All language subtitles for The.Price.Of.Empire.S01E12.Unconditional.Surrender.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:09,020 Războiul făcea ravagii în Orient din 1937, 2 00:00:09,220 --> 00:00:11,460 când Japonia a invadat China. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 A ajuns în Europa la 1 septembrie 1939, 4 00:00:16,180 --> 00:00:18,460 când Germania a invadat Polonia. 5 00:00:19,460 --> 00:00:23,320 A căpătat amploare mondială la 7 decembrie 1941, 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,460 când avioanele japoneze au atacat baza navală americană de la Pearl Harbor. 7 00:00:31,940 --> 00:00:34,460 Războiul a afectat toate continentele... 8 00:00:37,660 --> 00:00:40,060 ...şi a durat şase ani. 9 00:00:45,180 --> 00:00:49,780 S-a încheiat cu o armă nouă, pentru o epocă nouă. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,120 Aceasta este povestea celui mai mare eveniment din istoria omenirii, 11 00:00:55,880 --> 00:00:58,500 iar aceşti bărbaţi au luat parte la el. 12 00:00:58,800 --> 00:01:03,160 Au fost martori la izbânzile şi tragediile războiului 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,580 de oriunde s-au dat lupte. 14 00:01:07,920 --> 00:01:13,060 Mărturia lor constituie un element din istoria formării lumii noastre... 15 00:01:15,340 --> 00:01:17,680 ...de către cei care puteau plăti... 16 00:01:19,420 --> 00:01:22,460 ...şi de către cei care n-au mai putut suporta... 17 00:01:25,280 --> 00:01:27,060 ...preţul imperiului. 18 00:01:27,260 --> 00:01:31,760 AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL: PREŢUL IMPERIULUI 19 00:01:40,382 --> 00:01:46,184 Oricare ar fi fost justificările lor primare sau ulterioare, 20 00:01:47,084 --> 00:01:49,839 adevărul nu poate fi contestat. 21 00:01:51,381 --> 00:01:53,932 Războiul care a măcinat lumea a început 22 00:01:54,162 --> 00:01:57,703 prin ofensivele germanilor şi ale japonezilor. 23 00:01:59,448 --> 00:02:02,429 Suntem în anul 1944. 24 00:02:03,568 --> 00:02:08,360 Naziştii şi niponii au fost goniţi de pe teritoriile cucerite. 25 00:02:10,471 --> 00:02:14,392 Sunt obligaţi acum să-şi apere propriul teritoriu... 26 00:02:16,428 --> 00:02:19,972 ...fiind puşi în faţa unei posibile capitulări necondiţionate. 27 00:02:22,230 --> 00:02:28,505 EPISODUL 12: CAPITULAREA NECONDIŢIONATĂ 28 00:02:33,920 --> 00:02:38,466 La finele anului 1944, iarna a stopat avansul Aliaţilor spre nord 29 00:02:38,666 --> 00:02:41,643 prin Italia, în apropiere de Bologna. 30 00:02:45,378 --> 00:02:49,189 Înaintarea urma să continue în primăvară. 31 00:02:57,470 --> 00:03:02,301 Germanii ne-au aruncat din avioane pamflete scrise pe hârtie. 32 00:03:03,472 --> 00:03:05,952 "Bun venit diviziei de vânători de munte !" 33 00:03:06,308 --> 00:03:11,531 "Veţi fi toţi ucişi, nu vă veţi mai întoarce acasă vii." 34 00:03:11,874 --> 00:03:14,378 Au băgat groaza în noi. 35 00:03:17,848 --> 00:03:19,684 Grupul 15 Armată, condus de Mark Clark, 36 00:03:19,924 --> 00:03:23,295 incluzând Armata 5 Americană şi Armata 8 Britanică, 37 00:03:24,868 --> 00:03:27,491 a împins germanii spre munţi. 38 00:03:27,818 --> 00:03:30,915 Operaţiunea din Italia a fost cea mai costisitoare campanie 39 00:03:31,143 --> 00:03:34,696 a forţelor anglo-americane împotriva germanilor. 40 00:03:35,477 --> 00:03:39,680 Îmi amintesc când un buncăr german a fost lovit de un obuz. 41 00:03:42,310 --> 00:03:44,555 Un soldat striga după ajutor. 42 00:03:44,922 --> 00:03:50,235 Unul dintre camarazi a scos cuiul unei grenade şi a aruncat-o înăuntru. 43 00:03:50,665 --> 00:03:54,698 Bum !... Şi s-a lăsat liniştea. 44 00:03:56,675 --> 00:04:01,183 Am trecut cu vederea. Poate a fost mai bine aşa. 45 00:04:02,817 --> 00:04:06,744 Mark Clark a plănuit flancarea Grupului de Armate C german 46 00:04:06,944 --> 00:04:09,201 între cele două armate ale sale. 47 00:04:10,659 --> 00:04:13,905 Italienii, desfăşuraţi în brigăzile de partizani, 48 00:04:14,117 --> 00:04:18,806 luptau împreună cu Aliaţii, înlocuindu-i pe canadienii 49 00:04:19,080 --> 00:04:23,312 care au fost retraşi pentru a lua parte la invadarea Normandiei. 50 00:04:24,539 --> 00:04:30,100 Campania a început cu ofensivele indienilor şi neozeelandezilor din 9 aprilie, 51 00:04:30,399 --> 00:04:36,487 urmate de tentativele Armatei 8 de flancare a Armatei 10 Germane. 52 00:04:40,415 --> 00:04:42,883 Avansarea a dus la luarea multor prizonieri 53 00:04:43,118 --> 00:04:48,174 de către soldaţi care, deşi n-au fost glorificaţi, nu trebuie uitaţi. 54 00:04:49,278 --> 00:04:52,923 Armata 5 Americană, a generalului Truscott, a fost încetinită de vremea rea, 55 00:04:53,201 --> 00:04:56,341 alăturându-se campaniei la 14 aprilie. 56 00:04:56,782 --> 00:05:00,015 În centru, Corpul 2 Armată polonez a traversat Silaro 57 00:05:00,240 --> 00:05:03,633 şi a avansat de-a lungul Rutei 9. 58 00:05:07,317 --> 00:05:09,997 Bologna a fost cucerită la 21 aprilie. 59 00:05:12,715 --> 00:05:16,081 A fost urmată în următoarele două zile de Modena şi Ferrara. 60 00:05:16,811 --> 00:05:22,250 La 23 aprilie, generalul von Vietinghoff, căruia i s-a sugerat 61 00:05:22,452 --> 00:05:26,316 să recurgă la tratative de pace de către însuşi Heinrich Himmler, 62 00:05:26,896 --> 00:05:32,170 a considerat că era necesară negocierea fără ştirea Berlinului. 63 00:05:34,299 --> 00:05:39,539 Până când un conducător al Aliaţilor a primit aprobare de negociere, 64 00:05:39,786 --> 00:05:43,757 ofensiva căpătase deja un avânt de neoprit. 65 00:05:45,736 --> 00:05:51,104 Americanii au intrat în Genova pe 27 aprilie. 66 00:05:52,487 --> 00:05:57,434 Pe 29 aprilie, naziştii au acţionat fără autorizarea Berlinului 67 00:05:58,110 --> 00:06:01,161 şi au semnat capitularea necondiţionată. 68 00:06:02,563 --> 00:06:05,396 Războiul în Italia se sfârşise. 69 00:06:06,995 --> 00:06:10,085 Asta a fost! Capitularea necondiţionată a circa 1.000.000 de soldaţi 70 00:06:10,305 --> 00:06:13,394 a fost semnată de către ofiţerii nemţi în costume. 71 00:06:15,183 --> 00:06:18,594 În aceeaşi zi, în celălalt capăt al lumii... 72 00:06:22,433 --> 00:06:27,590 structura care a servit mai mult ca oricare alta în armata britanică, 73 00:06:27,895 --> 00:06:30,425 Divizia 17 Indiană... 74 00:06:31,866 --> 00:06:38,748 ...a intrat în Bago, în cadrul asaltului final asupra capitalei Birmaniei, Rangoon. 75 00:06:40,035 --> 00:06:43,908 Cele două operaţiuni, cu scopul de a alunga niponii din Birmania, 76 00:06:44,216 --> 00:06:47,288 erau deja în curs de câteva luni. 77 00:06:48,029 --> 00:06:52,871 Armata 14 a lui Slim a avansat de la Assam traversând râul Chindwin, 78 00:06:53,129 --> 00:06:59,676 restabilind legătura cu chinezii naţionalişti în operaţiunea Dracula, 79 00:06:59,983 --> 00:07:05,268 un atac aeropurtat, de uscat şi amfibiu asupra Rangoonului. 80 00:07:06,694 --> 00:07:10,709 Operaţiunea Capitala a fost declanşată pe 3 decembrie. 81 00:07:15,288 --> 00:07:19,260 Generalul Kumura, comandantul armatei nipone din Birmania, 82 00:07:19,593 --> 00:07:24,651 a ajuns în impas, neavând cum să se mai aprovizioneze. 83 00:07:28,588 --> 00:07:31,525 A luptat cu îndârjire la comanda mareşalului, 84 00:07:31,763 --> 00:07:36,470 dar s-a retras înaintea atacului, opunând o rezistenţă slabă. 85 00:07:37,161 --> 00:07:42,415 Lipsa rezistenţei l-a făcut pe Slim să schimbe strategia. 86 00:07:43,615 --> 00:07:47,610 Operaţiunea Capitala Extinsă a fost una mai ambiţioasă. 87 00:07:48,935 --> 00:07:53,605 Au înaintat spre sud pentru a cuceri un port, Moulmein sau Rangoon, 88 00:07:53,916 --> 00:07:56,611 înainte de sosirea musonului. 89 00:08:04,064 --> 00:08:09,151 În ianuarie, Divizia 19 Indiană a ridicat un pod peste Irrawaddy. 90 00:08:09,397 --> 00:08:13,561 La finele lunii, drumurile Birmania şi Ledo s-au unit la Mong-yu. 91 00:08:13,853 --> 00:08:17,802 Armata 1 a chinezilor a înaintat spre sud pe "drumul Birmania", 92 00:08:18,119 --> 00:08:21,072 iar Armata 6 a înaintat spre Bhamo, în sud-est. 93 00:08:23,454 --> 00:08:26,702 Corpul 4 Armată a iniţiat lupta pentru Meiktila, 94 00:08:26,953 --> 00:08:29,794 oraş care a căzut în faţa Diviziei 17 Indiană, 95 00:08:32,187 --> 00:08:36,517 a cărei rută de aprovizionare a fost blocată de o contraofensivă niponă. 96 00:08:38,652 --> 00:08:42,667 Veteranii Diviziei 17 au trebuit să se bazeze pe provizii aeropurtate 97 00:08:44,265 --> 00:08:47,781 şi să respingă atacurile repetate ale Armatei 33 Japoneze 98 00:08:48,016 --> 00:08:50,876 pentru a cuceri aerodromurile de la Meiktila. 99 00:08:52,599 --> 00:08:55,991 Comandantul Armatei 33, generalul Masiki Hinda, 100 00:08:56,238 --> 00:08:59,319 a fost obligat să anunţe retragerea pe 28 martie, 101 00:08:59,609 --> 00:09:02,664 moment în care Mandalay era deja cucerit. 102 00:09:03,217 --> 00:09:07,034 La sfârşitul războiului am încercat să fug. Am vrut să evit să ajung prizonier. 103 00:09:08,565 --> 00:09:15,532 Dar am fost capturat, după grele încercări de a scăpa. 104 00:09:15,732 --> 00:09:17,979 Mi-au spus: "Tu, coboară acolo." 105 00:09:18,179 --> 00:09:24,655 Era o groapă adâncă de trei metri, pe care o foloseau pe post de celulă. 106 00:09:24,855 --> 00:09:31,596 Nu avea scară. Odată aruncat înăuntru, nu mai puteai scăpa. 107 00:09:31,796 --> 00:09:35,233 Nu mă puteam căţăra pe un perete de pământ de trei metri. 108 00:09:36,695 --> 00:09:46,012 SUA era puternică şi războiul un lucru rău, dar n-am avut de ales. 109 00:09:46,212 --> 00:09:51,370 Ce-ţi mai rămâne de făcut dacă eşti sărac ? 110 00:09:56,356 --> 00:09:59,060 Până la final de aprilie, primele ploi ale musonului, 111 00:09:59,273 --> 00:10:03,115 numite "ploile de mango", şi-au făcut simţită prezenţa. 112 00:10:04,014 --> 00:10:09,740 S-a decis ca atacarea Rangoonului să continue alături de Aliaţi. 113 00:10:12,711 --> 00:10:17,365 Când am ajuns lângă Rangoon, peisajul... 114 00:10:18,278 --> 00:10:24,631 ...vi s-ar părea imposibil, însă peste noapte totul se inundase. 115 00:10:24,831 --> 00:10:29,947 Coronamentul copacilor era vizibil, dar trunchiurile, nu. 116 00:10:30,147 --> 00:10:31,821 Deplasarea era imposibilă. 117 00:10:35,070 --> 00:10:39,972 Paraşutiştii Gurkha au ajuns la "Elephant Point" pe 1 mai. 118 00:10:41,155 --> 00:10:44,774 Divizia 26 Indiană a pornit pe apă a doua zi, 119 00:10:45,031 --> 00:10:47,903 dar n-a mai avut ce cuceri. 120 00:10:48,465 --> 00:10:51,806 Niponii se retrăseseră cu o zi înainte. 121 00:10:54,944 --> 00:10:59,510 Aparent, japonezilor le plăceau dinţii de aur. 122 00:11:00,389 --> 00:11:02,866 Mulţi dintre ei aveau dinţi de aur. 123 00:11:05,154 --> 00:11:08,266 Când le găseam cadavrele, le inspectam... 124 00:11:09,983 --> 00:11:13,494 în speranţa că vom afla cine sunt şi ce funcţie au. 125 00:11:14,559 --> 00:11:21,535 Un camarad din Regimentul "West Kent" le lua dinţii de aur. 126 00:11:23,233 --> 00:11:28,221 Îi aduna într-o punguţă. E adevărat, nu născocesc nimic. 127 00:11:31,379 --> 00:11:35,489 Până la începutul lunii august, niponii s-au retras din Birmania. 128 00:11:35,695 --> 00:11:37,860 Dar n-au fost urmăriţi mai departe. 129 00:11:40,108 --> 00:11:46,550 În august 1945, Aliaţii debarcaseră deja pe pământ nipon. 130 00:11:51,855 --> 00:11:57,579 Campania din 1945, care trebuia să micşoreze Sfera de Co-Prosperitate, 131 00:11:57,803 --> 00:12:00,977 a vizat cucerirea insulelor Filipine. 132 00:12:01,757 --> 00:12:06,336 A început cu insula Leyte şi a continuat cu insula Luzon, 133 00:12:06,896 --> 00:12:10,939 unde primele debarcări au avut loc la începutul lunii ianuarie. 134 00:12:13,445 --> 00:12:16,311 La debarcare nu s-a opus rezistenţă, 135 00:12:16,591 --> 00:12:20,780 însă în larg au avut loc atacuri distructive. 136 00:12:22,365 --> 00:12:29,029 Unităţile kamikaze au folosit eficient avioanele învechite şi piloţii neexperimentaţi. 137 00:12:30,127 --> 00:12:35,315 Niponii au lansat valuri de kamikaze, care au avariat o mulţime de nave. 138 00:12:37,909 --> 00:12:42,431 Sloganul lor era: "Un avion pentru un vapor". 139 00:12:49,879 --> 00:12:53,192 Dar n-au împiedicat Armata 6 a generalului Walter Krueger 140 00:12:53,408 --> 00:12:56,810 de la cucerirea teritoriilor din nordul insulei Luzon. 141 00:12:58,821 --> 00:13:03,071 Corpul 14 Armată a atacat Lingayen, iar Corpul 1, Rosario, 142 00:13:03,290 --> 00:13:06,035 unde au întâmpinat o rezistenţă cumplită. 143 00:13:06,363 --> 00:13:10,007 Corpul 11 Armată a debarcat în nordul Bataanului pe 29 ianuarie. 144 00:13:10,296 --> 00:13:14,433 Invazia aeropurtată din golful Manila a avut loc după două zile. 145 00:13:14,747 --> 00:13:19,357 La Tokyo, prim-ministrul Koiso a afirmat în parlament că: 146 00:13:19,693 --> 00:13:25,944 "Dezvoltarea noastră militară nu ne permite să fim optimişti." 147 00:13:26,456 --> 00:13:30,040 Corpul 14 Armată a ajuns la periferia Manilei pe 3 februarie, 148 00:13:30,286 --> 00:13:35,404 iar generalul Douglas MacArthur a anunţat că a cucerit capitala. 149 00:13:37,183 --> 00:13:38,977 A fost o afirmaţie greşită. 150 00:13:41,367 --> 00:13:45,306 Rezistenţa niponă din Manilla a durat până pe 3 martie, 151 00:13:45,610 --> 00:13:50,573 când Amata 6 a generalului Krueger făcuse deja 6.500 de victime, 152 00:13:50,817 --> 00:13:54,867 iar capitala filipineză fusese distrusă în totalitate. 153 00:14:00,968 --> 00:14:05,245 Au murit circa 100.000 de filipinezi. 154 00:14:05,857 --> 00:14:08,080 Niponii n-au putut suporta înfrângerea 155 00:14:08,308 --> 00:14:12,414 şi s-au răzbunat prin uciderea unui mare număr de civili. 156 00:14:12,706 --> 00:14:16,179 Comandantul din timpul acestui act de terorism, 157 00:14:16,460 --> 00:14:21,026 renumitul "Tigru din Malaya", a fost tras la răspundere. 158 00:14:23,041 --> 00:14:27,556 Dacă Yamashita se dovedeşte a fi vinovat, în oricare măsură, 159 00:14:28,139 --> 00:14:32,479 pentru crimele de război săvârşite de oamenii lui pe insulele Filipine, 160 00:14:34,028 --> 00:14:38,106 altceva în afară de condamnarea la moarte ar fi bătaie de joc. 161 00:14:40,082 --> 00:14:44,952 Generalul Tomoyuki Yamashita a fost spânzurat pentru crime de război. 162 00:14:49,935 --> 00:14:55,826 Mulţi soldaţi niponi şi-au păstrat poziţiile defensive în Filipine. 163 00:14:57,522 --> 00:15:02,291 Însă au fost ignoraţi, devenind nişte pioni neputincioşi 164 00:15:02,491 --> 00:15:06,473 într-un război care se mutase pe cele două avanposturi fortificate 165 00:15:06,773 --> 00:15:11,695 care stăteau acum între Aliaţi şi insula-mamă niponă: 166 00:15:12,509 --> 00:15:16,078 insulele Iwo Jima şi Okinawa. 167 00:15:19,837 --> 00:15:22,691 Situată la peste 1.200 km sud de Tokyo, 168 00:15:22,891 --> 00:15:26,297 una dintre insulele vulcanice de aici, Iwo Jima, 169 00:15:27,151 --> 00:15:30,913 are o suprafaţă de doar 20 de kilometri pătraţi. 170 00:15:31,402 --> 00:15:36,063 La începutul anului 1944, general-maiorul Tadamichi Kuribayashi 171 00:15:36,315 --> 00:15:39,616 şi cei 21.000 de soldaţi ai Diviziei 109 172 00:15:39,910 --> 00:15:46,016 au fost trimişi să transforme Iwo Jima într-o fortăreaţă inexpugnabilă şi s-o apere. 173 00:15:46,780 --> 00:15:50,477 Kuribayashi a discutat cu împăratul în persoană. 174 00:15:51,044 --> 00:15:54,488 I s-a ordonat să nu se întoarcă în Japonia înfrânt. 175 00:15:55,015 --> 00:15:58,821 Aliaţii au început să transfere trupe din Europa. 176 00:16:00,659 --> 00:16:02,540 În dimineaţa zilei de 19 februarie, 177 00:16:02,740 --> 00:16:08,423 primii soldaţi ai Diviziilor 3, 4 şi 5 de puşcaşi marini au călcat pe sol nipon. 178 00:16:10,184 --> 00:16:14,983 Japonezii au instruit înotători subacvatici kamikaze. 179 00:16:15,256 --> 00:16:19,599 Îşi prindeau o bombă de cap, înotau pe sub apă 180 00:16:20,284 --> 00:16:22,515 şi se loveau cu capul de vas. 181 00:16:22,823 --> 00:16:28,127 A trebuit să scrutăm apa şi să încercăm să-i împuşcăm 182 00:16:28,379 --> 00:16:30,848 pe măsură ce se apropiau de navă. 183 00:16:37,284 --> 00:16:39,591 Planul lui Kuribayashi era să nu se tragă asupra lor 184 00:16:39,793 --> 00:16:44,314 până când plaja nu era împânzită de soldaţi şi de echipamentul lor. 185 00:16:50,597 --> 00:16:55,901 Muntele Suribachi a fost motivul cruntei bătălii de la Iwo Jima. 186 00:16:56,186 --> 00:16:59,921 Deşi îl bombardau încontinuu, nu realizau niciun progres, 187 00:17:01,063 --> 00:17:04,733 din cauza tunelurilor săpate de japonezi. 188 00:17:06,193 --> 00:17:09,303 Niponii au pregătit o apărare straşnică, 189 00:17:09,564 --> 00:17:12,437 cu buncăre dotate cu mitraliere 190 00:17:12,867 --> 00:17:16,655 şi artilerie grea amplasată în spatele uşilor din oţel ranforsat, 191 00:17:16,898 --> 00:17:19,101 având avantajul poziţiei superioare. 192 00:17:26,285 --> 00:17:30,836 Americanii erau pregătiţi pentru atacuri banzai, dar au lipsit. 193 00:17:31,240 --> 00:17:35,578 Kuribayashi le-a interzis, considerându-le inutile. 194 00:17:37,984 --> 00:17:43,963 Lupta continua, iar niponii rămâneau fără hrană, apă şi muniţie. 195 00:17:50,160 --> 00:17:54,640 Pe 23 februarie, soldaţii americani au cucerit muntele Suribachi. 196 00:17:56,126 --> 00:17:58,846 Şase soldaţi au înălţat steagul. 197 00:17:59,792 --> 00:18:02,615 Trei dintre aceştia nu au supravieţuit bătăliei. 198 00:18:05,411 --> 00:18:08,626 Pierderea muntelui Suribachi n-a reprezentat sfârşitul luptelor. 199 00:18:09,052 --> 00:18:12,013 Poziţiile niponilor din nordul insulei Iwo Jima 200 00:18:12,278 --> 00:18:16,284 au căzut datorită atacurilor asidue ale soldaţilor, sprijinului aerian, 201 00:18:16,696 --> 00:18:20,791 utilizării aruncătoarelor de flăcări şi superiorităţii efectivelor şi mijloacelor. 202 00:18:21,866 --> 00:18:25,768 În cele din urmă, niponii au recurs la atacurile banzai, 203 00:18:27,520 --> 00:18:32,046 punând capăt bătăliei de la Iwo Jima pe 25 martie. 204 00:18:33,948 --> 00:18:40,244 Cucerirea ei i-a costat pe americani viaţa a 6.800 de soldaţi, 205 00:18:40,925 --> 00:18:45,182 peste o treime din puşcaşii marini americani căzuţi în tot războiul. 206 00:18:47,073 --> 00:18:53,975 Doar 216 de japonezi au fost capturaţi din garnizoana de 22.000 de soldaţi. 207 00:18:55,327 --> 00:18:59,127 Ceilalţi au căzut în luptă, s-au sinucis 208 00:18:59,350 --> 00:19:04,592 ori s-au ascuns în galeriile în care au fost găsiţi în anii ce-au urmat. 209 00:19:04,966 --> 00:19:09,095 Ultimul soldat nipon s-a predat în 1949. 210 00:19:10,236 --> 00:19:15,581 Aliaţii şi-au comasat forţele pentru un atac mai important. 211 00:19:16,124 --> 00:19:21,170 Okinawa era ultimul obstacol înainte de atacarea insulei-mamă. 212 00:19:23,587 --> 00:19:27,156 În timp ce americanii se pregăteau să invadeze Japonia, 213 00:19:27,446 --> 00:19:33,148 în Europa, aliaţii lor cuceriseră din ianuarie teritorii inamice pe frontul de est. 214 00:19:37,490 --> 00:19:42,537 La începutul anului 1945, sovieticii au trimis 6,7 milioane de soldaţi 215 00:19:42,737 --> 00:19:45,632 pe frontul de la Marea Baltică până la Marea Adriatică. 216 00:19:45,888 --> 00:19:50,272 Erau de două ori mai mulţi faţă de naziştii care au atacat în operaţia Barbarossa. 217 00:19:52,458 --> 00:19:55,987 O treime din infanteria sovietică şi jumătate din totalul de tancuri 218 00:19:56,187 --> 00:20:00,400 erau concentrate pe două fronturi, sub comanda lui Konev şi a lui Jukov, 219 00:20:00,600 --> 00:20:04,327 vizând atacarea Berlinului. 220 00:20:06,889 --> 00:20:10,124 Konev a întreprins ofensiva pe 12 ianuarie. 221 00:20:13,007 --> 00:20:16,978 Sovieticii au trimis 200 de divizii dincolo de fluviul Vistula, 222 00:20:17,178 --> 00:20:20,449 să lupte împotriva rămăşiţelor Grupului de Armate Centru. 223 00:20:23,073 --> 00:20:30,077 Până la finele primei zile, tancurile au penetrat peste 30 km în front. 224 00:20:31,970 --> 00:20:36,058 În următoarea zi, Grupul 3 Bielorus a lui Cherniakhovsky a avansat. 225 00:20:37,250 --> 00:20:40,158 Pe 14 ianuarie, Grupul 1 Bielorus condus de Jukov a avansat 226 00:20:40,397 --> 00:20:43,993 alături de Grupul 2 Bielorus condus de Rokosovski. 227 00:20:45,952 --> 00:20:51,381 Două zile mai târziu, trupele naziste din Varşovia au început retragerea. 228 00:20:52,724 --> 00:20:57,348 Am ajuns la Marea Baltică. De acolo am avansat spre fluviul Oder. 229 00:21:01,943 --> 00:21:06,658 Ajunseserăm la vărsarea fluviului. Am luptat şi la Varşovia. 230 00:21:06,858 --> 00:21:12,447 Am pornit spre Berlin. Părea cale dreaptă, dar de fapt... 231 00:21:17,303 --> 00:21:21,502 După cucerirea Varşoviei, a urmat Berlinul. 232 00:21:21,702 --> 00:21:25,388 Am traversat fluviul Oder, râul Spree şi multe altele. 233 00:21:28,204 --> 00:21:31,345 Varşovia a căzut pe 17 ianuarie, iar Cracovia, pe 18. 234 00:21:31,559 --> 00:21:36,666 În două săptămâni, sovieticii au avansat 480 km. 235 00:21:36,870 --> 00:21:40,616 Naziştii s-au retras până când sovieticii şi-au oprit avansarea, 236 00:21:40,859 --> 00:21:44,272 la 80 de kilometri distanţă de suburbiile Berlinului. 237 00:21:46,443 --> 00:21:50,277 Pe 20 ianuarie, efectivele Grupului 1 Ucrainean, condus de Konev, 238 00:21:50,503 --> 00:21:53,670 au trecut graniţa cu Germania, la Namslau. 239 00:21:54,747 --> 00:21:59,785 La nord, Divizia 5 Blindate şi Armata 5 Gardă au trecut fluviul Oder. 240 00:22:01,845 --> 00:22:06,300 Pe 21 ianuarie, Hitler a creat un nou grup de armate, "Vistula", 241 00:22:06,765 --> 00:22:09,981 numindu-l pe Heinrich Himmler la comandă. 242 00:22:11,255 --> 00:22:14,083 Acest grup nu era format din soldaţi instruiţi, 243 00:22:14,318 --> 00:22:17,316 ci din volkssturm, "armata poporului". 244 00:22:17,678 --> 00:22:21,643 Faptul că Himmler nu era soldat n-a mai contat prea mult. 245 00:22:27,109 --> 00:22:30,309 Pe măsură ce a avansat, Armata Roşie a eliberat monumente 246 00:22:30,530 --> 00:22:34,235 ridicate în cinstea celor care le subjugaseră ţara. 247 00:22:34,686 --> 00:22:39,495 Până pe 27 ianuarie, când au eliberat lagărul Auschwitz-Birkenau, 248 00:22:41,098 --> 00:22:45,017 Armata Roşie eliberase deja lagărele de la Treblinka, 249 00:22:45,337 --> 00:22:48,234 Majdanek, Sobibor şi Belzec. 250 00:22:53,460 --> 00:23:00,046 Speram că, dacă ajung la Auschwitz, îmi voi putea ajuta mama. 251 00:23:00,802 --> 00:23:02,819 Dar eram naiv. 252 00:23:03,425 --> 00:23:09,109 Doctorul Mengele, care conducea selecţiile evreilor, 253 00:23:09,373 --> 00:23:12,166 decidea cine trăieşte şi cine moare. 254 00:23:13,806 --> 00:23:18,908 El a realizat examinările. Purta mereu mănuşi albe. 255 00:23:19,285 --> 00:23:28,309 Avea o ţinută fără cusur. Uniforma sa SS era curată, purta cizme înalte, lucioase... 256 00:23:31,054 --> 00:23:33,289 La eliberarea lagărului Auschwitz-Birkenau, 257 00:23:33,586 --> 00:23:40,269 sovieticii au găsit 368.820 de costume bărbăteşti, 258 00:23:40,545 --> 00:23:45,427 836.255 de paltoane femeieşti şi rochii 259 00:23:45,746 --> 00:23:49,028 şi şapte tone de păr uman. 260 00:23:51,815 --> 00:23:56,035 Un camarad de-al meu a fost printre primii ajunşi la Dachau. 261 00:23:57,437 --> 00:24:01,212 M-a privit în ochi şi încerca să-mi vorbească printre lacrimi. 262 00:24:01,457 --> 00:24:05,183 Mi-a spus că e atât de grav încât îi e greu şi să vorbească. 263 00:24:08,787 --> 00:24:12,071 Două milioane de nazişti au fugit de sovietici. 264 00:24:12,271 --> 00:24:16,971 "Drang nach Osten" al lui Hitler, "marşul spre est", 265 00:24:18,789 --> 00:24:23,431 ...s-a transformat în "flucht aus dem Osten", "fuga din est", 266 00:24:23,631 --> 00:24:28,171 inversând efectul a 800 de ani de subjugare germană. 267 00:24:29,840 --> 00:24:34,949 Am ajuns în sate în care n-am găsit niciun locuitor. 268 00:24:35,863 --> 00:24:40,741 Am ajuns în oraşe părăsite aproape în totalitate. 269 00:24:42,789 --> 00:24:46,427 Germanii se temeau şi fugeau. 270 00:24:46,627 --> 00:24:52,477 Propaganda nazistă i-a speriat cu faptul că ne vom răzbuna... 271 00:24:55,011 --> 00:25:00,225 ...pentru toate atrocităţile săvârşite de ei pe teritoriul nostru. 272 00:25:04,003 --> 00:25:10,287 Ne-am oprit într-un oraş, la comandamentul Corpului 4 Armată. 273 00:25:15,971 --> 00:25:21,264 Avea şi o parte subterană. Am auzit un plânset de bebeluş. 274 00:25:22,838 --> 00:25:27,231 Ce-am văzut când am deschis uşa subsolului ? 275 00:25:28,732 --> 00:25:32,024 O mamă care îşi sugrumase una dintre fiice 276 00:25:32,774 --> 00:25:38,706 şi voia să o ucidă pe a doua, dar evident, nu i-am permis. 277 00:25:38,906 --> 00:25:44,767 Le-am dus pe cele două fetiţe rămase în viaţă şi pe mama lor la comandament. 278 00:25:44,967 --> 00:25:48,229 Le-am lăsat să se liniştească şi le-am oferit mâncare. 279 00:25:50,808 --> 00:25:54,514 Mama a regretat apoi amarnic că şi-a ucis fetiţa. 280 00:25:57,671 --> 00:26:00,510 La început de februarie, fronturile lui Jukov şi Konev 281 00:26:00,710 --> 00:26:05,130 aşteptau pe malurile Oderului comanda pentru atacul final. 282 00:26:06,442 --> 00:26:14,143 La mijlocul lui februarie, 8,35 milioane de civili fugeau din calea Armatei Roşii. 283 00:26:15,228 --> 00:26:19,873 Unii au reuşit să scape fugind cu vapoarele pe Marea Baltică. 284 00:26:20,091 --> 00:26:23,947 Mii de civili s-au îmbarcat la Danzig pe pachebotul Wilhelm Gustloff. 285 00:26:24,311 --> 00:26:28,267 A fost scufundat pe 30 ian. de un submarin rusesc (S13, comandat de Alexandru Marinescu), 286 00:26:28,508 --> 00:26:32,997 murind 8.000-9.000 de civili. 287 00:26:33,298 --> 00:26:37,114 E considerat cel mai mare dezastru naval din istorie. 288 00:26:42,682 --> 00:26:45,341 Cu o zi înainte de scufundarea pachebotului, 289 00:26:45,563 --> 00:26:49,469 Grupul 1 Bielorus, condus de Jukov, trecuse graniţa în Germania. 290 00:26:49,760 --> 00:26:54,322 Konev îl urma în paralel, mai la sud, în cursa spre Berlin. 291 00:26:54,559 --> 00:26:58,900 Ambele grupuri de armate au avansat mai repede decât s-a anticipat. 292 00:27:01,154 --> 00:27:04,512 Aprovizionarea şi suportul nu puteau ţine pasul cu avansarea lor. 293 00:27:04,924 --> 00:27:06,850 Era nevoie de o pauză. 294 00:27:07,407 --> 00:27:12,237 În februarie, Cherniakovsky, Rokosovski şi Bagramyan au pornit atacul 295 00:27:12,448 --> 00:27:16,530 şi, la sud de linia frontului, Armata Roşie a cucerit Budapesta. 296 00:27:17,022 --> 00:27:20,225 Asediul Budapestei a durat 50 de zile. 297 00:27:20,528 --> 00:27:25,585 De la încercuirea oraşului de către sovietici, la 26 decembrie 1944, 298 00:27:25,967 --> 00:27:29,372 aceştia au blocat în oraş 70.000 de soldaţi nazişti şi maghiari 299 00:27:29,723 --> 00:27:33,005 şi peste 800.000 de civili. 300 00:27:35,624 --> 00:27:40,660 A fost cel mai lung şi mai intens asediu. 301 00:27:44,275 --> 00:27:49,491 Între acele cădiri au căzut mulţi soldaţi. 302 00:27:52,742 --> 00:27:56,122 Avionul meu a fost doborât deasupra oraşului. 303 00:27:59,822 --> 00:28:03,011 Un avion Messerschmitt a deschis focul şi a plecat. 304 00:28:04,211 --> 00:28:08,250 Dar un al doilea m-a nimerit, iar avionul meu a luat foc. 305 00:28:10,765 --> 00:28:18,164 După ce am redresat oarecum avionul, focul m-a lovit în faţă. 306 00:28:19,565 --> 00:28:26,764 Din fericire, mi-am putut apăra faţa cu mănuşile din piele. 307 00:28:28,716 --> 00:28:34,948 Mi-am luat mâinile de la faţă şi am deschis trapa carlingii. 308 00:28:37,551 --> 00:28:42,908 M-am paraşutat cât am putut de repede. 309 00:28:45,808 --> 00:28:48,809 Apoi m-a trecut un gând. 310 00:28:49,009 --> 00:28:51,166 Înainte de începerea războiului... 311 00:28:51,566 --> 00:29:01,352 ...s-a făcut un film foarte popular, numit Marele vals. 312 00:29:03,352 --> 00:29:07,140 În film apărea melodia Dunărea Albastră, compusă de Strauss. 313 00:29:07,340 --> 00:29:14,652 Îmi doream s-o văd o dată. 314 00:29:14,855 --> 00:29:19,230 Atunci mi-am amintit cât de mult îmi dorisem să-i văd culoarea. 315 00:29:19,430 --> 00:29:24,587 Şi acum zburam deasupra ei. Dar nu era deloc albastră, ci mai degrabă plumburie. 316 00:29:38,727 --> 00:29:43,719 Apărarea oraşului a cedat, iar Partidul Crucilor cu Săgeţi 317 00:29:43,969 --> 00:29:47,149 a comandat uciderea a până la 15.000 de evrei. 318 00:29:48,663 --> 00:29:54,913 Alte mii de evrei au supravieţuit datorită unui delegat al Suediei. 319 00:29:55,513 --> 00:30:01,169 Delegatul, capturat de sovietici pe 17 ianuarie, a dispărut. 320 00:30:02,069 --> 00:30:05,193 Numele lui era Raoul Wallenberg. 321 00:30:08,985 --> 00:30:12,207 Data de 13 februarie, când Budapesta a fost cucerită, 322 00:30:12,507 --> 00:30:15,475 e amintită şi pentru acţiunile britanicilor din acea zi, 323 00:30:15,675 --> 00:30:21,340 care, după cum susţin ei, au avut scopul de a-i ajuta pe aliaţii sovietici. 324 00:30:24,940 --> 00:30:29,206 În operaţiunea Asediul, din noaptea de 13 spre 14 februarie, 325 00:30:29,506 --> 00:30:34,623 796 de avioane britanice Lancaster au atacat Dresda, 326 00:30:34,948 --> 00:30:38,603 un oraş din apropierea liniei frontului sovietic de la acea dată. 327 00:30:43,203 --> 00:30:46,727 O mare parte din străvechiul oraş a fost distrusă. 328 00:30:49,427 --> 00:30:52,356 Au murit 50.000 de oameni. 329 00:30:52,856 --> 00:30:54,675 Reporterii au relatat că, în drum spre casă, 330 00:30:55,075 --> 00:30:59,332 puteau vedea incendiile din Dresda de la peste 150 km depărtare. 331 00:31:01,438 --> 00:31:05,513 Neliniştea privind distrugerile nu e un aspect specific războiului. 332 00:31:06,839 --> 00:31:12,108 Însuşi Churchill a fost mâniat de un gest care n-a grăbit sfârşitul războiului. 333 00:31:12,468 --> 00:31:15,073 Dar, după cum au afirmat şi susţinătorii lui, 334 00:31:15,386 --> 00:31:18,508 nici n-a întârziat căderea Germaniei. 335 00:31:22,425 --> 00:31:26,452 La zece zile după Dresda, Rokosovski a pornit spre Pomerania. 336 00:31:26,752 --> 00:31:29,047 Jukov i s-a alăturat la 1 martie. 337 00:31:29,247 --> 00:31:33,789 După patru zile, contraofensiva germană Revenirea Primăverii 338 00:31:34,087 --> 00:31:38,483 a întreprins atacuri asupra Grupului 3 ucrainean, condus de generalul Tolbuhin. 339 00:31:43,498 --> 00:31:49,098 Naziştii au avansat 25 km în patru zile, dar aveau să se retragă. 340 00:31:49,398 --> 00:31:52,436 Operaţiunea s-a încheiat la mijlocul lui martie, 341 00:31:53,736 --> 00:31:58,636 iar Hitler a recurs la o nouă rundă de destituiri şi înlocuiri. 342 00:32:02,636 --> 00:32:08,536 La 6 aprilie, Malinovski şi Tolbuhin au ajuns la periferia Vienei. 343 00:32:08,936 --> 00:32:14,736 Măreaţa fostă capitală de imperiu a fost cucerită pe 13 aprilie. 344 00:32:18,436 --> 00:32:23,036 N-a mai rămas decât bătălia pentru Berlin. 345 00:32:24,136 --> 00:32:26,436 Aliaţii erau atât de încrezători în victorie, 346 00:32:26,736 --> 00:32:30,036 încât planificaseră în februarie Conferinţa de la Ialta. 347 00:32:30,936 --> 00:32:33,336 La două luni de la conferinţă, 348 00:32:33,636 --> 00:32:39,436 Roosevelt a murit, la 63 de ani, din cauza unei hemoragii cerebrale. 349 00:32:40,136 --> 00:32:42,436 Washingtonul şi-a luat rămas-bun 350 00:32:42,636 --> 00:32:47,536 de la preşedintele care i-a condus cu înţelepciune şi simpatie. 351 00:32:58,136 --> 00:33:00,336 În ziua în care Dwight D. Eisenhower, 352 00:33:00,536 --> 00:33:05,536 care urma să ajungă în viitor la preşedinţia SUA, 353 00:33:06,136 --> 00:33:09,736 şi-a asumat conducerea soldaţilor aliaţi în Europa, 354 00:33:10,036 --> 00:33:14,336 situaţia de pe acest continent părea să fie complet favorabilă. 355 00:33:20,736 --> 00:33:24,536 Armata 3 Americană, condusă de generalul Patton, avansa spre Metz, 356 00:33:24,736 --> 00:33:28,136 Armata 1 Americană, condusă de generalul Hodges, înainta spre Cambrai, 357 00:33:28,436 --> 00:33:31,836 iar Armata 2 Britanică, condusă de Dempsey, a intrat în Arras. 358 00:33:37,236 --> 00:33:41,936 La sud, Armata 7 a lui Patch, împreună cu Armata B Franceză, erau la Lyon, 359 00:33:42,136 --> 00:33:45,136 care a fost cucerit în ziua când Divizia Blindată britanică 360 00:33:45,336 --> 00:33:48,136 a eliberat capitala Belgiei, Bruxelles. 361 00:33:48,636 --> 00:33:52,836 Generalul Montogomery a avut un plan care avea să grăbească victoria. 362 00:33:53,136 --> 00:33:56,736 Eisenhower i-a oferit comanda forţelor terestre de rezervă. 363 00:34:00,236 --> 00:34:03,136 Operaţiunea s-a numit Market Garden. 364 00:34:03,436 --> 00:34:07,136 A avut scopul de împinge flancul german dincolo de Rin 365 00:34:07,436 --> 00:34:13,136 şi de a prelua controlul podurilor, facilitând avansarea trupelor. 366 00:34:15,136 --> 00:34:19,636 Operaţiunea a început la 17 septembrie. 367 00:34:20,136 --> 00:34:24,436 "Market" era atacul aeropurtat care avea ca ţintă podurile, 368 00:34:25,136 --> 00:34:29,436 iar "Garden" era atacul la sol al Corpului 30 al generalului Horrocks, 369 00:34:29,736 --> 00:34:32,236 cu scopul de a se întâlni cu soldaţii aeropurtaţi. 370 00:34:34,736 --> 00:34:38,336 Dacă totul decurgea bine, soldaţii aeropurtaţi trebuiau să reziste 371 00:34:38,536 --> 00:34:42,236 timp de patru zile, până la sosirea Corpului 30 Armată. 372 00:34:43,736 --> 00:34:46,036 Dar n-a fost să fie aşa. 373 00:34:55,236 --> 00:35:00,736 S-au scris multe cărţi şi scenarii despre "Un pod prea îndepărtat". 374 00:35:01,236 --> 00:35:05,936 Încă nu se ştie exact ce a mers greşit şi de ce. 375 00:35:09,936 --> 00:35:14,736 Montgomery a declarat că vremea a fost cauza principală. 376 00:35:15,136 --> 00:35:18,036 Aceasta a fost întotdeauna o scuză de nădejde. 377 00:35:19,580 --> 00:35:25,080 Terenul dificil a îngreunat avansarea Corpului 30 Armată. 378 00:35:26,580 --> 00:35:32,280 Majoritatea soldaţilor aeropurtaţi ai acestei misiuni ambigue 379 00:35:32,580 --> 00:35:36,880 s-au paraşutat la o distanţă prea mare 380 00:35:37,180 --> 00:35:39,980 de podurile pe care trebuiau să le cucerească. 381 00:35:42,180 --> 00:35:46,980 La Arnhem, au ajuns la o distanţă de 8-12 km depărtare, 382 00:35:47,580 --> 00:35:52,680 la o aruncătură de băţ de diviziile Panzer care se reaprovizionau. 383 00:35:59,480 --> 00:36:04,080 Eram deasupra zonei de paraşutare. Becul era roşu, ne-am pregătit... 384 00:36:06,180 --> 00:36:08,680 ...iar la becul verde am sărit. 385 00:36:11,480 --> 00:36:16,680 Picioarele lipite, capul jos, umerii drepţi şi am aterizat. 386 00:36:22,080 --> 00:36:26,280 Divizia 101 Aeropurtată americană şi-a atins ţinta, întâlnind o rezistenţă slabă. 387 00:36:26,480 --> 00:36:30,780 S-a reunit cu Corpul 30 Armată, la fel ca Divizia 82 Aeropurtată. 388 00:36:32,980 --> 00:36:36,280 Podurile de la Eindhoven şi Nijmegen erau deja cucerite. 389 00:36:36,930 --> 00:36:43,130 Pe 21 septembrie, efectivele germane au recucerit podul de la Arnhem, 390 00:36:43,430 --> 00:36:46,630 care era pe atunci controlat de Divizia 1 Aeropurtată britanică. 391 00:36:50,430 --> 00:36:54,030 Eu şi cei care mai rămăseseră din trupa mea 392 00:36:54,730 --> 00:37:01,530 am ajuns la pod duminică şi am înaintat până miercuri după-masă. 393 00:37:07,730 --> 00:37:10,230 N-am supravieţuit prea mulţi. 394 00:37:11,230 --> 00:37:15,730 Aş putea spune că muniţia lipsea cu desăvârşire. 395 00:37:18,030 --> 00:37:22,430 Pe 26 septembrie, Divizia 1 Aeropurtată a fost încercuită. 396 00:37:23,630 --> 00:37:28,630 Doar 2.000 din cei 10.000 de soldaţi au reuşit să scape trecând Rinul. 397 00:37:30,130 --> 00:37:34,730 Ne-am paraşutat 148 de soldaţi şi am supravieţuit doar zece. 398 00:37:37,230 --> 00:37:39,030 Eşecul acestei operaţiuni a arătat 399 00:37:39,230 --> 00:37:43,030 că războiul din Europa nu se va încheia în anul 1944. 400 00:37:46,930 --> 00:37:50,830 La o zi după pierderea Diviziei 1, Montgomery şi-a îndreptat atenţia 401 00:37:51,130 --> 00:37:54,830 asupra misiunii pe care mulţi o considerau prioritară. 402 00:37:57,230 --> 00:37:59,530 Să asigure estuarul fluviului Escaut. 403 00:37:59,930 --> 00:38:05,930 Premiul râvnit de către Aliaţi era accesul la Anvers. 404 00:38:12,330 --> 00:38:16,130 Era portul de care aveau nevoie Aliaţii pentru a transporta provizii 405 00:38:16,330 --> 00:38:19,930 şi întăriri spre liniile de front în continuă deplasare. 406 00:38:26,630 --> 00:38:31,330 Asigurarea estuarului era vitală pentru a putea folosi portul. 407 00:38:31,530 --> 00:38:36,930 Un adevărat obstacol a fost insula Walcheren, din mijlocul estuarului. 408 00:38:41,330 --> 00:38:45,130 Armata 1 Canadiană a avansat pe malul nordic al Escautului, 409 00:38:45,430 --> 00:38:48,530 iar Armata 2 Britanică, dinspre sud-est. 410 00:38:50,030 --> 00:38:54,530 Pe 16 octombrie, Divizia 2 Canadiană a cucerit Woensdrecht. 411 00:38:56,530 --> 00:39:01,430 Armata 15 Germană, condusă de generalul Gustav von Zangen, era încolţită. 412 00:39:07,630 --> 00:39:09,930 Am debarcat pe malurile nisipoase. 413 00:39:10,730 --> 00:39:14,330 Au început să tragă asupra noastră. 414 00:39:18,830 --> 00:39:23,130 Îmi amintesc că mi-am văzut camarazii pe jos, în nisip. 415 00:39:23,430 --> 00:39:26,030 Am strigat la ei să se ascundă. 416 00:39:27,530 --> 00:39:30,330 Ce-au făcut ei ? 417 00:39:30,830 --> 00:39:35,130 S-au refugiat într-un buncăr german plin de inamici. 418 00:39:35,830 --> 00:39:39,930 Dar aceştia nu voiau să lupte cu noi, ci să se predea. 419 00:39:45,830 --> 00:39:48,930 Pe 3 noiembrie, canadienii au ajuns pe Walcheren. 420 00:39:49,130 --> 00:39:52,130 Insula a fost asigurată de Divizia 8. 421 00:39:54,130 --> 00:39:57,630 În aceeaşi zi, Patton a întreprins ofensiva în regiunea Saar. 422 00:40:02,930 --> 00:40:05,830 Armata 1 Franceză a ajuns la Belfort. 423 00:40:06,230 --> 00:40:11,230 Până la mijlocul lunii, efectivele securizau toată linia frontului. 424 00:40:11,730 --> 00:40:14,830 Armatele 1 şi 9 americane erau la nord de generalul Patton, 425 00:40:15,130 --> 00:40:17,830 Armata 7 a intrat în Strasbourg pe 2 noiembrie, 426 00:40:18,030 --> 00:40:19,930 iar Armata 6 a penetrat linia Maginot 427 00:40:20,130 --> 00:40:26,130 în ziua când au sosit primele nave în portul Anvers. 428 00:40:29,130 --> 00:40:32,530 Apoi s-a dezlănţuit iadul pe pământ. 429 00:40:33,130 --> 00:40:36,230 Operaţiunea Herbstnebel, "Ceaţa tomnatică", 430 00:40:36,530 --> 00:40:41,530 a început în Ardeni pe 16 decembrie 1944. 431 00:40:43,530 --> 00:40:48,930 A rămas în istorie sub numele de The Battle of the Bulge sau "Ofensiva din Ardeni". 432 00:40:58,430 --> 00:41:03,230 Frontul lung de 145 km era apărat de patru divizii americane, 433 00:41:03,530 --> 00:41:08,030 fiind susţinute de neexperimentata Divizie 9 Blindate. 434 00:41:09,030 --> 00:41:12,430 Două dintre diviziile de infanterie au fost trimise în liniştitul Ardeni 435 00:41:12,630 --> 00:41:18,430 pentru refacere, iar o a treia, Divizia 106, nu fusese niciodată angajată în lupte. 436 00:41:20,230 --> 00:41:25,530 Datorită acestor curajoşi au dat greş cele două divizii Panzer. 437 00:41:29,030 --> 00:41:33,330 Armata 5 Germană a străpuns Divizia 106. 438 00:41:35,130 --> 00:41:38,730 Experimentata Divizie 28 a opus o rezistenţă aprigă. 439 00:41:39,630 --> 00:41:45,330 Comandamentul Aliaţilor a realizat ce se întâmplă abia după-amiaza... 440 00:41:48,330 --> 00:41:53,930 ...în parte din cauza confuziei create de 150 de nemţi în uniforme americane, 441 00:41:54,130 --> 00:41:58,230 care s-au infiltrat în liniile aliate sub comanda lui Otto Skorzeny, 442 00:41:58,530 --> 00:42:01,030 cel care-l salvase pe Mussolini. 443 00:42:01,930 --> 00:42:05,130 Comandamentul nostru a fost luat total prin surprindere. 444 00:42:05,730 --> 00:42:09,630 Aşa că reacţia a fost una extremă. 445 00:42:11,930 --> 00:42:16,430 Toate bombardierele disponibile au atacat liniile lor de aprovizionare. 446 00:42:17,830 --> 00:42:20,830 Absolut fiecare avion. 447 00:42:26,130 --> 00:42:32,030 Îmi amintesc cum era împânzit cerul de avioane. A fost o imagine memorabilă. 448 00:42:39,530 --> 00:42:42,730 Pe 18 decembrie, Eisenhower a oprit înaintarea pe Rin, 449 00:42:42,930 --> 00:42:46,130 tratând cu prioritate respingerea ofensivei germane. 450 00:42:46,630 --> 00:42:51,030 Avansarea naziştilor a încetinit din cauza lipsei de combustibil. 451 00:42:52,030 --> 00:42:57,630 Când au început ofensiva din Ardeni, ne-au trimis să ajutăm în Belgia. 452 00:42:58,230 --> 00:43:02,030 Eu şi încă doi camarazi încercam să dormim puţin. 453 00:43:04,030 --> 00:43:09,030 Am fost bombardaţi, pretutindeni săreau şrapnele. 454 00:43:12,730 --> 00:43:18,230 Am fost rănit de două ori la picior. Un camarad a fost lovit în piept. 455 00:43:20,430 --> 00:43:24,030 Cu al treilea nu ştim ce s-a întâmplat. 456 00:43:24,330 --> 00:43:29,930 Nu avea nicio rană, am bănuit că a murit de comoţie cerebrală. 457 00:43:31,530 --> 00:43:36,230 Am participat la respingerea ofensivei din Ardeni, la Bastogne. 458 00:43:38,330 --> 00:43:40,030 Eram într-o casă. 459 00:43:40,430 --> 00:43:46,730 Stăteam lângă un camarad când, subit, am auzit un şuierat. 460 00:43:47,230 --> 00:43:50,630 Un proiectil de 88 mm a aterizat între noi şi-am tresărit. 461 00:43:50,930 --> 00:43:52,630 Dar n-a explodat. 462 00:43:53,030 --> 00:43:58,230 Mi-am privit terifiat camaradul, iar el mi-a spus că s-a scăpat pe el. 463 00:44:01,930 --> 00:44:06,730 Pe 21 decembrie, comandantul Diviziei 101 Aeropurtate din Bastogne, 464 00:44:07,630 --> 00:44:09,530 care fusese înconjurată de inamic, 465 00:44:10,430 --> 00:44:15,630 a primit o cerere de la germani ca trupele lui să se predea. 466 00:44:19,830 --> 00:44:23,130 Răspunsul generalului Anthony McAuliffe, care conţinea un singur cuvânt, 467 00:44:23,330 --> 00:44:27,930 a fost dificil pentru traducătorii nemţi, dar a rămas în istorie. 468 00:44:28,330 --> 00:44:31,430 Le-a scris doar: "Nuts !" (un fel de: "Duceţi-vă naibii !") 469 00:44:40,830 --> 00:44:44,230 Pe 22, Divizia 6 Panzer a încetat avansarea. 470 00:44:44,530 --> 00:44:47,130 Unităţile începuseră să piardă legătura dintre ele. 471 00:44:49,130 --> 00:44:54,330 Armata 5 Panzer a lui Hasso von Manteufell, care înconjurase Bastogne, a atacat. 472 00:44:56,130 --> 00:44:59,130 Însă germanii s-au oprit aici. 473 00:45:07,430 --> 00:45:10,830 Armata 3 Americană, sub comanda lui Patton, îi presa dinspre sud. 474 00:45:11,030 --> 00:45:16,030 Odată cu vremea bună, Aliaţii şi-au dovedit supremaţia aeriană. 475 00:45:22,430 --> 00:45:26,130 Armata 3 era condusă de generalul Patton. 476 00:45:27,130 --> 00:45:32,030 Îmi amintesc că, în perioada de sub comanda lui, 477 00:45:32,830 --> 00:45:37,630 avea multe efective blindate. 478 00:45:40,230 --> 00:45:45,830 Noi, infanteriştii, încercam să ţinem pasul cu tancurile. 479 00:45:46,230 --> 00:45:48,630 Fugeam de mâncam pământul. 480 00:45:53,030 --> 00:45:57,330 Ofensiva din Ardeni a cauzat circa 80.000 de victime în fiecare tabără, 481 00:45:57,530 --> 00:46:04,330 pierderi pe care Aliaţii aveau capacitatea de a le înlocui, nu însă şi Axa. 482 00:46:06,430 --> 00:46:11,630 Situaţia era şi mai gravă în cazul tancurilor, artileriei şi avioanelor. 483 00:46:16,230 --> 00:46:23,630 În primele două luni ale anului 1945, SUA a adus şapte divizii în Europa. 484 00:46:26,930 --> 00:46:29,430 Trei dintre acestea erau divizii de blindate. 485 00:46:32,230 --> 00:46:38,530 Erau necesare 45 de nave pentru a transporta o divizie de blindate peste Atlantic. 486 00:46:38,830 --> 00:46:42,330 Ne putem da seama despre amploarea operaţiunii. 487 00:46:44,930 --> 00:46:49,630 Ofensiva din Ardeni i-a întârziat pe Aliaţi în forţarea Rinului cu 6 săptămâni. 488 00:46:50,430 --> 00:46:53,330 Dar a fost doar o amânare. 489 00:47:01,930 --> 00:47:04,130 Traversarea Rinului a fost ultima barieră 490 00:47:04,430 --> 00:47:08,430 înainte ca armatele lui Eisenhower să penetreze patria naziştilor. 491 00:47:13,730 --> 00:47:17,130 Urma să călcăm pe teritoriul Germaniei. 492 00:47:17,630 --> 00:47:20,230 Nu ştiam decât că Germania începea pe celălalt mal, 493 00:47:20,430 --> 00:47:24,030 şi cu toţii am sorbit din fluviu, ca să avem noroc. 494 00:47:29,530 --> 00:47:34,330 Patton a traversat Rinul la Oppenheim, iar Montgomery la Emmerich, în noaptea următoare. 495 00:47:34,830 --> 00:47:37,230 Au trecut apoi Armatele 3 şi 7 americane, 496 00:47:37,430 --> 00:47:41,430 iar în ultima zi din martie, Armata 1 Franceză, la Germersheim. 497 00:47:42,530 --> 00:47:46,330 În mai puţin de patru săptămâni, sovieticii, americanii şi britanicii 498 00:47:46,630 --> 00:47:48,730 îşi vor strânge mâinile lângă Elba. 499 00:47:49,130 --> 00:47:52,430 Războiul care începuse în Europa cu 68 de luni înainte 500 00:47:52,730 --> 00:47:55,230 urma să se sfârşească în curând. 501 00:48:04,330 --> 00:48:08,530 În ultimul episod, Berlinul e cucerit, 502 00:48:08,930 --> 00:48:14,230 imperiul german e în colaps, iar războiul se încheie în vest. 503 00:48:15,230 --> 00:48:18,730 Aliaţii şi-au îndreptat armele spre teritoriul nipon. 504 00:48:19,830 --> 00:48:24,630 O armă malefică a grăbit sfârşitul războiului în Extremul Orient. 505 00:48:25,630 --> 00:48:30,130 S-a semnat pacea. S-au cântărit pierderile. 506 00:48:31,130 --> 00:48:34,330 Iar lumea s-a schimbat pentru totdeauna. 507 00:48:36,830 --> 00:48:41,830 Root: Viasat History Trans-syncro: vonRichthofen Subs.ro Team @ www.subs.ro 49295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.