnahme 652 00:46:19,874 --> 00:46:23,624 sind nicht gespielt sondern es sind echte Tränen. 653 00:46:23,791 --> 00:46:26,291 Sie musste einige Demütigungen erleiden. 654 00:46:26,499 --> 00:46:31,374 Sie dachte, ich tat es, weil sie sie nicht gut spielte. 655 00:46:31,791 --> 00:46:35,499 Und in den anderen Aufnahmen spielt sie ganz natürlich. 656 00:46:35,666 --> 00:46:38,332 Aber in der Nahaufnahme sind alle Gefühle echt, 657 00:46:39,291 --> 00:46:44,582 und ich erinnere mich, dass die Crew auch Tränen in den Augen hatte. 658 00:46:44,749 --> 00:46:49,749 Das Ergebnis war besser, als wenn sie es gespielt hätte. 659 00:46:50,582 --> 00:46:53,582 Es ist schwierig, Tränen beim Dreh zu vergießen. 660 00:47:15,041 --> 00:47:19,666 Ich finde es immer magisch, die kleinen Lichter zu sehen, 661 00:47:20,874 --> 00:47:23,999 die nachts die Fenster eines Hauses erhellen. 662 00:47:24,166 --> 00:47:27,457 Aus meiner Kindheit kenne ich eine Illustration 663 00:47:28,082 --> 00:47:29,999 des Däumlings von Gustave Dorä. 664 00:47:30,166 --> 00:47:34,082 Wenn ich nachts nach Hause komme, sehe ich ein großes Gebäude 665 00:47:34,291 --> 00:47:37,499 mit einer typischen pariser Fassade, wie im Film, 666 00:47:38,082 --> 00:47:39,666 und wenn das Licht brennt, 667 00:47:39,832 --> 00:47:42,707 denke ich an den Däumling und an 'DeIicatessen'. 668 00:47:42,874 --> 00:47:44,041 Zur rechten Seite. 669 00:47:44,207 --> 00:47:48,999 Da ist ein undeutlicher Schatten auf dem Boden, ein Wasserschlauch. 670 00:47:49,166 --> 00:47:53,249 Er wurde von einem Helfer vergessen, der den Boden wässerte. 671 00:47:53,416 --> 00:47:55,707 Wir konnten ihn im Nebel nicht sehen. 672 00:47:55,874 --> 00:47:57,416 Er ist kaum zu erkennen. 673 00:47:57,582 --> 00:48:01,499 Solche Kleinigkeiten machen Marc Caro ganz krank. 674 00:48:01,666 --> 00:48:04,374 Er ist dann fast so weit, 675 00:48:04,541 --> 00:48:11,166 den Film zu verdammen, weil der Teil eines Wasserschlauches zu sehen ist. 676 00:48:11,916 --> 00:48:16,666 Vielleicht wollte er den Film deshalb nicht kommentieren. 677 00:48:20,124 --> 00:48:25,999 Das Wasserreservoir von Saint-Fargeau war toll zum Drehen. 678 00:48:26,166 --> 00:48:30,082 Es ist ein unglaublicher Drehort, der wirklich existiert. 679 00:48:30,541 --> 00:48:34,707 Wir erhielten heimlichen Zugang, um es auszuforschen, 680 00:48:34,874 --> 00:48:38,499 und danach ersuchten wir offizielle Erlaubnis. 681 00:48:38,666 --> 00:48:43,124 Wir kannten es bereits, als wir den offiziellen Rundgang machten. 682 00:48:43,541 --> 00:48:48,749 Wir folgten dem Führer, der den Ort überhaupt nicht kannte. 683 00:48:48,916 --> 00:48:54,166 Wir spielten die Ahnungslosen: "Könnten wir nicht hier lang gehen?" 684 00:48:54,332 --> 00:48:58,249 Er sagte: "Da gibt es nichts zu sehen." "Doch. Wir versuchen es". 685 00:48:58,457 --> 00:49:04,291 Wir hatten in den Wochen zuvor schon die besten Stellen gefunden. 686 00:49:06,124 --> 00:49:09,249 Es war sehr schwer, Zugang zu erhalten. 687 00:49:09,416 --> 00:49:14,666 Trinkwasserreservoire werden mehr oder weniger geheim gehalten, 688 00:49:15,624 --> 00:49:19,249 weil jemand... Ich sollte das nicht sagen... 689 00:49:19,416 --> 00:49:22,249 Es könnte jemand Gift rein schütten, 690 00:49:22,457 --> 00:49:26,791 und ein Viertel der Einwohner von Paris vergiften. 691 00:49:28,457 --> 00:49:31,957 Aber als Drehorte sind sie fantastisch. 692 00:49:32,124 --> 00:49:36,832 In den offenen Reservoiren, die wir später sehen, ist kein Trinkwasser. 693 00:49:36,999 --> 00:49:39,541 Es ist eine natürlich Quelle, 694 00:49:41,916 --> 00:49:44,332 die die Brunnen von Paris speist. 695 00:49:44,499 --> 00:49:49,541 Das Trinkwasser ist in totaler Dunkelheit, wegen des Algenwuchses. 696 00:49:49,707 --> 00:49:53,374 Es gibt da Stalaktiten, die aus Regenwasser entstanden. 697 00:49:53,541 --> 00:49:58,457 Es sind abstrakte Konstruktionen, aus der Zeit von Napoleon III. 698 00:49:58,624 --> 00:50:02,832 Sie sind im Dunkeln und bei Licht bilden sie ein Spiegelphänomen. 699 00:50:02,999 --> 00:50:07,416 Man sieht nicht, was Boden, Spiegelung, 700 00:50:08,457 --> 00:50:11,499 Schatten oder Licht ist. Es ist fabelhaft. 701 00:50:13,499 --> 00:50:18,916 Wir machten viele schöne Aufnahmen, und wollten den Ort nicht verlassen. 702 00:50:19,082 --> 00:50:21,416 Es erscheint wohl etwas ungesund, 703 00:50:21,582 --> 00:50:25,499 aber es ist keineswegs ein ekliger Ort. 704 00:50:25,707 --> 00:50:31,999 Es ist ein feuchter und warmer Ort, aber mit einer gesunden Atmosphäre. 705 00:50:32,582 --> 00:50:38,499 Zuvor besuchten wir die Kanalisation unter dem Boulevard Säbastopol, 706 00:50:38,666 --> 00:50:40,374 und das war ein Albtraum. 707 00:50:40,541 --> 00:50:45,249 Man stirbt, wenn man da reinfällt. Die Crew musste geimpft werden. 708 00:50:45,416 --> 00:50:48,124 Es gab aggressive Ratten, das Risiko, 709 00:50:48,291 --> 00:50:51,916 dass es Explosionen und Flutungen geben könnte. 710 00:50:52,082 --> 00:50:56,541 Wir entschieden uns also dagegen. 711 00:50:57,166 --> 00:50:59,999 Dies ist die typische Szene, die mir und 712 00:51:00,499 --> 00:51:01,999 Claudie Ossard jedes Mal 713 00:51:02,166 --> 00:51:04,832 Lachkrämpfe bescherte. 714 00:51:05,041 --> 00:51:07,041 Das Publikum lachte jedoch nie. 715 00:51:07,791 --> 00:51:12,124 Ich finde Dreyfus sehr lustig, doch niemand lacht. 716 00:51:12,291 --> 00:51:15,541 Vielleicht lachen sie mehr in sich rein, 717 00:51:16,499 --> 00:51:18,374 aber laut lachen tun sie nicht. 718 00:51:19,207 --> 00:51:25,041 Die Spinne ist interessant, wenn wir Hollywood mit Paris vergleichen. 719 00:51:25,249 --> 00:51:29,874 Unser Requisiteur kaufte eine Spinne, platzierte sie an der Wand. 720 00:51:30,082 --> 00:51:33,541 Und damit war es gut. Nein, sie kam wohl vom Dachboden. 721 00:51:33,707 --> 00:51:38,541 In Hollywood gab es auch eine Spinne, die Ron Perlman erschoss. 722 00:51:38,707 --> 00:51:42,249 Wir ließen den besten Insektenspezialisten kommen, 723 00:51:42,416 --> 00:51:46,166 der mir etwa 100 Spinnen zeigte. 724 00:51:46,332 --> 00:51:51,707 Dieser Typ kam an drei Drehtagen und bekam 25.000 Francs pro Tag. 725 00:51:51,874 --> 00:51:54,041 Darum sind Hollywoodfilme teuer. 726 00:51:54,249 --> 00:51:58,874 Wir wollten die Spinne töten, aber das kam gar nicht in Frage. 727 00:51:59,041 --> 00:52:02,749 Wir suchten eine Spinne, die bereits gestorben war. 728 00:52:02,916 --> 00:52:06,957 Vielleicht war eine herzkrank. Wir haben keine getötet. 729 00:52:10,666 --> 00:52:13,624 Das Erscheinen der Troglodyten... 730 00:52:13,791 --> 00:52:18,332 Als wir das Storyboard machten, brauchte ich zwei Tage für die Idee. 731 00:52:18,957 --> 00:52:22,916 Merkwürdigerweise war sie inspiriert durch den ersten 'Alien'-Film. 732 00:52:23,082 --> 00:52:26,041 Am Ende der ersten Episode 733 00:52:26,207 --> 00:52:28,749 bewegt sich etwas im Innern des Bootes. 734 00:52:28,916 --> 00:52:30,666 Man erkennt es kaum. 735 00:52:30,832 --> 00:52:34,624 Uns wird klar, dass es fast nicht sichtbar ist. 736 00:52:34,791 --> 00:52:41,082 Ich tat dasselbe mit den Troglodyten, die auftauchen. 737 00:52:41,249 --> 00:52:44,957 Es war durch 'AIien' inspiriert. Eine gewisse Vorahnung. 738 00:52:47,541 --> 00:52:50,582 Patrick Paroux, der Anführer der Troglodyten... 739 00:52:50,749 --> 00:52:54,207 In ' Amälie’ war er der Souffleur, 740 00:52:54,416 --> 00:52:58,416 der den scheuen Leuten die Worte vorgab. 741 00:52:58,582 --> 00:53:02,249 Auch Dominique Bettenfeld aus 'Vibroboy' von Jan Kounen 742 00:53:02,457 --> 00:53:07,249 und ' Dobermann’ und ' Die Stadt der verlorenen Kinder' spielt mit. 743 00:53:08,582 --> 00:53:12,541 Maurice Lamy spielt den Komplizen und Marc Caro ist auch dabei. 744 00:53:13,374 --> 00:53:15,499 Weißt du, was das ist? Schau mal hin. 745 00:53:15,666 --> 00:53:18,457 Ich glaube, man sieht gleich Marc Caro. 746 00:53:20,207 --> 00:53:21,499 Das ist die Wahrheit. 747 00:53:22,957 --> 00:53:24,666 Freiwild, das ist, was wir sind. 748 00:53:24,832 --> 00:53:27,166 — Und ihr seid Fleischfresser. — Ich nicht. 749 00:53:27,332 --> 00:53:30,207 Die Kostüme bringen negative Erinnerungen hoch. 750 00:53:30,416 --> 00:53:35,791 Um diesen Glanz zu erhalten, 751 00:53:35,999 --> 00:53:40,332 schmierten wir sie vor jeder Aufnahme mit Speiseöl ein. 752 00:53:40,499 --> 00:53:44,166 Man musste aufpassen, dass man sie nicht berührte. 753 00:53:44,332 --> 00:53:46,332 Es war ein richtiger Albtraum. 754 00:53:46,499 --> 00:53:47,916 Herrgott! 755 00:53:50,291 --> 00:53:54,791 Die Giftspritze soll sich beruhigen, sonst garantiere ich für nichts. 756 00:53:54,957 --> 00:53:55,957 verstanden? 757 00:53:56,124 --> 00:53:57,749 Wieder das Korn... 758 00:53:59,124 --> 00:54:01,457 — Mit all den Gefahren. — Matt starb dafür. 759 00:54:01,624 --> 00:54:02,749 Gut, sag es ihr. 760 00:54:04,499 --> 00:54:05,957 Mais. 761 00:54:09,374 --> 00:54:11,166 Im Haus gibt es noch viel mehr. 762 00:54:11,374 --> 00:54:14,041 30 große Säcke im Keller meines Vaters. 763 00:54:15,166 --> 00:54:20,874 Unser Chef-Requisiteur fiel trotzdem ins Wasser, aber er überlebte. 764 00:54:21,582 --> 00:54:24,124 Der Kerl, den wir mitnehmen sollen. 765 00:54:31,416 --> 00:54:35,499 Das ist Jean-Francois Perrier, ein unglaublicher Schauspieler. 766 00:54:35,666 --> 00:54:41,666 Er war mal Sanitäter beim Roten Kreuz in Lourdes. 767 00:54:41,832 --> 00:54:43,374 Welch ein Werdegang. 768 00:54:43,541 --> 00:54:48,374 Er wurde im Theaterstück ' Der Ball' entdeckt. 769 00:54:48,791 --> 00:54:50,916 Scola machte einen Film daraus, 770 00:54:51,124 --> 00:54:56,124 und da entdeckten wir Perrier, der ausgezeichnet spielte. 771 00:55:00,207 --> 00:55:04,749 Das erste Bild aus 'DeIicatessen', das wir der Presse zeigten. 772 00:55:08,541 --> 00:55:09,707 Geht es? 773 00:55:13,749 --> 00:55:16,707 Es tut mir leid. Ich studiere eine neue Nummer ein. 774 00:55:16,874 --> 00:55:21,749 Es herrschte eine besondere Stimmung beim Dreh. 775 00:55:21,916 --> 00:55:25,749 Alle spürten, dass wir ziemlich neues französisches Kino machten. 776 00:55:25,916 --> 00:55:29,791 Die Leute sagen mir, dass 'DeIicatessen' ein Türöffner 777 00:55:29,957 --> 00:55:32,499 für andere alternative Filme war. 778 00:55:32,666 --> 00:55:35,041 Ich weiß nicht, ob das stimmt. 779 00:55:35,207 --> 00:55:39,041 Aber falls es stimmt, freut es mich. 780 00:55:39,207 --> 00:55:43,457 Es war schwierig, ihn zu machen, da wir so kompromisslos waren. 781 00:55:43,624 --> 00:55:46,874 Wir wollten beim Casting Bestimmungsrecht haben. 782 00:55:47,041 --> 00:55:52,082 Wir wollten keinen Film machen, der uns nicht gefiel. 783 00:55:52,249 --> 00:55:55,624 Zehn Jahre warteten wir darauf, ihn machen zu können. 784 00:55:55,791 --> 00:55:57,499 Wir bedauern nichts. 785 00:55:58,832 --> 00:56:01,249 Ich mag den schwarzen Humor hier. 786 00:56:01,416 --> 00:56:04,541 Gilles Adriens Satz: "Na komm schon." 787 00:56:04,707 --> 00:56:06,624 "Das werden wir tun". Schlimm. 788 00:56:08,457 --> 00:56:13,207 Mathou, der ihm ein Stück von Rufus' Bein bringt. 789 00:56:14,791 --> 00:56:18,541 Er bietet ihm ein Stück davon an, doch er ist nicht hungrig. 790 00:56:21,041 --> 00:56:22,541 Armer Robert. 791 00:56:25,916 --> 00:56:31,041 Wir erhielten ausgezeichnete Rezensionen für diesen Film 792 00:56:31,207 --> 00:56:33,791 wegen des Überraschungseffekts. 793 00:56:34,374 --> 00:56:40,124 Wenn man in Frankreich Leute überrascht, kriegt man Anerkennung, 794 00:56:40,332 --> 00:56:43,457 und man erlebt mehr Wohlwollen als alle anderen. 795 00:56:43,624 --> 00:56:47,041 Beim zweiten Film ist es immer schwieriger, 796 00:56:47,249 --> 00:56:50,416 aber wir hatten viel Glück mit diesem hier. 797 00:56:52,166 --> 00:56:55,707 Ich fand die Szene in einem Film von Jacques Audiard wieder. 798 00:56:55,874 --> 00:57:02,499 Ich sage das ohne böse Gedanken. Ich liebe Audiards Filme. 799 00:57:02,874 --> 00:57:07,207 Er kopierte diese Szene sicher, wohl ohne sich dessen bewusst zu sein. 800 00:57:08,082 --> 00:57:12,499 Ich mag es, diese Konnotationen, Inspirationen 801 00:57:12,707 --> 00:57:14,666 und Referenzen zu finden. 802 00:57:15,249 --> 00:57:16,666 Das ist nicht immer möglich. 803 00:57:16,832 --> 00:57:20,082 Sagen Sie das nicht. Niemand ist von Grund auf schlecht. 804 00:57:20,249 --> 00:57:22,416 Es liegt an den Umständen 805 00:57:22,582 --> 00:57:25,707 oder daran, dass man nicht weiß, was man tut. 806 00:57:26,957 --> 00:57:30,082 Das ist eine Modellaufnahme mit Motion-Control, 807 00:57:30,249 --> 00:57:32,749 einer computergesteuerten Kamera. 808 00:57:33,624 --> 00:57:36,791 Damals war es das Neueste in der Optik. 809 00:57:36,957 --> 00:57:43,124 Man sieht, dass sie sich sehr gut annähert. 810 00:57:43,832 --> 00:57:47,957 In diesem Film begannen wir, Videoanimationen zu machen. 811 00:57:48,124 --> 00:57:53,082 Sie waren natürlich nicht digital, und die Qualität war schlecht, 812 00:57:55,374 --> 00:58:00,041 aber Duboi und Pitof begannen, sie in diesem Film zu gebrauchen. 813 00:58:00,207 --> 00:58:02,707 Das war ziemlich innovativ. 814 00:58:04,124 --> 00:58:07,124 Da sind Caro und Maurice Lamy, 815 00:58:07,291 --> 00:58:09,707 fast wie ein Paar in einem Cartoon. 816 00:58:09,874 --> 00:58:12,207 Wir erhielten Kritik dafür: 817 00:58:12,374 --> 00:58:17,291 Die Troglodyten-Szenen sehen cartoonhafter aus als der Rest. 818 00:58:17,457 --> 00:58:22,707 Heute würde ich ihnen eine menschlichere Identität verleihen 819 00:58:23,749 --> 00:58:26,999 und ich würde sie realistischer aussehen lassen. 820 00:58:27,166 --> 00:58:31,791 Sie sind trickfilmartig, und trennen uns etwas von der Geschichte. 821 00:58:31,957 --> 00:58:35,249 Das ist das Wasserreservoir. 822 00:58:35,416 --> 00:58:37,332 Ein unglaublicher Drehort. 823 00:58:50,499 --> 00:58:53,124 Mme Interligators zweiter Selbstmordversuch. 824 00:58:53,291 --> 00:58:57,207 Ich mag es, mir solche Mechanismen auszudenken. 825 00:58:57,374 --> 00:59:01,832 Das kommt wohl durch meine Erfahrung mit Zeichentrickfilmen, 826 00:59:01,999 --> 00:59:05,207 wo solche Prinzipien benutzt werden. 827 00:59:10,582 --> 00:59:15,749 Ich begann als Animateur und machte zwei kurze Zeichentrickfilme: 828 00:59:15,957 --> 00:59:21,166 'L'Evasion' und ' Le Mänage' . Caro machte die Puppenköpfe. 829 00:59:21,374 --> 00:59:27,124 Etwas wie Tim Burton, nur weniger talentiert. Sie waren okay. 830 00:59:27,707 --> 00:59:32,207 Aber es ist etwa der gleiche Prozess. 831 00:59:32,416 --> 00:59:38,624 Daher kommt wohl unser Wunsch, alles selbst zu machen. 832 00:59:39,249 --> 00:59:42,124 Im Zeichentrickfilm ist man der Schöpfer von allem, 833 00:59:42,291 --> 00:59:44,707 Man kontrolliert sogar die Bewegungen. 834 00:59:53,999 --> 00:59:55,916 Nicht Vaters Golfschläger. 835 00:59:56,082 --> 01:00:01,082 Es klang fast wie: "Nicht Vaters Hosenträger." 836 01:00:08,416 --> 01:00:12,166 Die Fassade war schwierig aufzunehmen. Wir hatten zwei Etagen. 837 01:00:12,332 --> 01:00:14,874 Es gab nur 10 cm über dem Bildrand. 838 01:00:15,041 --> 01:00:17,374 Der Rest war Himmel. 839 01:00:18,332 --> 01:00:22,916 Es machte uns immer Spaß, all die Requisiten selbst zu machen. 840 01:00:23,124 --> 01:00:25,082 Die Fotos, das Fotoalbum, 841 01:00:25,249 --> 01:00:28,124 die Zeitungen und so weiter. 842 01:00:28,291 --> 01:00:31,082 Wir lieben es, solche Dinge zu machen, 843 01:00:31,249 --> 01:00:34,041 und wir machen sie sehr sorgfältig. 844 01:00:49,624 --> 01:00:53,124 Ich mag diesen kleinen Gag, was die Regie angeht. 845 01:00:53,582 --> 01:00:56,416 Maurice Lamy prüft den Mais. 846 01:00:57,416 --> 01:01:02,999 Mit seinem Daumen deutet er an: "Nein, er schmeckt nicht". 847 01:01:03,624 --> 01:01:06,291 "Doch, Dummkopf. Er ist großartig"! 848 01:01:09,874 --> 01:01:11,207 Gefahr kenne ich nicht. 849 01:01:11,749 --> 01:01:17,791 Einmal sah ich den Film im Kino. Zwei Typen neben mir hassten ihn. 850 01:01:17,957 --> 01:01:22,082 Sie sahen ihn sich zufällig an. Bei dieser Szene sagten sie: 851 01:01:22,249 --> 01:01:24,832 "Sie machen sich über die Amis lustig!" 852 01:01:24,999 --> 01:01:28,291 Na klar. Genau darum ging es ja. 853 01:01:29,291 --> 01:01:33,624 Ich muss während der Vorstellung zwei Kilo abgenommen haben. 854 01:01:33,791 --> 01:01:40,207 Der Rest des Publikums lachte, aber ich hörte nur ihre Kommentare. 855 01:01:40,374 --> 01:01:44,624 Später lachten sie dann selbst und ich schöpfte Hoffnung. 856 01:01:44,791 --> 01:01:48,666 Doch sie sagten: "So ein Schrott!" Ich war verzweifelt. 857 01:01:50,416 --> 01:01:54,249 Ich habe eine lustige Anekdote. Als wir die Szene drehten, 858 01:01:54,416 --> 01:02:00,499 in der die Troglodyten mit den Saugglocken herumklettern, 859 01:02:00,666 --> 01:02:03,624 stattete uns Alain Sussfeld, 860 01:02:03,791 --> 01:02:08,874 der Boss von UGC seinen einzigen Besuch am Set ab. 861 01:02:10,749 --> 01:02:15,791 Er war ziemlich bestürzt und sagte: "Schätzen Sie sich glücklich". 862 01:02:16,374 --> 01:02:20,332 Einige Monate später, als der Film in Cannes Premiere hatte, 863 01:02:20,499 --> 01:02:24,124 freute es mich, zu ihm zu sagen: "Schätzen Sie sich glücklich". 864 01:02:26,707 --> 01:02:29,082 Aurore, was ist denn? 865 01:02:29,249 --> 01:02:30,541 Georges... 866 01:02:35,332 --> 01:02:37,916 Ich hatte heftige Diskussionen mit Khondji 867 01:02:38,082 --> 01:02:42,124 über das Licht im Abfallschacht. 868 01:02:42,291 --> 01:02:46,291 Er fand es sehr hübsch und ich fand es absurd. 869 01:02:46,457 --> 01:02:49,499 Über solche Details konnten wir stundenlang diskutieren. 870 01:02:49,499 --> 01:02:50,249 Über solche Details konnten wir stundenlang diskutieren. 871 01:02:50,416 --> 01:02:53,874 Caro und ich hatten oft Konflikte 872 01:02:54,041 --> 01:02:57,041 über Handlung und Ästhetik. 873 01:02:57,999 --> 01:03:01,249 Ich gebe zu, dass Caro das Duell oft gewonnen hat. 874 01:03:02,666 --> 01:03:07,249 Für diese Szene hat uns Clouzots Film 875 01:03:07,416 --> 01:03:11,832 ' Der Rabe' sehr stark inspiriert, in dem Suzy Delair 876 01:03:11,999 --> 01:03:14,999 einen Kranken mit Schröpfköpfen behandelt. 877 01:03:15,166 --> 01:03:19,624 Vielleicht verwechsle ich das. Ich meine, es gab solch eine Szene. 878 01:03:21,416 --> 01:03:25,957 Jean-Claude Dreyfus hasste es, und erlitt ganz gewaltig. 879 01:03:29,207 --> 01:03:32,749 Es liefen auch hier Videoclips mit Kuchen und Essen. 880 01:03:32,916 --> 01:03:39,416 Da sind die Clips, von denen ich früher gesprochen habe. 881 01:03:39,582 --> 01:03:42,249 Die Drehbühne, die beim Drehen zittert. Toll. 882 01:03:42,541 --> 01:03:44,291 Sie spricht nicht mal mit mir. 883 01:03:46,999 --> 01:03:50,832 Soli ich zu ihr gehen? Soll ich ihr alles erklären? 884 01:03:52,957 --> 01:03:55,582 Alle Szenen waren schon geprobt. 885 01:03:55,749 --> 01:03:57,291 Aber er ist kein übler Kerl. 886 01:03:57,457 --> 01:04:03,041 Er ist übrigens heute im Fernsehen. Das könntest du ihm doch sagen. 887 01:04:03,624 --> 01:04:05,999 Er weiß das nicht. Er ist immer in den Wolken. 888 01:04:06,166 --> 01:04:12,291 Ich mag Karins "Oh" und das "Muh". Es klingt wie Musik. 889 01:04:13,999 --> 01:04:16,582 Jean-Pierre Lelong ist Geräuschetechniker. 890 01:04:16,749 --> 01:04:20,499 Er ist ein außergewöhnlicher Typ. 891 01:04:20,666 --> 01:04:27,041 Er macht den Ton direkt, synchronisiert ihn mit dem Bild. 892 01:04:27,541 --> 01:04:34,124 Er ist ein richtiger Künstler, den man heute selten findet. 893 01:04:37,166 --> 01:04:42,041 Ich sehe ihm gerne bei der Arbeit zu. Er machte alle meine Filme. 894 01:04:42,207 --> 01:04:45,624 Ich habe es sehr bedauert, dass er in den USA nicht dabei war. 895 01:04:45,791 --> 01:04:50,207 Die amerikanischen Geräuschetechniker sind schlechter. 896 01:04:51,457 --> 01:04:55,291 Eine weitere wichtige Person war der Tonschneider Gärard Hardy, 897 01:04:55,457 --> 01:04:57,874 der auch bei ' Amälie’ mit dabei war. 898 01:04:58,041 --> 01:05:03,082 Er schnitt alle Geräusche wie Kratztöne, 899 01:05:03,249 --> 01:05:06,624 Vogelgesang, Autos in der Ferne, Züge, 900 01:05:06,791 --> 01:05:09,332 alles, was den Film lebendig macht. 901 01:05:09,541 --> 01:05:13,249 Das Publikum sieht es zuerst nicht. 902 01:05:13,416 --> 01:05:16,499 Aber jetzt erkennt man Dominiques drittes Bein. 903 01:05:16,666 --> 01:05:22,082 Wir haben das einer amerikanischen Zirkusnummer abgeschaut. 904 01:05:22,249 --> 01:05:24,791 Das war ein schamloser Diebstahl. 905 01:05:29,332 --> 01:05:35,624 Dominique begann mit dieser Szene, und er war dabei ziemlich nervös. 906 01:05:36,041 --> 01:05:39,541 Der Anfang ist immer schwer. 907 01:05:39,749 --> 01:05:42,707 Als die Szene fertig war, war er erleichtert. 908 01:05:42,916 --> 01:05:45,791 Er hatte sie konfrontiert. Sie war vorbei. 909 01:05:49,582 --> 01:05:51,624 Wieder ins Fettnäpfchen getreten. 910 01:06:00,082 --> 01:06:02,124 Er hat Clownschuhe. 911 01:06:02,291 --> 01:06:06,874 Diese zwei Typen sind cartoonhaft. Das war nicht unsere Stärke im Film. 912 01:06:10,207 --> 01:06:13,332 Das sind die ersten Trickfilmaufnahmen. 913 01:06:13,791 --> 01:06:17,124 Dies ist eine Videoaufnahme. Die Qualität ist schlecht. 914 01:06:17,291 --> 01:06:22,374 Im Fernsehen sieht man es vielleicht nicht, aber sicher auf der Leinwand. 915 01:06:23,041 --> 01:06:26,624 Für die computeranimierte Mücke hatten wir einfache Mittel, 916 01:06:28,249 --> 01:06:32,207 aber damals war die Technik, die wir verwendeten, revolutionär. 917 01:06:38,291 --> 01:06:41,666 Armer Howard Vernon, was wir nicht alles von ihm verlangten. 918 01:06:45,499 --> 01:06:49,041 Das sind echte Clown-Requisiten, 919 01:06:49,207 --> 01:06:53,832 die wir bei den Clowns entdeckten, die kamen, 920 01:06:53,999 --> 01:06:57,041 um Musik zu spielen 921 01:06:57,207 --> 01:07:00,582 und um die Szenen mit Dominique zu üben. 922 01:07:00,749 --> 01:07:05,582 Wir spielten Carlos D'Alessios Musik auf diesen kleinen Metallplatten. 923 01:07:09,499 --> 01:07:14,457 Ich erinnere mich, wie die Produzentin Claudie Ossard 924 01:07:14,624 --> 01:07:16,124 uns im Chanel Anzug 925 01:07:16,291 --> 01:07:19,624 mit Bleistiftabsätzen unten im Reservoir besuchte. 926 01:07:19,791 --> 01:07:24,874 Es war surrealistisch, sie unter den öligen Troglodyten zu sehen. 927 01:07:26,832 --> 01:07:33,291 Aber Claudie fühlt sich überall wohl, egal wo sie ist und mit wem. 928 01:07:33,874 --> 01:07:39,582 Sie hat echtes künstlerisches Gespür und hat uns immer unterstützt. 929 01:07:41,791 --> 01:07:45,249 Gleichzeitig ist sie mondän, um Geld in Finanzkreisen 930 01:07:45,457 --> 01:07:50,332 und bei Leuten, die sich total von uns unterscheiden, aufzutreiben. 931 01:07:54,332 --> 01:07:59,624 Das war meine erste kleine Improvisation. 932 01:07:59,791 --> 01:08:03,791 Es ist nicht die beste Szene, aber schauen Sie... diese Bewegung. 933 01:08:03,957 --> 01:08:07,791 Dominique machte es, ohne es Marie Laure zu erzählen. Schauen Sie... 934 01:08:07,957 --> 01:08:12,082 Sie hält ein Lächeln zurück. Es gibt der Szene diesen Effekt, 935 01:08:12,249 --> 01:08:17,457 der mich dazu anspornte, weiter zu improvisieren. 936 01:08:17,791 --> 01:08:19,082 Au rore, 937 01:08:19,957 --> 01:08:22,166 sieh dir das an. Es ist atemberaubend. 938 01:08:22,332 --> 01:08:27,749 Mme Interligators letzter und kompliziertester Selbstmordversuch. 939 01:08:27,916 --> 01:08:34,041 Das auf sie gerichtete Gewehr. Die Tabletten in ihrer Hand... 940 01:08:35,624 --> 01:08:38,291 Das Seil um ihren Hals, 941 01:08:38,457 --> 01:08:41,749 das aufgedrehte Gas und etwas, um es zu entzünden. 942 01:08:41,916 --> 01:08:44,124 Sie hat sich gut vorbereitet. 943 01:08:49,999 --> 01:08:53,166 Auf der Tafel für jene, die für ihr Land gestorben sind, 944 01:08:53,332 --> 01:08:58,916 stehen alle Namen der Bühnenbildner. 945 01:09:00,291 --> 01:09:02,874 — Sie haben... — Ich habe Kontaktlinsen gefunden. 946 01:09:03,999 --> 01:09:09,332 Die Stimme, die man hört, ist von Laurent Zeilig, dem Tonassistent. 947 01:09:10,124 --> 01:09:12,749 Ein toller Name. 948 01:09:14,124 --> 01:09:17,332 'Zelig'' ist wohl mein Lieblingsfilm von Woody Allen. 949 01:09:17,499 --> 01:09:19,832 Sie haben nie davon erzählt. 950 01:09:19,999 --> 01:09:23,832 Das ist nicht die beste Szene. Die Schauspieler finden das auch. 951 01:09:24,041 --> 01:09:28,624 Da sind zu viele Absichten und dann auch die Überraschung... 952 01:09:28,791 --> 01:09:31,874 Es ist am Besten, eine Idee für jede Szene zu haben. 953 01:09:32,041 --> 01:09:34,666 Ideen zu mischen funktioniert nicht. 954 01:09:35,707 --> 01:09:38,416 Das ist das großartigste Set des ganzen Filmes. 955 01:09:38,582 --> 01:09:42,874 Das Dach hat Jean Rabasse gezeichnet und es stand auf unbebautem Gelände, 956 01:09:43,041 --> 01:09:45,416 damit wir nachts filmen konnten, 957 01:09:45,582 --> 01:09:47,874 ohne etwas Störendes im Hintergrund. 958 01:09:48,041 --> 01:09:53,041 Im Making-of kann man sehen, wie merkwürdig es ist, das Dach auf dem 959 01:09:53,207 --> 01:09:59,291 Boden zu sehen, als ob das Gebäude von der Erde verschluckt wäre. 960 01:09:59,457 --> 01:10:03,124 Ein bisschen wie Cädric Klapisch in ' Peut-ätre' . 961 01:10:03,291 --> 01:10:07,457 Es war magisch, das Dach bei Nacht hell erleuchtet zu sehen, 962 01:10:08,082 --> 01:10:11,457 als sei es wieder aus der Erde zurückgekommen. 963 01:10:14,332 --> 01:10:19,957 Wie kann Mlle Plusse durch eine Reflexion auf das Dach sehen? 964 01:10:20,166 --> 01:10:25,207 Ich habe das nie verstanden, aber es war der einzige Weg, 965 01:10:25,374 --> 01:10:31,041 wie sie den Metzger, der die Antenne biegt, auf dem Dach sehen konnte. 966 01:10:35,207 --> 01:10:40,166 Ölige Höhlenmenschen, die sich in den Schächten winden, 967 01:10:40,332 --> 01:10:42,916 natürlich horizontal gefilmt. 968 01:10:44,124 --> 01:10:48,374 Wir benutzen hier einen alten Trick: eine halbdurchsichtige Linse, 969 01:10:48,541 --> 01:10:53,624 die das Gewehr in Vordergrund und die Frau im Hintergrund zeigt. 970 01:10:54,499 --> 01:10:57,957 Damals dauerte es Stunden, das zu arrangieren. 971 01:10:58,749 --> 01:11:02,166 Heute ist es digital einfach zu machen, ohne viel Ärger. 972 01:11:02,332 --> 01:11:06,041 Aber damals war das die einfachste Methode. 973 01:11:13,749 --> 01:11:15,707 Komm. 974 01:11:20,124 --> 01:11:22,957 Man sieht den Mond. Er ist echt. 975 01:11:23,707 --> 01:11:27,207 Heute wäre auch das mit Tricks einfach zu konstruieren. 976 01:11:27,374 --> 01:11:29,707 Wir würden ihn größer, 977 01:11:29,874 --> 01:11:31,999 sichtbarer und schöner machen. 978 01:11:32,166 --> 01:11:33,874 Aber das ist der echte Mond. 979 01:11:34,707 --> 01:11:37,082 - Louison! — Was ist? 980 01:11:37,624 --> 01:11:38,749 Kommen Sie zurück. 981 01:11:38,957 --> 01:11:40,666 Ich kann Sie nicht verstehen. 982 01:11:40,832 --> 01:11:46,249 Wie ich schon sagte, ist Dreyfus, der mit Pinon kämpfen wird, 983 01:11:46,416 --> 01:11:49,957 kein wirklich physischer Schauspieler. 984 01:11:51,791 --> 01:11:56,374 Das Fleischerbeil zittert etwas, weil es nicht echt ist. 985 01:11:57,791 --> 01:12:02,666 Was die Action angeht, ist das nicht die beste je gedrehte Szene... 986 01:12:03,374 --> 01:12:07,041 Aber Dreyfus hat es Spaß gemacht. 987 01:12:07,207 --> 01:12:09,832 Im Film macht man das nicht alle Tage. 988 01:12:11,541 --> 01:12:14,082 Der Film hat ihn berühmt gemacht... 989 01:12:14,416 --> 01:12:18,332 Er hat zumindest dazu beigetragen, 990 01:12:18,541 --> 01:12:21,582 dass er bekannter wurde. 991 01:12:22,332 --> 01:12:26,791 Er hätte es ohne 'DeIicatessen' geschafft, 992 01:12:27,666 --> 01:12:29,374 aber 'DeIicatessen' half. 993 01:12:30,124 --> 01:12:33,832 Pinon ist ein toller Schauspieler, 994 01:12:33,999 --> 01:12:38,499 in der Kategorie von John Turturro, 995 01:12:38,666 --> 01:12:43,166 aber solch ein Wert wird in Frankreich nicht anerkannt. 996 01:12:43,332 --> 01:12:49,624 Es ist schade, weil er doch ein fantastischer Schauspieler ist, 997 01:12:49,832 --> 01:12:52,999 der es verdient, viel mehr Arbeit zu kriegen. 998 01:13:00,457 --> 01:13:03,707 Das war eine andere Szene, die gestohlen wurde, 999 01:13:03,874 --> 01:13:07,707 von Tarsem, einem britischen Reklameregisseur. 1000 01:13:08,707 --> 01:13:14,166 Er gibt vor, ein Fan unserer Filme zu sein, stiehlt aber wo er kann. 1001 01:13:14,374 --> 01:13:20,332 Er machte nicht bloß ein ziemlich schamloses Plagiat von 'Foutaises' 1002 01:13:20,499 --> 01:13:26,749 sondern er klaute diese Szene auch für eine Reklame von Adidas. 1003 01:13:29,749 --> 01:13:32,874 Bezüglich Farbe, Bild und Idee. 1004 01:13:33,041 --> 01:13:35,874 Mme Interligators missglückter Selbstmord. 1005 01:13:37,999 --> 01:13:41,957 Die Geräusche wurden nicht beim Schneiden hinzugefügt, 1006 01:13:42,874 --> 01:13:46,999 sondern von Jean-Pierre Lelong direkt aufgenommen. 1007 01:13:55,624 --> 01:13:59,457 Genau hier applaudierte das Publikum zum zweiten Mal. 1008 01:13:59,832 --> 01:14:02,832 In jedem Kino in allen Ländern der Welt. 1009 01:14:02,999 --> 01:14:05,207 An exakt der gleichen Stelle. 1010 01:14:06,332 --> 01:14:08,957 Das hier bedaure ich sehr. Er stößt das Glas. 1011 01:14:09,124 --> 01:14:12,957 Wir machten diesen tollen Ton des Gummis, der das Glas reibt. 1012 01:14:13,124 --> 01:14:16,457 Und wir vergaßen ihn. Vincent Arnardi vergaß ihn. 1013 01:14:16,624 --> 01:14:18,499 Ich hasse ihn dafür! 1014 01:14:19,374 --> 01:14:24,416 Ich muss das Geräusch selbst machen, wenn ich ihn sehe. 1015 01:14:24,582 --> 01:14:26,124 Ich vermisse es zu sehr. 1016 01:14:26,291 --> 01:14:29,041 Aber des macht den Film nicht zum totalen Flop. 1017 01:14:29,832 --> 01:14:32,291 Pass auf, dein Bein, Robert! 1018 01:14:33,541 --> 01:14:35,624 Aufhören! 1019 01:14:39,249 --> 01:14:42,124 In den Filmen, die Karin heute macht, 1020 01:14:42,291 --> 01:14:45,416 wird sie nicht in Teppichen gefangen. 1021 01:14:46,457 --> 01:14:47,832 Wie blöd! 1022 01:14:49,666 --> 01:14:52,791 Der Faustschlag in die Kamera ist immer wirksam. 1023 01:14:58,249 --> 01:14:59,916 "Ich fiel", sagt sie. 1024 01:15:01,749 --> 01:15:02,707 Ja, Aurore. 1025 01:15:02,874 --> 01:15:05,791 Ich wollte auf den Stuhl steigen und bin gefallen. 1026 01:15:05,957 --> 01:15:07,207 Ja, Aurore. 1027 01:15:11,166 --> 01:15:14,207 Die Idee mit der Explosion hatte ich, 1028 01:15:15,207 --> 01:15:18,457 weil eine echte Explosion kompliziert und teuer war. 1029 01:15:18,666 --> 01:15:23,374 Das ganze Set mit dem Dach sollte erzittern. Eine Mordsarbeit. 1030 01:15:23,582 --> 01:15:26,124 Ich hatte die Idee durch ' Lohn der Angst' , 1031 01:15:26,332 --> 01:15:28,916 wo ein LKW explodiert, 1032 01:15:29,082 --> 01:15:33,957 und es gibt da eine tolle Aufnahme, hundert Mal besser als unsere. 1033 01:15:34,124 --> 01:15:37,707 Ich war immer neidisch darauf in Clouzots Filmen. 1034 01:15:38,916 --> 01:15:42,499 Eine Person dreht eine Zigarette. 1035 01:15:42,666 --> 01:15:45,082 Sie legt den Tabak aufs Papier, 1036 01:15:45,249 --> 01:15:50,249 als der Tabak plötzlich vom Papier geblasen wird. 1037 01:15:50,416 --> 01:15:55,041 3 Sekunden später knallt es, und wir wissen, dass der LKW explodiert ist. 1038 01:15:55,207 --> 01:15:59,374 Die visuelle Idee ist so schön, dass sie uns inspiriert hat. 1039 01:15:59,541 --> 01:16:04,082 Darum hört man den Klang der Explosion mit einer Verzögerung. 1040 01:16:04,249 --> 01:16:08,666 Diese kleine Idee ersparte es uns, ein riesiges Set aufzubauen. 1041 01:16:10,957 --> 01:16:15,499 Wir machten diesen Trick auf Video, nicht digital, nur auf Video. 1042 01:16:16,124 --> 01:16:21,666 Das Messer wurde vor einem blauen Hintergrund gefilmt und eingefügt. 1043 01:16:22,874 --> 01:16:26,707 Damals war es sehr kompliziert, so etwas zu machen. 1044 01:16:32,082 --> 01:16:33,874 Julie, was machst du hier? 1045 01:16:34,082 --> 01:16:36,957 Wisch dir die Bemalung aus dem Gesicht. 1046 01:16:37,124 --> 01:16:41,624 Hörst du? Geh sofort nach Hause. Und wisch dir den Lippenstift ab. 1047 01:16:41,832 --> 01:16:44,791 Und du, warte bis ich Hackfleisch aus dir mache. 1048 01:16:44,957 --> 01:16:49,291 Natürlich arbeiteten wir stundenlang an Jean-Claudes Stunt. 1049 01:16:50,832 --> 01:16:52,624 Und als das Fenster zerbrach... 1050 01:16:53,249 --> 01:16:56,957 Unser Budget war so straff, dass wir zwei Fenster hatten, 1051 01:16:57,124 --> 01:16:58,332 aber keine richtigen. 1052 01:16:58,499 --> 01:17:04,499 Sie sind aus einer Art Harz, sehr zerbrechlich und sehr teuer. 1053 01:17:04,666 --> 01:17:09,999 Wir hatten eins zerbrochen, wir hatten also nur noch eins. 1054 01:17:10,166 --> 01:17:11,666 Es musste klappen. 1055 01:17:11,832 --> 01:17:13,499 Sieh mal, was ich gefunden habe. 1056 01:17:15,832 --> 01:17:17,666 Ja, aber was ist mit den anderen? 1057 01:17:17,832 --> 01:17:19,166 Hier sind sie. 1058 01:17:25,832 --> 01:17:27,124 Wie war es? 1059 01:17:27,999 --> 01:17:30,624 Leicht, das reinste Kinderspiel. 1060 01:17:30,832 --> 01:17:32,374 Und wir sind alle da. 1061 01:17:33,999 --> 01:17:34,957 Scheiße! 1062 01:17:35,166 --> 01:17:37,374 Das ist nicht meine Lieblingsszene. 1063 01:17:37,541 --> 01:17:40,332 — Woher kommt sie denn? — Was zum Teufel... 1064 01:17:40,541 --> 01:17:41,457 Scheiße! 1065 01:17:45,499 --> 01:17:47,707 Es wird besser, ziemlich lustig. 1066 01:17:49,999 --> 01:17:51,832 Pank, kannst du uns das erklären? 1067 01:17:52,582 --> 01:17:54,374 War das nicht so vereinbart? 1068 01:17:54,541 --> 01:17:57,624 Die Unaufrichtigkeit finde ich wahnsinnig komisch. 1069 01:17:57,791 --> 01:17:59,374 Das steht hier. 1070 01:17:59,541 --> 01:18:04,332 Aber da steht auch: "Geschlecht: männlich, trägt Clownschuhe." 1071 01:18:04,499 --> 01:18:06,499 Man müsste das überprüfen. 1072 01:18:06,666 --> 01:18:10,124 Geschlecht: männlich. Männlich! 1073 01:18:10,791 --> 01:18:12,249 Ja, und? 1074 01:18:12,416 --> 01:18:15,374 Sag mir, ob es männlich ist. 1075 01:18:15,832 --> 01:18:19,541 Das ist nicht mein Problem. Die Mission Louison liegt vor uns. 1076 01:18:20,874 --> 01:18:25,499 Louison... Ist das, was hier liegt, männlich? Ja oder nein? 1077 01:18:27,624 --> 01:18:34,124 Ein Filmregisseur kann besonders boshaft handeln. Das tut er gern. 1078 01:18:36,291 --> 01:18:39,457 Entschuldigen Sie, Louison, es ist beruflich. 1079 01:18:43,832 --> 01:18:47,666 Ich benutzte diese Aufnahme der Füße auch in 'Alien'. 1080 01:18:47,832 --> 01:18:51,707 Und wohl auch in ' Die Stadt der verlorenen Kinder' . 1081 01:18:51,874 --> 01:18:53,749 Ich filme gerne Füße. 1082 01:18:54,791 --> 01:19:00,874 Das ist eine der wenigen Szenen, wo die lange Brennweite gut wirkt. 1083 01:19:01,874 --> 01:19:04,749 Artischockenherz in unmittelbarer Gefahr. 1084 01:19:06,624 --> 01:19:10,207 Cordon Bleu an Jägerschnitzel. 1085 01:19:10,999 --> 01:19:13,499 Artischockenherz in Gefahr. 1086 01:19:13,666 --> 01:19:16,666 Die Schauspieler mochten diese Blödeleien. 1087 01:19:17,374 --> 01:19:23,749 Es ist, als spiele man wieder Räuber und Gendarm. 1088 01:19:25,041 --> 01:19:29,416 Es ist einfach: Die Schauspieler spielen, im Sinne von Spaß haben. 1089 01:19:29,582 --> 01:19:34,166 Jeder weiß, es ist ein Spiel. Es gibt kein intellektuelles Getue. 1090 01:19:35,624 --> 01:19:38,749 Es ist ein absolutes Vergnügen für alle Filmemacher. 1091 01:19:39,791 --> 01:19:44,124 Rap, du kommst mit mir. Milan, Fox, Tourneur... 1092 01:19:44,291 --> 01:19:46,166 Du nimmst die anderen, los. 1093 01:19:46,332 --> 01:19:47,332 Und was ist mit mir? 1094 01:19:49,416 --> 01:19:51,041 Was ist mit mir? 1095 01:19:51,207 --> 01:19:54,624 Das ist Dominique Bettenfeld. 1096 01:19:54,791 --> 01:19:59,499 Er spielt auch in ' Die Stadt der verlorenen Kinder' und ' Amälie’. 1097 01:19:59,666 --> 01:20:03,416 In ' Amälie’ ist er der Nachbar, 1098 01:20:03,582 --> 01:20:08,374 den Amelie beim Fußball gucken stört, als sie die Antenne abmacht. 1099 01:20:16,457 --> 01:20:18,582 Schauspielern ist wunderbar. 1100 01:20:23,999 --> 01:20:30,416 Diese Szene ließ uns erzittern. Die Kussszene zwischen den Helden. 1101 01:20:30,582 --> 01:20:34,166 Mit einer Eisenstange, die zwischen sie gestoßen wird. 1102 01:20:34,332 --> 01:20:37,207 Aus Sicherheitsgründen erfanden wir ein System. 1103 01:20:37,374 --> 01:20:43,416 Sie trugen ein unsichtbares Band um ihren Hals, wie eine Hundeleine, 1104 01:20:43,582 --> 01:20:50,124 das sie davon abhielt, zu nahe an die Eisenstange heranzukommen. 1105 01:20:51,291 --> 01:20:52,582 Das ist meine Frau. 1106 01:20:52,749 --> 01:20:55,999 - Es gibt hier nur noch Freiwillige. — Genau. 1107 01:20:56,166 --> 01:21:01,666 Das Geräusch das man gleich hört, machte Jean-Pierre Lelong, 1108 01:21:01,832 --> 01:21:06,207 indem er seinen Fingernagel gegen einen Zahn tippte. 1109 01:21:06,916 --> 01:21:12,832 Oft funktionieren die einfachsten, dämlichsten Tricks am besten. 1110 01:21:17,582 --> 01:21:23,041 Ich habe etwas zu früh über den Kuss gesprochen. Er kommt gleich. 1111 01:21:24,374 --> 01:21:26,082 Wo seid ihr? 1112 01:21:29,874 --> 01:21:32,207 Karin mochte die Szene gar nicht. 1113 01:21:32,374 --> 01:21:37,416 Es war glatt, und sie riskierte, ins Wasser zu fallen. 1114 01:21:37,582 --> 01:21:39,457 Die Kussszene. 1115 01:21:41,791 --> 01:21:43,499 Es dauert nicht mehr lange. 1116 01:21:44,874 --> 01:21:49,999 Es ist etwas beängstigend, da immer etwas schief gehen könnte. 1117 01:21:50,166 --> 01:21:53,874 Eine falsche Berechnung... Es ist gefährlich. 1118 01:21:54,041 --> 01:21:55,957 Ich werde es schon schaffen. 1119 01:21:56,499 --> 01:21:58,957 - Weine nicht. — Es sind die Linsen. 1120 01:21:59,124 --> 01:22:00,291 Wie bitte? 1121 01:22:07,207 --> 01:22:13,166 Sie sollten eigentlich noch näher kommen, aber das war zu gefährlich. 1122 01:22:15,999 --> 01:22:19,707 Das überschwemmte Badezimmer war ein interessantes Set. 1123 01:22:19,874 --> 01:22:23,999 Wir mussten den Raum mit Wasser füllen. 1124 01:22:24,166 --> 01:22:27,374 Ich werde gleich darüber erzählen, wenn wir da sind. 1125 01:22:33,082 --> 01:22:35,332 Die Idee hat uns zum Lachen gebracht. 1126 01:22:35,499 --> 01:22:40,707 Dominique trug viele Lagen Kleider, um das Ausziehen zu verlängern. 1127 01:22:43,624 --> 01:22:49,457 Wir hatten eine tolle Aufnahme davon, wie sie die Tür aufbrechen. 1128 01:22:49,624 --> 01:22:53,082 Die Kamera war am Boden befestigt. 1129 01:22:53,249 --> 01:22:55,791 Dann fiel eine Requisite genau davor, 1130 01:22:55,957 --> 01:23:00,541 und man konnte überhaupt nichts sehen. 1131 01:23:01,416 --> 01:23:03,874 Das ist die Szene, die sich Caro ausdachte, 1132 01:23:04,041 --> 01:23:06,416 die ich in einem Dick und Doof-Film sah. 1133 01:23:08,832 --> 01:23:12,332 Das Badezimmer, das sich mit Wasser füllt. Was machten wir? 1134 01:23:12,499 --> 01:23:18,249 Wir bauten ein kleines Becken von etwas 60 cm Tiefe. 1135 01:23:18,416 --> 01:23:22,457 Es war ein offenes Badezimmer mit einer Betonmauer, 1136 01:23:23,624 --> 01:23:27,457 weil der Druck doch beträchtlich war. 1137 01:23:27,624 --> 01:23:30,166 Wir bauten also das Becken. 1138 01:23:30,332 --> 01:23:34,499 Damit es aussah, als würde das Wasser steigen, 1139 01:23:34,666 --> 01:23:38,416 senkten wir das Set in einigen Schritten in das Becken, 1140 01:23:38,582 --> 01:23:42,916 indem wir Stück für Stück etwas wegsägten. 1141 01:23:43,082 --> 01:23:46,791 Die Schauspieler standen, dann knieten sie, dann saßen sie, 1142 01:23:46,957 --> 01:23:50,624 um den Eindruck zu vermitteln, 1143 01:23:51,166 --> 01:23:53,374 dass sie immer tiefer im Wasser standen. 1144 01:23:53,582 --> 01:23:55,291 Das war die erste Phase. 1145 01:23:55,457 --> 01:23:58,457 Das Set ist intakt. Wir sehen Wasser, das kalt war. 1146 01:23:58,624 --> 01:24:02,291 Wir konnten es zum Bedauern der Darsteller nicht heizen. 1147 01:24:02,457 --> 01:24:04,916 Man sieht gleich, was geschieht. 1148 01:24:05,082 --> 01:24:09,666 Das ist der einzige Schuss im Film. Er war sehr schwer aufzunehmen. 1149 01:24:12,582 --> 01:24:17,041 Füße mit langer Brennweite. Füße sind eine Ausnahme. 1150 01:24:18,082 --> 01:24:20,041 Da. Der einzige Schuss. 1151 01:24:21,999 --> 01:24:24,124 Tourneur wurde getroffen. 1152 01:24:26,332 --> 01:24:31,832 Das ist die zweite Phase. Hier haben wir das Set abgesägt und gesenkt. 1153 01:24:31,999 --> 01:24:36,624 Das Wasser ist immer noch auf derselben Höhe. Die Wand sinkt. 1154 01:24:41,957 --> 01:24:43,541 Postbote, alles in Ordnung? 1155 01:24:43,707 --> 01:24:45,999 Ich habe einen. Sehen Sie nur. 1156 01:24:48,291 --> 01:24:52,249 Dieser Gag funktioniert immer. 1157 01:24:57,374 --> 01:24:59,041 Diese Mistkerle sind überall. 1158 01:24:59,207 --> 01:25:01,666 Sie haben einen verloren. Sie kommen nicht zurück. 1159 01:25:01,832 --> 01:25:04,457 Das Wasser steigt weiter. 1160 01:25:04,624 --> 01:25:08,124 Aber nicht wirklich. Das Set senkt sich 1161 01:25:08,291 --> 01:25:11,499 und vermittelt uns den Eindruck, dass da mehr Wasser ist. 1162 01:25:12,666 --> 01:25:17,124 Es war kalt. Wir trugen Taucheranzüge. 1163 01:25:17,291 --> 01:25:20,166 Aber die Schauspieler hatten es schwer. 1164 01:25:20,332 --> 01:25:26,249 Wir machten die Aufnahmen im Herbst, wo es schon nicht mehr warm war. 1165 01:25:26,416 --> 01:25:29,791 Keine Sorge. Das wird schon wieder. 1166 01:25:30,249 --> 01:25:31,666 Bist du in Ordnung? 1167 01:25:43,957 --> 01:25:48,416 Wir liebten die deformierten Körper unter Wasser. Den Lupeneffekt. 1168 01:25:48,957 --> 01:25:54,582 Noch ein Rube-Goldberg-Effekt. Diese Aufnahme war rückwärts. 1169 01:26:02,499 --> 01:26:07,541 Ich mag solche kleinen mechanischen Konstrukte. 1170 01:26:09,041 --> 01:26:11,874 Das bereitet mir richtig Vergnügen. 1171 01:26:20,624 --> 01:26:27,166 Wir haben das Set nochmals gesenkt. Die Schauspieler sitzen jetzt. 1172 01:26:27,332 --> 01:26:31,249 Man hat den Eindruck, das Wasser reiche bis zur Decke. 1173 01:26:31,416 --> 01:26:33,582 Wir brauchten eine Idee für den Kuss. 1174 01:26:33,749 --> 01:26:36,499 Ein Filmkuss ist etwas Klassisches. 1175 01:26:36,666 --> 01:26:40,749 Ich mochte meine Idee des Kusses unter Wasser sehr. 1176 01:26:40,916 --> 01:26:44,124 Die Amerikaner haben sie seitdem zig mal geklaut. 1177 01:26:44,499 --> 01:26:47,832 Es freut mich, dass die Amerikaner unsere Ideen klauen. 1178 01:26:48,332 --> 01:26:52,832 Für 'Amelie'' hatte ich die Idee des Kusses im Gang. 1179 01:26:52,999 --> 01:26:56,666 Filmküsse sind immer eine Herausforderung. 1180 01:26:56,832 --> 01:27:02,207 Das war die Aufnahme, in der eine Requisite den Blick versperrte. 1181 01:27:03,374 --> 01:27:07,041 Die Schauspieler liegen jetzt fast am Boden. 1182 01:27:07,207 --> 01:27:12,249 Wir sind immer noch im 70-cm-Becken. Das Set ist jetzt ganz tief. 1183 01:27:12,749 --> 01:27:16,166 Es sind nur 20 cm zwischen dem Wasser und der Decke. 1184 01:27:16,666 --> 01:27:19,541 Das ist ein anderes besonderes Set. 1185 01:27:19,999 --> 01:27:25,082 Wir haben das Badezimmer an einer LKW-Laderampe der SEITA aufgebaut. 1186 01:27:25,249 --> 01:27:31,416 Wir befinden uns eigentlich im Hof, wir bauten nur zwei Außenmauern auf. 1187 01:27:31,582 --> 01:27:34,874 Wir filmten mit fünf Kameras und probten zuerst. 1188 01:27:35,041 --> 01:27:38,791 Hinter der LKW-Laderampe bauten wir ein riesiges Wasserbecken, 1189 01:27:38,957 --> 01:27:43,582 das zehnmal mehr Wasser enthielt, als im Badezimmer gewesen wäre, 1190 01:27:43,749 --> 01:27:48,832 um diese Wirkung zu erzielen. Und wir filmten mit fünf Kameras. 1191 01:27:49,791 --> 01:27:53,124 Wir erkannten, dass es einen absolut sicheren Platz gab, 1192 01:27:53,291 --> 01:27:57,124 wo Mme Tapioca, Anne-Marie Pisani, steht. 1193 01:27:57,291 --> 01:28:00,332 Als wir sie dort platzierten, war sie überzeugt, 1194 01:28:00,541 --> 01:28:02,999 dass das Wasser sie mitreißen würde, 1195 01:28:03,166 --> 01:28:06,374 aber wir gingen natürlich kein Risiko ein. 1196 01:28:06,541 --> 01:28:09,291 Das Wasser hatte eine ungeheure Kraft. 1197 01:28:09,457 --> 01:28:14,999 Ich erinnere mich, wie Ticky Holgado 1198 01:28:15,207 --> 01:28:19,041 an dem Gerüst vorbeiglitt, auf dem ich mit der Kamera hockte. 1199 01:28:19,249 --> 01:28:20,916 Das war erstaunlich. 1200 01:28:21,082 --> 01:28:26,249 Danach bauten wir im 2. Stock noch ein Becken für andere Aufnahmen. 1201 01:28:26,416 --> 01:28:30,791 Wir füllten und leerten sie mehrmals. 1202 01:28:30,957 --> 01:28:33,457 Das Set war danach völlig ruiniert, 1203 01:28:33,666 --> 01:28:36,707 aber wir brauchten ja nicht mehr zu filmen. 1204 01:28:37,749 --> 01:28:41,499 Die Farbe blätterte ab, aber das spielte keine Rolle. 1205 01:28:41,666 --> 01:28:45,457 Wir waren ja fertig damit. 1206 01:29:00,207 --> 01:29:02,291 Wir brauchten auch viele Spezialeffekte für dieses Set. 1207 01:29:02,291 --> 01:29:05,082 Wir brauchten auch viele Spezialeffekte für dieses Set. 1208 01:29:05,249 --> 01:29:11,332 Das Badezimmer mussten wir wieder so aussehen lassen wie zuvor. 1209 01:29:11,499 --> 01:29:17,332 Einige der Planken sind zu sehen, und man sieht die Fliesen... 1210 01:29:18,874 --> 01:29:20,707 Es war nicht perfekt. 1211 01:29:21,332 --> 01:29:24,124 Sehen Sie sich die Planken an, die da fallen... 1212 01:29:24,332 --> 01:29:27,249 Caro und ich schämten uns, als wir das sahen. 1213 01:29:37,624 --> 01:29:41,499 Jeder Schauspieler in jedem Film hat Probleme mit einer Replik. 1214 01:29:41,666 --> 01:29:45,707 Für Karin Viard war es diese Replik. Wir drehten sie etwa 50 Mal. 1215 01:29:45,874 --> 01:29:47,332 Es ist ein Rätsel. 1216 01:29:47,499 --> 01:29:49,666 Egal, wer der Schauspieler ist, 1217 01:29:49,832 --> 01:29:53,416 sie haben immer Probleme mit irgendeiner Replik. 1218 01:29:53,624 --> 01:29:55,416 Weg da, alter Knacker. 1219 01:29:56,582 --> 01:29:58,624 Ich habe es eilig. Lass mich vorbei. 1220 01:29:58,791 --> 01:30:01,707 Ich stolpere von einem Fußbad ins andere. 1221 01:30:03,207 --> 01:30:06,374 Caro machte diese Musikeffekte. 1222 01:30:06,749 --> 01:30:10,499 Es machte mir Spaß, den Ton für diese Szene zu schneiden. 1223 01:30:10,707 --> 01:30:16,916 Es war nämlich schwierig, eine passende Musik zu finden. 1224 01:30:17,082 --> 01:30:21,624 D'Alessios Musik ist wunderbar, aber nicht für Actionszenen. 1225 01:30:21,791 --> 01:30:25,791 Diese Szene wurde also mit Caros kleinen Toneffekten gemacht. 1226 01:30:32,874 --> 01:30:34,291 Schluss mit dem Quatsch. 1227 01:30:34,499 --> 01:30:36,166 Ja, Schluss damit. 1228 01:30:36,332 --> 01:30:38,416 Und nun wirst du singen! 1229 01:30:39,791 --> 01:30:43,666 Auf diesen Gag bin ich am wenigsten stolz. Aber das Publikum liebte ihn. 1230 01:30:43,874 --> 01:30:47,082 Das bewirken die simpelsten Gags oft. 1231 01:30:47,291 --> 01:30:49,707 Ich habe Schwierigkeiten mit den Szenen, 1232 01:30:49,874 --> 01:30:54,499 in denen es Arschtritte gibt, oder wo jemand ins Wasser fällt. 1233 01:30:54,666 --> 01:30:57,874 Das kommt im französischen Kino gut an. Es nervt mich. 1234 01:30:58,082 --> 01:31:00,916 Deshalb beschämt mich dieser simple Gag etwas. 1235 01:31:01,082 --> 01:31:04,666 Anne-Marie Pisani sieht in dieser Szene völlig verrückt aus. 1236 01:31:05,624 --> 01:31:09,124 Gleich sieht man noch eine Videoeinlage 1237 01:31:11,374 --> 01:31:13,957 mit dem fliegenden Messer. 1238 01:31:18,124 --> 01:31:23,291 Wir hatten so wenig Geld. Sehen Sie sich die Pistolen-Aufnahme an. 1239 01:31:23,499 --> 01:31:29,666 Wir hatten nur einen halben Revolver und brachten Storyboard-Effekte ein. 1240 01:31:29,874 --> 01:31:34,874 Wir mussten rückwärts filmten. Das war wirklich ein knappes Budget. 1241 01:31:35,041 --> 01:31:39,124 Der Videoeinschub des Messers ist überhaupt nicht perfekt. 1242 01:31:40,624 --> 01:31:44,832 Auf der Stirn von Dreyfus klebt bloß ein Messergriff. 1243 01:31:44,999 --> 01:31:47,416 Er musste sich vorsichtig bewegen. 1244 01:31:52,916 --> 01:31:54,999 Ich mag diese Idee. "Hab ich da was?" 1245 01:31:55,166 --> 01:31:59,166 Sie wirkte gut, besonders zusammen mit Mme Tapiocas Reaktion. 1246 01:31:59,749 --> 01:32:01,957 Antworte, Pute. 1247 01:32:06,374 --> 01:32:08,499 Sag schon. Ich träume doch nicht? 1248 01:32:08,666 --> 01:32:12,249 Ich muss immer noch darüber lachen. Das ist ein gutes Zeichen. 1249 01:32:18,541 --> 01:32:22,249 Es macht Spaß, den Film Jahre danach wieder zu sehen. 1250 01:32:23,166 --> 01:32:28,499 Man sieht ihn mit Genuss, aber man ist gnadenlos selbstkritisch. 1251 01:32:29,207 --> 01:32:31,874 Das kann eine schreckliche Prüfung sein. 1252 01:32:34,041 --> 01:32:37,291 Es ist unangenehm, einen Blutstropfen in der Nase zu haben, 1253 01:32:37,457 --> 01:32:40,624 der zur rechten Zeit raustropfen soll. 1254 01:32:47,791 --> 01:32:50,541 Jean Rabasses Modell zum letzten Mal. 1255 01:32:50,707 --> 01:32:53,499 Die Aufnahme machten wir mit dem Kran. 1256 01:32:53,874 --> 01:33:00,457 Wir konnten ihn nur für einen Tag leihen und wir drehten diese Szene. 1257 01:33:15,666 --> 01:33:20,457 Das ist die einzige Außenaufnahme bei Tageslicht, 1258 01:33:20,624 --> 01:33:25,582 die wir auf dem Dach filmten. Wir wiederholten sie mehrmals. 1259 01:33:25,749 --> 01:33:29,416 Die unnatürlichen Farben sind außergewöhnlich. 1260 01:33:29,582 --> 01:33:35,207 Die Sonne erschien und verschwand mehrmals und die Farben wechselten. 1261 01:33:35,374 --> 01:33:39,332 Normalerweise verwendet man solche Fehlaufnahmen später nicht. 1262 01:33:39,499 --> 01:33:45,624 Wir behielten sie, weil sie zum magischen Gefühl beitrugen. 1263 01:33:48,374 --> 01:33:50,916 Es ist ein merkwürdiges Ende. 1264 01:33:51,082 --> 01:33:54,832 Die Hauptdarsteller sind unter Regenschirmen. 1265 01:33:54,999 --> 01:33:58,666 Bei der ersten Aufnahme der Szene regnete es. 1266 01:33:58,832 --> 01:34:01,707 Das war etwas zu traurig. 1267 01:34:02,374 --> 01:34:06,957 Wir bevorzugten die Aufnahme ohne Regen, aber die Schirme blieben. 1268 01:34:07,457 --> 01:34:11,791 Das ist ein etwas sonderbares Detail. 1269 01:34:16,957 --> 01:34:21,957 Man sieht die falschen Farben, etwas Nebel, dann Sonne, dann ist sie weg. 1270 01:34:24,957 --> 01:34:27,166 Und jetzt hellt es sich wieder auf. 1271 01:34:56,249 --> 01:34:57,874 Und nun zum Abspann. 1272 01:34:58,041 --> 01:35:04,332 Ich mag es, die Schauspieler auf eine andere Art zu präsentieren, 1273 01:35:04,499 --> 01:35:07,249 als bloß mittels einer Liste. 1274 01:35:07,666 --> 01:35:12,874 Es ist wie die Ehrung im Theater, wo einer nach dem anderen erscheint. 1275 01:35:13,041 --> 01:35:19,332 Das erlaubt es, dem Publikum zu applaudieren, falls es das möchte. 1276 01:35:21,082 --> 01:35:22,874 Es ist eine Ehrbietung. 1277 01:35:23,041 --> 01:35:27,416 Sigourney Weaver mochte das sehr, als sie 'DeIicatessen' sah. 1278 01:35:27,582 --> 01:35:30,707 Sie sagte: "Man sieht, dass du die Schauspieler magst." 1279 01:35:37,041 --> 01:35:41,832 Ich würde die Jungs gerne mal wieder sehen. Sie sind erwachsen. 1280 01:35:44,624 --> 01:35:47,666 Es muss komisch für sie sein, den Film zu sehen. 1281 01:35:47,832 --> 01:35:50,499 Es ist wie ein alter Familienfilm, 1282 01:35:50,666 --> 01:35:54,582 aber in 35 mm, mit Kostümen und guter Beleuchtung. 1283 01:36:10,957 --> 01:36:14,082 Das war eine der wenigen Szenen, die wir rausschnitten. 1284 01:36:14,291 --> 01:36:17,582 Zardi schloss den Gasmotor an und es gab eine Explosion. 1285 01:36:18,166 --> 01:36:20,207 Sie war im Film nicht zu sehen. 1286 01:36:21,374 --> 01:36:23,457 Wir schnitten nur wenig raus. 1287 01:36:23,666 --> 01:36:29,124 Ich investiere lieber die Energie, die Zeit und das Geld 1288 01:36:29,291 --> 01:36:33,249 in die Filmszenen, die wir haben, statt später viel rauszuschneiden. 1289 01:36:33,416 --> 01:36:35,416 Ich verstehe diese Methode nicht. 1290 01:36:35,582 --> 01:36:39,749 Ich bereite lieber alles sehr sorgfältig vor 1291 01:36:40,791 --> 01:36:43,249 und habe dann richtig gutes Material. 1292 01:36:43,416 --> 01:36:48,707 Ich hoffe, dass ich dem Film seinen Zauber nicht total geraubt habe, 1293 01:36:49,582 --> 01:36:55,249 und dass Sie ihn sich noch mal ohne meine Kommentare ansehen möchten. 113533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.