All language subtitles for Vrag.u.vorot.S01.E06.2024.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,123 --> 00:02:12,181 сентября наши войска, комбинированным ударом пехотных частей и десанта моряков, 2 00:02:12,481 --> 00:02:15,620 заброшенного нашими кораблями в тыл противника, 3 00:02:16,241 --> 00:02:22,440 нанесли сильный внезапный удар по румынским войскам на подступах к Одессе. 4 00:02:23,403 --> 00:02:29,557 Действия наземных войск были поддержаны огнем нескольких кораблей Черноморского 5 00:02:29,557 --> 00:02:31,442 флота и авиаций. 6 00:02:32,382 --> 00:02:37,131 В результате успешно проведенной операции наших войск, 7 00:02:37,131 --> 00:02:41,920 румыны понесли серьезные потери людьми и вооружениями. 8 00:02:42,802 --> 00:02:47,540 Общие потери румын убитыми, ранеными и пленными 9 00:02:48,153 --> 00:02:52,745 составляют не менее пяти-шести тысяч солдат, 10 00:02:52,745 --> 00:02:55,932 из них убитыми две тысячи человек. 11 00:03:00,346 --> 00:03:01,148 Отпусти! 12 00:03:01,149 --> 00:03:02,149 Мне больно! 13 00:03:02,376 --> 00:03:03,595 Не трогай её! 14 00:03:03,595 --> 00:03:04,595 Я тебя не трону! 15 00:03:04,956 --> 00:03:06,534 Какие люди! 16 00:03:06,534 --> 00:03:08,073 Заходи, потолкуем! 17 00:03:08,134 --> 00:03:10,307 И за дочку не бери в голову. 18 00:03:10,307 --> 00:03:11,373 Моей теперь будет. 19 00:03:20,942 --> 00:03:22,279 Ну и почему так долго? 20 00:03:23,103 --> 00:03:24,520 Скоро будем на месте. 21 00:03:25,083 --> 00:03:26,859 Это я не вам, а ему. 22 00:03:27,011 --> 00:03:27,760 Что? 23 00:03:27,761 --> 00:03:30,081 Почему ты так долго не приезжал за мной? 24 00:03:30,081 --> 00:03:31,639 Я тебя целый год ждала. 25 00:03:32,166 --> 00:03:33,061 Меня? 26 00:03:33,062 --> 00:03:34,139 А кого еще? 27 00:03:34,140 --> 00:03:36,559 Ты думаешь, я не знаю, что Шустрый мне не отец? 28 00:03:38,946 --> 00:03:41,631 В прошлом году мы с ребятами на юг рванули. 29 00:03:41,631 --> 00:03:43,379 Только нас с поезда сняли. 30 00:03:43,701 --> 00:03:45,980 Я две недели под замком просидела. 31 00:03:46,303 --> 00:03:47,704 И услышала. 32 00:03:47,704 --> 00:03:48,704 Случайно. 33 00:03:50,911 --> 00:03:55,130 С шустрый троллейбусом, этот дружок его, про меня говорили. 34 00:03:55,571 --> 00:03:59,210 Он прям так и сказал, это все дурная папашина кровь. 35 00:03:59,350 --> 00:04:01,390 Ничего, я сделаю из нее человека. 36 00:04:03,664 --> 00:04:04,664 Ты прости. 37 00:04:06,619 --> 00:04:07,889 Я не мог раньше. 38 00:04:12,361 --> 00:04:14,030 А ты расскажешь мне про маму? 39 00:04:49,356 --> 00:04:51,666 Поднять пытаюсь. 40 00:04:51,666 --> 00:04:53,936 Столько трупов уже, а ВОЗ и ныне там. 41 00:04:54,958 --> 00:04:57,696 Иногда, чтобы заметить движение, нужно самому остановиться. 42 00:05:00,556 --> 00:05:04,296 Пришло время отойти назад и проанализировать все, что мы собрали. 43 00:05:05,097 --> 00:05:08,236 Банк торг предства им понадобился, чтобы заманить в ловушку. 44 00:05:08,616 --> 00:05:11,616 Иначе говоря, с тради Вари им нужен не как медвежатник. 45 00:05:11,616 --> 00:05:12,616 Так а кто? 46 00:05:13,401 --> 00:05:14,476 Для иных целей. 47 00:05:14,579 --> 00:05:15,579 Для каких? 48 00:05:17,507 --> 00:05:18,507 Пока не знаю. 49 00:05:20,072 --> 00:05:21,868 Надо прошерстить его старые связи. 50 00:05:25,598 --> 00:05:28,129 Если Власик сейчас нас отстранит, это конец. 51 00:05:28,169 --> 00:05:32,409 Конец моей репутации, конец любой возможности вытащить Надю за решетки. 52 00:05:32,730 --> 00:05:36,109 Сейчас, когда мы, кажется, подобрались так близко к диверсантам. 53 00:05:36,629 --> 00:05:37,871 Ну же, решай. 54 00:05:37,871 --> 00:05:38,728 Решай, генерал. 55 00:05:38,729 --> 00:05:40,029 Ну так займитесь этим. 56 00:05:41,917 --> 00:05:42,870 Хорошо. 57 00:05:42,871 --> 00:05:44,149 Результаты одоложишь. 58 00:05:57,182 --> 00:05:58,514 Давайте я вам помогу. 59 00:06:04,934 --> 00:06:05,926 Спасибо, сестричка. 60 00:06:05,927 --> 00:06:06,678 Пожалуйста. 61 00:06:06,679 --> 00:06:07,716 Как тебя звать-то? 62 00:06:07,722 --> 00:06:08,722 Ася. 63 00:06:08,739 --> 00:06:09,737 А меня Вася. 64 00:06:09,738 --> 00:06:12,256 Глянь, только познакомились, а уже поэзия, а? 65 00:06:13,627 --> 00:06:14,877 Зря смеешься, Ася. 66 00:06:15,239 --> 00:06:16,497 Я мужчина серьезный. 67 00:06:16,921 --> 00:06:17,997 Хоть и однорукий. 68 00:06:18,146 --> 00:06:20,625 Тут доктора хорошие, вы скоро поправитесь. 69 00:06:20,788 --> 00:06:22,064 Что, они мне новую пришьют? 70 00:06:22,307 --> 00:06:23,056 Ладно, не будем, 71 00:06:23,057 --> 00:06:23,583 а грустно. 72 00:06:23,584 --> 00:06:26,424 Ведь если б я сюда не попал, встретил бы я такую хорошую девушку. 73 00:06:26,727 --> 00:06:27,944 Помешало разговору? 74 00:06:28,269 --> 00:06:29,305 Конечно, помешал. 75 00:06:29,608 --> 00:06:31,665 Я вон девушку замуж зову, а она ни в какую. 76 00:06:34,213 --> 00:06:35,524 Володя, он шутит. 77 00:06:36,165 --> 00:06:37,844 Тьфу, глянь, какой горячий. 78 00:06:38,046 --> 00:06:39,344 Прям от Элла. 79 00:06:42,339 --> 00:06:43,405 Да ладно, земля. 80 00:06:44,643 --> 00:06:45,417 Женат. 81 00:06:45,418 --> 00:06:46,325 Не кипиши. 82 00:06:46,326 --> 00:06:46,981 Давай, дружица. 83 00:06:46,982 --> 00:06:47,982 Капитан Минкалин. 84 00:06:48,283 --> 00:06:50,582 Заместитель командира отдельной роты охраны. 85 00:06:50,582 --> 00:06:51,451 ПСПН. 86 00:06:51,452 --> 00:06:52,482 Полк спецназначения. 87 00:06:52,702 --> 00:06:53,935 Погоди-ка. 88 00:06:53,935 --> 00:06:54,935 Минкалин. 89 00:06:55,683 --> 00:06:56,942 Знакомая фамилия. 90 00:06:57,885 --> 00:06:58,885 Капитан. 91 00:06:59,184 --> 00:06:59,960 Так точно. 92 00:06:59,961 --> 00:07:03,022 Вы получили ранение при перестрелке с бандитами? 93 00:07:03,663 --> 00:07:04,663 Было такое. 94 00:07:04,944 --> 00:07:08,282 Мы, как услышали стрельбу, сразу кинулись туда и вступили в бой. 95 00:07:08,483 --> 00:07:10,253 Бандиты патронов не жалели. 96 00:07:10,253 --> 00:07:11,842 Человек десять их там было на вскидку. 97 00:07:12,081 --> 00:07:14,960 Но я сразу заметил, что кто-то прицельно бьет по командирам. 98 00:07:15,181 --> 00:07:16,960 Я до финскую прошел, снайпер подъехал. 99 00:07:16,960 --> 00:07:19,040 Слышу, как наш комп взвода упал. 100 00:07:19,162 --> 00:07:19,868 Я к нему. 101 00:07:19,869 --> 00:07:20,927 Уходим! 102 00:07:20,927 --> 00:07:21,129 Живо! 103 00:07:21,130 --> 00:07:23,251 Пулевой ровняхонько посреди грудин. 104 00:07:23,251 --> 00:07:24,340 Прицельный выстрел. 105 00:07:24,541 --> 00:07:26,420 Сам-то я их, конечно, тоже пострелял. 106 00:07:26,582 --> 00:07:28,079 Но снайперы не вычисляли. 107 00:07:28,122 --> 00:07:29,459 Я там на перекрестке стоял. 108 00:07:36,293 --> 00:07:40,753 Даю настоящую подписку в том, что никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах 109 00:07:41,097 --> 00:07:44,013 не разглашу ничего изуслышанного. 110 00:07:44,533 --> 00:07:45,356 В ней объявлено, 111 00:07:45,357 --> 00:07:49,884 что за нарушение этой подписки я подлежу ответственности в уголовном порядке, 112 00:07:49,884 --> 00:07:54,153 как за оглашение секретных сведений. 113 00:07:58,289 --> 00:07:59,289 Подпиши. 114 00:08:19,188 --> 00:08:20,225 Немецкий знаешь? 115 00:08:25,644 --> 00:08:26,644 Пошли. 116 00:08:29,524 --> 00:08:30,248 Порядок? 117 00:08:30,249 --> 00:08:31,126 Так точно. 118 00:08:31,127 --> 00:08:32,127 Свободен. 119 00:08:35,604 --> 00:08:36,604 Возьми. 120 00:08:48,393 --> 00:08:51,432 Доблестные солдаты моторизованного корпуса генерала Шмидта 121 00:08:51,714 --> 00:08:57,232 взяли в плен сына диктатора Сталина, 122 00:08:58,058 --> 00:08:59,892 старшего лейтенанта Якова Джугашвили, 123 00:09:00,872 --> 00:09:05,132 командира артиллерийской батареи гаубичного полка 7-го стрелкового корпуса. 124 00:09:06,893 --> 00:09:07,909 Новости ихние. 125 00:09:08,432 --> 00:09:09,742 Вермахт-Берехт. 126 00:09:09,742 --> 00:09:11,051 Да, вроде нашего информбюро. 127 00:09:11,412 --> 00:09:13,032 Выпуск от 11-го сентября. 128 00:09:13,072 --> 00:09:15,632 Протрубили на всю Германию и по окрестностям. 129 00:09:15,994 --> 00:09:17,472 Информация проверенная? 130 00:09:23,074 --> 00:09:24,091 Но это не главное. 131 00:09:37,688 --> 00:09:40,772 Согласно показаниям, выведенных из окружения боевых расчетов, 132 00:09:40,772 --> 00:09:43,212 в последний раз старшего лейтенанта Якова Джугашвили 133 00:09:43,604 --> 00:09:45,955 Видели живым 16 июля 41 года, вблизи города Лиозна. 134 00:09:47,423 --> 00:09:50,098 Веренные мне войска продолжали поиск вплоть до 25 июля, 135 00:09:50,903 --> 00:09:53,302 когда противник полностью овладел плацдармом. 136 00:09:53,824 --> 00:09:55,799 Бригадный генерал А. 137 00:09:55,799 --> 00:09:56,799 Румянцев. 138 00:09:57,645 --> 00:09:58,645 Июль. 139 00:09:59,829 --> 00:10:00,829 Июль. 140 00:10:01,164 --> 00:10:02,582 А сообщили только вчера. 141 00:10:03,564 --> 00:10:04,564 Но 142 00:10:05,624 --> 00:10:08,883 Август и начало сентября были теплыми. 143 00:10:08,883 --> 00:10:10,903 Возможно, ему все это время удавалось 144 00:10:10,903 --> 00:10:11,903 Не удавалось. 145 00:10:12,839 --> 00:10:13,839 Присядь. 146 00:10:19,700 --> 00:10:20,796 Не удавалось. 147 00:10:22,197 --> 00:10:25,074 Наши разведчики сообщили, что уже восемнадцатого июля 148 00:10:25,780 --> 00:10:29,237 раненый Яша Яков Иосифович 149 00:10:29,840 --> 00:10:36,217 был доставлен самолетом в штаб командующего 4-й армии фельдмаршала фон Клюге. 150 00:10:58,031 --> 00:11:00,369 Им в руки попалась такая козырная карта, 151 00:11:01,690 --> 00:11:02,414 что, кажется, 152 00:11:02,415 --> 00:11:08,310 весь пасьян, с которым мы тут изучаем, они под этот козырь раскладывали. 153 00:11:10,055 --> 00:11:11,189 Вот и я так мыслю. 154 00:11:13,418 --> 00:11:14,910 Теперь осталось понять, 155 00:11:16,033 --> 00:11:18,420 как они хотят использовать лейтенанта Джугашвили. 156 00:11:18,420 --> 00:11:20,870 Как-то их активность здесь с этим связана. 157 00:11:20,870 --> 00:11:22,989 Только бы понять, как. 158 00:11:30,844 --> 00:11:31,922 Плохой ты, отец. 159 00:11:33,264 --> 00:11:35,683 Морошина я разрешила лопать прежде завтрака. 160 00:11:35,906 --> 00:11:38,443 Так ты же сама попросила. 161 00:11:39,004 --> 00:11:39,989 Мало ли. 162 00:11:39,990 --> 00:11:41,643 А если я с крыши попрошу спрыгнуть? 163 00:11:41,643 --> 00:11:43,431 Я тебе спрыгну. 164 00:11:43,431 --> 00:11:44,526 Не для того столько лет. 165 00:11:44,526 --> 00:11:46,183 Тебя ждал, чтобы ты с крыши прыгала. 166 00:11:46,684 --> 00:11:48,313 О, еще вопрос. 167 00:11:48,313 --> 00:11:50,063 Это я теперь Тася Страдивари буду? 168 00:11:50,966 --> 00:11:52,977 Погоняло это. 169 00:11:52,977 --> 00:11:54,183 Блатные так лечат. 170 00:11:55,244 --> 00:11:58,559 Я Гаврюшин. 171 00:11:58,559 --> 00:11:59,663 Я Борис Гаврюшин. 172 00:12:00,377 --> 00:12:02,304 Тася Гаврюшина. 173 00:12:02,304 --> 00:12:03,166 Фу. 174 00:12:03,167 --> 00:12:04,863 Да меня в школе засмеют. 175 00:12:04,863 --> 00:12:05,868 Гаврюшин, Гаврюшин. 176 00:12:05,868 --> 00:12:06,934 Ну, я им засмею. 177 00:12:08,564 --> 00:12:10,177 Уж лучше я буду Страдивари. 178 00:12:11,680 --> 00:12:13,325 Ладно. 179 00:12:13,325 --> 00:12:16,817 Хочешь Страдивари, будешь Страдивари. 180 00:12:18,923 --> 00:12:20,429 Да шучу я. 181 00:12:20,429 --> 00:12:23,097 Ты мне нравишься, но фамилия твоя Нинни. 182 00:12:23,378 --> 00:12:25,417 А какая фамилия нравится тебе? 183 00:12:26,481 --> 00:12:28,197 Ну, Таисия Ворошилова. 184 00:12:29,589 --> 00:12:31,247 Может, лучше Страдивари? 185 00:12:32,548 --> 00:12:36,287 Ну, можно Страдивари, но можно и Молотова. 186 00:12:36,388 --> 00:12:40,547 Таисия, ты подожди, нам поговорить надо. 187 00:12:40,767 --> 00:12:41,767 Ладно. 188 00:12:46,154 --> 00:12:48,982 Маэстро, нас, 189 00:12:48,982 --> 00:12:54,067 поклонников вашего таланта, безумно интересует ваше выступление до революции. 190 00:12:55,330 --> 00:12:56,365 Ну, например 191 00:12:57,421 --> 00:13:01,440 Виртуозно исполненная мануфактура Альберта Гюбнера. 192 00:13:03,572 --> 00:13:04,679 Да, было дело. 193 00:13:05,982 --> 00:13:08,139 Спорули брюхо большому медведю. 194 00:13:09,405 --> 00:13:11,659 Только я тогда совсем чиграшом был. 195 00:13:12,640 --> 00:13:15,519 Дело учитель мой делал, император медвежатников. 196 00:13:16,521 --> 00:13:18,279 Царь, так его звали. 197 00:13:19,641 --> 00:13:22,280 Сто тридцать тысяч хорошие деньги. 198 00:13:23,922 --> 00:13:27,738 Ну, я тогда три на пять множил с трудом, 199 00:13:28,685 --> 00:13:30,917 а уж деньги считал и того хуже. 200 00:13:31,318 --> 00:13:35,758 Но, тем не менее, почему-то именно вас царь взял в помощники. 201 00:13:40,631 --> 00:13:42,718 Как вы оказались на территории фабрики? 202 00:13:43,318 --> 00:13:48,598 Насколько мне известно, Гюбнер лично подбирал охрану и ввел систему пропусков. 203 00:13:49,199 --> 00:13:51,057 Держись за землю, матушка. 204 00:13:51,769 --> 00:13:53,870 Она одна не выдаст. 205 00:13:53,870 --> 00:13:55,368 Слыхал такую поговорку? 206 00:13:57,539 --> 00:13:59,608 Метод профессора Стелецкого. 207 00:14:00,109 --> 00:14:03,187 Кажется, он занимался изучением подземной Москвы. 208 00:14:03,849 --> 00:14:04,849 Видишь как? 209 00:14:05,609 --> 00:14:10,268 Ты меня из-под земли достал, чтобы я тебя по подземельям водил. 210 00:14:11,754 --> 00:14:13,027 Я же не забыли. 211 00:14:13,089 --> 00:14:15,228 С Тардивари ничего не забывает. 212 00:14:15,749 --> 00:14:17,808 Может, ты хотел кое-что забыть? 213 00:14:19,060 --> 00:14:19,807 Да не могу. 214 00:14:19,808 --> 00:14:20,808 Я решила! 215 00:14:21,888 --> 00:14:24,092 Я буду Таисия Смелая. 216 00:14:24,092 --> 00:14:25,092 Ну, как? 217 00:14:25,613 --> 00:14:26,613 Молодец. 218 00:14:27,608 --> 00:14:29,546 Ну, Смелая так Смелая. 219 00:14:30,647 --> 00:14:37,243 Наша авиация продолжала наносить удары по войскам противника на поле боя и 220 00:14:37,243 --> 00:14:38,485 уничтожала 221 00:14:39,512 --> 00:14:42,187 Мои сейчас на пружинах, приказа ждут. 222 00:14:43,289 --> 00:14:45,387 А я здесь на курорте прохлаждаюсь. 223 00:14:46,368 --> 00:14:49,242 Че, их к ордену приставили? 224 00:14:49,242 --> 00:14:50,247 Спрашиваются, за что? 225 00:14:51,534 --> 00:14:56,374 Товарищ капитан, а вы считаете, что на месте перестрелки вы оказались случайно? 226 00:14:56,562 --> 00:14:57,562 Ну, конечно. 227 00:15:02,505 --> 00:15:05,934 Если бы Сашку Антоненко шпана в сокольниках не порезала. 228 00:15:07,797 --> 00:15:09,614 Помню такое. 229 00:15:09,614 --> 00:15:11,814 Лейтенант Антоненко, шесть ножевых. 230 00:15:13,535 --> 00:15:14,326 Случайность. 231 00:15:14,327 --> 00:15:15,140 Чистая уголовка. 232 00:15:15,141 --> 00:15:17,542 Вот, как у Володьки в его подворотне. 233 00:15:17,542 --> 00:15:18,435 Один к одному. 234 00:15:18,436 --> 00:15:19,634 Ну да, случайность. 235 00:15:27,063 --> 00:15:28,892 Потом коротко заехали на поминки. 236 00:15:28,892 --> 00:15:29,957 Время поджимало. 237 00:15:29,957 --> 00:15:32,962 На 16 часов было назначено совещание по вопросам эвакуации. 238 00:15:32,962 --> 00:15:36,062 Ехали с запасом, а дорогу на набережную перекрыли. 239 00:15:38,576 --> 00:15:39,576 Бомбардировка? 240 00:15:40,649 --> 00:15:41,649 Не взорвалась. 241 00:15:41,843 --> 00:15:43,141 Дорогу весь оцепили. 242 00:15:43,141 --> 00:15:44,662 Дорога, я не знаю, была только одна. 243 00:15:44,762 --> 00:15:46,697 Но мы мчали, как на пожар. 244 00:15:46,697 --> 00:15:47,697 И на блатарей. 245 00:15:49,508 --> 00:15:52,182 А сколько еще человек знало маршруты вашего передвижения? 246 00:15:53,147 --> 00:15:55,159 Товарищ Минкалин, к вам пришли. 247 00:15:55,159 --> 00:15:56,068 Где она? 248 00:15:56,069 --> 00:15:56,967 В отделении. 249 00:15:56,968 --> 00:15:57,968 В коридоре ждет. 250 00:15:58,808 --> 00:16:00,238 Жена? 251 00:16:00,238 --> 00:16:01,566 Каждый день ко мне приходит. 252 00:16:03,411 --> 00:16:04,547 Ну, бывайте, братцы. 253 00:16:08,044 --> 00:16:09,044 До свидания. 254 00:16:23,168 --> 00:16:27,166 Выстрел в Оленина и смена позиций. 255 00:16:27,807 --> 00:16:29,326 Выстрел в орутельный анальг. 256 00:16:31,502 --> 00:16:32,547 И снова смена. 257 00:16:32,748 --> 00:16:35,145 И выстрел в Олиференко. 258 00:16:36,377 --> 00:16:37,377 Ты чего? 259 00:16:39,555 --> 00:16:41,167 Я про перекресток думаю. 260 00:16:41,947 --> 00:16:47,007 Ведь для кремлевцев там все началось вроде как случайно. 261 00:16:47,550 --> 00:16:48,741 Если не случайно 262 00:16:48,848 --> 00:16:49,925 Вот то-то и оно. 263 00:16:51,291 --> 00:16:52,291 Подожди. 264 00:16:53,155 --> 00:16:56,535 Если смерть их товарища, которого они хранили, тоже часть плана. 265 00:16:56,535 --> 00:16:57,673 Смерть Антоненко. 266 00:16:57,673 --> 00:16:58,673 Тогда 267 00:17:01,183 --> 00:17:04,214 Тогда дорогу к перекрестку можно легко взять под контроль. 268 00:17:04,455 --> 00:17:05,754 Маршрут-то всего один. 269 00:17:06,294 --> 00:17:08,934 Вроде как, в кабинете у главврача есть карта Москвы. 270 00:17:31,079 --> 00:17:32,186 Здесь документы, 271 00:17:32,186 --> 00:17:36,377 все, как договаривались, новые имена, с которыми вы можете начать новую жизнь. 272 00:17:37,420 --> 00:17:38,917 Лучше в другой стране. 273 00:17:40,099 --> 00:17:43,998 Отец говорил, держись, друг для старого, а дома нового. 274 00:17:44,981 --> 00:17:46,957 Я тут никому не задолжал. 275 00:17:47,421 --> 00:17:48,421 Вот ключи. 276 00:17:49,318 --> 00:17:53,257 Внутри все самое необходимое, запас продовольствия, белье, книги. 277 00:17:54,279 --> 00:17:56,577 За нами прилетят, когда все закончится. 278 00:17:57,005 --> 00:17:58,197 А что закончится? 279 00:17:59,263 --> 00:18:00,263 Все плохое. 280 00:18:01,164 --> 00:18:03,642 А разве оно уже не закончилось? 281 00:18:07,277 --> 00:18:08,343 Не совсем. 282 00:18:11,952 --> 00:18:14,723 Но я надеюсь, что ждать осталось недолго. 283 00:18:16,488 --> 00:18:17,488 Беги, открывай. 284 00:18:23,436 --> 00:18:25,693 Давно я не входил в дом с ключа. 285 00:18:26,075 --> 00:18:28,954 Постарайтесь не привлекать внимание, здесь есть соседи. 286 00:18:29,115 --> 00:18:30,874 Не близко, но есть. 287 00:18:31,498 --> 00:18:32,633 Я за вами заеду. 288 00:18:39,084 --> 00:18:42,215 Цифры, которые мы приняли за код, из секретного документа. 289 00:18:42,636 --> 00:18:44,414 Мы об этом догадались случайно. 290 00:18:44,576 --> 00:18:45,555 Случайно? 291 00:18:45,556 --> 00:18:47,795 Или кому-то было нужно, чтобы мы догадались? 292 00:18:48,988 --> 00:18:52,080 Отстрел командиров во время ограбления в месте, 293 00:18:52,080 --> 00:18:54,387 где никаких кремлевцев не должно было оказаться. 294 00:18:58,236 --> 00:19:01,765 Налетчики на аптеку, которые добывали лекарства для страдивари. 295 00:19:09,140 --> 00:19:12,658 Наконец, член банды женщина, которая проявила слабость. 296 00:19:12,658 --> 00:19:13,658 Вы меня поняли? 297 00:19:18,094 --> 00:19:20,533 Скользнувший у нас из-под носа Страдивария, 298 00:19:20,773 --> 00:19:23,714 который нужен как специалист для революционных стажей. 299 00:19:23,714 --> 00:19:24,573 Зачем? 300 00:19:24,574 --> 00:19:28,493 И тот, кто мог нас вывести на членов Шайки, ныне покойный предатель. 301 00:19:28,553 --> 00:19:31,452 И, наконец, вся банда и ее непростая история 302 00:19:31,957 --> 00:19:35,573 с ограблениями, убийствами и славой неуловимых. 303 00:19:36,177 --> 00:19:38,613 С моим большим другом-эстонцем во голове. 304 00:19:40,780 --> 00:19:43,378 И Новая Водна, сын Сталина, в плену о немцах. 305 00:19:43,918 --> 00:19:46,617 Почему они сообщили об этом только сейчас? 306 00:19:47,238 --> 00:19:49,897 Какой Бигфордов шнур они подожгли этой новостью? 307 00:19:50,659 --> 00:19:54,218 Когда же этот калейдоскоп сложится в окончательную картину? 308 00:19:55,020 --> 00:19:56,539 И что планирует эстонец? 309 00:19:56,539 --> 00:19:57,539 Что? 310 00:20:06,032 --> 00:20:09,109 Что это было? 311 00:20:09,109 --> 00:20:10,109 Птица. 312 00:20:13,575 --> 00:20:14,473 На смерть? 313 00:20:14,474 --> 00:20:15,474 Не знаю. 314 00:20:17,393 --> 00:20:18,393 Дурной знак. 315 00:20:18,734 --> 00:20:19,871 Ты в них веришь? 316 00:20:31,729 --> 00:20:33,552 А что, если что-то пойдет не так? 317 00:20:39,583 --> 00:20:42,512 Дело, что должно, свершится, чему суждено. 318 00:20:42,891 --> 00:20:43,855 Марк Аврелий. 319 00:20:43,856 --> 00:20:45,064 Ему было легко говорить. 320 00:20:45,064 --> 00:20:46,070 Он был император. 321 00:20:47,680 --> 00:20:48,680 А мы кто? 322 00:20:52,581 --> 00:20:53,829 Скоро узнаем. 323 00:20:54,251 --> 00:20:56,049 Если расчеты правильные, 324 00:20:57,051 --> 00:21:00,669 через 48 часов мы будем с ним один на один. 325 00:21:02,591 --> 00:21:05,169 И от того, как все закончится, и зависит, 326 00:21:05,915 --> 00:21:07,429 кто мы на самом деле. 327 00:21:07,931 --> 00:21:11,110 Освободители или преступники? 328 00:21:12,682 --> 00:21:17,442 Те, кто изменил ход истории, или те, кто только пытался? 329 00:21:52,571 --> 00:21:54,040 Привет от Иосифа. 330 00:21:54,040 --> 00:21:55,409 Начинаем по его сигналу. 331 00:22:37,157 --> 00:22:37,808 Девочки! 332 00:22:37,809 --> 00:22:39,749 Девочки, не разбегайтесь! 333 00:22:48,886 --> 00:22:50,829 Что значит «таков порядок»? 334 00:22:50,829 --> 00:22:51,845 Это несправедливо! 335 00:22:53,691 --> 00:22:58,325 А по-твоему, пусть погибнет мир, но свершится справедливость? 336 00:22:58,486 --> 00:23:00,625 Я правильно понял, товарищ Павел? 337 00:23:01,327 --> 00:23:02,289 Правильно. 338 00:23:02,290 --> 00:23:06,265 Павлуша, это красивая фраза, не более того. 339 00:23:07,805 --> 00:23:12,905 Подобное бесклассовое общество, как ты описываешь, прекрасно, но невозможно. 340 00:23:13,734 --> 00:23:16,152 Папа, мама, ну откуда вы знаете? 341 00:23:16,474 --> 00:23:20,653 Лиза, мала еще на такие темы рассуждать. 342 00:23:21,636 --> 00:23:25,953 Товарищ Верь, взойдет она, звезда пленительного счастья, 343 00:23:25,953 --> 00:23:30,773 Россия вспрянет ото сна, и на обломках самовластия напишут наши имена. 344 00:23:32,294 --> 00:23:35,653 Ну вот видишь, как морочат голову наши молодежи. 345 00:23:37,119 --> 00:23:38,119 Ужас. 346 00:23:38,835 --> 00:23:42,429 И все-таки, отец, аргументируй свои слова. 347 00:23:42,429 --> 00:23:43,553 Почему невозможно? 348 00:23:43,632 --> 00:23:47,591 Да потому, что на место одних эксплуататоров придут другие. 349 00:23:47,872 --> 00:23:51,031 Лучше просто сидеть и объедаться, пока другие голодают. 350 00:23:52,675 --> 00:23:54,285 Объедаться? 351 00:23:54,285 --> 00:23:55,285 С моей-то язвы? 352 00:23:55,639 --> 00:23:57,011 У папы язвы живет. 353 00:23:57,112 --> 00:23:59,771 Вот это действительно несправедливость. 354 00:24:04,086 --> 00:24:05,691 Не вижу ничего смешного. 355 00:24:07,314 --> 00:24:11,151 А ты так уверен, что нынешнему строю скоро придет конец? 356 00:24:11,621 --> 00:24:12,621 Уверен. 357 00:24:12,638 --> 00:24:14,156 А что прикажешь делать мне? 358 00:24:14,738 --> 00:24:18,617 С точки зрения господ марксистов, твой отец тоже эксплуататор. 359 00:24:25,629 --> 00:24:28,556 Павел, ты найдешь себе место в новом мире, 360 00:24:28,556 --> 00:24:29,376 я не сомневаюсь. 361 00:24:29,377 --> 00:24:32,796 Но мы — осколки самовластина. 362 00:24:42,644 --> 00:24:46,424 Запомни, сын, благими намерениями вымощена дорога в ад. 363 00:24:47,025 --> 00:24:48,434 Ада нет. 364 00:24:48,434 --> 00:24:49,924 Это все поповские сказки. 365 00:26:01,471 --> 00:26:04,529 А ты не думаешь, что из-за нас страна может проиграть войну? 366 00:26:04,930 --> 00:26:06,274 Какая страна? 367 00:26:06,274 --> 00:26:07,274 Россия. 368 00:26:08,830 --> 00:26:10,669 Такой страны больше нет. 369 00:26:13,820 --> 00:26:16,392 Или ты имеешь ввиду страну Советов? 370 00:26:16,392 --> 00:26:17,590 Я говорю о людях. 371 00:26:18,672 --> 00:26:19,399 О людях. 372 00:26:19,400 --> 00:26:20,330 О русских людях. 373 00:26:20,331 --> 00:26:21,640 Они с тобой одной кровью 374 00:26:21,640 --> 00:26:22,640 Хватит! 375 00:26:24,998 --> 00:26:27,070 Я не хочу о них больше думать. 376 00:26:41,389 --> 00:26:43,936 Так, вот здесь все было перекрыто. 377 00:26:43,936 --> 00:26:45,856 Бомбу обезвредили к половине четвертому. 378 00:26:45,856 --> 00:26:47,906 Движение восстановили в шестнадцать ноль ноль. 379 00:26:48,027 --> 00:26:50,165 Значит, у них действительно не было другой дороги. 380 00:26:50,165 --> 00:26:52,106 Только через перекресток. 381 00:26:52,106 --> 00:26:54,046 А если дорогу перекрыли именно здесь, 382 00:26:54,627 --> 00:26:56,136 то им было никак его не миновать. 383 00:26:56,136 --> 00:27:00,626 А машины с Морфеем могли до своей базы другой дорогой добраться? 384 00:27:00,788 --> 00:27:01,926 Интересный вопрос. 385 00:27:02,687 --> 00:27:04,536 Так, вот здесь рухнуло здание райсуда. 386 00:27:04,536 --> 00:27:06,625 Отсюда только направо по бульвару. 387 00:27:06,786 --> 00:27:07,966 Дальше только одна дорога. 388 00:27:07,966 --> 00:27:08,209 Да. 389 00:27:08,210 --> 00:27:09,147 Обязательно на мост. 390 00:27:09,148 --> 00:27:11,322 А за мостом второй завал. 391 00:27:11,322 --> 00:27:12,322 И от него 392 00:27:13,173 --> 00:27:16,152 Они, получается, тоже были приговорены к перекрёстку. 393 00:27:16,352 --> 00:27:18,178 Получается. 394 00:27:18,178 --> 00:27:22,352 Причём караван оказался на перекрёстке на 10 минут раньше кремлёвцев. 395 00:27:23,012 --> 00:27:27,832 То есть, ты хочешь сказать, всё это было заранее спланировано? 396 00:27:34,983 --> 00:27:36,417 Слышал? 397 00:27:36,417 --> 00:27:37,752 Немцы уже Калугу взяли. 398 00:27:42,541 --> 00:27:44,901 Антон Григорий Федорович, ну, давайте прощаться. 399 00:27:44,901 --> 00:27:45,901 В смысле? 400 00:27:46,001 --> 00:27:47,494 Все, на фронт. 401 00:27:47,494 --> 00:27:48,494 Ураган у ворот. 402 00:27:49,083 --> 00:27:50,099 Приказ получал. 403 00:27:51,282 --> 00:27:54,540 Ну, простите меня, что бросаю вас в такой трудный момент. 404 00:27:55,001 --> 00:27:57,580 Эти ваши неуловимые большую поганку заворачивают. 405 00:27:58,261 --> 00:28:01,580 Так что, можете и под ножи попасть, и вон шею себе сломить. 406 00:28:02,061 --> 00:28:04,040 Давайте, парни, без геройства, хорошо? 407 00:28:04,641 --> 00:28:05,666 Берегите себя. 408 00:28:05,666 --> 00:28:08,060 Вы родным с вами нужны, близким. 409 00:28:08,970 --> 00:28:10,023 Да. 410 00:28:10,023 --> 00:28:15,830 Только моя семья сейчас в Столыпинском вагоне в Сибирь катится. 411 00:28:17,255 --> 00:28:19,330 Все, братцы, не поминайте лихом. 412 00:28:20,418 --> 00:28:21,429 Григорий Федорович. 413 00:28:25,906 --> 00:28:26,906 Ты справишься. 414 00:28:34,849 --> 00:28:35,849 Что дальше? 415 00:29:09,069 --> 00:29:10,387 Тут дело не в Морфии. 416 00:29:10,847 --> 00:29:14,565 Коробка от тысячи ампул Морфии именно в таких Синицын выдал экспедитору 417 00:29:14,565 --> 00:29:15,266 лекарства. 418 00:29:15,267 --> 00:29:19,567 Пять коробок запросто лягут в два солдатских вещмешка или в большой саквояж. 419 00:29:19,608 --> 00:29:21,186 Полминуты, и они бы ушли. 420 00:29:21,528 --> 00:29:24,107 Но они остались и продолжили портить себе жизнь. 421 00:29:26,454 --> 00:29:28,677 С самого начала их целью был не Морфий. 422 00:29:28,677 --> 00:29:30,426 Их целью были кремлевцы, 423 00:29:31,169 --> 00:29:33,737 которые оказались на перегрёзке не просто так. 424 00:29:33,737 --> 00:29:34,737 Бомбардировки! 425 00:29:40,503 --> 00:29:42,681 Как они могли знать, где будут бомбить? 426 00:29:48,258 --> 00:29:49,762 Они с фашистами заодно. 427 00:29:50,383 --> 00:29:52,062 Хотите сказать, это не блатные? 428 00:29:53,011 --> 00:29:54,241 Это диверсанты. 429 00:29:54,645 --> 00:29:56,861 Не человек он, Захар Андреевич. 430 00:30:04,994 --> 00:30:06,467 Одно остается непонятным. 431 00:30:06,467 --> 00:30:08,402 Зачем им понадобилось их убивать? 432 00:30:09,778 --> 00:30:11,157 Кажется, я знаю, зачем. 433 00:30:11,397 --> 00:30:14,757 Убив этих офицеров, они расчислили для своего человека место 434 00:30:15,164 --> 00:30:16,896 в отряде охраны Кремля. 435 00:30:18,028 --> 00:30:19,076 А может и повыше. 436 00:30:19,178 --> 00:30:19,972 И что? 437 00:30:19,973 --> 00:30:21,717 В смысле, какова ж тогда их цель? 438 00:30:22,019 --> 00:30:24,407 Какая б цель ни была, они действуют неавтономно. 439 00:30:24,407 --> 00:30:25,776 Им явно кто-то помогает. 440 00:30:26,922 --> 00:30:28,557 С той стороны линии фронта. 441 00:30:55,725 --> 00:30:57,161 Ай, красиво! 442 00:31:47,387 --> 00:31:49,413 И ради этого ты меня позвал? 443 00:31:49,696 --> 00:31:51,963 Просто, чтобы показать папку? 444 00:31:53,004 --> 00:31:55,078 Это должно тебя заинтересовать. 445 00:31:56,845 --> 00:31:58,039 Возможно. 446 00:31:58,039 --> 00:32:01,243 Но сначала я должен увидеть, что находится внутри. 447 00:32:03,708 --> 00:32:07,223 Не спеши, ты же знаешь, я бы не потревожил тебя просто так. 448 00:32:23,110 --> 00:32:25,236 Почему сразу торговаться? 449 00:32:25,498 --> 00:32:27,363 Речь лишь о сотрудничестве. 450 00:32:28,886 --> 00:32:30,980 Мы можем быть друг другу полезны. 451 00:32:33,288 --> 00:32:36,502 Не понимаю, чем Абвер может быть полезен СД. 452 00:32:37,665 --> 00:32:41,243 А ведь в Ставке Фюрера недолюбливают Абвер. 453 00:32:45,155 --> 00:32:48,988 Но если между нашими ведомствами установится дружба, 454 00:32:49,190 --> 00:32:51,040 это будет выгодно для всех. 455 00:32:51,164 --> 00:32:52,390 Понимаешь? 456 00:32:58,443 --> 00:33:00,370 Для того, чтобы что-то понять, 457 00:33:00,933 --> 00:33:04,010 я должен сначала взглянуть на эти чертовы скрижали. 458 00:33:04,912 --> 00:33:06,006 Если нет 459 00:33:06,403 --> 00:33:10,402 Я буду вынужден доложить Адмиралу, что впустую потратил время. 460 00:35:12,105 --> 00:35:15,252 Я забираю эти документы. 461 00:35:15,252 --> 00:35:20,304 Эти люди слишком хороши для тебя, и они понадобятся мне для работы. 462 00:35:40,947 --> 00:35:41,947 Не пялься. 463 00:35:42,926 --> 00:35:43,926 Да ладно. 464 00:35:44,586 --> 00:35:46,584 Мы в счастливой и свободной Польше. 465 00:35:46,704 --> 00:35:50,864 Как ты думаешь, рыбка заглотила нашу наживку? 466 00:35:56,495 --> 00:35:59,803 Если да, мы скоро встретимся с нашим новым другом. 467 00:36:05,262 --> 00:36:06,262 А если нет? 468 00:36:06,630 --> 00:36:07,630 Тоже хорошо. 469 00:36:08,225 --> 00:36:10,843 Значит, Берг не тот человек, что нам нужен. 470 00:36:17,725 --> 00:36:18,653 Согласен. 471 00:36:18,654 --> 00:36:22,165 Три старейших сморок, и вся информация у нас. 472 00:36:24,426 --> 00:36:27,325 Аплодисменты состоялись, можешь продолжать. 473 00:36:29,329 --> 00:36:31,864 Берг собирает сведения о нас. 474 00:36:32,666 --> 00:36:34,195 В первую очередь о тебе. 475 00:36:34,195 --> 00:36:36,705 Я хочу сказать, он уже неплохо продвинулся. 476 00:36:37,046 --> 00:36:38,744 Ну, значит, мы в нем не ошиблись. 477 00:36:40,859 --> 00:36:41,905 Значит, нет. 478 00:36:43,507 --> 00:36:49,327 Я тут недавно прочитал, они всей Германии на него молятся. 479 00:36:49,588 --> 00:36:50,807 Нам же тоже придется. 480 00:36:50,948 --> 00:36:52,366 И как вы это предлагаете? 481 00:36:52,847 --> 00:36:56,387 Например, ваше святейшество? 482 00:36:56,848 --> 00:36:59,537 Или же, может, по имени и отчеству обращаться? 483 00:36:59,537 --> 00:37:02,066 Например, Адольф Алоизович? 484 00:37:13,569 --> 00:37:14,891 Ну, хотя бы пошутил. 485 00:37:14,891 --> 00:37:15,891 Интересно. 486 00:37:20,979 --> 00:37:22,968 Я не буду работать на этих тварей. 487 00:37:23,289 --> 00:37:25,508 Я вообще не понимаю, как ты мог на это решиться. 488 00:37:26,589 --> 00:37:27,768 Вспомни Испанию. 489 00:37:28,128 --> 00:37:29,347 Вспомни Гернику. 490 00:37:29,968 --> 00:37:32,679 Даже Пикассо не смог изобразить весь этот ужас. 491 00:37:32,679 --> 00:37:33,287 Послушай 492 00:37:33,288 --> 00:37:34,255 Нет! 493 00:37:34,256 --> 00:37:37,954 Здесь они в Варшаве и пока ещё ведут себя цивилизованно. 494 00:37:38,335 --> 00:37:42,055 А ты представь, что они будут творить в Белоруссии, на Украине. 495 00:37:42,120 --> 00:37:42,934 Я не знаю. 496 00:37:42,935 --> 00:37:43,935 И я не знаю. 497 00:37:44,957 --> 00:37:46,394 Но ты же был в Кракове. 498 00:37:46,735 --> 00:37:49,065 Ты видел, как они загоняют людей в гетто. 499 00:37:49,065 --> 00:37:52,435 И что думаешь, в Минске, в Киеве, они будут себя вести иначе? 500 00:37:53,479 --> 00:37:54,634 А большевики? 501 00:37:56,938 --> 00:37:58,565 А если бы тебя тогда арестовали, 502 00:37:58,565 --> 00:38:01,276 каковы шансы, что они не пустили бы тебе пулю в затылок? 503 00:38:01,276 --> 00:38:02,276 Да я помню. 504 00:38:02,911 --> 00:38:03,911 Ладно. 505 00:38:04,498 --> 00:38:05,478 Я не настаиваю. 506 00:38:05,479 --> 00:38:06,479 Нет, так нет. 507 00:38:08,588 --> 00:38:09,615 Но ты нужна мне. 508 00:38:13,007 --> 00:38:14,394 Нужна во всех смыслах. 509 00:38:16,617 --> 00:38:17,617 Твой опыт, 510 00:38:19,308 --> 00:38:20,835 он точно не помешает. 511 00:38:22,637 --> 00:38:26,334 Да и ребята ведут тебя совсем по-другому, когда ты рядом даже с Андро. 512 00:38:27,507 --> 00:38:28,507 Но главное, 513 00:38:29,783 --> 00:38:31,115 что ты нужна мне. 514 00:38:32,391 --> 00:38:33,391 Потому что 515 00:38:37,829 --> 00:38:41,288 Я повторюсь, я не настаиваю, я прошу. 516 00:38:46,443 --> 00:38:48,229 Когда ты будешь принимать решение, 517 00:38:50,131 --> 00:38:51,131 осознай, 518 00:38:53,459 --> 00:38:55,369 другого такого шанса может не быть. 519 00:38:58,655 --> 00:38:59,749 Мне надо подумать. 520 00:39:02,906 --> 00:39:03,906 Хорошо. 521 00:39:09,361 --> 00:39:15,560 Я подумала, если я нужна тебе, я буду с тобой. 522 00:39:21,211 --> 00:39:22,837 Я просто очень боюсь иметь с ними дело. 523 00:39:31,796 --> 00:39:33,339 Всё будет хорошо, не переживай. 524 00:39:36,642 --> 00:39:41,241 По неполным данным взяты следующие трофеи. 525 00:39:41,842 --> 00:39:43,628 Танков 112, орудий разного калибра 78, 526 00:39:49,066 --> 00:39:52,922 паровозов 35, вагонов 1200. 527 00:40:33,305 --> 00:40:34,305 Ух ты! 528 00:40:36,355 --> 00:40:37,355 Ты чего? 529 00:40:38,730 --> 00:40:39,730 Да так. 530 00:40:41,062 --> 00:40:44,480 Помню, когда я жил в детском доме, у нас за забором дом стоял. 531 00:40:45,762 --> 00:40:48,360 И там мальчишка все время в солдатики играл. 532 00:40:49,121 --> 00:40:50,879 Я со второго этажа подглядывал. 533 00:40:51,300 --> 00:40:54,780 Вытащит, разложит на лавке, давай возиться. 534 00:40:55,062 --> 00:40:56,062 Целый день. 535 00:40:58,162 --> 00:41:01,120 Как я ему завидовал, если б ты только знала. 536 00:41:02,779 --> 00:41:05,037 Мечтал, вот сейчас мама отыщет меня. 537 00:41:08,386 --> 00:41:12,138 Перейдет и скажет, сынок, а чего ты хочешь больше всего на свете? 538 00:41:14,100 --> 00:41:16,858 А я скажу, солдатиков. 539 00:41:18,872 --> 00:41:19,958 И что, отыскала? 540 00:41:21,914 --> 00:41:22,914 Нет. 541 00:41:23,599 --> 00:41:25,377 Она тогда уже семь лет как умерла. 542 00:41:26,278 --> 00:41:27,436 Это я потом узнал. 543 00:41:27,942 --> 00:41:29,657 Ой, сейчас, подожди минутку, сейчас. 544 00:41:47,370 --> 00:41:48,370 Ты что? 545 00:41:49,014 --> 00:41:50,014 Открой. 546 00:41:50,345 --> 00:41:53,750 Надь, да ты что, я же не ребёнок. 547 00:41:53,750 --> 00:41:54,985 Сыну Кожуме подарим. 548 00:41:54,985 --> 00:41:58,758 Только посмей, я обижусь. 549 00:41:58,758 --> 00:42:00,685 Это тебе и больше никому. 550 00:42:16,244 --> 00:42:19,897 Им надо было убрать того офицера кремлевцев, 551 00:42:19,897 --> 00:42:22,363 который стоит рядом с ближним кругом. 552 00:42:22,864 --> 00:42:29,023 Минкалин, Антоненко, Орехов, Исаев. 553 00:42:30,704 --> 00:42:33,676 Убийство запустило механизм переназначения, 554 00:42:33,676 --> 00:42:35,984 и предатель поднялся на ступеньку вверх. 555 00:42:37,324 --> 00:42:41,644 Они кого-то выцеливали, поэтому огонь вели из разных мест. 556 00:42:42,463 --> 00:42:44,201 Должны были убить наверняка. 557 00:42:45,062 --> 00:42:49,041 Но как убедить Власика, что предатель или даже немецкий агент 558 00:42:49,771 --> 00:42:51,341 находятся в ближнем круге? 559 00:42:51,802 --> 00:42:55,081 Итак, фамилия и доказательства. 560 00:42:56,103 --> 00:42:57,460 Иначе он мне не поверит. 561 00:43:04,492 --> 00:43:08,022 Да ты что, одурел что ли, а? 562 00:43:09,087 --> 00:43:12,106 Ты что, капитан, забыл, где находишься и с кем разговариваешь? 563 00:43:12,510 --> 00:43:14,526 Это что, я тебя спрашиваю? 564 00:43:16,315 --> 00:43:18,026 Я просто делаю свою работу. 565 00:43:18,628 --> 00:43:20,526 Вот это ты называешь работой? 566 00:43:21,833 --> 00:43:23,786 Вот что это, а не работа. 567 00:43:25,696 --> 00:43:26,696 Я Витьку 568 00:43:27,556 --> 00:43:29,066 с гражданки знаю. 569 00:43:31,899 --> 00:43:33,446 Я жизнь ему спас. 570 00:43:33,990 --> 00:43:35,946 Если хочешь знать, под царицином. 571 00:43:35,946 --> 00:43:36,946 Это вы ему? 572 00:43:37,539 --> 00:43:39,001 Жизнь спасли. 573 00:43:39,001 --> 00:43:39,746 А не наоборот. 574 00:43:39,747 --> 00:43:41,117 Да какая разница? 575 00:43:41,117 --> 00:43:42,456 Большая. 576 00:43:42,456 --> 00:43:44,056 Корнеев вам жизнью обязан. 577 00:43:44,561 --> 00:43:45,561 А не вы ему. 578 00:43:45,938 --> 00:43:47,257 Много ты понимаешь. 579 00:43:47,738 --> 00:43:49,196 Умные стали все. 580 00:44:11,978 --> 00:44:13,095 Хороший коньяк. 581 00:44:15,263 --> 00:44:16,263 Сам знаю. 582 00:44:18,299 --> 00:44:22,817 Николай Сидорович, я настаиваю, посмотрите на ситуацию без эмоций. 583 00:44:25,706 --> 00:44:28,177 Ну, деятель, на что смотреть-то? 584 00:44:28,238 --> 00:44:30,517 Людей вы подбираете сами, тщательно. 585 00:44:30,998 --> 00:44:32,376 Из сотен кандидатур. 586 00:44:33,157 --> 00:44:33,839 Сотрудники, 587 00:44:33,840 --> 00:44:37,977 которые займут места погибших, будут тысячу раз проверены, перепроверены, так? 588 00:44:38,438 --> 00:44:41,677 И многие из них будут отсеяны в результате проверки, верно? 589 00:44:42,403 --> 00:44:46,442 Значит, невозможно просчитать, кто из кандидатов попадет на службу, а кто нет. 590 00:44:47,988 --> 00:44:50,982 Немцы на такие шансы не поставят. 591 00:44:52,544 --> 00:44:53,325 Следовательно, 592 00:44:53,326 --> 00:44:58,102 человек, работающий на врага, уже находится в вашем ближайшем окружении. 593 00:44:59,422 --> 00:45:02,282 Просто его надо было двинуть вверх по служебной лестнице. 594 00:45:02,843 --> 00:45:03,843 Но как? 595 00:45:06,750 --> 00:45:08,402 Искусственно создать вакансии. 596 00:45:10,383 --> 00:45:11,383 Твою ж 597 00:45:13,261 --> 00:45:15,239 Что дает эта должность Корнееву? 598 00:45:15,681 --> 00:45:18,700 Я имею ввиду, какие новые возможности перед ним открываются? 599 00:45:21,223 --> 00:45:22,919 До гибели Порнея, Вик, 600 00:45:24,326 --> 00:45:27,400 майор Корнеев работал исключительно по транспорту. 601 00:45:28,045 --> 00:45:29,045 А теперь? 602 00:45:30,354 --> 00:45:31,354 Ближний круг? 603 00:45:34,228 --> 00:45:36,340 А теперь имеет доступ к информации 604 00:45:37,028 --> 00:45:38,820 обо всех его перемещениях. 605 00:45:45,263 --> 00:45:46,901 Пока это, конечно, версия. 606 00:45:50,613 --> 00:45:51,613 Всё верно. 607 00:45:53,144 --> 00:45:54,940 Рисковать мы с тобой не имеем права. 608 00:46:16,029 --> 00:46:18,405 Ты знаешь, что делать. 609 00:46:18,405 --> 00:46:19,405 Свободен. 610 00:46:39,670 --> 00:46:43,202 Майор ГБ Корнеев Виктор Игнатьевич, 1898 года рождения, из Крымлёвцев. 611 00:46:45,791 --> 00:46:47,641 Совершенно верно. 612 00:46:47,641 --> 00:46:49,210 С этой минуты глаз с него не спускать. 613 00:46:50,110 --> 00:46:51,659 Здесь вся информация. 614 00:46:51,659 --> 00:46:53,037 Где живёт, чем и так далее. 615 00:46:53,037 --> 00:46:54,037 Всё, что есть. 616 00:46:54,651 --> 00:46:57,010 Шируйте к Топтунам, вам уже подобрали людей. 617 00:46:57,550 --> 00:47:02,308 Да, ночью дежурите по очереди, днём вместе. 618 00:47:03,038 --> 00:47:03,670 Есть. 619 00:47:03,671 --> 00:47:06,029 Митька, дверцы не хлопай, так чуть жива. 620 00:47:20,579 --> 00:47:21,290 Да так. 621 00:47:21,291 --> 00:47:24,173 Слежку за чкистом пацанам отдал, хотя ему еще рановато. 622 00:47:25,033 --> 00:47:27,653 Значит, в нашу с тобой городок киношку поинтереснее завезли. 623 00:47:30,667 --> 00:47:32,233 Мишу троллейбуса помнишь? 624 00:47:33,816 --> 00:47:34,913 Изжиганов который? 625 00:47:35,281 --> 00:47:36,092 Он. 626 00:47:36,093 --> 00:47:38,547 Положенец, дерзкий. 627 00:47:38,547 --> 00:47:39,713 Чистая рысь в прошлом. 628 00:47:41,683 --> 00:47:43,273 Троллейбус в слив ушел. 629 00:47:43,273 --> 00:47:45,358 Вначале на Марафете, а потом на Опиуме. 630 00:47:45,743 --> 00:47:48,283 Сейчас с ним никто о серьёзных делах говорить не станет. 631 00:47:48,445 --> 00:47:50,193 Нынешняя его жизнь нас не интересует. 632 00:47:50,193 --> 00:47:52,043 А вот о прошлом поварковать не мешало бы. 633 00:47:52,304 --> 00:47:55,043 Знаешь, что он в двадцатых одно время за Страдивари скрипку носил? 634 00:47:55,551 --> 00:47:56,551 Не знал. 635 00:47:56,928 --> 00:47:57,622 Поехали. 59223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.