Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,549 --> 00:02:03,330
Играет компания «Новая века»
2
00:02:03,330 --> 00:02:07,069
Зенитная батарея краснознаменного Балтийского флота
3
00:02:07,412 --> 00:02:10,988
отбила на лёт десяти вражеских бомбардировщиков.
4
00:02:11,550 --> 00:02:14,308
Сбиты четыре самолёта противника.
5
00:02:15,311 --> 00:02:17,886
Лётчики-истребители «Черноморского флота»
6
00:02:18,070 --> 00:02:19,444
Старшая лейтенант Юдин.
7
00:02:20,073 --> 00:02:25,746
Лейтенанты Круглов и Зилин сбили три немецких бомбардировщика «Юнкерс-88».
8
00:02:28,053 --> 00:02:31,050
В воздушных боях на подступах к Одессе
9
00:02:31,554 --> 00:02:36,812
летчики эскадрильи капитана Демченко сбили 15 вражеских самолетов.
10
00:02:42,263 --> 00:02:43,451
Ну, привет, дружок.
11
00:02:45,159 --> 00:02:46,611
Совсем один ты тут, да?
12
00:02:48,800 --> 00:02:49,831
А где твоя семья?
13
00:02:51,337 --> 00:02:52,394
Пищенья-то есть?
14
00:04:06,977 --> 00:04:09,176
Держись, дружок.
15
00:04:09,176 --> 00:04:10,914
Ладно.
16
00:04:10,914 --> 00:04:11,914
Пойдем, покормлю тебя.
17
00:06:20,443 --> 00:06:21,214
Здрасьте.
18
00:06:21,215 --> 00:06:22,215
Здравия желаю.
19
00:06:24,790 --> 00:06:28,414
Скажите, пожалуйста, у вас из окна турник виден?
20
00:06:28,414 --> 00:06:29,543
А вы спортсмен?
21
00:06:29,967 --> 00:06:30,967
Вообще-то, да.
22
00:06:31,726 --> 00:06:34,163
Но сейчас речь не обо мне, гражданочка.
23
00:06:34,444 --> 00:06:35,923
У вас во дворе ковер украли.
24
00:06:36,484 --> 00:06:39,234
Свидетели заявляют, бабушка выбивала пыль и
25
00:06:39,234 --> 00:06:40,713
Во-первых, не бабушка, а моя мама.
26
00:06:40,713 --> 00:06:42,221
Во-вторых, ковер украли у нас.
27
00:06:42,667 --> 00:06:43,667
А, да?
28
00:06:49,202 --> 00:06:49,835
Точно.
29
00:06:49,836 --> 00:06:51,761
Квартира тридцать шесть.
30
00:06:52,343 --> 00:06:54,042
Облашали, товарищ следователь?
31
00:06:55,368 --> 00:06:56,561
Я только заступил.
32
00:06:57,672 --> 00:06:58,124
Надя!
33
00:06:58,125 --> 00:06:59,125
Ой!
34
00:07:01,125 --> 00:07:02,531
Обожаю эту серию.
35
00:07:02,531 --> 00:07:03,184
Народы мира.
36
00:07:03,185 --> 00:07:04,622
Читали?
37
00:07:06,324 --> 00:07:11,802
Да я сейчас преимущественно уголовный кодекс студирую.
38
00:07:13,415 --> 00:07:13,897
И как?
39
00:07:13,898 --> 00:07:14,898
Увлекательно?
40
00:07:18,395 --> 00:07:19,472
Здравствуйте.
41
00:07:19,472 --> 00:07:21,033
Ты чего человека в дверях держишь?
42
00:07:21,379 --> 00:07:22,354
Здравствуйте.
43
00:07:22,355 --> 00:07:23,412
А вот и бабушка.
44
00:07:26,220 --> 00:07:28,233
Это моя мама, Нина Константиновна.
45
00:07:29,074 --> 00:07:31,423
Это у нее есть подносы о ковер или
46
00:07:34,119 --> 00:07:36,353
Товарищ милиционер, идемте пить чай.
47
00:07:36,495 --> 00:07:38,043
Да я вообще-то на службе.
48
00:07:38,043 --> 00:07:39,504
Пойдемте, пойдемте.
49
00:07:39,504 --> 00:07:40,852
Заодно допросите нас.
50
00:07:50,078 --> 00:07:53,216
Дым вражеского отечества вдвойне приятен.
51
00:07:55,072 --> 00:07:56,072
А вы?
52
00:07:57,051 --> 00:07:58,051
Как это?
53
00:07:58,639 --> 00:07:59,835
Мужчина-слово?
54
00:08:00,719 --> 00:08:02,916
У нас говорят человек-слово.
55
00:08:04,339 --> 00:08:05,856
Ну, никто не идеален.
56
00:08:07,337 --> 00:08:11,137
Не волнуйтесь, фюрер не забудет, что вы для него сделали.
57
00:08:13,165 --> 00:08:14,697
Ну, это мы еще поглядим.
58
00:08:17,853 --> 00:08:18,853
Не понял.
59
00:08:22,278 --> 00:08:24,462
Не скрипи.
60
00:08:24,462 --> 00:08:25,558
Мозги сломаешь.
61
00:08:28,691 --> 00:08:30,038
Как договаривались.
62
00:08:48,234 --> 00:08:49,234
Ну хорошо.
63
00:08:51,240 --> 00:08:52,730
А вот тебе подарочек.
64
00:08:54,492 --> 00:08:55,670
Людишки мои.
65
00:08:57,512 --> 00:09:00,051
Отпечатали на мене.
66
00:09:01,854 --> 00:09:06,931
Товарищи, в поднатыхском немецких войск мы вынуждены оставить Москву.
67
00:09:07,092 --> 00:09:09,290
Но сейчас не время лить слезы.
68
00:09:10,031 --> 00:09:12,950
Мы знаем случаи, когда русские оставляли Москву,
69
00:09:13,132 --> 00:09:16,590
но поднакопив сил, освобождали ее от врага.
70
00:09:18,845 --> 00:09:20,566
Замечательно.
71
00:09:20,566 --> 00:09:21,566
Настоящая.
72
00:09:22,202 --> 00:09:24,905
Типографская.
73
00:09:24,905 --> 00:09:26,241
Краска, бумага.
74
00:09:27,942 --> 00:09:30,802
Шрифт напечатан на ручном станке?
75
00:09:32,591 --> 00:09:34,021
Такие с рычагами.
76
00:09:35,022 --> 00:09:39,442
Прошлой ночью на волхонке в подвале четыре штуки такие привезли.
77
00:09:40,462 --> 00:09:44,121
Бумагу, краску, свет провели.
78
00:09:46,208 --> 00:09:47,261
Здесь и адрес.
79
00:09:53,895 --> 00:09:54,895
Очень хорошо.
80
00:09:56,633 --> 00:10:02,172
Не могли бы вы еще заняться складами продовольствия?
81
00:10:02,193 --> 00:10:03,892
Чем больше подпалите, тем лучше.
82
00:10:04,613 --> 00:10:06,371
Нам нужны голод и паника.
83
00:10:08,502 --> 00:10:10,372
Постарайтесь не затягивать.
84
00:10:11,334 --> 00:10:12,971
Это в ваших же интересах.
85
00:10:54,972 --> 00:10:57,047
Время работает против нас.
86
00:10:58,148 --> 00:11:01,808
Немцы наступают, наши дерутся за каждый клочок земли.
87
00:11:02,568 --> 00:11:05,508
Москва готовится к осаде, каждый день бомбёжки.
88
00:11:05,889 --> 00:11:08,108
Воют сирены воздушной обороны.
89
00:11:09,069 --> 00:11:12,307
Город в опасности, какой не подвергался больше ста лет.
90
00:11:12,969 --> 00:11:15,167
Что будет, если начнётся паника?
91
00:11:15,839 --> 00:11:20,098
Что будет, если Сталин уедет из Москвы, как шепчется в очередях?
92
00:12:09,740 --> 00:12:11,416
Поезд отвалит через 15 минут.
93
00:12:48,340 --> 00:12:49,778
Как ты себя чувствуешь?
94
00:13:09,358 --> 00:13:10,358
Зови меня.
95
00:13:11,780 --> 00:13:14,159
Зови, что со мной ничего не случится.
96
00:13:25,225 --> 00:13:26,702
Я этого не знаю.
97
00:13:31,932 --> 00:13:35,783
Но я все сделал для того, чтобы вытащить тебя оттуда.
98
00:13:36,003 --> 00:13:39,642
В ЗЭКе говорят, что этот этап новосиб.
99
00:13:42,490 --> 00:13:44,702
Что-то у тебя не по плану пошло.
100
00:13:47,679 --> 00:13:48,679
Вот и все?
101
00:13:50,272 --> 00:13:51,382
Это и есть мой план.
102
00:13:53,684 --> 00:13:54,843
Точнее его часть.
103
00:14:02,779 --> 00:14:04,154
Этого всего нет.
104
00:14:06,830 --> 00:14:08,117
Этого нет.
105
00:14:08,579 --> 00:14:10,577
Для меня всего этого нет.
106
00:14:13,499 --> 00:14:18,251
Есть только этот вагон и эта минута и ты.
107
00:14:24,265 --> 00:14:26,558
И я хочу только знать, будешь ли ты.
108
00:14:28,557 --> 00:14:31,509
Ты меня любить после всего.
109
00:14:31,509 --> 00:14:33,177
Наверное, я-то буду уже не я.
110
00:14:33,177 --> 00:14:34,736
Что ты такое говоришь?
111
00:14:44,711 --> 00:14:46,234
Поезд.
112
00:14:46,234 --> 00:14:47,347
Поезд скоро отправляется.
113
00:14:47,347 --> 00:14:49,102
Не плевать.
114
00:14:49,102 --> 00:14:53,516
Я только хочу, чтобы ты запомнил меня такой, какой ты меня встретил.
115
00:14:58,071 --> 00:15:00,008
Ты помнишь, что это наш первый раз?
116
00:15:01,951 --> 00:15:06,045
Ты помнишь, как мы забыли закрыть окна, потому что жарко было?
117
00:15:08,539 --> 00:15:09,927
Весь квартал слышал.
118
00:15:11,976 --> 00:15:13,330
Мы, мы есть.
119
00:15:14,917 --> 00:15:16,311
А это все выдумка.
120
00:16:15,795 --> 00:16:17,740
Спокойно, гражданин начальник.
121
00:16:18,974 --> 00:16:19,974
Не шуми.
122
00:16:20,723 --> 00:16:22,641
Зачем людям сон портить?
123
00:16:23,149 --> 00:16:24,149
Один?
124
00:16:25,045 --> 00:16:26,280
Так ты же со мной.
125
00:16:27,302 --> 00:16:29,381
Кого мне при такой охране бояться?
126
00:16:33,965 --> 00:16:35,318
Да чистый я.
127
00:16:35,318 --> 00:16:36,318
Чистый.
128
00:16:36,645 --> 00:16:38,643
Как младенец после бани.
129
00:16:47,379 --> 00:16:49,173
Ты по делу или так?
130
00:16:49,173 --> 00:16:50,173
Мимо шел?
131
00:16:51,007 --> 00:16:52,224
Разговор есть.
132
00:16:56,640 --> 00:16:57,904
Ну, пойдем потолкуем.
133
00:17:18,650 --> 00:17:19,650
Ты первый.
134
00:17:19,753 --> 00:17:20,753
Хорошо.
135
00:17:27,345 --> 00:17:28,870
Рассказывай, зачем пришел.
136
00:17:33,126 --> 00:17:34,210
Интерес есть.
137
00:17:37,134 --> 00:17:43,110
Страдивари обратно на нары спровадить или куда подальше.
138
00:17:43,850 --> 00:17:45,969
Можно даже на Луну.
139
00:17:48,283 --> 00:17:50,842
У опытного медвежатника в могилу уважительно.
140
00:17:50,883 --> 00:17:52,300
Муру за всегда почетно.
141
00:17:53,091 --> 00:17:54,302
Только тебе-то что?
142
00:17:55,106 --> 00:17:56,321
Разве аж это дело?
143
00:17:57,485 --> 00:17:59,121
Москвичей средь бева дня
144
00:18:00,115 --> 00:18:01,242
газом травить.
145
00:18:01,764 --> 00:18:04,482
Правильным ворам потом покоя нет.
146
00:18:05,523 --> 00:18:08,822
Ваши братья нас потрошат, как курицу на разговении.
147
00:18:08,822 --> 00:18:10,160
Не морочь мне голову!
148
00:18:12,455 --> 00:18:13,502
Зачем пришел?
149
00:18:18,259 --> 00:18:20,418
Дело было в двадцать девятом годе.
150
00:18:20,439 --> 00:18:22,698
Навели нас на хазу одного барыги.
151
00:18:22,799 --> 00:18:26,399
Он и при царском режиме по финансовой части промышлял.
152
00:18:26,479 --> 00:18:28,359
И при советах удержался.
153
00:18:28,359 --> 00:18:30,029
Стал заведующим в банке.
154
00:18:30,029 --> 00:18:31,638
Башку не поднимать!
155
00:18:32,442 --> 00:18:33,900
Что непонятного-то, а?
156
00:18:33,900 --> 00:18:34,900
Все понятно.
157
00:18:35,460 --> 00:18:37,639
Рахиль, умоляю тебя, делай, что говорят.
158
00:18:38,001 --> 00:18:39,259
Она еще ребенок.
159
00:18:39,440 --> 00:18:41,497
Сидим тихо, не будем лихо.
160
00:18:41,882 --> 00:18:43,078
Смотрим в пол.
161
00:18:44,271 --> 00:18:46,160
И будет вам хава нагила.
162
00:18:46,160 --> 00:18:48,390
Ты что, каждый винтик изучать будешь?
163
00:18:48,390 --> 00:18:49,549
Не доверяешь?
164
00:18:50,033 --> 00:18:51,749
А с чего я должен тебе доверять?
165
00:18:51,791 --> 00:18:53,333
Слыхал правила?
166
00:18:53,333 --> 00:18:54,333
Верить только себе.
167
00:18:56,254 --> 00:18:57,254
Да
168
00:18:57,671 --> 00:19:00,069
Так себе расклад.
169
00:19:02,298 --> 00:19:04,309
Рахим, счастье моё,
170
00:19:04,410 --> 00:19:06,349
делай, что велит этот человек,
171
00:19:06,491 --> 00:19:08,308
а мы тебе собачку купим.
172
00:19:08,310 --> 00:19:09,867
Ты хочешь собачку, деточка?
173
00:19:10,234 --> 00:19:11,329
Тихо там!
174
00:19:13,400 --> 00:19:15,818
А квартирка у него на втором этаже.
175
00:19:16,279 --> 00:19:18,418
Аккуратно над банковским сейфом.
176
00:19:19,760 --> 00:19:23,858
Взяли мы со Страдиварией и Троллейбусом ту квартирку в ногу об стол.
177
00:19:24,201 --> 00:19:26,199
И начали к сейфу браваться.
178
00:19:29,315 --> 00:19:30,318
Ну что там, скоро?
179
00:19:33,149 --> 00:19:34,599
Кто же не терпится?
180
00:19:34,780 --> 00:19:35,987
Хорошо, хорошо.
181
00:19:35,987 --> 00:19:37,919
Я просто задал вопрос, маэстро.
182
00:19:39,700 --> 00:19:41,198
Минут за десять управимся.
183
00:19:41,695 --> 00:19:42,932
Отлично.
184
00:19:42,932 --> 00:19:45,074
С Астрадиварио у меня уговор был.
185
00:19:45,155 --> 00:19:49,654
Он сейф скрывает, а я барыгу с семьёй к праотцам их не отправляю.
186
00:19:49,994 --> 00:19:52,255
Поэтому куш делим пополам.
187
00:19:52,255 --> 00:19:54,034
По воровской честности, значит.
188
00:20:41,133 --> 00:20:42,391
Мол, дело сделано?
189
00:20:42,595 --> 00:20:44,012
Ну, ты оптимист.
190
00:20:44,714 --> 00:20:47,784
А ты в партию большевиков вступить не пытался?
191
00:20:47,784 --> 00:20:48,815
Пытался.
192
00:20:48,815 --> 00:20:49,815
Не приняли.
193
00:20:49,873 --> 00:20:52,213
Больно красивый, говорят, для партийного.
194
00:20:54,085 --> 00:20:55,212
Лестницу неси.
195
00:21:01,863 --> 00:21:07,172
Пробил, значит, Страдивари дырку в полу, и мы с ним спустились вниз к сейфу.
196
00:21:07,854 --> 00:21:10,853
Я же не дурак его одного с сейфом оставлять.
197
00:21:11,033 --> 00:21:13,851
Того и глядишь, бриллиантик другой стырит.
198
00:21:14,334 --> 00:21:16,150
За ним глаз да глаз нужен.
199
00:21:16,732 --> 00:21:20,131
Банкира с семьёй связал, куда они денутся.
200
00:21:41,987 --> 00:21:43,472
Эй, маэстро,
201
00:21:43,472 --> 00:21:47,487
может, хватит уже ворон считать, или думаешь, мы здесь до зимы пригрелись?
202
00:22:12,758 --> 00:22:13,108
Шухер!
203
00:22:13,109 --> 00:22:14,849
Как настроение, граждане евреи?
204
00:22:15,791 --> 00:22:18,179
Ну что не улыбаемся?
205
00:22:18,179 --> 00:22:21,610
Молодец, Абраш, сиди тихо, не отсвечивай.
206
00:22:21,931 --> 00:22:24,871
А то я еще не знаю, что с вами делать.
207
00:23:09,105 --> 00:23:10,182
Спасибо, Абраш.
208
00:23:16,880 --> 00:23:18,263
Жаль, нет времени, а?
209
00:23:26,434 --> 00:23:29,903
Там развлеклись с евреечкой целым оркестром.
210
00:23:32,536 --> 00:23:33,703
Какая, а?
211
00:23:41,240 --> 00:23:43,271
Ну, вот и все.
212
00:23:43,271 --> 00:23:44,618
Конец дела, Венец.
213
00:24:05,725 --> 00:24:10,185
Открыл, значит, Стародиварий сейф, а он деньгами под завязку забит.
214
00:24:10,766 --> 00:24:13,605
Ну, думаю, этих деньжищ мне надолго хватит.
215
00:24:13,905 --> 00:24:18,825
И на Чёрном море форс Воровской показать, и в Москве королём жить стану.
216
00:24:19,666 --> 00:24:22,565
Вот такие у меня лоховские мечты появились.
217
00:24:22,906 --> 00:24:27,165
Забыл про честь Воровскую, но боженька меня и наказал.
218
00:24:38,484 --> 00:24:40,761
Начал я деньги в мешок сгружать.
219
00:24:40,761 --> 00:24:43,521
Астрадивари наверх по лестнице поднялся.
220
00:24:43,862 --> 00:24:47,320
Я ему, значит, мешок за мешком наверх отправляю,
221
00:24:47,682 --> 00:24:49,440
а он их там принимает.
222
00:25:08,519 --> 00:25:11,515
И вот, когда я ему последний мешок закинул,
223
00:25:11,576 --> 00:25:14,795
достал по веревочной лестнице наверх подниматься.
224
00:25:15,276 --> 00:25:17,234
Он ее, падла, и отцепил.
225
00:25:19,556 --> 00:25:25,435
Остался я внизу, без денег, без видов на свободу.
226
00:25:25,736 --> 00:25:27,654
Остродеваре мне и говорит.
227
00:25:27,899 --> 00:25:28,899
Значит, так.
228
00:25:29,436 --> 00:25:32,154
Удивляюсь, как вообще решился со мной дела вести.
229
00:25:33,357 --> 00:25:34,534
Все из-за бабы?
230
00:25:34,575 --> 00:25:36,508
Марго не просто баба.
231
00:25:36,508 --> 00:25:37,555
Мы оба это знаем.
232
00:25:40,277 --> 00:25:40,617
Смотри.
233
00:25:40,618 --> 00:25:42,049
Перед жиганами ответишь.
234
00:25:42,649 --> 00:25:44,871
Троллейбус мне подпоёт.
235
00:25:44,871 --> 00:25:46,509
К делу ты нас не пришьёшь.
236
00:25:46,889 --> 00:25:48,546
Мы ведь сейчас где?
237
00:25:48,546 --> 00:25:49,882
В Одессе.
238
00:25:49,882 --> 00:25:51,589
На камушках кости греем.
239
00:25:52,029 --> 00:25:54,148
Вся Одесса за нас скажет.
240
00:25:58,998 --> 00:26:01,139
Марго всё равно обо всём догадается.
241
00:26:01,139 --> 00:26:02,320
За Марго не переживай.
242
00:26:02,320 --> 00:26:03,549
Стерпится, слюбится.
243
00:26:03,869 --> 00:26:06,281
На груди пригрею, погорюет.
244
00:26:06,281 --> 00:26:08,089
А там, глядишь, позабудет тебя.
245
00:26:12,291 --> 00:26:14,464
И за дочку не бери в голову.
246
00:26:14,464 --> 00:26:15,570
Моей теперь будет.
247
00:26:15,991 --> 00:26:19,270
Два отца в семье как-то не по-пролетарски.
248
00:26:24,606 --> 00:26:25,930
Ты сучара.
249
00:26:27,434 --> 00:26:28,902
Ладно, все.
250
00:26:28,902 --> 00:26:30,450
Бывай, не хворай.
251
00:26:32,374 --> 00:26:34,550
Чудом я из той дыры выбрался.
252
00:26:34,731 --> 00:26:36,890
Но и его менты с деньгами приняли.
253
00:26:37,030 --> 00:26:39,344
Богом клянусь.
254
00:26:39,344 --> 00:26:40,510
Вот она причина.
255
00:26:43,912 --> 00:26:48,892
Миша, темнишь ты, мы так не договоримся.
256
00:26:51,277 --> 00:26:55,032
Конечно, Захар Андреевич, как скажешь.
257
00:26:58,193 --> 00:27:01,691
Просто подумал, может и я чем полезен буду, а?
258
00:27:02,873 --> 00:27:07,892
Все-таки в лагере жизни сахар, а там, глядишь, я с братьей по кумекую,
259
00:27:08,594 --> 00:27:11,652
как Надежду Мятову из-за колючки выдернуть.
260
00:27:14,952 --> 00:27:17,251
До встречи, Захар Андреевич.
261
00:27:18,453 --> 00:27:21,512
Нельзя работать осенизатором и не запачкаться в дерьме.
262
00:27:22,013 --> 00:27:25,592
Чтобы избавить наш мир от нечисти, сыщику приходится рисковать всем.
263
00:27:27,116 --> 00:27:30,552
И своей жизнью, и своей репутацией, и даже жизнью своих близких.
264
00:27:30,752 --> 00:27:33,608
Шустрый один раз помог мне вытащить Надю из беды,
265
00:27:33,608 --> 00:27:35,803
но теперь Только друга меня не считай.
266
00:27:35,803 --> 00:27:37,132
Доведется, рука не дрогнет.
267
00:27:38,957 --> 00:27:42,496
Теперь он думает, что у меня, капитана милиции, есть слабое место.
268
00:27:42,736 --> 00:27:43,955
Ошибается бандит.
269
00:27:44,496 --> 00:27:45,994
Надя моя сила.
270
00:27:45,994 --> 00:27:47,293
Моя воля.
271
00:27:47,293 --> 00:27:48,293
Моя жизнь.
272
00:27:48,397 --> 00:27:49,853
И мы обязательно будем вместе.
273
00:27:59,287 --> 00:28:01,142
Даська!
274
00:28:01,142 --> 00:28:01,522
Стоишь!
275
00:28:01,523 --> 00:28:02,153
Остановись!
276
00:28:02,154 --> 00:28:02,815
Хуже будет!
277
00:28:02,816 --> 00:28:03,975
Сначала отгони!
278
00:28:04,086 --> 00:28:05,086
Залей босса!
279
00:28:08,865 --> 00:28:10,621
Ну и на кой ты туда забралась, а?
280
00:28:10,947 --> 00:28:12,282
А чтоб ты знал!
281
00:28:12,704 --> 00:28:14,024
Тася, слазь, я сказал!
282
00:28:14,024 --> 00:28:15,024
Не буду!
283
00:28:15,084 --> 00:28:16,623
Тася, я сказал, будешь!
284
00:28:17,205 --> 00:28:20,382
Я слышала, 1 сентября отменили, война!
285
00:28:20,524 --> 00:28:21,580
Тася!
286
00:28:21,580 --> 00:28:23,483
Сколько мы с матерью сил в тебя вложили!
287
00:28:23,865 --> 00:28:25,463
Нервов сколько потратили!
288
00:28:25,849 --> 00:28:26,849
О, папа!
289
00:28:27,104 --> 00:28:30,903
И не думай даже, не купишь меня на эту туфту не сегодня!
290
00:28:31,866 --> 00:28:34,463
А теперь, красавица, слазь, потолкуем вот об чем!
291
00:28:39,992 --> 00:28:43,431
Командиру отряда «Осовиахим» заммоскворецкого района
292
00:28:43,914 --> 00:28:50,542
прошу принять меня в ряды взвозспомогательного пионерского отряда!
293
00:28:50,542 --> 00:28:52,674
Ты откуда это взял?
294
00:28:52,674 --> 00:28:54,332
По моим вещам шаришься?
295
00:28:54,493 --> 00:28:56,282
Если вор, считаешь, можно?
296
00:28:56,282 --> 00:28:57,434
Что за отряд такой?
297
00:28:57,434 --> 00:28:58,302
Чем занимается?
298
00:28:58,303 --> 00:28:59,892
Не твоего ума дело!
299
00:29:01,176 --> 00:29:03,994
Городу помогаем во время бомбежек, ясно?
300
00:29:04,135 --> 00:29:06,134
Старшики зажигалки тушат,
301
00:29:06,155 --> 00:29:08,774
а мы воду из бочек на чердаке и носим.
302
00:29:10,318 --> 00:29:12,176
Вот, видал?
303
00:29:12,176 --> 00:29:14,294
Я теперь пионерка, ясно?
304
00:29:14,737 --> 00:29:17,114
И должна Родине пользу приносить,
305
00:29:17,174 --> 00:29:19,064
как товарищ Сталин учит.
306
00:29:19,064 --> 00:29:19,990
Ну приноси!
307
00:29:19,991 --> 00:29:22,034
Ну почему ночью, под бомбами?
308
00:29:22,115 --> 00:29:23,115
Тебе всего 13 лет!
309
00:29:24,175 --> 00:29:26,954
Ты же вроде в госпитале хотела бинты стирать.
310
00:29:27,720 --> 00:29:28,720
Ага
311
00:29:29,348 --> 00:29:31,466
Значит, в госпиталь мне можно?
312
00:29:32,714 --> 00:29:34,606
Ты сам только что сказал.
313
00:29:35,527 --> 00:29:37,325
Вот как у нее это получается, а?
314
00:29:37,586 --> 00:29:38,586
Это я
315
00:29:39,670 --> 00:29:40,685
Слазь давай!
316
00:29:43,893 --> 00:29:45,809
Чтоб всем вечера дома, как стык.
317
00:29:45,809 --> 00:29:46,809
Хорошо.
318
00:29:53,101 --> 00:29:55,282
На вашем месте я бы этого не делал.
319
00:29:55,282 --> 00:29:56,800
Во всяком случае, пока.
320
00:29:57,380 --> 00:29:58,841
Не трясите волыны.
321
00:29:58,841 --> 00:29:59,999
Уберите от греха.
322
00:30:01,328 --> 00:30:02,328
Глупо.
323
00:30:03,981 --> 00:30:05,762
Шустрый, не гусь в печи.
324
00:30:05,762 --> 00:30:06,880
Разок-то клюнет.
325
00:30:07,301 --> 00:30:09,191
Останется панихиду заказать.
326
00:30:09,191 --> 00:30:10,060
Надо делать.
327
00:30:10,061 --> 00:30:11,219
Я знаю, что.
328
00:30:11,380 --> 00:30:12,526
Зато под присмотром,
329
00:30:12,526 --> 00:30:14,770
что уже немаловажно в наши непростые времена.
330
00:30:14,770 --> 00:30:16,180
Мне нужна моя дочь.
331
00:30:16,701 --> 00:30:17,827
И куда направитесь?
332
00:30:17,827 --> 00:30:18,703
Есть где жить?
333
00:30:18,704 --> 00:30:19,520
Деньги, документы?
334
00:30:19,521 --> 00:30:20,429
Нет, но будут.
335
00:30:20,430 --> 00:30:22,920
Вот когда будут, тогда и заберёшь.
336
00:30:24,661 --> 00:30:25,779
Что вы хотите?
337
00:30:28,285 --> 00:30:30,471
Вы нам, мы вам.
338
00:30:30,471 --> 00:30:31,429
Вроде сделки?
339
00:30:31,430 --> 00:30:32,459
Без вроде.
340
00:30:39,117 --> 00:30:40,420
Что я должен делать?
341
00:30:42,342 --> 00:30:46,820
Вы сделаете, что нужно нам, мы поможем с финансами и вернём вашу дочь.
342
00:31:01,650 --> 00:31:03,957
Не-не-не, киса моя,
343
00:31:03,957 --> 00:31:08,750
запах твой останется, жена вмиг учует, я же не зря вторую рубашку взял.
344
00:31:20,580 --> 00:31:25,850
Ты вот что, испаночка моя ненаглядная, я языков-то не понимаю.
345
00:31:26,094 --> 00:31:27,094
Учи.
346
00:31:30,285 --> 00:31:32,122
Да не до языков мне как-то.
347
00:31:33,225 --> 00:31:34,661
Своих забот через край.
348
00:31:35,933 --> 00:31:37,001
Я завтра заеду?
349
00:31:37,448 --> 00:31:38,448
А зачем?
350
00:31:39,649 --> 00:31:40,741
Языки учить.
351
00:31:43,249 --> 00:31:46,022
Расставаться с тобой не хочется, Кармен.
352
00:31:48,494 --> 00:31:49,902
Расставаться не хочешь?
353
00:31:52,488 --> 00:31:54,302
Тогда забери к себе в Кремль.
354
00:31:57,845 --> 00:32:00,121
Толковые люди нам всегда нужны.
355
00:32:01,020 --> 00:32:02,878
Ну и ты мне будешь должна помочь.
356
00:32:04,263 --> 00:32:05,677
С Захаром давно знакома?
357
00:32:06,881 --> 00:32:08,156
Спионить не стану.
358
00:32:11,334 --> 00:32:12,334
Почему?
359
00:32:17,869 --> 00:32:21,498
Сам же доверять мне не будешь, если за нынешним начальником в фискалет начну.
360
00:32:24,794 --> 00:32:25,794
Логично.
361
00:32:26,039 --> 00:32:27,039
Поцелуешь?
362
00:32:29,937 --> 00:32:31,439
Считаю до десяти раз.
363
00:32:31,439 --> 00:32:32,439
Два уже было.
364
00:32:37,074 --> 00:32:38,074
Три.
365
00:32:45,153 --> 00:32:46,316
Дверь захлопни.
366
00:32:46,717 --> 00:32:49,155
И не кури на лестнице, у меня соседский осматик.
367
00:32:53,872 --> 00:32:54,896
Николай Сидорович.
368
00:32:59,202 --> 00:33:00,202
Здравствуйте.
369
00:33:00,266 --> 00:33:01,266
Как нашел?
370
00:33:01,644 --> 00:33:02,661
Не слепой.
371
00:33:02,661 --> 00:33:04,041
Видел, как вы на нее смотрели.
372
00:33:04,684 --> 00:33:05,761
Смекалистый.
373
00:33:08,074 --> 00:33:09,074
Пять минут.
374
00:33:10,904 --> 00:33:13,216
Шустрый воспитывает чужую дочь.
375
00:33:13,216 --> 00:33:14,422
На это можем и сыграть.
376
00:33:14,745 --> 00:33:15,745
Не мы одни.
377
00:33:15,963 --> 00:33:16,963
Переведи.
378
00:33:17,603 --> 00:33:20,354
Вор, смотрящий за Москвой, качнулся к пальчиному вопросу.
379
00:33:20,354 --> 00:33:20,929
И что?
380
00:33:20,930 --> 00:33:22,902
Плохо это.
381
00:33:22,902 --> 00:33:24,742
В трудное время городу везде нужен порядок.
382
00:33:25,752 --> 00:33:29,251
Двенадцатое отделение Госбанка с января двадцать шестого обслуживает торг
383
00:33:29,251 --> 00:33:30,211
предства.
384
00:33:30,212 --> 00:33:33,652
В двадцать девятом шустрый Страдивари пытались его подломить.
385
00:33:33,652 --> 00:33:35,131
Только тогда в этом не было смысла.
386
00:33:35,732 --> 00:33:38,272
Валюту еще поддерилизуют, да и статья расстрельная.
387
00:33:38,652 --> 00:33:42,811
Ну-ну, зато теперь, когда немец прет на Москву, самое то.
388
00:33:44,353 --> 00:33:46,852
Ну что ж, место мы знаем.
389
00:33:48,192 --> 00:33:51,368
Осталось понять, когда.
390
00:33:51,368 --> 00:33:52,238
Или
391
00:33:52,239 --> 00:33:53,239
Или
392
00:33:57,875 --> 00:33:58,949
Это не шифр.
393
00:34:02,880 --> 00:34:06,392
августа Бамуска, 23 августа Русаковская набережная.
394
00:34:06,472 --> 00:34:07,857
Кирова, Маркса
395
00:34:12,506 --> 00:34:13,506
Это сводки ПВО.
396
00:34:15,139 --> 00:34:17,932
А теперь сравни вот эти даты с этой циферью.
397
00:34:20,993 --> 00:34:24,272
Повторяющиеся цифры означают, что в этот день было несколько налетов.
398
00:34:25,267 --> 00:34:28,765
В ночь нападения на грузовик с «Морфием» город бомбили трижды.
399
00:34:28,865 --> 00:34:30,760
Из-за этого изменили спецмаршрут.
400
00:34:31,628 --> 00:34:33,405
И обрати внимание на периодичность.
401
00:34:34,105 --> 00:34:36,860
Если завтра погода не подкачает
402
00:34:37,325 --> 00:34:40,105
В общем так, людей выделю столько, сколько понадобится.
403
00:34:40,265 --> 00:34:44,445
Но когда все закончится, неуловимые поедут со мной.
404
00:34:47,325 --> 00:34:50,797
Купите, пожалуйста.
405
00:34:54,434 --> 00:34:56,632
То, что вы заказывали, прибудет завтра.
406
00:34:58,593 --> 00:34:59,752
Место вы знаете.
407
00:35:00,773 --> 00:35:02,593
Можете прислать своего человека.
408
00:35:19,695 --> 00:35:20,558
Эй!
409
00:35:20,559 --> 00:35:22,644
Интересно, а где мы сейчас?
410
00:35:24,151 --> 00:35:26,804
В Столыпине, чудачка.
411
00:35:29,311 --> 00:35:33,845
А шире не думай, не то до самого Новосиба не уснёшь.
412
00:35:46,945 --> 00:35:47,945
Спасибо.
413
00:35:54,948 --> 00:35:56,806
Красивые места здесь.
414
00:35:58,408 --> 00:36:00,686
И каким же это ветром тебя к нам надуло?
415
00:36:09,885 --> 00:36:10,885
Подъём!
416
00:36:14,621 --> 00:36:15,866
Которая из них?
417
00:36:21,622 --> 00:36:23,167
Надежда Мятова, на выход.
418
00:36:40,265 --> 00:36:41,001
Я не поеду.
419
00:36:41,002 --> 00:36:42,002
Спасибо.
420
00:36:43,651 --> 00:36:45,364
Ты чё творишь?
421
00:36:46,049 --> 00:36:46,983
Я не хочу больше.
422
00:36:46,984 --> 00:36:47,546
Я не поеду.
423
00:36:47,547 --> 00:36:48,547
Я не хочу.
424
00:37:24,176 --> 00:37:25,489
Глаза не открывай.
425
00:37:29,189 --> 00:37:29,641
Можно?
426
00:37:29,642 --> 00:37:30,642
Нет.
427
00:37:32,460 --> 00:37:33,460
Давай.
428
00:37:35,758 --> 00:37:36,758
Оба!
429
00:37:38,882 --> 00:37:40,129
Боже мой!
430
00:37:40,472 --> 00:37:41,472
Овек Плезир.
431
00:37:42,158 --> 00:37:43,509
Какая красота!
432
00:37:43,571 --> 00:37:45,189
Часы марки Юнгхаунс.
433
00:37:45,570 --> 00:37:46,508
Корпус из ореха.
434
00:37:46,509 --> 00:37:47,550
Прошу любить и жаловать.
435
00:37:47,550 --> 00:37:48,789
Из командировки.
436
00:37:51,304 --> 00:37:53,943
Наградили за успехи на службе.
437
00:37:55,992 --> 00:37:58,743
Остановись мгновение, ты прекрасна.
438
00:37:58,826 --> 00:38:00,002
Ой, нехорошие слова.
439
00:38:00,964 --> 00:38:04,184
После них Мефистофер забирает душу, Фауст.
440
00:38:05,090 --> 00:38:06,090
Речтал?
441
00:38:08,895 --> 00:38:10,500
Я бы за тебя тоже душу отдала.
442
00:38:19,954 --> 00:38:22,123
Как там дальше-то?
443
00:38:22,123 --> 00:38:24,734
Часы стоят, молчат, как ночь.
444
00:38:25,615 --> 00:38:28,153
Упала стрелка, делу не помочь.
445
00:38:31,665 --> 00:38:33,582
Делу не помочь.
446
00:38:33,582 --> 00:38:34,582
Время.
447
00:38:34,835 --> 00:38:37,434
Время уходит, а я топчусь на одном месте.
448
00:38:38,234 --> 00:38:40,613
Два ограбления, трупы товарищей.
449
00:38:41,314 --> 00:38:44,374
Банда, которая безнаказанно орудует у нас под носом.
450
00:38:44,755 --> 00:38:46,393
И неизвестно, что планирует.
451
00:38:49,964 --> 00:38:52,513
Как вы встретите факты в одну цепочку,
452
00:38:52,513 --> 00:38:56,104
чтобы вытащить врага за ушкоданное солнышко?
453
00:38:58,154 --> 00:38:59,464
За что охватиться?
454
00:39:12,661 --> 00:39:14,884
Моих людей на тот свет отправили.
455
00:39:20,607 --> 00:39:23,905
С этой минуты капитан Метов и все его люди подчиняются мне лично.
456
00:40:41,190 --> 00:40:41,460
Э!
457
00:40:41,461 --> 00:40:42,461
Ты чё там делаешь?
458
00:40:47,671 --> 00:40:48,964
Живо-живо!
459
00:40:48,964 --> 00:40:50,479
Чтобы как лухи сонные!
460
00:40:55,047 --> 00:40:56,242
Снег в сентябре.
461
00:40:56,242 --> 00:40:57,242
Да.
462
00:42:18,636 --> 00:42:19,793
Товарищ капитан!
463
00:42:23,662 --> 00:42:26,591
Товарищ лётчик, остановитесь!
464
00:42:26,591 --> 00:42:27,674
Товарищ лётчик!
465
00:42:35,492 --> 00:42:36,494
Ваши документы?
466
00:42:37,134 --> 00:42:38,866
Товарищ, я тороплюсь.
467
00:42:38,866 --> 00:42:40,094
Мы надолго не задержан.
468
00:42:40,675 --> 00:42:43,493
Начальник патруля 12-й горкомендатуры капитан Рюмин.
469
00:42:43,994 --> 00:42:46,974
Офицерскую книжку командировочного удостоверения предъявите.
470
00:42:47,148 --> 00:42:48,148
Сейчас.
471
00:42:51,085 --> 00:42:52,085
Где же она?
472
00:44:09,318 --> 00:44:11,797
Ну что, сыскарь, запах крови чуешь?
473
00:44:12,477 --> 00:44:14,796
Мышловку спади, скоро захлопнется.
474
00:44:17,632 --> 00:44:18,737
Запах гнили.
475
00:44:52,371 --> 00:44:52,992
Черт.
476
00:44:52,993 --> 00:44:54,536
Спокойно.
477
00:44:54,536 --> 00:44:55,536
Еще не вечер.
478
00:45:07,239 --> 00:45:08,982
Что-то не так, Захар Андреевич?
479
00:45:11,151 --> 00:45:13,402
Они наверняка сейчас наблюдают за зданием.
480
00:45:14,463 --> 00:45:17,162
А мы тут торчим, как три богатыря на картине Васнецова.
481
00:45:18,247 --> 00:45:19,421
Вот мы, приехали.
482
00:45:22,112 --> 00:45:23,188
Ну и что теперь?
483
00:45:23,349 --> 00:45:25,227
Есть еще вход через бомбоубежище.
484
00:45:27,983 --> 00:45:28,983
Поедем прямо,
485
00:45:30,440 --> 00:45:31,768
а затем зданием направо.
486
00:45:48,199 --> 00:45:50,278
Что и требовалось доказать.
487
00:46:08,995 --> 00:46:09,995
Десять минут.
488
00:46:18,749 --> 00:46:20,132
Затем зданием налево.
489
00:46:37,776 --> 00:46:39,225
Спокойно.
490
00:46:39,225 --> 00:46:40,935
Если горна, то не кинет с дюжи.
491
00:46:44,569 --> 00:46:46,496
Николай Сергеевич, вы в порядке?
492
00:46:48,277 --> 00:46:49,245
Рассредоточиться!
493
00:46:49,246 --> 00:46:50,235
Ух ты, смотреть!
494
00:46:50,236 --> 00:46:52,050
Какого черта?
495
00:46:52,050 --> 00:46:53,050
Откуда он взялся?
496
00:46:56,500 --> 00:46:58,475
Разрешите обратиться.
497
00:46:58,475 --> 00:47:01,856
Дезертир в двух километрах отсюда сбежал от конвоя.
498
00:47:03,144 --> 00:47:04,336
Это что вообще было?
499
00:47:08,411 --> 00:47:09,334
Фамилия?
500
00:47:09,335 --> 00:47:10,335
Рюмин.
501
00:48:14,946 --> 00:48:16,470
Захар!
502
00:48:16,470 --> 00:48:17,995
Захар Андреевич!
503
00:48:17,995 --> 00:48:19,490
Захар!
504
00:48:19,490 --> 00:48:20,352
Захар!
505
00:48:20,353 --> 00:48:21,185
Слышишь меня?
43668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.