Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,760 --> 00:00:09,020
Războiul făcea ravagii în Orient
din 1937,
2
00:00:09,220 --> 00:00:11,460
când Japonia a invadat China.
3
00:00:12,780 --> 00:00:15,980
A ajuns în Europa
la 1 septembrie 1939,
4
00:00:16,180 --> 00:00:18,460
când Germania a invadat Polonia.
5
00:00:19,460 --> 00:00:23,320
A căpătat amploare mondială
la 7 decembrie 1941,
6
00:00:23,520 --> 00:00:28,460
când avioanele japoneze au atacat
baza navală americană de la Pearl Harbor.
7
00:00:31,940 --> 00:00:34,460
Războiul a afectat toate continentele...
8
00:00:37,660 --> 00:00:40,060
...şi a durat şase ani.
9
00:00:45,180 --> 00:00:49,780
S-a încheiat cu o armă nouă,
pentru o epocă nouă.
10
00:00:50,820 --> 00:00:55,120
Aceasta este povestea celui mai mare
eveniment din istoria omenirii,
11
00:00:55,880 --> 00:00:58,500
iar aceşti bărbaţi
au luat parte la el.
12
00:00:58,800 --> 00:01:03,160
Au fost martori la izbânzile
şi tragediile războiului
13
00:01:03,560 --> 00:01:05,580
de oriunde s-au dat lupte.
14
00:01:07,920 --> 00:01:13,060
Mărturia lor constituie un element
din istoria formării lumii noastre...
15
00:01:15,340 --> 00:01:17,680
...de către cei care puteau plăti...
16
00:01:19,420 --> 00:01:22,460
...şi de către cei care
n-au mai putut suporta...
17
00:01:25,280 --> 00:01:27,060
...preţul imperiului.
18
00:01:27,260 --> 00:01:31,760
AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL:
PREŢUL IMPERIULUI
19
00:01:41,582 --> 00:01:43,484
Soldaţii luptă în războaie,
20
00:01:43,744 --> 00:01:48,739
dar acestea sunt provocate de liderii
politici, care luptă cu cuvinte.
21
00:01:49,381 --> 00:01:54,132
În timpul anului 1943,
liderii au spus nenumărate cuvinte.
22
00:01:55,962 --> 00:02:00,303
După Stalingrad,
Midway şi Guadalcanal...
23
00:02:01,148 --> 00:02:03,829
...El Alamein şi operaţiunea Torţa...
24
00:02:06,368 --> 00:02:09,460
...liderii Marii Coaliţii,
cum îi spunea Churchill,
25
00:02:09,671 --> 00:02:12,092
sau ai Naţiunilor Unite,
cum îi zicea Roosevelt,
26
00:02:12,328 --> 00:02:14,772
au discutat
despre obţinerea victoriei
27
00:02:15,030 --> 00:02:20,105
şi împărţirea lumii postbelice,
conferinţă după conferinţă.
28
00:02:21,120 --> 00:02:27,866
Fiindcă discutau, Aliaţii duceau
un război pe două fronturi.
29
00:02:28,439 --> 00:02:31,243
Puterile Axei duceau două războaie:
30
00:02:31,478 --> 00:02:34,989
Germania, în Europa,
iar Japonia, în Asia.
31
00:02:36,070 --> 00:02:42,701
Pentru ele, în multe feluri,
1943 va fi începutul sfârşitului.
32
00:02:43,272 --> 00:02:49,752
EPISODUL 9:
ÎNCEPUTUL SFÂRŞITULUI
33
00:02:55,608 --> 00:02:59,531
Prima conferinţă din 1943,
nume de cod Symbol,
34
00:02:59,774 --> 00:03:03,478
a avut loc în ianuarie,
la Casablanca, în Marocul francez.
35
00:03:04,148 --> 00:03:07,184
Churchill, Roosevelt şi liderii
francezilor liberi s-au întâlnit
36
00:03:07,384 --> 00:03:11,095
ca să planifice strategia europeană
pentru următoarea fază a războiului.
37
00:03:11,468 --> 00:03:18,091
Stalin a refuzat să participe,
din cauza asedierii Stalingradului.
38
00:03:20,818 --> 00:03:23,215
Au discutat strategia ofensivă
pentru acest an,
39
00:03:23,443 --> 00:03:27,696
în care sunt pregătite lovituri zdrobitoare
pentru inamic, pe fronturi noi.
40
00:03:28,977 --> 00:03:32,680
Preşedintele Roosevelt a avut
cel mai provocator discurs.
41
00:03:32,910 --> 00:03:37,955
La finalul conferinţei a zis, posibil
fără să se fi consultat cu Aliaţii:
42
00:03:38,322 --> 00:03:42,335
"Eliminarea puterii de război
a Germaniei, Japoniei şi Italiei"
43
00:03:42,565 --> 00:03:47,798
"înseamnă capitularea lor
necondiţionată."
44
00:03:48,225 --> 00:03:52,433
Cuvintele odată rostite,
nu mai puteau fi retrase.
45
00:03:52,667 --> 00:03:56,994
Ideea de armistiţiu sau compromis
era exclusă.
46
00:03:57,288 --> 00:04:00,851
Germania şi Japonia au învăţat
că poţi porni singur un război,
47
00:04:01,109 --> 00:04:04,155
dar e nevoie de două părţi
pentru a face pace.
48
00:04:06,267 --> 00:04:10,256
A urmat conferinţa Trident,
de la Washington, în mai.
49
00:04:12,830 --> 00:04:16,862
Conferinţa Cvadrant, de la Quebec,
a avut loc în august.
50
00:04:18,089 --> 00:04:21,150
Sextant, conferinţa de la Cairo
din noiembrie,
51
00:04:21,449 --> 00:04:24,737
a conturat poziţia Aliaţilor
faţă de Japonia.
52
00:04:25,565 --> 00:04:31,033
La ea au participat Roosevelt,
Churchill şi Chiang Kai-Shek.
53
00:04:31,768 --> 00:04:36,424
Stalin n-a participat, fiindcă
Chiang era inamicul Japoniei.
54
00:04:36,728 --> 00:04:40,373
N-a vrut ca japonezii
să se simtă ofensaţi
55
00:04:40,573 --> 00:04:44,291
şi să-l atace la graniţa lui de est
56
00:04:44,532 --> 00:04:48,265
dacă ar fi stat la aceeaşi masă
cu liderul chinez.
57
00:04:49,990 --> 00:04:53,483
La două zile după Cairo,
când Chiang se întorsese în China,
58
00:04:53,767 --> 00:04:58,047
Stalin s-a întâlnit cu Roosevelt
şi cu Churchill la Teheran.
59
00:04:58,865 --> 00:05:01,931
A fost prima întâlnire
a celor "trei mari".
60
00:05:02,361 --> 00:05:06,100
Lui Stalin i s-a promis
deschiderea unui al doilea front.
61
00:05:06,602 --> 00:05:11,266
Dar unde ? Churchill înclina
spre Balcani sau Egee.
62
00:05:11,646 --> 00:05:15,820
Dar raportul de forţe se schimbase,
aşa că Roosevelt a prezentat
63
00:05:16,020 --> 00:05:20,589
planul de invazie din Normandia,
luându-l pe Churchill prin surprindere.
64
00:05:20,789 --> 00:05:28,254
Marea Coaliţie era doar a celor "doi mari",
care vor domina perioada postbelică.
65
00:05:29,437 --> 00:05:35,984
Se plănuieşte distrugerea
cât mai rapidă a forţelor germane.
66
00:05:36,360 --> 00:05:40,911
Ei sunt câţiva dintre cei care vor
asigura îndeplinirea obiectivului.
67
00:05:43,313 --> 00:05:48,346
Şi Japonia voia întâlniri cu
partenerii, pentru a arăta unitatea.
68
00:05:48,945 --> 00:05:53,235
Premierul Tojo a convocat
Conferinţa din Asia de Est,
69
00:05:53,555 --> 00:05:57,144
la care au participat Zhang Jingui,
premierul statului Manchukuo,
70
00:05:57,433 --> 00:06:02,244
Wang Jingwei, şeful
guvernului naţionalist din China,
71
00:06:02,583 --> 00:06:06,440
Ba Maw, din Birmania,
Subhas Chandra Bose, din India,
72
00:06:06,745 --> 00:06:12,875
José Laurel, din Filipine, şi prinţul
Wan Waithayakon, din Thailanda.
73
00:06:17,216 --> 00:06:19,898
Întâlnirea nu i-a convins
pe prea mulţi.
74
00:06:21,576 --> 00:06:27,711
În 1936, activistul politic chinez
Du Zhongyuan scria:
75
00:06:28,285 --> 00:06:34,558
"Panasianismul este doar
imperialism japonez, nimic altceva."
76
00:06:39,266 --> 00:06:42,138
În aceste 12 luni de conferinţe,
77
00:06:42,379 --> 00:06:46,921
războiul de pe câmpurile de luptă
devenea tot mai decisiv.
78
00:06:55,579 --> 00:07:00,326
Trupele americane au intrat în acţiune
cu operaţiunea Torţa, în Africa de Nord,
79
00:07:00,633 --> 00:07:04,818
unde Axa aducea întăriri
la Tunis de pe mare.
80
00:07:09,144 --> 00:07:12,359
Generalul Hans-Jürgen von Arnim
era comandantul forţelor germane.
81
00:07:12,609 --> 00:07:18,110
Rommel, care se retrăgea din Tripolitania,
urma să facă joncţiunea cu el.
82
00:07:18,560 --> 00:07:22,901
Comanda tuturor forţelor a fost preluată
de generalul Vittorio Ambrosio.
83
00:07:26,038 --> 00:07:29,175
La începutul lui februarie,
germanii au lansat două ofensive.
84
00:07:29,413 --> 00:07:35,220
În operaţiunea Vântul de Primăvară,
von Arnim a izolat forţele americane la Sidi Bouzid.
85
00:07:35,511 --> 00:07:40,465
Rommel, în operaţiunea
Vântul din Zori, a cucerit Gafsa.
86
00:07:43,465 --> 00:07:48,560
Trupele americane erau gata de luptă,
făcuseră instructajul de bază.
87
00:07:49,685 --> 00:07:51,955
Instructajul de bază
este un antrenament dur.
88
00:07:52,355 --> 00:07:55,755
După şase săptămâni de instructaj,
eşti gata să-ţi ucizi cel mai bun prieten.
89
00:07:56,066 --> 00:08:02,661
În fiecare dimineaţă ţi se spunea
"Ucide, sau vei fi ucis !"
90
00:08:03,014 --> 00:08:04,901
În fiecare zi.
91
00:08:05,947 --> 00:08:09,111
Soldaţii erau pregătiţi de luptă,
dar nu căliţi în luptă.
92
00:08:09,703 --> 00:08:12,552
Erau recruţi
care căpătau experienţă
93
00:08:12,769 --> 00:08:15,822
pe măsură ce Rommel
şi von Arnim avansau.
94
00:08:17,604 --> 00:08:23,752
Rommel viza trecătoarea Kasserine,
lată de 3 km, din munţii Atlas.
95
00:08:24,803 --> 00:08:27,544
La 19 februarie, o cucereşte.
96
00:08:27,744 --> 00:08:31,467
Americanii care o apărau
se retrag în mare haos.
97
00:08:32,602 --> 00:08:38,217
Rommel însă n-a avut sprijin.
Von Arnim n-a trimis blindatele.
98
00:08:39,315 --> 00:08:45,031
Aliaţii s-au regrupat rapid.
În 20, Rommel era ţintuit pe loc.
99
00:08:47,166 --> 00:08:52,726
Până în 24, Aliaţii începuseră
să recâştige ce câştigase Axa.
100
00:08:53,549 --> 00:08:57,841
Din acest moment, elanul înaintării
n-a mai putut fi stăvilit.
101
00:08:58,588 --> 00:09:00,569
Gafsa a fost recucerită de Patton,
102
00:09:00,859 --> 00:09:03,414
trupele neozeelandeze au trecut
prin trecătoarea Tebaga,
103
00:09:03,614 --> 00:09:06,709
iar asaltul final asupra Tunisului
a început la 6 mai.
104
00:09:07,034 --> 00:09:09,033
A fost cucerit o zi mai târziu.
105
00:09:10,040 --> 00:09:12,707
Generalul Alexander,
comandantul Grupului de Armate 18
106
00:09:12,907 --> 00:09:18,654
i-a transmis lui Churchill:
"Suntem stăpânii ţărmului nord-african."
107
00:09:19,918 --> 00:09:22,530
Cucerirea a avut însă un cost.
108
00:09:23,224 --> 00:09:26,371
Au fost 75.000 de victime
de partea Aliaţilor
109
00:09:26,615 --> 00:09:32,408
şi 300.000 de partea Axei,
dintre care 240.000, prizonieri.
110
00:09:36,270 --> 00:09:38,587
Pentru Hitler, a fost un regres.
111
00:09:38,875 --> 00:09:43,782
Pentru Mussolini, rămas fără sprijin
şi cu pierderi mari pe frontul estic,
112
00:09:43,990 --> 00:09:46,945
unde 75.000 de italieni
fuseseră ucişi,
113
00:09:47,181 --> 00:09:51,085
iar 50.000 fuseseră repatriaţi
fiind răniţi, degeraţi sau bolnavi,
114
00:09:51,348 --> 00:09:54,290
a fost o adevărată catastrofă.
115
00:09:55,189 --> 00:09:58,715
Visul lui imperialist era spulberat.
116
00:10:03,786 --> 00:10:06,840
De pe poziţiile consolidate
de pe coasta nord-africană,
117
00:10:07,153 --> 00:10:11,006
Aliaţii au declanşat la 10 iulie
invazia Siciliei.
118
00:10:11,339 --> 00:10:13,122
SPRE ŢĂRMUL SICILIEI !
119
00:10:13,459 --> 00:10:18,096
Invazia Siciliei ! Filmul prezintă
partea navală a operaţiunii.
120
00:10:18,445 --> 00:10:21,847
Aventura palpitantă de după
debarcare e în plină desfăşurare.
121
00:10:22,330 --> 00:10:26,349
Acestea sunt doar câteva dintre
navele care străbat Mediterana.
122
00:10:29,306 --> 00:10:34,178
În operaţiunea Husky,
au debarcat 115.000 de britanici
123
00:10:34,440 --> 00:10:37,581
şi 66.000 de americani.
124
00:10:38,319 --> 00:10:41,985
Au înfruntat o forţă
formată din 315.000 de italieni
125
00:10:42,264 --> 00:10:47,041
şi 50.000 de germani, sub comanda
generalului Alfredo Guzzoni.
126
00:11:00,929 --> 00:11:06,141
Debarcarea a fost precedată de un
asalt aerian, ce a fost un dezastru.
127
00:11:06,958 --> 00:11:11,269
69 de planoare au fost lansate
prea devreme şi au căzut în mare.
128
00:11:12,234 --> 00:11:17,710
56 au fost lansate în altă parte.
Doar 12 au fost aterizat unde trebuia.
129
00:11:21,008 --> 00:11:23,196
Şi paraşutiştii au dat greş.
130
00:11:23,454 --> 00:11:29,064
Au aterizat răzleţ pe insulă
sau în mare.
131
00:11:35,570 --> 00:11:40,135
În noaptea dintre 11 şi 12 iulie,
Regimentul 504 Paraşutişti al SUA
132
00:11:40,335 --> 00:11:43,875
a fost adus din Tunisia în Sicilia,
pe post de întăriri.
133
00:11:44,880 --> 00:11:49,404
Au fost distruse 23 de avioane
şi au murit 400 de oameni,
134
00:11:49,828 --> 00:11:53,302
toţi din cauza focului
tras de propriile forţe.
135
00:11:54,382 --> 00:12:00,761
În ciuda eşecurilor,
numărul celor debarcaţi a fost mare.
136
00:12:07,521 --> 00:12:11,064
Alexander, Montgomery şi Patton
plănuiesc eliminarea germanilor
137
00:12:11,270 --> 00:12:13,836
din poziţiile lor defensive
foarte puternice.
138
00:12:16,316 --> 00:12:21,105
La 16 iulie, Patton a început drumul
spre Palermo, capitala Siciliei,
139
00:12:21,390 --> 00:12:24,154
în care a intrat la 23 iulie.
140
00:12:25,376 --> 00:12:29,362
La 25 iulie, Benito Mussolini,
a cărui ascensiune la putere
141
00:12:29,562 --> 00:12:34,740
fusese descrisă de un istoric drept
"un proces de ticăloşii şi minciuni",
142
00:12:35,034 --> 00:12:40,056
a pierdut puterea şia fost arestat
de Marele Consiliu Fascist.
143
00:12:44,104 --> 00:12:50,117
La 12 septembrie, a fost salvat
de un comando trimis de Hitler
144
00:12:51,133 --> 00:12:56,135
care şi-a instalat aliatul în Republica Salo,
un stat-marionetă din nordul Italiei.
145
00:12:56,846 --> 00:13:00,896
Acolo, Mussolini şi Clara Petacci,
nefericita lui amantă,
146
00:13:01,096 --> 00:13:05,165
au fost capturaţi de partizani
în ianuarie 1945.
147
00:13:05,815 --> 00:13:07,760
Au fost împuşcaţi, mutilaţi
148
00:13:07,988 --> 00:13:12,232
şi agăţaţi cu capul în jos
în faţa gării din Milano.
149
00:13:18,721 --> 00:13:20,158
După arestarea lui Il Duce,
150
00:13:20,372 --> 00:13:25,882
noul guvern al mareşalului Badoglio
a început negocierile cu Aliaţii.
151
00:13:26,818 --> 00:13:31,069
Armistiţiul de la Cassibile
a fost semnat la 3 septembrie.
152
00:13:31,781 --> 00:13:34,565
Italia ieşise din război.
153
00:13:36,111 --> 00:13:40,229
Dar luptele din Italia
tocmai se încinseseră.
154
00:13:40,608 --> 00:13:46,202
Aliaţii au intrat în portul sicilian
Messina la 17 august,
155
00:13:46,402 --> 00:13:50,331
dar inamicul,
cu tot cu cele 9.800 de vehicule,
156
00:13:50,535 --> 00:13:54,198
se retrăsese spre interiorul ţării.
157
00:13:55,642 --> 00:13:58,492
Aliaţii nu i-au urmărit imediat.
158
00:13:58,793 --> 00:14:01,070
În schimb, s-au certat trei săptămâni,
159
00:14:01,282 --> 00:14:06,505
timp în care germanii au mutat
16 divizii în Peninsula Italiană.
160
00:14:09,833 --> 00:14:14,739
După ocuparea Siciliei,
am fost atacaţi de germani.
161
00:14:15,131 --> 00:14:20,204
Noaptea aruncau torţe luminoase
şi marcau navele,
162
00:14:20,785 --> 00:14:25,851
astfel încât bombardierele
să vină la fix.
163
00:14:26,266 --> 00:14:31,581
Ju 88 scotea un sunet strident,
care te băga în sperieţi.
164
00:14:34,664 --> 00:14:40,704
Au scufundat câteva nave,
unele cu tot cu echipaj.
165
00:14:45,053 --> 00:14:48,531
Italia e o ţară îngustă,
muntoasă şi brăzdată de râuri,
166
00:14:48,731 --> 00:14:52,477
care facilitează apărarea şi nu prea
permite folosirea blindatelor.
167
00:14:57,060 --> 00:14:59,151
Campania de acolo a fost lansată
168
00:14:59,397 --> 00:15:03,666
la 9 septembrie, la câteva zile
după Armistiţiul de la Cassibile,
169
00:15:03,905 --> 00:15:08,798
cu debarcări la sud de Napoli,
în provincia Salerno.
170
00:15:12,498 --> 00:15:16,420
A doua zi, la 10 septembrie,
Roma, declarată oraş deschis,
171
00:15:16,734 --> 00:15:19,303
a fost ocupată de trupele germane.
172
00:15:30,262 --> 00:15:34,416
La 14 septembrie, la două zile
după salvarea lui Mussolini,
173
00:15:36,207 --> 00:15:40,722
trupele germane au lansat
un contraatac pe plaja din Salerno.
174
00:15:43,776 --> 00:15:48,838
A fost respins doar datorită
supremaţiei aliate aeriene şi navale.
175
00:15:56,527 --> 00:16:02,488
Trebuia să-i împiedicăm pe germani
să aducă trupe noi pe plajă.
176
00:16:02,940 --> 00:16:04,641
De asta am fost duşi acolo,
177
00:16:05,035 --> 00:16:08,441
ca armata lui Clark să aibă
unde să fie debarcată,
178
00:16:09,005 --> 00:16:12,302
pentru a porni ofensiva spre Napoli.
179
00:16:13,269 --> 00:16:17,713
Germanii au venit în forţă.
Am deschis focul şi a început lupta.
180
00:16:25,940 --> 00:16:31,246
Şi-au dat repede seama că nu aveam
suficiente arme pentru a-i respinge.
181
00:16:32,284 --> 00:16:34,865
Au început să tragă cu mortierele.
182
00:16:37,534 --> 00:16:40,648
Erau poziţionaţi mai sus decât noi.
183
00:16:41,709 --> 00:16:43,808
Ne-au creat multe probleme.
184
00:16:44,281 --> 00:16:46,824
La un moment dat,
erau atât de aproape de noi,
185
00:16:47,609 --> 00:16:53,840
încât am auzit un ofiţer german
ce dădea ordine despre Compania A.
186
00:16:54,148 --> 00:16:58,952
A trecut aproape de mine,
apoi a fost împuşcat.
187
00:16:59,904 --> 00:17:03,273
Nu ştia unde se află,
credea că e printre ai lui.
188
00:17:05,809 --> 00:17:08,016
Atât de mult se apropiaseră.
189
00:17:09,918 --> 00:17:14,539
La 16 septembrie, Armata 8 Britanică,
ce avansa din sudul Italiei,
190
00:17:14,739 --> 00:17:18,826
a făcut joncţiunea cu Armata a 5-a
a SUA a generalului Mark Clark.
191
00:17:20,811 --> 00:17:25,446
Aliaţii aveau poziţii bune în Italia
şi au început atacul spre Roma.
192
00:17:25,688 --> 00:17:30,958
Dar, după cum vom vedea,
va fi un drum extrem de dificil.
193
00:17:35,918 --> 00:17:39,828
La un moment dat, îmi instalasem
mitraliera lângă un copac.
194
00:17:40,028 --> 00:17:43,128
Nu era unul uriaş,
dar era totuşi un copac.
195
00:17:43,428 --> 00:17:53,162
Brusc, un glonţ a trecut prin el,
m-a lovit şi m-a trântit pe spate.
196
00:17:55,192 --> 00:17:58,980
M-au trimis la spital, au vrut
să-mi acorde Medalia "Inimă Purpurie".
197
00:17:59,323 --> 00:18:05,126
Am refuzat, le-am spus că nu vreau
ca ai mei să primească o telegramă.
198
00:18:17,010 --> 00:18:21,961
Era al patrulea an de război, iniţiativa
le aparţinea oponenţilor lui Hitler,
199
00:18:22,209 --> 00:18:26,788
dar trupele acestuia încă luptau
prin ţări străine.
200
00:18:30,885 --> 00:18:34,165
Majoritatea, pe frontul de est.
201
00:18:39,351 --> 00:18:43,071
La sfârşitul lui 1942, atenţia
era îndreptată asupra Stalingradului.
202
00:18:43,271 --> 00:18:46,740
Deşi în acest oraş a avut loc
cea mai mare bătălie din istorie,
203
00:18:47,036 --> 00:18:53,951
alt mare oraş rusesc continua
să îndure un asediu crunt: Leningrad.
204
00:18:57,477 --> 00:19:00,238
Fosta capitală imperială
Sankt Petersburg
205
00:19:00,438 --> 00:19:05,609
era sub asediu
de la 8 septembrie 1941.
206
00:19:16,121 --> 00:19:20,016
În ianuarie 1943,
a fost lansată operaţiunea Iskra.
207
00:19:20,291 --> 00:19:24,593
Fronturile Leningrad şi Volkov
au reuşit să creeze un coridor
208
00:19:24,845 --> 00:19:27,371
care a mărit capacitatea
de aprovizionare a oraşului.
209
00:19:29,273 --> 00:19:34,269
Dar de-abia la 27 ianuarie 1944...
210
00:19:39,750 --> 00:19:43,807
...la 872 de zile
după începerea asediului...
211
00:19:48,798 --> 00:19:52,500
acesta a încetat şi a fost trimis
un tren plin cu pisici
212
00:19:52,752 --> 00:19:58,252
să le înlocuiască pe cele mâncate,
pentru a se ocupa de şobolani.
213
00:20:02,075 --> 00:20:09,217
Axa a pierdut 500.000 de soldaţi,
trupele sovietice, aproape 3,5 milioane.
214
00:20:10,561 --> 00:20:13,706
Au murit un milion de civili
din Leningrad,
215
00:20:14,006 --> 00:20:17,595
într-un ritm de peste o mie zilnic.
216
00:20:22,412 --> 00:20:25,181
La Leningrad au murit
mai mulţi oameni
217
00:20:25,471 --> 00:20:31,373
decât au pierdut la un loc britanicii
şi americanii în tot războiul.
218
00:20:41,815 --> 00:20:47,062
În 1943, efortul Armatei Roşii
s-a concentrat pe Don,
219
00:20:47,362 --> 00:20:52,657
unde bătălia de la Stalingrad
adunase forţe enorme.
220
00:20:54,613 --> 00:20:58,897
De la începutul lui ianuarie,
Grupul de Armate A al Axei se retrăsese
221
00:20:59,097 --> 00:21:01,312
într-o poziţie
din spatele Donului inferior.
222
00:21:01,512 --> 00:21:06,125
În 13, Frontul Voronej, condus
de generalul Golikov, a început înaintarea.
223
00:21:06,719 --> 00:21:11,752
Sprijinit de Frontul Briansk,
Golikov a atacat Armata a 2-a Germană.
224
00:21:12,114 --> 00:21:17,149
Ruşii au recucerit Rostovul,
Kurskul, Pavlogradul şi Krasnogradul.
225
00:21:17,532 --> 00:21:22,103
Apoi, la 20 februarie,
von Manstein a contraatacat.
226
00:21:32,803 --> 00:21:35,374
Frontul de Sud-Vest al lui Vatutin
era împins înapoi.
227
00:21:35,598 --> 00:21:39,602
Panzerele au spart Frontul Voronej
şi au recucerit Harkovul.
228
00:21:45,395 --> 00:21:47,583
La 18 martie,
cuceriseră Belgograd
229
00:21:47,783 --> 00:21:51,483
şi ajunseseră în etapa a treia
a planului lui von Manstein.
230
00:21:55,622 --> 00:21:59,118
Primăvara, operaţiunile
s-au sistat pentru scurt timp.
231
00:21:59,377 --> 00:22:01,706
Fluctuaţiile victoriilor
din prima parte a anului
232
00:22:01,949 --> 00:22:06,373
creaseră o protuberanţă
în linia rusească.
233
00:22:06,868 --> 00:22:13,283
Cu baza la Kursk, era ţinută
de Frontul Voronej şi cel Central.
234
00:22:16,861 --> 00:22:19,922
Am ajuns în regiunea Voronej.
235
00:22:22,178 --> 00:22:24,677
Divizia a intrat în zona militară.
236
00:22:25,421 --> 00:22:29,463
Iniţial, era o zonă de stepă.
237
00:22:30,779 --> 00:22:38,720
Zona militară era
chiar în mijlocul stepei Voronej.
238
00:22:39,345 --> 00:22:43,391
Au trebuit construite
câteva linii de apărare.
239
00:22:47,834 --> 00:22:52,947
Ne pregăteam
pentru bătălia de la Kursk.
240
00:22:56,318 --> 00:22:57,852
Von Manstein plănuise
241
00:22:58,128 --> 00:23:00,895
ca Armata a 9-a a lui Walter Model
să atace dinspre nord,
242
00:23:01,095 --> 00:23:05,510
iar Armata a 4-a a lui Hermann Hoth,
cu Grupul Werth, dinspre sud.
243
00:23:05,870 --> 00:23:08,225
Urmau să facă joncţiunea
la Kursk.
244
00:23:12,090 --> 00:23:19,006
Dar atacul asupra Kurskului era
evident, iar Stalin l-a anticipat.
245
00:23:23,080 --> 00:23:26,108
Hitler a amânat ofensiva asupra
Kurskului, nume de cod Citadela,
246
00:23:26,308 --> 00:23:27,891
care era programată pentru 4 mai.
247
00:23:28,191 --> 00:23:31,918
Credea cu înflăcărare,
poate chiar disperare,
248
00:23:32,184 --> 00:23:34,984
că războiul va fi câştigat
de "armele-minune"
249
00:23:35,205 --> 00:23:39,710
şi voia ca mai multe dintre noile
tancuri grele să fie trimise în luptă.
250
00:23:45,961 --> 00:23:51,670
Comandanţii lui ştiau că
şi sovieticii îşi vor spori forţele.
251
00:23:53,173 --> 00:23:56,592
Stalin a ales
să stea pe poziţii defensive.
252
00:23:56,812 --> 00:24:04,209
300.000 de civili sovietici
au pregătit 9.000 km de tranşee,
253
00:24:04,409 --> 00:24:08,121
pe opt linii,
acoperind o adâncime de 160 km.
254
00:24:09,077 --> 00:24:13,594
Au îngropat 503.993 de mine antitanc
255
00:24:13,800 --> 00:24:19,184
şi 439.348 de mine antipersonal.
256
00:24:22,248 --> 00:24:29,241
Cea mai mare bătălie între tancuri
din istorie a început la 4 iulie.
257
00:24:30,481 --> 00:24:33,983
A fost o uriaşă încleştare
între blindate.
258
00:24:37,360 --> 00:24:42,084
900.000 de soldaţi germani,
cu 2.500 de tancuri,
259
00:24:43,580 --> 00:24:48,961
s-au înfruntat cu 1.300.000 de ruşi,
cu 3.000 de tancuri.
260
00:24:52,254 --> 00:24:54,889
Era o zi caldă, însorită.
261
00:24:56,986 --> 00:25:02,869
Am primit ordinul.
Eram primii care intrau în atac.
262
00:25:05,269 --> 00:25:10,651
Când a început să tragă artileria,
când s-a dat semnalul...
263
00:25:10,851 --> 00:25:12,852
Poţi să urmăreşti o rachetă lansată.
264
00:25:15,639 --> 00:25:17,659
Îi vezi coada.
265
00:25:22,661 --> 00:25:27,936
Ofensiva germană a început
cu tirul artileriei şi bombardamente.
266
00:25:28,881 --> 00:25:32,807
Geniştii înaintau noaptea,
pentru a scoate minele.
267
00:25:39,211 --> 00:25:43,795
E groaznic, auzi şuieratul bombei,
dar nu vezi unde cade.
268
00:25:45,913 --> 00:25:51,055
Cum explodează bombele de aruncător...
Mortierele trăgeau din plin.
269
00:25:51,255 --> 00:25:54,795
Ca să nu mai zic de zgomotul
făcut de automate şi mitraliere.
270
00:26:02,064 --> 00:26:05,573
Am început atacul. Când m-am uitat,
camaradul meu dispăruse.
271
00:26:06,987 --> 00:26:10,865
M-am târât înapoi
şi l-am văzut pe pământ, râzând.
272
00:26:11,065 --> 00:26:17,351
Am observat că nu mai avea stomac.
Intestinele îi atârnau pe afară.
273
00:26:23,536 --> 00:26:27,701
Era ca o ceaţă, nu vedeai nimic.
Era fum peste tot.
274
00:26:30,935 --> 00:26:36,549
Cădeau bombe,
obuze de artilerie, erau tancuri.
275
00:26:38,802 --> 00:26:42,086
Nu auzeai ordinele.
276
00:26:42,286 --> 00:26:48,763
Dădeam ordine în stânga şi-n
dreapta, dar nu le auzea nimeni.
277
00:26:48,963 --> 00:26:53,330
Îi loveam cu picioarele, ca să ştie
dacă s-o ia în stânga sau în dreapta.
278
00:26:55,431 --> 00:27:01,023
Stăteam în spatele turelei şi-i ziceam
mecanicului-conductor încotro s-o ia.
279
00:27:04,598 --> 00:27:11,080
Înainte de atac, am făcut schimb
de bileţele cu adresele noastre,
280
00:27:12,580 --> 00:27:15,241
astfel încât să putem povesti
ce s-a întâmplat.
281
00:27:15,441 --> 00:27:17,703
Totul era notat pe bileţele.
282
00:27:18,732 --> 00:27:21,938
Ce era să fac ? Am atacat din nou...
283
00:27:22,138 --> 00:27:28,134
Am fost rănit. M-am ridicat repede şi, fără
să mă gândesc, voiam să atac din nou...
284
00:27:29,413 --> 00:27:35,709
Nu puteam să-mi ridic arma,
nu vedeam cum sângeram.
285
00:27:35,909 --> 00:27:42,622
Ce să fac ? Puteam să mişc braţul
stâng, dar nu puteam să ţin arma.
286
00:27:43,922 --> 00:27:46,852
O sanitară, o femeie voinică,
287
00:27:48,370 --> 00:27:51,926
m-a întrebat dacă pot să merg.
Nu puteam, dar puteam să mă târăsc.
288
00:27:52,775 --> 00:27:58,031
Mi-a luat arma şi raniţa.
289
00:27:59,972 --> 00:28:02,661
Până la 7 iulie,
forţele lui Model, în nord,
290
00:28:02,862 --> 00:28:05,278
şi ale lui Hoth, în sud,
făcuseră progrese mari.
291
00:28:05,546 --> 00:28:09,105
Păreau gata
să strângă "gâtul" protuberanţei.
292
00:28:10,577 --> 00:28:15,583
Dar avansul a încetinit. Pe 10 iulie,
Hoth a trebuit să aducă rezervele.
293
00:28:15,783 --> 00:28:20,536
Pe 11, Jukov şi Vasilevski
au contraatacat.
294
00:28:32,073 --> 00:28:36,814
Pe 12 iulie, sovieticii au adus
rezerva de blindate la Prohorovka.
295
00:28:37,068 --> 00:28:41,326
A urmat o încleştare uriaşă
între forţele mecanizate.
296
00:28:52,738 --> 00:28:55,964
Ruşii i-au zis
Prokhorovskoe poboische,
297
00:28:56,221 --> 00:28:58,851
"măcelul de la Prohorovka".
298
00:29:00,418 --> 00:29:03,100
Au fost bătălii epuizante, dificile.
299
00:29:03,300 --> 00:29:09,695
Dacă străpungeai o linie de apărare,
dădeai peste alta.
300
00:29:12,718 --> 00:29:16,675
Într-un loc, tranşeele sovietice
erau lângă cele germane,
301
00:29:16,875 --> 00:29:18,362
apoi urmau altele sovietice.
302
00:29:25,333 --> 00:29:28,815
Unii au murit în explozii în tranşee,
înainte de atac.
303
00:29:31,134 --> 00:29:34,070
Alţii luptau
pentru a scoate inamicul din tranşee.
304
00:29:36,570 --> 00:29:38,986
Mulţi au fost răniţi şi schilodiţi.
305
00:29:39,637 --> 00:29:45,217
Slavă Domnului că am reuşit
să ne îndeplinim obiectivul
306
00:29:45,817 --> 00:29:50,106
la Bătălia de la Kursk !
307
00:29:51,806 --> 00:29:56,845
Tancurile noastre erau vulnerabile
în spaţiul dintre turelă şi capac.
308
00:29:57,960 --> 00:30:04,859
Era un dezastru dacă un proiectil lovea
în acel loc, înţepenea acolo până exploda.
309
00:30:10,411 --> 00:30:13,543
Probabil că m-au reperat
310
00:30:13,746 --> 00:30:19,203
şi au lovit turela tancului
atunci când se rotea.
311
00:30:26,703 --> 00:30:31,504
Turela era din fontă.
312
00:30:31,747 --> 00:30:35,361
Vă daţi seama ce grea era,
cu tot cu ţeavă ? Avea 3,5 tone.
313
00:30:35,561 --> 00:30:38,447
Turela tancului a fost distrusă.
314
00:30:42,247 --> 00:30:47,535
Mitraliorul şi cu mine
am fost aruncaţi din tanc.
315
00:30:47,735 --> 00:30:51,447
M-am ales cu o comoţie gravă.
316
00:30:55,550 --> 00:31:02,425
75% dintre blindatele Armatei Roşii şi
40% din trupele sale au fost angajate în luptă.
317
00:31:05,625 --> 00:31:11,582
Sovieticii au pierdut de cinci ori
mai multe blindate decât Axa.
318
00:31:13,282 --> 00:31:16,121
Ruşii au avut şi mai multe victime
în rândul soldaţilor:
319
00:31:17,122 --> 00:31:23,714
177.847, faţă de 49.822.
320
00:31:25,764 --> 00:31:31,344
O singură tabără îşi putea reveni
după o astfel de încleştare.
321
00:31:35,258 --> 00:31:39,708
A fost un moment foarte greu.
322
00:31:45,608 --> 00:31:50,164
Messerschmitt-urile, avioanele
germane,
323
00:31:50,364 --> 00:31:53,664
zburau efectiv la 15-20 m de sol.
324
00:31:53,864 --> 00:31:58,688
Simţeam curentul produs de avioane
şi rafalele trase de ei.
325
00:32:00,380 --> 00:32:06,402
Dacă te culcai la pământ, auzeai
cum gloanţele muşcau din pământ.
326
00:32:08,902 --> 00:32:14,670
Unii urlau, alţii însă nu puteau,
fiindcă erau deja morţi.
327
00:32:18,170 --> 00:32:23,235
În 1943, două milioane de sovietici
au fost ucişi sau daţi dispăruţi,
328
00:32:23,435 --> 00:32:26,701
iar 5,5 milioane au fost răniţi
ori s-au îmbolnăvit.
329
00:32:27,901 --> 00:32:33,918
Cu toate acestea, rândurile lor
au crescut atunci cu 500.000.
330
00:32:35,043 --> 00:32:37,998
De aceea,
generalul Heinz Guderian a spus
331
00:32:38,198 --> 00:32:42,222
că, pentru germani,
"Kursk a fost o înfrângere decisivă".
332
00:32:42,722 --> 00:32:48,951
A descris evenimentele din 1943
ca pe o "răzbunare a realităţii".
333
00:32:49,951 --> 00:32:53,451
Pe 13 iulie, Hitler a ordonat trupelor
să reziste.
334
00:32:53,751 --> 00:32:55,651
întăririle n-au putut fi trimise.
335
00:32:55,851 --> 00:32:59,070
Bombardamentele, care deveniseră
o obişnuinţă zilnică,
336
00:32:59,370 --> 00:33:02,370
ţineau ocupate 70% din avioanele
de vânătoare ale Luftwaffe,
337
00:33:02,570 --> 00:33:05,127
iar Aliaţii erau în Sicilia.
338
00:33:06,033 --> 00:33:09,708
La 15 iulie,
Frontul Central a început înaintarea.
339
00:33:10,834 --> 00:33:13,303
După două zile,
şi Frontul de Sud-Vest.
340
00:33:13,503 --> 00:33:16,168
Până la jumătatea lui august,
bătălia se încheiase.
341
00:33:16,381 --> 00:33:18,803
Ruşii erau la porţile Harkovului,
342
00:33:19,020 --> 00:33:23,947
iar ultima ofensivă germană
pe frontul de est nu adusese nimic.
343
00:33:25,447 --> 00:33:31,642
Zăceam inconştient,
iar mitraliorul fusese ucis.
344
00:33:31,842 --> 00:33:38,784
Mecanicul-conductor şi celălalt mitralior
au dispărut.
345
00:33:38,984 --> 00:33:43,478
I-am căutat de atunci,
dar nu i-am găsit.
346
00:33:43,678 --> 00:33:50,993
Nu ştiu ce soartă au avut,
dacă au murit sau nu.
347
00:34:00,593 --> 00:34:06,731
Cinci săptămâni după Kursk, ruşii
i-au dat înapoi pe germani 240 km,
348
00:34:07,031 --> 00:34:09,331
pe un front de 1.000 km.
349
00:34:10,131 --> 00:34:13,431
De acum încolo,
Axa va fi doar în defensivă
350
00:34:13,731 --> 00:34:17,431
şi se va apăra mereu,
până la Berlin.
351
00:34:19,631 --> 00:34:21,731
Cu iarna care urma
să îngheţe campaniile,
352
00:34:21,931 --> 00:34:25,731
ruşii ar fi putut sărbători
importantele cuceriri de teritorii,
353
00:34:26,131 --> 00:34:33,031
dar armatele germane erau încă
intacte şi prezente pe teritoriul sovietic.
354
00:34:36,631 --> 00:34:41,831
Eşecurile lor au accelerat
un anumit aspect
355
00:34:42,031 --> 00:34:46,031
al planului pentru est,
Generalplan Ost.
356
00:34:51,631 --> 00:34:56,231
Revoltele de la Treblinka, Sobibor
şi din ghetoul din Varşovia,
357
00:34:56,531 --> 00:34:59,931
precum şi apropierea iminentă
a trupelor sovietice,
358
00:35:00,231 --> 00:35:02,731
au creat un sentiment de urgenţă.
359
00:35:04,431 --> 00:35:09,931
S-a luat decizia
de a extermina evreii din lagăre.
360
00:35:12,531 --> 00:35:14,031
La Majdanek, în noiembrie,
361
00:35:14,331 --> 00:35:17,431
voluntarii din Batalionul 101 Poliţie
de Rezervă german,
362
00:35:17,631 --> 00:35:21,831
lucrând în ture,
au împuşcat 43.000 de evrei.
363
00:35:22,131 --> 00:35:25,631
Au numit-o operaţiunea
Festivalul Recoltei.
364
00:35:28,231 --> 00:35:32,731
"O pagină glorioasă în istoria noastră,"
spusese Himmler cu o lună înainte,
365
00:35:33,031 --> 00:35:35,031
"dar care nu poate fi scrisă."
366
00:35:38,131 --> 00:35:43,731
Nu puteam să credem
că e posibil aşa ceva.
367
00:35:45,331 --> 00:35:51,631
Doar era vorba de Germania,
ţara lui Goethe şi Schiller.
368
00:35:52,731 --> 00:35:56,631
"Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt."
369
00:35:56,931 --> 00:36:01,731
"Frăţia oamenilor", Simfonia a IX-a
de Beethoven, acestea sunt versurile...
370
00:36:03,031 --> 00:36:08,631
Ei să omoare copii nevinovaţi ?
Nu-mi venea să cred !
371
00:36:45,923 --> 00:36:51,623
În 1943, războiul din Europa
ajunsese aproape ca o menghină.
372
00:36:53,823 --> 00:36:58,423
Forţele Axei erau prinse de fălcile
inamicului, care se închideau încet.
373
00:36:58,823 --> 00:37:04,723
În Asia, lucrurile stăteau altfel,
acolo era un război total diferit.
374
00:37:05,523 --> 00:37:10,423
În Asia se duceau foarte multe lupte,
între forţe disparate.
375
00:37:10,723 --> 00:37:12,923
Împânzirea cu garnizoane
a insulelor din Pacific era,
376
00:37:13,123 --> 00:37:18,123
după gl.-lt. Tsukada Osamu,
locţiitorul şefului Statului Major Imperial,
377
00:37:18,423 --> 00:37:20,923
"ca şi cum ai presăra sare în ocean".
378
00:37:25,023 --> 00:37:31,123
În Asia, formaţiuni mari de trupe
s-au încleştat doar în China.
379
00:37:33,923 --> 00:37:39,423
În China, chinezii nu erau ajutaţi
în lupta împotriva japonezilor
380
00:37:39,723 --> 00:37:42,023
decât de trupele
generalului american Joe Stilwell,
381
00:37:42,223 --> 00:37:47,023
care-l numise "arahidă" pe
Chaing Kai-Shek, pe care îl servise,
382
00:37:47,623 --> 00:37:49,423
câţiva ingineri americani
383
00:37:50,723 --> 00:37:54,823
şi o unitate de aviatori americani,
cunoscuţi drept "Tigrii Zburători".
384
00:37:55,923 --> 00:38:00,723
Ei au devenit Forţa a XIV-a Aeriană,
sub comanda gl.-lt. Claire Chennault.
385
00:38:00,967 --> 00:38:04,567
Chennault nu-l suporta pe Stilwell,
iar sentimentul era reciproc,
386
00:38:04,767 --> 00:38:09,067
cum era şi cazul ostilităţii
dintre Stilwell şi Chiang Kai-Shek.
387
00:38:10,367 --> 00:38:12,567
Dar, dacă luptele din China încetau,
388
00:38:13,567 --> 00:38:19,567
820.000 de soldaţi japonezi
ar fi putut fi relocaţi în alte zone.
389
00:38:23,867 --> 00:38:29,667
Pe bună dreptate, Chiang Kai-Shek
simţea că aportul forţelor chineze
390
00:38:29,867 --> 00:38:35,067
nu era apreciat suficient,
iar promisiunile nu fuseseră ţinute.
391
00:38:39,967 --> 00:38:45,267
Sentimentul lipsei de apreciere
a rolului Chinei n-a scăzut.
392
00:38:48,067 --> 00:38:52,867
30% dintre cei care au murit în
Al Doilea Război Mondial au fost chinezi,
393
00:38:54,167 --> 00:38:57,467
iar 39% dintre pierderile japoneze
au fost înregistrate
394
00:38:57,667 --> 00:38:59,867
în lupta cu China.
395
00:39:02,567 --> 00:39:07,967
Prin 1943, situaţia din Manciuria
a început să se strice.
396
00:39:09,167 --> 00:39:12,167
Dar nu ne-a afectat rutina zilnică.
397
00:39:12,367 --> 00:39:18,017
Tot mai multe unităţi plecau,
fiind relocate în sud.
398
00:39:18,717 --> 00:39:23,217
Mergeau spre Singapore, Taiwan
sau Filipine.
399
00:39:25,117 --> 00:39:29,917
Mă întrebam de ce adunau
şi trimiteau spre sud atâţia soldaţi.
400
00:39:34,617 --> 00:39:37,817
Trupele aliate şi unităţi
ale naţionaliştilor chinezi
401
00:39:38,017 --> 00:39:41,917
luptau cu Armata Imperială Japoneză
în Birmania,
402
00:39:42,317 --> 00:39:48,117
unde restaurarea Rutei Birmania, pentru
a-i aproviziona pe naţionalişti era crucială.
403
00:39:49,517 --> 00:39:54,117
Până atunci, rezistenţa chineză
depindea de proviziile
404
00:39:54,317 --> 00:39:57,317
aduse cu avioanele
de peste Himalaya.
405
00:40:02,217 --> 00:40:04,117
Japonezii îşi aprovizionau trupele
406
00:40:04,317 --> 00:40:10,117
pe o cale ferată făcută de sclavi
şi prizonieri de război.
407
00:40:14,417 --> 00:40:17,717
Lucrul la cei 400 km
ai căii ferate Birmania-Thailanda
408
00:40:17,917 --> 00:40:25,717
a ucis circa 90.000 de sclavi locali
şi 12.300 de prizonieri de război.
409
00:40:27,817 --> 00:40:35,117
27% dintre prizonierii aliaţi
din Japonia au murit în captivitate.
410
00:40:39,617 --> 00:40:45,617
Cei căzuţi în mâinile germanilor
au murit doar în proporţie de 4%.
411
00:40:52,017 --> 00:40:56,417
Armata Britanică din Birmania
îşi spunea "armata uitată".
412
00:40:56,617 --> 00:41:01,817
Lordul Mountbatten spunea
că nu e uitată, ci nu se ştia de ea.
413
00:41:03,317 --> 00:41:09,417
Mountbatten, în ciuda eşecului
de la Dieppe, a tot fost promovat,
414
00:41:09,617 --> 00:41:13,917
mai mult decât i-ar fi permis
experienţa şi, poate, capacitatea lui.
415
00:41:15,317 --> 00:41:17,617
Avea relaţii importante.
416
00:41:20,917 --> 00:41:24,417
O numire foarte interesantă
după Conferinţa de la Quebec
417
00:41:24,617 --> 00:41:27,617
este cea a lordului-amiral
Louis Mountbatten, vărul regelui.
418
00:41:27,917 --> 00:41:30,917
Va fi comandantul suprem
al forţelor din Asia de Sud-Est.
419
00:41:34,117 --> 00:41:37,417
Lordul Louis s-a instalat
la cartierul general din Ceylon,
420
00:41:37,617 --> 00:41:40,617
acum Sri Lanka,
spre sfârşitul anului 1943.
421
00:41:40,917 --> 00:41:45,217
Şi-a adus un alai impresionant,
care-l includea pe frizerul personal,
422
00:41:45,517 --> 00:41:51,517
un angajat al Trumper din Londra,
luat şi făcut sergent în cadrul RAF.
423
00:41:53,217 --> 00:41:57,417
Mountbatten a ajuns vicerege
al Indiei, ultimul, de altfel,
424
00:41:57,717 --> 00:42:01,817
guvernând tranziţia însângerată
a acesteia spre independenţă.
425
00:42:05,617 --> 00:42:09,917
Problema independenţei Indiei
a afectat campania din Birmania.
426
00:42:13,617 --> 00:42:17,117
Doar o treime din Armata Britanică din
Orientul Îndepărtat era britanică.
427
00:42:17,417 --> 00:42:21,417
Majoritatea armatei din Birmania
era formată din divizii indiene,
428
00:42:21,717 --> 00:42:26,217
care au rămas loiale ofiţerilor lor
şi, astfel, cauzei Aliaţilor.
429
00:42:28,517 --> 00:42:33,617
Loialitatea lor era crucială pentru
succesul campaniei din Birmania.
430
00:42:34,517 --> 00:42:38,517
Consumul cu conştiinciozitate
al unei tablete anti-malarie
431
00:42:38,817 --> 00:42:40,917
era, de asemenea,
una dintre cheile victoriei.
432
00:42:45,917 --> 00:42:51,417
Era o vreme când circa 50-60%
din oameni erau bolnavi de malarie.
433
00:42:51,617 --> 00:42:55,817
Apoi ne-au trimis un medicament
din Marea Britanie.
434
00:42:56,017 --> 00:42:58,617
Mepacrină, o tabletă mică.
435
00:42:59,617 --> 00:43:04,017
În fiecare seară, la rugăciune,
fiecare primea o tabletă.
436
00:43:04,217 --> 00:43:10,717
Un ofiţer comanda "Sus !",
iar apoi "Pe gât !".
437
00:43:13,817 --> 00:43:19,317
În Pacific, sarcina japonezilor era
să menţină teritoriile câştigate.
438
00:43:21,317 --> 00:43:23,817
N-au reuşit însă.
439
00:43:28,617 --> 00:43:36,617
Nu era vorba
despre câştigat sau pierdut.
440
00:43:42,317 --> 00:43:46,017
Nu aveam timp
să mă gândesc la asta.
441
00:43:46,217 --> 00:43:48,917
Făceam tot ce puteam
pentru a rămâne în viaţă.
442
00:43:51,617 --> 00:43:57,517
N-aveam ce mânca, cu ce ne îmbrăca,
iar păduchii mişunau peste tot.
443
00:43:59,517 --> 00:44:02,317
Dacă făceam vreo greşeală,
eram pedepsiţi.
444
00:44:11,017 --> 00:44:16,017
În prima jumătate a lui 1943,
ţinta Aliaţilor a fost Rabaul.
445
00:44:16,417 --> 00:44:18,617
La comandă a fost numit amiralul
William Frederick Halsey Jr.
446
00:44:18,817 --> 00:44:24,217
Americanii şi australienii au atacat
fortăreţele din Lae şi Salamaua,
447
00:44:24,517 --> 00:44:28,617
care trebuiau distruse
înainte de atacul asupra Rabaul.
448
00:44:30,517 --> 00:44:35,817
Am ieşit
şi am urmărit avioanele japoneze.
449
00:44:36,117 --> 00:44:40,917
Se întorceau cu carlinga în jos,
să poată vedea ce e la sol.
450
00:44:42,817 --> 00:44:47,817
America a încercat să întrerupă
aprovizionarea trupelor japoneze.
451
00:44:48,417 --> 00:44:51,617
În Bătălia din Marea Bismarck,
la începutul lui martie,
452
00:44:53,517 --> 00:44:57,717
avioanele americane care zburau jos
au dat peste un convoi.
453
00:44:58,017 --> 00:45:03,717
Transporta o întreagă divizie,
pentru a întări Lae şi Salamaua.
454
00:45:10,017 --> 00:45:12,617
Toate cele opt nave de transport
au fost scufundate,
455
00:45:12,817 --> 00:45:16,117
precum şi patru dintre
distrugătoarele care le escortau.
456
00:45:25,917 --> 00:45:31,717
La începutul lui septembrie, trupele
australiene şi americane au debarcat la Lae,
457
00:45:32,317 --> 00:45:35,117
iar japonezii au evacuat Salamaua.
458
00:45:38,117 --> 00:45:41,617
Australienii au întâmpinat
o rezistenţă feroce la Finschhafen...
459
00:45:45,117 --> 00:45:47,917
...pe care au reuşit
să-l cucerească la 2 octombrie.
460
00:45:48,817 --> 00:45:54,217
La sfârşitul lui august, japonezii
n-au mai putut trimite întăriri
461
00:45:54,517 --> 00:45:59,317
şi au anunţat că Noua Guinee
trebuie să se descurce cu ce are.
462
00:46:03,517 --> 00:46:09,017
Perimetrul defensiv al Sferei
de Coprosperitate era penetrat.
463
00:46:13,017 --> 00:46:18,817
Aliaţii obţinuseră supremaţia
pe mare şi în cer în cadrul Sferei.
464
00:46:19,017 --> 00:46:23,617
Îşi măreau acoperirea aeriană
prin construirea de piste,
465
00:46:23,817 --> 00:46:26,617
pe măsură ce avansau,
insulă cu insulă, atol cu atol.
466
00:46:28,617 --> 00:46:31,217
Urmau Saipan...
467
00:46:33,117 --> 00:46:37,117
...Guam şi Filipine.
468
00:46:41,117 --> 00:46:46,117
A fost nevoie de acţiuni
ale Aliaţilor pe distanţe uriaşe.
469
00:46:46,417 --> 00:46:51,217
Forţa bine înarmată şi echipată
a parcurs mii de mile de ocean.
470
00:46:55,417 --> 00:47:00,117
A fost posibilă datorită realizărilor
uluitoare ale producţiei americane,
471
00:47:00,417 --> 00:47:02,917
organizării şi controlului.
472
00:47:04,717 --> 00:47:12,117
Fiecare soldat american din Pacific
avea la dispoziţie 4 tone de provizii.
473
00:47:12,717 --> 00:47:16,717
Fiecare japonez, doar un kilogram.
474
00:47:19,317 --> 00:47:24,917
Fiecare japonez era sprijinit
de o persoană cu rol necombatant.
475
00:47:26,917 --> 00:47:31,417
Americanii, cu ingineri, sanitari,
personal de transport şi intendenţi,
476
00:47:31,717 --> 00:47:36,517
ofereau 18 persoane de sprijin
fiecărui soldat de pe front.
477
00:47:43,717 --> 00:47:48,217
Diminuarea şanselor Japoniei reies
dintr-o statistică simplă.
478
00:47:50,617 --> 00:47:57,817
Între 1940 şi 1943,
PIB-ul Japoniei a crescut cu 2%.
479
00:47:58,017 --> 00:48:03,617
Comparativ, în SUA producţia industrială
a crescut în timpul războiului de 25 ori,
480
00:48:03,917 --> 00:48:07,917
iar PIB-ul a crescut cu 136%.
481
00:48:16,117 --> 00:48:23,417
Următorul episod ne găseşte în 1944,
anul marilor ofensive.
482
00:48:23,717 --> 00:48:26,717
Marşul spre Filipine din Pacific,
483
00:48:27,117 --> 00:48:30,017
operaţiunea Bagration
de pe frontul de est,
484
00:48:30,917 --> 00:48:32,517
bătălia pentru Italia
485
00:48:33,517 --> 00:48:36,217
şi cea mai mare debarcare amfibie
din istorie,
486
00:48:36,417 --> 00:48:39,017
care a deschis al doilea front
împotriva lui Hitler:
487
00:48:39,417 --> 00:48:42,117
operaţiunea Overlord.
488
00:48:43,117 --> 00:48:48,117
Root: Viasat History
Trans-syncro: vonRichthofen
Subs.ro Team @ www.subs.ro46809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.