All language subtitles for The.Price.Of.Empire.S01E10.Overlord.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:08,920 Războiul făcea ravagii în Orient din 1937, 2 00:00:09,120 --> 00:00:11,460 când Japonia a invadat China. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 A ajuns în Europa la 1 septembrie 1939, 4 00:00:16,180 --> 00:00:18,460 când Germania a invadat Polonia. 5 00:00:19,460 --> 00:00:23,320 A căpătat amploare mondială la 7 decembrie 1941, 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,460 când avioanele japoneze au atacat baza navală americană de la Pearl Harbor. 7 00:00:31,940 --> 00:00:34,460 Războiul a afectat toate continentele... 8 00:00:37,660 --> 00:00:40,060 ...şi a durat şase ani. 9 00:00:45,180 --> 00:00:49,780 S-a încheiat cu o armă nouă, pentru o epocă nouă. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,120 Aceasta este povestea celui mai mare eveniment din istoria omenirii, 11 00:00:55,880 --> 00:00:58,500 iar aceşti bărbaţi au luat parte la el. 12 00:00:58,800 --> 00:01:03,160 Au fost martori la izbânzile şi tragediile războiului 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,580 de oriunde s-au dat lupte. 14 00:01:07,920 --> 00:01:13,060 Mărturia lor constituie un element din istoria formării lumii noastre... 15 00:01:15,340 --> 00:01:17,680 ...de către cei care puteau plăti... 16 00:01:19,420 --> 00:01:22,460 ...şi de către cei care n-au mai putut suporta... 17 00:01:25,280 --> 00:01:27,060 ...preţul imperiului. 18 00:01:27,260 --> 00:01:31,760 AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL: PREŢUL IMPERIULUI 19 00:01:37,332 --> 00:01:43,334 Ambii parteneri ai Axei au repurtat succese în prima parte a ofensivei. 20 00:01:44,894 --> 00:01:47,289 Germania, în centrul şi vestul Europei 21 00:01:47,489 --> 00:01:50,182 şi în timpul invaziei Uniunii Sovietice... 22 00:01:54,812 --> 00:01:57,253 Japonia, în Pacific, apoi în Birmania, Malaezia, 23 00:01:57,453 --> 00:02:00,179 în Filipine şi în Indiile de Est Olandeze. 24 00:02:04,518 --> 00:02:09,210 În 1943, aspectul războiului s-a schimbat. 25 00:02:10,921 --> 00:02:16,242 La finalul anului, Axa era în defensivă pe toate fronturile. 26 00:02:18,078 --> 00:02:21,222 Pe parcursul anului 1944, pe toate teatrele de război, 27 00:02:21,480 --> 00:02:25,855 puterea aliaţilor creştea: pe frontul de est, în Uniunea Sovietică 28 00:02:26,070 --> 00:02:29,616 şi odată cu deschiderea celui de-al doilea front. 29 00:02:30,789 --> 00:02:36,893 EPISODUL 10: OVERLORD 30 00:02:42,528 --> 00:02:47,139 Campania aliaţilor de bombardare a Germaniei a fost necruţătoare. 31 00:02:51,020 --> 00:02:56,651 Luftwaffe, cu avioane tot mai puţine, care ar fi ajutat pe frontul de est, 32 00:02:56,922 --> 00:03:01,502 era nevoită să apere oraşele şi industria germană, 33 00:03:02,558 --> 00:03:06,481 la fel ca zecile de mii de militari. 34 00:03:06,824 --> 00:03:12,628 Şase luni, din septembrie 1943 până în ultima zi din martie 1944, 35 00:03:12,898 --> 00:03:17,034 bombardierele britanice şi americane au dărâmat obiective germane. 36 00:03:19,074 --> 00:03:22,845 Din ianuarie, le-au ajutat avioanele de vânătoare de rază lungă, 37 00:03:23,118 --> 00:03:27,141 odată cu intrarea în serviciu a avioanelor Mustang P-51B. 38 00:03:30,268 --> 00:03:36,565 Zburam la 10.000 m şi, neavând căldură în avion, era foarte frig. 39 00:03:40,693 --> 00:03:47,146 Costumul de zbor era ca o pătură electrică, cu o mufă în mijloc. 40 00:03:47,427 --> 00:03:52,330 Se încălzea cu ajutorul unui cablu conectat la avion. 41 00:03:52,760 --> 00:03:55,505 Ne simţeam confortabil, era bine. 42 00:03:59,072 --> 00:04:02,885 Comandamentul de Bombardament continua atacarea oraşelor. 43 00:04:03,215 --> 00:04:08,148 Încurajat de raidurile devastatoare dezlănţuite asupra Hamburgului, 44 00:04:08,425 --> 00:04:10,333 cu peste 40.000 de morţi, 45 00:04:10,567 --> 00:04:16,294 Arthur Harris a atacat capitala, stârnind Bătălia Berlinului. 46 00:04:20,888 --> 00:04:24,651 Führerul se deplasa prin Berlin cu perdelele maşinii trase, 47 00:04:24,851 --> 00:04:28,855 ca să nu vadă distrugerile din capitala lui. 48 00:04:31,967 --> 00:04:35,656 Raidurile prelungite n-au reuşit să paralizeze oraşul. 49 00:04:46,730 --> 00:04:49,462 La recrutare, aveam deja un echipament numit GEE. 50 00:04:49,689 --> 00:04:55,650 Aveam un ecran de navigaţie pe care vedeam poziţia mea. 51 00:04:56,249 --> 00:04:58,837 De obicei era înnorat şi asta mă ajuta. 52 00:04:59,265 --> 00:05:07,633 Altfel, trebuia să calculez deriva şi să încerc să depistez abaterea. 53 00:05:13,368 --> 00:05:16,624 Atacarea obiectivelor militare era mult mai eficientă. 54 00:05:16,928 --> 00:05:21,273 În "Marea Săptămână", din februarie, forţe aeriene engleze şi americane 55 00:05:21,551 --> 00:05:25,191 au lansat peste 15.000 tone de explozive, 56 00:05:28,032 --> 00:05:30,965 atât asupra avioanelor, cât şi asupra uzinelor aeronautice, 57 00:05:31,290 --> 00:05:33,783 schilodind definitiv Luftwaffe. 58 00:05:34,567 --> 00:05:38,247 Se simţea mereu dorinţa de reuşită. 59 00:05:39,565 --> 00:05:43,131 Spiritul de camaraderie era excelent. 60 00:05:44,061 --> 00:05:47,900 Toţi ştiau că pot pierde un camarad. 61 00:05:50,302 --> 00:05:54,066 Dar nimeni nu-şi punea problema că n-ar trebui să fie acolo, 62 00:05:54,266 --> 00:05:57,620 că n-ar trebui să facem asta. 63 00:05:59,749 --> 00:06:03,989 În primăvara din 1944, devenise clar că bombardamentele 64 00:06:05,136 --> 00:06:08,907 nu vor înfrânge poporul şi nu vor pune capăt războiului. 65 00:06:09,186 --> 00:06:12,954 La sfârşitul lui martie, s-a lansat un raid asupra Nürnbergului, 66 00:06:13,154 --> 00:06:16,484 în care 94 de bombardiere au fost doborâte 67 00:06:18,060 --> 00:06:21,511 şi au murit 540 de aviatori. 68 00:06:24,613 --> 00:06:30,046 E o pierdere mai mare decât cea suferită în toată Bătălia Angliei. 69 00:06:31,745 --> 00:06:34,735 Nürnbergul a suferit distrugeri minore. 70 00:06:36,655 --> 00:06:40,744 Acest raid l-a silit pe Arthur Harris să pună capăt Bătăliei Berlinului. 71 00:06:41,333 --> 00:06:47,444 Au fost pierdute o mie de avioane. Bombardierelor li s-a dat altă misiune. 72 00:06:50,045 --> 00:06:52,675 Trebuiau să participe la invazia Europei. 73 00:06:53,816 --> 00:06:57,698 La antipozi, forţele aliate erau cele care trebuiau să înfrunte o invazie. 74 00:06:57,998 --> 00:07:03,411 Armata Imperială Japoneză a reluat operaţiunile ofensive în Birmania. 75 00:07:04,285 --> 00:07:09,958 Chinezii erau aproape complet dependenţi de echipamentul modern al aliaţilor. 76 00:07:10,766 --> 00:07:15,338 În 1943, livrările de materiale s-au redus drastic 77 00:07:15,679 --> 00:07:18,821 din cauza pierderii Birmaniei şi a drumului de legătură. 78 00:07:21,179 --> 00:07:24,326 Eforturile de construire a unei rute alternative, drumul Ledo, 79 00:07:24,633 --> 00:07:27,518 au fost îngreunate de sezonul ploios. 80 00:07:29,344 --> 00:07:33,059 Planurile aliaţilor de a reîncepe operaţiunile în 1944 81 00:07:33,259 --> 00:07:39,310 se axau pe paza nordului Birmaniei, ca să poată termina drumul Ledo. 82 00:07:41,043 --> 00:07:45,601 Generalul american Joe Stilwell, aflat la comanda armatei chineze din Birmania, 83 00:07:46,938 --> 00:07:53,275 va construi drumul mergând din Ledo spre Birmania, apoi spre nord. 84 00:07:53,663 --> 00:07:58,370 Între timp, chindiţii, trupele generalului britanic Orde Wingate, 85 00:07:58,721 --> 00:08:00,875 vor fi paraşutaţi lângă fluviul Irrawaddy, 86 00:08:01,175 --> 00:08:05,370 pentru a tăia comunicaţiile japoneze la sud de trupele lui Stilwell. 87 00:08:06,895 --> 00:08:11,665 Corpul Expediţionar Chinez, ce lupta în afara ţării sub generalul Wei Li-Huang, 88 00:08:11,926 --> 00:08:14,721 urma să-i atace pe niponi la Tengyue, 89 00:08:14,974 --> 00:08:18,361 forţând Divizia 56 Japoneză să se îndrepte spre Wingate. 90 00:08:22,607 --> 00:08:24,971 Planul a fost pus în mişcare la 5 februarie, 91 00:08:25,171 --> 00:08:29,682 când primii chindiţi şi-au început marşul din Ledo. 92 00:08:30,999 --> 00:08:34,152 A doua zi, niponii au atacat. 93 00:08:38,934 --> 00:08:42,582 Divizia 55 Japoneză mergea spre nord, intenţionând să ocolească 94 00:08:42,782 --> 00:08:46,174 şi să atace din spate Corpul 15 Indian. 95 00:08:49,767 --> 00:08:51,997 Cum ofensiva japoneză continua, 96 00:08:52,332 --> 00:08:56,647 s-a abandonat efortul de a câştiga teren în statul birman Arakan... 97 00:09:02,445 --> 00:09:08,361 ...imediat ce trupele britanice şi indiene au respins atacul japonez. 98 00:09:11,796 --> 00:09:13,856 Eram cercetaş. 99 00:09:17,779 --> 00:09:21,171 Eram cam la 100 m în faţă, în zona Westonbury. 100 00:09:22,298 --> 00:09:27,079 Nu se vedea nimic, doar o masă verde de vegetaţie. 101 00:09:30,069 --> 00:09:36,624 S-a auzit un foc. N-am mai avansat, fiindcă nu ştiam câţi japonezi erau. 102 00:09:37,202 --> 00:09:42,819 Fusese doar un foc de armă şi ne doborâseră caporalul. 103 00:09:44,444 --> 00:09:48,443 Îl căram înapoi şi credeam că voi fi împuşcat. 104 00:09:51,550 --> 00:09:57,717 Americanii au bombardat dealul pe care erau japonezii. 105 00:10:00,038 --> 00:10:02,364 S-au retras în timpul nopţii. 106 00:10:06,328 --> 00:10:08,540 Asta a fost tot. 107 00:10:10,834 --> 00:10:14,181 La început de martie, chindiţii au fost paraşutaţi în valea Kaukkwe 108 00:10:14,425 --> 00:10:17,318 şi, pentru prima oară, un atac aerian a avut succes. 109 00:10:17,580 --> 00:10:22,397 Primul contraatac al japonezilor a fost respins cu uşurinţă. 110 00:10:28,585 --> 00:10:33,792 La sud de locul de paraşutare, se pregătea ofensiva japoneză 111 00:10:34,000 --> 00:10:38,455 cu o săptămână mai repede decât anticipase generalul Slim. 112 00:10:40,091 --> 00:10:43,795 Alături de japonezi lupta o divizie a Armatei Naţionale Indiene, 113 00:10:44,008 --> 00:10:47,650 formată de Subhas Chandra Bose, luptător pentru independenţa Indiei, 114 00:10:47,899 --> 00:10:50,725 din foşti prizonieri indieni ai japonezilor. 115 00:10:51,146 --> 00:10:56,500 La traversarea fluviului Chindwin, aceştia au jurat credinţă strigând "Jai Hind": 116 00:10:56,900 --> 00:10:58,916 "Trăiască India !" 117 00:11:01,849 --> 00:11:05,432 Divizia 33 Japoneză a câştigat teren înainte de a coti spre nord, 118 00:11:05,632 --> 00:11:10,006 către Divizia 20 Indiană, cu intenţia de a ataca Imphal. 119 00:11:18,855 --> 00:11:24,157 Divizia 20 a primit ordin să apere drumul spre Imphal. 120 00:11:25,840 --> 00:11:29,859 Au reuşit să reziste prin lupte crâncene timp de trei luni. 121 00:11:41,816 --> 00:11:44,688 Obiectivul japonezilor devenea clar. 122 00:11:46,450 --> 00:11:53,291 Baza Kohima era importantă mai ales ca punct terminus spre Dimapur, 123 00:11:53,929 --> 00:11:58,295 unde era un depozit uriaş de provizii pentru trupele britanice din India. 124 00:12:01,824 --> 00:12:05,501 Soldaţii Diviziei 15 Japoneze au blocat drumul între Imphal şi Kohima. 125 00:12:05,709 --> 00:12:07,421 În timp ce se apropiau de Kohima, 126 00:12:07,688 --> 00:12:10,399 comandamentul britanic a suferit o lovitură. 127 00:12:11,864 --> 00:12:16,040 Orde Wingate, care era genul soldatului britanic excentric, 128 00:12:16,240 --> 00:12:18,826 cum ar fi Gordon din Khartoum sau Lawrence al Arabiei, 129 00:12:19,084 --> 00:12:21,594 a murit într-un accident de avion. 130 00:12:22,800 --> 00:12:26,865 Joe "Oţet" Stilwell a preluat comanda chindiţilor. 131 00:12:29,613 --> 00:12:34,255 La 3 aprilie, Divizia 31 Japoneză a ajuns la Kohima. 132 00:12:35,860 --> 00:12:42,184 Tot atunci, un batalion de infanterie britanic a sosit să apere depozitul. 133 00:12:42,508 --> 00:12:46,982 Asediaţi, au luptat cu disperare timp de două săptămâni. 134 00:12:48,462 --> 00:12:54,041 Perimetrul se strângea şi se dădeau tot mai multe lupte corp la corp. 135 00:12:54,241 --> 00:12:59,794 Uneori, cele două linii de front erau la mai puţin de 15 m. 136 00:13:02,900 --> 00:13:07,266 Supravieţuiam cu provizii paraşutate. 137 00:13:08,846 --> 00:13:14,235 Ne lansau raţiile de mâncare. Japonezii n-au avut aşa ceva. 138 00:13:19,420 --> 00:13:22,384 Întrucât Japonia n-a reuşit să-şi aprovizioneze trupele, 139 00:13:22,584 --> 00:13:28,492 60% din cele 1,74 milioane de soldaţi ucişi în timpul războiului 140 00:13:28,782 --> 00:13:32,770 au fost victime ale înfometării sau ale bolilor. 141 00:13:35,164 --> 00:13:38,786 La 18 aprilie, un batalion de punjabi şi un detaşament de tancuri 142 00:13:38,986 --> 00:13:41,847 au reuşit să străpungă linia frontului până la Kohima. 143 00:13:44,363 --> 00:13:49,465 Pierderile asediaţilor s-au ridicat la 300 de victime, dar au rezistat. 144 00:13:50,376 --> 00:13:53,426 În felul ăsta am reuşit să respingem atacul japonez. 145 00:13:53,626 --> 00:13:58,895 Nu primeau provizii şi nici medicamente. 146 00:14:00,145 --> 00:14:02,690 Au încercat să se îndrepte spre est. 147 00:14:03,518 --> 00:14:07,462 Japonezii nu-i puteau sili pe săteni să le dea atâta mâncare. 148 00:14:08,451 --> 00:14:11,288 Uneori îi maltratau, 149 00:14:11,488 --> 00:14:14,312 dar sătenii au aflat şi au părăsit satele înainte de sosirea lor. 150 00:14:16,348 --> 00:14:19,399 Acum japonezii erau urmăriţi de birmani. 151 00:14:19,599 --> 00:14:23,795 "Voi, japonezilor, ne-aţi agresat." Erau furioşi şi au început să-i ucidă. 152 00:14:24,741 --> 00:14:27,059 Deci japonezii erau într-o stare deplorabilă. 153 00:14:32,638 --> 00:14:36,632 La 11 mai, generalul Wei Li-Huang a început ofensiva. 154 00:14:38,222 --> 00:14:42,861 La mijlocul lui iunie, drumul de la Kohima la Imphal a fost redeschis. 155 00:14:44,165 --> 00:14:48,628 Nu s-au luat prizonieri japonezi. De obicei se sinucideau. 156 00:14:52,972 --> 00:14:55,822 Mi-a rămas întipărit în minte. Încă îmi amintesc. 157 00:14:56,023 --> 00:14:58,800 Eram instruiţi să facem asta, să fim pregătiţi de moarte. 158 00:14:59,012 --> 00:15:02,535 "Să nu trăiţi niciodată ruşinea de a fi prizonier !" 159 00:15:02,735 --> 00:15:05,269 Indiferent ce ai face, să nu fii luat prizonier. 160 00:15:09,061 --> 00:15:15,534 Am 90 de ani şi încă-mi amintesc asta. 161 00:15:15,734 --> 00:15:18,181 Aveau mare grijă să ne inoculeze ideea asta. 162 00:15:18,381 --> 00:15:21,411 Nu aveam muniţie, nu aveam hrană. 163 00:15:21,611 --> 00:15:30,534 Oamenii rezistau doar datorită ideii de a nu fi luaţi prizonieri. 164 00:15:30,734 --> 00:15:37,261 Chiar dacă erai luat prizonier, nu te puteai întoarce viu acasă. 165 00:15:42,137 --> 00:15:44,907 Nu se organizau atacuri doar în India şi Birmania 166 00:15:45,107 --> 00:15:49,681 pe teatrul de luptă din Asia şi Pacific în 1944. 167 00:15:53,077 --> 00:15:56,246 Cum fuseseră cucerite Insulele Marshall şi Gilbert, 168 00:15:56,485 --> 00:16:02,578 planurile aliaţilor vizau Insulele Mariane şi Filipine. 169 00:16:04,978 --> 00:16:08,000 Japonezii puteau citi harta la fel de bine ca americanii. 170 00:16:08,214 --> 00:16:13,183 Şi-au dat şi ei seama de importanţa strategică a Insulelor Mariane. 171 00:16:13,442 --> 00:16:16,596 Plănuiau să întâmpine atacul american 172 00:16:16,837 --> 00:16:22,452 cu o flotă navală puternică, pe lângă avioanele bazei din Mariane. 173 00:16:22,756 --> 00:16:28,318 Împreună, trebuiau să distrugă forţa portavioanelor americane. 174 00:16:32,707 --> 00:16:38,868 Acea flotă însemna cea mai mare forţă navală din Pacific. 175 00:16:40,420 --> 00:16:42,621 Compusă din 15 portavioane, 176 00:16:42,915 --> 00:16:47,921 era sprijinită de Flota a V-a, cu 7 cuirasate şi 21 de crucişătoare. 177 00:16:49,685 --> 00:16:55,082 Urma flota de invazie, care transporta patru divizii de infanterişti 178 00:16:55,349 --> 00:17:01,993 şi includea alte 12 portavioane, 5 cuirasate şi 11 crucişătoare. 179 00:17:07,120 --> 00:17:11,226 Amiralul Toyoda era la comanda flotei care urma să-i înfrunte pe americani. 180 00:17:11,464 --> 00:17:17,645 Pentru contracararea uriaşei escadre, avea 5 cuirasate şi 8 portavioane. 181 00:17:23,114 --> 00:17:24,028 La 11 iunie, 182 00:17:24,289 --> 00:17:29,988 atacul asupra Marianelor a început cu bombardarea insulei din nord. 183 00:17:35,061 --> 00:17:39,704 Cucerirea ei ar fi împiedicat sosirea întăririlor din Japonia. 184 00:17:40,789 --> 00:17:44,820 Cea mai nordică dintre insule era Saipan. 185 00:17:53,028 --> 00:17:56,232 Avea o garnizoană de 32.000 de soldaţi. 186 00:17:58,284 --> 00:18:02,453 Debarcarea a întâmpinat o opoziţie puternică şi au fost multe victime, 187 00:18:02,689 --> 00:18:08,496 fiindcă s-a retras sprijinul aerian când au fost reperate nave japoneze, 188 00:18:08,798 --> 00:18:13,619 iar flotele s-au poziţionat pentru Bătălia din Marea Filipinelor. 189 00:18:16,802 --> 00:18:20,206 La 19 şi 20 iunie 1944, 190 00:18:21,091 --> 00:18:25,026 s-a dat cea mai mare bătălie cu portavioane din istorie. 191 00:18:26,968 --> 00:18:32,038 Japonezii au început cu atacuri aeriene asupra portavioanelor SUA, 192 00:18:32,898 --> 00:18:36,408 dar valurile de avioane erau reperate pe radar. 193 00:18:37,469 --> 00:18:45,542 Ca atare, japonezii au pierdut 219 avioane, iar americanii, 29. 194 00:18:46,872 --> 00:18:52,460 În acea primă zi, două portavioane japoneze au fost scufundate de submarine. 195 00:18:52,703 --> 00:18:58,806 A doua zi, portavionul amiralului Marc Mitscher i-a atacat pe japonezi, 196 00:18:59,390 --> 00:19:04,141 scufundând un portavion şi distrugând 65 de avioane. 197 00:19:05,145 --> 00:19:10,583 Americanii au poreclit atacul "Marea vânătoare de curcani din Mariane". 198 00:19:14,389 --> 00:19:20,568 În final, japonezii au pierdut 3 portavioane şi 480 de avioane. 199 00:19:21,065 --> 00:19:25,645 Americanii n-au pierdut nicio navă, ci doar 29 de avioane. 200 00:19:27,131 --> 00:19:31,051 Pierderile materiale şi mai ales de aviatori experimentaţi 201 00:19:31,297 --> 00:19:34,620 au slăbit definitiv şi fatal Japonia. 202 00:19:37,516 --> 00:19:43,631 Soluţia penuriei de piloţi abili urma să primească numele de "vânt divin", 203 00:19:43,857 --> 00:19:50,418 care distrusese de două ori flotele invadatoare mongole în sec. XIII. 204 00:19:51,583 --> 00:19:55,089 Acel uragan a fost numit "kamikaze". 205 00:20:08,201 --> 00:20:09,296 La 6 iulie, 206 00:20:09,496 --> 00:20:15,973 comandanţii din Saipan au ordonat atac cu kamikaze, apoi s-au sinucis. 207 00:20:20,025 --> 00:20:23,251 A doua zi, ordinele lor au fost executate. 208 00:20:24,253 --> 00:20:28,649 La finalul luptei, muriseră peste 26.000 de japonezi. 209 00:20:30,930 --> 00:20:35,687 Pierderile americanilor s-au ridicat la 3.426. 210 00:20:37,078 --> 00:20:42,080 Eram pe Saipan. Vedeam civili cum se aruncau în prăpăstii, 211 00:20:42,332 --> 00:20:44,932 sinucigându-se cu copiii lor. 212 00:20:54,555 --> 00:20:56,697 La zece zile de la căderea Saipanului, 213 00:20:56,921 --> 00:20:59,950 tot mai criticat pentru gestionarea războiului, 214 00:21:00,291 --> 00:21:04,036 generalul Hideki Tojo a demisionat din funcţia de prim-ministru. 215 00:21:05,779 --> 00:21:10,325 După trei zile, Divizia 1 Puşcaşi Marini a debarcat în Guam, 216 00:21:11,242 --> 00:21:15,511 iar Diviziile 2 şi 4 au debarcat pe Tinian la data de 24 iulie. 217 00:21:15,906 --> 00:21:20,508 Aici s-au depus armele la 1 august, iar pe Guam, la 10 august, 218 00:21:23,200 --> 00:21:29,747 deşi ultimul soldat japonez nu se va preda decât în 1960. 219 00:21:31,847 --> 00:21:37,942 Cuceriserăm Guamul şi mă alesesem cu malarie. Aveam febră, 40° Celsius. 220 00:21:39,198 --> 00:21:42,782 M-au tratat puţin la bordul navei, apoi m-au trimis acasă. 221 00:21:43,168 --> 00:21:46,497 Chiar dacă nu credeţi, am fost trimis acasă. 222 00:21:47,295 --> 00:21:52,310 Doar cei care au luptat ştiu ce simţi 223 00:21:53,504 --> 00:21:56,737 când îţi auzi numele şi ţi se spune să pleci acasă. 224 00:22:01,449 --> 00:22:04,284 Japonia pierdea războiul. 225 00:22:09,167 --> 00:22:14,638 În Europa, aliaţii avansau în Italia lent şi costisitor. 226 00:22:24,738 --> 00:22:28,709 Debarcând pe continent în septembrie 1943, 227 00:22:28,933 --> 00:22:31,037 trupele s-au deplasat către nord, spre Roma 228 00:22:31,287 --> 00:22:35,568 şi spre linia Gustav, unde erau primele poziţii de apărare germane. 229 00:22:35,860 --> 00:22:41,068 Diviziile americane au urmat coasta mediterană de la Salerno, via Napoli, 230 00:22:41,307 --> 00:22:44,403 iar Armata 8 Britanică s-a deplasat să facă joncţiunea 231 00:22:44,603 --> 00:22:48,491 cu trupele care debarcaseră la Termoli, pe coasta Adriaticii. 232 00:22:52,934 --> 00:22:57,558 De la începutul lunii noiembrie, aliaţii aveau un oponent redutabil... 233 00:22:59,053 --> 00:23:01,268 ...Albrecht von Kesselring. 234 00:23:08,396 --> 00:23:12,757 La finalul lui noiembrie, Montgomery ataca linia Gustav cu Armata 8 235 00:23:12,987 --> 00:23:15,773 şi străpungea linia de apărare în est. 236 00:23:22,189 --> 00:23:24,330 Dar, la începutul anului 1944, 237 00:23:24,644 --> 00:23:28,251 atât Eisenhower, comandantul suprem al aliaţilor, cât şi Montgomery 238 00:23:28,455 --> 00:23:33,401 au fost retraşi din Italia pentru a planifica invazia Europei. 239 00:23:38,244 --> 00:23:43,157 Tot în ianuarie 1944, în pofida unor pierderi de 4.500.000, 240 00:23:43,478 --> 00:23:47,412 armata germană a atins apogeul numărului de soldaţi, 241 00:23:48,888 --> 00:23:52,155 numărând 9.500.000 de militari. 242 00:23:55,332 --> 00:23:59,970 Deşi numărul acestora nu indică şi pregătirea celor puşi să lupte, 243 00:24:00,430 --> 00:24:03,285 trupele Wehrmachtului care înfruntau Armata 5 Americană condusă de Clark, 244 00:24:03,485 --> 00:24:08,066 în capătul vestic al liniei Gustav, rămâneau un inamic formidabil. 245 00:24:09,340 --> 00:24:12,868 La 22 ianuarie, pentru a învălui poziţiile de apărare... 246 00:24:15,653 --> 00:24:20,651 ...în operaţiunea Shingle, Divizia 3 Americană şi Divizia 1 Britanică au debarcat în spatele liniei, 247 00:24:20,913 --> 00:24:23,378 într-un loc numit Anzio. 248 00:24:26,344 --> 00:24:31,244 Pentru scurtă vreme, avea să devină al doilea cel mai aglomerat port al lumii. 249 00:24:32,015 --> 00:24:36,220 S-a format un puternic cap de pod, lat de 24 km şi o adâncime de 12 km, 250 00:24:36,471 --> 00:24:40,580 dar Kesselring ordonase să se trimită întăriri în zonă 251 00:24:40,783 --> 00:24:43,602 şi deja sosiseră şase divizii. 252 00:24:45,722 --> 00:24:49,819 La mijlocul lui februarie, americanii au început atacarea liniei Gustav, 253 00:24:50,145 --> 00:24:56,431 încercând o străpungere, pentru a face joncţiunea cu trupele de la Anzio. 254 00:25:01,087 --> 00:25:05,404 Într-o săptămână, comandantul american de la Anzio a fost înlocuit, 255 00:25:05,660 --> 00:25:08,544 drept pedeapsă pentru faptul că nu avansa. 256 00:25:13,108 --> 00:25:15,501 Germanii au continuat ofensiva în Anzio 257 00:25:15,801 --> 00:25:18,743 prin operaţiunea Fischfang, adică "pescuit". 258 00:25:19,020 --> 00:25:22,744 Supremaţia aeriană a aliaţilor i-a ţinut la distanţă. 259 00:25:28,540 --> 00:25:34,121 Între timp, linia Gustav era atacată la Monte Cassino. 260 00:25:34,489 --> 00:25:36,824 De la 2 februarie până la 17 mai, 261 00:25:37,041 --> 00:25:41,924 aliaţii au atacat de cinci ori mănăstirea benedictină din Cassino. 262 00:25:42,300 --> 00:25:47,282 135 de "fortăreţe zburătoare" ale SUA au făcut-o fărâme. 263 00:25:51,101 --> 00:25:56,183 Printre ruine, de pe înălţimi, germanii respingeau atacurile 264 00:25:56,383 --> 00:26:00,990 trupelor indiene, canadiene, britanice şi neozeelandeze. 265 00:26:01,892 --> 00:26:05,167 În sfârşit, Alphonse Juin, general al Forţelor Franceze Libere, 266 00:26:05,412 --> 00:26:08,638 condus de soldaţi marocani experţi în luptele din munţi, 267 00:26:08,942 --> 00:26:13,226 a deschis drumul pentru ca trupele poloneze să atace Monte Cassino. 268 00:26:13,844 --> 00:26:15,286 La 17 mai, 269 00:26:15,585 --> 00:26:20,626 steagul polonez flutura pe ruine, după retragerea germanilor. 270 00:26:22,795 --> 00:26:27,104 Am explorat zona noaptea, cu prietenul meu, 271 00:26:28,118 --> 00:26:33,796 şi am găsit nişte căşti germane, cu care ne-am deghizat. 272 00:26:37,344 --> 00:26:40,882 Când puneau întrebări, noi răspundeam: "Jawohl !". 273 00:26:41,267 --> 00:26:43,732 Erau 12 buncăre din beton, 274 00:26:43,966 --> 00:26:48,080 fiecare cu câte o fereastră de la care trăgeau. 275 00:26:49,058 --> 00:26:54,742 Am reuşit să le anihilăm, aruncând grenade în interior. 276 00:26:55,626 --> 00:27:00,019 Aşa am reuşit să le distrugem. 277 00:27:01,993 --> 00:27:05,786 Aliaţii au avut nevoie de trei luni pe frontul de la Cassino 278 00:27:05,987 --> 00:27:09,179 pentru a înainta 15 km. 279 00:27:12,629 --> 00:27:15,761 Până la sfârşitul lui mai, diviziile germane erau grav afectate 280 00:27:16,011 --> 00:27:18,172 şi Roma era următorul obiectiv al aliaţilor. 281 00:27:19,624 --> 00:27:22,934 Planul cerea să se îndrepte spre est, către Valmonte, 282 00:27:23,213 --> 00:27:26,919 pentru a împiedica retragerea Armatei 10 Germane. 283 00:27:28,676 --> 00:27:34,015 Dar generalul Mark Clark avea idei, mai degrabă imperialiste. 284 00:27:35,494 --> 00:27:39,190 Hotărât să fie eliberatorul "Eternei Cetăţi", 285 00:27:39,502 --> 00:27:44,003 i-a permis Armatei 10 Germane să se retragă fără probleme. 286 00:27:52,688 --> 00:27:57,133 La 5 iunie, Mark Clark şi-a condus trupele în Roma. 287 00:27:58,151 --> 00:28:04,307 N-a reuşit să-şi atragă publicitatea pe care şi-o dorea, căci urma Ziua Z. 288 00:28:05,971 --> 00:28:09,927 Aliaţii avuseseră nevoie de nouă luni să avanseze până la mijlocul Italiei, 289 00:28:10,168 --> 00:28:15,857 cu pierderi de 40.000 de soldaţi aliaţi şi 25.000 de soldaţi germani. 290 00:28:16,758 --> 00:28:19,774 Dezgheţul din primăvară pe frontul de est însemna 291 00:28:19,974 --> 00:28:25,001 că ruşii puteau începe ofensiva, ceea ce au şi făcut la 4 martie. 292 00:28:27,023 --> 00:28:30,129 Dar lipsea unul dintre cei mai buni comandanţi ai lor. 293 00:28:30,420 --> 00:28:35,282 Nikolai Vatutin, căzut în ambuscada partizanilor eliberării Ucrainei, 294 00:28:35,519 --> 00:28:37,560 murise din cauza rănilor. 295 00:28:45,414 --> 00:28:50,672 Scopul strategic al ofensivei era să despartă Grupul de Armate A 296 00:28:50,884 --> 00:28:53,110 de Grupul de Armate Sud. 297 00:28:55,567 --> 00:29:01,097 Veşti bune vin de pe frontul rusesc, unde Armata Roşie are numai victorii, 298 00:29:01,308 --> 00:29:04,290 alungându-i pe invadatori şi distrugându-le apărarea. 299 00:29:05,882 --> 00:29:07,185 În primele două zile, 300 00:29:07,488 --> 00:29:10,845 Frontul 1 Ucrainean condus de Jukov a avansat 40 km, 301 00:29:11,045 --> 00:29:13,032 în ciuda noroiului lipicios. 302 00:29:13,983 --> 00:29:18,265 La finalul lunii, Hitler i-a demis pe comandanţii celor două grupuri de armate, 303 00:29:18,534 --> 00:29:20,670 von Kleist şi von Manstein. 304 00:29:20,970 --> 00:29:23,386 Walter Model şi Ferdinand Schörner, 305 00:29:24,037 --> 00:29:28,717 mai puţin pricepuţi, dar mai buni nazişti, au fost numiţi în locul lor. 306 00:29:30,717 --> 00:29:34,806 La 8 aprilie, sovieticii avansau în Crimeea. 307 00:29:35,106 --> 00:29:37,845 În doar două zile, au cucerit Odessa. 308 00:29:39,260 --> 00:29:42,559 La 17 aprilie, Jukov a cucerit Ternopilul. 309 00:29:43,860 --> 00:29:46,959 Nu e o bătălie cunoscută şi nici un oraş important, 310 00:29:47,261 --> 00:29:51,493 dar Hitler declarase că Ternopil e o "fortăreaţă". 311 00:29:54,496 --> 00:29:56,753 Era die Führer Festung, "fortăreaţa führerului". 312 00:29:56,953 --> 00:30:01,854 Cei 4.500 de soldaţi ai garnizoanei au apărat-o ca atare. 313 00:30:04,097 --> 00:30:07,711 Doar 55 de germani au supravieţuit atacului. 314 00:30:09,611 --> 00:30:13,297 La mijlocul lunii mai, după ce s-au predat ultimii 25.000 de soldaţi, 315 00:30:13,597 --> 00:30:18,385 Crimeea era eliberată şi sovieticii se pregăteau de campania de vară, 316 00:30:20,185 --> 00:30:26,797 plănuind cea mai mare ofensivă a războiului, operaţiunea Bagration. 317 00:30:29,900 --> 00:30:34,475 Aceasta trebuia să coincidă cu invazia din vestul Europei, 318 00:30:36,075 --> 00:30:42,732 deschiderea unui al doilea front, promis lui Stalin pentru anul 1944. 319 00:30:56,632 --> 00:31:01,471 Planificarea celui de-al doilea front începuse din aprilie 1943. 320 00:31:04,872 --> 00:31:07,364 Sute de bărbaţi şi femei, 321 00:31:07,614 --> 00:31:14,394 fără computer, calculator sau celular, au organizat logistica 322 00:31:14,608 --> 00:31:20,058 cu care trebuia susţinută, alimentată şi întărită uriaşa forţă invadatoare, 323 00:31:20,558 --> 00:31:24,414 trimisă la 35 km, pe o mare imprevizibilă, 324 00:31:24,614 --> 00:31:27,438 şi debarcată pe plaje bine apărate. 325 00:31:32,630 --> 00:31:35,852 Munca lor presupunea o mulţime de oameni şi de materiale 326 00:31:36,052 --> 00:31:38,420 şi depindea de păstrarea secretului. 327 00:31:39,920 --> 00:31:42,985 S-a apelat la diverse acţiuni de diversiune. 328 00:31:48,485 --> 00:31:52,951 Armata 4 Britanică din Scoţia atrăgea unităţile germane în nord. 329 00:31:53,951 --> 00:31:56,268 Dar acolo nu exista nicio armată. 330 00:31:58,893 --> 00:32:03,848 Armata 1 a lui Patton, cantonată în sud-est, ameninţa porturile din Canalul Mânecii. 331 00:32:04,148 --> 00:32:07,772 Dar nu exista o Armată 1 Americană sub conducerea lui Patton. 332 00:32:08,422 --> 00:32:12,651 Pentru fiecare bombă din Normandia, alte trei erau aruncate altundeva. 333 00:32:16,401 --> 00:32:21,920 Germanii se bazau pe informaţiile primite de la spionii din Anglia, 334 00:32:22,320 --> 00:32:26,777 dar, până la Ziua Z, toţi agenţii fuseseră "deturnaţi" 335 00:32:27,083 --> 00:32:30,458 şi le furnizau germanilor informaţii false. 336 00:32:32,784 --> 00:32:39,853 Ce mai mare parte din coasta de sud a Angliei, pe o lăţime de 16 km, a devenit zonă militară. 337 00:32:40,913 --> 00:32:45,418 Localnicii au fost evacuaţi şi s-au făcut simulări ale invaziei. 338 00:32:46,231 --> 00:32:48,653 Eisenhower, comandantul suprem al forţelor aliate, 339 00:32:48,870 --> 00:32:53,197 era sfătuit de o echipă de meteorologi anglo-americană. 340 00:32:53,447 --> 00:32:59,742 Au respins data iniţială de 5 iunie, dar au acceptat ziua de 6 iunie, 341 00:32:59,992 --> 00:33:03,534 aşa că Eisenhower a ordonat invazia. 342 00:33:03,832 --> 00:33:06,832 Purta numele de cod: Mareea s-a schimbat. 343 00:33:07,082 --> 00:33:11,178 "Sper că ştiu ce fac", a spus Eisenhower. 344 00:33:11,993 --> 00:33:15,093 Aşteptam, încărcând şi descărcând materiale, 345 00:33:15,593 --> 00:33:18,931 când am început încărcarea tancurilor. 346 00:33:19,231 --> 00:33:22,831 Atunci ne-am zis că sosise momentul. 347 00:33:24,531 --> 00:33:31,131 Nu se pomenea nimic despre invazie, dar erau multe nave. 348 00:33:35,831 --> 00:33:40,831 Nu ştiam multe cu câteva zile înainte de Ziua Z, 349 00:33:41,131 --> 00:33:44,331 exceptând faptul că urma să invadăm Franţa. 350 00:33:45,031 --> 00:33:52,031 Aveam fotografiile obiectivelor, ale plajei Juno şi altele. 351 00:33:52,531 --> 00:33:58,031 Primeam supa într-o conservă nouă, care se încălzea singură. 352 00:33:58,481 --> 00:34:00,781 Cei mai mulţi au încălzit-o, fundul i s-a înroşit 353 00:34:01,081 --> 00:34:04,781 şi s-au ars toate legumele, dar deasupra a rămas rece. 354 00:34:05,081 --> 00:34:07,581 Multe astfel de lucruri nu funcţionau. 355 00:34:08,781 --> 00:34:11,581 Am fost uimit de eficienţa organizării. 356 00:34:13,181 --> 00:34:19,281 Ni se zicea numărul navei de desant şi îmbarcam sute de vehicule. 357 00:34:20,781 --> 00:34:24,981 Mi s-a spus să mă îmbarc pe nava 59 şi m-am gândit că nu voi reuşi. 358 00:34:26,681 --> 00:34:29,581 Dar, chiar când am ajuns acolo, a apărut nava de desant 59. 359 00:34:29,781 --> 00:34:32,381 Au fost foarte eficienţi. 360 00:34:33,081 --> 00:34:35,981 Toţi se temeau că vor da bir cu fugiţii, 361 00:34:36,181 --> 00:34:38,481 pentru că omul se gândeşte la propria piele. 362 00:34:39,481 --> 00:34:46,781 Dar, când am văzut atâtea nave, ne-am zis că nu vom pierde. 363 00:34:48,981 --> 00:34:52,981 Trupele care înfruntau invazia erau comandate de von Rundstedt. 364 00:34:53,281 --> 00:34:58,781 La comanda Grupului de Armate B care înfrunta debarcarea era Erwin Rommel, 365 00:35:01,381 --> 00:35:07,681 deşi în Ziua Z nu era prezent. Plecase în permisie, la ziua soţiei lui. 366 00:35:09,781 --> 00:35:14,781 Sub comanda lui von Rundstedt erau 850.000 de oameni, printre care, 367 00:35:15,031 --> 00:35:18,231 preferând să lupte decât să moară ca prizonieri, 368 00:35:18,481 --> 00:35:21,081 erau şi 60.000 de ruşi. 369 00:35:22,581 --> 00:35:27,281 În 1944, germanii aveau mai puţine tancuri pentru apărarea Franţei 370 00:35:27,581 --> 00:35:31,281 decât folosiseră pentru cucerirea ei în 1940, 371 00:35:32,981 --> 00:35:38,881 dar fortificaseră Zidul Atlanticului, după o idee de-a lui Hitler, 372 00:35:39,131 --> 00:35:41,931 care se întindea pe o lungime de peste 2.000 km 373 00:35:42,181 --> 00:35:44,881 şi dispunea de 12.000 de buncăre. 374 00:35:45,881 --> 00:35:51,181 Zidul s-a făcut în doi ani, cu munca forţată a 2.000.000 de oameni. 375 00:35:52,381 --> 00:35:57,081 Majoritatea arsenalului era din dezafectarea liniei Maginot. 376 00:36:02,281 --> 00:36:06,281 Escadra invadatoare cuprindea 700 de nave de război. 377 00:36:06,581 --> 00:36:10,081 Aveau dublu rol, de apărare antiaeriană şi de bombadare a ţărmului. 378 00:36:10,581 --> 00:36:14,181 Alte 2.700 de nave sprijineau debarcarea. 379 00:36:14,431 --> 00:36:16,731 Transportau provizii, întăriri 380 00:36:16,981 --> 00:36:20,081 şi asigurau infrastructura cu conducte pentru carburant 381 00:36:20,281 --> 00:36:25,181 şi cu porturi plutitoare Mulberry, care făceau posibilă debarcarea. 382 00:36:25,681 --> 00:36:29,581 Erau 2.500 de nave de desant. 383 00:36:30,335 --> 00:36:35,235 Toţi căpitanii navelor au primit un manual cu 700 de pagini de instrucţiuni. 384 00:36:35,485 --> 00:36:40,685 Deasupra lor, forţele aeriene aliate au trimis mii de avioane. 385 00:36:43,585 --> 00:36:49,085 Germanii le puteau întâmpina cu doar 170 de avioane funcţionale. 386 00:36:50,885 --> 00:36:56,785 În total, efortul aliaţilor s-a ridicat la 3.000.000 de oameni. 387 00:37:02,585 --> 00:37:10,385 S-au adunat 5.000 de nave pentru invazia Normandiei. 388 00:37:12,285 --> 00:37:17,785 Era o adevărată privelişte. Tot orizontul era plin de nave. 389 00:37:18,085 --> 00:37:21,785 Apăreau ca nişte puncte mici, care se făceau tot mai mari, 390 00:37:22,185 --> 00:37:25,485 îndreptându-se spre plaja Normandiei. 391 00:37:27,085 --> 00:37:29,585 Toţi cei care au fost acolo pot spune 392 00:37:30,685 --> 00:37:36,385 că navele şi avioanele alea nu vor putea fi uitate niciodată. 393 00:37:37,685 --> 00:37:39,785 Traversam canalul în convoi. 394 00:37:40,785 --> 00:37:47,585 Erau aşa multe nave, încât marinarii comunicau prin semne cu braţele. 395 00:37:47,935 --> 00:37:51,135 Navele erau atât de apropiate, încât puteau vorbi unii cu alţii. 396 00:37:52,835 --> 00:37:58,335 Marea era agitată. Nu te puteai adăposti, trebuia să stai pe punte. 397 00:38:01,635 --> 00:38:06,735 Mi-era greaţă şi mă rugam să vină germanii şi să ne scufunde. 398 00:38:08,835 --> 00:38:15,235 Am rămas peste noapte în cuşetă. Era clar că urma o zi plină. 399 00:38:18,835 --> 00:38:24,435 Invadatorii au debarcat pe cinci plaje, întinse pe un front de peste 90 km. 400 00:38:24,635 --> 00:38:31,535 Numele date acelor plaje fac parte integrantă din istoria războiului. 401 00:38:35,035 --> 00:38:37,335 Grupul de Armate 21 al generalului Montgomery 402 00:38:37,535 --> 00:38:40,235 a plecat din porturile de pe coasta britanică. 403 00:38:41,035 --> 00:38:43,035 Armata 1 Americană a generalului Bradley 404 00:38:43,335 --> 00:38:46,135 a debarcat pe plajele Utah şi Omaha. 405 00:38:46,535 --> 00:38:48,635 Armata 2 Britanică, sub generalul Dempsey, 406 00:38:48,935 --> 00:38:51,935 a debarcat pe Gold, Juno şi Sword. 407 00:38:54,435 --> 00:38:58,335 Diviziile 82 şi 101 Aeropurtate americane au aterizat în spatele plajei Utah, 408 00:38:58,635 --> 00:39:01,635 iar Divizia 6 Aeropurtată britanică, în spatele plajei Sword. 409 00:39:04,335 --> 00:39:09,135 S-a calculat că, în noaptea de 5 spre 6 iunie, 410 00:39:09,335 --> 00:39:13,335 peste 75% dintre paraşutişti au aterizat în locaţii greşite 411 00:39:13,635 --> 00:39:16,335 şi n-au participat la primele lupte. 412 00:39:24,035 --> 00:39:27,035 Rommel înfrunta debarcarea cu 34 de divizii, 413 00:39:27,335 --> 00:39:29,835 dar multe se îndreptau în direcţii greşite, 414 00:39:31,035 --> 00:39:34,535 majoritatea erau subdimensionate şi unele erau afectate, 415 00:39:34,735 --> 00:39:38,935 compuse doar din oameni bolnavi de stomac. 416 00:39:43,935 --> 00:39:46,835 Cinci divizii aliate au ajuns la ţărm. 417 00:39:50,335 --> 00:39:53,035 Prima a debarcat Divizia 4 Infanterie americană, 418 00:39:53,335 --> 00:39:57,535 la 1.800 m de ţinta ei, din cauza curentului puternic, 419 00:39:57,785 --> 00:40:01,585 dar au nimerit într-un loc slab apărat. 420 00:40:03,185 --> 00:40:06,085 Divizia 4 a debarcat 23.000 de oameni în Ziua Z 421 00:40:06,385 --> 00:40:10,485 şi a suferit pierderi de doar 197 de morţi. 422 00:40:13,185 --> 00:40:16,585 Cu totul altfel s-a întâmplat pe plaja Omaha. 423 00:40:23,185 --> 00:40:26,685 N-am reuşit să ne apropiem de plaja Omaha. 424 00:40:28,785 --> 00:40:34,785 A trebuit să coborâm rampa cât s-a putut şi am intrat în apă. 425 00:40:36,685 --> 00:40:42,785 Mulţi s-au înecat din cauza echipamentului greu. 426 00:40:45,985 --> 00:40:48,485 Plaja Omaha era străjuită de stânci, 427 00:40:48,685 --> 00:40:55,385 de unde s-a tras aproape toată ziua asupra Diviziilor 1 şi 29 americane. 428 00:40:58,885 --> 00:41:01,585 Tancurile amfibii au fost lansate prematur 429 00:41:01,785 --> 00:41:05,685 şi multe s-au dus la fund, lăsând infanteria fără acoperire. 430 00:41:07,685 --> 00:41:11,185 La finalul zilei, debarcaseră 55.000 de soldaţi, 431 00:41:11,485 --> 00:41:15,885 dar cu pierderi de peste 4.600 de oameni. 432 00:41:17,935 --> 00:41:20,735 A treia plajă de la stânga la dreapta era Gold, 433 00:41:22,435 --> 00:41:27,335 unde Divizia 50 Britanică a debarcat cu sprijinul Brigăzii 8 Blindate. 434 00:41:29,535 --> 00:41:35,735 Am intrat în apă până la piept şi am ieşit pe nisip. 435 00:41:37,235 --> 00:41:40,335 După vreo trei-patru paşi, 436 00:41:41,035 --> 00:41:46,835 secundul meu a căzut lângă mine, cu sângele ţâşnind. 437 00:41:47,935 --> 00:41:51,135 M-am aplecat şi i-am zis: "Charlie, haide !" 438 00:41:51,935 --> 00:41:55,935 Cineva mi-a strigat să părăsesc plaja. 439 00:41:56,235 --> 00:42:00,635 Nu era nevoie să-mi spună, oricum voiam s-o fac, 440 00:42:02,035 --> 00:42:04,735 dar nu-mi puteam abandona camaradul. 441 00:42:07,235 --> 00:42:09,435 Divizia 3 Canadiană a debarcat pe Juno, 442 00:42:09,635 --> 00:42:14,335 unde fundul mării era plin de obstacole şi apa era agitată. 443 00:42:15,235 --> 00:42:20,035 Până seara, a făcut joncţiunea cu Divizia 50 Britanică din dreapta. 444 00:42:21,435 --> 00:42:23,635 Ultima plajă a fost Sword, 445 00:42:25,235 --> 00:42:28,735 unde Divizia 3 Britanică a debarcat cu succes. 446 00:42:31,135 --> 00:42:36,935 Printre noi, erau cei de la Marină, care ne dirijau în afara plajei. 447 00:42:40,335 --> 00:42:43,835 "Părăsiţi plaja, părăsiţi plaja !" 448 00:42:47,835 --> 00:42:51,835 Era unul care se uita la umărul său cum îi este ciuruit de gloanţe. 449 00:42:52,035 --> 00:43:05,435 Încasa gloanţe din plin, zburau bucăţi de carne din umărul lui, iar el stătea şi se uita. 450 00:43:07,835 --> 00:43:10,835 Domnul ştie câţi au murit în felul ăsta. 451 00:43:17,535 --> 00:43:21,135 Probabil confuzia generală, mulţimea de oameni şi de maşinării 452 00:43:21,335 --> 00:43:23,835 şi diferenţele mari de succes... 453 00:43:27,435 --> 00:43:29,935 ...au însemnat o ocazie pentru replierea apărării, 454 00:43:30,235 --> 00:43:34,735 prinse la început pe picior greşit şi cu reacţii lente. 455 00:43:36,535 --> 00:43:39,835 Divizia 21 Panzer a apărat cu dârzenie Caenul, 456 00:43:40,235 --> 00:43:44,435 nelăsându-i pe aliaţi să-şi atingă unul dintre obiectivele Zilei Z. 457 00:43:44,935 --> 00:43:48,435 Au continuat să apere oraşul o bună bucată de vreme. 458 00:43:54,635 --> 00:43:59,335 Prima sarcină era să eliminăm baricada de dincolo de plajă. 459 00:44:01,835 --> 00:44:08,935 Apoi am trecut un câmp minat. Erau şapte tancuri alături de noi. 460 00:44:12,235 --> 00:44:18,535 Am debarcat cu trei tancuri, ca să putem tăia sârma ghimpată. 461 00:44:20,735 --> 00:44:23,135 Au rezistat cam cinci minute. 462 00:44:24,235 --> 00:44:26,235 Unul după altul... 463 00:44:32,935 --> 00:44:34,635 ...au fost lovite. 464 00:44:35,235 --> 00:44:41,935 Germanii aveau tunurile calibru 88 mm. Erau arme formidabile. 465 00:44:48,735 --> 00:44:53,535 Ziua Z trecea şi unităţile îşi măreau perimetrul dincolo de plaje. 466 00:44:53,835 --> 00:44:55,835 Puţine îşi atinseseră obiectivele, 467 00:44:56,035 --> 00:45:00,335 dar începuseră să se deplaseze spre satele de pe coastă. 468 00:45:04,835 --> 00:45:06,835 "Părăseşte coasta cât poţi de repede" 469 00:45:08,035 --> 00:45:11,335 "şi ia-o la dreapta pe drumeagul pe care-l vei întâlni." 470 00:45:13,535 --> 00:45:18,435 "În capăt, vei vedea o biserică. Îndreaptă-te spre ea pe străduţe." 471 00:45:19,435 --> 00:45:26,235 M-am dus la uşă şi am ţintit broasca. Am tras precum John Wayne. 472 00:45:27,835 --> 00:45:31,635 Imediat ce am tras, am simţit o bătaie pe umăr. 473 00:45:32,335 --> 00:45:38,335 M-am întors şi un pastor îmbrăcat în negru clătina din cap. 474 00:45:40,635 --> 00:45:43,335 S-a îndreptat spre uşă şi a deschis-o. 475 00:45:44,335 --> 00:45:50,535 Am intrat extrem de smerit, fiind cât se poate de umilit. 476 00:45:51,435 --> 00:45:54,435 Ditamai comandantul ! 477 00:45:58,035 --> 00:46:01,035 Abia târziu, după-amiază, Hitler şi-a dat acordul 478 00:46:01,235 --> 00:46:06,135 pentru desfăşurarea celor două divizii Panzer ţinute în rezervă. 479 00:46:07,735 --> 00:46:10,835 La sfârşitul zilei de 6 iunie, încă nu era pe deplin convins 480 00:46:11,035 --> 00:46:16,035 că debarcarea din Normandia era adevărata invazie, şi nu un tertip. 481 00:46:18,235 --> 00:46:20,735 Dar nu era nicio diversiune. 482 00:46:23,235 --> 00:46:30,835 În noaptea de 5 spre 6 iunie, s-a dat alarma la ora 02:00: 483 00:46:31,535 --> 00:46:34,835 "Americanii au debarcat în Normandia !" 484 00:46:35,735 --> 00:46:38,735 A trebuit să evacuăm locul. 485 00:46:40,235 --> 00:46:42,735 În timpul nopţii de 6 spre 7 iunie, 486 00:46:42,935 --> 00:46:48,235 ne-am început marşul de la Landerneau spre Saint-Lô, 487 00:46:48,435 --> 00:46:52,435 aflat la 350 km depărtare. 488 00:46:52,635 --> 00:46:59,235 Am mărşăluit cei 350 km doar noaptea. 489 00:46:59,435 --> 00:47:01,835 Era periculos să mergem ziua, 490 00:47:02,035 --> 00:47:04,235 din cauza avioanelor americane şi britanice. 491 00:47:16,535 --> 00:47:17,835 La finalul primei zile, 492 00:47:18,035 --> 00:47:23,435 aliaţii erau departe de obiective pe aproape toată lungimea invaziei, 493 00:47:23,735 --> 00:47:27,735 dar aveau 156.000 de oameni debarcaţi, 494 00:47:27,935 --> 00:47:30,335 făcuseră legătura cu ţărmul şi erau acoperiţi logistic, 495 00:47:30,535 --> 00:47:34,935 controlau spaţiul aerian, sprijinul naval nu era în pericol, 496 00:47:35,335 --> 00:47:39,735 deci puteau trimite întăriri şi provizii. 497 00:47:42,585 --> 00:47:45,385 Nu fusese uşor. 498 00:47:52,485 --> 00:47:57,185 În doar trei săptămâni, Aliaţii urmau să debarce 800.000 de soldaţi. 499 00:47:57,435 --> 00:48:03,535 Vor pleca din Normandia şi vor recuceri teritoriile ocupate. 500 00:48:13,035 --> 00:48:17,535 În episodul următor, aliaţii vor părăsi plajele Normandiei 501 00:48:17,735 --> 00:48:21,535 şi vor începe marşul până la traversarea Rinului. 502 00:48:22,835 --> 00:48:26,035 Uniunea Sovietică va declanşa operaţiunea Bagration 503 00:48:26,335 --> 00:48:30,135 şi ofensiva care o va duce la Berlin. 504 00:48:31,235 --> 00:48:33,935 În Asia, sunt cucerite Filipinele 505 00:48:34,135 --> 00:48:38,235 şi trupele aliaţilor ajung pe teritoriul japonez. 506 00:48:39,435 --> 00:48:44,435 Root: Viasat History Trans-syncro: vonRichthofen Subs.ro Team @ www.subs.ro 48550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.