All language subtitles for The.Price.Of.Empire.S01E09.The.Beginning.of.the.End.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:09,020 Războiul făcea ravagii în Orient din 1937, 2 00:00:09,220 --> 00:00:11,460 când Japonia a invadat China. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 A ajuns în Europa la 1 septembrie 1939, 4 00:00:16,180 --> 00:00:18,460 când Germania a invadat Polonia. 5 00:00:19,460 --> 00:00:23,320 A căpătat amploare mondială la 7 decembrie 1941, 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,460 când avioanele japoneze au atacat baza navală americană de la Pearl Harbor. 7 00:00:31,940 --> 00:00:34,460 Războiul a afectat toate continentele... 8 00:00:37,660 --> 00:00:40,060 ...şi a durat şase ani. 9 00:00:45,180 --> 00:00:49,780 S-a încheiat cu o armă nouă, pentru o epocă nouă. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,120 Aceasta este povestea celui mai mare eveniment din istoria omenirii, 11 00:00:55,880 --> 00:00:58,500 iar aceşti bărbaţi au luat parte la el. 12 00:00:58,800 --> 00:01:03,160 Au fost martori la izbânzile şi tragediile războiului 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,580 de oriunde s-au dat lupte. 14 00:01:07,920 --> 00:01:13,060 Mărturia lor constituie un element din istoria formării lumii noastre... 15 00:01:15,340 --> 00:01:17,680 ...de către cei care puteau plăti... 16 00:01:19,420 --> 00:01:22,460 ...şi de către cei care n-au mai putut suporta... 17 00:01:25,280 --> 00:01:27,060 ...preţul imperiului. 18 00:01:27,260 --> 00:01:31,760 AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL: PREŢUL IMPERIULUI 19 00:01:41,582 --> 00:01:43,484 Soldaţii luptă în războaie, 20 00:01:43,744 --> 00:01:48,739 dar acestea sunt provocate de liderii politici, care luptă cu cuvinte. 21 00:01:49,381 --> 00:01:54,132 În timpul anului 1943, liderii au spus nenumărate cuvinte. 22 00:01:55,962 --> 00:02:00,303 După Stalingrad, Midway şi Guadalcanal... 23 00:02:01,148 --> 00:02:03,829 ...El Alamein şi operaţiunea Torţa... 24 00:02:06,368 --> 00:02:09,460 ...liderii Marii Coaliţii, cum îi spunea Churchill, 25 00:02:09,671 --> 00:02:12,092 sau ai Naţiunilor Unite, cum îi zicea Roosevelt, 26 00:02:12,328 --> 00:02:14,772 au discutat despre obţinerea victoriei 27 00:02:15,030 --> 00:02:20,105 şi împărţirea lumii postbelice, conferinţă după conferinţă. 28 00:02:21,120 --> 00:02:27,866 Fiindcă discutau, Aliaţii duceau un război pe două fronturi. 29 00:02:28,439 --> 00:02:31,243 Puterile Axei duceau două războaie: 30 00:02:31,478 --> 00:02:34,989 Germania, în Europa, iar Japonia, în Asia. 31 00:02:36,070 --> 00:02:42,701 Pentru ele, în multe feluri, 1943 va fi începutul sfârşitului. 32 00:02:43,272 --> 00:02:49,752 EPISODUL 9: ÎNCEPUTUL SFÂRŞITULUI 33 00:02:55,608 --> 00:02:59,531 Prima conferinţă din 1943, nume de cod Symbol, 34 00:02:59,774 --> 00:03:03,478 a avut loc în ianuarie, la Casablanca, în Marocul francez. 35 00:03:04,148 --> 00:03:07,184 Churchill, Roosevelt şi liderii francezilor liberi s-au întâlnit 36 00:03:07,384 --> 00:03:11,095 ca să planifice strategia europeană pentru următoarea fază a războiului. 37 00:03:11,468 --> 00:03:18,091 Stalin a refuzat să participe, din cauza asedierii Stalingradului. 38 00:03:20,818 --> 00:03:23,215 Au discutat strategia ofensivă pentru acest an, 39 00:03:23,443 --> 00:03:27,696 în care sunt pregătite lovituri zdrobitoare pentru inamic, pe fronturi noi. 40 00:03:28,977 --> 00:03:32,680 Preşedintele Roosevelt a avut cel mai provocator discurs. 41 00:03:32,910 --> 00:03:37,955 La finalul conferinţei a zis, posibil fără să se fi consultat cu Aliaţii: 42 00:03:38,322 --> 00:03:42,335 "Eliminarea puterii de război a Germaniei, Japoniei şi Italiei" 43 00:03:42,565 --> 00:03:47,798 "înseamnă capitularea lor necondiţionată." 44 00:03:48,225 --> 00:03:52,433 Cuvintele odată rostite, nu mai puteau fi retrase. 45 00:03:52,667 --> 00:03:56,994 Ideea de armistiţiu sau compromis era exclusă. 46 00:03:57,288 --> 00:04:00,851 Germania şi Japonia au învăţat că poţi porni singur un război, 47 00:04:01,109 --> 00:04:04,155 dar e nevoie de două părţi pentru a face pace. 48 00:04:06,267 --> 00:04:10,256 A urmat conferinţa Trident, de la Washington, în mai. 49 00:04:12,830 --> 00:04:16,862 Conferinţa Cvadrant, de la Quebec, a avut loc în august. 50 00:04:18,089 --> 00:04:21,150 Sextant, conferinţa de la Cairo din noiembrie, 51 00:04:21,449 --> 00:04:24,737 a conturat poziţia Aliaţilor faţă de Japonia. 52 00:04:25,565 --> 00:04:31,033 La ea au participat Roosevelt, Churchill şi Chiang Kai-Shek. 53 00:04:31,768 --> 00:04:36,424 Stalin n-a participat, fiindcă Chiang era inamicul Japoniei. 54 00:04:36,728 --> 00:04:40,373 N-a vrut ca japonezii să se simtă ofensaţi 55 00:04:40,573 --> 00:04:44,291 şi să-l atace la graniţa lui de est 56 00:04:44,532 --> 00:04:48,265 dacă ar fi stat la aceeaşi masă cu liderul chinez. 57 00:04:49,990 --> 00:04:53,483 La două zile după Cairo, când Chiang se întorsese în China, 58 00:04:53,767 --> 00:04:58,047 Stalin s-a întâlnit cu Roosevelt şi cu Churchill la Teheran. 59 00:04:58,865 --> 00:05:01,931 A fost prima întâlnire a celor "trei mari". 60 00:05:02,361 --> 00:05:06,100 Lui Stalin i s-a promis deschiderea unui al doilea front. 61 00:05:06,602 --> 00:05:11,266 Dar unde ? Churchill înclina spre Balcani sau Egee. 62 00:05:11,646 --> 00:05:15,820 Dar raportul de forţe se schimbase, aşa că Roosevelt a prezentat 63 00:05:16,020 --> 00:05:20,589 planul de invazie din Normandia, luându-l pe Churchill prin surprindere. 64 00:05:20,789 --> 00:05:28,254 Marea Coaliţie era doar a celor "doi mari", care vor domina perioada postbelică. 65 00:05:29,437 --> 00:05:35,984 Se plănuieşte distrugerea cât mai rapidă a forţelor germane. 66 00:05:36,360 --> 00:05:40,911 Ei sunt câţiva dintre cei care vor asigura îndeplinirea obiectivului. 67 00:05:43,313 --> 00:05:48,346 Şi Japonia voia întâlniri cu partenerii, pentru a arăta unitatea. 68 00:05:48,945 --> 00:05:53,235 Premierul Tojo a convocat Conferinţa din Asia de Est, 69 00:05:53,555 --> 00:05:57,144 la care au participat Zhang Jingui, premierul statului Manchukuo, 70 00:05:57,433 --> 00:06:02,244 Wang Jingwei, şeful guvernului naţionalist din China, 71 00:06:02,583 --> 00:06:06,440 Ba Maw, din Birmania, Subhas Chandra Bose, din India, 72 00:06:06,745 --> 00:06:12,875 José Laurel, din Filipine, şi prinţul Wan Waithayakon, din Thailanda. 73 00:06:17,216 --> 00:06:19,898 Întâlnirea nu i-a convins pe prea mulţi. 74 00:06:21,576 --> 00:06:27,711 În 1936, activistul politic chinez Du Zhongyuan scria: 75 00:06:28,285 --> 00:06:34,558 "Panasianismul este doar imperialism japonez, nimic altceva." 76 00:06:39,266 --> 00:06:42,138 În aceste 12 luni de conferinţe, 77 00:06:42,379 --> 00:06:46,921 războiul de pe câmpurile de luptă devenea tot mai decisiv. 78 00:06:55,579 --> 00:07:00,326 Trupele americane au intrat în acţiune cu operaţiunea Torţa, în Africa de Nord, 79 00:07:00,633 --> 00:07:04,818 unde Axa aducea întăriri la Tunis de pe mare. 80 00:07:09,144 --> 00:07:12,359 Generalul Hans-Jürgen von Arnim era comandantul forţelor germane. 81 00:07:12,609 --> 00:07:18,110 Rommel, care se retrăgea din Tripolitania, urma să facă joncţiunea cu el. 82 00:07:18,560 --> 00:07:22,901 Comanda tuturor forţelor a fost preluată de generalul Vittorio Ambrosio. 83 00:07:26,038 --> 00:07:29,175 La începutul lui februarie, germanii au lansat două ofensive. 84 00:07:29,413 --> 00:07:35,220 În operaţiunea Vântul de Primăvară, von Arnim a izolat forţele americane la Sidi Bouzid. 85 00:07:35,511 --> 00:07:40,465 Rommel, în operaţiunea Vântul din Zori, a cucerit Gafsa. 86 00:07:43,465 --> 00:07:48,560 Trupele americane erau gata de luptă, făcuseră instructajul de bază. 87 00:07:49,685 --> 00:07:51,955 Instructajul de bază este un antrenament dur. 88 00:07:52,355 --> 00:07:55,755 După şase săptămâni de instructaj, eşti gata să-ţi ucizi cel mai bun prieten. 89 00:07:56,066 --> 00:08:02,661 În fiecare dimineaţă ţi se spunea "Ucide, sau vei fi ucis !" 90 00:08:03,014 --> 00:08:04,901 În fiecare zi. 91 00:08:05,947 --> 00:08:09,111 Soldaţii erau pregătiţi de luptă, dar nu căliţi în luptă. 92 00:08:09,703 --> 00:08:12,552 Erau recruţi care căpătau experienţă 93 00:08:12,769 --> 00:08:15,822 pe măsură ce Rommel şi von Arnim avansau. 94 00:08:17,604 --> 00:08:23,752 Rommel viza trecătoarea Kasserine, lată de 3 km, din munţii Atlas. 95 00:08:24,803 --> 00:08:27,544 La 19 februarie, o cucereşte. 96 00:08:27,744 --> 00:08:31,467 Americanii care o apărau se retrag în mare haos. 97 00:08:32,602 --> 00:08:38,217 Rommel însă n-a avut sprijin. Von Arnim n-a trimis blindatele. 98 00:08:39,315 --> 00:08:45,031 Aliaţii s-au regrupat rapid. În 20, Rommel era ţintuit pe loc. 99 00:08:47,166 --> 00:08:52,726 Până în 24, Aliaţii începuseră să recâştige ce câştigase Axa. 100 00:08:53,549 --> 00:08:57,841 Din acest moment, elanul înaintării n-a mai putut fi stăvilit. 101 00:08:58,588 --> 00:09:00,569 Gafsa a fost recucerită de Patton, 102 00:09:00,859 --> 00:09:03,414 trupele neozeelandeze au trecut prin trecătoarea Tebaga, 103 00:09:03,614 --> 00:09:06,709 iar asaltul final asupra Tunisului a început la 6 mai. 104 00:09:07,034 --> 00:09:09,033 A fost cucerit o zi mai târziu. 105 00:09:10,040 --> 00:09:12,707 Generalul Alexander, comandantul Grupului de Armate 18 106 00:09:12,907 --> 00:09:18,654 i-a transmis lui Churchill: "Suntem stăpânii ţărmului nord-african." 107 00:09:19,918 --> 00:09:22,530 Cucerirea a avut însă un cost. 108 00:09:23,224 --> 00:09:26,371 Au fost 75.000 de victime de partea Aliaţilor 109 00:09:26,615 --> 00:09:32,408 şi 300.000 de partea Axei, dintre care 240.000, prizonieri. 110 00:09:36,270 --> 00:09:38,587 Pentru Hitler, a fost un regres. 111 00:09:38,875 --> 00:09:43,782 Pentru Mussolini, rămas fără sprijin şi cu pierderi mari pe frontul estic, 112 00:09:43,990 --> 00:09:46,945 unde 75.000 de italieni fuseseră ucişi, 113 00:09:47,181 --> 00:09:51,085 iar 50.000 fuseseră repatriaţi fiind răniţi, degeraţi sau bolnavi, 114 00:09:51,348 --> 00:09:54,290 a fost o adevărată catastrofă. 115 00:09:55,189 --> 00:09:58,715 Visul lui imperialist era spulberat. 116 00:10:03,786 --> 00:10:06,840 De pe poziţiile consolidate de pe coasta nord-africană, 117 00:10:07,153 --> 00:10:11,006 Aliaţii au declanşat la 10 iulie invazia Siciliei. 118 00:10:11,339 --> 00:10:13,122 SPRE ŢĂRMUL SICILIEI ! 119 00:10:13,459 --> 00:10:18,096 Invazia Siciliei ! Filmul prezintă partea navală a operaţiunii. 120 00:10:18,445 --> 00:10:21,847 Aventura palpitantă de după debarcare e în plină desfăşurare. 121 00:10:22,330 --> 00:10:26,349 Acestea sunt doar câteva dintre navele care străbat Mediterana. 122 00:10:29,306 --> 00:10:34,178 În operaţiunea Husky, au debarcat 115.000 de britanici 123 00:10:34,440 --> 00:10:37,581 şi 66.000 de americani. 124 00:10:38,319 --> 00:10:41,985 Au înfruntat o forţă formată din 315.000 de italieni 125 00:10:42,264 --> 00:10:47,041 şi 50.000 de germani, sub comanda generalului Alfredo Guzzoni. 126 00:11:00,929 --> 00:11:06,141 Debarcarea a fost precedată de un asalt aerian, ce a fost un dezastru. 127 00:11:06,958 --> 00:11:11,269 69 de planoare au fost lansate prea devreme şi au căzut în mare. 128 00:11:12,234 --> 00:11:17,710 56 au fost lansate în altă parte. Doar 12 au fost aterizat unde trebuia. 129 00:11:21,008 --> 00:11:23,196 Şi paraşutiştii au dat greş. 130 00:11:23,454 --> 00:11:29,064 Au aterizat răzleţ pe insulă sau în mare. 131 00:11:35,570 --> 00:11:40,135 În noaptea dintre 11 şi 12 iulie, Regimentul 504 Paraşutişti al SUA 132 00:11:40,335 --> 00:11:43,875 a fost adus din Tunisia în Sicilia, pe post de întăriri. 133 00:11:44,880 --> 00:11:49,404 Au fost distruse 23 de avioane şi au murit 400 de oameni, 134 00:11:49,828 --> 00:11:53,302 toţi din cauza focului tras de propriile forţe. 135 00:11:54,382 --> 00:12:00,761 În ciuda eşecurilor, numărul celor debarcaţi a fost mare. 136 00:12:07,521 --> 00:12:11,064 Alexander, Montgomery şi Patton plănuiesc eliminarea germanilor 137 00:12:11,270 --> 00:12:13,836 din poziţiile lor defensive foarte puternice. 138 00:12:16,316 --> 00:12:21,105 La 16 iulie, Patton a început drumul spre Palermo, capitala Siciliei, 139 00:12:21,390 --> 00:12:24,154 în care a intrat la 23 iulie. 140 00:12:25,376 --> 00:12:29,362 La 25 iulie, Benito Mussolini, a cărui ascensiune la putere 141 00:12:29,562 --> 00:12:34,740 fusese descrisă de un istoric drept "un proces de ticăloşii şi minciuni", 142 00:12:35,034 --> 00:12:40,056 a pierdut puterea şia fost arestat de Marele Consiliu Fascist. 143 00:12:44,104 --> 00:12:50,117 La 12 septembrie, a fost salvat de un comando trimis de Hitler 144 00:12:51,133 --> 00:12:56,135 care şi-a instalat aliatul în Republica Salo, un stat-marionetă din nordul Italiei. 145 00:12:56,846 --> 00:13:00,896 Acolo, Mussolini şi Clara Petacci, nefericita lui amantă, 146 00:13:01,096 --> 00:13:05,165 au fost capturaţi de partizani în ianuarie 1945. 147 00:13:05,815 --> 00:13:07,760 Au fost împuşcaţi, mutilaţi 148 00:13:07,988 --> 00:13:12,232 şi agăţaţi cu capul în jos în faţa gării din Milano. 149 00:13:18,721 --> 00:13:20,158 După arestarea lui Il Duce, 150 00:13:20,372 --> 00:13:25,882 noul guvern al mareşalului Badoglio a început negocierile cu Aliaţii. 151 00:13:26,818 --> 00:13:31,069 Armistiţiul de la Cassibile a fost semnat la 3 septembrie. 152 00:13:31,781 --> 00:13:34,565 Italia ieşise din război. 153 00:13:36,111 --> 00:13:40,229 Dar luptele din Italia tocmai se încinseseră. 154 00:13:40,608 --> 00:13:46,202 Aliaţii au intrat în portul sicilian Messina la 17 august, 155 00:13:46,402 --> 00:13:50,331 dar inamicul, cu tot cu cele 9.800 de vehicule, 156 00:13:50,535 --> 00:13:54,198 se retrăsese spre interiorul ţării. 157 00:13:55,642 --> 00:13:58,492 Aliaţii nu i-au urmărit imediat. 158 00:13:58,793 --> 00:14:01,070 În schimb, s-au certat trei săptămâni, 159 00:14:01,282 --> 00:14:06,505 timp în care germanii au mutat 16 divizii în Peninsula Italiană. 160 00:14:09,833 --> 00:14:14,739 După ocuparea Siciliei, am fost atacaţi de germani. 161 00:14:15,131 --> 00:14:20,204 Noaptea aruncau torţe luminoase şi marcau navele, 162 00:14:20,785 --> 00:14:25,851 astfel încât bombardierele să vină la fix. 163 00:14:26,266 --> 00:14:31,581 Ju 88 scotea un sunet strident, care te băga în sperieţi. 164 00:14:34,664 --> 00:14:40,704 Au scufundat câteva nave, unele cu tot cu echipaj. 165 00:14:45,053 --> 00:14:48,531 Italia e o ţară îngustă, muntoasă şi brăzdată de râuri, 166 00:14:48,731 --> 00:14:52,477 care facilitează apărarea şi nu prea permite folosirea blindatelor. 167 00:14:57,060 --> 00:14:59,151 Campania de acolo a fost lansată 168 00:14:59,397 --> 00:15:03,666 la 9 septembrie, la câteva zile după Armistiţiul de la Cassibile, 169 00:15:03,905 --> 00:15:08,798 cu debarcări la sud de Napoli, în provincia Salerno. 170 00:15:12,498 --> 00:15:16,420 A doua zi, la 10 septembrie, Roma, declarată oraş deschis, 171 00:15:16,734 --> 00:15:19,303 a fost ocupată de trupele germane. 172 00:15:30,262 --> 00:15:34,416 La 14 septembrie, la două zile după salvarea lui Mussolini, 173 00:15:36,207 --> 00:15:40,722 trupele germane au lansat un contraatac pe plaja din Salerno. 174 00:15:43,776 --> 00:15:48,838 A fost respins doar datorită supremaţiei aliate aeriene şi navale. 175 00:15:56,527 --> 00:16:02,488 Trebuia să-i împiedicăm pe germani să aducă trupe noi pe plajă. 176 00:16:02,940 --> 00:16:04,641 De asta am fost duşi acolo, 177 00:16:05,035 --> 00:16:08,441 ca armata lui Clark să aibă unde să fie debarcată, 178 00:16:09,005 --> 00:16:12,302 pentru a porni ofensiva spre Napoli. 179 00:16:13,269 --> 00:16:17,713 Germanii au venit în forţă. Am deschis focul şi a început lupta. 180 00:16:25,940 --> 00:16:31,246 Şi-au dat repede seama că nu aveam suficiente arme pentru a-i respinge. 181 00:16:32,284 --> 00:16:34,865 Au început să tragă cu mortierele. 182 00:16:37,534 --> 00:16:40,648 Erau poziţionaţi mai sus decât noi. 183 00:16:41,709 --> 00:16:43,808 Ne-au creat multe probleme. 184 00:16:44,281 --> 00:16:46,824 La un moment dat, erau atât de aproape de noi, 185 00:16:47,609 --> 00:16:53,840 încât am auzit un ofiţer german ce dădea ordine despre Compania A. 186 00:16:54,148 --> 00:16:58,952 A trecut aproape de mine, apoi a fost împuşcat. 187 00:16:59,904 --> 00:17:03,273 Nu ştia unde se află, credea că e printre ai lui. 188 00:17:05,809 --> 00:17:08,016 Atât de mult se apropiaseră. 189 00:17:09,918 --> 00:17:14,539 La 16 septembrie, Armata 8 Britanică, ce avansa din sudul Italiei, 190 00:17:14,739 --> 00:17:18,826 a făcut joncţiunea cu Armata a 5-a a SUA a generalului Mark Clark. 191 00:17:20,811 --> 00:17:25,446 Aliaţii aveau poziţii bune în Italia şi au început atacul spre Roma. 192 00:17:25,688 --> 00:17:30,958 Dar, după cum vom vedea, va fi un drum extrem de dificil. 193 00:17:35,918 --> 00:17:39,828 La un moment dat, îmi instalasem mitraliera lângă un copac. 194 00:17:40,028 --> 00:17:43,128 Nu era unul uriaş, dar era totuşi un copac. 195 00:17:43,428 --> 00:17:53,162 Brusc, un glonţ a trecut prin el, m-a lovit şi m-a trântit pe spate. 196 00:17:55,192 --> 00:17:58,980 M-au trimis la spital, au vrut să-mi acorde Medalia "Inimă Purpurie". 197 00:17:59,323 --> 00:18:05,126 Am refuzat, le-am spus că nu vreau ca ai mei să primească o telegramă. 198 00:18:17,010 --> 00:18:21,961 Era al patrulea an de război, iniţiativa le aparţinea oponenţilor lui Hitler, 199 00:18:22,209 --> 00:18:26,788 dar trupele acestuia încă luptau prin ţări străine. 200 00:18:30,885 --> 00:18:34,165 Majoritatea, pe frontul de est. 201 00:18:39,351 --> 00:18:43,071 La sfârşitul lui 1942, atenţia era îndreptată asupra Stalingradului. 202 00:18:43,271 --> 00:18:46,740 Deşi în acest oraş a avut loc cea mai mare bătălie din istorie, 203 00:18:47,036 --> 00:18:53,951 alt mare oraş rusesc continua să îndure un asediu crunt: Leningrad. 204 00:18:57,477 --> 00:19:00,238 Fosta capitală imperială Sankt Petersburg 205 00:19:00,438 --> 00:19:05,609 era sub asediu de la 8 septembrie 1941. 206 00:19:16,121 --> 00:19:20,016 În ianuarie 1943, a fost lansată operaţiunea Iskra. 207 00:19:20,291 --> 00:19:24,593 Fronturile Leningrad şi Volkov au reuşit să creeze un coridor 208 00:19:24,845 --> 00:19:27,371 care a mărit capacitatea de aprovizionare a oraşului. 209 00:19:29,273 --> 00:19:34,269 Dar de-abia la 27 ianuarie 1944... 210 00:19:39,750 --> 00:19:43,807 ...la 872 de zile după începerea asediului... 211 00:19:48,798 --> 00:19:52,500 acesta a încetat şi a fost trimis un tren plin cu pisici 212 00:19:52,752 --> 00:19:58,252 să le înlocuiască pe cele mâncate, pentru a se ocupa de şobolani. 213 00:20:02,075 --> 00:20:09,217 Axa a pierdut 500.000 de soldaţi, trupele sovietice, aproape 3,5 milioane. 214 00:20:10,561 --> 00:20:13,706 Au murit un milion de civili din Leningrad, 215 00:20:14,006 --> 00:20:17,595 într-un ritm de peste o mie zilnic. 216 00:20:22,412 --> 00:20:25,181 La Leningrad au murit mai mulţi oameni 217 00:20:25,471 --> 00:20:31,373 decât au pierdut la un loc britanicii şi americanii în tot războiul. 218 00:20:41,815 --> 00:20:47,062 În 1943, efortul Armatei Roşii s-a concentrat pe Don, 219 00:20:47,362 --> 00:20:52,657 unde bătălia de la Stalingrad adunase forţe enorme. 220 00:20:54,613 --> 00:20:58,897 De la începutul lui ianuarie, Grupul de Armate A al Axei se retrăsese 221 00:20:59,097 --> 00:21:01,312 într-o poziţie din spatele Donului inferior. 222 00:21:01,512 --> 00:21:06,125 În 13, Frontul Voronej, condus de generalul Golikov, a început înaintarea. 223 00:21:06,719 --> 00:21:11,752 Sprijinit de Frontul Briansk, Golikov a atacat Armata a 2-a Germană. 224 00:21:12,114 --> 00:21:17,149 Ruşii au recucerit Rostovul, Kurskul, Pavlogradul şi Krasnogradul. 225 00:21:17,532 --> 00:21:22,103 Apoi, la 20 februarie, von Manstein a contraatacat. 226 00:21:32,803 --> 00:21:35,374 Frontul de Sud-Vest al lui Vatutin era împins înapoi. 227 00:21:35,598 --> 00:21:39,602 Panzerele au spart Frontul Voronej şi au recucerit Harkovul. 228 00:21:45,395 --> 00:21:47,583 La 18 martie, cuceriseră Belgograd 229 00:21:47,783 --> 00:21:51,483 şi ajunseseră în etapa a treia a planului lui von Manstein. 230 00:21:55,622 --> 00:21:59,118 Primăvara, operaţiunile s-au sistat pentru scurt timp. 231 00:21:59,377 --> 00:22:01,706 Fluctuaţiile victoriilor din prima parte a anului 232 00:22:01,949 --> 00:22:06,373 creaseră o protuberanţă în linia rusească. 233 00:22:06,868 --> 00:22:13,283 Cu baza la Kursk, era ţinută de Frontul Voronej şi cel Central. 234 00:22:16,861 --> 00:22:19,922 Am ajuns în regiunea Voronej. 235 00:22:22,178 --> 00:22:24,677 Divizia a intrat în zona militară. 236 00:22:25,421 --> 00:22:29,463 Iniţial, era o zonă de stepă. 237 00:22:30,779 --> 00:22:38,720 Zona militară era chiar în mijlocul stepei Voronej. 238 00:22:39,345 --> 00:22:43,391 Au trebuit construite câteva linii de apărare. 239 00:22:47,834 --> 00:22:52,947 Ne pregăteam pentru bătălia de la Kursk. 240 00:22:56,318 --> 00:22:57,852 Von Manstein plănuise 241 00:22:58,128 --> 00:23:00,895 ca Armata a 9-a a lui Walter Model să atace dinspre nord, 242 00:23:01,095 --> 00:23:05,510 iar Armata a 4-a a lui Hermann Hoth, cu Grupul Werth, dinspre sud. 243 00:23:05,870 --> 00:23:08,225 Urmau să facă joncţiunea la Kursk. 244 00:23:12,090 --> 00:23:19,006 Dar atacul asupra Kurskului era evident, iar Stalin l-a anticipat. 245 00:23:23,080 --> 00:23:26,108 Hitler a amânat ofensiva asupra Kurskului, nume de cod Citadela, 246 00:23:26,308 --> 00:23:27,891 care era programată pentru 4 mai. 247 00:23:28,191 --> 00:23:31,918 Credea cu înflăcărare, poate chiar disperare, 248 00:23:32,184 --> 00:23:34,984 că războiul va fi câştigat de "armele-minune" 249 00:23:35,205 --> 00:23:39,710 şi voia ca mai multe dintre noile tancuri grele să fie trimise în luptă. 250 00:23:45,961 --> 00:23:51,670 Comandanţii lui ştiau că şi sovieticii îşi vor spori forţele. 251 00:23:53,173 --> 00:23:56,592 Stalin a ales să stea pe poziţii defensive. 252 00:23:56,812 --> 00:24:04,209 300.000 de civili sovietici au pregătit 9.000 km de tranşee, 253 00:24:04,409 --> 00:24:08,121 pe opt linii, acoperind o adâncime de 160 km. 254 00:24:09,077 --> 00:24:13,594 Au îngropat 503.993 de mine antitanc 255 00:24:13,800 --> 00:24:19,184 şi 439.348 de mine antipersonal. 256 00:24:22,248 --> 00:24:29,241 Cea mai mare bătălie între tancuri din istorie a început la 4 iulie. 257 00:24:30,481 --> 00:24:33,983 A fost o uriaşă încleştare între blindate. 258 00:24:37,360 --> 00:24:42,084 900.000 de soldaţi germani, cu 2.500 de tancuri, 259 00:24:43,580 --> 00:24:48,961 s-au înfruntat cu 1.300.000 de ruşi, cu 3.000 de tancuri. 260 00:24:52,254 --> 00:24:54,889 Era o zi caldă, însorită. 261 00:24:56,986 --> 00:25:02,869 Am primit ordinul. Eram primii care intrau în atac. 262 00:25:05,269 --> 00:25:10,651 Când a început să tragă artileria, când s-a dat semnalul... 263 00:25:10,851 --> 00:25:12,852 Poţi să urmăreşti o rachetă lansată. 264 00:25:15,639 --> 00:25:17,659 Îi vezi coada. 265 00:25:22,661 --> 00:25:27,936 Ofensiva germană a început cu tirul artileriei şi bombardamente. 266 00:25:28,881 --> 00:25:32,807 Geniştii înaintau noaptea, pentru a scoate minele. 267 00:25:39,211 --> 00:25:43,795 E groaznic, auzi şuieratul bombei, dar nu vezi unde cade. 268 00:25:45,913 --> 00:25:51,055 Cum explodează bombele de aruncător... Mortierele trăgeau din plin. 269 00:25:51,255 --> 00:25:54,795 Ca să nu mai zic de zgomotul făcut de automate şi mitraliere. 270 00:26:02,064 --> 00:26:05,573 Am început atacul. Când m-am uitat, camaradul meu dispăruse. 271 00:26:06,987 --> 00:26:10,865 M-am târât înapoi şi l-am văzut pe pământ, râzând. 272 00:26:11,065 --> 00:26:17,351 Am observat că nu mai avea stomac. Intestinele îi atârnau pe afară. 273 00:26:23,536 --> 00:26:27,701 Era ca o ceaţă, nu vedeai nimic. Era fum peste tot. 274 00:26:30,935 --> 00:26:36,549 Cădeau bombe, obuze de artilerie, erau tancuri. 275 00:26:38,802 --> 00:26:42,086 Nu auzeai ordinele. 276 00:26:42,286 --> 00:26:48,763 Dădeam ordine în stânga şi-n dreapta, dar nu le auzea nimeni. 277 00:26:48,963 --> 00:26:53,330 Îi loveam cu picioarele, ca să ştie dacă s-o ia în stânga sau în dreapta. 278 00:26:55,431 --> 00:27:01,023 Stăteam în spatele turelei şi-i ziceam mecanicului-conductor încotro s-o ia. 279 00:27:04,598 --> 00:27:11,080 Înainte de atac, am făcut schimb de bileţele cu adresele noastre, 280 00:27:12,580 --> 00:27:15,241 astfel încât să putem povesti ce s-a întâmplat. 281 00:27:15,441 --> 00:27:17,703 Totul era notat pe bileţele. 282 00:27:18,732 --> 00:27:21,938 Ce era să fac ? Am atacat din nou... 283 00:27:22,138 --> 00:27:28,134 Am fost rănit. M-am ridicat repede şi, fără să mă gândesc, voiam să atac din nou... 284 00:27:29,413 --> 00:27:35,709 Nu puteam să-mi ridic arma, nu vedeam cum sângeram. 285 00:27:35,909 --> 00:27:42,622 Ce să fac ? Puteam să mişc braţul stâng, dar nu puteam să ţin arma. 286 00:27:43,922 --> 00:27:46,852 O sanitară, o femeie voinică, 287 00:27:48,370 --> 00:27:51,926 m-a întrebat dacă pot să merg. Nu puteam, dar puteam să mă târăsc. 288 00:27:52,775 --> 00:27:58,031 Mi-a luat arma şi raniţa. 289 00:27:59,972 --> 00:28:02,661 Până la 7 iulie, forţele lui Model, în nord, 290 00:28:02,862 --> 00:28:05,278 şi ale lui Hoth, în sud, făcuseră progrese mari. 291 00:28:05,546 --> 00:28:09,105 Păreau gata să strângă "gâtul" protuberanţei. 292 00:28:10,577 --> 00:28:15,583 Dar avansul a încetinit. Pe 10 iulie, Hoth a trebuit să aducă rezervele. 293 00:28:15,783 --> 00:28:20,536 Pe 11, Jukov şi Vasilevski au contraatacat. 294 00:28:32,073 --> 00:28:36,814 Pe 12 iulie, sovieticii au adus rezerva de blindate la Prohorovka. 295 00:28:37,068 --> 00:28:41,326 A urmat o încleştare uriaşă între forţele mecanizate. 296 00:28:52,738 --> 00:28:55,964 Ruşii i-au zis Prokhorovskoe poboische, 297 00:28:56,221 --> 00:28:58,851 "măcelul de la Prohorovka". 298 00:29:00,418 --> 00:29:03,100 Au fost bătălii epuizante, dificile. 299 00:29:03,300 --> 00:29:09,695 Dacă străpungeai o linie de apărare, dădeai peste alta. 300 00:29:12,718 --> 00:29:16,675 Într-un loc, tranşeele sovietice erau lângă cele germane, 301 00:29:16,875 --> 00:29:18,362 apoi urmau altele sovietice. 302 00:29:25,333 --> 00:29:28,815 Unii au murit în explozii în tranşee, înainte de atac. 303 00:29:31,134 --> 00:29:34,070 Alţii luptau pentru a scoate inamicul din tranşee. 304 00:29:36,570 --> 00:29:38,986 Mulţi au fost răniţi şi schilodiţi. 305 00:29:39,637 --> 00:29:45,217 Slavă Domnului că am reuşit să ne îndeplinim obiectivul 306 00:29:45,817 --> 00:29:50,106 la Bătălia de la Kursk ! 307 00:29:51,806 --> 00:29:56,845 Tancurile noastre erau vulnerabile în spaţiul dintre turelă şi capac. 308 00:29:57,960 --> 00:30:04,859 Era un dezastru dacă un proiectil lovea în acel loc, înţepenea acolo până exploda. 309 00:30:10,411 --> 00:30:13,543 Probabil că m-au reperat 310 00:30:13,746 --> 00:30:19,203 şi au lovit turela tancului atunci când se rotea. 311 00:30:26,703 --> 00:30:31,504 Turela era din fontă. 312 00:30:31,747 --> 00:30:35,361 Vă daţi seama ce grea era, cu tot cu ţeavă ? Avea 3,5 tone. 313 00:30:35,561 --> 00:30:38,447 Turela tancului a fost distrusă. 314 00:30:42,247 --> 00:30:47,535 Mitraliorul şi cu mine am fost aruncaţi din tanc. 315 00:30:47,735 --> 00:30:51,447 M-am ales cu o comoţie gravă. 316 00:30:55,550 --> 00:31:02,425 75% dintre blindatele Armatei Roşii şi 40% din trupele sale au fost angajate în luptă. 317 00:31:05,625 --> 00:31:11,582 Sovieticii au pierdut de cinci ori mai multe blindate decât Axa. 318 00:31:13,282 --> 00:31:16,121 Ruşii au avut şi mai multe victime în rândul soldaţilor: 319 00:31:17,122 --> 00:31:23,714 177.847, faţă de 49.822. 320 00:31:25,764 --> 00:31:31,344 O singură tabără îşi putea reveni după o astfel de încleştare. 321 00:31:35,258 --> 00:31:39,708 A fost un moment foarte greu. 322 00:31:45,608 --> 00:31:50,164 Messerschmitt-urile, avioanele germane, 323 00:31:50,364 --> 00:31:53,664 zburau efectiv la 15-20 m de sol. 324 00:31:53,864 --> 00:31:58,688 Simţeam curentul produs de avioane şi rafalele trase de ei. 325 00:32:00,380 --> 00:32:06,402 Dacă te culcai la pământ, auzeai cum gloanţele muşcau din pământ. 326 00:32:08,902 --> 00:32:14,670 Unii urlau, alţii însă nu puteau, fiindcă erau deja morţi. 327 00:32:18,170 --> 00:32:23,235 În 1943, două milioane de sovietici au fost ucişi sau daţi dispăruţi, 328 00:32:23,435 --> 00:32:26,701 iar 5,5 milioane au fost răniţi ori s-au îmbolnăvit. 329 00:32:27,901 --> 00:32:33,918 Cu toate acestea, rândurile lor au crescut atunci cu 500.000. 330 00:32:35,043 --> 00:32:37,998 De aceea, generalul Heinz Guderian a spus 331 00:32:38,198 --> 00:32:42,222 că, pentru germani, "Kursk a fost o înfrângere decisivă". 332 00:32:42,722 --> 00:32:48,951 A descris evenimentele din 1943 ca pe o "răzbunare a realităţii". 333 00:32:49,951 --> 00:32:53,451 Pe 13 iulie, Hitler a ordonat trupelor să reziste. 334 00:32:53,751 --> 00:32:55,651 întăririle n-au putut fi trimise. 335 00:32:55,851 --> 00:32:59,070 Bombardamentele, care deveniseră o obişnuinţă zilnică, 336 00:32:59,370 --> 00:33:02,370 ţineau ocupate 70% din avioanele de vânătoare ale Luftwaffe, 337 00:33:02,570 --> 00:33:05,127 iar Aliaţii erau în Sicilia. 338 00:33:06,033 --> 00:33:09,708 La 15 iulie, Frontul Central a început înaintarea. 339 00:33:10,834 --> 00:33:13,303 După două zile, şi Frontul de Sud-Vest. 340 00:33:13,503 --> 00:33:16,168 Până la jumătatea lui august, bătălia se încheiase. 341 00:33:16,381 --> 00:33:18,803 Ruşii erau la porţile Harkovului, 342 00:33:19,020 --> 00:33:23,947 iar ultima ofensivă germană pe frontul de est nu adusese nimic. 343 00:33:25,447 --> 00:33:31,642 Zăceam inconştient, iar mitraliorul fusese ucis. 344 00:33:31,842 --> 00:33:38,784 Mecanicul-conductor şi celălalt mitralior au dispărut. 345 00:33:38,984 --> 00:33:43,478 I-am căutat de atunci, dar nu i-am găsit. 346 00:33:43,678 --> 00:33:50,993 Nu ştiu ce soartă au avut, dacă au murit sau nu. 347 00:34:00,593 --> 00:34:06,731 Cinci săptămâni după Kursk, ruşii i-au dat înapoi pe germani 240 km, 348 00:34:07,031 --> 00:34:09,331 pe un front de 1.000 km. 349 00:34:10,131 --> 00:34:13,431 De acum încolo, Axa va fi doar în defensivă 350 00:34:13,731 --> 00:34:17,431 şi se va apăra mereu, până la Berlin. 351 00:34:19,631 --> 00:34:21,731 Cu iarna care urma să îngheţe campaniile, 352 00:34:21,931 --> 00:34:25,731 ruşii ar fi putut sărbători importantele cuceriri de teritorii, 353 00:34:26,131 --> 00:34:33,031 dar armatele germane erau încă intacte şi prezente pe teritoriul sovietic. 354 00:34:36,631 --> 00:34:41,831 Eşecurile lor au accelerat un anumit aspect 355 00:34:42,031 --> 00:34:46,031 al planului pentru est, Generalplan Ost. 356 00:34:51,631 --> 00:34:56,231 Revoltele de la Treblinka, Sobibor şi din ghetoul din Varşovia, 357 00:34:56,531 --> 00:34:59,931 precum şi apropierea iminentă a trupelor sovietice, 358 00:35:00,231 --> 00:35:02,731 au creat un sentiment de urgenţă. 359 00:35:04,431 --> 00:35:09,931 S-a luat decizia de a extermina evreii din lagăre. 360 00:35:12,531 --> 00:35:14,031 La Majdanek, în noiembrie, 361 00:35:14,331 --> 00:35:17,431 voluntarii din Batalionul 101 Poliţie de Rezervă german, 362 00:35:17,631 --> 00:35:21,831 lucrând în ture, au împuşcat 43.000 de evrei. 363 00:35:22,131 --> 00:35:25,631 Au numit-o operaţiunea Festivalul Recoltei. 364 00:35:28,231 --> 00:35:32,731 "O pagină glorioasă în istoria noastră," spusese Himmler cu o lună înainte, 365 00:35:33,031 --> 00:35:35,031 "dar care nu poate fi scrisă." 366 00:35:38,131 --> 00:35:43,731 Nu puteam să credem că e posibil aşa ceva. 367 00:35:45,331 --> 00:35:51,631 Doar era vorba de Germania, ţara lui Goethe şi Schiller. 368 00:35:52,731 --> 00:35:56,631 "Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt." 369 00:35:56,931 --> 00:36:01,731 "Frăţia oamenilor", Simfonia a IX-a de Beethoven, acestea sunt versurile... 370 00:36:03,031 --> 00:36:08,631 Ei să omoare copii nevinovaţi ? Nu-mi venea să cred ! 371 00:36:45,923 --> 00:36:51,623 În 1943, războiul din Europa ajunsese aproape ca o menghină. 372 00:36:53,823 --> 00:36:58,423 Forţele Axei erau prinse de fălcile inamicului, care se închideau încet. 373 00:36:58,823 --> 00:37:04,723 În Asia, lucrurile stăteau altfel, acolo era un război total diferit. 374 00:37:05,523 --> 00:37:10,423 În Asia se duceau foarte multe lupte, între forţe disparate. 375 00:37:10,723 --> 00:37:12,923 Împânzirea cu garnizoane a insulelor din Pacific era, 376 00:37:13,123 --> 00:37:18,123 după gl.-lt. Tsukada Osamu, locţiitorul şefului Statului Major Imperial, 377 00:37:18,423 --> 00:37:20,923 "ca şi cum ai presăra sare în ocean". 378 00:37:25,023 --> 00:37:31,123 În Asia, formaţiuni mari de trupe s-au încleştat doar în China. 379 00:37:33,923 --> 00:37:39,423 În China, chinezii nu erau ajutaţi în lupta împotriva japonezilor 380 00:37:39,723 --> 00:37:42,023 decât de trupele generalului american Joe Stilwell, 381 00:37:42,223 --> 00:37:47,023 care-l numise "arahidă" pe Chaing Kai-Shek, pe care îl servise, 382 00:37:47,623 --> 00:37:49,423 câţiva ingineri americani 383 00:37:50,723 --> 00:37:54,823 şi o unitate de aviatori americani, cunoscuţi drept "Tigrii Zburători". 384 00:37:55,923 --> 00:38:00,723 Ei au devenit Forţa a XIV-a Aeriană, sub comanda gl.-lt. Claire Chennault. 385 00:38:00,967 --> 00:38:04,567 Chennault nu-l suporta pe Stilwell, iar sentimentul era reciproc, 386 00:38:04,767 --> 00:38:09,067 cum era şi cazul ostilităţii dintre Stilwell şi Chiang Kai-Shek. 387 00:38:10,367 --> 00:38:12,567 Dar, dacă luptele din China încetau, 388 00:38:13,567 --> 00:38:19,567 820.000 de soldaţi japonezi ar fi putut fi relocaţi în alte zone. 389 00:38:23,867 --> 00:38:29,667 Pe bună dreptate, Chiang Kai-Shek simţea că aportul forţelor chineze 390 00:38:29,867 --> 00:38:35,067 nu era apreciat suficient, iar promisiunile nu fuseseră ţinute. 391 00:38:39,967 --> 00:38:45,267 Sentimentul lipsei de apreciere a rolului Chinei n-a scăzut. 392 00:38:48,067 --> 00:38:52,867 30% dintre cei care au murit în Al Doilea Război Mondial au fost chinezi, 393 00:38:54,167 --> 00:38:57,467 iar 39% dintre pierderile japoneze au fost înregistrate 394 00:38:57,667 --> 00:38:59,867 în lupta cu China. 395 00:39:02,567 --> 00:39:07,967 Prin 1943, situaţia din Manciuria a început să se strice. 396 00:39:09,167 --> 00:39:12,167 Dar nu ne-a afectat rutina zilnică. 397 00:39:12,367 --> 00:39:18,017 Tot mai multe unităţi plecau, fiind relocate în sud. 398 00:39:18,717 --> 00:39:23,217 Mergeau spre Singapore, Taiwan sau Filipine. 399 00:39:25,117 --> 00:39:29,917 Mă întrebam de ce adunau şi trimiteau spre sud atâţia soldaţi. 400 00:39:34,617 --> 00:39:37,817 Trupele aliate şi unităţi ale naţionaliştilor chinezi 401 00:39:38,017 --> 00:39:41,917 luptau cu Armata Imperială Japoneză în Birmania, 402 00:39:42,317 --> 00:39:48,117 unde restaurarea Rutei Birmania, pentru a-i aproviziona pe naţionalişti era crucială. 403 00:39:49,517 --> 00:39:54,117 Până atunci, rezistenţa chineză depindea de proviziile 404 00:39:54,317 --> 00:39:57,317 aduse cu avioanele de peste Himalaya. 405 00:40:02,217 --> 00:40:04,117 Japonezii îşi aprovizionau trupele 406 00:40:04,317 --> 00:40:10,117 pe o cale ferată făcută de sclavi şi prizonieri de război. 407 00:40:14,417 --> 00:40:17,717 Lucrul la cei 400 km ai căii ferate Birmania-Thailanda 408 00:40:17,917 --> 00:40:25,717 a ucis circa 90.000 de sclavi locali şi 12.300 de prizonieri de război. 409 00:40:27,817 --> 00:40:35,117 27% dintre prizonierii aliaţi din Japonia au murit în captivitate. 410 00:40:39,617 --> 00:40:45,617 Cei căzuţi în mâinile germanilor au murit doar în proporţie de 4%. 411 00:40:52,017 --> 00:40:56,417 Armata Britanică din Birmania îşi spunea "armata uitată". 412 00:40:56,617 --> 00:41:01,817 Lordul Mountbatten spunea că nu e uitată, ci nu se ştia de ea. 413 00:41:03,317 --> 00:41:09,417 Mountbatten, în ciuda eşecului de la Dieppe, a tot fost promovat, 414 00:41:09,617 --> 00:41:13,917 mai mult decât i-ar fi permis experienţa şi, poate, capacitatea lui. 415 00:41:15,317 --> 00:41:17,617 Avea relaţii importante. 416 00:41:20,917 --> 00:41:24,417 O numire foarte interesantă după Conferinţa de la Quebec 417 00:41:24,617 --> 00:41:27,617 este cea a lordului-amiral Louis Mountbatten, vărul regelui. 418 00:41:27,917 --> 00:41:30,917 Va fi comandantul suprem al forţelor din Asia de Sud-Est. 419 00:41:34,117 --> 00:41:37,417 Lordul Louis s-a instalat la cartierul general din Ceylon, 420 00:41:37,617 --> 00:41:40,617 acum Sri Lanka, spre sfârşitul anului 1943. 421 00:41:40,917 --> 00:41:45,217 Şi-a adus un alai impresionant, care-l includea pe frizerul personal, 422 00:41:45,517 --> 00:41:51,517 un angajat al Trumper din Londra, luat şi făcut sergent în cadrul RAF. 423 00:41:53,217 --> 00:41:57,417 Mountbatten a ajuns vicerege al Indiei, ultimul, de altfel, 424 00:41:57,717 --> 00:42:01,817 guvernând tranziţia însângerată a acesteia spre independenţă. 425 00:42:05,617 --> 00:42:09,917 Problema independenţei Indiei a afectat campania din Birmania. 426 00:42:13,617 --> 00:42:17,117 Doar o treime din Armata Britanică din Orientul Îndepărtat era britanică. 427 00:42:17,417 --> 00:42:21,417 Majoritatea armatei din Birmania era formată din divizii indiene, 428 00:42:21,717 --> 00:42:26,217 care au rămas loiale ofiţerilor lor şi, astfel, cauzei Aliaţilor. 429 00:42:28,517 --> 00:42:33,617 Loialitatea lor era crucială pentru succesul campaniei din Birmania. 430 00:42:34,517 --> 00:42:38,517 Consumul cu conştiinciozitate al unei tablete anti-malarie 431 00:42:38,817 --> 00:42:40,917 era, de asemenea, una dintre cheile victoriei. 432 00:42:45,917 --> 00:42:51,417 Era o vreme când circa 50-60% din oameni erau bolnavi de malarie. 433 00:42:51,617 --> 00:42:55,817 Apoi ne-au trimis un medicament din Marea Britanie. 434 00:42:56,017 --> 00:42:58,617 Mepacrină, o tabletă mică. 435 00:42:59,617 --> 00:43:04,017 În fiecare seară, la rugăciune, fiecare primea o tabletă. 436 00:43:04,217 --> 00:43:10,717 Un ofiţer comanda "Sus !", iar apoi "Pe gât !". 437 00:43:13,817 --> 00:43:19,317 În Pacific, sarcina japonezilor era să menţină teritoriile câştigate. 438 00:43:21,317 --> 00:43:23,817 N-au reuşit însă. 439 00:43:28,617 --> 00:43:36,617 Nu era vorba despre câştigat sau pierdut. 440 00:43:42,317 --> 00:43:46,017 Nu aveam timp să mă gândesc la asta. 441 00:43:46,217 --> 00:43:48,917 Făceam tot ce puteam pentru a rămâne în viaţă. 442 00:43:51,617 --> 00:43:57,517 N-aveam ce mânca, cu ce ne îmbrăca, iar păduchii mişunau peste tot. 443 00:43:59,517 --> 00:44:02,317 Dacă făceam vreo greşeală, eram pedepsiţi. 444 00:44:11,017 --> 00:44:16,017 În prima jumătate a lui 1943, ţinta Aliaţilor a fost Rabaul. 445 00:44:16,417 --> 00:44:18,617 La comandă a fost numit amiralul William Frederick Halsey Jr. 446 00:44:18,817 --> 00:44:24,217 Americanii şi australienii au atacat fortăreţele din Lae şi Salamaua, 447 00:44:24,517 --> 00:44:28,617 care trebuiau distruse înainte de atacul asupra Rabaul. 448 00:44:30,517 --> 00:44:35,817 Am ieşit şi am urmărit avioanele japoneze. 449 00:44:36,117 --> 00:44:40,917 Se întorceau cu carlinga în jos, să poată vedea ce e la sol. 450 00:44:42,817 --> 00:44:47,817 America a încercat să întrerupă aprovizionarea trupelor japoneze. 451 00:44:48,417 --> 00:44:51,617 În Bătălia din Marea Bismarck, la începutul lui martie, 452 00:44:53,517 --> 00:44:57,717 avioanele americane care zburau jos au dat peste un convoi. 453 00:44:58,017 --> 00:45:03,717 Transporta o întreagă divizie, pentru a întări Lae şi Salamaua. 454 00:45:10,017 --> 00:45:12,617 Toate cele opt nave de transport au fost scufundate, 455 00:45:12,817 --> 00:45:16,117 precum şi patru dintre distrugătoarele care le escortau. 456 00:45:25,917 --> 00:45:31,717 La începutul lui septembrie, trupele australiene şi americane au debarcat la Lae, 457 00:45:32,317 --> 00:45:35,117 iar japonezii au evacuat Salamaua. 458 00:45:38,117 --> 00:45:41,617 Australienii au întâmpinat o rezistenţă feroce la Finschhafen... 459 00:45:45,117 --> 00:45:47,917 ...pe care au reuşit să-l cucerească la 2 octombrie. 460 00:45:48,817 --> 00:45:54,217 La sfârşitul lui august, japonezii n-au mai putut trimite întăriri 461 00:45:54,517 --> 00:45:59,317 şi au anunţat că Noua Guinee trebuie să se descurce cu ce are. 462 00:46:03,517 --> 00:46:09,017 Perimetrul defensiv al Sferei de Coprosperitate era penetrat. 463 00:46:13,017 --> 00:46:18,817 Aliaţii obţinuseră supremaţia pe mare şi în cer în cadrul Sferei. 464 00:46:19,017 --> 00:46:23,617 Îşi măreau acoperirea aeriană prin construirea de piste, 465 00:46:23,817 --> 00:46:26,617 pe măsură ce avansau, insulă cu insulă, atol cu atol. 466 00:46:28,617 --> 00:46:31,217 Urmau Saipan... 467 00:46:33,117 --> 00:46:37,117 ...Guam şi Filipine. 468 00:46:41,117 --> 00:46:46,117 A fost nevoie de acţiuni ale Aliaţilor pe distanţe uriaşe. 469 00:46:46,417 --> 00:46:51,217 Forţa bine înarmată şi echipată a parcurs mii de mile de ocean. 470 00:46:55,417 --> 00:47:00,117 A fost posibilă datorită realizărilor uluitoare ale producţiei americane, 471 00:47:00,417 --> 00:47:02,917 organizării şi controlului. 472 00:47:04,717 --> 00:47:12,117 Fiecare soldat american din Pacific avea la dispoziţie 4 tone de provizii. 473 00:47:12,717 --> 00:47:16,717 Fiecare japonez, doar un kilogram. 474 00:47:19,317 --> 00:47:24,917 Fiecare japonez era sprijinit de o persoană cu rol necombatant. 475 00:47:26,917 --> 00:47:31,417 Americanii, cu ingineri, sanitari, personal de transport şi intendenţi, 476 00:47:31,717 --> 00:47:36,517 ofereau 18 persoane de sprijin fiecărui soldat de pe front. 477 00:47:43,717 --> 00:47:48,217 Diminuarea şanselor Japoniei reies dintr-o statistică simplă. 478 00:47:50,617 --> 00:47:57,817 Între 1940 şi 1943, PIB-ul Japoniei a crescut cu 2%. 479 00:47:58,017 --> 00:48:03,617 Comparativ, în SUA producţia industrială a crescut în timpul războiului de 25 ori, 480 00:48:03,917 --> 00:48:07,917 iar PIB-ul a crescut cu 136%. 481 00:48:16,117 --> 00:48:23,417 Următorul episod ne găseşte în 1944, anul marilor ofensive. 482 00:48:23,717 --> 00:48:26,717 Marşul spre Filipine din Pacific, 483 00:48:27,117 --> 00:48:30,017 operaţiunea Bagration de pe frontul de est, 484 00:48:30,917 --> 00:48:32,517 bătălia pentru Italia 485 00:48:33,517 --> 00:48:36,217 şi cea mai mare debarcare amfibie din istorie, 486 00:48:36,417 --> 00:48:39,017 care a deschis al doilea front împotriva lui Hitler: 487 00:48:39,417 --> 00:48:42,117 operaţiunea Overlord. 488 00:48:43,117 --> 00:48:48,117 Root: Viasat History Trans-syncro: vonRichthofen Subs.ro Team @ www.subs.ro46809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.