All language subtitles for Vrag.u.vorot.S01.E03.2024.WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,762 --> 00:02:09,382 Чертовщина какая-то, ни ранений, ни травм, ничего. 2 00:02:10,202 --> 00:02:13,382 И вот загадка, двоих арестованных среди погибших нет. 3 00:02:13,783 --> 00:02:15,619 Значит, это они весь конвой положили. 4 00:02:15,619 --> 00:02:16,484 Ну как? 5 00:02:16,485 --> 00:02:17,662 Первый раз такое вижу. 6 00:02:17,662 --> 00:02:19,061 Спасибо, Фёдор Федорович. 7 00:02:29,166 --> 00:02:31,885 Позавчера в Хамовниках им лабораторию разбомбили. 8 00:02:32,505 --> 00:02:34,905 Пока оцепляли территорию, часть препаратов пропала. 9 00:02:36,006 --> 00:02:38,865 Будто меня отравляющий газ в гранулах и пара таких шашек. 10 00:02:38,865 --> 00:02:40,685 Да, ты бы такую же соорудила. 11 00:02:41,267 --> 00:02:42,267 Это понятно. 12 00:02:45,275 --> 00:02:47,205 Но эти-то двое куда подевались? 13 00:02:49,455 --> 00:02:50,455 Ни идея. 14 00:02:55,891 --> 00:02:58,870 Судя по трупным плятам, смерть наступила почти мгновенно. 15 00:02:59,570 --> 00:03:01,270 Выжить они не могли, это точно. 16 00:03:04,855 --> 00:03:09,870 Хочешь сказать, что их кто-то забрал, чтобы похоронить в фамильном склепе? 17 00:03:11,331 --> 00:03:13,709 Организовать побег, чтобы умереть от газа? 18 00:03:18,546 --> 00:03:19,630 Так себе план. 19 00:03:20,854 --> 00:03:23,090 А на идиота он точно не похож. 20 00:03:25,412 --> 00:03:29,091 Значит, ему надо было вытащить сообщника, который был за решеткой. 21 00:03:29,251 --> 00:03:32,211 Первая часть удалась, наши повели, что раскололи его. 22 00:03:32,492 --> 00:03:34,581 На радостях вывезли на свежий воздух. 23 00:03:34,581 --> 00:03:35,826 И тут бум. 24 00:03:35,826 --> 00:03:36,831 Газовая атака. 25 00:03:37,453 --> 00:03:38,550 Но дальше-то что? 26 00:03:38,992 --> 00:03:40,911 Не противогаз же он на себе притащил. 27 00:03:40,911 --> 00:03:45,011 Значит, с противогазами могли ждать те, кто бросили шашки с отравой. 28 00:03:45,011 --> 00:03:46,327 Но какой в этом смысл? 29 00:03:46,327 --> 00:03:49,211 Противогазом отравленного не откачаешь. 30 00:03:49,332 --> 00:03:50,294 Откачали? 31 00:03:50,295 --> 00:03:51,295 Как? 32 00:03:51,362 --> 00:03:53,452 Противоядия от газа не существует. 33 00:03:53,452 --> 00:03:55,482 Значит, знали какой-то способ. 34 00:03:56,662 --> 00:03:58,511 Неужели никто не видел? 35 00:03:58,511 --> 00:04:00,822 Люди боятся подходить к окнам из-за бомбежек. 36 00:04:00,983 --> 00:04:02,202 Неужели никто? 37 00:04:07,872 --> 00:04:09,742 Пройти по домам, опросить жителей. 38 00:04:09,922 --> 00:04:12,681 Кто-то должен был увидеть, что происходило на площади. 39 00:04:51,579 --> 00:04:53,452 Вы нам очень помогли. 40 00:04:53,452 --> 00:04:54,452 Спасибо. 41 00:04:54,695 --> 00:04:57,794 Судя по всему, мощный антидот, прямой укол сердца. 42 00:04:58,015 --> 00:04:59,844 Ничего другого на ум не приходит. 43 00:04:59,844 --> 00:05:01,654 Скажите, а где окно вашей квартиры? 44 00:05:01,917 --> 00:05:02,917 Вот там. 45 00:05:03,535 --> 00:05:05,014 Вы как себя чувствуете? 46 00:05:05,155 --> 00:05:06,747 Горло немного першит. 47 00:05:06,747 --> 00:05:07,747 Глаза слезятся. 48 00:05:08,619 --> 00:05:10,145 Это все, это все неважно. 49 00:05:10,145 --> 00:05:13,277 Понимаете, та женщина, она, она нам жизнь спасла. 50 00:05:13,866 --> 00:05:14,866 Женщина? 51 00:05:14,938 --> 00:05:15,328 Да. 52 00:05:15,329 --> 00:05:18,717 Мы с сыном как раз из квартиры выходили, а она из чердака спустилась. 53 00:05:19,499 --> 00:05:20,957 Описать ее сможете? 54 00:05:22,008 --> 00:05:23,008 Да. 55 00:05:27,247 --> 00:05:29,093 Заерзали прикорытные. 56 00:05:29,093 --> 00:05:30,557 Бегут, как крысы с корабля. 57 00:05:30,699 --> 00:05:32,156 Даже пианино прихватили. 58 00:05:33,138 --> 00:05:35,377 Будет на чем у похороненного маршала, бать. 59 00:05:36,691 --> 00:05:37,691 Зачем? 60 00:05:38,074 --> 00:05:40,392 Ну, зачем так всегда собой рисковать? 61 00:05:41,237 --> 00:05:42,692 Ты должен был его отговорить. 62 00:05:43,395 --> 00:05:45,253 Пробовал, да разве его переубедишь? 63 00:05:50,309 --> 00:05:51,493 Это какое-то безумие. 64 00:05:52,395 --> 00:05:54,439 Не помню, кто сказал. 65 00:05:54,439 --> 00:05:55,439 Кажется, Гего. 66 00:05:56,394 --> 00:05:59,913 Только настоящим безумцам удается схватить бога за бороду. 67 00:06:01,394 --> 00:06:05,089 Сигни, иди поспи. 68 00:06:05,089 --> 00:06:06,093 Тебе надо отдохнуть. 69 00:06:06,093 --> 00:06:07,093 Мне страшно. 70 00:06:08,521 --> 00:06:10,060 А если у нас не получится? 71 00:06:10,343 --> 00:06:11,499 Страдивария у нас. 72 00:06:12,281 --> 00:06:14,139 Остается только закончить начатое. 73 00:06:14,702 --> 00:06:15,959 И мы войдем в историю. 74 00:06:16,745 --> 00:06:17,554 Нам нужен врач. 75 00:06:17,555 --> 00:06:18,100 Срочно. 76 00:06:18,101 --> 00:06:20,100 Давайте, давайте, давайте, давайте, давайте. 77 00:06:21,603 --> 00:06:27,099 Тихо, тихо, тихо. 78 00:06:27,950 --> 00:06:28,950 Дышим, дышим, дышим. 79 00:06:29,570 --> 00:06:30,289 Чшш, выдыхаем. 80 00:06:30,290 --> 00:06:32,019 Откройте окна, нужен свежий воздух. 81 00:06:32,503 --> 00:06:33,679 Тихо, тихо, тихо, тихо. 82 00:06:33,781 --> 00:06:34,920 Выдыхаем, выдыхаем. 83 00:06:37,825 --> 00:06:42,184 Выдыхай, выдыхай, выдыхай, выдыхай, выдыхай. 84 00:06:42,307 --> 00:06:43,174 Что случилось? 85 00:06:43,175 --> 00:06:44,226 Дышу, выдыхай. 86 00:06:44,226 --> 00:06:45,226 Похоже, астма. 87 00:06:50,193 --> 00:06:52,181 Приступ повторится. 88 00:06:52,181 --> 00:06:53,425 Без ингаляции он не выживет. 89 00:06:53,829 --> 00:06:55,525 А без рецепта в аптеке не продадут. 90 00:07:03,079 --> 00:07:05,545 Я проверил, все заперто. 91 00:07:05,761 --> 00:07:06,769 Кто такой? 92 00:07:06,769 --> 00:07:08,000 Представься, как положено. 93 00:07:08,683 --> 00:07:09,919 Рядовой Невструев. 94 00:07:10,261 --> 00:07:11,028 Новенький. 95 00:07:11,029 --> 00:07:12,029 Прибыл на Медный. 96 00:07:12,201 --> 00:07:13,940 Почему форма грязная, Невструев? 97 00:07:14,381 --> 00:07:15,756 Виноват. 98 00:07:15,756 --> 00:07:18,028 Малую укачивал, не заметил. 99 00:07:18,028 --> 00:07:18,720 Темно было. 100 00:07:18,721 --> 00:07:22,659 Что ж ты, Невструев, ее на плечо клади и тряси. 101 00:07:22,680 --> 00:07:25,259 Вот так вот, пока у нее бульк не проскочит. 102 00:07:26,134 --> 00:07:27,134 Тихо. 103 00:07:30,163 --> 00:07:31,759 Вот Водя, вперед. 104 00:07:31,759 --> 00:07:32,794 А ты присядь за машиной. 105 00:07:32,794 --> 00:07:33,747 Подстрахуешь, если что? 106 00:07:33,748 --> 00:07:34,748 Давай. 107 00:08:50,706 --> 00:08:52,835 Не человек он, Захар Андреевич. 108 00:08:52,835 --> 00:08:54,084 Диги, диги, дум. 109 00:08:55,689 --> 00:08:57,344 Серый за версту несет. 110 00:08:57,768 --> 00:08:58,846 Диги, диги, дум. 111 00:08:58,846 --> 00:09:00,324 Помирать вместе будем. 112 00:09:01,690 --> 00:09:03,424 Я из пушки в небо уйду. 113 00:09:25,321 --> 00:09:26,398 Они поженились. 114 00:09:27,763 --> 00:09:29,059 Чем кино закончилось? 115 00:09:29,743 --> 00:09:30,873 Как обычно. 116 00:09:30,873 --> 00:09:31,873 Хэппи-эндом. 117 00:09:33,550 --> 00:09:34,619 Английский знаешь? 118 00:09:35,080 --> 00:09:37,599 У меня отец четыре года в Лондоне работал. 119 00:09:38,966 --> 00:09:40,578 По дипломатической линии. 120 00:09:42,049 --> 00:09:43,049 Пришлось. 121 00:09:43,161 --> 00:09:44,161 Немецкий? 122 00:09:44,603 --> 00:09:45,603 Французский? 123 00:09:46,181 --> 00:09:47,510 Французский немного. 124 00:09:47,510 --> 00:09:48,858 Немецкий сейчас изучаю. 125 00:09:49,500 --> 00:09:50,672 Очень хорошо. 126 00:09:50,672 --> 00:09:51,672 Нам пригодится. 127 00:09:53,394 --> 00:09:54,394 Так. 128 00:09:55,143 --> 00:09:56,143 Что мы имеем? 129 00:09:57,101 --> 00:10:00,640 Этот у них за главного, тут все понятно. 130 00:10:01,701 --> 00:10:04,400 Барышни не на первых ролях, но и не последних. 131 00:10:04,660 --> 00:10:10,080 Оба раза сработали четко, дело свое знают, но женщину с ребенком пожалели. 132 00:10:10,421 --> 00:10:12,860 Хочешь сказать, что веришь в байки про неуловимых? 133 00:10:14,543 --> 00:10:19,340 В байке нет, а про неуловимых, пожалуй. 134 00:10:22,280 --> 00:10:23,837 Легенда не всегда вымысел. 135 00:10:24,358 --> 00:10:29,857 Скорее, художественное переосмысление чего-то, что происходило в реальности. 136 00:10:31,599 --> 00:10:35,138 Гипотеза меняет наше представление о реальности, стало быть. 137 00:10:36,180 --> 00:10:37,637 Ее надо подтвердить. 138 00:10:39,552 --> 00:10:40,738 Либо опровергнуть. 139 00:10:42,420 --> 00:10:44,058 И как ты собираешься это сделать? 140 00:10:45,082 --> 00:10:46,537 Общего архива у нас нет. 141 00:10:47,724 --> 00:10:49,878 Про ограбление в Лондоне можно вообще забыть. 142 00:10:52,062 --> 00:10:53,259 А я не собираюсь. 143 00:10:54,120 --> 00:10:57,980 А вот товарищ младший лейтенант доведет это дело до хэппи-энда. 144 00:10:59,506 --> 00:11:01,080 В Ленингке бывать доводилось? 145 00:11:02,867 --> 00:11:04,938 Газеты, уголовную хронику. 146 00:11:04,938 --> 00:11:05,400 Верно? 147 00:11:05,401 --> 00:11:08,180 Вот завтра с самого раннего утра и займешься. 148 00:11:08,468 --> 00:11:09,468 Есть. 149 00:11:10,666 --> 00:11:11,026 Так. 150 00:11:11,027 --> 00:11:12,365 Диги-диги-ду. 151 00:11:12,365 --> 00:11:13,365 Диги-диги-ду. 152 00:11:30,452 --> 00:11:31,535 Где Татьяна Ивановна? 153 00:11:31,535 --> 00:11:32,417 А вон там. 154 00:11:32,418 --> 00:11:33,015 Спасибо. 155 00:11:33,016 --> 00:11:34,016 Угу. 156 00:11:43,731 --> 00:11:44,731 Татьяна Ивановна? 157 00:11:45,799 --> 00:11:47,351 Стремятку придержите. 158 00:11:52,170 --> 00:11:53,170 Возьмите. 159 00:11:55,133 --> 00:11:57,431 Счёт, можно сказать, идёт на часы. 160 00:11:59,995 --> 00:12:03,193 Перекрытие деревянное, а раз — от души. 161 00:12:05,762 --> 00:12:08,093 Девочки на крыше сутками дежурят. 162 00:12:17,992 --> 00:12:19,334 Кто вас сюда пустил? 163 00:12:19,701 --> 00:12:20,701 Я из УКРО. 164 00:12:30,084 --> 00:12:31,962 Что вас конкретно интересует? 165 00:12:32,624 --> 00:12:35,316 Москва, Лондон, Тифлис. 166 00:12:35,316 --> 00:12:36,802 Пресса, двадцатые годы. 167 00:12:37,544 --> 00:12:39,277 Ася! 168 00:12:39,277 --> 00:12:40,277 Бережная! 169 00:12:43,520 --> 00:12:44,520 Здравствуйте. 170 00:12:44,788 --> 00:12:45,788 Здравствуйте. 171 00:12:48,625 --> 00:12:51,843 Проводи товарища Пинкертона в архив. 172 00:12:53,906 --> 00:12:57,143 Вам повезло, газеты еще не трогали. 173 00:13:01,758 --> 00:13:06,058 Когда мне было лет девять, отец меня на охоту взял. 174 00:13:07,824 --> 00:13:10,288 Тогда в нашу ловушку попался вехерек. 175 00:13:10,288 --> 00:13:13,418 Это маленькая, очень красивая птичка. 176 00:13:15,785 --> 00:13:17,357 А мясо на один укус. 177 00:13:18,621 --> 00:13:20,578 Я пожалел ее и отпустил. 178 00:13:25,309 --> 00:13:28,337 А потом оказалось, что по нашим тропам прошлись 179 00:13:29,726 --> 00:13:32,605 Чужаки срезали все селки, кроме моего. 180 00:13:33,268 --> 00:13:34,305 Да и к чему это? 181 00:13:35,807 --> 00:13:39,486 А к тому, что в этот вечер мать на стол пустые миски поставила. 182 00:13:48,780 --> 00:13:51,246 Вчера ты с этой женщиной так же поступила. 183 00:13:52,035 --> 00:13:53,246 Ты пожалела её. 184 00:13:56,695 --> 00:13:57,923 Если бы там был враг 185 00:13:58,460 --> 00:13:59,815 Я бы раздумывать не стала. 186 00:14:00,816 --> 00:14:03,455 Женщина с ребенком и человек в форме — это не одно и то же. 187 00:14:03,535 --> 00:14:05,374 В таких случаях у нас говорят, 188 00:14:05,515 --> 00:14:09,815 не удержать на стене горох, не заставить волка ягнят жалеть. 189 00:14:11,339 --> 00:14:14,054 Не волчица ты сильная, не волчица. 190 00:14:14,777 --> 00:14:16,692 Я даже не знаю, это хорошо или плохо. 191 00:14:26,271 --> 00:14:28,315 Похоже, я многое пропустил. 192 00:14:28,435 --> 00:14:31,294 Если такое еще раз повторится, я тебя сама убью. 193 00:14:52,333 --> 00:14:54,536 Девятнадцать трубов. 194 00:14:54,536 --> 00:14:55,592 А Воссыны не там. 195 00:14:56,433 --> 00:14:58,863 Все ошибаются, но мы с ними просчитались трижды. 196 00:14:58,863 --> 00:14:59,863 Во-первых. 197 00:15:03,929 --> 00:15:04,929 Во-вторых. 198 00:15:09,810 --> 00:15:10,810 В-третьих. 199 00:15:12,966 --> 00:15:13,822 Вы меня поняли? 200 00:15:13,823 --> 00:15:14,971 Портрет незнакомки. 201 00:15:15,856 --> 00:15:16,870 В-четвертых. 202 00:15:18,373 --> 00:15:20,271 У Страдивари хроническая астма. 203 00:15:21,254 --> 00:15:23,772 Он два раза обращался к тюремному врачу. 204 00:15:24,273 --> 00:15:26,134 Я проверила записи. 205 00:15:26,134 --> 00:15:27,552 Диагноз – астма. 206 00:15:32,747 --> 00:15:34,533 Страдиварий сейчас едва дышит. 207 00:15:35,314 --> 00:15:38,153 Отравление газом для астматика – смертный приговор. 208 00:15:38,614 --> 00:15:41,273 А ингаляторы отпускаются исключительно по рецепту. 209 00:15:41,557 --> 00:15:44,053 Значит, минувшей ночью ему пришлось подломить аптеку. 210 00:15:44,494 --> 00:15:46,547 Надо запросить сводку про исчезновение за ночь. 211 00:15:46,547 --> 00:15:47,547 Что там по аптекам? 212 00:15:50,008 --> 00:15:51,008 Поехали. 213 00:15:52,193 --> 00:15:53,910 Твою душу даже чай не попили. 214 00:15:58,098 --> 00:16:01,510 Думаете, информация про астму зафиксирована в вашем деле? 215 00:16:01,951 --> 00:16:04,270 Мусорам пропад на год, ну только дай. 216 00:16:05,951 --> 00:16:10,390 А тут такое, черноту особо не раскинешь, дураку, ясно? 217 00:16:11,040 --> 00:16:12,040 Да. 218 00:16:13,771 --> 00:16:15,617 Ну да, пусть и мы не догадались, 219 00:16:15,617 --> 00:16:19,250 зачем мы разыграли Ромео и Джульетту, и что из этого следует. 220 00:16:19,830 --> 00:16:21,849 Они знали о РМЛ, а мы нет. 221 00:16:22,492 --> 00:16:24,329 Что вам нужен нам живым? 222 00:16:24,831 --> 00:16:25,758 Хотите сказать, 223 00:16:25,759 --> 00:16:29,530 что они знали про преступки, про то, что мы подломили аптеку, так? 224 00:16:38,048 --> 00:16:39,190 Знакомая аптека. 225 00:16:40,271 --> 00:16:42,589 Заходил сюда с женой пару раз. 226 00:16:48,348 --> 00:16:49,348 В общем 227 00:16:49,725 --> 00:16:52,921 Наряд в составе четырех человек совершал плановый обход после наступления 228 00:16:52,921 --> 00:16:54,024 комендантского часа. 229 00:16:54,045 --> 00:16:55,996 Зайчи прошли, вышли на площадь. 230 00:16:55,996 --> 00:16:57,585 И тут, на, свет в аптеке. 231 00:16:57,745 --> 00:17:00,585 Говорит, что-то внутри кто-то двигается. 232 00:17:15,657 --> 00:17:17,997 Пойдем домой, я тебе горчичку поставлю. 233 00:17:17,997 --> 00:17:18,997 Я здоров. 234 00:17:20,384 --> 00:17:21,594 Как столько орув. 235 00:17:22,318 --> 00:17:24,576 Надюш, мне на дежурство надо. 236 00:17:25,177 --> 00:17:27,636 Ну, позвонишь, скажешь, что ты заболел. 237 00:17:28,417 --> 00:17:30,735 Не могу, у нас так не принято, у нас работа. 238 00:17:31,057 --> 00:17:33,275 Работа не волк, в лес не убежит. 239 00:17:36,225 --> 00:17:39,216 Работа не убежит, а вот преступник очень даже. 240 00:17:40,317 --> 00:17:46,857 Ну, не валяй, дурак, а разболеешься, посложнение получишь на сердце. 241 00:17:47,298 --> 00:17:50,056 Надь, но не могу я. 242 00:17:52,058 --> 00:17:54,218 На, пей микстуру. 243 00:17:54,218 --> 00:17:56,097 Пять капель на полстакана воды. 244 00:17:57,461 --> 00:17:58,164 Пять капель? 245 00:17:58,165 --> 00:18:00,656 Да, и полоскать обязательно горло. 246 00:18:00,656 --> 00:18:03,717 Соль, столовая ложка на стакан воды и соды. 247 00:18:13,154 --> 00:18:15,693 Надь, люблю тебя. 248 00:18:16,422 --> 00:18:17,093 Правда? 249 00:18:17,094 --> 00:18:18,301 Правда. 250 00:18:18,301 --> 00:18:19,301 Очень. 251 00:18:19,777 --> 00:18:21,455 Пройдем горчичинки поставим. 252 00:18:21,455 --> 00:18:23,012 Надь, до вечера. 253 00:19:09,469 --> 00:19:10,767 Что-нибудь интересное? 254 00:19:13,040 --> 00:19:14,247 Ничего особенного. 255 00:19:14,427 --> 00:19:17,167 Хотя у меня есть размышления о том, что здесь произошло. 256 00:19:20,781 --> 00:19:22,167 Никуда он подевался. 257 00:19:22,709 --> 00:19:24,085 Черного хода-то нету. 258 00:19:24,408 --> 00:19:25,563 А я знаю. 259 00:19:25,563 --> 00:19:28,527 Я что тебе, фокусники из церковно-цветоного бульвара? 260 00:19:34,345 --> 00:19:36,548 Обоих, как котят, мастерски. 261 00:19:36,548 --> 00:19:37,965 Удары чёткие, сразу в сердце. 262 00:19:38,706 --> 00:19:39,761 Но это вообще шедевр. 263 00:19:39,761 --> 00:19:42,044 Метко. 264 00:19:48,222 --> 00:19:49,222 Без шансов. 265 00:19:53,680 --> 00:19:54,685 Ну, что скажешь? 266 00:19:55,867 --> 00:19:57,165 Давай, явись во внимание. 267 00:20:05,850 --> 00:20:09,910 Трое во главе с начальником наряда вошли внутрь. 268 00:20:11,411 --> 00:20:14,930 Четвертый, милиционер Невструев, остался снаружи. 269 00:20:18,511 --> 00:20:21,430 Невструев ждал возвращения своих товарищей из аптеки, 270 00:20:21,430 --> 00:20:24,330 но вместо них на улицу вышли уголовники. 271 00:20:27,154 --> 00:20:29,410 Невструев говорит, что пытался их задержать, 272 00:20:29,937 --> 00:20:31,590 но бандиты от него убежали. 273 00:20:41,693 --> 00:20:44,192 Значит, выживший у входа в аптеку стоял. 274 00:20:44,474 --> 00:20:46,733 Думаю, он снаружи остался для подстраховки. 275 00:20:47,634 --> 00:20:49,016 Повезло парню. 276 00:20:49,016 --> 00:20:50,016 Жив остался, правда? 277 00:20:50,361 --> 00:20:51,361 Ну да. 278 00:20:52,919 --> 00:20:54,134 Миня, ты что, не выспался? 279 00:20:54,134 --> 00:20:55,134 Почему? 280 00:20:56,716 --> 00:20:58,913 Поразкинь мозгами, ты в эту ахинею веришь? 281 00:20:59,794 --> 00:21:01,532 Внутри три трупа. 282 00:21:01,532 --> 00:21:02,689 Все трое убиты на раз. 283 00:21:02,689 --> 00:21:03,496 Без надежды, так? 284 00:21:03,497 --> 00:21:04,132 Так. 285 00:21:04,133 --> 00:21:08,973 Отсюда вопрос, с чего друг-мокрушник троих отработавший четвертого пощадил? 286 00:21:11,835 --> 00:21:13,176 Спрятался вон. 287 00:21:13,176 --> 00:21:14,214 Вот тут, за машиной. 288 00:21:14,454 --> 00:21:16,873 А как бандитов увидел, испугался. 289 00:21:19,089 --> 00:21:20,089 Сидеть. 290 00:21:21,996 --> 00:21:23,165 Сигарету не угостишь? 291 00:21:23,165 --> 00:21:24,165 Угу. 292 00:21:25,276 --> 00:21:26,344 Мне только папиросу. 293 00:21:26,344 --> 00:21:26,921 Ладно, оставь. 294 00:21:26,922 --> 00:21:27,953 Не буду тебя грабить. 295 00:21:30,123 --> 00:21:31,934 В камере папироса на вес золота. 296 00:21:33,726 --> 00:21:35,285 Поступок твой паскудный. 297 00:21:36,065 --> 00:21:39,184 Допускаю, были причины, судя по детской отрыжке на твоей форме. 298 00:21:39,265 --> 00:21:41,486 Давай, мой золотой, на каторгу. 299 00:21:41,486 --> 00:21:42,486 На здоровье. 300 00:21:43,806 --> 00:21:45,945 Ну, как ты будешь товарищам глаза смотреть? 301 00:21:50,077 --> 00:21:51,745 Внешность запомнил? 302 00:21:53,631 --> 00:21:55,505 Мне нужны портреты до мелочей. 303 00:21:57,086 --> 00:21:59,124 Через пару дней спокойно уйдешь на фронт. 304 00:22:07,610 --> 00:22:09,723 Дуня, привет. 305 00:22:09,723 --> 00:22:10,266 Я понял. 306 00:22:10,267 --> 00:22:11,150 Коля, здравствуй. 307 00:22:11,151 --> 00:22:12,451 Рук не хватает. 308 00:22:12,451 --> 00:22:13,709 С переездом не успели. 309 00:22:14,471 --> 00:22:17,770 Но в новом здании хотя бы металлические перекрытия не так страшно. 310 00:22:18,011 --> 00:22:19,829 А вы, правда, преступников ищете? 311 00:22:21,680 --> 00:22:23,230 Я просто детективы люблю. 312 00:22:23,371 --> 00:22:24,630 Вы «Конан Долли» читали? 313 00:22:25,535 --> 00:22:26,535 А Джим Доллар? 314 00:22:27,593 --> 00:22:29,189 Янки в Петрограде читали? 315 00:22:30,272 --> 00:22:32,430 Ась, а сколько вам лет? 316 00:22:34,355 --> 00:22:35,802 Девятнадцать. 317 00:22:35,802 --> 00:22:37,773 На той неделе исполнилось. 318 00:22:37,773 --> 00:22:38,755 А вам? 319 00:22:38,756 --> 00:22:40,768 Двадцать. 320 00:22:40,768 --> 00:22:41,995 Будет через месяц. 321 00:22:43,318 --> 00:22:44,039 Я уверена, 322 00:22:44,040 --> 00:22:47,455 что вы мне не скажете, но если я сейчас не спрошу, то потом себя съем. 323 00:22:47,756 --> 00:22:49,775 Зачем вам понадобились старые газеты? 324 00:22:53,507 --> 00:22:55,115 Так и знала, что не скажете. 325 00:22:56,246 --> 00:22:57,461 Вот мы и пришли. 326 00:22:57,803 --> 00:23:01,683 Ну что, мой дорогой товарищ Пинкертон, придется вам все равно признаваться. 327 00:23:01,823 --> 00:23:04,239 Вам без меня в подшивках не разобраться. 328 00:23:04,239 --> 00:23:05,239 Что мы ищем? 329 00:23:05,504 --> 00:23:08,203 Ох, Ася, а вам бы у нас в Муре работать. 330 00:23:09,664 --> 00:23:13,163 Ну ладно, ваше взяло. 331 00:23:13,984 --> 00:23:15,583 Хорошо идет. 332 00:23:15,583 --> 00:23:17,243 Как видно, баба среди них имеется. 333 00:23:17,905 --> 00:23:19,249 Почему так думаешь? 334 00:23:19,249 --> 00:23:20,243 Парфюм? 335 00:23:20,244 --> 00:23:23,363 Да ну, Дуня и без этого баб по-особому чует. 336 00:23:23,924 --> 00:23:25,423 Вот в том годе дело было. 337 00:23:26,069 --> 00:23:27,699 Когда Ляли чёрную брали, помнишь? 338 00:23:27,699 --> 00:23:29,107 Когда она в зону рванула. 339 00:23:29,310 --> 00:23:30,310 Ну и к нам. 340 00:23:30,448 --> 00:23:32,088 Так чем только след не путала. 341 00:23:32,150 --> 00:23:33,747 Дуню ни на раз не скинула. 342 00:23:35,829 --> 00:23:37,628 Дело ясно, что дело тёмное. 343 00:23:37,688 --> 00:23:40,387 Двое налётчиков, скорее всего, из банды Стонца. 344 00:23:40,609 --> 00:23:41,783 Женщина? 345 00:23:41,783 --> 00:23:42,567 Возможно. 346 00:23:42,568 --> 00:23:43,781 Что же они замышляют? 347 00:23:43,781 --> 00:23:44,568 Какой план? 348 00:23:44,569 --> 00:23:45,569 Что они хотят? 349 00:23:45,669 --> 00:23:49,488 Я думаю, что собаки уже взяли след и ведут их сюда. 350 00:23:50,354 --> 00:23:51,354 Надо уходить. 351 00:23:52,109 --> 00:23:54,688 За сигнал, конечно, спасибо, но я остаюсь. 352 00:23:58,604 --> 00:24:01,723 Ты для чего меня со шконки сдернул? 353 00:24:03,493 --> 00:24:04,493 Растолкуй. 354 00:24:07,693 --> 00:24:09,982 А если нет, мне и на кичи неплохо. 355 00:24:11,324 --> 00:24:13,402 Видишь, там вас упомяну. 356 00:24:13,465 --> 00:24:14,782 Может, срок скостят. 357 00:24:16,772 --> 00:24:19,043 А может, и накинут. 358 00:24:20,305 --> 00:24:23,623 Ну, вы правильно поняли, мы не обычные уголовники. 359 00:24:25,538 --> 00:24:26,538 Да уж. 360 00:24:28,840 --> 00:24:32,880 С такими, как мы, вам раньше дела иметь не приходилось. 361 00:24:33,622 --> 00:24:38,080 Нам нужна ваша помощь, и мы можем хорошо заплатить. 362 00:24:47,103 --> 00:24:48,205 времени в обрез. 363 00:24:48,205 --> 00:24:49,205 Решайте. 364 00:24:50,561 --> 00:24:53,198 Если вы в деле, уходим вместе, если нет, то 365 00:24:54,817 --> 00:24:55,817 сами. 366 00:24:56,010 --> 00:24:57,568 А вот и гости пожелывали. 367 00:24:57,629 --> 00:25:00,188 Ну ничего, я им во дворе гостинчик оставил. 368 00:25:19,299 --> 00:25:20,299 СТОЙТЕ! 369 00:27:29,708 --> 00:27:33,026 Мы давно предполагали, что эти смерти неслучайны. 370 00:27:35,427 --> 00:27:41,367 Ох и пришлось же мне попотеть, господа, чтобы раздобыть эту информацию. 371 00:27:41,907 --> 00:27:45,817 Однако я нисколько не жалею о растраченном времени, 372 00:27:45,817 --> 00:27:50,027 потому что мне удалось существенно расчистить свои представления об истории. 373 00:27:51,745 --> 00:27:53,973 А какая география? 374 00:27:53,973 --> 00:27:57,365 Европа, Азия, даже Южная Америка. 375 00:27:57,585 --> 00:28:00,985 Виртуозные ограбления, нераскрытые заказные убийства. 376 00:28:01,405 --> 00:28:05,245 Нам и в голову не могло прийти, что это дело рукоятной группы людей. 377 00:28:05,545 --> 00:28:10,264 Больше всего меня впечатлила умение вашей команды оставаться в ТИМ. 378 00:28:10,866 --> 00:28:13,784 Существуют официальные версии гибели Камо, 379 00:28:14,906 --> 00:28:16,825 Богданова, Красина. 380 00:28:18,673 --> 00:28:23,813 Однако, расстаться им с жизнью помогли именно вы. 381 00:28:24,616 --> 00:28:26,112 Но вот вопрос о чем? 382 00:28:26,493 --> 00:28:29,792 Все они соратники Сталина еще пограбежом в Тифлисе. 383 00:28:30,694 --> 00:28:33,893 И еще мне очень интересно, как вы это сделали? 384 00:28:38,199 --> 00:28:41,353 Причем настолько виртуозно, что об этом не знает никто. 385 00:28:43,056 --> 00:28:44,912 Кроме вас самих, разумеется. 386 00:28:47,812 --> 00:28:48,812 Мы. 387 00:28:51,368 --> 00:28:54,247 Взглядов вашего Фёдора не разделяем. 388 00:28:58,336 --> 00:29:00,767 Но ситуация сложилась таким образом, 389 00:29:01,387 --> 00:29:03,066 что наши цели совпали. 390 00:29:05,994 --> 00:29:09,387 Поэтому можем оказать Германии неоценимую услугу. 391 00:29:10,688 --> 00:29:14,267 Если вас правильно поняли, это будет разовая акция. 392 00:29:18,107 --> 00:29:20,627 Юриспек гарантирует вам победу в войне с советами. 393 00:29:22,235 --> 00:29:28,155 Ну что ж, добро пожаловать в Апве. 394 00:29:38,971 --> 00:29:40,535 Двадцать восьмой. 395 00:29:42,578 --> 00:29:43,894 Маргорькова открыли. 396 00:29:45,699 --> 00:29:47,355 Вчера туда бомба попала. 397 00:29:52,831 --> 00:29:55,820 Первая в СССР демонстрация звуковой кинематографии. 398 00:29:55,820 --> 00:29:56,820 Представляете? 399 00:29:59,022 --> 00:30:00,022 Вы любите кино? 400 00:30:01,173 --> 00:30:02,930 Ну, как и все, наверное. 401 00:30:08,785 --> 00:30:10,410 А «Таинственный остров» смотрели? 402 00:30:15,283 --> 00:30:17,550 Нет, еще не успел. 403 00:30:18,773 --> 00:30:20,834 А вы? 404 00:30:20,834 --> 00:30:22,010 Как вы здесь оказались? 405 00:30:22,115 --> 00:30:23,129 В библиотеке? 406 00:30:24,873 --> 00:30:29,191 Да я год назад на ИСТФАК поступила, а институты в сентябре не открылись. 407 00:30:29,431 --> 00:30:31,050 Вот пришла сюда помогать. 408 00:30:33,654 --> 00:30:36,931 Теперь я младший научный сотрудник. 409 00:30:37,975 --> 00:30:39,690 А я младший лейтенант. 410 00:30:52,456 --> 00:30:57,595 Я на платформе тогда стояла, к подруге в Рассказовку ехала, 411 00:30:57,755 --> 00:31:00,234 когда по громкоговорителю объявили война. 412 00:31:04,563 --> 00:31:06,515 Я вам тут не мешаю своими разговорами? 413 00:31:09,182 --> 00:31:12,435 А то сидим тут, общаемся, как будто и нет никакой войны. 414 00:31:14,638 --> 00:31:16,455 Как думаете, это скоро закончится? 415 00:31:18,967 --> 00:31:20,255 Я думаю, что не очень. 416 00:31:22,519 --> 00:31:23,877 А я думаю, что скоро. 417 00:31:25,040 --> 00:31:26,267 И все будет по-старому. 418 00:31:26,267 --> 00:31:28,877 Ведь столько книг не прочитано, фильмов. 419 00:31:29,903 --> 00:31:31,916 Да и вообще, жизнь такая хорошая. 420 00:31:34,626 --> 00:31:36,317 И добро всегда побеждает зло. 421 00:31:37,700 --> 00:31:38,700 А мы ведь добро. 422 00:31:38,919 --> 00:31:39,919 Верно? 423 00:31:48,974 --> 00:31:50,437 Вот это все. 424 00:31:51,350 --> 00:31:54,328 Газеты, квитанции, каракули какие-то. 425 00:31:54,471 --> 00:31:55,548 Что все это значит? 426 00:31:55,950 --> 00:31:58,589 Это вещи хозяев и гостей. 427 00:31:59,030 --> 00:32:01,229 Хозяева в эвакуацию, а бандиты в дом? 428 00:32:01,691 --> 00:32:03,029 А зачем они хлам полили? 429 00:32:03,755 --> 00:32:04,755 Довольны? 430 00:32:09,723 --> 00:32:12,071 Хотите спросить, почему я его не застрелил? 431 00:32:12,071 --> 00:32:13,071 А мог? 432 00:32:18,330 --> 00:32:21,129 Засомневался, что ваши люди могут разговаривать покойника. 433 00:32:21,391 --> 00:32:22,539 Николай Сидорович 434 00:32:24,036 --> 00:32:26,309 Ну-ну, продолжай. 435 00:32:28,155 --> 00:32:30,229 Вы в Гражданску на каких фронтах воевали? 436 00:32:32,321 --> 00:32:33,449 Под Царицыном. 437 00:32:34,982 --> 00:32:36,289 Говорят, жарко там было. 438 00:32:36,749 --> 00:32:38,309 Командира терять доводилось. 439 00:32:39,977 --> 00:32:40,977 Допустим. 440 00:32:42,778 --> 00:32:44,249 На новую метлу намекаешь? 441 00:32:44,440 --> 00:32:46,317 На непредсказуемость последствий. 442 00:32:46,798 --> 00:32:48,858 Логику эстонца мы уже начали понимать. 443 00:32:49,780 --> 00:32:52,251 Но вот если на его место придет другой 444 00:32:53,519 --> 00:32:56,818 Шило мочало, начинай сначала. 445 00:32:58,770 --> 00:32:59,818 Не хотелось бы. 446 00:33:01,659 --> 00:33:04,477 Ну и какого черта эта метла собирается вымести? 447 00:33:07,793 --> 00:33:08,818 Пока не знаем. 448 00:33:12,023 --> 00:33:16,082 Значит так, с этой минуты капитан Мятов и все его люди подчиняются мне лично. 449 00:33:16,543 --> 00:33:19,982 Управлению Мура в своих операциях их не задействовать. 450 00:33:20,522 --> 00:33:22,373 Вечером получите соответствующий приказ. 451 00:33:22,373 --> 00:33:23,373 Так точно. 452 00:33:23,702 --> 00:33:24,861 Николай Сидорович. 453 00:33:27,820 --> 00:33:28,820 Спасибо. 454 00:33:38,190 --> 00:33:40,179 Прямой выход на Власика — это хорошо. 455 00:33:40,179 --> 00:33:44,128 Это возможность добиться освобождения надежды, если я распутаю это дело. 456 00:33:44,529 --> 00:33:45,962 Ключевое слово «если». 457 00:33:46,592 --> 00:33:49,049 Если Власик захочет доложить Сталину. 458 00:33:49,230 --> 00:33:51,488 Если Сталин захочет освободить Надю. 459 00:33:51,911 --> 00:33:52,911 Если 460 00:33:53,231 --> 00:33:55,103 Если немцы не займут Москву. 461 00:33:56,010 --> 00:33:59,210 Я чувствую, что немцы и банда эстонцы как-то связаны. 462 00:33:59,210 --> 00:34:00,210 Но как? 463 00:34:00,910 --> 00:34:04,569 Организация террора и убийств в Москве, чтобы посеять панику? 464 00:34:05,229 --> 00:34:07,969 Помощь Люфтваффе в координации бомбардировок? 465 00:34:08,863 --> 00:34:10,850 Знаю точно одно, 466 00:34:10,850 --> 00:34:15,903 мне надо обезвредить эту банду, и чем быстрее, тем лучше, тогда есть надежда. 467 00:35:05,308 --> 00:35:06,508 Гамарджоба. 468 00:35:06,567 --> 00:35:07,567 Все? 469 00:35:08,941 --> 00:35:10,028 Может, еще подождать? 470 00:35:11,475 --> 00:35:12,787 Ну, он не придет. 471 00:35:14,074 --> 00:35:15,448 Нет смысла ждать. 472 00:35:18,904 --> 00:35:19,908 Я его упустила. 473 00:35:20,408 --> 00:35:23,067 Вышла за ним, как договаривались, но его и след простыл. 474 00:35:23,274 --> 00:35:24,692 Ты ни в чем не виновата. 475 00:35:24,692 --> 00:35:25,415 Это моя вина. 476 00:35:25,416 --> 00:35:26,512 Нужен был другой план. 477 00:35:28,336 --> 00:35:30,575 Ну, разве можно все предугадать? 478 00:35:30,575 --> 00:35:31,575 Можно. 479 00:35:32,374 --> 00:35:34,672 В данном случае даже не сложно было. 480 00:35:39,130 --> 00:35:40,130 Я скоро. 481 00:36:07,942 --> 00:36:09,604 Вы, наверное, сегодня устали очень. 482 00:36:09,604 --> 00:36:10,604 Может, я сама дойду? 483 00:36:11,823 --> 00:36:14,020 Нет, здесь небезопасно. 484 00:36:15,022 --> 00:36:17,301 Ну, я тут каждый вечер хожу одна. 485 00:36:21,333 --> 00:36:22,861 Ну, я вас все-таки провожу. 486 00:36:24,523 --> 00:36:27,581 К тому же, вы мне сегодня очень помогли. 487 00:36:28,542 --> 00:36:32,241 Володь, скажите, пожалуйста, вы же нашли сегодня то, что искали? 488 00:36:33,364 --> 00:36:35,561 Вы можете мне не отвечать, вы просто кивните. 489 00:36:38,624 --> 00:36:40,622 Теперь точно обещайте, что поймаете. 490 00:36:46,896 --> 00:36:48,432 Еду буду, ждите днями. 491 00:36:48,432 --> 00:36:50,402 Прячьте все и прячьтесь сами. 492 00:36:53,710 --> 00:36:55,280 Ну, здравствуйте, товарищи. 493 00:36:55,823 --> 00:36:58,222 Денежкой и девочкой с бродягами поделишься? 494 00:36:59,486 --> 00:37:01,161 А не сопливый ты для бродяги? 495 00:37:01,526 --> 00:37:02,541 Ну-ка, повтори. 496 00:37:02,543 --> 00:37:04,461 Глуховат я стал, что ты на одно ухо. 497 00:37:04,744 --> 00:37:05,941 Сейчас будешь на два. 498 00:37:19,088 --> 00:37:20,109 Ты как? 499 00:37:20,109 --> 00:37:21,951 Живой? 500 00:37:49,231 --> 00:37:50,073 Помогите! 501 00:37:50,074 --> 00:37:51,189 Помогите, пожалуйста! 502 00:37:51,189 --> 00:37:52,806 Кто-нибудь, пожалуйста! 503 00:37:55,351 --> 00:38:01,453 Помогите! 504 00:38:01,453 --> 00:38:02,825 Кто-нибудь! 505 00:38:21,699 --> 00:38:23,578 На фронте все понятно. 506 00:38:23,578 --> 00:38:25,637 Враг перед тобой, рядом товарищи. 507 00:38:25,820 --> 00:38:27,157 И вперед, в атаку. 508 00:38:27,918 --> 00:38:31,118 А здесь врага еще надо найти, прежде чем обезвредить. 509 00:38:31,519 --> 00:38:34,037 И прячется он иногда совсем близко. 510 00:38:35,279 --> 00:38:36,496 Итак, что мы имеем? 511 00:38:37,059 --> 00:38:39,277 Совершен налет на автомобиль с Морфеем. 512 00:38:39,298 --> 00:38:41,474 Там же якобы случайно оказались кремлевцы, 513 00:38:41,474 --> 00:38:42,067 хотя рядом 514 00:38:42,068 --> 00:38:43,838 Ни воинских частей, ни комендатуры. 515 00:38:44,278 --> 00:38:47,898 Человек, спланировавший нападение, заранее знал об изменении маршрута. 516 00:38:48,603 --> 00:38:51,418 После этого эстонец освобождает Страдивария. 517 00:38:51,711 --> 00:38:53,448 Потом началось шапито. 518 00:38:56,690 --> 00:39:00,170 Гипотеза любого рода меняет наше представление о реальности. 519 00:39:00,310 --> 00:39:04,850 Эстонец, кремлевцы, страдивария, немцы – звенья одного дьявольского замысла. 520 00:39:05,291 --> 00:39:06,458 Что же он задумал? 521 00:39:07,109 --> 00:39:08,109 Что? 522 00:39:15,547 --> 00:39:16,770 Ты откуда здесь? 523 00:39:17,071 --> 00:39:18,260 А я в библиотеке была. 524 00:39:18,260 --> 00:39:19,470 Нужно было кое-что взять. 525 00:39:25,410 --> 00:39:27,949 А я сегодня раньше домой, у меня короткий день. 526 00:39:28,650 --> 00:39:30,388 Может быть, отпросишься? 527 00:39:31,779 --> 00:39:32,779 Это вряд ли. 528 00:39:35,773 --> 00:39:38,849 Погуляем, мороженое поедим. 529 00:39:39,329 --> 00:39:41,849 Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. 530 00:39:42,230 --> 00:39:44,828 Будем есть мороженое, когда преступников поймут. 531 00:39:46,835 --> 00:39:48,249 Всех не поймаешь. 532 00:39:48,249 --> 00:39:49,249 Всех нет. 533 00:39:50,214 --> 00:39:51,588 Но стремиться к этому надо. 534 00:39:54,265 --> 00:39:59,083 Ты, вроде, старше меня, а совсем как ребенок. 535 00:40:02,451 --> 00:40:03,965 Какая ты красивая. 536 00:40:09,456 --> 00:40:11,243 Кажется, моя. 537 00:40:11,243 --> 00:40:12,243 Чуть не проехала. 538 00:40:50,429 --> 00:40:51,429 Здравия желаю. 539 00:40:51,583 --> 00:40:52,583 Здравствуй, Витя. 540 00:40:58,017 --> 00:40:59,442 Что вы ищете, Захар Андреевич? 541 00:41:00,147 --> 00:41:01,147 Клей. 542 00:41:17,030 --> 00:41:19,684 Составлено со слов «не вструевай других свидетелей». 543 00:41:22,207 --> 00:41:22,950 Хорошо. 544 00:41:22,951 --> 00:41:24,162 Все равно это неправильно. 545 00:41:24,162 --> 00:41:25,162 Что именно? 546 00:41:25,551 --> 00:41:26,888 Не вструев. 547 00:41:26,888 --> 00:41:28,710 Он струсил, он долг свой не исполнил. 548 00:41:29,674 --> 00:41:30,734 И что теперь? 549 00:41:30,734 --> 00:41:31,734 Под расстрел? 550 00:41:31,812 --> 00:41:32,757 Долг есть долг. 551 00:41:32,758 --> 00:41:34,210 Советская власть скидок не делает. 552 00:41:34,771 --> 00:41:36,810 Молодый ты, Мить, кое-чего еще не понимаешь. 553 00:41:37,113 --> 00:41:38,113 Чего именно? 554 00:41:40,518 --> 00:41:42,490 Испугаться и передать вещи разные. 555 00:41:43,592 --> 00:41:44,949 Ничего исключать нельзя. 556 00:41:50,907 --> 00:41:52,297 Так, что насчет Стардивари? 557 00:41:52,800 --> 00:41:54,061 Зачем он им понадобился? 558 00:41:54,061 --> 00:41:55,061 Слушаю версии. 559 00:41:58,213 --> 00:41:59,258 Капитан Мятов. 560 00:42:01,395 --> 00:42:02,395 Жив? 561 00:42:03,741 --> 00:42:05,619 Здравствуйте, товарищи! 562 00:42:05,619 --> 00:42:07,738 Сейчас будет представление! 563 00:42:07,738 --> 00:42:09,157 Где вам вот лучше видно? 564 00:42:09,219 --> 00:42:11,492 Давайте где-нибудь с краю. 565 00:42:11,492 --> 00:42:12,538 Если что, пересяду. 566 00:42:12,623 --> 00:42:14,181 Только не вздумайте вставать. 567 00:42:14,181 --> 00:42:16,072 Вам запрещены любые физические нагрузки. 568 00:42:16,072 --> 00:42:17,591 Послушайте, я и так вам уступил, 569 00:42:17,591 --> 00:42:19,802 что позволил довести себя до сюда. 570 00:42:19,802 --> 00:42:20,972 Дальше я сам. 571 00:42:20,972 --> 00:42:22,282 Надо прекратить этот цирк. 572 00:42:22,323 --> 00:42:23,502 Володя, какой цирк? 573 00:42:23,502 --> 00:42:24,762 У вас ножевое ранение. 574 00:42:25,442 --> 00:42:31,573 Да где это видно, чтобы здоровенного мужика хрупкая красавица катала? 575 00:42:31,573 --> 00:42:33,181 Скажете, тоже красавица. 576 00:42:34,565 --> 00:42:36,602 А вот здесь вы ошибаетесь. 577 00:42:36,602 --> 00:42:39,481 Сатирическая сценка на стихи Самуила Маршака. 578 00:42:40,075 --> 00:42:40,634 Я не вру. 579 00:42:40,635 --> 00:42:46,242 Называется «Юный фриц» или «Экзамен на аттестат зверости». 580 00:42:47,166 --> 00:42:49,066 Просим! 581 00:42:49,508 --> 00:42:52,025 Для чего фашисту нос? 582 00:42:53,267 --> 00:42:57,226 Чтоб вынюхивать крамолу и строчить на всех донос! 583 00:42:57,267 --> 00:42:59,185 Вот зачем фашисту нос! 584 00:43:01,129 --> 00:43:03,784 А на что фашистам уши? 585 00:43:05,429 --> 00:43:06,925 Вам это точно не навредит? 586 00:43:08,630 --> 00:43:10,290 Смех лучше лекарства. 587 00:43:10,951 --> 00:43:12,793 Ко мне товарищи пришли. 588 00:43:12,793 --> 00:43:14,434 Мне нужно с ними кое-что обсудить. 589 00:43:30,711 --> 00:43:32,589 Только обещайте мне, что вы долечитесь. 590 00:43:33,934 --> 00:43:35,097 Конечно. 591 00:43:35,097 --> 00:43:36,097 Конечно. 592 00:43:40,727 --> 00:43:41,706 А может сорвем? 593 00:43:41,707 --> 00:43:42,497 Нет, нет. 594 00:43:42,498 --> 00:43:43,498 Не надо. 595 00:43:43,745 --> 00:43:45,264 Обшивку никто не трогал. 596 00:43:48,056 --> 00:43:49,745 Мы пианино не осматривали. 597 00:43:55,962 --> 00:43:57,165 Давай на счет три. 598 00:43:59,687 --> 00:44:00,799 Получилось я! 599 00:44:01,069 --> 00:44:02,069 Черт! 600 00:44:02,828 --> 00:44:04,064 Я что сказала три? 601 00:44:06,351 --> 00:44:08,645 Простите. 602 00:44:13,964 --> 00:44:14,964 Два, три. 603 00:44:21,896 --> 00:44:23,041 У вас фонарик с собой? 604 00:44:27,397 --> 00:44:28,481 Спасибо. 605 00:44:28,642 --> 00:44:29,642 Аккуратно. 606 00:44:30,343 --> 00:44:31,621 Ну, как тебя угоразило? 607 00:44:32,403 --> 00:44:34,421 Да, в подворотне их трое было. 608 00:44:35,661 --> 00:44:36,878 В общем, сам виноват. 609 00:44:36,878 --> 00:44:39,121 Не волнуйтесь, почка не задета. 610 00:44:40,693 --> 00:44:42,210 Что удалось узнать в архиве? 611 00:44:42,291 --> 00:44:43,911 А вот тут самое интересное. 612 00:44:44,272 --> 00:44:46,111 Вы оказались правы, Захар Андреевич. 613 00:44:46,531 --> 00:44:50,183 В Тифлисе, Москве и Ереване в 22, 26, 29 годах, соответственно, 614 00:44:53,191 --> 00:44:55,030 происходили ограбления банков. 615 00:44:55,651 --> 00:44:58,283 И я нашел заметки в местных газетах, 616 00:44:58,283 --> 00:44:59,991 описание практически идентичное. 617 00:44:59,991 --> 00:45:00,991 Почерк один. 618 00:45:01,232 --> 00:45:03,891 Нет сомнений, что работала однослаженная банда. 619 00:45:10,950 --> 00:45:11,950 Нашел что-то. 620 00:45:21,399 --> 00:45:25,588 Восьмое февраля тысяча девятьсот девятнадцатых. 621 00:45:29,119 --> 00:45:30,688 Отличная находка. 622 00:45:32,170 --> 00:45:33,246 Хороший сыщик. 623 00:45:34,893 --> 00:45:36,748 Нашел дореволюционную заначку. 624 00:45:40,125 --> 00:45:42,541 Не трогай ничего здесь! 625 00:46:15,561 --> 00:46:16,895 Навичкам везет. 626 00:46:18,779 --> 00:46:20,296 Ну, цифры. 627 00:46:21,047 --> 00:46:22,047 И что? 628 00:46:23,159 --> 00:46:24,996 Если это шифр, дайте расшифровку. 629 00:46:28,614 --> 00:46:31,313 Копии уже в шифровальном отделе ГОИНГ и ДГБ, товарищ генерал. 630 00:46:33,461 --> 00:46:35,560 Бумажки, картинки. 631 00:46:35,560 --> 00:46:36,560 А результат где? 632 00:46:38,039 --> 00:46:40,034 Как сидели, разговаривали, так и сидим. 633 00:46:41,825 --> 00:46:43,074 Результат скоро будет. 634 00:46:43,874 --> 00:46:46,264 Имеющихся нот более чем достаточно для того, 635 00:46:46,264 --> 00:46:48,133 чтобы понять, о чем будет следующая песня. 636 00:46:52,472 --> 00:46:53,453 Поясни. 637 00:46:53,454 --> 00:46:57,834 Николай Сидорович, возьмем, к примеру, мышей. 638 00:46:58,561 --> 00:47:00,191 Если знать предмет их интереса, 639 00:47:00,191 --> 00:47:03,220 амбар, зерном или кладовая, там и будешь ставить мышеловку, верно? 640 00:47:03,382 --> 00:47:04,800 А без аллегории можно. 641 00:47:05,661 --> 00:47:07,559 Страдивари – опытный медвежатник. 642 00:47:08,221 --> 00:47:10,200 Зачем он понадобился нашим неуловимым? 643 00:47:10,200 --> 00:47:13,720 Уж точно не для того, чтобы амбарные замки обуха перешибать. 644 00:47:14,842 --> 00:47:16,497 Его специализация – сейфы. 645 00:47:17,341 --> 00:47:19,400 И система сигнализации на человека. 646 00:47:19,961 --> 00:47:22,080 До 29-го года включительно. 647 00:47:23,298 --> 00:47:24,235 А почему так? 648 00:47:24,236 --> 00:47:26,335 В 29-м его взяли с поличным. 649 00:47:26,735 --> 00:47:29,655 Про банк долгосрочного кредита в Ереване слышали? 650 00:47:29,859 --> 00:47:30,859 Его работа. 651 00:47:30,976 --> 00:47:33,395 С тех пор, можно сказать, он на воле не бывал. 652 00:47:34,255 --> 00:47:37,174 Сомневаюсь, что в колонию он смог изучить новинки в этой области. 653 00:47:38,956 --> 00:47:42,435 Ну, старые сейфы понадежнее нынешних будут. 654 00:47:44,336 --> 00:47:48,035 Старый конь, как говорится, борозды не портят. 655 00:47:50,589 --> 00:47:53,648 Значит, хочешь прикинуть, в какой амбар эти мыши свой нос сунут? 656 00:47:54,253 --> 00:47:55,253 Умно. 657 00:47:55,769 --> 00:47:58,607 А про уровень секретности, а затраты, 658 00:47:59,048 --> 00:48:02,568 а то, что город в двух шагах от осадного положения, учел? 659 00:48:04,405 --> 00:48:05,405 Да. 660 00:48:06,009 --> 00:48:10,507 Но если исключить уже закрытое и закрывающееся хранилище 661 00:48:10,972 --> 00:48:13,748 и сконцентрироваться на сейфах старых конструкций 662 00:48:13,748 --> 00:48:15,587 Ты мне еще про амбар расскажи. 663 00:48:18,102 --> 00:48:19,187 Эти картинки 664 00:48:20,368 --> 00:48:22,607 Моих людей на тот свет отправили. 665 00:48:23,909 --> 00:48:27,807 Мне бы хотелось лично каждого поприветствовать. 60312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.