Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,082 --> 00:00:27,541
Hallo.
Ich heiße Jean-Pierre Jeunet.
2
00:00:27,707 --> 00:00:30,999
Ich werde alleine
über 'Delicatessen' erzählen,
3
00:00:31,166 --> 00:00:34,707
da Marc Caro
Kommentare nicht so gerne mag.
4
00:00:34,874 --> 00:00:36,457
Er hört sie sich nie an.
5
00:00:36,624 --> 00:00:39,624
Aber ich bin
ganz versessen auf Kommentare.
6
00:00:39,791 --> 00:00:43,916
Ich höre mir gern an,
was meine Kollegen zu sagen haben.
7
00:00:44,082 --> 00:00:45,916
Ich tauche in meine Erinnerungen,
8
00:00:46,082 --> 00:00:49,332
da der Film
schon über zehn Jahre alt ist.
9
00:00:49,499 --> 00:00:54,874
Es wird interessant für mich sein,
in meine Erinnerungen zu tauchen.
10
00:00:55,041 --> 00:00:59,082
Ich erinnere mich daran,
wie der Metzger seine Axt schärfte.
11
00:00:59,249 --> 00:01:03,749
Die Geschichte dazu
habe ich schon ganz oft erzählt:
12
00:01:03,916 --> 00:01:07,416
Ich habe mal direkt
über einer Metzgerei gewohnt,
13
00:01:07,582 --> 00:01:13,041
und jeden Morgen weckten mich
die Hackgeräusche des Metzgers.
14
00:01:13,207 --> 00:01:16,582
Meine Verlobte wollte unbedingt
umziehen, und sie sagte:
15
00:01:16,749 --> 00:01:20,541
"Ich bin sicher, er zerhackt
die Mieter der 7. Etage".
16
00:01:20,707 --> 00:01:23,791
"Dann arbeitet er sich langsam
nach unten durch."
17
00:01:23,957 --> 00:01:26,916
"Wir müssen umziehen,
bevor wir an der Reihe sind".
18
00:01:27,082 --> 00:01:31,957
Es war eine gute Idee für einen Film
in einem geschlossenen Ort.
19
00:01:32,124 --> 00:01:35,124
Caros und meine bisherigen Ideen
waren zu teuer,
20
00:01:35,291 --> 00:01:38,041
genau wie für
'Die Stadt der verlorenen Kinder'
21
00:01:38,207 --> 00:01:43,416
Das war eine preiswerte Geschichte,
die sich in einem Gebäude abspielte.
22
00:01:43,582 --> 00:01:46,541
So begann 'Delicatessen''.
23
00:01:46,707 --> 00:01:51,374
Das Gebäude ist total isoliert
in einer Art Niemandsland,
24
00:01:51,541 --> 00:01:55,624
weshalb wir keine
dazugehörige Stadt benötigten.
25
00:01:56,416 --> 00:01:57,791
Das war sehr praktisch.
26
00:01:57,957 --> 00:02:03,791
Das drehten wir am ersten Tag.
Der erste Drehtag ist nie so gut.
27
00:02:03,999 --> 00:02:10,124
Man spürt das in allen Bereichen,
dass nichts so richtig gut klappt.
28
00:02:10,291 --> 00:02:13,499
Der mit den sonderbaren
Augen heißt Pascal Benezech.
29
00:02:13,666 --> 00:02:16,707
Er ist ein sonderbarer Schauspieler,
30
00:02:17,541 --> 00:02:21,207
der Ganoven als Freunde hatte
und Interessantes erlebt hat.
31
00:02:21,374 --> 00:02:23,416
Er brachte uns wirklich zum Lachen.
32
00:02:23,916 --> 00:02:26,166
Mit ihm zu arbeiten
war ein Abenteuer.
33
00:02:26,332 --> 00:02:27,874
Es war unser erster Film.
34
00:02:28,041 --> 00:02:31,249
Ich erinnere mich an den Tag
vorm ersten Dreh.
35
00:02:31,416 --> 00:02:35,999
10 Jahre hatten wir darauf gewartet.
Ich fuhr singend durch Paris.
36
00:02:36,166 --> 00:02:40,582
Endlich nahm
diese Geschichte Form an.
37
00:02:40,791 --> 00:02:45,291
Endlich machten wir einen Film.
Es war toll. Ich war überglücklich.
38
00:02:47,249 --> 00:02:49,416
Darius Khondji war Beleuchter.
39
00:02:49,582 --> 00:02:52,041
Er hatte erst einen Film gedreht.
40
00:02:52,207 --> 00:02:55,249
Auch für viele Techniker,
die auch später
41
00:02:55,416 --> 00:02:58,791
für uns weiterarbeiteten,
war es der erste Film.
42
00:02:58,957 --> 00:03:01,999
Der, der den Mülleimer trägt,
heißt Olivier Gleyze.
43
00:03:02,166 --> 00:03:05,749
Er gehört zum Spezialeffekte-Team
Les Versaillais.
44
00:03:05,916 --> 00:03:07,874
Wir brauchen sie dauernd.
45
00:03:08,041 --> 00:03:12,999
In unseren Filmen gibt es praktisch
keine Aufnahme ohne Spezialeffekte.
46
00:03:13,166 --> 00:03:16,041
Sein Team
wirkte in den drei Filmen mit.
47
00:03:16,207 --> 00:03:21,332
In 'Alien'' leider nicht. Dafür
hatten wir ein amerikanisches Team.
48
00:03:23,249 --> 00:03:25,957
Dreyfus, der Metzger,
war körperlich unfit.
49
00:03:26,166 --> 00:03:29,166
In Actionszenen
hatte er Schwierigkeiten.
50
00:03:30,624 --> 00:03:32,082
Die Titelsequenz.
51
00:03:33,332 --> 00:03:38,374
Ich mag die Titelsequenzen,
die in den Film eingebaut sind.
52
00:03:38,541 --> 00:03:41,624
Sie haben
eine bestimmte Funktion im Film.
53
00:03:41,791 --> 00:03:45,791
Ich machte das
in 'Foutaises' und 'Amälie',
54
00:03:45,957 --> 00:03:48,707
nicht in 'Die Stadt
der verlorenen Kinder.'
55
00:03:48,874 --> 00:03:50,832
Wir hatten zwei oder drei Ideen,
56
00:03:50,999 --> 00:03:53,499
aber nicht genug Geld,
um sie auszuführen.
57
00:03:54,332 --> 00:03:57,416
Der Co-Autor des Skripts
war Gilles Adrien.
58
00:03:57,916 --> 00:03:59,041
Darius Khondji...
59
00:03:59,207 --> 00:04:03,332
Seine Beleuchtung und die chemischen
Prozesse erwähnten wir bereits.
60
00:04:03,499 --> 00:04:05,374
Carlos D'Alessio, der Musiker,
61
00:04:05,541 --> 00:04:08,207
der leider
einige Jahre später verstarb.
62
00:04:09,291 --> 00:04:13,249
Der Tonmeister
war damals ebenfalls ein Anfänger.
63
00:04:15,749 --> 00:04:17,374
Kein Kommentar.
64
00:04:19,207 --> 00:04:21,666
Für die Kostüme
hatten wir kaum Geld.
65
00:04:21,832 --> 00:04:24,874
Wir haben alles
in Trödelläden aufgestöbert.
66
00:04:25,041 --> 00:04:27,999
Aline Bonetto machte Kostüme
für spätere Filme,
67
00:04:28,166 --> 00:04:31,207
Jean Rabasse das Set für
'Die Stadt der verlorenen Kinder'.
68
00:04:31,374 --> 00:04:36,207
Der Techniker Herve Schneid
war in allen vier Filmen dabei.
69
00:04:36,374 --> 00:04:39,874
Mein erster Assistent...
Die Produktionsleiterin.
70
00:04:41,624 --> 00:04:45,916
Meine treue Produzentin Claudie
Ossard verdient viel Anerkennung.
71
00:04:46,082 --> 00:04:50,624
Sie kämpfte ein Jahr sehr hart,
um das Geld aufzutreiben.
72
00:04:50,791 --> 00:04:55,874
Niemand wollte den Film produzieren,
niemand verstand das Skript.
73
00:04:56,457 --> 00:04:59,332
Schließlich schloss UGC
einen Vertrag mit ihr ab.
74
00:04:59,499 --> 00:05:02,416
Und so begann das Abenteuer.
75
00:05:02,624 --> 00:05:04,707
Aber es war ein mühsamer Kampf.
76
00:05:04,874 --> 00:05:08,791
Wir riefen sie ein Jahr lang
jeden Morgen an,
77
00:05:08,957 --> 00:05:11,041
aber nichts bewegte sich.
78
00:05:13,124 --> 00:05:15,832
Rufus ist in allen
drei französischen Filmen.
79
00:05:15,999 --> 00:05:20,541
Jacques Mathou aus 'Betty Blue'
von Jean-Jacques Beineix .
80
00:05:21,749 --> 00:05:26,166
Im Hintergrund steht Ticky Holgado,
Anne-Marie Pisani und Karin Viard.
81
00:05:26,332 --> 00:05:28,916
Es war ihr Kinodebüt.
82
00:05:29,874 --> 00:05:32,124
Sie war mal
in einem Film von Chatiliez.
83
00:05:32,332 --> 00:05:33,999
Es gibt eine Anekdote.
84
00:05:34,207 --> 00:05:35,999
Sie bezahlen mit Maiskörnern.
85
00:05:36,166 --> 00:05:40,374
Claudie Ossard präsentierte das
Skript einem gewissen Produzenten.
86
00:05:40,541 --> 00:05:43,374
Er schlug das Skript auf
und kam zu der Szene,
87
00:05:43,541 --> 00:05:45,499
in der sie mit Mais bezahlen,
88
00:05:45,666 --> 00:05:48,832
und er sagte: "Dieser Film
wird niemals ein Erfolg".
89
00:05:48,999 --> 00:05:50,916
Weil sie mit Mais bezahlten.
90
00:05:52,207 --> 00:05:55,249
Das ist Dominique Pinon,
unser alter Weggefährte.
91
00:06:01,791 --> 00:06:05,124
Ich entdeckte Pinon übrigens
nicht in 'Diva',
92
00:06:05,291 --> 00:06:08,624
wie viele denken,
sondern im Kurzfilm 'Däcouverte',
93
00:06:08,791 --> 00:06:12,082
in dem es
um das filmische Entdecken geht.
94
00:06:13,499 --> 00:06:17,624
Ich wusste schon immer, dass ich
einen Film mit ihm machen wollte.
95
00:06:17,832 --> 00:06:21,249
Ich schrieb
einen 52-minütigen Film für ihn,
96
00:06:21,416 --> 00:06:23,999
der jedoch nie produziert wurde.
97
00:06:24,457 --> 00:06:26,124
Ich erzählte es ihm erst später.
Damals wusste er nichts davon.
98
00:06:26,124 --> 00:06:29,916
Ich erzählte es ihm erst später.
Damals wusste er nichts davon.
99
00:06:31,249 --> 00:06:35,791
Das Gebäude, das man eben sah,
war ein Modell von Jean Rabasse.
100
00:06:35,957 --> 00:06:40,207
Wir konnten es uns nicht leisten,
große Sets zu bauen.
101
00:06:40,374 --> 00:06:43,707
Alles wurde im alten
Warenlager der SEITA gedreht,
102
00:06:43,874 --> 00:06:46,791
einer Fabrik,
die nicht mehr in Betrieb war.
103
00:06:46,957 --> 00:06:49,957
'Nikita' von Beineix
wurde auch dort gedreht.
104
00:06:50,416 --> 00:06:54,416
Es war wunderbar. Es war Sommer,
das Wetter war gut,
105
00:06:54,582 --> 00:06:58,166
und diese ganze Miniaturstadt
stand uns zur Verfügung.
106
00:06:58,332 --> 00:07:01,457
Wir benutzten die Hallen als Studio,
und die Straßen.
107
00:07:01,624 --> 00:07:04,999
Wir fügten nur die Fassade
des Ladeneingangs hinzu.
108
00:07:05,166 --> 00:07:07,291
Der Rest des Sets war schon da.
109
00:07:07,457 --> 00:07:10,291
Die Straßen sahen aus
wie in einer echten Stadt.
110
00:07:12,582 --> 00:07:17,916
Den Titel fanden wir schnell. Ich
erzählte Caro die Rahmenhandlung,
111
00:07:18,082 --> 00:07:21,541
und er sagte:
"Ich habe den Titel: Delicatessen'".
112
00:07:21,707 --> 00:07:24,874
Er wollte den Titel
schon lange benutzen.
113
00:07:29,624 --> 00:07:35,166
Les Versaillais bei der Arbeit. Die
bekannte Szene mit dem Streichholz.
114
00:07:35,332 --> 00:07:40,666
Man probt sie 50 Mal, aber wenn die
Kamera dann läuft, geht es nicht.
115
00:07:40,832 --> 00:07:43,791
Das Streichholz
lässt sich nicht teilen.
116
00:07:43,957 --> 00:07:46,207
Wir filmten es 30 Mal.
117
00:07:47,166 --> 00:07:49,541
Mit Spezialeffekten
geht das immer so.
118
00:07:49,707 --> 00:07:51,624
Und auch nicht von Besuchern.
119
00:07:52,999 --> 00:07:54,166
Tja...
120
00:07:55,249 --> 00:07:57,124
Dann muss ich mich wohl irren.
121
00:08:01,916 --> 00:08:03,374
Man hört einen Zug.
122
00:08:03,541 --> 00:08:08,166
Caro und ich mögen das Geräusch
eines Zuges in der Ferne.
123
00:08:08,332 --> 00:08:12,999
Wir lieben die Stimmung in Filmen
von Doisneau und Prävert.
124
00:08:13,499 --> 00:08:16,791
Pr'vert war eine bewusste Referenz
für diesen Film.
125
00:08:17,874 --> 00:08:21,582
Er hat ihn nie
mit uns zusammen angesehen,
126
00:08:21,749 --> 00:08:26,249
aber er sah ihn später
und sandte mir eine nette Postkarte.
127
00:08:26,416 --> 00:08:27,582
Er schrieb:
128
00:08:27,749 --> 00:08:31,707
Hätte der Kinobesitzer gewusst,
wie sehr er den Film mochte,
129
00:08:31,874 --> 00:08:35,541
hätte er zehnmal mehr Eintritt
von ihm verlangt.
130
00:08:35,707 --> 00:08:41,332
Das schwierigste für Sie wird sein,
bodenständig zu bleiben.
131
00:08:41,499 --> 00:08:43,041
Ich sage alles gerade heraus.
132
00:08:43,332 --> 00:08:45,666
Sie haben
die Voraussetzungen nicht.
133
00:08:46,207 --> 00:08:52,832
Jean-Claude Dreyfus sollte erst
den Boss der Troglodyten spielen.
134
00:08:53,707 --> 00:08:56,124
Es war schwer,
einen Metzger zu finden.
135
00:08:56,332 --> 00:08:59,791
Das Casting dauerte aus finanziellen
Gründen über ein Jahr.
136
00:09:00,457 --> 00:09:04,291
Ich dachte, er könnte
ein großartiger Metzger sein.
137
00:09:05,124 --> 00:09:10,916
Ich habe eine goldene Regel,
die ich immer befolge.
138
00:09:11,082 --> 00:09:14,957
Ich probe immer mit allen
Schauspielern, auch mit Dominique.
139
00:09:15,124 --> 00:09:17,374
Ich glaube, es ist auf DVD zu sehen.
140
00:09:17,541 --> 00:09:20,666
Ich habe alles aufbewahrt.
Das tue ich immer.
141
00:09:20,832 --> 00:09:25,791
Man kann also die Proben mit Julie
Clapet und Dominique Pinon sehen.
142
00:09:28,499 --> 00:09:33,957
Zur Treppe gibt es eine Anekdote.
Wir fanden Sie in Levallois.
143
00:09:34,124 --> 00:09:39,416
Sie war klasse. Es war etwas heikel,
weil wir sie überfluten wollten.
144
00:09:39,582 --> 00:09:42,874
Sie war in einem verlassenen,
abrissreifen Gebäude.
145
00:09:43,041 --> 00:09:45,124
Der Bürgermeister von Levallois,
146
00:09:45,291 --> 00:09:48,791
an dessen Namen
ich mich nicht mehr erinnere,
147
00:09:48,957 --> 00:09:54,291
verlangte im letzten Moment,
eine Woche vor den Dreharbeiten,
148
00:09:54,457 --> 00:09:58,332
100.000 Francs Unkostengebühren.
149
00:09:58,499 --> 00:10:01,957
Wir bauten dann lieber
eine Treppe im Studio auf.
150
00:10:02,124 --> 00:10:07,124
Wir bauten zweieinhalb Stockwerke,
und der Rest war optische Täuschung.
151
00:10:07,291 --> 00:10:10,249
Damit lastete
viel weniger Druck auf uns.
152
00:10:10,416 --> 00:10:13,582
Schließlich bauten wir
ein riesiges Becken,
153
00:10:13,749 --> 00:10:16,332
um die Treppe überfluten zu können.
154
00:10:16,499 --> 00:10:19,666
Aber die Treppe in Levallois
diente uns als Modell.
155
00:10:20,291 --> 00:10:24,666
Vielleicht kann man die Aufnahmen
der Levallois-Treppe auf DVD sehen,
156
00:10:24,832 --> 00:10:29,207
mit Darius Khondji, Caro
und meinem Assistenten.
157
00:10:31,666 --> 00:10:36,332
Dominique Zardi
158
00:10:36,499 --> 00:10:39,999
war ein bekanntes Gesicht aus
Filmen der 50-er und 60-er Jahre.
159
00:10:40,166 --> 00:10:43,082
Merken Sie sich das.
160
00:10:43,832 --> 00:10:45,624
Wird Ihr Haar denn wieder werden?
161
00:10:45,791 --> 00:10:48,249
Das ist ausnahmsweise
nachsynchronisiert.
162
00:10:48,457 --> 00:10:52,957
Ich hasse Nachsynchronisationen.
Alle Regisseure hassen sie.
163
00:10:53,957 --> 00:11:00,082
Das ist eine frühe Aufnahme.
Das Bild ist unangenehm.
164
00:11:00,249 --> 00:11:04,374
Dominiques Augen sind zu nah am
Rand. Die Beleuchtung ist hässlich.
165
00:11:04,541 --> 00:11:09,374
Niemand fühlt sich im Film zu Hause.
Alle suchen immer noch sich selbst.
166
00:11:09,957 --> 00:11:12,291
Die ersten Wochen waren aufregend.
167
00:11:12,457 --> 00:11:16,207
Bei jedem Film denken wir,
es klappt dieses Mal besser.
168
00:11:16,374 --> 00:11:20,457
Aber dann merken wir,
dass es immer noch besser geht.
169
00:11:28,666 --> 00:11:32,707
Es ist schwierig, sich daran
zu erinnern, wer welche Idee hatte,
170
00:11:32,874 --> 00:11:35,541
aber ich weiß,
dass die Idee mit dem Affen...
171
00:11:35,707 --> 00:11:38,374
Die Ideen mit dem Clown,
den Dominique spielt,
172
00:11:38,541 --> 00:11:41,957
und dem Affen,
stammen von Caro.
173
00:11:51,207 --> 00:11:55,916
Der Organisationsplan des Gebäudes
ist schwer zu verstehen.
174
00:11:56,332 --> 00:12:02,624
Wenige verstehen, dass das Wasser
aus der Wohnung von Potin kommt,
175
00:12:02,791 --> 00:12:05,874
der mit seinen Schnecken
und Fröschen lebt.
176
00:12:06,041 --> 00:12:09,666
Es denken natürlich alle,
dass er im Keller lebt.
177
00:12:09,832 --> 00:12:13,457
Aber er lebt genau über ihnen.
Deshalb tropft es.
178
00:12:14,499 --> 00:12:19,332
Es geht nicht klar hervor.
Die Japaner haben es verstanden.
179
00:12:19,499 --> 00:12:22,707
Sie arbeiteten hart
und erstellten eine Pressemappe.
180
00:12:22,874 --> 00:12:26,416
Sie machten eine vollständige
Kopie des Gebäudes.
181
00:12:31,541 --> 00:12:34,166
Aline Bonetto machte das schöne Set.
182
00:12:34,332 --> 00:12:40,041
Sie machte die Sets für 'Die Stadt
der verlorenen Kinder' und 'Amälie'.
183
00:12:41,582 --> 00:12:43,582
Sie hört jetzt anscheinend Stimmen.
184
00:12:48,707 --> 00:12:53,916
Ich will die Geschichte über unsere
erste Begegnung mit Rufus erzählen.
185
00:12:54,124 --> 00:12:59,791
Ich sah ihn in einem Stück in Paris
im Café de la Gare.
186
00:13:00,457 --> 00:13:03,291
Er machte etwas Ungewöhnliches
auf der Bühne.
187
00:13:03,457 --> 00:13:05,499
Da waren zwei Schauspieler
188
00:13:05,666 --> 00:13:10,957
und ganz offensichtlich lief etwas
schief. Sie hatten ein Problem.
189
00:13:11,124 --> 00:13:13,499
Sie hatten einen Streit
auf der Bühne,
190
00:13:13,666 --> 00:13:17,624
und einer von beiden schlug
den anderen.
191
00:13:17,791 --> 00:13:20,666
Das Publikum fühlte sich
sehr unwohl.
192
00:13:20,832 --> 00:13:23,499
Zehn Minuten später
endete das Stück.
193
00:13:23,666 --> 00:13:25,999
Natürlich war es bloß gespielt.
194
00:13:26,832 --> 00:13:32,082
Solche Drahtseilakte
spielt Rufus immer sehr gerne.
195
00:13:34,874 --> 00:13:38,791
Die Szene mit den Seifenblasen.
Ich erinnere mich sehr gut daran.
196
00:13:38,957 --> 00:13:44,791
Wir trafen einen sehr talentierten
Jungen, Gustave Parking.
197
00:13:44,957 --> 00:13:47,249
Er machte Straßentheater
198
00:13:47,416 --> 00:13:51,957
und machte
diese unglaublichen Seifenblasen.
199
00:13:52,124 --> 00:13:55,916
Er lehrte Dominique Pinon,
wie man Seifenblasen macht,
200
00:13:56,082 --> 00:14:01,791
wie man Zigarettenrauch verwendet
und zwei Blasen ineinander macht.
201
00:14:02,582 --> 00:14:07,082
Am Drehtag war es leider sehr heiß
202
00:14:07,291 --> 00:14:10,916
auf der Treppe,
wegen der Beleuchtung.
203
00:14:11,124 --> 00:14:16,582
Unsere extrem heißen Lampen
waren zu heiß für Seifenblasen.
204
00:14:16,749 --> 00:14:21,207
Zur Abkühlung brauchten wir dann
riesige Ventilatoren,
205
00:14:21,374 --> 00:14:25,291
die wir auf Eisblöcke stellten,
damit die Treppe kalt wurde.
206
00:14:25,457 --> 00:14:28,999
Als es kalt genug war,
beleuchteten wir alles wieder
207
00:14:29,207 --> 00:14:32,874
und drehten die ganze Szene
in einer halben Stunde,
208
00:14:33,041 --> 00:14:36,499
nachdem wir uns den ganzen Tag
abgerackert hatten.
209
00:14:36,666 --> 00:14:39,791
Die Seifenblase sollte eigentlich
im Bild bleiben.
210
00:14:39,999 --> 00:14:42,957
Dominique sollte sie
mit der Zigarette zerstoßen.
211
00:14:43,166 --> 00:14:45,166
Der Rauch sollte entweichen.
212
00:14:45,332 --> 00:14:48,124
Das war schön,
aber es gelang uns nicht.
213
00:14:48,291 --> 00:14:51,666
Bei den Proben gelang es
uns natürlich immer.
214
00:14:51,832 --> 00:14:54,249
Marie-Laure Dougnac
215
00:14:54,791 --> 00:14:57,791
spielte die Rolle
der Julie Clapet wunderbar.
216
00:14:57,957 --> 00:15:01,374
Viele Leute glaubten,
sie sei wirklich kurzsichtig.
217
00:15:01,541 --> 00:15:03,249
Sie hat wirklich Talent.
218
00:15:03,416 --> 00:15:06,832
Das war die Szene,
die wir im Trailer verwendeten.
219
00:15:07,457 --> 00:15:10,791
Diese Szene wurde sehr oft
für Reklamen nachgeahmt.
220
00:15:10,957 --> 00:15:15,416
Hätten wir sie eingeklagt, hätten
wir zehn Jahre davon leben können.
221
00:15:15,582 --> 00:15:19,791
Die Amerikaner verwendeten sie
unter anderen für Coca-Cola.
222
00:15:19,957 --> 00:15:23,457
Sie stahlen sie für etwa
ein Dutzend Reklamefilme.
223
00:15:27,457 --> 00:15:30,541
Buster Keaton
hat uns dabei inspiriert.
224
00:15:33,749 --> 00:15:36,207
Inspiration ist immer amüsant.
225
00:15:36,374 --> 00:15:40,707
Aber manchmal kopieren wir Szenen,
ohne es zu wissen.
226
00:15:40,874 --> 00:15:44,249
Das ist später sehr unangenehm.
227
00:15:44,416 --> 00:15:48,999
In der Szene am Schluss,
in der Wasser aus dem Bad fließt,
228
00:15:49,166 --> 00:15:53,041
waren wir überzeugt,
dass Caros eine geniale Idee hatte.
229
00:15:53,207 --> 00:15:56,999
Jahre später sah ich
einen Dick und Doof-Film
230
00:15:57,166 --> 00:15:59,791
mit genau derselben Idee.
231
00:15:59,957 --> 00:16:04,416
Vielleicht sah Caro ihn als Junge
und hat ihn dann vergessen.
232
00:16:04,582 --> 00:16:06,791
So was kommt vor.
233
00:16:06,957 --> 00:16:10,291
Natürlich drehten wir
diese Aufnahmen nicht am Stück,
234
00:16:10,457 --> 00:16:13,916
da unterschiedliche Sets
und Schauspieler vorkommen.
235
00:16:14,332 --> 00:16:18,499
Wir befinden uns mal auf der Treppe,
mal in Tapiocas Wohnung.
236
00:16:18,707 --> 00:16:22,916
Wir mussten diese Szene
äußerst sorgfältig vorbereiten.
237
00:16:23,124 --> 00:16:26,291
Der Rhythmus jeder Aufnahme
war genau abgestimmt.
238
00:16:26,457 --> 00:16:30,874
Wir brauchten ein Metronom, um ihnen
den gleichen Rhythmus zu geben.
239
00:16:31,582 --> 00:16:37,332
Es war äußerst strukturiert.
Sonst wäre das unmöglich gewesen.
240
00:16:51,332 --> 00:16:55,457
Alle Aufnahmen mit den Federn wurden
gleichzeitig gedreht.
241
00:16:55,666 --> 00:17:02,124
Der Tonassistent saß auf dem Bett.
Er hatte ein gutes Rhythmusgefühl.
242
00:17:09,749 --> 00:17:12,082
Mixen war schwer.
Wir taten es zwei Mal.
243
00:17:12,291 --> 00:17:13,916
Einmal für den Trailer.
244
00:17:14,457 --> 00:17:16,957
Und danach
mischten wir noch mal.
245
00:17:17,124 --> 00:17:20,166
Vorder- und Hintergrund
mussten bestimmt werden
246
00:17:20,541 --> 00:17:26,999
sowie Toneffekte und Musik,
was das Mixen kompliziert machte.
247
00:17:32,791 --> 00:17:33,791
Die Toneffekte mit dem musikalischen
Effekt übernahmen Jeröme Thiault
248
00:17:33,791 --> 00:17:37,582
Die Toneffekte mit dem musikalischen
Effekt übernahmen Jeröme Thiault
249
00:17:37,749 --> 00:17:40,957
und Marc Caro,
der die Nachbearbeitung
250
00:17:41,166 --> 00:17:46,041
mit elektronischen Geräten machte,
die in diesen Jahren erschienen.
251
00:17:46,207 --> 00:17:52,332
Sampler und ähnliche Geräte
kamen damals erst auf den Markt.
252
00:17:53,291 --> 00:17:58,082
Caro machte die Nachbearbeitung
und ich schnitt mit Herve Schneid.
253
00:18:02,207 --> 00:18:03,541
Sind Sie fertig?
254
00:18:04,249 --> 00:18:07,124
Wir waren innovativ,
was den Ton angeht.
255
00:18:07,707 --> 00:18:13,457
Der Toningenieur, Vincent Arnardi,
der alle unsere Filme gemacht hat...
256
00:18:16,541 --> 00:18:22,707
Er hatte es nicht leicht. Wir hatten
in Frankreich keine Geräuschkultur.
257
00:18:24,207 --> 00:18:28,374
Gewisse Geräusche wie der Schuss
waren schwierig.
258
00:18:28,541 --> 00:18:33,374
Heute machen Franzosen das so gut
wie die Amerikaner. Damals nicht.
259
00:18:33,582 --> 00:18:37,332
Wir arbeiteten eine Woche,
um den richtigen Ton zu erhalten.
260
00:18:37,499 --> 00:18:41,457
Ein Schuss ist eine Mischung
von fünf oder sechs Tönen.
261
00:18:41,624 --> 00:18:47,082
Es war schwierig, einen Ton
im amerikanischen Stil zu schaffen.
262
00:18:47,249 --> 00:18:50,291
Die Sinnestäuschung mit der Treppe.
263
00:18:50,499 --> 00:18:53,457
zweieinhalb Etagen
sehen aus wie fünf.
264
00:18:54,082 --> 00:18:56,666
Der Postbote ist Chick Ortega.
265
00:18:57,207 --> 00:19:00,416
Er ist ein Kumpel von mir
und kommt auch aus Nancy.
266
00:19:01,332 --> 00:19:05,166
Er spielt in vielen Filmen
von Wim Wenders mit.
267
00:19:06,832 --> 00:19:11,291
Sie haben genau 20 Sekunden, um
sich in Ihre Wohnungen zu begeben.
268
00:19:12,291 --> 00:19:15,624
Tickys Vergangenheit
ist ungewöhnlich.
269
00:19:15,791 --> 00:19:19,999
Er war der Manager von Johnny
Hallyday und Claude Francois.
270
00:19:20,207 --> 00:19:23,291
Er kommt nicht vom Film,
aber er schauspielert gut.
271
00:19:23,499 --> 00:19:28,624
Er hat nie
Schauspielunterricht genommen.
272
00:19:28,791 --> 00:19:33,457
Aber er hat die Schauspielerei
im Blut und ist sehr präzise.
273
00:19:33,624 --> 00:19:36,332
Er ist
ein großartiger Schauspieler.
274
00:19:38,582 --> 00:19:41,791
"Ein Freund". Darüber mussten Caro
und ich lachen,
275
00:19:41,957 --> 00:19:44,207
aber sonst wohl
so gut wie niemand.
276
00:19:44,374 --> 00:19:49,541
Manchmal bringt uns
eine kleine Szene zum Lachen,
277
00:19:49,707 --> 00:19:51,249
aber niemanden sonst.
278
00:19:51,416 --> 00:19:53,582
Egal. Etwas Spaß muss sein.
279
00:20:00,582 --> 00:20:02,291
Bis bald, Julie.
280
00:20:02,666 --> 00:20:07,166
All das funktioniert drehten wir
am Treppenset in der SEITA.
281
00:20:10,749 --> 00:20:14,457
- Hier. Für die Anzeige.
— Immer zu Ihren Diensten.
282
00:20:14,624 --> 00:20:19,707
In diesem Film begann ich,
mit kurzen Brennweiten zu filmen.
283
00:20:21,707 --> 00:20:26,957
Das verleiht der Person
mehr Charakter.
284
00:20:27,124 --> 00:20:30,582
Es akzentuiert
ihren Gesichtsausdruck.
285
00:20:30,749 --> 00:20:33,124
Das Casting ist am Wichtigsten,
286
00:20:33,291 --> 00:20:36,791
aber die kurzen Brennweiten tragen
dazu bei,
287
00:20:36,957 --> 00:20:41,249
den Charakteren mehr Ausdruck
zu verleihen.
288
00:20:45,416 --> 00:20:48,249
Und natürlich
ist die Wirkung größer,
289
00:20:48,416 --> 00:20:50,916
wenn man das ganze Set sehen kann.
290
00:20:51,416 --> 00:20:54,416
In dieser Einstellung
kann man die Decke sehen.
291
00:20:55,874 --> 00:20:59,916
Ich mag lange Brennweiten nicht.
Das ist sehr Amerikanisch.
292
00:21:00,082 --> 00:21:05,291
Es ist ein Stil, der amerikanische
Filme einheitlich aussehen lässt,
293
00:21:05,457 --> 00:21:09,582
in ihrem stillosen Gebrauch
von langen Brennweiten.
294
00:21:13,791 --> 00:21:16,916
Das Spezialeffekte-Team
hat das direkt angepackt:
295
00:21:17,082 --> 00:21:20,291
Wenn er spuckt, sprengt
eine kleine Stahlkugel das Glas.
296
00:21:20,999 --> 00:21:23,707
Die Synchronisation
muss genau stimmen.
297
00:21:24,874 --> 00:21:29,457
Unser armer Postbote hatte Probleme,
sein Motorrad zu manövrieren.
298
00:21:29,874 --> 00:21:35,416
Hier ist wirklich Maßarbeit gefragt.
Er ist nie zuvor Motorrad gefahren.
299
00:21:35,582 --> 00:21:38,791
Aber man hat
nicht drei extra Wochen,
300
00:21:38,957 --> 00:21:42,957
um den Darsteller anzulehren,
wie man klar sehen kann.
301
00:21:45,499 --> 00:21:48,457
Er nimmt sich Zeit,
um mich verrückt zu machen.
302
00:21:48,791 --> 00:21:49,916
Das gelingt ihm.
303
00:21:50,082 --> 00:21:55,499
Gleich kommt der Gag mit dem Kondom,
das er mit Flickzeug repariert.
304
00:21:55,666 --> 00:22:00,749
Es bringt mich nicht mehr
so sehr zum Lachen wie früher.
305
00:22:00,916 --> 00:22:06,832
Ich würde das etwas subtiler machen,
besonders was den Ton angeht.
306
00:22:06,999 --> 00:22:09,624
Es mangelt hier etwas Feinheit.
307
00:22:10,666 --> 00:22:13,207
Er hält es ins Wasser,
es platzt nicht...
308
00:22:13,916 --> 00:22:16,707
Ich würde den Ton etwas verfeinern.
309
00:22:17,666 --> 00:22:20,666
Hinter ihm
ist ein Fernsehbildschirm.
310
00:22:20,832 --> 00:22:25,374
Man erkennt ihn schlecht, aber
alles darauf dreht sich ums Essen.
311
00:22:25,541 --> 00:22:29,041
Man sieht eine Käseplatte,
die sich dreht.
312
00:22:30,791 --> 00:22:32,957
Sie sind vom Essen besessen,
313
00:22:33,124 --> 00:22:36,791
da ihnen Lebensmittel fehlen,
deshalb die Bilder.
314
00:22:38,666 --> 00:22:43,624
Das ist Potins Wohnung.
Er wird von Howard Vernon gespielt,
315
00:22:43,791 --> 00:22:47,916
einem legendären Schauspieler
der 50-er und 60-er Jahre.
316
00:22:48,082 --> 00:22:49,916
Er lebt inzwischen nicht mehr.
317
00:22:53,041 --> 00:22:55,874
Er war sehr kooperativ,
318
00:22:56,041 --> 00:23:02,624
da er sich mit Schnecken
und Fröschen bedecken ließ.
319
00:23:14,457 --> 00:23:15,999
Die armen Frösche.
320
00:23:16,166 --> 00:23:19,582
Wie die Amerikaner sagen:
"Kein Tier erlitt Schaden".
321
00:23:19,749 --> 00:23:22,207
Wir setzten sie später
in einen Teich.
322
00:23:22,374 --> 00:23:27,249
Sie müssen
einiges zu erzählen gehabt haben.
323
00:23:28,916 --> 00:23:31,499
Aber es machte ihnen
wohl keinen Spaß.
324
00:23:31,707 --> 00:23:34,082
Die Farbe blätterte von den Wänden,
325
00:23:34,249 --> 00:23:38,832
und ich glaube nicht, dass sie
gute Erinnerungen an den Film haben.
326
00:23:43,416 --> 00:23:47,582
Eine Journalistin aus Nancy,
die sich all unsere Filme ansieht,
327
00:23:47,749 --> 00:23:51,124
war sehr aufgebracht, als sie den
Schneckenhaushaufen sah.
328
00:23:51,124 --> 00:23:52,582
war sehr aufgebracht, als sie den
Schneckenhaushaufen sah.
329
00:23:52,749 --> 00:23:55,582
Er erinnerte sie an
ein Konzentrationslager.
330
00:23:55,749 --> 00:23:58,332
Das ließ sie nicht mehr los.
331
00:24:00,082 --> 00:24:05,457
Hier sehen wir
die berühmte Teeszene.
332
00:24:05,624 --> 00:24:09,749
Man kann sich die Proben
für die Szene auf DVD ansehen.
333
00:24:09,916 --> 00:24:13,541
Wir probten sie, um die Rolle
der Julie Clapet zu vergeben.
334
00:24:13,707 --> 00:24:16,707
Wir haben genau
in diesem Set geprobt.
335
00:24:17,457 --> 00:24:20,207
Es war damals
jedoch noch nicht ganz fertig.
336
00:24:20,749 --> 00:24:24,332
Es war sehr viel Arbeit,
337
00:24:24,499 --> 00:24:29,207
da wir sehr viel Material
zur Auswahl hatten.
338
00:24:29,999 --> 00:24:32,916
Sie werden sehen,
dass etwas Lustiges passiert.
339
00:24:33,082 --> 00:24:36,999
Sie werden sehen, wie peinlich genau
alles geprobt wird.
340
00:24:37,166 --> 00:24:39,832
Ich versuchte dann etwas
in diesem Film,
341
00:24:39,999 --> 00:24:42,457
dass sehr gut funktionierte.
342
00:24:43,374 --> 00:24:47,582
Ich verwarf die geprobte
Version im letzten Moment,
343
00:24:47,749 --> 00:24:54,374
sagte es aber nur einem Darsteller
wegen des Überraschungseffekts.
344
00:24:54,541 --> 00:25:00,999
Das ist spannend für die Darsteller,
da sie improvisieren müssen,
345
00:25:01,166 --> 00:25:03,499
was sie zuvor
sorgfältig geübt hatten.
346
00:25:03,666 --> 00:25:06,332
Sie können
die Szene durchspielen,
347
00:25:06,499 --> 00:25:09,916
aber sie sind gezwungen,
dabei zu improvisieren.
348
00:25:10,082 --> 00:25:11,916
Wir probten die Szene ewig
349
00:25:12,082 --> 00:25:16,874
mit Marie-Laure Dougnac
und Dominique Pinon.
350
00:25:17,457 --> 00:25:22,541
Ich sagte dann zu Dominique, er
solle sich auf ihren Stuhl setzen,
351
00:25:22,707 --> 00:25:26,624
damit sie improvisieren muss.
Sie werden sehen, was passiert.
352
00:25:26,791 --> 00:25:28,916
Er gibt ihr Blumen. Das ist neu.
353
00:25:29,082 --> 00:25:31,999
Das ist die erste
kleine Überraschung.
354
00:25:32,166 --> 00:25:35,874
Ihre kleinen, ungeschickten Gesten
sind improvisiert.
355
00:25:36,041 --> 00:25:38,166
Sie ist überrascht.
356
00:25:39,374 --> 00:25:42,207
Diese Situation wurde geprobt.
Alles läuft gut.
357
00:25:42,374 --> 00:25:45,957
Dominique sollte sich hinsetzen,
aber was tut er?
358
00:25:48,999 --> 00:25:53,332
"Haben Sie das gemalt?"
Sie weiß nicht, was sie tun soll.
359
00:25:54,582 --> 00:25:57,707
"Nichts Besonderes".
Er nimmt ihren Platz ein.
360
00:25:57,874 --> 00:25:59,791
"Nein, nein" sagt sie.
361
00:25:59,957 --> 00:26:04,041
Sie ist verwirrt. Alle ihre Proben
stehen plötzlich auf dem Kopf.
362
00:26:04,207 --> 00:26:08,749
Alles wurde umgeändert
und sie ist ganz unbeholfen.
363
00:26:08,916 --> 00:26:10,666
Sie ist total verloren.
364
00:26:10,832 --> 00:26:13,791
Das ist wirklich nicht gespielt.
365
00:26:13,957 --> 00:26:17,999
Die Schauspieler und die Crew
spürten, wenn ich etwas vorhatte,
366
00:26:18,166 --> 00:26:20,207
und versammelten sich
um die Kamera.
367
00:26:20,374 --> 00:26:22,041
unauffällig natürlich.
368
00:26:24,374 --> 00:26:26,749
Halten Sie mich für ungehobelt?
369
00:26:26,916 --> 00:26:30,582
Nein, ganz und gar nicht.
Warum sollte ich?
370
00:26:30,749 --> 00:26:34,707
Ein Mädchen lädt Sie zu sich ein.
Man kann das für überstürzt halten.
371
00:26:34,874 --> 00:26:39,249
Marie-Laure hat das Talent, um
eine kurzsichtige Person zu spielen.
372
00:26:39,416 --> 00:26:41,124
Vielen Dank für heute Morgen.
373
00:26:41,291 --> 00:26:43,457
Wofür?
374
00:26:44,041 --> 00:26:47,082
Sie haben mein Paket gerettet.
375
00:26:47,249 --> 00:26:50,207
Ihr Verhalten hat mich sehr gerührt.
376
00:26:52,082 --> 00:26:53,666
Keine Ursache.
377
00:26:54,124 --> 00:26:57,957
Der Kameramann,
Darius Khondji, benutzte
378
00:26:58,124 --> 00:27:00,791
als einer der ersten, eine Methode,
379
00:27:00,957 --> 00:27:05,916
die Bertoluccis Kameramann
erfunden hat,
380
00:27:06,707 --> 00:27:08,999
dessen Name mir auf der Zunge liegt.
381
00:27:09,166 --> 00:27:11,541
Er erfand einen Prozess
namens ENR,
382
00:27:11,707 --> 00:27:14,749
einen komplexen chemischen Prozess.
383
00:27:14,916 --> 00:27:17,957
Einige Filmbäder lässt man weg,
andere akzentuiert man.
384
00:27:18,124 --> 00:27:21,624
Das verstärkt den Kontrast
und vermindert die Farbstärke.
385
00:27:21,791 --> 00:27:24,957
Das gibt den Bildern
einen eigentümlichen Charakter.
386
00:27:25,874 --> 00:27:29,791
Es war damals immer noch
in einem experimentellen Stadium
387
00:27:30,291 --> 00:27:32,957
und macht die Bilder
etwas monochrom.
388
00:27:33,124 --> 00:27:37,832
Der Film hatte
einen ganz besonderen Charakter,
389
00:27:37,999 --> 00:27:39,541
außer in den USA,
390
00:27:39,707 --> 00:27:42,416
wo die Kopien
nicht bearbeitet wurden,
391
00:27:42,582 --> 00:27:43,874
was hässlich aussah.
392
00:27:44,041 --> 00:27:46,874
Zumindest war es
weniger interessant.
393
00:27:47,041 --> 00:27:48,666
Hier sieht man Silvie Laguna.
394
00:27:48,832 --> 00:27:53,249
Ich sah sie in einer Reklame,
die mich zum Lachen brachte.
395
00:27:53,416 --> 00:27:59,332
Die Rolle von Mme Interligator ist
ihr wie auf den Leib geschrieben.
396
00:27:59,499 --> 00:28:04,541
Sie spielt ihre Nervosität
ausgezeichnet,
397
00:28:05,666 --> 00:28:07,957
jemanden am Rande der Hysterie.
398
00:28:08,124 --> 00:28:10,416
Sie ist perfekt dafür.
399
00:28:10,582 --> 00:28:12,582
Sie brachte uns oft zum Lachen.
400
00:28:12,957 --> 00:28:17,416
Wir sehen weitere Werbespots,
die sich ums Essen drehen.
401
00:28:19,332 --> 00:28:22,957
Auf jeden Fall habe ich keine Wahl.
Morgen um Punkt 11 Uhr.
402
00:28:23,124 --> 00:28:26,082
- Ich rechne mit Ihnen.
— Aber...
403
00:28:29,041 --> 00:28:30,166
"Scheißer"?
404
00:28:31,041 --> 00:28:35,124
Ausziehen? Warum? Ich bin doch
erst gerade angekommen.
405
00:28:35,874 --> 00:28:40,166
Es ist hier furchtbar. Das Gebäude
ist gesundheitsschädlich.
406
00:28:40,332 --> 00:28:42,749
Die Wände zerfallen.
Alles ist undicht.
407
00:28:44,041 --> 00:28:46,582
— Bin ich Ihnen denn unsympathisch?
— Was?
408
00:28:46,749 --> 00:28:51,124
Diese Art von Zeichentrick-Gag,
lieben wir.
409
00:28:52,624 --> 00:28:55,624
Jetzt werden sie
mit ihren Köpfen zusammenstoßen.
410
00:28:55,791 --> 00:28:59,791
Sie mussten es wirklich tun.
Wir probten es,
411
00:28:59,957 --> 00:29:04,291
und wenn sie es nicht richtig
machten, war es zu offensichtlich.
412
00:29:04,499 --> 00:29:07,582
Ich sagte: "schlagt eure Köpfe
richtig zusammen."
413
00:29:07,791 --> 00:29:12,416
Und genau das taten sie.
Marie-Laures Beule war echt.
414
00:29:13,666 --> 00:29:15,666
Ich mag diese kleine Szene,
415
00:29:15,832 --> 00:29:18,332
in der Dominique
auf ihre Stirn bläst.
416
00:29:18,499 --> 00:29:23,124
Für mich ist das ein Vorläufer
der Kussszene in 'Amälie',
417
00:29:23,291 --> 00:29:29,707
als Nino und Amälie sich im Flur
so lange und intensiv küssen,
418
00:29:29,874 --> 00:29:35,707
dass es in den Kinosälen totenstill
wurde. Das war ein Vorgeschmack.
419
00:29:40,666 --> 00:29:43,249
Ich mag diesen kleinen Moment sehr.
420
00:29:44,832 --> 00:29:47,957
Im Skript gibt es immer
diese kleinen Szenen,
421
00:29:48,124 --> 00:29:51,916
die einen zum Lachen bringen,
und die man vergisst.
422
00:29:52,291 --> 00:29:54,832
Dann macht man den Film und...
423
00:29:56,416 --> 00:30:00,624
"Weil ich alles zerbreche, habe ich
alles doppelt." Sie holt eine Vase.
424
00:30:00,791 --> 00:30:04,624
Es machte Spaß es zu schreiben,
425
00:30:04,791 --> 00:30:07,207
aber wir vergaßen es bald wieder.
426
00:30:10,082 --> 00:30:11,791
Spielen Sie Cello?
427
00:30:11,957 --> 00:30:14,999
Als wir den Film
zum ersten Mal zeigten,
428
00:30:15,166 --> 00:30:16,957
lachten bei der Szene alle.
429
00:30:17,124 --> 00:30:18,791
Wir hatten völlig vergessen,
dass sie lustig war.
430
00:30:18,791 --> 00:30:21,207
Wir hatten völlig vergessen,
dass sie lustig war.
431
00:30:21,707 --> 00:30:27,874
Es ist merkwürdig, wie man sich an
den Humor gewöhnt, den man erfindet,
432
00:30:28,041 --> 00:30:31,457
und ihn dann ein Jahr später
wieder entdeckt.
433
00:30:36,624 --> 00:30:39,374
Das war Marc Caros Idee.
Auf der Säge zu spielen.
434
00:30:40,166 --> 00:30:45,541
Die zwei Darsteller mussten lernen,
wie man darauf spielt.
435
00:30:45,707 --> 00:30:49,707
Sie spielen natürlich nicht richtig,
aber für die Bewegungen
436
00:30:49,874 --> 00:30:52,124
mussten sie lernen,
wie man spielt.
437
00:30:52,291 --> 00:30:55,916
Im Making-of sieht man
wie sie spielen.
438
00:30:56,457 --> 00:31:00,791
Es war eine Katastrophe,
439
00:31:00,957 --> 00:31:03,124
da sie so schief spielten.
440
00:31:03,291 --> 00:31:06,082
Aber die Bewegungen stimmten.
441
00:31:07,541 --> 00:31:10,624
Ein Jahr
bevor wir den Film drehten,
442
00:31:10,791 --> 00:31:15,582
hatte Marie-Laure Dougnac Zeit,
Carlos D'Alessios Musik zu lernen.
443
00:31:15,749 --> 00:31:21,541
Sie übte also auf dem Cello fast
ein Jahr lang, in ihrer Wohnung.
444
00:31:22,291 --> 00:31:27,666
Einige Maler renovierten den Hof
des Hauses, in dem sie lebte.
445
00:31:27,832 --> 00:31:30,124
Sie hörten die Filmmusik jeden Tag.
446
00:31:30,291 --> 00:31:35,666
Eines Morgens hörte sie
einen Maler die Filmmusik pfeifen,
447
00:31:35,832 --> 00:31:39,416
ein Jahr bevor sie herauskam.
Das war wirklich was.
448
00:31:41,957 --> 00:31:43,457
Kennen Sie das?
449
00:31:44,832 --> 00:31:46,666
Es war sein Lieblingsstück.
450
00:31:47,416 --> 00:31:50,707
Ein kleiner Rückblick,
eine Szene in der die beiden
451
00:31:50,874 --> 00:31:56,999
das Duett für Säge und Cello
von Carlos D'Alessio spielt.
452
00:31:57,166 --> 00:32:02,041
Er war Marguerite Duras' Komponist.
Er machte ' India Song' .
453
00:32:02,207 --> 00:32:07,374
Er schrieb ein tolles Stück, das ich
im Kurzfilm 'Foutaises' verwendete.
454
00:32:07,541 --> 00:32:11,541
Es war sehr bewegend und geistreich.
455
00:32:13,624 --> 00:32:16,541
Ich hörte es einmal
in einem Konzert in Tokio.
456
00:32:16,707 --> 00:32:18,499
Das mag hochnäsig klingen.
457
00:32:18,666 --> 00:32:22,041
Wir machten in Tokio Promotion
für den Film und d'Alessio gab
458
00:32:22,207 --> 00:32:26,374
ein Konzert mit Michael Nyman,
dem englischen Komponisten.
459
00:32:31,124 --> 00:32:34,041
Das Modell von Jean Rabasse...
460
00:32:37,041 --> 00:32:39,707
Hast du bemerkt,
wie hell die Nächte sind?
461
00:32:40,916 --> 00:32:46,707
Mademoiselle Plusse.
Wir lieben diese merkwürdigen Namen.
462
00:32:46,874 --> 00:32:53,207
Wir fanden sie in Werbekatalogen
aus den 30-er und 40-er Jahren.
463
00:32:53,707 --> 00:32:56,207
Monsieur Potin,
Mademoiselle Plusse,
464
00:32:56,374 --> 00:32:58,957
die Gebrüder Kube,
die Familie Tapioca.
465
00:32:59,124 --> 00:33:02,874
Meine Produktionsgesellschaft
heißt Tapioca Film.
466
00:33:03,041 --> 00:33:08,166
Es ist ein Tribut an General Tapioca
aus Tim und Struppi.
467
00:33:10,541 --> 00:33:13,707
Und es wäre schade,
die saftigen Schinken zu verlieren.
468
00:33:13,874 --> 00:33:15,832
Ich leite die Aufnahmen.
469
00:33:15,999 --> 00:33:19,291
Ich mache sie nicht
sondern Darius Khondji.
470
00:33:19,457 --> 00:33:21,791
In Amälie machte es Bruno Delbonnel.
471
00:33:21,957 --> 00:33:24,832
Aber ich leite sie immer.
472
00:33:25,041 --> 00:33:31,124
Ich habe ein großes Bedürfnis
zuleüen.
473
00:33:31,291 --> 00:33:34,707
Ich überlasse das niemand anderem.
474
00:33:34,874 --> 00:33:37,124
Dem Schicksal ist man ausgeliefert.
475
00:33:44,832 --> 00:33:46,291
Es ist, wie du sagtest.
476
00:33:46,457 --> 00:33:47,541
Es wird regnen.
477
00:33:47,707 --> 00:33:49,207
Der Wind dreht sich.
478
00:33:50,374 --> 00:33:55,499
Man kann seine eigenen Filme
nicht sehen, ohne zu rezitieren.
479
00:33:55,666 --> 00:34:02,207
Ich weiß nicht, ob ich noch alles
von 'DeIicatessen' rezitieren kann,
480
00:34:02,374 --> 00:34:04,749
aber das ist schon möglich.
481
00:34:19,624 --> 00:34:21,749
Ich weiß nicht, ob ich das sagen...
482
00:34:21,916 --> 00:34:27,457
Der Casting Director Pierre-Jacques
Benichou ist ein Freund von mir.
483
00:34:27,624 --> 00:34:31,832
Er war in den drei Filmen dabei.
Außer natürlich in 'Alien''.
484
00:34:31,999 --> 00:34:36,082
Zur Crew, die mich auch bei 'AIien'
begleitete, zählten Herve Schneid,
485
00:34:36,249 --> 00:34:41,207
meine Skriptautorin Aruna Villiers,
Pitof für die Spezialeffekte,
486
00:34:41,374 --> 00:34:43,416
der Schauspieler Dominique Pinon.
487
00:34:47,082 --> 00:34:50,582
Und ein neuer Assistent.
488
00:34:54,624 --> 00:34:56,416
SCHLAFFÖRDERNDER
KRÄUTERTEE
489
00:35:02,582 --> 00:35:08,541
Und Darius Khondji, der Kameramann,
der alle drei Filme machte.
490
00:35:11,041 --> 00:35:17,332
Ich mag diese Szene, wo sie seine
überlangen Clownschuhe auszieht,
491
00:35:17,499 --> 00:35:21,582
und sie neben ihre kleinen Füße
stellt. Ich mag das Bild.
492
00:35:22,874 --> 00:35:26,832
Das Kostüm des Affen hat
Valärie Pozzo di Borgo gemacht.
493
00:35:26,999 --> 00:35:28,582
Ich habe es zu Hause.
494
00:35:28,749 --> 00:35:31,957
Ich behalte ein oder zwei Andenken
an jeden Film.
495
00:35:32,124 --> 00:35:34,957
Aus
' Die Stadt der verlorenen Kinder'
496
00:35:35,124 --> 00:35:38,332
hab ich ein anderthalb Meter langes Boot.
497
00:35:38,499 --> 00:35:41,916
Man schickte mir ein Alien
in einer Kiste aus Hollywood.
498
00:35:42,207 --> 00:35:47,374
Als sie ankam, erzähle ich dem
Boten, es sei eine Überraschung.
499
00:35:47,541 --> 00:35:51,999
Er öffnete die Kiste und sah
den Fuß eines Aliens und sagte:
500
00:35:52,166 --> 00:35:55,374
' Oh, ein Alien' ,
als wäre es etwas ganz Normales.
501
00:36:06,166 --> 00:36:09,999
'DeIicatessen' gehörte zu den
ersten französischen Welterfolgen.
502
00:36:12,041 --> 00:36:14,041
Es ist toll,
503
00:36:14,207 --> 00:36:16,332
wenn der eigene Film
auf allen Kontinenten gezeigt wird,
504
00:36:16,332 --> 00:36:18,374
wenn der eigene Film
auf allen Kontinenten gezeigt wird,
505
00:36:18,541 --> 00:36:23,166
und von allen Nationalitäten
in allen Ländern gesehen wird,
506
00:36:23,332 --> 00:36:25,291
und die Leute gleich reagieren.
507
00:36:25,457 --> 00:36:29,416
Sie sind an denselben Stellen
bewegt und sie lachen
508
00:36:29,582 --> 00:36:33,041
und applaudieren
an denselben Stellen.
509
00:36:33,582 --> 00:36:38,207
Für den Albtraum, den man heute
mit besserer Technik machen würde,
510
00:36:38,374 --> 00:36:43,249
verwendeten wir damals
einem biegsamen Spiegel.
511
00:36:43,416 --> 00:36:48,957
Wir rüttelten ihn
und erhielten die verzerrten Bilder.
512
00:36:49,166 --> 00:36:52,082
Das war eine äußerst
einfache Methode.
513
00:36:53,957 --> 00:36:58,416
Albträume sind ein Filmklischee.
Dies ist ein doppelter Albtraum.
514
00:36:58,582 --> 00:37:02,999
Ein Albtraum im anderen.
Wir glauben, sie sei aufgewacht,
515
00:37:03,207 --> 00:37:05,957
aber sie ist
in einem neuen Albtraum.
516
00:37:06,749 --> 00:37:09,791
Ich mag die Szenen mit Türen,
die sich öffnen.
517
00:37:09,957 --> 00:37:11,874
Sie sind in all meinen Filmen.
518
00:37:12,041 --> 00:37:15,916
Manchmal passiert so etwas, ohne
dass man sich dessen bewusst ist.
519
00:37:16,082 --> 00:37:19,874
Man hat das vage Gefühl, dass man
es schon mal gesehen hat.
520
00:37:20,041 --> 00:37:23,791
Normalerweise sagt der Filmcutter:
521
00:37:23,957 --> 00:37:28,041
"Du wiederholst dich etwas.
Das hab ich schon mal gesehen."
522
00:37:29,707 --> 00:37:33,207
Der Produzentin Claudie Ossard
gefiel die Szene nicht.
523
00:37:34,166 --> 00:37:36,249
Das ist der schrecklichste Teil.
524
00:37:38,249 --> 00:37:43,166
Eigentlich ist in meinen Filmen
keine richtige Gewalt zu sehen.
525
00:37:43,332 --> 00:37:46,624
Keine Kämpfe, Verfolgungen
und Actionszenen.
526
00:37:46,791 --> 00:37:48,666
Das ist auch gut so.
527
00:37:50,707 --> 00:37:53,749
Das ist unsere Lieblingsszene.
528
00:37:53,916 --> 00:37:56,707
Die auffälligste Szene.
529
00:38:00,124 --> 00:38:04,124
Die Magie der Szene
ist schwierig zu beschreiben.
530
00:38:04,291 --> 00:38:06,707
Aber die Musik half uns sehr.
531
00:38:06,874 --> 00:38:08,374
Das kurze Video,
532
00:38:10,874 --> 00:38:15,207
das wir bei einem Fernsehsender
fanden und für wenig Geld kauften,
533
00:38:15,374 --> 00:38:20,416
ist ein missglückter Videoclip
mit schlechten Darstellern,
534
00:38:20,582 --> 00:38:24,666
das von Laien-Regisseuren
oder deren Assistenten stammt.
535
00:38:24,832 --> 00:38:26,999
Es war eine Freude, es zu sehen.
536
00:38:27,749 --> 00:38:30,999
Die hawaiianischen Tänzerinnen
sind klasse
537
00:38:31,166 --> 00:38:34,041
und sie verliehen
dieser Szene den Rhythmus.
538
00:38:34,207 --> 00:38:39,166
An dieser Stelle applaudierte
das Kino-Publikum mit Sicherheit.
539
00:38:39,332 --> 00:38:42,957
Und bei Mme Interligators
fehlgeschlagenen Selbstmordversuch.
540
00:38:43,124 --> 00:38:45,874
Ich bin besonders stolz
auf diese Szene.
541
00:38:48,707 --> 00:38:53,499
Wir verbrachten einen ganzen Tag
damit, sie zu drehen.
542
00:38:54,249 --> 00:38:57,916
Dominique
fand den Rhythmus schwierig.
543
00:38:58,082 --> 00:39:00,832
Er ist sehr präzise
und technisch angehaucht.
544
00:39:01,791 --> 00:39:04,582
Das Schneiden war sehr kompliziert.
545
00:39:05,916 --> 00:39:10,457
Jede Aufnahme musste perfekt
an den Rhythmus angepasst werden.
546
00:39:10,624 --> 00:39:12,374
Es war die Hölle.
547
00:39:15,249 --> 00:39:17,791
Karin spielt perfekt
in dieser Szene.
548
00:39:19,832 --> 00:39:25,791
Karin macht jetzt Autorenfilme,
intellektuellere Filme,
549
00:39:27,082 --> 00:39:30,249
und 'DeIicatessen'
hat für sie wenig Bedeutung.
550
00:39:30,416 --> 00:39:33,082
Sie ist wohl
nicht sehr stolz darauf.
551
00:39:33,249 --> 00:39:35,249
Aber sie war ausgezeichnet.
552
00:39:44,832 --> 00:39:47,707
Ich liebe diesen kurzen Augenblick.
553
00:39:49,791 --> 00:39:50,416
Mme Interligator. Die Szene
war in einer Bernard-Pivot-Sendung
554
00:39:50,416 --> 00:39:54,749
Mme Interligator. Die Szene
war in einer Bernard-Pivot-Sendung
555
00:39:54,916 --> 00:39:58,332
mit Bertrand Tavernier
und mir als Gast. Pivot fragte:
556
00:39:58,499 --> 00:40:00,707
"Mögen Sie Taverniers Filme"?
557
00:40:00,874 --> 00:40:05,582
Ich war wie versteinert,
da ich keinen gesehen hatte.
558
00:40:05,749 --> 00:40:07,457
Es war schrecklich.
559
00:40:07,624 --> 00:40:10,499
Ich glaube,
Tavernier ist mir immer noch böse.
560
00:40:12,749 --> 00:40:15,374
Das ist interessant.
Die Stimme, die man hört.
561
00:40:15,541 --> 00:40:19,749
Es ist Jacques Mathous Stimme.
Er taucht später im Film auf.
562
00:40:19,916 --> 00:40:24,291
Interessanterweise war der erste Mix
in Dolby und in Stereo.
563
00:40:24,457 --> 00:40:26,499
Hörte man in Stereoton,
564
00:40:26,666 --> 00:40:32,499
klingt es wie eine imaginäre Stimme
in ihrem Kopf ist.
565
00:40:32,666 --> 00:40:34,874
Spielten wir es mono, klang es,
566
00:40:35,082 --> 00:40:39,999
als ob die Stimme
aus dem Wasserhahn käme.
567
00:40:40,207 --> 00:40:44,041
Der Stereoton veränderte
die Geschichte völlig.
568
00:40:44,416 --> 00:40:47,041
Es war ein richtiges Dilemma.
569
00:40:47,499 --> 00:40:51,291
Wir wussten, dass der Film
mono und stereo gesehen wurde.
570
00:40:53,832 --> 00:40:56,707
Schade für die,
die keinen Stereoton haben.
571
00:40:59,166 --> 00:41:02,707
Ich mochte immer
kleine mechanische Konstruktionen,
572
00:41:02,874 --> 00:41:04,499
wo eines zum anderen führt.
573
00:41:04,707 --> 00:41:07,791
Das kam wohl von einer Serie,
die ich als Kind liebte:
574
00:41:07,957 --> 00:41:09,291
' Kobra, übernehmen Sie!'.
575
00:41:09,457 --> 00:41:15,124
Sie erfanden diese unglaublichen
Systeme für ganz einfache Dinge.
576
00:41:15,291 --> 00:41:19,582
Später fand ich heraus, dass
ein US-Karikaturist, Rube Goldberg,
577
00:41:20,999 --> 00:41:23,457
dieses Thema
für seine Cartoons benutzte.
578
00:41:23,666 --> 00:41:25,749
Ich wusste das damals nicht.
579
00:41:29,041 --> 00:41:32,166
Mme Interligator
in voller Pracht.
580
00:41:34,666 --> 00:41:39,957
Eine wunderbare Schauspielerin.
Und Caro hat ihr Aussehen vollendet.
581
00:41:40,124 --> 00:41:43,999
Mit dieser Frisur und dieser Brille,
das ist wirklich toll.
582
00:41:45,582 --> 00:41:49,124
Unsere Zusammenarbeit
war eigentlich ziemlich einfach.
583
00:41:49,291 --> 00:41:54,832
Caro überwachte die Farben, die
Kostüme, die Frisuren, das Make-up.
584
00:41:54,999 --> 00:42:00,999
Seine Kleinlichkeit dabei
war noch schlimmer als meine.
585
00:42:01,166 --> 00:42:03,791
Ich brauche meine Kräfte
mehr für die Regie,
586
00:42:03,957 --> 00:42:09,207
das Skript, die Umsetzung,
das Casting und so weiter.
587
00:42:10,207 --> 00:42:14,499
Diese Wohnung
wurde natürlich im Studio gebaut.
588
00:42:14,666 --> 00:42:17,166
Also im Warenlager der SEITA.
589
00:42:17,332 --> 00:42:20,832
Das Fenster
ist fast auf Bodenhöhe,
590
00:42:21,041 --> 00:42:23,541
etwa 50 cm darüber.
591
00:42:23,707 --> 00:42:27,041
In der nächsten Szene...
592
00:42:28,207 --> 00:42:33,499
Für genau diese Szene
brauchte ich Wochen, nein, Jahre,
593
00:42:33,666 --> 00:42:35,791
- um den Eindruck der Räumlichkeit-
594
00:42:35,957 --> 00:42:39,957
um den Eindruck entstehen zu lassen,
dass die Wohnung im 2. Stock ist.
595
00:42:40,166 --> 00:42:42,332
Obwohl sie eigentlich
am Boden war.
596
00:42:43,541 --> 00:42:47,749
Stellen Sie sich den Boden
genau unter dem Fenster vor.
597
00:42:47,916 --> 00:42:49,957
Das ist völlig abstrakt.
598
00:42:50,124 --> 00:42:54,666
Jetzt sehe ich es wie jeder
andere Zuschauer,
599
00:42:54,874 --> 00:42:56,332
als 2. Stock.
600
00:42:56,499 --> 00:43:00,249
Jahrelang sah ich es nur so,
wie wir es aufgenommen hatten.
601
00:43:00,416 --> 00:43:03,749
Ein Regisseur
braucht mindestens sechs Monate,
602
00:43:03,916 --> 00:43:06,541
um den Film wie alle anderen
sehen zu können.
603
00:43:06,832 --> 00:43:08,874
Aber es dauert einige Jahre,
604
00:43:09,082 --> 00:43:11,624
bis er so fühlen kann
wie das Publikum.
605
00:43:11,791 --> 00:43:15,791
Zuerst hängt man sich zu sehr
in die Produktion, die Details.
606
00:43:15,957 --> 00:43:21,791
Man sieht kleine Fehler,
die man bedauert.
607
00:43:22,249 --> 00:43:25,957
Es dauert eine Weile,
bis man Perspektive bekommt.
608
00:43:28,874 --> 00:43:33,874
Das ist die erfolgreichste Szene
von Co-Autor Gilles Adrien.
609
00:43:34,041 --> 00:43:35,332
Der Märchen-Detektor.
610
00:43:35,499 --> 00:43:39,207
Er schrieb sie unmittelbar
vor einem Treffen mit uns.
611
00:43:39,416 --> 00:43:44,249
Manchmal zahlen sich Ideen
in letzter Minute besonders aus.
612
00:43:44,416 --> 00:43:45,874
Versuchen sie es mal.
613
00:43:46,041 --> 00:43:49,124
— Was versuchen?
- Quatsch zu reden.
614
00:43:49,291 --> 00:43:53,666
Wir hätten das produzieren sollen.
Wir hätten ein Vermögen verdient.
615
00:43:55,541 --> 00:43:56,999
Das Leben ist schön.
616
00:43:57,749 --> 00:44:02,249
Ihr Quatsch-Detektor taugt nichts.
Weg damit. Er macht zu viel Krach.
617
00:44:02,416 --> 00:44:05,832
Wenn Sie nicht bald bezahlen...
618
00:44:06,707 --> 00:44:11,582
Wortspiele sind schwierig, wenn ein
Film weltweit verkauft wird.
619
00:44:11,749 --> 00:44:14,666
Sie ergeben Übersetzungsprobleme.
620
00:44:14,874 --> 00:44:18,624
Ein Film verliert ungefähr
20 Prozent an Interesse
621
00:44:19,041 --> 00:44:22,166
durch einen solchen
nicht übersetzbaren Dialog.
622
00:44:22,541 --> 00:44:24,874
Ich muss meine Familie ernähren.
623
00:44:25,249 --> 00:44:27,291
Beispielsweise die Großmutter.
624
00:44:27,457 --> 00:44:31,041
Der Film gewann den 1. Preis
beim Filmfestival in Tokio
625
00:44:31,207 --> 00:44:35,624
in der Kategorie
Bestes Erstlingswerk.
626
00:44:36,166 --> 00:44:38,082
Es war eine große Überraschung.
627
00:44:38,249 --> 00:44:40,374
Zwei Kameras
waren auf uns gerichtet.
628
00:44:40,541 --> 00:44:43,041
Wir erwarteten nicht, zu gewinnen.
629
00:44:43,207 --> 00:44:47,957
Zuerst sagten sie es auf Japanisch,
und wir verstanden es nicht.
630
00:44:48,124 --> 00:44:52,124
Dann in gebrochenem Englisch.
Es dauerte, bis wir es verstanden.
631
00:44:52,332 --> 00:44:56,041
Ich erinnere mich, dass Alan Parker
wie verrückt applaudierte.
632
00:44:57,082 --> 00:45:00,416
Es war einer unserer besten Preise.
633
00:45:00,749 --> 00:45:03,541
Später gewann der Film vier Cäsars.
634
00:45:03,707 --> 00:45:06,791
Für Bestes Drehbuch,
Bestes Erstlingswerk,
635
00:45:06,957 --> 00:45:09,624
Bestes Szenenbild
und Bester Schnitt.
636
00:45:09,832 --> 00:45:12,332
aus neun oder elf Nominierungen.
637
00:45:13,291 --> 00:45:19,374
Korn ist mir wohl wichtig.
Amälie steckt gern ihre Hand rein.
638
00:45:19,541 --> 00:45:22,499
Auch im Keller des Metzgers
ist Korn.
639
00:45:30,916 --> 00:45:33,666
Kreka war auch
auf der Liste der Bühnenbildner.
640
00:45:33,832 --> 00:45:38,749
Er macht auch Emir Kusturicas Set,
zumindest hat er das mal getan.
641
00:45:40,499 --> 00:45:43,874
Der vierte Bühnenbildner
war Jean-Philippe Carp.
642
00:45:44,041 --> 00:45:46,457
Es war ein großes Team.
643
00:45:47,582 --> 00:45:52,374
Die Sets waren mit viel Können
und Fantasie gebaut,
644
00:45:52,541 --> 00:45:54,499
da unser Budget so klein war.
645
00:45:54,666 --> 00:45:56,624
Der Film startete mit 18 Millionen
646
00:45:56,791 --> 00:46:02,124
und kostete am Schluss um die 24,
mit allen bezahlen Überstunden.
647
00:46:02,499 --> 00:46:05,249
Ich sprach schon
von Improvisationen.
648
00:46:05,749 --> 00:46:07,707
Diese hier war etwas böse.
649
00:46:07,874 --> 00:46:10,124
Ich fand die Szene etwas schwach.
650
00:46:10,291 --> 00:46:14,957
Ich bat Dreyfus, ihr eine Ohrfeige
zu geben, ohne sie vorzuwarnen.
651
00:46:15,124 --> 00:46:19,707
Die Tränen von Marie-Laure
in dieser Nahaufnahme
652
00:46:19,874 --> 00:46:23,624
sind nicht gespielt
sondern es sind echte Tränen.
653
00:46:23,791 --> 00:46:26,291
Sie musste
einige Demütigungen erleiden.
654
00:46:26,499 --> 00:46:31,374
Sie dachte, ich tat es,
weil sie sie nicht gut spielte.
655
00:46:31,791 --> 00:46:35,499
Und in den anderen Aufnahmen
spielt sie ganz natürlich.
656
00:46:35,666 --> 00:46:38,332
Aber in der Nahaufnahme
sind alle Gefühle echt,
657
00:46:39,291 --> 00:46:44,582
und ich erinnere mich, dass die Crew
auch Tränen in den Augen hatte.
658
00:46:44,749 --> 00:46:49,749
Das Ergebnis war besser,
als wenn sie es gespielt hätte.
659
00:46:50,582 --> 00:46:53,582
Es ist schwierig,
Tränen beim Dreh zu vergießen.
660
00:47:15,041 --> 00:47:19,666
Ich finde es immer magisch,
die kleinen Lichter zu sehen,
661
00:47:20,874 --> 00:47:23,999
die nachts die Fenster
eines Hauses erhellen.
662
00:47:24,166 --> 00:47:27,457
Aus meiner Kindheit
kenne ich eine Illustration
663
00:47:28,082 --> 00:47:29,999
des Däumlings von Gustave Dorä.
664
00:47:30,166 --> 00:47:34,082
Wenn ich nachts nach Hause
komme, sehe ich ein großes Gebäude
665
00:47:34,291 --> 00:47:37,499
mit einer typischen pariser Fassade,
wie im Film,
666
00:47:38,082 --> 00:47:39,666
und wenn das Licht brennt,
667
00:47:39,832 --> 00:47:42,707
denke ich an den Däumling
und an 'DeIicatessen'.
668
00:47:42,874 --> 00:47:44,041
Zur rechten Seite.
669
00:47:44,207 --> 00:47:48,999
Da ist ein undeutlicher Schatten
auf dem Boden, ein Wasserschlauch.
670
00:47:49,166 --> 00:47:53,249
Er wurde von einem Helfer vergessen,
der den Boden wässerte.
671
00:47:53,416 --> 00:47:55,707
Wir konnten ihn
im Nebel nicht sehen.
672
00:47:55,874 --> 00:47:57,416
Er ist kaum zu erkennen.
673
00:47:57,582 --> 00:48:01,499
Solche Kleinigkeiten
machen Marc Caro ganz krank.
674
00:48:01,666 --> 00:48:04,374
Er ist dann fast so weit,
675
00:48:04,541 --> 00:48:11,166
den Film zu verdammen, weil der Teil
eines Wasserschlauches zu sehen ist.
676
00:48:11,916 --> 00:48:16,666
Vielleicht wollte er den Film
deshalb nicht kommentieren.
677
00:48:20,124 --> 00:48:25,999
Das Wasserreservoir von
Saint-Fargeau war toll zum Drehen.
678
00:48:26,166 --> 00:48:30,082
Es ist ein unglaublicher Drehort,
der wirklich existiert.
679
00:48:30,541 --> 00:48:34,707
Wir erhielten heimlichen Zugang,
um es auszuforschen,
680
00:48:34,874 --> 00:48:38,499
und danach ersuchten wir
offizielle Erlaubnis.
681
00:48:38,666 --> 00:48:43,124
Wir kannten es bereits, als wir
den offiziellen Rundgang machten.
682
00:48:43,541 --> 00:48:48,749
Wir folgten dem Führer,
der den Ort überhaupt nicht kannte.
683
00:48:48,916 --> 00:48:54,166
Wir spielten die Ahnungslosen:
"Könnten wir nicht hier lang gehen?"
684
00:48:54,332 --> 00:48:58,249
Er sagte: "Da gibt es nichts zu
sehen." "Doch. Wir versuchen es".
685
00:48:58,457 --> 00:49:04,291
Wir hatten in den Wochen zuvor
schon die besten Stellen gefunden.
686
00:49:06,124 --> 00:49:09,249
Es war sehr schwer,
Zugang zu erhalten.
687
00:49:09,416 --> 00:49:14,666
Trinkwasserreservoire werden mehr
oder weniger geheim gehalten,
688
00:49:15,624 --> 00:49:19,249
weil jemand...
Ich sollte das nicht sagen...
689
00:49:19,416 --> 00:49:22,249
Es könnte jemand Gift rein schütten,
690
00:49:22,457 --> 00:49:26,791
und ein Viertel der Einwohner
von Paris vergiften.
691
00:49:28,457 --> 00:49:31,957
Aber als Drehorte
sind sie fantastisch.
692
00:49:32,124 --> 00:49:36,832
In den offenen Reservoiren, die wir
später sehen, ist kein Trinkwasser.
693
00:49:36,999 --> 00:49:39,541
Es ist eine natürlich Quelle,
694
00:49:41,916 --> 00:49:44,332
die die Brunnen von Paris speist.
695
00:49:44,499 --> 00:49:49,541
Das Trinkwasser ist in totaler
Dunkelheit, wegen des Algenwuchses.
696
00:49:49,707 --> 00:49:53,374
Es gibt da Stalaktiten,
die aus Regenwasser entstanden.
697
00:49:53,541 --> 00:49:58,457
Es sind abstrakte Konstruktionen,
aus der Zeit von Napoleon III.
698
00:49:58,624 --> 00:50:02,832
Sie sind im Dunkeln und bei Licht
bilden sie ein Spiegelphänomen.
699
00:50:02,999 --> 00:50:07,416
Man sieht nicht,
was Boden, Spiegelung,
700
00:50:08,457 --> 00:50:11,499
Schatten oder Licht ist.
Es ist fabelhaft.
701
00:50:13,499 --> 00:50:18,916
Wir machten viele schöne Aufnahmen,
und wollten den Ort nicht verlassen.
702
00:50:19,082 --> 00:50:21,416
Es erscheint wohl etwas ungesund,
703
00:50:21,582 --> 00:50:25,499
aber es ist keineswegs
ein ekliger Ort.
704
00:50:25,707 --> 00:50:31,999
Es ist ein feuchter und warmer Ort,
aber mit einer gesunden Atmosphäre.
705
00:50:32,582 --> 00:50:38,499
Zuvor besuchten wir die Kanalisation
unter dem Boulevard Säbastopol,
706
00:50:38,666 --> 00:50:40,374
und das war ein Albtraum.
707
00:50:40,541 --> 00:50:45,249
Man stirbt, wenn man da reinfällt.
Die Crew musste geimpft werden.
708
00:50:45,416 --> 00:50:48,124
Es gab aggressive Ratten,
das Risiko,
709
00:50:48,291 --> 00:50:51,916
dass es Explosionen
und Flutungen geben könnte.
710
00:50:52,082 --> 00:50:56,541
Wir entschieden uns also dagegen.
711
00:50:57,166 --> 00:50:59,999
Dies ist die typische Szene,
die mir und
712
00:51:00,499 --> 00:51:01,999
Claudie Ossard jedes Mal
713
00:51:02,166 --> 00:51:04,832
Lachkrämpfe bescherte.
714
00:51:05,041 --> 00:51:07,041
Das Publikum lachte jedoch nie.
715
00:51:07,791 --> 00:51:12,124
Ich finde Dreyfus sehr lustig,
doch niemand lacht.
716
00:51:12,291 --> 00:51:15,541
Vielleicht lachen sie
mehr in sich rein,
717
00:51:16,499 --> 00:51:18,374
aber laut lachen tun sie nicht.
718
00:51:19,207 --> 00:51:25,041
Die Spinne ist interessant, wenn
wir Hollywood mit Paris vergleichen.
719
00:51:25,249 --> 00:51:29,874
Unser Requisiteur kaufte eine
Spinne, platzierte sie an der Wand.
720
00:51:30,082 --> 00:51:33,541
Und damit war es gut.
Nein, sie kam wohl vom Dachboden.
721
00:51:33,707 --> 00:51:38,541
In Hollywood gab es auch eine
Spinne, die Ron Perlman erschoss.
722
00:51:38,707 --> 00:51:42,249
Wir ließen den besten
Insektenspezialisten kommen,
723
00:51:42,416 --> 00:51:46,166
der mir etwa 100 Spinnen zeigte.
724
00:51:46,332 --> 00:51:51,707
Dieser Typ kam an drei Drehtagen
und bekam 25.000 Francs pro Tag.
725
00:51:51,874 --> 00:51:54,041
Darum sind Hollywoodfilme teuer.
726
00:51:54,249 --> 00:51:58,874
Wir wollten die Spinne töten,
aber das kam gar nicht in Frage.
727
00:51:59,041 --> 00:52:02,749
Wir suchten eine Spinne,
die bereits gestorben war.
728
00:52:02,916 --> 00:52:06,957
Vielleicht war eine herzkrank.
Wir haben keine getötet.
729
00:52:10,666 --> 00:52:13,624
Das Erscheinen der Troglodyten...
730
00:52:13,791 --> 00:52:18,332
Als wir das Storyboard machten,
brauchte ich zwei Tage für die Idee.
731
00:52:18,957 --> 00:52:22,916
Merkwürdigerweise war sie inspiriert
durch den ersten 'Alien'-Film.
732
00:52:23,082 --> 00:52:26,041
Am Ende der ersten Episode
733
00:52:26,207 --> 00:52:28,749
bewegt sich etwas im Innern
des Bootes.
734
00:52:28,916 --> 00:52:30,666
Man erkennt es kaum.
735
00:52:30,832 --> 00:52:34,624
Uns wird klar,
dass es fast nicht sichtbar ist.
736
00:52:34,791 --> 00:52:41,082
Ich tat dasselbe mit den
Troglodyten, die auftauchen.
737
00:52:41,249 --> 00:52:44,957
Es war durch 'AIien' inspiriert.
Eine gewisse Vorahnung.
738
00:52:47,541 --> 00:52:50,582
Patrick Paroux,
der Anführer der Troglodyten...
739
00:52:50,749 --> 00:52:54,207
In ' Amälie’ war er der Souffleur,
740
00:52:54,416 --> 00:52:58,416
der den scheuen Leuten
die Worte vorgab.
741
00:52:58,582 --> 00:53:02,249
Auch Dominique Bettenfeld
aus 'Vibroboy' von Jan Kounen
742
00:53:02,457 --> 00:53:07,249
und ' Dobermann’ und ' Die Stadt der
verlorenen Kinder' spielt mit.
743
00:53:08,582 --> 00:53:12,541
Maurice Lamy spielt den Komplizen
und Marc Caro ist auch dabei.
744
00:53:13,374 --> 00:53:15,499
Weißt du, was das ist?
Schau mal hin.
745
00:53:15,666 --> 00:53:18,457
Ich glaube,
man sieht gleich Marc Caro.
746
00:53:20,207 --> 00:53:21,499
Das ist die Wahrheit.
747
00:53:22,957 --> 00:53:24,666
Freiwild, das ist, was wir sind.
748
00:53:24,832 --> 00:53:27,166
— Und ihr seid Fleischfresser.
— Ich nicht.
749
00:53:27,332 --> 00:53:30,207
Die Kostüme bringen
negative Erinnerungen hoch.
750
00:53:30,416 --> 00:53:35,791
Um diesen Glanz zu erhalten,
751
00:53:35,999 --> 00:53:40,332
schmierten wir sie vor jeder
Aufnahme mit Speiseöl ein.
752
00:53:40,499 --> 00:53:44,166
Man musste aufpassen,
dass man sie nicht berührte.
753
00:53:44,332 --> 00:53:46,332
Es war ein richtiger Albtraum.
754
00:53:46,499 --> 00:53:47,916
Herrgott!
755
00:53:50,291 --> 00:53:54,791
Die Giftspritze soll sich beruhigen,
sonst garantiere ich für nichts.
756
00:53:54,957 --> 00:53:55,957
verstanden?
757
00:53:56,124 --> 00:53:57,749
Wieder das Korn...
758
00:53:59,124 --> 00:54:01,457
— Mit all den Gefahren.
— Matt starb dafür.
759
00:54:01,624 --> 00:54:02,749
Gut, sag es ihr.
760
00:54:04,499 --> 00:54:05,957
Mais.
761
00:54:09,374 --> 00:54:11,166
Im Haus gibt es noch viel mehr.
762
00:54:11,374 --> 00:54:14,041
30 große Säcke
im Keller meines Vaters.
763
00:54:15,166 --> 00:54:20,874
Unser Chef-Requisiteur fiel trotzdem
ins Wasser, aber er überlebte.
764
00:54:21,582 --> 00:54:24,124
Der Kerl, den wir mitnehmen sollen.
765
00:54:31,416 --> 00:54:35,499
Das ist Jean-Francois Perrier,
ein unglaublicher Schauspieler.
766
00:54:35,666 --> 00:54:41,666
Er war mal Sanitäter
beim Roten Kreuz in Lourdes.
767
00:54:41,832 --> 00:54:43,374
Welch ein Werdegang.
768
00:54:43,541 --> 00:54:48,374
Er wurde im Theaterstück
' Der Ball' entdeckt.
769
00:54:48,791 --> 00:54:50,916
Scola machte einen Film daraus,
770
00:54:51,124 --> 00:54:56,124
und da entdeckten wir Perrier,
der ausgezeichnet spielte.
771
00:55:00,207 --> 00:55:04,749
Das erste Bild aus 'DeIicatessen',
das wir der Presse zeigten.
772
00:55:08,541 --> 00:55:09,707
Geht es?
773
00:55:13,749 --> 00:55:16,707
Es tut mir leid. Ich studiere
eine neue Nummer ein.
774
00:55:16,874 --> 00:55:21,749
Es herrschte
eine besondere Stimmung beim Dreh.
775
00:55:21,916 --> 00:55:25,749
Alle spürten, dass wir ziemlich
neues französisches Kino machten.
776
00:55:25,916 --> 00:55:29,791
Die Leute sagen mir,
dass 'DeIicatessen' ein Türöffner
777
00:55:29,957 --> 00:55:32,499
für andere alternative Filme war.
778
00:55:32,666 --> 00:55:35,041
Ich weiß nicht, ob das stimmt.
779
00:55:35,207 --> 00:55:39,041
Aber falls es stimmt, freut es mich.
780
00:55:39,207 --> 00:55:43,457
Es war schwierig, ihn zu machen,
da wir so kompromisslos waren.
781
00:55:43,624 --> 00:55:46,874
Wir wollten beim Casting
Bestimmungsrecht haben.
782
00:55:47,041 --> 00:55:52,082
Wir wollten keinen Film machen,
der uns nicht gefiel.
783
00:55:52,249 --> 00:55:55,624
Zehn Jahre warteten wir darauf,
ihn machen zu können.
784
00:55:55,791 --> 00:55:57,499
Wir bedauern nichts.
785
00:55:58,832 --> 00:56:01,249
Ich mag den schwarzen Humor hier.
786
00:56:01,416 --> 00:56:04,541
Gilles Adriens Satz:
"Na komm schon."
787
00:56:04,707 --> 00:56:06,624
"Das werden wir tun".
Schlimm.
788
00:56:08,457 --> 00:56:13,207
Mathou, der ihm ein Stück
von Rufus' Bein bringt.
789
00:56:14,791 --> 00:56:18,541
Er bietet ihm ein Stück davon an,
doch er ist nicht hungrig.
790
00:56:21,041 --> 00:56:22,541
Armer Robert.
791
00:56:25,916 --> 00:56:31,041
Wir erhielten ausgezeichnete
Rezensionen für diesen Film
792
00:56:31,207 --> 00:56:33,791
wegen des Überraschungseffekts.
793
00:56:34,374 --> 00:56:40,124
Wenn man in Frankreich Leute
überrascht, kriegt man Anerkennung,
794
00:56:40,332 --> 00:56:43,457
und man erlebt mehr Wohlwollen
als alle anderen.
795
00:56:43,624 --> 00:56:47,041
Beim zweiten Film
ist es immer schwieriger,
796
00:56:47,249 --> 00:56:50,416
aber wir hatten viel Glück
mit diesem hier.
797
00:56:52,166 --> 00:56:55,707
Ich fand die Szene in einem Film
von Jacques Audiard wieder.
798
00:56:55,874 --> 00:57:02,499
Ich sage das ohne böse Gedanken.
Ich liebe Audiards Filme.
799
00:57:02,874 --> 00:57:07,207
Er kopierte diese Szene sicher, wohl
ohne sich dessen bewusst zu sein.
800
00:57:08,082 --> 00:57:12,499
Ich mag es,
diese Konnotationen, Inspirationen
801
00:57:12,707 --> 00:57:14,666
und Referenzen zu finden.
802
00:57:15,249 --> 00:57:16,666
Das ist nicht immer möglich.
803
00:57:16,832 --> 00:57:20,082
Sagen Sie das nicht.
Niemand ist von Grund auf schlecht.
804
00:57:20,249 --> 00:57:22,416
Es liegt an den Umständen
805
00:57:22,582 --> 00:57:25,707
oder daran,
dass man nicht weiß, was man tut.
806
00:57:26,957 --> 00:57:30,082
Das ist eine Modellaufnahme
mit Motion-Control,
807
00:57:30,249 --> 00:57:32,749
einer computergesteuerten Kamera.
808
00:57:33,624 --> 00:57:36,791
Damals war es das Neueste
in der Optik.
809
00:57:36,957 --> 00:57:43,124
Man sieht,
dass sie sich sehr gut annähert.
810
00:57:43,832 --> 00:57:47,957
In diesem Film begannen wir,
Videoanimationen zu machen.
811
00:57:48,124 --> 00:57:53,082
Sie waren natürlich nicht digital,
und die Qualität war schlecht,
812
00:57:55,374 --> 00:58:00,041
aber Duboi und Pitof begannen,
sie in diesem Film zu gebrauchen.
813
00:58:00,207 --> 00:58:02,707
Das war ziemlich innovativ.
814
00:58:04,124 --> 00:58:07,124
Da sind Caro und Maurice Lamy,
815
00:58:07,291 --> 00:58:09,707
fast wie ein Paar in einem Cartoon.
816
00:58:09,874 --> 00:58:12,207
Wir erhielten Kritik dafür:
817
00:58:12,374 --> 00:58:17,291
Die Troglodyten-Szenen sehen
cartoonhafter aus als der Rest.
818
00:58:17,457 --> 00:58:22,707
Heute würde ich ihnen eine
menschlichere Identität verleihen
819
00:58:23,749 --> 00:58:26,999
und ich würde sie realistischer
aussehen lassen.
820
00:58:27,166 --> 00:58:31,791
Sie sind trickfilmartig, und trennen
uns etwas von der Geschichte.
821
00:58:31,957 --> 00:58:35,249
Das ist das Wasserreservoir.
822
00:58:35,416 --> 00:58:37,332
Ein unglaublicher Drehort.
823
00:58:50,499 --> 00:58:53,124
Mme Interligators
zweiter Selbstmordversuch.
824
00:58:53,291 --> 00:58:57,207
Ich mag es,
mir solche Mechanismen auszudenken.
825
00:58:57,374 --> 00:59:01,832
Das kommt wohl durch meine Erfahrung
mit Zeichentrickfilmen,
826
00:59:01,999 --> 00:59:05,207
wo solche Prinzipien
benutzt werden.
827
00:59:10,582 --> 00:59:15,749
Ich begann als Animateur und machte
zwei kurze Zeichentrickfilme:
828
00:59:15,957 --> 00:59:21,166
'L'Evasion' und ' Le Mänage' .
Caro machte die Puppenköpfe.
829
00:59:21,374 --> 00:59:27,124
Etwas wie Tim Burton, nur weniger
talentiert. Sie waren okay.
830
00:59:27,707 --> 00:59:32,207
Aber es ist
etwa der gleiche Prozess.
831
00:59:32,416 --> 00:59:38,624
Daher kommt wohl unser Wunsch,
alles selbst zu machen.
832
00:59:39,249 --> 00:59:42,124
Im Zeichentrickfilm
ist man der Schöpfer von allem,
833
00:59:42,291 --> 00:59:44,707
Man kontrolliert sogar
die Bewegungen.
834
00:59:53,999 --> 00:59:55,916
Nicht Vaters Golfschläger.
835
00:59:56,082 --> 01:00:01,082
Es klang fast wie:
"Nicht Vaters Hosenträger."
836
01:00:08,416 --> 01:00:12,166
Die Fassade war schwierig
aufzunehmen. Wir hatten zwei Etagen.
837
01:00:12,332 --> 01:00:14,874
Es gab nur 10 cm
über dem Bildrand.
838
01:00:15,041 --> 01:00:17,374
Der Rest war Himmel.
839
01:00:18,332 --> 01:00:22,916
Es machte uns immer Spaß,
all die Requisiten selbst zu machen.
840
01:00:23,124 --> 01:00:25,082
Die Fotos, das Fotoalbum,
841
01:00:25,249 --> 01:00:28,124
die Zeitungen und so weiter.
842
01:00:28,291 --> 01:00:31,082
Wir lieben es,
solche Dinge zu machen,
843
01:00:31,249 --> 01:00:34,041
und wir machen sie sehr sorgfältig.
844
01:00:49,624 --> 01:00:53,124
Ich mag diesen kleinen Gag,
was die Regie angeht.
845
01:00:53,582 --> 01:00:56,416
Maurice Lamy prüft den Mais.
846
01:00:57,416 --> 01:01:02,999
Mit seinem Daumen deutet er an:
"Nein, er schmeckt nicht".
847
01:01:03,624 --> 01:01:06,291
"Doch, Dummkopf. Er ist großartig"!
848
01:01:09,874 --> 01:01:11,207
Gefahr kenne ich nicht.
849
01:01:11,749 --> 01:01:17,791
Einmal sah ich den Film im Kino.
Zwei Typen neben mir hassten ihn.
850
01:01:17,957 --> 01:01:22,082
Sie sahen ihn sich zufällig an.
Bei dieser Szene sagten sie:
851
01:01:22,249 --> 01:01:24,832
"Sie machen sich
über die Amis lustig!"
852
01:01:24,999 --> 01:01:28,291
Na klar. Genau darum ging es ja.
853
01:01:29,291 --> 01:01:33,624
Ich muss während der Vorstellung
zwei Kilo abgenommen haben.
854
01:01:33,791 --> 01:01:40,207
Der Rest des Publikums lachte,
aber ich hörte nur ihre Kommentare.
855
01:01:40,374 --> 01:01:44,624
Später lachten sie dann selbst
und ich schöpfte Hoffnung.
856
01:01:44,791 --> 01:01:48,666
Doch sie sagten: "So ein Schrott!"
Ich war verzweifelt.
857
01:01:50,416 --> 01:01:54,249
Ich habe eine lustige Anekdote.
Als wir die Szene drehten,
858
01:01:54,416 --> 01:02:00,499
in der die Troglodyten mit den
Saugglocken herumklettern,
859
01:02:00,666 --> 01:02:03,624
stattete uns Alain Sussfeld,
860
01:02:03,791 --> 01:02:08,874
der Boss von UGC
seinen einzigen Besuch am Set ab.
861
01:02:10,749 --> 01:02:15,791
Er war ziemlich bestürzt und sagte:
"Schätzen Sie sich glücklich".
862
01:02:16,374 --> 01:02:20,332
Einige Monate später, als der Film
in Cannes Premiere hatte,
863
01:02:20,499 --> 01:02:24,124
freute es mich, zu ihm zu sagen:
"Schätzen Sie sich glücklich".
864
01:02:26,707 --> 01:02:29,082
Aurore, was ist denn?
865
01:02:29,249 --> 01:02:30,541
Georges...
866
01:02:35,332 --> 01:02:37,916
Ich hatte heftige Diskussionen
mit Khondji
867
01:02:38,082 --> 01:02:42,124
über das Licht
im Abfallschacht.
868
01:02:42,291 --> 01:02:46,291
Er fand es sehr hübsch
und ich fand es absurd.
869
01:02:46,457 --> 01:02:49,499
Über solche Details konnten
wir stundenlang diskutieren.
870
01:02:49,499 --> 01:02:50,249
Über solche Details konnten
wir stundenlang diskutieren.
871
01:02:50,416 --> 01:02:53,874
Caro und ich hatten oft Konflikte
872
01:02:54,041 --> 01:02:57,041
über Handlung und Ästhetik.
873
01:02:57,999 --> 01:03:01,249
Ich gebe zu, dass Caro
das Duell oft gewonnen hat.
874
01:03:02,666 --> 01:03:07,249
Für diese Szene
hat uns Clouzots Film
875
01:03:07,416 --> 01:03:11,832
' Der Rabe' sehr stark inspiriert,
in dem Suzy Delair
876
01:03:11,999 --> 01:03:14,999
einen Kranken mit Schröpfköpfen
behandelt.
877
01:03:15,166 --> 01:03:19,624
Vielleicht verwechsle ich das.
Ich meine, es gab solch eine Szene.
878
01:03:21,416 --> 01:03:25,957
Jean-Claude Dreyfus hasste es,
und erlitt ganz gewaltig.
879
01:03:29,207 --> 01:03:32,749
Es liefen auch hier Videoclips
mit Kuchen und Essen.
880
01:03:32,916 --> 01:03:39,416
Da sind die Clips, von denen
ich früher gesprochen habe.
881
01:03:39,582 --> 01:03:42,249
Die Drehbühne,
die beim Drehen zittert. Toll.
882
01:03:42,541 --> 01:03:44,291
Sie spricht nicht mal mit mir.
883
01:03:46,999 --> 01:03:50,832
Soli ich zu ihr gehen?
Soll ich ihr alles erklären?
884
01:03:52,957 --> 01:03:55,582
Alle Szenen waren schon geprobt.
885
01:03:55,749 --> 01:03:57,291
Aber er ist kein übler Kerl.
886
01:03:57,457 --> 01:04:03,041
Er ist übrigens heute im Fernsehen.
Das könntest du ihm doch sagen.
887
01:04:03,624 --> 01:04:05,999
Er weiß das nicht.
Er ist immer in den Wolken.
888
01:04:06,166 --> 01:04:12,291
Ich mag Karins "Oh" und das "Muh".
Es klingt wie Musik.
889
01:04:13,999 --> 01:04:16,582
Jean-Pierre Lelong
ist Geräuschetechniker.
890
01:04:16,749 --> 01:04:20,499
Er ist ein außergewöhnlicher Typ.
891
01:04:20,666 --> 01:04:27,041
Er macht den Ton direkt,
synchronisiert ihn mit dem Bild.
892
01:04:27,541 --> 01:04:34,124
Er ist ein richtiger Künstler,
den man heute selten findet.
893
01:04:37,166 --> 01:04:42,041
Ich sehe ihm gerne bei der Arbeit
zu. Er machte alle meine Filme.
894
01:04:42,207 --> 01:04:45,624
Ich habe es sehr bedauert,
dass er in den USA nicht dabei war.
895
01:04:45,791 --> 01:04:50,207
Die amerikanischen
Geräuschetechniker sind schlechter.
896
01:04:51,457 --> 01:04:55,291
Eine weitere wichtige Person war
der Tonschneider Gärard Hardy,
897
01:04:55,457 --> 01:04:57,874
der auch bei ' Amälie’ mit dabei war.
898
01:04:58,041 --> 01:05:03,082
Er schnitt alle Geräusche
wie Kratztöne,
899
01:05:03,249 --> 01:05:06,624
Vogelgesang,
Autos in der Ferne, Züge,
900
01:05:06,791 --> 01:05:09,332
alles, was den Film lebendig macht.
901
01:05:09,541 --> 01:05:13,249
Das Publikum sieht es zuerst nicht.
902
01:05:13,416 --> 01:05:16,499
Aber jetzt erkennt man
Dominiques drittes Bein.
903
01:05:16,666 --> 01:05:22,082
Wir haben das einer amerikanischen
Zirkusnummer abgeschaut.
904
01:05:22,249 --> 01:05:24,791
Das war ein schamloser Diebstahl.
905
01:05:29,332 --> 01:05:35,624
Dominique begann mit dieser Szene,
und er war dabei ziemlich nervös.
906
01:05:36,041 --> 01:05:39,541
Der Anfang ist immer schwer.
907
01:05:39,749 --> 01:05:42,707
Als die Szene fertig war,
war er erleichtert.
908
01:05:42,916 --> 01:05:45,791
Er hatte sie konfrontiert.
Sie war vorbei.
909
01:05:49,582 --> 01:05:51,624
Wieder ins Fettnäpfchen getreten.
910
01:06:00,082 --> 01:06:02,124
Er hat Clownschuhe.
911
01:06:02,291 --> 01:06:06,874
Diese zwei Typen sind cartoonhaft.
Das war nicht unsere Stärke im Film.
912
01:06:10,207 --> 01:06:13,332
Das sind
die ersten Trickfilmaufnahmen.
913
01:06:13,791 --> 01:06:17,124
Dies ist eine Videoaufnahme.
Die Qualität ist schlecht.
914
01:06:17,291 --> 01:06:22,374
Im Fernsehen sieht man es vielleicht
nicht, aber sicher auf der Leinwand.
915
01:06:23,041 --> 01:06:26,624
Für die computeranimierte Mücke
hatten wir einfache Mittel,
916
01:06:28,249 --> 01:06:32,207
aber damals war die Technik,
die wir verwendeten, revolutionär.
917
01:06:38,291 --> 01:06:41,666
Armer Howard Vernon, was
wir nicht alles von ihm verlangten.
918
01:06:45,499 --> 01:06:49,041
Das sind echte Clown-Requisiten,
919
01:06:49,207 --> 01:06:53,832
die wir bei den Clowns entdeckten,
die kamen,
920
01:06:53,999 --> 01:06:57,041
um Musik zu spielen
921
01:06:57,207 --> 01:07:00,582
und um die Szenen mit Dominique
zu üben.
922
01:07:00,749 --> 01:07:05,582
Wir spielten Carlos D'Alessios Musik
auf diesen kleinen Metallplatten.
923
01:07:09,499 --> 01:07:14,457
Ich erinnere mich,
wie die Produzentin Claudie Ossard
924
01:07:14,624 --> 01:07:16,124
uns im Chanel Anzug
925
01:07:16,291 --> 01:07:19,624
mit Bleistiftabsätzen
unten im Reservoir besuchte.
926
01:07:19,791 --> 01:07:24,874
Es war surrealistisch, sie unter
den öligen Troglodyten zu sehen.
927
01:07:26,832 --> 01:07:33,291
Aber Claudie fühlt sich überall
wohl, egal wo sie ist und mit wem.
928
01:07:33,874 --> 01:07:39,582
Sie hat echtes künstlerisches Gespür
und hat uns immer unterstützt.
929
01:07:41,791 --> 01:07:45,249
Gleichzeitig ist sie mondän,
um Geld in Finanzkreisen
930
01:07:45,457 --> 01:07:50,332
und bei Leuten, die sich total
von uns unterscheiden, aufzutreiben.
931
01:07:54,332 --> 01:07:59,624
Das war meine erste kleine
Improvisation.
932
01:07:59,791 --> 01:08:03,791
Es ist nicht die beste Szene,
aber schauen Sie... diese Bewegung.
933
01:08:03,957 --> 01:08:07,791
Dominique machte es, ohne es Marie
Laure zu erzählen. Schauen Sie...
934
01:08:07,957 --> 01:08:12,082
Sie hält ein Lächeln zurück.
Es gibt der Szene diesen Effekt,
935
01:08:12,249 --> 01:08:17,457
der mich dazu anspornte,
weiter zu improvisieren.
936
01:08:17,791 --> 01:08:19,082
Au rore,
937
01:08:19,957 --> 01:08:22,166
sieh dir das an.
Es ist atemberaubend.
938
01:08:22,332 --> 01:08:27,749
Mme Interligators letzter und
kompliziertester Selbstmordversuch.
939
01:08:27,916 --> 01:08:34,041
Das auf sie gerichtete Gewehr.
Die Tabletten in ihrer Hand...
940
01:08:35,624 --> 01:08:38,291
Das Seil um ihren Hals,
941
01:08:38,457 --> 01:08:41,749
das aufgedrehte Gas
und etwas, um es zu entzünden.
942
01:08:41,916 --> 01:08:44,124
Sie hat sich gut vorbereitet.
943
01:08:49,999 --> 01:08:53,166
Auf der Tafel für jene,
die für ihr Land gestorben sind,
944
01:08:53,332 --> 01:08:58,916
stehen alle Namen
der Bühnenbildner.
945
01:09:00,291 --> 01:09:02,874
— Sie haben...
— Ich habe Kontaktlinsen gefunden.
946
01:09:03,999 --> 01:09:09,332
Die Stimme, die man hört, ist von
Laurent Zeilig, dem Tonassistent.
947
01:09:10,124 --> 01:09:12,749
Ein toller Name.
948
01:09:14,124 --> 01:09:17,332
'Zelig'' ist wohl
mein Lieblingsfilm von Woody Allen.
949
01:09:17,499 --> 01:09:19,832
Sie haben nie davon erzählt.
950
01:09:19,999 --> 01:09:23,832
Das ist nicht die beste Szene.
Die Schauspieler finden das auch.
951
01:09:24,041 --> 01:09:28,624
Da sind zu viele Absichten
und dann auch die Überraschung...
952
01:09:28,791 --> 01:09:31,874
Es ist am Besten, eine Idee
für jede Szene zu haben.
953
01:09:32,041 --> 01:09:34,666
Ideen zu mischen funktioniert nicht.
954
01:09:35,707 --> 01:09:38,416
Das ist das großartigste Set
des ganzen Filmes.
955
01:09:38,582 --> 01:09:42,874
Das Dach hat Jean Rabasse gezeichnet
und es stand auf unbebautem Gelände,
956
01:09:43,041 --> 01:09:45,416
damit wir nachts filmen konnten,
957
01:09:45,582 --> 01:09:47,874
ohne etwas Störendes im Hintergrund.
958
01:09:48,041 --> 01:09:53,041
Im Making-of kann man sehen, wie
merkwürdig es ist, das Dach auf dem
959
01:09:53,207 --> 01:09:59,291
Boden zu sehen, als ob das Gebäude
von der Erde verschluckt wäre.
960
01:09:59,457 --> 01:10:03,124
Ein bisschen wie Cädric Klapisch
in ' Peut-ätre' .
961
01:10:03,291 --> 01:10:07,457
Es war magisch, das Dach bei Nacht
hell erleuchtet zu sehen,
962
01:10:08,082 --> 01:10:11,457
als sei es wieder
aus der Erde zurückgekommen.
963
01:10:14,332 --> 01:10:19,957
Wie kann Mlle Plusse durch
eine Reflexion auf das Dach sehen?
964
01:10:20,166 --> 01:10:25,207
Ich habe das nie verstanden,
aber es war der einzige Weg,
965
01:10:25,374 --> 01:10:31,041
wie sie den Metzger, der die Antenne
biegt, auf dem Dach sehen konnte.
966
01:10:35,207 --> 01:10:40,166
Ölige Höhlenmenschen,
die sich in den Schächten winden,
967
01:10:40,332 --> 01:10:42,916
natürlich horizontal gefilmt.
968
01:10:44,124 --> 01:10:48,374
Wir benutzen hier einen alten Trick:
eine halbdurchsichtige Linse,
969
01:10:48,541 --> 01:10:53,624
die das Gewehr in Vordergrund
und die Frau im Hintergrund zeigt.
970
01:10:54,499 --> 01:10:57,957
Damals dauerte es Stunden,
das zu arrangieren.
971
01:10:58,749 --> 01:11:02,166
Heute ist es digital einfach
zu machen, ohne viel Ärger.
972
01:11:02,332 --> 01:11:06,041
Aber damals war das
die einfachste Methode.
973
01:11:13,749 --> 01:11:15,707
Komm.
974
01:11:20,124 --> 01:11:22,957
Man sieht den Mond. Er ist echt.
975
01:11:23,707 --> 01:11:27,207
Heute wäre auch das
mit Tricks einfach zu konstruieren.
976
01:11:27,374 --> 01:11:29,707
Wir würden ihn größer,
977
01:11:29,874 --> 01:11:31,999
sichtbarer und schöner machen.
978
01:11:32,166 --> 01:11:33,874
Aber das ist der echte Mond.
979
01:11:34,707 --> 01:11:37,082
- Louison!
— Was ist?
980
01:11:37,624 --> 01:11:38,749
Kommen Sie zurück.
981
01:11:38,957 --> 01:11:40,666
Ich kann Sie nicht verstehen.
982
01:11:40,832 --> 01:11:46,249
Wie ich schon sagte, ist Dreyfus,
der mit Pinon kämpfen wird,
983
01:11:46,416 --> 01:11:49,957
kein wirklich physischer
Schauspieler.
984
01:11:51,791 --> 01:11:56,374
Das Fleischerbeil zittert etwas,
weil es nicht echt ist.
985
01:11:57,791 --> 01:12:02,666
Was die Action angeht, ist das nicht
die beste je gedrehte Szene...
986
01:12:03,374 --> 01:12:07,041
Aber Dreyfus hat es Spaß gemacht.
987
01:12:07,207 --> 01:12:09,832
Im Film macht man das
nicht alle Tage.
988
01:12:11,541 --> 01:12:14,082
Der Film hat ihn berühmt gemacht...
989
01:12:14,416 --> 01:12:18,332
Er hat zumindest dazu beigetragen,
990
01:12:18,541 --> 01:12:21,582
dass er bekannter wurde.
991
01:12:22,332 --> 01:12:26,791
Er hätte es ohne 'DeIicatessen'
geschafft,
992
01:12:27,666 --> 01:12:29,374
aber 'DeIicatessen' half.
993
01:12:30,124 --> 01:12:33,832
Pinon ist ein toller Schauspieler,
994
01:12:33,999 --> 01:12:38,499
in der Kategorie von John Turturro,
995
01:12:38,666 --> 01:12:43,166
aber solch ein Wert wird
in Frankreich nicht anerkannt.
996
01:12:43,332 --> 01:12:49,624
Es ist schade, weil er doch
ein fantastischer Schauspieler ist,
997
01:12:49,832 --> 01:12:52,999
der es verdient,
viel mehr Arbeit zu kriegen.
998
01:13:00,457 --> 01:13:03,707
Das war eine andere Szene,
die gestohlen wurde,
999
01:13:03,874 --> 01:13:07,707
von Tarsem,
einem britischen Reklameregisseur.
1000
01:13:08,707 --> 01:13:14,166
Er gibt vor, ein Fan unserer Filme
zu sein, stiehlt aber wo er kann.
1001
01:13:14,374 --> 01:13:20,332
Er machte nicht bloß ein ziemlich
schamloses Plagiat von 'Foutaises'
1002
01:13:20,499 --> 01:13:26,749
sondern er klaute diese Szene auch
für eine Reklame von Adidas.
1003
01:13:29,749 --> 01:13:32,874
Bezüglich Farbe, Bild und Idee.
1004
01:13:33,041 --> 01:13:35,874
Mme Interligators
missglückter Selbstmord.
1005
01:13:37,999 --> 01:13:41,957
Die Geräusche wurden nicht
beim Schneiden hinzugefügt,
1006
01:13:42,874 --> 01:13:46,999
sondern von Jean-Pierre
Lelong direkt aufgenommen.
1007
01:13:55,624 --> 01:13:59,457
Genau hier applaudierte
das Publikum zum zweiten Mal.
1008
01:13:59,832 --> 01:14:02,832
In jedem Kino
in allen Ländern der Welt.
1009
01:14:02,999 --> 01:14:05,207
An exakt der gleichen Stelle.
1010
01:14:06,332 --> 01:14:08,957
Das hier bedaure ich sehr.
Er stößt das Glas.
1011
01:14:09,124 --> 01:14:12,957
Wir machten diesen tollen Ton
des Gummis, der das Glas reibt.
1012
01:14:13,124 --> 01:14:16,457
Und wir vergaßen ihn.
Vincent Arnardi vergaß ihn.
1013
01:14:16,624 --> 01:14:18,499
Ich hasse ihn dafür!
1014
01:14:19,374 --> 01:14:24,416
Ich muss das Geräusch selbst machen,
wenn ich ihn sehe.
1015
01:14:24,582 --> 01:14:26,124
Ich vermisse es zu sehr.
1016
01:14:26,291 --> 01:14:29,041
Aber des macht den Film
nicht zum totalen Flop.
1017
01:14:29,832 --> 01:14:32,291
Pass auf, dein Bein, Robert!
1018
01:14:33,541 --> 01:14:35,624
Aufhören!
1019
01:14:39,249 --> 01:14:42,124
In den Filmen,
die Karin heute macht,
1020
01:14:42,291 --> 01:14:45,416
wird sie nicht
in Teppichen gefangen.
1021
01:14:46,457 --> 01:14:47,832
Wie blöd!
1022
01:14:49,666 --> 01:14:52,791
Der Faustschlag in die Kamera
ist immer wirksam.
1023
01:14:58,249 --> 01:14:59,916
"Ich fiel", sagt sie.
1024
01:15:01,749 --> 01:15:02,707
Ja, Aurore.
1025
01:15:02,874 --> 01:15:05,791
Ich wollte auf den Stuhl steigen
und bin gefallen.
1026
01:15:05,957 --> 01:15:07,207
Ja, Aurore.
1027
01:15:11,166 --> 01:15:14,207
Die Idee mit der Explosion
hatte ich,
1028
01:15:15,207 --> 01:15:18,457
weil eine echte Explosion
kompliziert und teuer war.
1029
01:15:18,666 --> 01:15:23,374
Das ganze Set mit dem Dach
sollte erzittern. Eine Mordsarbeit.
1030
01:15:23,582 --> 01:15:26,124
Ich hatte die Idee
durch ' Lohn der Angst' ,
1031
01:15:26,332 --> 01:15:28,916
wo ein LKW explodiert,
1032
01:15:29,082 --> 01:15:33,957
und es gibt da eine tolle Aufnahme,
hundert Mal besser als unsere.
1033
01:15:34,124 --> 01:15:37,707
Ich war immer neidisch darauf
in Clouzots Filmen.
1034
01:15:38,916 --> 01:15:42,499
Eine Person dreht eine Zigarette.
1035
01:15:42,666 --> 01:15:45,082
Sie legt den Tabak aufs Papier,
1036
01:15:45,249 --> 01:15:50,249
als der Tabak plötzlich
vom Papier geblasen wird.
1037
01:15:50,416 --> 01:15:55,041
3 Sekunden später knallt es, und wir
wissen, dass der LKW explodiert ist.
1038
01:15:55,207 --> 01:15:59,374
Die visuelle Idee ist so schön,
dass sie uns inspiriert hat.
1039
01:15:59,541 --> 01:16:04,082
Darum hört man den Klang
der Explosion mit einer Verzögerung.
1040
01:16:04,249 --> 01:16:08,666
Diese kleine Idee ersparte es uns,
ein riesiges Set aufzubauen.
1041
01:16:10,957 --> 01:16:15,499
Wir machten diesen Trick auf Video,
nicht digital, nur auf Video.
1042
01:16:16,124 --> 01:16:21,666
Das Messer wurde vor einem blauen
Hintergrund gefilmt und eingefügt.
1043
01:16:22,874 --> 01:16:26,707
Damals war es sehr
kompliziert, so etwas zu machen.
1044
01:16:32,082 --> 01:16:33,874
Julie, was machst du hier?
1045
01:16:34,082 --> 01:16:36,957
Wisch dir die Bemalung
aus dem Gesicht.
1046
01:16:37,124 --> 01:16:41,624
Hörst du? Geh sofort nach Hause.
Und wisch dir den Lippenstift ab.
1047
01:16:41,832 --> 01:16:44,791
Und du, warte bis ich
Hackfleisch aus dir mache.
1048
01:16:44,957 --> 01:16:49,291
Natürlich arbeiteten wir stundenlang
an Jean-Claudes Stunt.
1049
01:16:50,832 --> 01:16:52,624
Und als das Fenster zerbrach...
1050
01:16:53,249 --> 01:16:56,957
Unser Budget war so straff,
dass wir zwei Fenster hatten,
1051
01:16:57,124 --> 01:16:58,332
aber keine richtigen.
1052
01:16:58,499 --> 01:17:04,499
Sie sind aus einer Art Harz,
sehr zerbrechlich und sehr teuer.
1053
01:17:04,666 --> 01:17:09,999
Wir hatten eins zerbrochen,
wir hatten also nur noch eins.
1054
01:17:10,166 --> 01:17:11,666
Es musste klappen.
1055
01:17:11,832 --> 01:17:13,499
Sieh mal, was ich gefunden habe.
1056
01:17:15,832 --> 01:17:17,666
Ja, aber was ist mit den anderen?
1057
01:17:17,832 --> 01:17:19,166
Hier sind sie.
1058
01:17:25,832 --> 01:17:27,124
Wie war es?
1059
01:17:27,999 --> 01:17:30,624
Leicht, das reinste Kinderspiel.
1060
01:17:30,832 --> 01:17:32,374
Und wir sind alle da.
1061
01:17:33,999 --> 01:17:34,957
Scheiße!
1062
01:17:35,166 --> 01:17:37,374
Das ist nicht meine Lieblingsszene.
1063
01:17:37,541 --> 01:17:40,332
— Woher kommt sie denn?
— Was zum Teufel...
1064
01:17:40,541 --> 01:17:41,457
Scheiße!
1065
01:17:45,499 --> 01:17:47,707
Es wird besser, ziemlich lustig.
1066
01:17:49,999 --> 01:17:51,832
Pank, kannst du uns das erklären?
1067
01:17:52,582 --> 01:17:54,374
War das nicht so vereinbart?
1068
01:17:54,541 --> 01:17:57,624
Die Unaufrichtigkeit
finde ich wahnsinnig komisch.
1069
01:17:57,791 --> 01:17:59,374
Das steht hier.
1070
01:17:59,541 --> 01:18:04,332
Aber da steht auch: "Geschlecht:
männlich, trägt Clownschuhe."
1071
01:18:04,499 --> 01:18:06,499
Man müsste das überprüfen.
1072
01:18:06,666 --> 01:18:10,124
Geschlecht: männlich.
Männlich!
1073
01:18:10,791 --> 01:18:12,249
Ja, und?
1074
01:18:12,416 --> 01:18:15,374
Sag mir, ob es männlich ist.
1075
01:18:15,832 --> 01:18:19,541
Das ist nicht mein Problem.
Die Mission Louison liegt vor uns.
1076
01:18:20,874 --> 01:18:25,499
Louison... Ist das, was hier liegt,
männlich? Ja oder nein?
1077
01:18:27,624 --> 01:18:34,124
Ein Filmregisseur kann besonders
boshaft handeln. Das tut er gern.
1078
01:18:36,291 --> 01:18:39,457
Entschuldigen Sie, Louison,
es ist beruflich.
1079
01:18:43,832 --> 01:18:47,666
Ich benutzte diese Aufnahme
der Füße auch in 'Alien'.
1080
01:18:47,832 --> 01:18:51,707
Und wohl auch in
' Die Stadt der verlorenen Kinder' .
1081
01:18:51,874 --> 01:18:53,749
Ich filme gerne Füße.
1082
01:18:54,791 --> 01:19:00,874
Das ist eine der wenigen Szenen,
wo die lange Brennweite gut wirkt.
1083
01:19:01,874 --> 01:19:04,749
Artischockenherz
in unmittelbarer Gefahr.
1084
01:19:06,624 --> 01:19:10,207
Cordon Bleu an Jägerschnitzel.
1085
01:19:10,999 --> 01:19:13,499
Artischockenherz in Gefahr.
1086
01:19:13,666 --> 01:19:16,666
Die Schauspieler
mochten diese Blödeleien.
1087
01:19:17,374 --> 01:19:23,749
Es ist, als spiele man wieder
Räuber und Gendarm.
1088
01:19:25,041 --> 01:19:29,416
Es ist einfach: Die Schauspieler
spielen, im Sinne von Spaß haben.
1089
01:19:29,582 --> 01:19:34,166
Jeder weiß, es ist ein Spiel.
Es gibt kein intellektuelles Getue.
1090
01:19:35,624 --> 01:19:38,749
Es ist ein absolutes Vergnügen
für alle Filmemacher.
1091
01:19:39,791 --> 01:19:44,124
Rap, du kommst mit mir.
Milan, Fox, Tourneur...
1092
01:19:44,291 --> 01:19:46,166
Du nimmst die anderen, los.
1093
01:19:46,332 --> 01:19:47,332
Und was ist mit mir?
1094
01:19:49,416 --> 01:19:51,041
Was ist mit mir?
1095
01:19:51,207 --> 01:19:54,624
Das ist Dominique Bettenfeld.
1096
01:19:54,791 --> 01:19:59,499
Er spielt auch in ' Die Stadt der
verlorenen Kinder' und ' Amälie’.
1097
01:19:59,666 --> 01:20:03,416
In ' Amälie’ ist er der Nachbar,
1098
01:20:03,582 --> 01:20:08,374
den Amelie beim Fußball gucken
stört, als sie die Antenne abmacht.
1099
01:20:16,457 --> 01:20:18,582
Schauspielern ist wunderbar.
1100
01:20:23,999 --> 01:20:30,416
Diese Szene ließ uns erzittern.
Die Kussszene zwischen den Helden.
1101
01:20:30,582 --> 01:20:34,166
Mit einer Eisenstange,
die zwischen sie gestoßen wird.
1102
01:20:34,332 --> 01:20:37,207
Aus Sicherheitsgründen
erfanden wir ein System.
1103
01:20:37,374 --> 01:20:43,416
Sie trugen ein unsichtbares Band
um ihren Hals, wie eine Hundeleine,
1104
01:20:43,582 --> 01:20:50,124
das sie davon abhielt, zu nahe
an die Eisenstange heranzukommen.
1105
01:20:51,291 --> 01:20:52,582
Das ist meine Frau.
1106
01:20:52,749 --> 01:20:55,999
- Es gibt hier nur noch Freiwillige.
— Genau.
1107
01:20:56,166 --> 01:21:01,666
Das Geräusch das man gleich hört,
machte Jean-Pierre Lelong,
1108
01:21:01,832 --> 01:21:06,207
indem er seinen Fingernagel
gegen einen Zahn tippte.
1109
01:21:06,916 --> 01:21:12,832
Oft funktionieren die einfachsten,
dämlichsten Tricks am besten.
1110
01:21:17,582 --> 01:21:23,041
Ich habe etwas zu früh über den Kuss
gesprochen. Er kommt gleich.
1111
01:21:24,374 --> 01:21:26,082
Wo seid ihr?
1112
01:21:29,874 --> 01:21:32,207
Karin mochte die Szene gar nicht.
1113
01:21:32,374 --> 01:21:37,416
Es war glatt, und sie riskierte,
ins Wasser zu fallen.
1114
01:21:37,582 --> 01:21:39,457
Die Kussszene.
1115
01:21:41,791 --> 01:21:43,499
Es dauert nicht mehr lange.
1116
01:21:44,874 --> 01:21:49,999
Es ist etwas beängstigend,
da immer etwas schief gehen könnte.
1117
01:21:50,166 --> 01:21:53,874
Eine falsche Berechnung...
Es ist gefährlich.
1118
01:21:54,041 --> 01:21:55,957
Ich werde es schon schaffen.
1119
01:21:56,499 --> 01:21:58,957
- Weine nicht.
— Es sind die Linsen.
1120
01:21:59,124 --> 01:22:00,291
Wie bitte?
1121
01:22:07,207 --> 01:22:13,166
Sie sollten eigentlich noch näher
kommen, aber das war zu gefährlich.
1122
01:22:15,999 --> 01:22:19,707
Das überschwemmte Badezimmer
war ein interessantes Set.
1123
01:22:19,874 --> 01:22:23,999
Wir mussten den Raum
mit Wasser füllen.
1124
01:22:24,166 --> 01:22:27,374
Ich werde gleich darüber erzählen,
wenn wir da sind.
1125
01:22:33,082 --> 01:22:35,332
Die Idee hat uns
zum Lachen gebracht.
1126
01:22:35,499 --> 01:22:40,707
Dominique trug viele Lagen Kleider,
um das Ausziehen zu verlängern.
1127
01:22:43,624 --> 01:22:49,457
Wir hatten eine tolle Aufnahme
davon, wie sie die Tür aufbrechen.
1128
01:22:49,624 --> 01:22:53,082
Die Kamera war am Boden befestigt.
1129
01:22:53,249 --> 01:22:55,791
Dann fiel eine Requisite
genau davor,
1130
01:22:55,957 --> 01:23:00,541
und man konnte
überhaupt nichts sehen.
1131
01:23:01,416 --> 01:23:03,874
Das ist die Szene,
die sich Caro ausdachte,
1132
01:23:04,041 --> 01:23:06,416
die ich in einem
Dick und Doof-Film sah.
1133
01:23:08,832 --> 01:23:12,332
Das Badezimmer, das sich
mit Wasser füllt. Was machten wir?
1134
01:23:12,499 --> 01:23:18,249
Wir bauten ein kleines Becken
von etwas 60 cm Tiefe.
1135
01:23:18,416 --> 01:23:22,457
Es war ein offenes Badezimmer
mit einer Betonmauer,
1136
01:23:23,624 --> 01:23:27,457
weil der Druck doch
beträchtlich war.
1137
01:23:27,624 --> 01:23:30,166
Wir bauten also das Becken.
1138
01:23:30,332 --> 01:23:34,499
Damit es aussah,
als würde das Wasser steigen,
1139
01:23:34,666 --> 01:23:38,416
senkten wir das Set in einigen
Schritten in das Becken,
1140
01:23:38,582 --> 01:23:42,916
indem wir Stück für Stück
etwas wegsägten.
1141
01:23:43,082 --> 01:23:46,791
Die Schauspieler standen,
dann knieten sie, dann saßen sie,
1142
01:23:46,957 --> 01:23:50,624
um den Eindruck zu vermitteln,
1143
01:23:51,166 --> 01:23:53,374
dass sie immer tiefer
im Wasser standen.
1144
01:23:53,582 --> 01:23:55,291
Das war die erste Phase.
1145
01:23:55,457 --> 01:23:58,457
Das Set ist intakt. Wir sehen
Wasser, das kalt war.
1146
01:23:58,624 --> 01:24:02,291
Wir konnten es zum Bedauern
der Darsteller nicht heizen.
1147
01:24:02,457 --> 01:24:04,916
Man sieht gleich, was geschieht.
1148
01:24:05,082 --> 01:24:09,666
Das ist der einzige Schuss im Film.
Er war sehr schwer aufzunehmen.
1149
01:24:12,582 --> 01:24:17,041
Füße mit langer Brennweite.
Füße sind eine Ausnahme.
1150
01:24:18,082 --> 01:24:20,041
Da. Der einzige Schuss.
1151
01:24:21,999 --> 01:24:24,124
Tourneur wurde getroffen.
1152
01:24:26,332 --> 01:24:31,832
Das ist die zweite Phase. Hier haben
wir das Set abgesägt und gesenkt.
1153
01:24:31,999 --> 01:24:36,624
Das Wasser ist immer noch
auf derselben Höhe. Die Wand sinkt.
1154
01:24:41,957 --> 01:24:43,541
Postbote, alles in Ordnung?
1155
01:24:43,707 --> 01:24:45,999
Ich habe einen. Sehen Sie nur.
1156
01:24:48,291 --> 01:24:52,249
Dieser Gag funktioniert immer.
1157
01:24:57,374 --> 01:24:59,041
Diese Mistkerle sind überall.
1158
01:24:59,207 --> 01:25:01,666
Sie haben einen verloren.
Sie kommen nicht zurück.
1159
01:25:01,832 --> 01:25:04,457
Das Wasser steigt weiter.
1160
01:25:04,624 --> 01:25:08,124
Aber nicht wirklich.
Das Set senkt sich
1161
01:25:08,291 --> 01:25:11,499
und vermittelt uns den Eindruck,
dass da mehr Wasser ist.
1162
01:25:12,666 --> 01:25:17,124
Es war kalt.
Wir trugen Taucheranzüge.
1163
01:25:17,291 --> 01:25:20,166
Aber die Schauspieler
hatten es schwer.
1164
01:25:20,332 --> 01:25:26,249
Wir machten die Aufnahmen im Herbst,
wo es schon nicht mehr warm war.
1165
01:25:26,416 --> 01:25:29,791
Keine Sorge. Das wird schon wieder.
1166
01:25:30,249 --> 01:25:31,666
Bist du in Ordnung?
1167
01:25:43,957 --> 01:25:48,416
Wir liebten die deformierten Körper
unter Wasser. Den Lupeneffekt.
1168
01:25:48,957 --> 01:25:54,582
Noch ein Rube-Goldberg-Effekt.
Diese Aufnahme war rückwärts.
1169
01:26:02,499 --> 01:26:07,541
Ich mag solche
kleinen mechanischen Konstrukte.
1170
01:26:09,041 --> 01:26:11,874
Das bereitet mir richtig Vergnügen.
1171
01:26:20,624 --> 01:26:27,166
Wir haben das Set nochmals gesenkt.
Die Schauspieler sitzen jetzt.
1172
01:26:27,332 --> 01:26:31,249
Man hat den Eindruck,
das Wasser reiche bis zur Decke.
1173
01:26:31,416 --> 01:26:33,582
Wir brauchten
eine Idee für den Kuss.
1174
01:26:33,749 --> 01:26:36,499
Ein Filmkuss ist etwas Klassisches.
1175
01:26:36,666 --> 01:26:40,749
Ich mochte meine Idee des Kusses
unter Wasser sehr.
1176
01:26:40,916 --> 01:26:44,124
Die Amerikaner haben sie
seitdem zig mal geklaut.
1177
01:26:44,499 --> 01:26:47,832
Es freut mich, dass die Amerikaner
unsere Ideen klauen.
1178
01:26:48,332 --> 01:26:52,832
Für 'Amelie'' hatte ich die Idee
des Kusses im Gang.
1179
01:26:52,999 --> 01:26:56,666
Filmküsse
sind immer eine Herausforderung.
1180
01:26:56,832 --> 01:27:02,207
Das war die Aufnahme, in der
eine Requisite den Blick versperrte.
1181
01:27:03,374 --> 01:27:07,041
Die Schauspieler liegen jetzt
fast am Boden.
1182
01:27:07,207 --> 01:27:12,249
Wir sind immer noch im 70-cm-Becken.
Das Set ist jetzt ganz tief.
1183
01:27:12,749 --> 01:27:16,166
Es sind nur 20 cm zwischen
dem Wasser und der Decke.
1184
01:27:16,666 --> 01:27:19,541
Das ist ein anderes besonderes Set.
1185
01:27:19,999 --> 01:27:25,082
Wir haben das Badezimmer an einer
LKW-Laderampe der SEITA aufgebaut.
1186
01:27:25,249 --> 01:27:31,416
Wir befinden uns eigentlich im Hof,
wir bauten nur zwei Außenmauern auf.
1187
01:27:31,582 --> 01:27:34,874
Wir filmten mit fünf Kameras
und probten zuerst.
1188
01:27:35,041 --> 01:27:38,791
Hinter der LKW-Laderampe bauten wir
ein riesiges Wasserbecken,
1189
01:27:38,957 --> 01:27:43,582
das zehnmal mehr Wasser enthielt,
als im Badezimmer gewesen wäre,
1190
01:27:43,749 --> 01:27:48,832
um diese Wirkung zu erzielen.
Und wir filmten mit fünf Kameras.
1191
01:27:49,791 --> 01:27:53,124
Wir erkannten, dass es
einen absolut sicheren Platz gab,
1192
01:27:53,291 --> 01:27:57,124
wo Mme Tapioca,
Anne-Marie Pisani, steht.
1193
01:27:57,291 --> 01:28:00,332
Als wir sie dort platzierten,
war sie überzeugt,
1194
01:28:00,541 --> 01:28:02,999
dass das Wasser
sie mitreißen würde,
1195
01:28:03,166 --> 01:28:06,374
aber wir gingen natürlich
kein Risiko ein.
1196
01:28:06,541 --> 01:28:09,291
Das Wasser hatte
eine ungeheure Kraft.
1197
01:28:09,457 --> 01:28:14,999
Ich erinnere mich,
wie Ticky Holgado
1198
01:28:15,207 --> 01:28:19,041
an dem Gerüst vorbeiglitt,
auf dem ich mit der Kamera hockte.
1199
01:28:19,249 --> 01:28:20,916
Das war erstaunlich.
1200
01:28:21,082 --> 01:28:26,249
Danach bauten wir im 2. Stock noch
ein Becken für andere Aufnahmen.
1201
01:28:26,416 --> 01:28:30,791
Wir füllten
und leerten sie mehrmals.
1202
01:28:30,957 --> 01:28:33,457
Das Set war danach völlig ruiniert,
1203
01:28:33,666 --> 01:28:36,707
aber wir brauchten ja nicht mehr
zu filmen.
1204
01:28:37,749 --> 01:28:41,499
Die Farbe blätterte ab,
aber das spielte keine Rolle.
1205
01:28:41,666 --> 01:28:45,457
Wir waren ja fertig damit.
1206
01:29:00,207 --> 01:29:02,291
Wir brauchten auch
viele Spezialeffekte für dieses Set.
1207
01:29:02,291 --> 01:29:05,082
Wir brauchten auch
viele Spezialeffekte für dieses Set.
1208
01:29:05,249 --> 01:29:11,332
Das Badezimmer mussten wir wieder
so aussehen lassen wie zuvor.
1209
01:29:11,499 --> 01:29:17,332
Einige der Planken sind zu sehen,
und man sieht die Fliesen...
1210
01:29:18,874 --> 01:29:20,707
Es war nicht perfekt.
1211
01:29:21,332 --> 01:29:24,124
Sehen Sie sich die Planken an,
die da fallen...
1212
01:29:24,332 --> 01:29:27,249
Caro und ich schämten uns,
als wir das sahen.
1213
01:29:37,624 --> 01:29:41,499
Jeder Schauspieler in jedem Film
hat Probleme mit einer Replik.
1214
01:29:41,666 --> 01:29:45,707
Für Karin Viard war es diese Replik.
Wir drehten sie etwa 50 Mal.
1215
01:29:45,874 --> 01:29:47,332
Es ist ein Rätsel.
1216
01:29:47,499 --> 01:29:49,666
Egal, wer der Schauspieler ist,
1217
01:29:49,832 --> 01:29:53,416
sie haben immer Probleme
mit irgendeiner Replik.
1218
01:29:53,624 --> 01:29:55,416
Weg da, alter Knacker.
1219
01:29:56,582 --> 01:29:58,624
Ich habe es eilig.
Lass mich vorbei.
1220
01:29:58,791 --> 01:30:01,707
Ich stolpere
von einem Fußbad ins andere.
1221
01:30:03,207 --> 01:30:06,374
Caro machte diese Musikeffekte.
1222
01:30:06,749 --> 01:30:10,499
Es machte mir Spaß, den Ton
für diese Szene zu schneiden.
1223
01:30:10,707 --> 01:30:16,916
Es war nämlich schwierig,
eine passende Musik zu finden.
1224
01:30:17,082 --> 01:30:21,624
D'Alessios Musik ist wunderbar,
aber nicht für Actionszenen.
1225
01:30:21,791 --> 01:30:25,791
Diese Szene wurde also mit Caros
kleinen Toneffekten gemacht.
1226
01:30:32,874 --> 01:30:34,291
Schluss mit dem Quatsch.
1227
01:30:34,499 --> 01:30:36,166
Ja, Schluss damit.
1228
01:30:36,332 --> 01:30:38,416
Und nun wirst du singen!
1229
01:30:39,791 --> 01:30:43,666
Auf diesen Gag bin ich am wenigsten
stolz. Aber das Publikum liebte ihn.
1230
01:30:43,874 --> 01:30:47,082
Das bewirken
die simpelsten Gags oft.
1231
01:30:47,291 --> 01:30:49,707
Ich habe Schwierigkeiten
mit den Szenen,
1232
01:30:49,874 --> 01:30:54,499
in denen es Arschtritte gibt,
oder wo jemand ins Wasser fällt.
1233
01:30:54,666 --> 01:30:57,874
Das kommt im französischen Kino
gut an. Es nervt mich.
1234
01:30:58,082 --> 01:31:00,916
Deshalb beschämt mich
dieser simple Gag etwas.
1235
01:31:01,082 --> 01:31:04,666
Anne-Marie Pisani sieht in
dieser Szene völlig verrückt aus.
1236
01:31:05,624 --> 01:31:09,124
Gleich sieht man
noch eine Videoeinlage
1237
01:31:11,374 --> 01:31:13,957
mit dem fliegenden Messer.
1238
01:31:18,124 --> 01:31:23,291
Wir hatten so wenig Geld. Sehen
Sie sich die Pistolen-Aufnahme an.
1239
01:31:23,499 --> 01:31:29,666
Wir hatten nur einen halben Revolver
und brachten Storyboard-Effekte ein.
1240
01:31:29,874 --> 01:31:34,874
Wir mussten rückwärts filmten.
Das war wirklich ein knappes Budget.
1241
01:31:35,041 --> 01:31:39,124
Der Videoeinschub des Messers
ist überhaupt nicht perfekt.
1242
01:31:40,624 --> 01:31:44,832
Auf der Stirn von Dreyfus
klebt bloß ein Messergriff.
1243
01:31:44,999 --> 01:31:47,416
Er musste sich vorsichtig bewegen.
1244
01:31:52,916 --> 01:31:54,999
Ich mag diese Idee.
"Hab ich da was?"
1245
01:31:55,166 --> 01:31:59,166
Sie wirkte gut, besonders zusammen
mit Mme Tapiocas Reaktion.
1246
01:31:59,749 --> 01:32:01,957
Antworte, Pute.
1247
01:32:06,374 --> 01:32:08,499
Sag schon.
Ich träume doch nicht?
1248
01:32:08,666 --> 01:32:12,249
Ich muss immer noch darüber lachen.
Das ist ein gutes Zeichen.
1249
01:32:18,541 --> 01:32:22,249
Es macht Spaß, den Film
Jahre danach wieder zu sehen.
1250
01:32:23,166 --> 01:32:28,499
Man sieht ihn mit Genuss, aber man
ist gnadenlos selbstkritisch.
1251
01:32:29,207 --> 01:32:31,874
Das kann
eine schreckliche Prüfung sein.
1252
01:32:34,041 --> 01:32:37,291
Es ist unangenehm, einen
Blutstropfen in der Nase zu haben,
1253
01:32:37,457 --> 01:32:40,624
der zur rechten Zeit
raustropfen soll.
1254
01:32:47,791 --> 01:32:50,541
Jean Rabasses Modell
zum letzten Mal.
1255
01:32:50,707 --> 01:32:53,499
Die Aufnahme machten wir
mit dem Kran.
1256
01:32:53,874 --> 01:33:00,457
Wir konnten ihn nur für einen Tag
leihen und wir drehten diese Szene.
1257
01:33:15,666 --> 01:33:20,457
Das ist die einzige Außenaufnahme
bei Tageslicht,
1258
01:33:20,624 --> 01:33:25,582
die wir auf dem Dach filmten.
Wir wiederholten sie mehrmals.
1259
01:33:25,749 --> 01:33:29,416
Die unnatürlichen Farben
sind außergewöhnlich.
1260
01:33:29,582 --> 01:33:35,207
Die Sonne erschien und verschwand
mehrmals und die Farben wechselten.
1261
01:33:35,374 --> 01:33:39,332
Normalerweise verwendet man
solche Fehlaufnahmen später nicht.
1262
01:33:39,499 --> 01:33:45,624
Wir behielten sie, weil sie
zum magischen Gefühl beitrugen.
1263
01:33:48,374 --> 01:33:50,916
Es ist ein merkwürdiges Ende.
1264
01:33:51,082 --> 01:33:54,832
Die Hauptdarsteller sind
unter Regenschirmen.
1265
01:33:54,999 --> 01:33:58,666
Bei der ersten Aufnahme der Szene
regnete es.
1266
01:33:58,832 --> 01:34:01,707
Das war etwas zu traurig.
1267
01:34:02,374 --> 01:34:06,957
Wir bevorzugten die Aufnahme ohne
Regen, aber die Schirme blieben.
1268
01:34:07,457 --> 01:34:11,791
Das ist
ein etwas sonderbares Detail.
1269
01:34:16,957 --> 01:34:21,957
Man sieht die falschen Farben, etwas
Nebel, dann Sonne, dann ist sie weg.
1270
01:34:24,957 --> 01:34:27,166
Und jetzt hellt es sich wieder auf.
1271
01:34:56,249 --> 01:34:57,874
Und nun zum Abspann.
1272
01:34:58,041 --> 01:35:04,332
Ich mag es, die Schauspieler
auf eine andere Art zu präsentieren,
1273
01:35:04,499 --> 01:35:07,249
als bloß mittels einer Liste.
1274
01:35:07,666 --> 01:35:12,874
Es ist wie die Ehrung im Theater,
wo einer nach dem anderen erscheint.
1275
01:35:13,041 --> 01:35:19,332
Das erlaubt es, dem Publikum zu
applaudieren, falls es das möchte.
1276
01:35:21,082 --> 01:35:22,874
Es ist eine Ehrbietung.
1277
01:35:23,041 --> 01:35:27,416
Sigourney Weaver mochte das sehr,
als sie 'DeIicatessen' sah.
1278
01:35:27,582 --> 01:35:30,707
Sie sagte: "Man sieht,
dass du die Schauspieler magst."
1279
01:35:37,041 --> 01:35:41,832
Ich würde die Jungs gerne mal
wieder sehen. Sie sind erwachsen.
1280
01:35:44,624 --> 01:35:47,666
Es muss komisch für sie sein,
den Film zu sehen.
1281
01:35:47,832 --> 01:35:50,499
Es ist wie ein alter Familienfilm,
1282
01:35:50,666 --> 01:35:54,582
aber in 35 mm,
mit Kostümen und guter Beleuchtung.
1283
01:36:10,957 --> 01:36:14,082
Das war eine der wenigen Szenen,
die wir rausschnitten.
1284
01:36:14,291 --> 01:36:17,582
Zardi schloss den Gasmotor an
und es gab eine Explosion.
1285
01:36:18,166 --> 01:36:20,207
Sie war im Film nicht zu sehen.
1286
01:36:21,374 --> 01:36:23,457
Wir schnitten nur wenig raus.
1287
01:36:23,666 --> 01:36:29,124
Ich investiere lieber die Energie,
die Zeit und das Geld
1288
01:36:29,291 --> 01:36:33,249
in die Filmszenen, die wir haben,
statt später viel rauszuschneiden.
1289
01:36:33,416 --> 01:36:35,416
Ich verstehe diese Methode nicht.
1290
01:36:35,582 --> 01:36:39,749
Ich bereite lieber
alles sehr sorgfältig vor
1291
01:36:40,791 --> 01:36:43,249
und habe dann
richtig gutes Material.
1292
01:36:43,416 --> 01:36:48,707
Ich hoffe, dass ich dem Film seinen
Zauber nicht total geraubt habe,
1293
01:36:49,582 --> 01:36:55,249
und dass Sie ihn sich noch mal ohne
meine Kommentare ansehen möchten.
113533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.