Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,123 --> 00:02:12,181
сентября наши войска, комбинированным ударом пехотных частей и десанта моряков,
2
00:02:12,481 --> 00:02:15,620
заброшенного нашими кораблями в тыл противника,
3
00:02:16,241 --> 00:02:22,440
нанесли сильный внезапный удар по румынским войскам на подступах к Одессе.
4
00:02:23,403 --> 00:02:29,557
Действия наземных войск были поддержаны огнем нескольких кораблей Черноморского
5
00:02:29,557 --> 00:02:31,442
флота и авиаций.
6
00:02:32,382 --> 00:02:37,131
В результате успешно проведенной операции наших войск,
7
00:02:37,131 --> 00:02:41,920
румыны понесли серьезные потери людьми и вооружениями.
8
00:02:42,802 --> 00:02:47,540
Общие потери румын убитыми, ранеными и пленными
9
00:02:48,153 --> 00:02:52,745
составляют не менее пяти-шести тысяч солдат,
10
00:02:52,745 --> 00:02:55,932
из них убитыми две тысячи человек.
11
00:03:00,346 --> 00:03:01,148
Отпусти!
12
00:03:01,149 --> 00:03:02,149
Мне больно!
13
00:03:02,376 --> 00:03:03,595
Не трогай её!
14
00:03:03,595 --> 00:03:04,595
Я тебя не трону!
15
00:03:04,956 --> 00:03:06,534
Какие люди!
16
00:03:06,534 --> 00:03:08,073
Заходи, потолкуем!
17
00:03:08,134 --> 00:03:10,307
И за дочку не бери в голову.
18
00:03:10,307 --> 00:03:11,373
Моей теперь будет.
19
00:03:20,942 --> 00:03:22,279
Ну и почему так долго?
20
00:03:23,103 --> 00:03:24,520
Скоро будем на месте.
21
00:03:25,083 --> 00:03:26,859
Это я не вам, а ему.
22
00:03:27,011 --> 00:03:27,760
Что?
23
00:03:27,761 --> 00:03:30,081
Почему ты так долго не приезжал за мной?
24
00:03:30,081 --> 00:03:31,639
Я тебя целый год ждала.
25
00:03:32,166 --> 00:03:33,061
Меня?
26
00:03:33,062 --> 00:03:34,139
А кого еще?
27
00:03:34,140 --> 00:03:36,559
Ты думаешь, я не знаю, что Шустрый мне не отец?
28
00:03:38,946 --> 00:03:41,631
В прошлом году мы с ребятами на юг рванули.
29
00:03:41,631 --> 00:03:43,379
Только нас с поезда сняли.
30
00:03:43,701 --> 00:03:45,980
Я две недели под замком просидела.
31
00:03:46,303 --> 00:03:47,704
И услышала.
32
00:03:47,704 --> 00:03:48,704
Случайно.
33
00:03:50,911 --> 00:03:55,130
С шустрый троллейбусом, этот дружок его, про меня говорили.
34
00:03:55,571 --> 00:03:59,210
Он прям так и сказал, это все дурная папашина кровь.
35
00:03:59,350 --> 00:04:01,390
Ничего, я сделаю из нее человека.
36
00:04:03,664 --> 00:04:04,664
Ты прости.
37
00:04:06,619 --> 00:04:07,889
Я не мог раньше.
38
00:04:12,361 --> 00:04:14,030
А ты расскажешь мне про маму?
39
00:04:49,356 --> 00:04:51,666
Поднять пытаюсь.
40
00:04:51,666 --> 00:04:53,936
Столько трупов уже, а ВОЗ и ныне там.
41
00:04:54,958 --> 00:04:57,696
Иногда, чтобы заметить движение, нужно самому остановиться.
42
00:05:00,556 --> 00:05:04,296
Пришло время отойти назад и проанализировать все, что мы собрали.
43
00:05:05,097 --> 00:05:08,236
Банк торг предства им понадобился, чтобы заманить в ловушку.
44
00:05:08,616 --> 00:05:11,616
Иначе говоря, с тради Вари им нужен не как медвежатник.
45
00:05:11,616 --> 00:05:12,616
Так а кто?
46
00:05:13,401 --> 00:05:14,476
Для иных целей.
47
00:05:14,579 --> 00:05:15,579
Для каких?
48
00:05:17,507 --> 00:05:18,507
Пока не знаю.
49
00:05:20,072 --> 00:05:21,868
Надо прошерстить его старые связи.
50
00:05:25,598 --> 00:05:28,129
Если Власик сейчас нас отстранит, это конец.
51
00:05:28,169 --> 00:05:32,409
Конец моей репутации, конец любой возможности вытащить Надю за решетки.
52
00:05:32,730 --> 00:05:36,109
Сейчас, когда мы, кажется, подобрались так близко к диверсантам.
53
00:05:36,629 --> 00:05:37,871
Ну же, решай.
54
00:05:37,871 --> 00:05:38,728
Решай, генерал.
55
00:05:38,729 --> 00:05:40,029
Ну так займитесь этим.
56
00:05:41,917 --> 00:05:42,870
Хорошо.
57
00:05:42,871 --> 00:05:44,149
Результаты одоложишь.
58
00:05:57,182 --> 00:05:58,514
Давайте я вам помогу.
59
00:06:04,934 --> 00:06:05,926
Спасибо, сестричка.
60
00:06:05,927 --> 00:06:06,678
Пожалуйста.
61
00:06:06,679 --> 00:06:07,716
Как тебя звать-то?
62
00:06:07,722 --> 00:06:08,722
Ася.
63
00:06:08,739 --> 00:06:09,737
А меня Вася.
64
00:06:09,738 --> 00:06:12,256
Глянь, только познакомились, а уже поэзия, а?
65
00:06:13,627 --> 00:06:14,877
Зря смеешься, Ася.
66
00:06:15,239 --> 00:06:16,497
Я мужчина серьезный.
67
00:06:16,921 --> 00:06:17,997
Хоть и однорукий.
68
00:06:18,146 --> 00:06:20,625
Тут доктора хорошие, вы скоро поправитесь.
69
00:06:20,788 --> 00:06:22,064
Что, они мне новую пришьют?
70
00:06:22,307 --> 00:06:23,056
Ладно, не будем,
71
00:06:23,057 --> 00:06:23,583
а грустно.
72
00:06:23,584 --> 00:06:26,424
Ведь если б я сюда не попал, встретил бы я такую хорошую девушку.
73
00:06:26,727 --> 00:06:27,944
Помешало разговору?
74
00:06:28,269 --> 00:06:29,305
Конечно, помешал.
75
00:06:29,608 --> 00:06:31,665
Я вон девушку замуж зову, а она ни в какую.
76
00:06:34,213 --> 00:06:35,524
Володя, он шутит.
77
00:06:36,165 --> 00:06:37,844
Тьфу, глянь, какой горячий.
78
00:06:38,046 --> 00:06:39,344
Прям от Элла.
79
00:06:42,339 --> 00:06:43,405
Да ладно, земля.
80
00:06:44,643 --> 00:06:45,417
Женат.
81
00:06:45,418 --> 00:06:46,325
Не кипиши.
82
00:06:46,326 --> 00:06:46,981
Давай, дружица.
83
00:06:46,982 --> 00:06:47,982
Капитан Минкалин.
84
00:06:48,283 --> 00:06:50,582
Заместитель командира отдельной роты охраны.
85
00:06:50,582 --> 00:06:51,451
ПСПН.
86
00:06:51,452 --> 00:06:52,482
Полк спецназначения.
87
00:06:52,702 --> 00:06:53,935
Погоди-ка.
88
00:06:53,935 --> 00:06:54,935
Минкалин.
89
00:06:55,683 --> 00:06:56,942
Знакомая фамилия.
90
00:06:57,885 --> 00:06:58,885
Капитан.
91
00:06:59,184 --> 00:06:59,960
Так точно.
92
00:06:59,961 --> 00:07:03,022
Вы получили ранение при перестрелке с бандитами?
93
00:07:03,663 --> 00:07:04,663
Было такое.
94
00:07:04,944 --> 00:07:08,282
Мы, как услышали стрельбу, сразу кинулись туда и вступили в бой.
95
00:07:08,483 --> 00:07:10,253
Бандиты патронов не жалели.
96
00:07:10,253 --> 00:07:11,842
Человек десять их там было на вскидку.
97
00:07:12,081 --> 00:07:14,960
Но я сразу заметил, что кто-то прицельно бьет по командирам.
98
00:07:15,181 --> 00:07:16,960
Я до финскую прошел, снайпер подъехал.
99
00:07:16,960 --> 00:07:19,040
Слышу, как наш комп взвода упал.
100
00:07:19,162 --> 00:07:19,868
Я к нему.
101
00:07:19,869 --> 00:07:20,927
Уходим!
102
00:07:20,927 --> 00:07:21,129
Живо!
103
00:07:21,130 --> 00:07:23,251
Пулевой ровняхонько посреди грудин.
104
00:07:23,251 --> 00:07:24,340
Прицельный выстрел.
105
00:07:24,541 --> 00:07:26,420
Сам-то я их, конечно, тоже пострелял.
106
00:07:26,582 --> 00:07:28,079
Но снайперы не вычисляли.
107
00:07:28,122 --> 00:07:29,459
Я там на перекрестке стоял.
108
00:07:36,293 --> 00:07:40,753
Даю настоящую подписку в том, что никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах
109
00:07:41,097 --> 00:07:44,013
не разглашу ничего изуслышанного.
110
00:07:44,533 --> 00:07:45,356
В ней объявлено,
111
00:07:45,357 --> 00:07:49,884
что за нарушение этой подписки я подлежу ответственности в уголовном порядке,
112
00:07:49,884 --> 00:07:54,153
как за оглашение секретных сведений.
113
00:07:58,289 --> 00:07:59,289
Подпиши.
114
00:08:19,188 --> 00:08:20,225
Немецкий знаешь?
115
00:08:25,644 --> 00:08:26,644
Пошли.
116
00:08:29,524 --> 00:08:30,248
Порядок?
117
00:08:30,249 --> 00:08:31,126
Так точно.
118
00:08:31,127 --> 00:08:32,127
Свободен.
119
00:08:35,604 --> 00:08:36,604
Возьми.
120
00:08:48,393 --> 00:08:51,432
Доблестные солдаты моторизованного корпуса генерала Шмидта
121
00:08:51,714 --> 00:08:57,232
взяли в плен сына диктатора Сталина,
122
00:08:58,058 --> 00:08:59,892
старшего лейтенанта Якова Джугашвили,
123
00:09:00,872 --> 00:09:05,132
командира артиллерийской батареи гаубичного полка 7-го стрелкового корпуса.
124
00:09:06,893 --> 00:09:07,909
Новости ихние.
125
00:09:08,432 --> 00:09:09,742
Вермахт-Берехт.
126
00:09:09,742 --> 00:09:11,051
Да, вроде нашего информбюро.
127
00:09:11,412 --> 00:09:13,032
Выпуск от 11-го сентября.
128
00:09:13,072 --> 00:09:15,632
Протрубили на всю Германию и по окрестностям.
129
00:09:15,994 --> 00:09:17,472
Информация проверенная?
130
00:09:23,074 --> 00:09:24,091
Но это не главное.
131
00:09:37,688 --> 00:09:40,772
Согласно показаниям, выведенных из окружения боевых расчетов,
132
00:09:40,772 --> 00:09:43,212
в последний раз старшего лейтенанта Якова Джугашвили
133
00:09:43,604 --> 00:09:45,955
Видели живым 16 июля 41 года, вблизи города Лиозна.
134
00:09:47,423 --> 00:09:50,098
Веренные мне войска продолжали поиск вплоть до 25 июля,
135
00:09:50,903 --> 00:09:53,302
когда противник полностью овладел плацдармом.
136
00:09:53,824 --> 00:09:55,799
Бригадный генерал А.
137
00:09:55,799 --> 00:09:56,799
Румянцев.
138
00:09:57,645 --> 00:09:58,645
Июль.
139
00:09:59,829 --> 00:10:00,829
Июль.
140
00:10:01,164 --> 00:10:02,582
А сообщили только вчера.
141
00:10:03,564 --> 00:10:04,564
Но
142
00:10:05,624 --> 00:10:08,883
Август и начало сентября были теплыми.
143
00:10:08,883 --> 00:10:10,903
Возможно, ему все это время удавалось
144
00:10:10,903 --> 00:10:11,903
Не удавалось.
145
00:10:12,839 --> 00:10:13,839
Присядь.
146
00:10:19,700 --> 00:10:20,796
Не удавалось.
147
00:10:22,197 --> 00:10:25,074
Наши разведчики сообщили, что уже восемнадцатого июля
148
00:10:25,780 --> 00:10:29,237
раненый Яша Яков Иосифович
149
00:10:29,840 --> 00:10:36,217
был доставлен самолетом в штаб командующего 4-й армии фельдмаршала фон Клюге.
150
00:10:58,031 --> 00:11:00,369
Им в руки попалась такая козырная карта,
151
00:11:01,690 --> 00:11:02,414
что, кажется,
152
00:11:02,415 --> 00:11:08,310
весь пасьян, с которым мы тут изучаем, они под этот козырь раскладывали.
153
00:11:10,055 --> 00:11:11,189
Вот и я так мыслю.
154
00:11:13,418 --> 00:11:14,910
Теперь осталось понять,
155
00:11:16,033 --> 00:11:18,420
как они хотят использовать лейтенанта Джугашвили.
156
00:11:18,420 --> 00:11:20,870
Как-то их активность здесь с этим связана.
157
00:11:20,870 --> 00:11:22,989
Только бы понять, как.
158
00:11:30,844 --> 00:11:31,922
Плохой ты, отец.
159
00:11:33,264 --> 00:11:35,683
Морошина я разрешила лопать прежде завтрака.
160
00:11:35,906 --> 00:11:38,443
Так ты же сама попросила.
161
00:11:39,004 --> 00:11:39,989
Мало ли.
162
00:11:39,990 --> 00:11:41,643
А если я с крыши попрошу спрыгнуть?
163
00:11:41,643 --> 00:11:43,431
Я тебе спрыгну.
164
00:11:43,431 --> 00:11:44,526
Не для того столько лет.
165
00:11:44,526 --> 00:11:46,183
Тебя ждал, чтобы ты с крыши прыгала.
166
00:11:46,684 --> 00:11:48,313
О, еще вопрос.
167
00:11:48,313 --> 00:11:50,063
Это я теперь Тася Страдивари буду?
168
00:11:50,966 --> 00:11:52,977
Погоняло это.
169
00:11:52,977 --> 00:11:54,183
Блатные так лечат.
170
00:11:55,244 --> 00:11:58,559
Я Гаврюшин.
171
00:11:58,559 --> 00:11:59,663
Я Борис Гаврюшин.
172
00:12:00,377 --> 00:12:02,304
Тася Гаврюшина.
173
00:12:02,304 --> 00:12:03,166
Фу.
174
00:12:03,167 --> 00:12:04,863
Да меня в школе засмеют.
175
00:12:04,863 --> 00:12:05,868
Гаврюшин, Гаврюшин.
176
00:12:05,868 --> 00:12:06,934
Ну, я им засмею.
177
00:12:08,564 --> 00:12:10,177
Уж лучше я буду Страдивари.
178
00:12:11,680 --> 00:12:13,325
Ладно.
179
00:12:13,325 --> 00:12:16,817
Хочешь Страдивари, будешь Страдивари.
180
00:12:18,923 --> 00:12:20,429
Да шучу я.
181
00:12:20,429 --> 00:12:23,097
Ты мне нравишься, но фамилия твоя Нинни.
182
00:12:23,378 --> 00:12:25,417
А какая фамилия нравится тебе?
183
00:12:26,481 --> 00:12:28,197
Ну, Таисия Ворошилова.
184
00:12:29,589 --> 00:12:31,247
Может, лучше Страдивари?
185
00:12:32,548 --> 00:12:36,287
Ну, можно Страдивари, но можно и Молотова.
186
00:12:36,388 --> 00:12:40,547
Таисия, ты подожди, нам поговорить надо.
187
00:12:40,767 --> 00:12:41,767
Ладно.
188
00:12:46,154 --> 00:12:48,982
Маэстро, нас,
189
00:12:48,982 --> 00:12:54,067
поклонников вашего таланта, безумно интересует ваше выступление до революции.
190
00:12:55,330 --> 00:12:56,365
Ну, например
191
00:12:57,421 --> 00:13:01,440
Виртуозно исполненная мануфактура Альберта Гюбнера.
192
00:13:03,572 --> 00:13:04,679
Да, было дело.
193
00:13:05,982 --> 00:13:08,139
Спорули брюхо большому медведю.
194
00:13:09,405 --> 00:13:11,659
Только я тогда совсем чиграшом был.
195
00:13:12,640 --> 00:13:15,519
Дело учитель мой делал, император медвежатников.
196
00:13:16,521 --> 00:13:18,279
Царь, так его звали.
197
00:13:19,641 --> 00:13:22,280
Сто тридцать тысяч хорошие деньги.
198
00:13:23,922 --> 00:13:27,738
Ну, я тогда три на пять множил с трудом,
199
00:13:28,685 --> 00:13:30,917
а уж деньги считал и того хуже.
200
00:13:31,318 --> 00:13:35,758
Но, тем не менее, почему-то именно вас царь взял в помощники.
201
00:13:40,631 --> 00:13:42,718
Как вы оказались на территории фабрики?
202
00:13:43,318 --> 00:13:48,598
Насколько мне известно, Гюбнер лично подбирал охрану и ввел систему пропусков.
203
00:13:49,199 --> 00:13:51,057
Держись за землю, матушка.
204
00:13:51,769 --> 00:13:53,870
Она одна не выдаст.
205
00:13:53,870 --> 00:13:55,368
Слыхал такую поговорку?
206
00:13:57,539 --> 00:13:59,608
Метод профессора Стелецкого.
207
00:14:00,109 --> 00:14:03,187
Кажется, он занимался изучением подземной Москвы.
208
00:14:03,849 --> 00:14:04,849
Видишь как?
209
00:14:05,609 --> 00:14:10,268
Ты меня из-под земли достал, чтобы я тебя по подземельям водил.
210
00:14:11,754 --> 00:14:13,027
Я же не забыли.
211
00:14:13,089 --> 00:14:15,228
С Тардивари ничего не забывает.
212
00:14:15,749 --> 00:14:17,808
Может, ты хотел кое-что забыть?
213
00:14:19,060 --> 00:14:19,807
Да не могу.
214
00:14:19,808 --> 00:14:20,808
Я решила!
215
00:14:21,888 --> 00:14:24,092
Я буду Таисия Смелая.
216
00:14:24,092 --> 00:14:25,092
Ну, как?
217
00:14:25,613 --> 00:14:26,613
Молодец.
218
00:14:27,608 --> 00:14:29,546
Ну, Смелая так Смелая.
219
00:14:30,647 --> 00:14:37,243
Наша авиация продолжала наносить удары по войскам противника на поле боя и
220
00:14:37,243 --> 00:14:38,485
уничтожала
221
00:14:39,512 --> 00:14:42,187
Мои сейчас на пружинах, приказа ждут.
222
00:14:43,289 --> 00:14:45,387
А я здесь на курорте прохлаждаюсь.
223
00:14:46,368 --> 00:14:49,242
Че, их к ордену приставили?
224
00:14:49,242 --> 00:14:50,247
Спрашиваются, за что?
225
00:14:51,534 --> 00:14:56,374
Товарищ капитан, а вы считаете, что на месте перестрелки вы оказались случайно?
226
00:14:56,562 --> 00:14:57,562
Ну, конечно.
227
00:15:02,505 --> 00:15:05,934
Если бы Сашку Антоненко шпана в сокольниках не порезала.
228
00:15:07,797 --> 00:15:09,614
Помню такое.
229
00:15:09,614 --> 00:15:11,814
Лейтенант Антоненко, шесть ножевых.
230
00:15:13,535 --> 00:15:14,326
Случайность.
231
00:15:14,327 --> 00:15:15,140
Чистая уголовка.
232
00:15:15,141 --> 00:15:17,542
Вот, как у Володьки в его подворотне.
233
00:15:17,542 --> 00:15:18,435
Один к одному.
234
00:15:18,436 --> 00:15:19,634
Ну да, случайность.
235
00:15:27,063 --> 00:15:28,892
Потом коротко заехали на поминки.
236
00:15:28,892 --> 00:15:29,957
Время поджимало.
237
00:15:29,957 --> 00:15:32,962
На 16 часов было назначено совещание по вопросам эвакуации.
238
00:15:32,962 --> 00:15:36,062
Ехали с запасом, а дорогу на набережную перекрыли.
239
00:15:38,576 --> 00:15:39,576
Бомбардировка?
240
00:15:40,649 --> 00:15:41,649
Не взорвалась.
241
00:15:41,843 --> 00:15:43,141
Дорогу весь оцепили.
242
00:15:43,141 --> 00:15:44,662
Дорога, я не знаю, была только одна.
243
00:15:44,762 --> 00:15:46,697
Но мы мчали, как на пожар.
244
00:15:46,697 --> 00:15:47,697
И на блатарей.
245
00:15:49,508 --> 00:15:52,182
А сколько еще человек знало маршруты вашего передвижения?
246
00:15:53,147 --> 00:15:55,159
Товарищ Минкалин, к вам пришли.
247
00:15:55,159 --> 00:15:56,068
Где она?
248
00:15:56,069 --> 00:15:56,967
В отделении.
249
00:15:56,968 --> 00:15:57,968
В коридоре ждет.
250
00:15:58,808 --> 00:16:00,238
Жена?
251
00:16:00,238 --> 00:16:01,566
Каждый день ко мне приходит.
252
00:16:03,411 --> 00:16:04,547
Ну, бывайте, братцы.
253
00:16:08,044 --> 00:16:09,044
До свидания.
254
00:16:23,168 --> 00:16:27,166
Выстрел в Оленина и смена позиций.
255
00:16:27,807 --> 00:16:29,326
Выстрел в орутельный анальг.
256
00:16:31,502 --> 00:16:32,547
И снова смена.
257
00:16:32,748 --> 00:16:35,145
И выстрел в Олиференко.
258
00:16:36,377 --> 00:16:37,377
Ты чего?
259
00:16:39,555 --> 00:16:41,167
Я про перекресток думаю.
260
00:16:41,947 --> 00:16:47,007
Ведь для кремлевцев там все началось вроде как случайно.
261
00:16:47,550 --> 00:16:48,741
Если не случайно
262
00:16:48,848 --> 00:16:49,925
Вот то-то и оно.
263
00:16:51,291 --> 00:16:52,291
Подожди.
264
00:16:53,155 --> 00:16:56,535
Если смерть их товарища, которого они хранили, тоже часть плана.
265
00:16:56,535 --> 00:16:57,673
Смерть Антоненко.
266
00:16:57,673 --> 00:16:58,673
Тогда
267
00:17:01,183 --> 00:17:04,214
Тогда дорогу к перекрестку можно легко взять под контроль.
268
00:17:04,455 --> 00:17:05,754
Маршрут-то всего один.
269
00:17:06,294 --> 00:17:08,934
Вроде как, в кабинете у главврача есть карта Москвы.
270
00:17:31,079 --> 00:17:32,186
Здесь документы,
271
00:17:32,186 --> 00:17:36,377
все, как договаривались, новые имена, с которыми вы можете начать новую жизнь.
272
00:17:37,420 --> 00:17:38,917
Лучше в другой стране.
273
00:17:40,099 --> 00:17:43,998
Отец говорил, держись, друг для старого, а дома нового.
274
00:17:44,981 --> 00:17:46,957
Я тут никому не задолжал.
275
00:17:47,421 --> 00:17:48,421
Вот ключи.
276
00:17:49,318 --> 00:17:53,257
Внутри все самое необходимое, запас продовольствия, белье, книги.
277
00:17:54,279 --> 00:17:56,577
За нами прилетят, когда все закончится.
278
00:17:57,005 --> 00:17:58,197
А что закончится?
279
00:17:59,263 --> 00:18:00,263
Все плохое.
280
00:18:01,164 --> 00:18:03,642
А разве оно уже не закончилось?
281
00:18:07,277 --> 00:18:08,343
Не совсем.
282
00:18:11,952 --> 00:18:14,723
Но я надеюсь, что ждать осталось недолго.
283
00:18:16,488 --> 00:18:17,488
Беги, открывай.
284
00:18:23,436 --> 00:18:25,693
Давно я не входил в дом с ключа.
285
00:18:26,075 --> 00:18:28,954
Постарайтесь не привлекать внимание, здесь есть соседи.
286
00:18:29,115 --> 00:18:30,874
Не близко, но есть.
287
00:18:31,498 --> 00:18:32,633
Я за вами заеду.
288
00:18:39,084 --> 00:18:42,215
Цифры, которые мы приняли за код, из секретного документа.
289
00:18:42,636 --> 00:18:44,414
Мы об этом догадались случайно.
290
00:18:44,576 --> 00:18:45,555
Случайно?
291
00:18:45,556 --> 00:18:47,795
Или кому-то было нужно, чтобы мы догадались?
292
00:18:48,988 --> 00:18:52,080
Отстрел командиров во время ограбления в месте,
293
00:18:52,080 --> 00:18:54,387
где никаких кремлевцев не должно было оказаться.
294
00:18:58,236 --> 00:19:01,765
Налетчики на аптеку, которые добывали лекарства для страдивари.
295
00:19:09,140 --> 00:19:12,658
Наконец, член банды женщина, которая проявила слабость.
296
00:19:12,658 --> 00:19:13,658
Вы меня поняли?
297
00:19:18,094 --> 00:19:20,533
Скользнувший у нас из-под носа Страдивария,
298
00:19:20,773 --> 00:19:23,714
который нужен как специалист для революционных стажей.
299
00:19:23,714 --> 00:19:24,573
Зачем?
300
00:19:24,574 --> 00:19:28,493
И тот, кто мог нас вывести на членов Шайки, ныне покойный предатель.
301
00:19:28,553 --> 00:19:31,452
И, наконец, вся банда и ее непростая история
302
00:19:31,957 --> 00:19:35,573
с ограблениями, убийствами и славой неуловимых.
303
00:19:36,177 --> 00:19:38,613
С моим большим другом-эстонцем во голове.
304
00:19:40,780 --> 00:19:43,378
И Новая Водна, сын Сталина, в плену о немцах.
305
00:19:43,918 --> 00:19:46,617
Почему они сообщили об этом только сейчас?
306
00:19:47,238 --> 00:19:49,897
Какой Бигфордов шнур они подожгли этой новостью?
307
00:19:50,659 --> 00:19:54,218
Когда же этот калейдоскоп сложится в окончательную картину?
308
00:19:55,020 --> 00:19:56,539
И что планирует эстонец?
309
00:19:56,539 --> 00:19:57,539
Что?
310
00:20:06,032 --> 00:20:09,109
Что это было?
311
00:20:09,109 --> 00:20:10,109
Птица.
312
00:20:13,575 --> 00:20:14,473
На смерть?
313
00:20:14,474 --> 00:20:15,474
Не знаю.
314
00:20:17,393 --> 00:20:18,393
Дурной знак.
315
00:20:18,734 --> 00:20:19,871
Ты в них веришь?
316
00:20:31,729 --> 00:20:33,552
А что, если что-то пойдет не так?
317
00:20:39,583 --> 00:20:42,512
Дело, что должно, свершится, чему суждено.
318
00:20:42,891 --> 00:20:43,855
Марк Аврелий.
319
00:20:43,856 --> 00:20:45,064
Ему было легко говорить.
320
00:20:45,064 --> 00:20:46,070
Он был император.
321
00:20:47,680 --> 00:20:48,680
А мы кто?
322
00:20:52,581 --> 00:20:53,829
Скоро узнаем.
323
00:20:54,251 --> 00:20:56,049
Если расчеты правильные,
324
00:20:57,051 --> 00:21:00,669
через 48 часов мы будем с ним один на один.
325
00:21:02,591 --> 00:21:05,169
И от того, как все закончится, и зависит,
326
00:21:05,915 --> 00:21:07,429
кто мы на самом деле.
327
00:21:07,931 --> 00:21:11,110
Освободители или преступники?
328
00:21:12,682 --> 00:21:17,442
Те, кто изменил ход истории, или те, кто только пытался?
329
00:21:52,571 --> 00:21:54,040
Привет от Иосифа.
330
00:21:54,040 --> 00:21:55,409
Начинаем по его сигналу.
331
00:22:37,157 --> 00:22:37,808
Девочки!
332
00:22:37,809 --> 00:22:39,749
Девочки, не разбегайтесь!
333
00:22:48,886 --> 00:22:50,829
Что значит «таков порядок»?
334
00:22:50,829 --> 00:22:51,845
Это несправедливо!
335
00:22:53,691 --> 00:22:58,325
А по-твоему, пусть погибнет мир, но свершится справедливость?
336
00:22:58,486 --> 00:23:00,625
Я правильно понял, товарищ Павел?
337
00:23:01,327 --> 00:23:02,289
Правильно.
338
00:23:02,290 --> 00:23:06,265
Павлуша, это красивая фраза, не более того.
339
00:23:07,805 --> 00:23:12,905
Подобное бесклассовое общество, как ты описываешь, прекрасно, но невозможно.
340
00:23:13,734 --> 00:23:16,152
Папа, мама, ну откуда вы знаете?
341
00:23:16,474 --> 00:23:20,653
Лиза, мала еще на такие темы рассуждать.
342
00:23:21,636 --> 00:23:25,953
Товарищ Верь, взойдет она, звезда пленительного счастья,
343
00:23:25,953 --> 00:23:30,773
Россия вспрянет ото сна, и на обломках самовластия напишут наши имена.
344
00:23:32,294 --> 00:23:35,653
Ну вот видишь, как морочат голову наши молодежи.
345
00:23:37,119 --> 00:23:38,119
Ужас.
346
00:23:38,835 --> 00:23:42,429
И все-таки, отец, аргументируй свои слова.
347
00:23:42,429 --> 00:23:43,553
Почему невозможно?
348
00:23:43,632 --> 00:23:47,591
Да потому, что на место одних эксплуататоров придут другие.
349
00:23:47,872 --> 00:23:51,031
Лучше просто сидеть и объедаться, пока другие голодают.
350
00:23:52,675 --> 00:23:54,285
Объедаться?
351
00:23:54,285 --> 00:23:55,285
С моей-то язвы?
352
00:23:55,639 --> 00:23:57,011
У папы язвы живет.
353
00:23:57,112 --> 00:23:59,771
Вот это действительно несправедливость.
354
00:24:04,086 --> 00:24:05,691
Не вижу ничего смешного.
355
00:24:07,314 --> 00:24:11,151
А ты так уверен, что нынешнему строю скоро придет конец?
356
00:24:11,621 --> 00:24:12,621
Уверен.
357
00:24:12,638 --> 00:24:14,156
А что прикажешь делать мне?
358
00:24:14,738 --> 00:24:18,617
С точки зрения господ марксистов, твой отец тоже эксплуататор.
359
00:24:25,629 --> 00:24:28,556
Павел, ты найдешь себе место в новом мире,
360
00:24:28,556 --> 00:24:29,376
я не сомневаюсь.
361
00:24:29,377 --> 00:24:32,796
Но мы — осколки самовластина.
362
00:24:42,644 --> 00:24:46,424
Запомни, сын, благими намерениями вымощена дорога в ад.
363
00:24:47,025 --> 00:24:48,434
Ада нет.
364
00:24:48,434 --> 00:24:49,924
Это все поповские сказки.
365
00:26:01,471 --> 00:26:04,529
А ты не думаешь, что из-за нас страна может проиграть войну?
366
00:26:04,930 --> 00:26:06,274
Какая страна?
367
00:26:06,274 --> 00:26:07,274
Россия.
368
00:26:08,830 --> 00:26:10,669
Такой страны больше нет.
369
00:26:13,820 --> 00:26:16,392
Или ты имеешь ввиду страну Советов?
370
00:26:16,392 --> 00:26:17,590
Я говорю о людях.
371
00:26:18,672 --> 00:26:19,399
О людях.
372
00:26:19,400 --> 00:26:20,330
О русских людях.
373
00:26:20,331 --> 00:26:21,640
Они с тобой одной кровью
374
00:26:21,640 --> 00:26:22,640
Хватит!
375
00:26:24,998 --> 00:26:27,070
Я не хочу о них больше думать.
376
00:26:41,389 --> 00:26:43,936
Так, вот здесь все было перекрыто.
377
00:26:43,936 --> 00:26:45,856
Бомбу обезвредили к половине четвертому.
378
00:26:45,856 --> 00:26:47,906
Движение восстановили в шестнадцать ноль ноль.
379
00:26:48,027 --> 00:26:50,165
Значит, у них действительно не было другой дороги.
380
00:26:50,165 --> 00:26:52,106
Только через перекресток.
381
00:26:52,106 --> 00:26:54,046
А если дорогу перекрыли именно здесь,
382
00:26:54,627 --> 00:26:56,136
то им было никак его не миновать.
383
00:26:56,136 --> 00:27:00,626
А машины с Морфеем могли до своей базы другой дорогой добраться?
384
00:27:00,788 --> 00:27:01,926
Интересный вопрос.
385
00:27:02,687 --> 00:27:04,536
Так, вот здесь рухнуло здание райсуда.
386
00:27:04,536 --> 00:27:06,625
Отсюда только направо по бульвару.
387
00:27:06,786 --> 00:27:07,966
Дальше только одна дорога.
388
00:27:07,966 --> 00:27:08,209
Да.
389
00:27:08,210 --> 00:27:09,147
Обязательно на мост.
390
00:27:09,148 --> 00:27:11,322
А за мостом второй завал.
391
00:27:11,322 --> 00:27:12,322
И от него
392
00:27:13,173 --> 00:27:16,152
Они, получается, тоже были приговорены к перекрёстку.
393
00:27:16,352 --> 00:27:18,178
Получается.
394
00:27:18,178 --> 00:27:22,352
Причём караван оказался на перекрёстке на 10 минут раньше кремлёвцев.
395
00:27:23,012 --> 00:27:27,832
То есть, ты хочешь сказать, всё это было заранее спланировано?
396
00:27:34,983 --> 00:27:36,417
Слышал?
397
00:27:36,417 --> 00:27:37,752
Немцы уже Калугу взяли.
398
00:27:42,541 --> 00:27:44,901
Антон Григорий Федорович, ну, давайте прощаться.
399
00:27:44,901 --> 00:27:45,901
В смысле?
400
00:27:46,001 --> 00:27:47,494
Все, на фронт.
401
00:27:47,494 --> 00:27:48,494
Ураган у ворот.
402
00:27:49,083 --> 00:27:50,099
Приказ получал.
403
00:27:51,282 --> 00:27:54,540
Ну, простите меня, что бросаю вас в такой трудный момент.
404
00:27:55,001 --> 00:27:57,580
Эти ваши неуловимые большую поганку заворачивают.
405
00:27:58,261 --> 00:28:01,580
Так что, можете и под ножи попасть, и вон шею себе сломить.
406
00:28:02,061 --> 00:28:04,040
Давайте, парни, без геройства, хорошо?
407
00:28:04,641 --> 00:28:05,666
Берегите себя.
408
00:28:05,666 --> 00:28:08,060
Вы родным с вами нужны, близким.
409
00:28:08,970 --> 00:28:10,023
Да.
410
00:28:10,023 --> 00:28:15,830
Только моя семья сейчас в Столыпинском вагоне в Сибирь катится.
411
00:28:17,255 --> 00:28:19,330
Все, братцы, не поминайте лихом.
412
00:28:20,418 --> 00:28:21,429
Григорий Федорович.
413
00:28:25,906 --> 00:28:26,906
Ты справишься.
414
00:28:34,849 --> 00:28:35,849
Что дальше?
415
00:29:09,069 --> 00:29:10,387
Тут дело не в Морфии.
416
00:29:10,847 --> 00:29:14,565
Коробка от тысячи ампул Морфии именно в таких Синицын выдал экспедитору
417
00:29:14,565 --> 00:29:15,266
лекарства.
418
00:29:15,267 --> 00:29:19,567
Пять коробок запросто лягут в два солдатских вещмешка или в большой саквояж.
419
00:29:19,608 --> 00:29:21,186
Полминуты, и они бы ушли.
420
00:29:21,528 --> 00:29:24,107
Но они остались и продолжили портить себе жизнь.
421
00:29:26,454 --> 00:29:28,677
С самого начала их целью был не Морфий.
422
00:29:28,677 --> 00:29:30,426
Их целью были кремлевцы,
423
00:29:31,169 --> 00:29:33,737
которые оказались на перегрёзке не просто так.
424
00:29:33,737 --> 00:29:34,737
Бомбардировки!
425
00:29:40,503 --> 00:29:42,681
Как они могли знать, где будут бомбить?
426
00:29:48,258 --> 00:29:49,762
Они с фашистами заодно.
427
00:29:50,383 --> 00:29:52,062
Хотите сказать, это не блатные?
428
00:29:53,011 --> 00:29:54,241
Это диверсанты.
429
00:29:54,645 --> 00:29:56,861
Не человек он, Захар Андреевич.
430
00:30:04,994 --> 00:30:06,467
Одно остается непонятным.
431
00:30:06,467 --> 00:30:08,402
Зачем им понадобилось их убивать?
432
00:30:09,778 --> 00:30:11,157
Кажется, я знаю, зачем.
433
00:30:11,397 --> 00:30:14,757
Убив этих офицеров, они расчислили для своего человека место
434
00:30:15,164 --> 00:30:16,896
в отряде охраны Кремля.
435
00:30:18,028 --> 00:30:19,076
А может и повыше.
436
00:30:19,178 --> 00:30:19,972
И что?
437
00:30:19,973 --> 00:30:21,717
В смысле, какова ж тогда их цель?
438
00:30:22,019 --> 00:30:24,407
Какая б цель ни была, они действуют неавтономно.
439
00:30:24,407 --> 00:30:25,776
Им явно кто-то помогает.
440
00:30:26,922 --> 00:30:28,557
С той стороны линии фронта.
441
00:30:55,725 --> 00:30:57,161
Ай, красиво!
442
00:31:47,387 --> 00:31:49,413
И ради этого ты меня позвал?
443
00:31:49,696 --> 00:31:51,963
Просто, чтобы показать папку?
444
00:31:53,004 --> 00:31:55,078
Это должно тебя заинтересовать.
445
00:31:56,845 --> 00:31:58,039
Возможно.
446
00:31:58,039 --> 00:32:01,243
Но сначала я должен увидеть, что находится внутри.
447
00:32:03,708 --> 00:32:07,223
Не спеши, ты же знаешь, я бы не потревожил тебя просто так.
448
00:32:23,110 --> 00:32:25,236
Почему сразу торговаться?
449
00:32:25,498 --> 00:32:27,363
Речь лишь о сотрудничестве.
450
00:32:28,886 --> 00:32:30,980
Мы можем быть друг другу полезны.
451
00:32:33,288 --> 00:32:36,502
Не понимаю, чем Абвер может быть полезен СД.
452
00:32:37,665 --> 00:32:41,243
А ведь в Ставке Фюрера недолюбливают Абвер.
453
00:32:45,155 --> 00:32:48,988
Но если между нашими ведомствами установится дружба,
454
00:32:49,190 --> 00:32:51,040
это будет выгодно для всех.
455
00:32:51,164 --> 00:32:52,390
Понимаешь?
456
00:32:58,443 --> 00:33:00,370
Для того, чтобы что-то понять,
457
00:33:00,933 --> 00:33:04,010
я должен сначала взглянуть на эти чертовы скрижали.
458
00:33:04,912 --> 00:33:06,006
Если нет
459
00:33:06,403 --> 00:33:10,402
Я буду вынужден доложить Адмиралу, что впустую потратил время.
460
00:35:12,105 --> 00:35:15,252
Я забираю эти документы.
461
00:35:15,252 --> 00:35:20,304
Эти люди слишком хороши для тебя, и они понадобятся мне для работы.
462
00:35:40,947 --> 00:35:41,947
Не пялься.
463
00:35:42,926 --> 00:35:43,926
Да ладно.
464
00:35:44,586 --> 00:35:46,584
Мы в счастливой и свободной Польше.
465
00:35:46,704 --> 00:35:50,864
Как ты думаешь, рыбка заглотила нашу наживку?
466
00:35:56,495 --> 00:35:59,803
Если да, мы скоро встретимся с нашим новым другом.
467
00:36:05,262 --> 00:36:06,262
А если нет?
468
00:36:06,630 --> 00:36:07,630
Тоже хорошо.
469
00:36:08,225 --> 00:36:10,843
Значит, Берг не тот человек, что нам нужен.
470
00:36:17,725 --> 00:36:18,653
Согласен.
471
00:36:18,654 --> 00:36:22,165
Три старейших сморок, и вся информация у нас.
472
00:36:24,426 --> 00:36:27,325
Аплодисменты состоялись, можешь продолжать.
473
00:36:29,329 --> 00:36:31,864
Берг собирает сведения о нас.
474
00:36:32,666 --> 00:36:34,195
В первую очередь о тебе.
475
00:36:34,195 --> 00:36:36,705
Я хочу сказать, он уже неплохо продвинулся.
476
00:36:37,046 --> 00:36:38,744
Ну, значит, мы в нем не ошиблись.
477
00:36:40,859 --> 00:36:41,905
Значит, нет.
478
00:36:43,507 --> 00:36:49,327
Я тут недавно прочитал, они всей Германии на него молятся.
479
00:36:49,588 --> 00:36:50,807
Нам же тоже придется.
480
00:36:50,948 --> 00:36:52,366
И как вы это предлагаете?
481
00:36:52,847 --> 00:36:56,387
Например, ваше святейшество?
482
00:36:56,848 --> 00:36:59,537
Или же, может, по имени и отчеству обращаться?
483
00:36:59,537 --> 00:37:02,066
Например, Адольф Алоизович?
484
00:37:13,569 --> 00:37:14,891
Ну, хотя бы пошутил.
485
00:37:14,891 --> 00:37:15,891
Интересно.
486
00:37:20,979 --> 00:37:22,968
Я не буду работать на этих тварей.
487
00:37:23,289 --> 00:37:25,508
Я вообще не понимаю, как ты мог на это решиться.
488
00:37:26,589 --> 00:37:27,768
Вспомни Испанию.
489
00:37:28,128 --> 00:37:29,347
Вспомни Гернику.
490
00:37:29,968 --> 00:37:32,679
Даже Пикассо не смог изобразить весь этот ужас.
491
00:37:32,679 --> 00:37:33,287
Послушай
492
00:37:33,288 --> 00:37:34,255
Нет!
493
00:37:34,256 --> 00:37:37,954
Здесь они в Варшаве и пока ещё ведут себя цивилизованно.
494
00:37:38,335 --> 00:37:42,055
А ты представь, что они будут творить в Белоруссии, на Украине.
495
00:37:42,120 --> 00:37:42,934
Я не знаю.
496
00:37:42,935 --> 00:37:43,935
И я не знаю.
497
00:37:44,957 --> 00:37:46,394
Но ты же был в Кракове.
498
00:37:46,735 --> 00:37:49,065
Ты видел, как они загоняют людей в гетто.
499
00:37:49,065 --> 00:37:52,435
И что думаешь, в Минске, в Киеве, они будут себя вести иначе?
500
00:37:53,479 --> 00:37:54,634
А большевики?
501
00:37:56,938 --> 00:37:58,565
А если бы тебя тогда арестовали,
502
00:37:58,565 --> 00:38:01,276
каковы шансы, что они не пустили бы тебе пулю в затылок?
503
00:38:01,276 --> 00:38:02,276
Да я помню.
504
00:38:02,911 --> 00:38:03,911
Ладно.
505
00:38:04,498 --> 00:38:05,478
Я не настаиваю.
506
00:38:05,479 --> 00:38:06,479
Нет, так нет.
507
00:38:08,588 --> 00:38:09,615
Но ты нужна мне.
508
00:38:13,007 --> 00:38:14,394
Нужна во всех смыслах.
509
00:38:16,617 --> 00:38:17,617
Твой опыт,
510
00:38:19,308 --> 00:38:20,835
он точно не помешает.
511
00:38:22,637 --> 00:38:26,334
Да и ребята ведут тебя совсем по-другому, когда ты рядом даже с Андро.
512
00:38:27,507 --> 00:38:28,507
Но главное,
513
00:38:29,783 --> 00:38:31,115
что ты нужна мне.
514
00:38:32,391 --> 00:38:33,391
Потому что
515
00:38:37,829 --> 00:38:41,288
Я повторюсь, я не настаиваю, я прошу.
516
00:38:46,443 --> 00:38:48,229
Когда ты будешь принимать решение,
517
00:38:50,131 --> 00:38:51,131
осознай,
518
00:38:53,459 --> 00:38:55,369
другого такого шанса может не быть.
519
00:38:58,655 --> 00:38:59,749
Мне надо подумать.
520
00:39:02,906 --> 00:39:03,906
Хорошо.
521
00:39:09,361 --> 00:39:15,560
Я подумала, если я нужна тебе, я буду с тобой.
522
00:39:21,211 --> 00:39:22,837
Я просто очень боюсь иметь с ними дело.
523
00:39:31,796 --> 00:39:33,339
Всё будет хорошо, не переживай.
524
00:39:36,642 --> 00:39:41,241
По неполным данным взяты следующие трофеи.
525
00:39:41,842 --> 00:39:43,628
Танков 112, орудий разного калибра 78,
526
00:39:49,066 --> 00:39:52,922
паровозов 35, вагонов 1200.
527
00:40:33,305 --> 00:40:34,305
Ух ты!
528
00:40:36,355 --> 00:40:37,355
Ты чего?
529
00:40:38,730 --> 00:40:39,730
Да так.
530
00:40:41,062 --> 00:40:44,480
Помню, когда я жил в детском доме, у нас за забором дом стоял.
531
00:40:45,762 --> 00:40:48,360
И там мальчишка все время в солдатики играл.
532
00:40:49,121 --> 00:40:50,879
Я со второго этажа подглядывал.
533
00:40:51,300 --> 00:40:54,780
Вытащит, разложит на лавке, давай возиться.
534
00:40:55,062 --> 00:40:56,062
Целый день.
535
00:40:58,162 --> 00:41:01,120
Как я ему завидовал, если б ты только знала.
536
00:41:02,779 --> 00:41:05,037
Мечтал, вот сейчас мама отыщет меня.
537
00:41:08,386 --> 00:41:12,138
Перейдет и скажет, сынок, а чего ты хочешь больше всего на свете?
538
00:41:14,100 --> 00:41:16,858
А я скажу, солдатиков.
539
00:41:18,872 --> 00:41:19,958
И что, отыскала?
540
00:41:21,914 --> 00:41:22,914
Нет.
541
00:41:23,599 --> 00:41:25,377
Она тогда уже семь лет как умерла.
542
00:41:26,278 --> 00:41:27,436
Это я потом узнал.
543
00:41:27,942 --> 00:41:29,657
Ой, сейчас, подожди минутку, сейчас.
544
00:41:47,370 --> 00:41:48,370
Ты что?
545
00:41:49,014 --> 00:41:50,014
Открой.
546
00:41:50,345 --> 00:41:53,750
Надь, да ты что, я же не ребёнок.
547
00:41:53,750 --> 00:41:54,985
Сыну Кожуме подарим.
548
00:41:54,985 --> 00:41:58,758
Только посмей, я обижусь.
549
00:41:58,758 --> 00:42:00,685
Это тебе и больше никому.
550
00:42:16,244 --> 00:42:19,897
Им надо было убрать того офицера кремлевцев,
551
00:42:19,897 --> 00:42:22,363
который стоит рядом с ближним кругом.
552
00:42:22,864 --> 00:42:29,023
Минкалин, Антоненко, Орехов, Исаев.
553
00:42:30,704 --> 00:42:33,676
Убийство запустило механизм переназначения,
554
00:42:33,676 --> 00:42:35,984
и предатель поднялся на ступеньку вверх.
555
00:42:37,324 --> 00:42:41,644
Они кого-то выцеливали, поэтому огонь вели из разных мест.
556
00:42:42,463 --> 00:42:44,201
Должны были убить наверняка.
557
00:42:45,062 --> 00:42:49,041
Но как убедить Власика, что предатель или даже немецкий агент
558
00:42:49,771 --> 00:42:51,341
находятся в ближнем круге?
559
00:42:51,802 --> 00:42:55,081
Итак, фамилия и доказательства.
560
00:42:56,103 --> 00:42:57,460
Иначе он мне не поверит.
561
00:43:04,492 --> 00:43:08,022
Да ты что, одурел что ли, а?
562
00:43:09,087 --> 00:43:12,106
Ты что, капитан, забыл, где находишься и с кем разговариваешь?
563
00:43:12,510 --> 00:43:14,526
Это что, я тебя спрашиваю?
564
00:43:16,315 --> 00:43:18,026
Я просто делаю свою работу.
565
00:43:18,628 --> 00:43:20,526
Вот это ты называешь работой?
566
00:43:21,833 --> 00:43:23,786
Вот что это, а не работа.
567
00:43:25,696 --> 00:43:26,696
Я Витьку
568
00:43:27,556 --> 00:43:29,066
с гражданки знаю.
569
00:43:31,899 --> 00:43:33,446
Я жизнь ему спас.
570
00:43:33,990 --> 00:43:35,946
Если хочешь знать, под царицином.
571
00:43:35,946 --> 00:43:36,946
Это вы ему?
572
00:43:37,539 --> 00:43:39,001
Жизнь спасли.
573
00:43:39,001 --> 00:43:39,746
А не наоборот.
574
00:43:39,747 --> 00:43:41,117
Да какая разница?
575
00:43:41,117 --> 00:43:42,456
Большая.
576
00:43:42,456 --> 00:43:44,056
Корнеев вам жизнью обязан.
577
00:43:44,561 --> 00:43:45,561
А не вы ему.
578
00:43:45,938 --> 00:43:47,257
Много ты понимаешь.
579
00:43:47,738 --> 00:43:49,196
Умные стали все.
580
00:44:11,978 --> 00:44:13,095
Хороший коньяк.
581
00:44:15,263 --> 00:44:16,263
Сам знаю.
582
00:44:18,299 --> 00:44:22,817
Николай Сидорович, я настаиваю, посмотрите на ситуацию без эмоций.
583
00:44:25,706 --> 00:44:28,177
Ну, деятель, на что смотреть-то?
584
00:44:28,238 --> 00:44:30,517
Людей вы подбираете сами, тщательно.
585
00:44:30,998 --> 00:44:32,376
Из сотен кандидатур.
586
00:44:33,157 --> 00:44:33,839
Сотрудники,
587
00:44:33,840 --> 00:44:37,977
которые займут места погибших, будут тысячу раз проверены, перепроверены, так?
588
00:44:38,438 --> 00:44:41,677
И многие из них будут отсеяны в результате проверки, верно?
589
00:44:42,403 --> 00:44:46,442
Значит, невозможно просчитать, кто из кандидатов попадет на службу, а кто нет.
590
00:44:47,988 --> 00:44:50,982
Немцы на такие шансы не поставят.
591
00:44:52,544 --> 00:44:53,325
Следовательно,
592
00:44:53,326 --> 00:44:58,102
человек, работающий на врага, уже находится в вашем ближайшем окружении.
593
00:44:59,422 --> 00:45:02,282
Просто его надо было двинуть вверх по служебной лестнице.
594
00:45:02,843 --> 00:45:03,843
Но как?
595
00:45:06,750 --> 00:45:08,402
Искусственно создать вакансии.
596
00:45:10,383 --> 00:45:11,383
Твою ж
597
00:45:13,261 --> 00:45:15,239
Что дает эта должность Корнееву?
598
00:45:15,681 --> 00:45:18,700
Я имею ввиду, какие новые возможности перед ним открываются?
599
00:45:21,223 --> 00:45:22,919
До гибели Порнея, Вик,
600
00:45:24,326 --> 00:45:27,400
майор Корнеев работал исключительно по транспорту.
601
00:45:28,045 --> 00:45:29,045
А теперь?
602
00:45:30,354 --> 00:45:31,354
Ближний круг?
603
00:45:34,228 --> 00:45:36,340
А теперь имеет доступ к информации
604
00:45:37,028 --> 00:45:38,820
обо всех его перемещениях.
605
00:45:45,263 --> 00:45:46,901
Пока это, конечно, версия.
606
00:45:50,613 --> 00:45:51,613
Всё верно.
607
00:45:53,144 --> 00:45:54,940
Рисковать мы с тобой не имеем права.
608
00:46:16,029 --> 00:46:18,405
Ты знаешь, что делать.
609
00:46:18,405 --> 00:46:19,405
Свободен.
610
00:46:39,670 --> 00:46:43,202
Майор ГБ Корнеев Виктор Игнатьевич, 1898 года рождения, из Крымлёвцев.
611
00:46:45,791 --> 00:46:47,641
Совершенно верно.
612
00:46:47,641 --> 00:46:49,210
С этой минуты глаз с него не спускать.
613
00:46:50,110 --> 00:46:51,659
Здесь вся информация.
614
00:46:51,659 --> 00:46:53,037
Где живёт, чем и так далее.
615
00:46:53,037 --> 00:46:54,037
Всё, что есть.
616
00:46:54,651 --> 00:46:57,010
Шируйте к Топтунам, вам уже подобрали людей.
617
00:46:57,550 --> 00:47:02,308
Да, ночью дежурите по очереди, днём вместе.
618
00:47:03,038 --> 00:47:03,670
Есть.
619
00:47:03,671 --> 00:47:06,029
Митька, дверцы не хлопай, так чуть жива.
620
00:47:20,579 --> 00:47:21,290
Да так.
621
00:47:21,291 --> 00:47:24,173
Слежку за чкистом пацанам отдал, хотя ему еще рановато.
622
00:47:25,033 --> 00:47:27,653
Значит, в нашу с тобой городок киношку поинтереснее завезли.
623
00:47:30,667 --> 00:47:32,233
Мишу троллейбуса помнишь?
624
00:47:33,816 --> 00:47:34,913
Изжиганов который?
625
00:47:35,281 --> 00:47:36,092
Он.
626
00:47:36,093 --> 00:47:38,547
Положенец, дерзкий.
627
00:47:38,547 --> 00:47:39,713
Чистая рысь в прошлом.
628
00:47:41,683 --> 00:47:43,273
Троллейбус в слив ушел.
629
00:47:43,273 --> 00:47:45,358
Вначале на Марафете, а потом на Опиуме.
630
00:47:45,743 --> 00:47:48,283
Сейчас с ним никто о серьёзных делах говорить не станет.
631
00:47:48,445 --> 00:47:50,193
Нынешняя его жизнь нас не интересует.
632
00:47:50,193 --> 00:47:52,043
А вот о прошлом поварковать не мешало бы.
633
00:47:52,304 --> 00:47:55,043
Знаешь, что он в двадцатых одно время за Страдивари скрипку носил?
634
00:47:55,551 --> 00:47:56,551
Не знал.
635
00:47:56,928 --> 00:47:57,622
Поехали.
59223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.