Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,762 --> 00:02:09,382
Чертовщина какая-то, ни ранений, ни травм, ничего.
2
00:02:10,202 --> 00:02:13,382
И вот загадка, двоих арестованных среди погибших нет.
3
00:02:13,783 --> 00:02:15,619
Значит, это они весь конвой положили.
4
00:02:15,619 --> 00:02:16,484
Ну как?
5
00:02:16,485 --> 00:02:17,662
Первый раз такое вижу.
6
00:02:17,662 --> 00:02:19,061
Спасибо, Фёдор Федорович.
7
00:02:29,166 --> 00:02:31,885
Позавчера в Хамовниках им лабораторию разбомбили.
8
00:02:32,505 --> 00:02:34,905
Пока оцепляли территорию, часть препаратов пропала.
9
00:02:36,006 --> 00:02:38,865
Будто меня отравляющий газ в гранулах и пара таких шашек.
10
00:02:38,865 --> 00:02:40,685
Да, ты бы такую же соорудила.
11
00:02:41,267 --> 00:02:42,267
Это понятно.
12
00:02:45,275 --> 00:02:47,205
Но эти-то двое куда подевались?
13
00:02:49,455 --> 00:02:50,455
Ни идея.
14
00:02:55,891 --> 00:02:58,870
Судя по трупным плятам, смерть наступила почти мгновенно.
15
00:02:59,570 --> 00:03:01,270
Выжить они не могли, это точно.
16
00:03:04,855 --> 00:03:09,870
Хочешь сказать, что их кто-то забрал, чтобы похоронить в фамильном склепе?
17
00:03:11,331 --> 00:03:13,709
Организовать побег, чтобы умереть от газа?
18
00:03:18,546 --> 00:03:19,630
Так себе план.
19
00:03:20,854 --> 00:03:23,090
А на идиота он точно не похож.
20
00:03:25,412 --> 00:03:29,091
Значит, ему надо было вытащить сообщника, который был за решеткой.
21
00:03:29,251 --> 00:03:32,211
Первая часть удалась, наши повели, что раскололи его.
22
00:03:32,492 --> 00:03:34,581
На радостях вывезли на свежий воздух.
23
00:03:34,581 --> 00:03:35,826
И тут бум.
24
00:03:35,826 --> 00:03:36,831
Газовая атака.
25
00:03:37,453 --> 00:03:38,550
Но дальше-то что?
26
00:03:38,992 --> 00:03:40,911
Не противогаз же он на себе притащил.
27
00:03:40,911 --> 00:03:45,011
Значит, с противогазами могли ждать те, кто бросили шашки с отравой.
28
00:03:45,011 --> 00:03:46,327
Но какой в этом смысл?
29
00:03:46,327 --> 00:03:49,211
Противогазом отравленного не откачаешь.
30
00:03:49,332 --> 00:03:50,294
Откачали?
31
00:03:50,295 --> 00:03:51,295
Как?
32
00:03:51,362 --> 00:03:53,452
Противоядия от газа не существует.
33
00:03:53,452 --> 00:03:55,482
Значит, знали какой-то способ.
34
00:03:56,662 --> 00:03:58,511
Неужели никто не видел?
35
00:03:58,511 --> 00:04:00,822
Люди боятся подходить к окнам из-за бомбежек.
36
00:04:00,983 --> 00:04:02,202
Неужели никто?
37
00:04:07,872 --> 00:04:09,742
Пройти по домам, опросить жителей.
38
00:04:09,922 --> 00:04:12,681
Кто-то должен был увидеть, что происходило на площади.
39
00:04:51,579 --> 00:04:53,452
Вы нам очень помогли.
40
00:04:53,452 --> 00:04:54,452
Спасибо.
41
00:04:54,695 --> 00:04:57,794
Судя по всему, мощный антидот, прямой укол сердца.
42
00:04:58,015 --> 00:04:59,844
Ничего другого на ум не приходит.
43
00:04:59,844 --> 00:05:01,654
Скажите, а где окно вашей квартиры?
44
00:05:01,917 --> 00:05:02,917
Вот там.
45
00:05:03,535 --> 00:05:05,014
Вы как себя чувствуете?
46
00:05:05,155 --> 00:05:06,747
Горло немного першит.
47
00:05:06,747 --> 00:05:07,747
Глаза слезятся.
48
00:05:08,619 --> 00:05:10,145
Это все, это все неважно.
49
00:05:10,145 --> 00:05:13,277
Понимаете, та женщина, она, она нам жизнь спасла.
50
00:05:13,866 --> 00:05:14,866
Женщина?
51
00:05:14,938 --> 00:05:15,328
Да.
52
00:05:15,329 --> 00:05:18,717
Мы с сыном как раз из квартиры выходили, а она из чердака спустилась.
53
00:05:19,499 --> 00:05:20,957
Описать ее сможете?
54
00:05:22,008 --> 00:05:23,008
Да.
55
00:05:27,247 --> 00:05:29,093
Заерзали прикорытные.
56
00:05:29,093 --> 00:05:30,557
Бегут, как крысы с корабля.
57
00:05:30,699 --> 00:05:32,156
Даже пианино прихватили.
58
00:05:33,138 --> 00:05:35,377
Будет на чем у похороненного маршала, бать.
59
00:05:36,691 --> 00:05:37,691
Зачем?
60
00:05:38,074 --> 00:05:40,392
Ну, зачем так всегда собой рисковать?
61
00:05:41,237 --> 00:05:42,692
Ты должен был его отговорить.
62
00:05:43,395 --> 00:05:45,253
Пробовал, да разве его переубедишь?
63
00:05:50,309 --> 00:05:51,493
Это какое-то безумие.
64
00:05:52,395 --> 00:05:54,439
Не помню, кто сказал.
65
00:05:54,439 --> 00:05:55,439
Кажется, Гего.
66
00:05:56,394 --> 00:05:59,913
Только настоящим безумцам удается схватить бога за бороду.
67
00:06:01,394 --> 00:06:05,089
Сигни, иди поспи.
68
00:06:05,089 --> 00:06:06,093
Тебе надо отдохнуть.
69
00:06:06,093 --> 00:06:07,093
Мне страшно.
70
00:06:08,521 --> 00:06:10,060
А если у нас не получится?
71
00:06:10,343 --> 00:06:11,499
Страдивария у нас.
72
00:06:12,281 --> 00:06:14,139
Остается только закончить начатое.
73
00:06:14,702 --> 00:06:15,959
И мы войдем в историю.
74
00:06:16,745 --> 00:06:17,554
Нам нужен врач.
75
00:06:17,555 --> 00:06:18,100
Срочно.
76
00:06:18,101 --> 00:06:20,100
Давайте, давайте, давайте, давайте, давайте.
77
00:06:21,603 --> 00:06:27,099
Тихо, тихо, тихо.
78
00:06:27,950 --> 00:06:28,950
Дышим, дышим, дышим.
79
00:06:29,570 --> 00:06:30,289
Чшш, выдыхаем.
80
00:06:30,290 --> 00:06:32,019
Откройте окна, нужен свежий воздух.
81
00:06:32,503 --> 00:06:33,679
Тихо, тихо, тихо, тихо.
82
00:06:33,781 --> 00:06:34,920
Выдыхаем, выдыхаем.
83
00:06:37,825 --> 00:06:42,184
Выдыхай, выдыхай, выдыхай, выдыхай, выдыхай.
84
00:06:42,307 --> 00:06:43,174
Что случилось?
85
00:06:43,175 --> 00:06:44,226
Дышу, выдыхай.
86
00:06:44,226 --> 00:06:45,226
Похоже, астма.
87
00:06:50,193 --> 00:06:52,181
Приступ повторится.
88
00:06:52,181 --> 00:06:53,425
Без ингаляции он не выживет.
89
00:06:53,829 --> 00:06:55,525
А без рецепта в аптеке не продадут.
90
00:07:03,079 --> 00:07:05,545
Я проверил, все заперто.
91
00:07:05,761 --> 00:07:06,769
Кто такой?
92
00:07:06,769 --> 00:07:08,000
Представься, как положено.
93
00:07:08,683 --> 00:07:09,919
Рядовой Невструев.
94
00:07:10,261 --> 00:07:11,028
Новенький.
95
00:07:11,029 --> 00:07:12,029
Прибыл на Медный.
96
00:07:12,201 --> 00:07:13,940
Почему форма грязная, Невструев?
97
00:07:14,381 --> 00:07:15,756
Виноват.
98
00:07:15,756 --> 00:07:18,028
Малую укачивал, не заметил.
99
00:07:18,028 --> 00:07:18,720
Темно было.
100
00:07:18,721 --> 00:07:22,659
Что ж ты, Невструев, ее на плечо клади и тряси.
101
00:07:22,680 --> 00:07:25,259
Вот так вот, пока у нее бульк не проскочит.
102
00:07:26,134 --> 00:07:27,134
Тихо.
103
00:07:30,163 --> 00:07:31,759
Вот Водя, вперед.
104
00:07:31,759 --> 00:07:32,794
А ты присядь за машиной.
105
00:07:32,794 --> 00:07:33,747
Подстрахуешь, если что?
106
00:07:33,748 --> 00:07:34,748
Давай.
107
00:08:50,706 --> 00:08:52,835
Не человек он, Захар Андреевич.
108
00:08:52,835 --> 00:08:54,084
Диги, диги, дум.
109
00:08:55,689 --> 00:08:57,344
Серый за версту несет.
110
00:08:57,768 --> 00:08:58,846
Диги, диги, дум.
111
00:08:58,846 --> 00:09:00,324
Помирать вместе будем.
112
00:09:01,690 --> 00:09:03,424
Я из пушки в небо уйду.
113
00:09:25,321 --> 00:09:26,398
Они поженились.
114
00:09:27,763 --> 00:09:29,059
Чем кино закончилось?
115
00:09:29,743 --> 00:09:30,873
Как обычно.
116
00:09:30,873 --> 00:09:31,873
Хэппи-эндом.
117
00:09:33,550 --> 00:09:34,619
Английский знаешь?
118
00:09:35,080 --> 00:09:37,599
У меня отец четыре года в Лондоне работал.
119
00:09:38,966 --> 00:09:40,578
По дипломатической линии.
120
00:09:42,049 --> 00:09:43,049
Пришлось.
121
00:09:43,161 --> 00:09:44,161
Немецкий?
122
00:09:44,603 --> 00:09:45,603
Французский?
123
00:09:46,181 --> 00:09:47,510
Французский немного.
124
00:09:47,510 --> 00:09:48,858
Немецкий сейчас изучаю.
125
00:09:49,500 --> 00:09:50,672
Очень хорошо.
126
00:09:50,672 --> 00:09:51,672
Нам пригодится.
127
00:09:53,394 --> 00:09:54,394
Так.
128
00:09:55,143 --> 00:09:56,143
Что мы имеем?
129
00:09:57,101 --> 00:10:00,640
Этот у них за главного, тут все понятно.
130
00:10:01,701 --> 00:10:04,400
Барышни не на первых ролях, но и не последних.
131
00:10:04,660 --> 00:10:10,080
Оба раза сработали четко, дело свое знают, но женщину с ребенком пожалели.
132
00:10:10,421 --> 00:10:12,860
Хочешь сказать, что веришь в байки про неуловимых?
133
00:10:14,543 --> 00:10:19,340
В байке нет, а про неуловимых, пожалуй.
134
00:10:22,280 --> 00:10:23,837
Легенда не всегда вымысел.
135
00:10:24,358 --> 00:10:29,857
Скорее, художественное переосмысление чего-то, что происходило в реальности.
136
00:10:31,599 --> 00:10:35,138
Гипотеза меняет наше представление о реальности, стало быть.
137
00:10:36,180 --> 00:10:37,637
Ее надо подтвердить.
138
00:10:39,552 --> 00:10:40,738
Либо опровергнуть.
139
00:10:42,420 --> 00:10:44,058
И как ты собираешься это сделать?
140
00:10:45,082 --> 00:10:46,537
Общего архива у нас нет.
141
00:10:47,724 --> 00:10:49,878
Про ограбление в Лондоне можно вообще забыть.
142
00:10:52,062 --> 00:10:53,259
А я не собираюсь.
143
00:10:54,120 --> 00:10:57,980
А вот товарищ младший лейтенант доведет это дело до хэппи-энда.
144
00:10:59,506 --> 00:11:01,080
В Ленингке бывать доводилось?
145
00:11:02,867 --> 00:11:04,938
Газеты, уголовную хронику.
146
00:11:04,938 --> 00:11:05,400
Верно?
147
00:11:05,401 --> 00:11:08,180
Вот завтра с самого раннего утра и займешься.
148
00:11:08,468 --> 00:11:09,468
Есть.
149
00:11:10,666 --> 00:11:11,026
Так.
150
00:11:11,027 --> 00:11:12,365
Диги-диги-ду.
151
00:11:12,365 --> 00:11:13,365
Диги-диги-ду.
152
00:11:30,452 --> 00:11:31,535
Где Татьяна Ивановна?
153
00:11:31,535 --> 00:11:32,417
А вон там.
154
00:11:32,418 --> 00:11:33,015
Спасибо.
155
00:11:33,016 --> 00:11:34,016
Угу.
156
00:11:43,731 --> 00:11:44,731
Татьяна Ивановна?
157
00:11:45,799 --> 00:11:47,351
Стремятку придержите.
158
00:11:52,170 --> 00:11:53,170
Возьмите.
159
00:11:55,133 --> 00:11:57,431
Счёт, можно сказать, идёт на часы.
160
00:11:59,995 --> 00:12:03,193
Перекрытие деревянное, а раз — от души.
161
00:12:05,762 --> 00:12:08,093
Девочки на крыше сутками дежурят.
162
00:12:17,992 --> 00:12:19,334
Кто вас сюда пустил?
163
00:12:19,701 --> 00:12:20,701
Я из УКРО.
164
00:12:30,084 --> 00:12:31,962
Что вас конкретно интересует?
165
00:12:32,624 --> 00:12:35,316
Москва, Лондон, Тифлис.
166
00:12:35,316 --> 00:12:36,802
Пресса, двадцатые годы.
167
00:12:37,544 --> 00:12:39,277
Ася!
168
00:12:39,277 --> 00:12:40,277
Бережная!
169
00:12:43,520 --> 00:12:44,520
Здравствуйте.
170
00:12:44,788 --> 00:12:45,788
Здравствуйте.
171
00:12:48,625 --> 00:12:51,843
Проводи товарища Пинкертона в архив.
172
00:12:53,906 --> 00:12:57,143
Вам повезло, газеты еще не трогали.
173
00:13:01,758 --> 00:13:06,058
Когда мне было лет девять, отец меня на охоту взял.
174
00:13:07,824 --> 00:13:10,288
Тогда в нашу ловушку попался вехерек.
175
00:13:10,288 --> 00:13:13,418
Это маленькая, очень красивая птичка.
176
00:13:15,785 --> 00:13:17,357
А мясо на один укус.
177
00:13:18,621 --> 00:13:20,578
Я пожалел ее и отпустил.
178
00:13:25,309 --> 00:13:28,337
А потом оказалось, что по нашим тропам прошлись
179
00:13:29,726 --> 00:13:32,605
Чужаки срезали все селки, кроме моего.
180
00:13:33,268 --> 00:13:34,305
Да и к чему это?
181
00:13:35,807 --> 00:13:39,486
А к тому, что в этот вечер мать на стол пустые миски поставила.
182
00:13:48,780 --> 00:13:51,246
Вчера ты с этой женщиной так же поступила.
183
00:13:52,035 --> 00:13:53,246
Ты пожалела её.
184
00:13:56,695 --> 00:13:57,923
Если бы там был враг
185
00:13:58,460 --> 00:13:59,815
Я бы раздумывать не стала.
186
00:14:00,816 --> 00:14:03,455
Женщина с ребенком и человек в форме — это не одно и то же.
187
00:14:03,535 --> 00:14:05,374
В таких случаях у нас говорят,
188
00:14:05,515 --> 00:14:09,815
не удержать на стене горох, не заставить волка ягнят жалеть.
189
00:14:11,339 --> 00:14:14,054
Не волчица ты сильная, не волчица.
190
00:14:14,777 --> 00:14:16,692
Я даже не знаю, это хорошо или плохо.
191
00:14:26,271 --> 00:14:28,315
Похоже, я многое пропустил.
192
00:14:28,435 --> 00:14:31,294
Если такое еще раз повторится, я тебя сама убью.
193
00:14:52,333 --> 00:14:54,536
Девятнадцать трубов.
194
00:14:54,536 --> 00:14:55,592
А Воссыны не там.
195
00:14:56,433 --> 00:14:58,863
Все ошибаются, но мы с ними просчитались трижды.
196
00:14:58,863 --> 00:14:59,863
Во-первых.
197
00:15:03,929 --> 00:15:04,929
Во-вторых.
198
00:15:09,810 --> 00:15:10,810
В-третьих.
199
00:15:12,966 --> 00:15:13,822
Вы меня поняли?
200
00:15:13,823 --> 00:15:14,971
Портрет незнакомки.
201
00:15:15,856 --> 00:15:16,870
В-четвертых.
202
00:15:18,373 --> 00:15:20,271
У Страдивари хроническая астма.
203
00:15:21,254 --> 00:15:23,772
Он два раза обращался к тюремному врачу.
204
00:15:24,273 --> 00:15:26,134
Я проверила записи.
205
00:15:26,134 --> 00:15:27,552
Диагноз – астма.
206
00:15:32,747 --> 00:15:34,533
Страдиварий сейчас едва дышит.
207
00:15:35,314 --> 00:15:38,153
Отравление газом для астматика – смертный приговор.
208
00:15:38,614 --> 00:15:41,273
А ингаляторы отпускаются исключительно по рецепту.
209
00:15:41,557 --> 00:15:44,053
Значит, минувшей ночью ему пришлось подломить аптеку.
210
00:15:44,494 --> 00:15:46,547
Надо запросить сводку про исчезновение за ночь.
211
00:15:46,547 --> 00:15:47,547
Что там по аптекам?
212
00:15:50,008 --> 00:15:51,008
Поехали.
213
00:15:52,193 --> 00:15:53,910
Твою душу даже чай не попили.
214
00:15:58,098 --> 00:16:01,510
Думаете, информация про астму зафиксирована в вашем деле?
215
00:16:01,951 --> 00:16:04,270
Мусорам пропад на год, ну только дай.
216
00:16:05,951 --> 00:16:10,390
А тут такое, черноту особо не раскинешь, дураку, ясно?
217
00:16:11,040 --> 00:16:12,040
Да.
218
00:16:13,771 --> 00:16:15,617
Ну да, пусть и мы не догадались,
219
00:16:15,617 --> 00:16:19,250
зачем мы разыграли Ромео и Джульетту, и что из этого следует.
220
00:16:19,830 --> 00:16:21,849
Они знали о РМЛ, а мы нет.
221
00:16:22,492 --> 00:16:24,329
Что вам нужен нам живым?
222
00:16:24,831 --> 00:16:25,758
Хотите сказать,
223
00:16:25,759 --> 00:16:29,530
что они знали про преступки, про то, что мы подломили аптеку, так?
224
00:16:38,048 --> 00:16:39,190
Знакомая аптека.
225
00:16:40,271 --> 00:16:42,589
Заходил сюда с женой пару раз.
226
00:16:48,348 --> 00:16:49,348
В общем
227
00:16:49,725 --> 00:16:52,921
Наряд в составе четырех человек совершал плановый обход после наступления
228
00:16:52,921 --> 00:16:54,024
комендантского часа.
229
00:16:54,045 --> 00:16:55,996
Зайчи прошли, вышли на площадь.
230
00:16:55,996 --> 00:16:57,585
И тут, на, свет в аптеке.
231
00:16:57,745 --> 00:17:00,585
Говорит, что-то внутри кто-то двигается.
232
00:17:15,657 --> 00:17:17,997
Пойдем домой, я тебе горчичку поставлю.
233
00:17:17,997 --> 00:17:18,997
Я здоров.
234
00:17:20,384 --> 00:17:21,594
Как столько орув.
235
00:17:22,318 --> 00:17:24,576
Надюш, мне на дежурство надо.
236
00:17:25,177 --> 00:17:27,636
Ну, позвонишь, скажешь, что ты заболел.
237
00:17:28,417 --> 00:17:30,735
Не могу, у нас так не принято, у нас работа.
238
00:17:31,057 --> 00:17:33,275
Работа не волк, в лес не убежит.
239
00:17:36,225 --> 00:17:39,216
Работа не убежит, а вот преступник очень даже.
240
00:17:40,317 --> 00:17:46,857
Ну, не валяй, дурак, а разболеешься, посложнение получишь на сердце.
241
00:17:47,298 --> 00:17:50,056
Надь, но не могу я.
242
00:17:52,058 --> 00:17:54,218
На, пей микстуру.
243
00:17:54,218 --> 00:17:56,097
Пять капель на полстакана воды.
244
00:17:57,461 --> 00:17:58,164
Пять капель?
245
00:17:58,165 --> 00:18:00,656
Да, и полоскать обязательно горло.
246
00:18:00,656 --> 00:18:03,717
Соль, столовая ложка на стакан воды и соды.
247
00:18:13,154 --> 00:18:15,693
Надь, люблю тебя.
248
00:18:16,422 --> 00:18:17,093
Правда?
249
00:18:17,094 --> 00:18:18,301
Правда.
250
00:18:18,301 --> 00:18:19,301
Очень.
251
00:18:19,777 --> 00:18:21,455
Пройдем горчичинки поставим.
252
00:18:21,455 --> 00:18:23,012
Надь, до вечера.
253
00:19:09,469 --> 00:19:10,767
Что-нибудь интересное?
254
00:19:13,040 --> 00:19:14,247
Ничего особенного.
255
00:19:14,427 --> 00:19:17,167
Хотя у меня есть размышления о том, что здесь произошло.
256
00:19:20,781 --> 00:19:22,167
Никуда он подевался.
257
00:19:22,709 --> 00:19:24,085
Черного хода-то нету.
258
00:19:24,408 --> 00:19:25,563
А я знаю.
259
00:19:25,563 --> 00:19:28,527
Я что тебе, фокусники из церковно-цветоного бульвара?
260
00:19:34,345 --> 00:19:36,548
Обоих, как котят, мастерски.
261
00:19:36,548 --> 00:19:37,965
Удары чёткие, сразу в сердце.
262
00:19:38,706 --> 00:19:39,761
Но это вообще шедевр.
263
00:19:39,761 --> 00:19:42,044
Метко.
264
00:19:48,222 --> 00:19:49,222
Без шансов.
265
00:19:53,680 --> 00:19:54,685
Ну, что скажешь?
266
00:19:55,867 --> 00:19:57,165
Давай, явись во внимание.
267
00:20:05,850 --> 00:20:09,910
Трое во главе с начальником наряда вошли внутрь.
268
00:20:11,411 --> 00:20:14,930
Четвертый, милиционер Невструев, остался снаружи.
269
00:20:18,511 --> 00:20:21,430
Невструев ждал возвращения своих товарищей из аптеки,
270
00:20:21,430 --> 00:20:24,330
но вместо них на улицу вышли уголовники.
271
00:20:27,154 --> 00:20:29,410
Невструев говорит, что пытался их задержать,
272
00:20:29,937 --> 00:20:31,590
но бандиты от него убежали.
273
00:20:41,693 --> 00:20:44,192
Значит, выживший у входа в аптеку стоял.
274
00:20:44,474 --> 00:20:46,733
Думаю, он снаружи остался для подстраховки.
275
00:20:47,634 --> 00:20:49,016
Повезло парню.
276
00:20:49,016 --> 00:20:50,016
Жив остался, правда?
277
00:20:50,361 --> 00:20:51,361
Ну да.
278
00:20:52,919 --> 00:20:54,134
Миня, ты что, не выспался?
279
00:20:54,134 --> 00:20:55,134
Почему?
280
00:20:56,716 --> 00:20:58,913
Поразкинь мозгами, ты в эту ахинею веришь?
281
00:20:59,794 --> 00:21:01,532
Внутри три трупа.
282
00:21:01,532 --> 00:21:02,689
Все трое убиты на раз.
283
00:21:02,689 --> 00:21:03,496
Без надежды, так?
284
00:21:03,497 --> 00:21:04,132
Так.
285
00:21:04,133 --> 00:21:08,973
Отсюда вопрос, с чего друг-мокрушник троих отработавший четвертого пощадил?
286
00:21:11,835 --> 00:21:13,176
Спрятался вон.
287
00:21:13,176 --> 00:21:14,214
Вот тут, за машиной.
288
00:21:14,454 --> 00:21:16,873
А как бандитов увидел, испугался.
289
00:21:19,089 --> 00:21:20,089
Сидеть.
290
00:21:21,996 --> 00:21:23,165
Сигарету не угостишь?
291
00:21:23,165 --> 00:21:24,165
Угу.
292
00:21:25,276 --> 00:21:26,344
Мне только папиросу.
293
00:21:26,344 --> 00:21:26,921
Ладно, оставь.
294
00:21:26,922 --> 00:21:27,953
Не буду тебя грабить.
295
00:21:30,123 --> 00:21:31,934
В камере папироса на вес золота.
296
00:21:33,726 --> 00:21:35,285
Поступок твой паскудный.
297
00:21:36,065 --> 00:21:39,184
Допускаю, были причины, судя по детской отрыжке на твоей форме.
298
00:21:39,265 --> 00:21:41,486
Давай, мой золотой, на каторгу.
299
00:21:41,486 --> 00:21:42,486
На здоровье.
300
00:21:43,806 --> 00:21:45,945
Ну, как ты будешь товарищам глаза смотреть?
301
00:21:50,077 --> 00:21:51,745
Внешность запомнил?
302
00:21:53,631 --> 00:21:55,505
Мне нужны портреты до мелочей.
303
00:21:57,086 --> 00:21:59,124
Через пару дней спокойно уйдешь на фронт.
304
00:22:07,610 --> 00:22:09,723
Дуня, привет.
305
00:22:09,723 --> 00:22:10,266
Я понял.
306
00:22:10,267 --> 00:22:11,150
Коля, здравствуй.
307
00:22:11,151 --> 00:22:12,451
Рук не хватает.
308
00:22:12,451 --> 00:22:13,709
С переездом не успели.
309
00:22:14,471 --> 00:22:17,770
Но в новом здании хотя бы металлические перекрытия не так страшно.
310
00:22:18,011 --> 00:22:19,829
А вы, правда, преступников ищете?
311
00:22:21,680 --> 00:22:23,230
Я просто детективы люблю.
312
00:22:23,371 --> 00:22:24,630
Вы «Конан Долли» читали?
313
00:22:25,535 --> 00:22:26,535
А Джим Доллар?
314
00:22:27,593 --> 00:22:29,189
Янки в Петрограде читали?
315
00:22:30,272 --> 00:22:32,430
Ась, а сколько вам лет?
316
00:22:34,355 --> 00:22:35,802
Девятнадцать.
317
00:22:35,802 --> 00:22:37,773
На той неделе исполнилось.
318
00:22:37,773 --> 00:22:38,755
А вам?
319
00:22:38,756 --> 00:22:40,768
Двадцать.
320
00:22:40,768 --> 00:22:41,995
Будет через месяц.
321
00:22:43,318 --> 00:22:44,039
Я уверена,
322
00:22:44,040 --> 00:22:47,455
что вы мне не скажете, но если я сейчас не спрошу, то потом себя съем.
323
00:22:47,756 --> 00:22:49,775
Зачем вам понадобились старые газеты?
324
00:22:53,507 --> 00:22:55,115
Так и знала, что не скажете.
325
00:22:56,246 --> 00:22:57,461
Вот мы и пришли.
326
00:22:57,803 --> 00:23:01,683
Ну что, мой дорогой товарищ Пинкертон, придется вам все равно признаваться.
327
00:23:01,823 --> 00:23:04,239
Вам без меня в подшивках не разобраться.
328
00:23:04,239 --> 00:23:05,239
Что мы ищем?
329
00:23:05,504 --> 00:23:08,203
Ох, Ася, а вам бы у нас в Муре работать.
330
00:23:09,664 --> 00:23:13,163
Ну ладно, ваше взяло.
331
00:23:13,984 --> 00:23:15,583
Хорошо идет.
332
00:23:15,583 --> 00:23:17,243
Как видно, баба среди них имеется.
333
00:23:17,905 --> 00:23:19,249
Почему так думаешь?
334
00:23:19,249 --> 00:23:20,243
Парфюм?
335
00:23:20,244 --> 00:23:23,363
Да ну, Дуня и без этого баб по-особому чует.
336
00:23:23,924 --> 00:23:25,423
Вот в том годе дело было.
337
00:23:26,069 --> 00:23:27,699
Когда Ляли чёрную брали, помнишь?
338
00:23:27,699 --> 00:23:29,107
Когда она в зону рванула.
339
00:23:29,310 --> 00:23:30,310
Ну и к нам.
340
00:23:30,448 --> 00:23:32,088
Так чем только след не путала.
341
00:23:32,150 --> 00:23:33,747
Дуню ни на раз не скинула.
342
00:23:35,829 --> 00:23:37,628
Дело ясно, что дело тёмное.
343
00:23:37,688 --> 00:23:40,387
Двое налётчиков, скорее всего, из банды Стонца.
344
00:23:40,609 --> 00:23:41,783
Женщина?
345
00:23:41,783 --> 00:23:42,567
Возможно.
346
00:23:42,568 --> 00:23:43,781
Что же они замышляют?
347
00:23:43,781 --> 00:23:44,568
Какой план?
348
00:23:44,569 --> 00:23:45,569
Что они хотят?
349
00:23:45,669 --> 00:23:49,488
Я думаю, что собаки уже взяли след и ведут их сюда.
350
00:23:50,354 --> 00:23:51,354
Надо уходить.
351
00:23:52,109 --> 00:23:54,688
За сигнал, конечно, спасибо, но я остаюсь.
352
00:23:58,604 --> 00:24:01,723
Ты для чего меня со шконки сдернул?
353
00:24:03,493 --> 00:24:04,493
Растолкуй.
354
00:24:07,693 --> 00:24:09,982
А если нет, мне и на кичи неплохо.
355
00:24:11,324 --> 00:24:13,402
Видишь, там вас упомяну.
356
00:24:13,465 --> 00:24:14,782
Может, срок скостят.
357
00:24:16,772 --> 00:24:19,043
А может, и накинут.
358
00:24:20,305 --> 00:24:23,623
Ну, вы правильно поняли, мы не обычные уголовники.
359
00:24:25,538 --> 00:24:26,538
Да уж.
360
00:24:28,840 --> 00:24:32,880
С такими, как мы, вам раньше дела иметь не приходилось.
361
00:24:33,622 --> 00:24:38,080
Нам нужна ваша помощь, и мы можем хорошо заплатить.
362
00:24:47,103 --> 00:24:48,205
времени в обрез.
363
00:24:48,205 --> 00:24:49,205
Решайте.
364
00:24:50,561 --> 00:24:53,198
Если вы в деле, уходим вместе, если нет, то
365
00:24:54,817 --> 00:24:55,817
сами.
366
00:24:56,010 --> 00:24:57,568
А вот и гости пожелывали.
367
00:24:57,629 --> 00:25:00,188
Ну ничего, я им во дворе гостинчик оставил.
368
00:25:19,299 --> 00:25:20,299
СТОЙТЕ!
369
00:27:29,708 --> 00:27:33,026
Мы давно предполагали, что эти смерти неслучайны.
370
00:27:35,427 --> 00:27:41,367
Ох и пришлось же мне попотеть, господа, чтобы раздобыть эту информацию.
371
00:27:41,907 --> 00:27:45,817
Однако я нисколько не жалею о растраченном времени,
372
00:27:45,817 --> 00:27:50,027
потому что мне удалось существенно расчистить свои представления об истории.
373
00:27:51,745 --> 00:27:53,973
А какая география?
374
00:27:53,973 --> 00:27:57,365
Европа, Азия, даже Южная Америка.
375
00:27:57,585 --> 00:28:00,985
Виртуозные ограбления, нераскрытые заказные убийства.
376
00:28:01,405 --> 00:28:05,245
Нам и в голову не могло прийти, что это дело рукоятной группы людей.
377
00:28:05,545 --> 00:28:10,264
Больше всего меня впечатлила умение вашей команды оставаться в ТИМ.
378
00:28:10,866 --> 00:28:13,784
Существуют официальные версии гибели Камо,
379
00:28:14,906 --> 00:28:16,825
Богданова, Красина.
380
00:28:18,673 --> 00:28:23,813
Однако, расстаться им с жизнью помогли именно вы.
381
00:28:24,616 --> 00:28:26,112
Но вот вопрос о чем?
382
00:28:26,493 --> 00:28:29,792
Все они соратники Сталина еще пограбежом в Тифлисе.
383
00:28:30,694 --> 00:28:33,893
И еще мне очень интересно, как вы это сделали?
384
00:28:38,199 --> 00:28:41,353
Причем настолько виртуозно, что об этом не знает никто.
385
00:28:43,056 --> 00:28:44,912
Кроме вас самих, разумеется.
386
00:28:47,812 --> 00:28:48,812
Мы.
387
00:28:51,368 --> 00:28:54,247
Взглядов вашего Фёдора не разделяем.
388
00:28:58,336 --> 00:29:00,767
Но ситуация сложилась таким образом,
389
00:29:01,387 --> 00:29:03,066
что наши цели совпали.
390
00:29:05,994 --> 00:29:09,387
Поэтому можем оказать Германии неоценимую услугу.
391
00:29:10,688 --> 00:29:14,267
Если вас правильно поняли, это будет разовая акция.
392
00:29:18,107 --> 00:29:20,627
Юриспек гарантирует вам победу в войне с советами.
393
00:29:22,235 --> 00:29:28,155
Ну что ж, добро пожаловать в Апве.
394
00:29:38,971 --> 00:29:40,535
Двадцать восьмой.
395
00:29:42,578 --> 00:29:43,894
Маргорькова открыли.
396
00:29:45,699 --> 00:29:47,355
Вчера туда бомба попала.
397
00:29:52,831 --> 00:29:55,820
Первая в СССР демонстрация звуковой кинематографии.
398
00:29:55,820 --> 00:29:56,820
Представляете?
399
00:29:59,022 --> 00:30:00,022
Вы любите кино?
400
00:30:01,173 --> 00:30:02,930
Ну, как и все, наверное.
401
00:30:08,785 --> 00:30:10,410
А «Таинственный остров» смотрели?
402
00:30:15,283 --> 00:30:17,550
Нет, еще не успел.
403
00:30:18,773 --> 00:30:20,834
А вы?
404
00:30:20,834 --> 00:30:22,010
Как вы здесь оказались?
405
00:30:22,115 --> 00:30:23,129
В библиотеке?
406
00:30:24,873 --> 00:30:29,191
Да я год назад на ИСТФАК поступила, а институты в сентябре не открылись.
407
00:30:29,431 --> 00:30:31,050
Вот пришла сюда помогать.
408
00:30:33,654 --> 00:30:36,931
Теперь я младший научный сотрудник.
409
00:30:37,975 --> 00:30:39,690
А я младший лейтенант.
410
00:30:52,456 --> 00:30:57,595
Я на платформе тогда стояла, к подруге в Рассказовку ехала,
411
00:30:57,755 --> 00:31:00,234
когда по громкоговорителю объявили война.
412
00:31:04,563 --> 00:31:06,515
Я вам тут не мешаю своими разговорами?
413
00:31:09,182 --> 00:31:12,435
А то сидим тут, общаемся, как будто и нет никакой войны.
414
00:31:14,638 --> 00:31:16,455
Как думаете, это скоро закончится?
415
00:31:18,967 --> 00:31:20,255
Я думаю, что не очень.
416
00:31:22,519 --> 00:31:23,877
А я думаю, что скоро.
417
00:31:25,040 --> 00:31:26,267
И все будет по-старому.
418
00:31:26,267 --> 00:31:28,877
Ведь столько книг не прочитано, фильмов.
419
00:31:29,903 --> 00:31:31,916
Да и вообще, жизнь такая хорошая.
420
00:31:34,626 --> 00:31:36,317
И добро всегда побеждает зло.
421
00:31:37,700 --> 00:31:38,700
А мы ведь добро.
422
00:31:38,919 --> 00:31:39,919
Верно?
423
00:31:48,974 --> 00:31:50,437
Вот это все.
424
00:31:51,350 --> 00:31:54,328
Газеты, квитанции, каракули какие-то.
425
00:31:54,471 --> 00:31:55,548
Что все это значит?
426
00:31:55,950 --> 00:31:58,589
Это вещи хозяев и гостей.
427
00:31:59,030 --> 00:32:01,229
Хозяева в эвакуацию, а бандиты в дом?
428
00:32:01,691 --> 00:32:03,029
А зачем они хлам полили?
429
00:32:03,755 --> 00:32:04,755
Довольны?
430
00:32:09,723 --> 00:32:12,071
Хотите спросить, почему я его не застрелил?
431
00:32:12,071 --> 00:32:13,071
А мог?
432
00:32:18,330 --> 00:32:21,129
Засомневался, что ваши люди могут разговаривать покойника.
433
00:32:21,391 --> 00:32:22,539
Николай Сидорович
434
00:32:24,036 --> 00:32:26,309
Ну-ну, продолжай.
435
00:32:28,155 --> 00:32:30,229
Вы в Гражданску на каких фронтах воевали?
436
00:32:32,321 --> 00:32:33,449
Под Царицыном.
437
00:32:34,982 --> 00:32:36,289
Говорят, жарко там было.
438
00:32:36,749 --> 00:32:38,309
Командира терять доводилось.
439
00:32:39,977 --> 00:32:40,977
Допустим.
440
00:32:42,778 --> 00:32:44,249
На новую метлу намекаешь?
441
00:32:44,440 --> 00:32:46,317
На непредсказуемость последствий.
442
00:32:46,798 --> 00:32:48,858
Логику эстонца мы уже начали понимать.
443
00:32:49,780 --> 00:32:52,251
Но вот если на его место придет другой
444
00:32:53,519 --> 00:32:56,818
Шило мочало, начинай сначала.
445
00:32:58,770 --> 00:32:59,818
Не хотелось бы.
446
00:33:01,659 --> 00:33:04,477
Ну и какого черта эта метла собирается вымести?
447
00:33:07,793 --> 00:33:08,818
Пока не знаем.
448
00:33:12,023 --> 00:33:16,082
Значит так, с этой минуты капитан Мятов и все его люди подчиняются мне лично.
449
00:33:16,543 --> 00:33:19,982
Управлению Мура в своих операциях их не задействовать.
450
00:33:20,522 --> 00:33:22,373
Вечером получите соответствующий приказ.
451
00:33:22,373 --> 00:33:23,373
Так точно.
452
00:33:23,702 --> 00:33:24,861
Николай Сидорович.
453
00:33:27,820 --> 00:33:28,820
Спасибо.
454
00:33:38,190 --> 00:33:40,179
Прямой выход на Власика — это хорошо.
455
00:33:40,179 --> 00:33:44,128
Это возможность добиться освобождения надежды, если я распутаю это дело.
456
00:33:44,529 --> 00:33:45,962
Ключевое слово «если».
457
00:33:46,592 --> 00:33:49,049
Если Власик захочет доложить Сталину.
458
00:33:49,230 --> 00:33:51,488
Если Сталин захочет освободить Надю.
459
00:33:51,911 --> 00:33:52,911
Если
460
00:33:53,231 --> 00:33:55,103
Если немцы не займут Москву.
461
00:33:56,010 --> 00:33:59,210
Я чувствую, что немцы и банда эстонцы как-то связаны.
462
00:33:59,210 --> 00:34:00,210
Но как?
463
00:34:00,910 --> 00:34:04,569
Организация террора и убийств в Москве, чтобы посеять панику?
464
00:34:05,229 --> 00:34:07,969
Помощь Люфтваффе в координации бомбардировок?
465
00:34:08,863 --> 00:34:10,850
Знаю точно одно,
466
00:34:10,850 --> 00:34:15,903
мне надо обезвредить эту банду, и чем быстрее, тем лучше, тогда есть надежда.
467
00:35:05,308 --> 00:35:06,508
Гамарджоба.
468
00:35:06,567 --> 00:35:07,567
Все?
469
00:35:08,941 --> 00:35:10,028
Может, еще подождать?
470
00:35:11,475 --> 00:35:12,787
Ну, он не придет.
471
00:35:14,074 --> 00:35:15,448
Нет смысла ждать.
472
00:35:18,904 --> 00:35:19,908
Я его упустила.
473
00:35:20,408 --> 00:35:23,067
Вышла за ним, как договаривались, но его и след простыл.
474
00:35:23,274 --> 00:35:24,692
Ты ни в чем не виновата.
475
00:35:24,692 --> 00:35:25,415
Это моя вина.
476
00:35:25,416 --> 00:35:26,512
Нужен был другой план.
477
00:35:28,336 --> 00:35:30,575
Ну, разве можно все предугадать?
478
00:35:30,575 --> 00:35:31,575
Можно.
479
00:35:32,374 --> 00:35:34,672
В данном случае даже не сложно было.
480
00:35:39,130 --> 00:35:40,130
Я скоро.
481
00:36:07,942 --> 00:36:09,604
Вы, наверное, сегодня устали очень.
482
00:36:09,604 --> 00:36:10,604
Может, я сама дойду?
483
00:36:11,823 --> 00:36:14,020
Нет, здесь небезопасно.
484
00:36:15,022 --> 00:36:17,301
Ну, я тут каждый вечер хожу одна.
485
00:36:21,333 --> 00:36:22,861
Ну, я вас все-таки провожу.
486
00:36:24,523 --> 00:36:27,581
К тому же, вы мне сегодня очень помогли.
487
00:36:28,542 --> 00:36:32,241
Володь, скажите, пожалуйста, вы же нашли сегодня то, что искали?
488
00:36:33,364 --> 00:36:35,561
Вы можете мне не отвечать, вы просто кивните.
489
00:36:38,624 --> 00:36:40,622
Теперь точно обещайте, что поймаете.
490
00:36:46,896 --> 00:36:48,432
Еду буду, ждите днями.
491
00:36:48,432 --> 00:36:50,402
Прячьте все и прячьтесь сами.
492
00:36:53,710 --> 00:36:55,280
Ну, здравствуйте, товарищи.
493
00:36:55,823 --> 00:36:58,222
Денежкой и девочкой с бродягами поделишься?
494
00:36:59,486 --> 00:37:01,161
А не сопливый ты для бродяги?
495
00:37:01,526 --> 00:37:02,541
Ну-ка, повтори.
496
00:37:02,543 --> 00:37:04,461
Глуховат я стал, что ты на одно ухо.
497
00:37:04,744 --> 00:37:05,941
Сейчас будешь на два.
498
00:37:19,088 --> 00:37:20,109
Ты как?
499
00:37:20,109 --> 00:37:21,951
Живой?
500
00:37:49,231 --> 00:37:50,073
Помогите!
501
00:37:50,074 --> 00:37:51,189
Помогите, пожалуйста!
502
00:37:51,189 --> 00:37:52,806
Кто-нибудь, пожалуйста!
503
00:37:55,351 --> 00:38:01,453
Помогите!
504
00:38:01,453 --> 00:38:02,825
Кто-нибудь!
505
00:38:21,699 --> 00:38:23,578
На фронте все понятно.
506
00:38:23,578 --> 00:38:25,637
Враг перед тобой, рядом товарищи.
507
00:38:25,820 --> 00:38:27,157
И вперед, в атаку.
508
00:38:27,918 --> 00:38:31,118
А здесь врага еще надо найти, прежде чем обезвредить.
509
00:38:31,519 --> 00:38:34,037
И прячется он иногда совсем близко.
510
00:38:35,279 --> 00:38:36,496
Итак, что мы имеем?
511
00:38:37,059 --> 00:38:39,277
Совершен налет на автомобиль с Морфеем.
512
00:38:39,298 --> 00:38:41,474
Там же якобы случайно оказались кремлевцы,
513
00:38:41,474 --> 00:38:42,067
хотя рядом
514
00:38:42,068 --> 00:38:43,838
Ни воинских частей, ни комендатуры.
515
00:38:44,278 --> 00:38:47,898
Человек, спланировавший нападение, заранее знал об изменении маршрута.
516
00:38:48,603 --> 00:38:51,418
После этого эстонец освобождает Страдивария.
517
00:38:51,711 --> 00:38:53,448
Потом началось шапито.
518
00:38:56,690 --> 00:39:00,170
Гипотеза любого рода меняет наше представление о реальности.
519
00:39:00,310 --> 00:39:04,850
Эстонец, кремлевцы, страдивария, немцы – звенья одного дьявольского замысла.
520
00:39:05,291 --> 00:39:06,458
Что же он задумал?
521
00:39:07,109 --> 00:39:08,109
Что?
522
00:39:15,547 --> 00:39:16,770
Ты откуда здесь?
523
00:39:17,071 --> 00:39:18,260
А я в библиотеке была.
524
00:39:18,260 --> 00:39:19,470
Нужно было кое-что взять.
525
00:39:25,410 --> 00:39:27,949
А я сегодня раньше домой, у меня короткий день.
526
00:39:28,650 --> 00:39:30,388
Может быть, отпросишься?
527
00:39:31,779 --> 00:39:32,779
Это вряд ли.
528
00:39:35,773 --> 00:39:38,849
Погуляем, мороженое поедим.
529
00:39:39,329 --> 00:39:41,849
Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста.
530
00:39:42,230 --> 00:39:44,828
Будем есть мороженое, когда преступников поймут.
531
00:39:46,835 --> 00:39:48,249
Всех не поймаешь.
532
00:39:48,249 --> 00:39:49,249
Всех нет.
533
00:39:50,214 --> 00:39:51,588
Но стремиться к этому надо.
534
00:39:54,265 --> 00:39:59,083
Ты, вроде, старше меня, а совсем как ребенок.
535
00:40:02,451 --> 00:40:03,965
Какая ты красивая.
536
00:40:09,456 --> 00:40:11,243
Кажется, моя.
537
00:40:11,243 --> 00:40:12,243
Чуть не проехала.
538
00:40:50,429 --> 00:40:51,429
Здравия желаю.
539
00:40:51,583 --> 00:40:52,583
Здравствуй, Витя.
540
00:40:58,017 --> 00:40:59,442
Что вы ищете, Захар Андреевич?
541
00:41:00,147 --> 00:41:01,147
Клей.
542
00:41:17,030 --> 00:41:19,684
Составлено со слов «не вструевай других свидетелей».
543
00:41:22,207 --> 00:41:22,950
Хорошо.
544
00:41:22,951 --> 00:41:24,162
Все равно это неправильно.
545
00:41:24,162 --> 00:41:25,162
Что именно?
546
00:41:25,551 --> 00:41:26,888
Не вструев.
547
00:41:26,888 --> 00:41:28,710
Он струсил, он долг свой не исполнил.
548
00:41:29,674 --> 00:41:30,734
И что теперь?
549
00:41:30,734 --> 00:41:31,734
Под расстрел?
550
00:41:31,812 --> 00:41:32,757
Долг есть долг.
551
00:41:32,758 --> 00:41:34,210
Советская власть скидок не делает.
552
00:41:34,771 --> 00:41:36,810
Молодый ты, Мить, кое-чего еще не понимаешь.
553
00:41:37,113 --> 00:41:38,113
Чего именно?
554
00:41:40,518 --> 00:41:42,490
Испугаться и передать вещи разные.
555
00:41:43,592 --> 00:41:44,949
Ничего исключать нельзя.
556
00:41:50,907 --> 00:41:52,297
Так, что насчет Стардивари?
557
00:41:52,800 --> 00:41:54,061
Зачем он им понадобился?
558
00:41:54,061 --> 00:41:55,061
Слушаю версии.
559
00:41:58,213 --> 00:41:59,258
Капитан Мятов.
560
00:42:01,395 --> 00:42:02,395
Жив?
561
00:42:03,741 --> 00:42:05,619
Здравствуйте, товарищи!
562
00:42:05,619 --> 00:42:07,738
Сейчас будет представление!
563
00:42:07,738 --> 00:42:09,157
Где вам вот лучше видно?
564
00:42:09,219 --> 00:42:11,492
Давайте где-нибудь с краю.
565
00:42:11,492 --> 00:42:12,538
Если что, пересяду.
566
00:42:12,623 --> 00:42:14,181
Только не вздумайте вставать.
567
00:42:14,181 --> 00:42:16,072
Вам запрещены любые физические нагрузки.
568
00:42:16,072 --> 00:42:17,591
Послушайте, я и так вам уступил,
569
00:42:17,591 --> 00:42:19,802
что позволил довести себя до сюда.
570
00:42:19,802 --> 00:42:20,972
Дальше я сам.
571
00:42:20,972 --> 00:42:22,282
Надо прекратить этот цирк.
572
00:42:22,323 --> 00:42:23,502
Володя, какой цирк?
573
00:42:23,502 --> 00:42:24,762
У вас ножевое ранение.
574
00:42:25,442 --> 00:42:31,573
Да где это видно, чтобы здоровенного мужика хрупкая красавица катала?
575
00:42:31,573 --> 00:42:33,181
Скажете, тоже красавица.
576
00:42:34,565 --> 00:42:36,602
А вот здесь вы ошибаетесь.
577
00:42:36,602 --> 00:42:39,481
Сатирическая сценка на стихи Самуила Маршака.
578
00:42:40,075 --> 00:42:40,634
Я не вру.
579
00:42:40,635 --> 00:42:46,242
Называется «Юный фриц» или «Экзамен на аттестат зверости».
580
00:42:47,166 --> 00:42:49,066
Просим!
581
00:42:49,508 --> 00:42:52,025
Для чего фашисту нос?
582
00:42:53,267 --> 00:42:57,226
Чтоб вынюхивать крамолу и строчить на всех донос!
583
00:42:57,267 --> 00:42:59,185
Вот зачем фашисту нос!
584
00:43:01,129 --> 00:43:03,784
А на что фашистам уши?
585
00:43:05,429 --> 00:43:06,925
Вам это точно не навредит?
586
00:43:08,630 --> 00:43:10,290
Смех лучше лекарства.
587
00:43:10,951 --> 00:43:12,793
Ко мне товарищи пришли.
588
00:43:12,793 --> 00:43:14,434
Мне нужно с ними кое-что обсудить.
589
00:43:30,711 --> 00:43:32,589
Только обещайте мне, что вы долечитесь.
590
00:43:33,934 --> 00:43:35,097
Конечно.
591
00:43:35,097 --> 00:43:36,097
Конечно.
592
00:43:40,727 --> 00:43:41,706
А может сорвем?
593
00:43:41,707 --> 00:43:42,497
Нет, нет.
594
00:43:42,498 --> 00:43:43,498
Не надо.
595
00:43:43,745 --> 00:43:45,264
Обшивку никто не трогал.
596
00:43:48,056 --> 00:43:49,745
Мы пианино не осматривали.
597
00:43:55,962 --> 00:43:57,165
Давай на счет три.
598
00:43:59,687 --> 00:44:00,799
Получилось я!
599
00:44:01,069 --> 00:44:02,069
Черт!
600
00:44:02,828 --> 00:44:04,064
Я что сказала три?
601
00:44:06,351 --> 00:44:08,645
Простите.
602
00:44:13,964 --> 00:44:14,964
Два, три.
603
00:44:21,896 --> 00:44:23,041
У вас фонарик с собой?
604
00:44:27,397 --> 00:44:28,481
Спасибо.
605
00:44:28,642 --> 00:44:29,642
Аккуратно.
606
00:44:30,343 --> 00:44:31,621
Ну, как тебя угоразило?
607
00:44:32,403 --> 00:44:34,421
Да, в подворотне их трое было.
608
00:44:35,661 --> 00:44:36,878
В общем, сам виноват.
609
00:44:36,878 --> 00:44:39,121
Не волнуйтесь, почка не задета.
610
00:44:40,693 --> 00:44:42,210
Что удалось узнать в архиве?
611
00:44:42,291 --> 00:44:43,911
А вот тут самое интересное.
612
00:44:44,272 --> 00:44:46,111
Вы оказались правы, Захар Андреевич.
613
00:44:46,531 --> 00:44:50,183
В Тифлисе, Москве и Ереване в 22, 26, 29 годах, соответственно,
614
00:44:53,191 --> 00:44:55,030
происходили ограбления банков.
615
00:44:55,651 --> 00:44:58,283
И я нашел заметки в местных газетах,
616
00:44:58,283 --> 00:44:59,991
описание практически идентичное.
617
00:44:59,991 --> 00:45:00,991
Почерк один.
618
00:45:01,232 --> 00:45:03,891
Нет сомнений, что работала однослаженная банда.
619
00:45:10,950 --> 00:45:11,950
Нашел что-то.
620
00:45:21,399 --> 00:45:25,588
Восьмое февраля тысяча девятьсот девятнадцатых.
621
00:45:29,119 --> 00:45:30,688
Отличная находка.
622
00:45:32,170 --> 00:45:33,246
Хороший сыщик.
623
00:45:34,893 --> 00:45:36,748
Нашел дореволюционную заначку.
624
00:45:40,125 --> 00:45:42,541
Не трогай ничего здесь!
625
00:46:15,561 --> 00:46:16,895
Навичкам везет.
626
00:46:18,779 --> 00:46:20,296
Ну, цифры.
627
00:46:21,047 --> 00:46:22,047
И что?
628
00:46:23,159 --> 00:46:24,996
Если это шифр, дайте расшифровку.
629
00:46:28,614 --> 00:46:31,313
Копии уже в шифровальном отделе ГОИНГ и ДГБ, товарищ генерал.
630
00:46:33,461 --> 00:46:35,560
Бумажки, картинки.
631
00:46:35,560 --> 00:46:36,560
А результат где?
632
00:46:38,039 --> 00:46:40,034
Как сидели, разговаривали, так и сидим.
633
00:46:41,825 --> 00:46:43,074
Результат скоро будет.
634
00:46:43,874 --> 00:46:46,264
Имеющихся нот более чем достаточно для того,
635
00:46:46,264 --> 00:46:48,133
чтобы понять, о чем будет следующая песня.
636
00:46:52,472 --> 00:46:53,453
Поясни.
637
00:46:53,454 --> 00:46:57,834
Николай Сидорович, возьмем, к примеру, мышей.
638
00:46:58,561 --> 00:47:00,191
Если знать предмет их интереса,
639
00:47:00,191 --> 00:47:03,220
амбар, зерном или кладовая, там и будешь ставить мышеловку, верно?
640
00:47:03,382 --> 00:47:04,800
А без аллегории можно.
641
00:47:05,661 --> 00:47:07,559
Страдивари – опытный медвежатник.
642
00:47:08,221 --> 00:47:10,200
Зачем он понадобился нашим неуловимым?
643
00:47:10,200 --> 00:47:13,720
Уж точно не для того, чтобы амбарные замки обуха перешибать.
644
00:47:14,842 --> 00:47:16,497
Его специализация – сейфы.
645
00:47:17,341 --> 00:47:19,400
И система сигнализации на человека.
646
00:47:19,961 --> 00:47:22,080
До 29-го года включительно.
647
00:47:23,298 --> 00:47:24,235
А почему так?
648
00:47:24,236 --> 00:47:26,335
В 29-м его взяли с поличным.
649
00:47:26,735 --> 00:47:29,655
Про банк долгосрочного кредита в Ереване слышали?
650
00:47:29,859 --> 00:47:30,859
Его работа.
651
00:47:30,976 --> 00:47:33,395
С тех пор, можно сказать, он на воле не бывал.
652
00:47:34,255 --> 00:47:37,174
Сомневаюсь, что в колонию он смог изучить новинки в этой области.
653
00:47:38,956 --> 00:47:42,435
Ну, старые сейфы понадежнее нынешних будут.
654
00:47:44,336 --> 00:47:48,035
Старый конь, как говорится, борозды не портят.
655
00:47:50,589 --> 00:47:53,648
Значит, хочешь прикинуть, в какой амбар эти мыши свой нос сунут?
656
00:47:54,253 --> 00:47:55,253
Умно.
657
00:47:55,769 --> 00:47:58,607
А про уровень секретности, а затраты,
658
00:47:59,048 --> 00:48:02,568
а то, что город в двух шагах от осадного положения, учел?
659
00:48:04,405 --> 00:48:05,405
Да.
660
00:48:06,009 --> 00:48:10,507
Но если исключить уже закрытое и закрывающееся хранилище
661
00:48:10,972 --> 00:48:13,748
и сконцентрироваться на сейфах старых конструкций
662
00:48:13,748 --> 00:48:15,587
Ты мне еще про амбар расскажи.
663
00:48:18,102 --> 00:48:19,187
Эти картинки
664
00:48:20,368 --> 00:48:22,607
Моих людей на тот свет отправили.
665
00:48:23,909 --> 00:48:27,807
Мне бы хотелось лично каждого поприветствовать.
60312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.