All language subtitles for The.Price.Of.Empire.S01E08.The.End.of.the.Beginning.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:09,020 Războiul făcea ravagii în Orient din 1937, 2 00:00:09,220 --> 00:00:11,460 când Japonia a invadat China. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 A ajuns în Europa la 1 septembrie 1939, 4 00:00:16,180 --> 00:00:18,460 când Germania a invadat Polonia. 5 00:00:19,460 --> 00:00:23,320 A căpătat amploare mondială la 7 decembrie 1941, 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,460 când avioanele japoneze au atacat baza navală americană de la Pearl Harbor. 7 00:00:31,940 --> 00:00:34,460 Războiul a afectat toate continentele... 8 00:00:37,660 --> 00:00:40,060 ...şi a durat şase ani. 9 00:00:45,180 --> 00:00:49,780 S-a încheiat cu o armă nouă, pentru o epocă nouă. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,120 Aceasta este povestea celui mai mare eveniment din istoria omenirii, 11 00:00:55,880 --> 00:00:58,500 iar aceşti bărbaţi au luat parte la el. 12 00:00:58,800 --> 00:01:03,160 Au fost martori la izbânzile şi tragediile războiului 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,580 de oriunde s-au dat lupte. 14 00:01:07,920 --> 00:01:13,060 Mărturia lor constituie un element din istoria formării lumii noastre... 15 00:01:15,340 --> 00:01:17,680 ...de către cei care puteau plăti... 16 00:01:19,420 --> 00:01:22,460 ...şi de către cei care n-au mai putut suporta... 17 00:01:25,280 --> 00:01:27,060 ...preţul imperiului. 18 00:01:27,260 --> 00:01:31,760 AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL: PREŢUL IMPERIULUI 19 00:01:36,082 --> 00:01:39,784 Noile imperii din Răsărit şi Apus, cel japonez şi german, 20 00:01:40,084 --> 00:01:44,479 au atins expansiunea maximă în cursul anului 1942. 21 00:01:46,321 --> 00:01:51,372 În mintea unora încolţise o viziune măreaţă... 22 00:01:53,602 --> 00:01:58,843 ...că Japonia îşi va uni graniţele cu Germania, care va avansa spre est. 23 00:01:59,088 --> 00:02:02,869 Cuceritorii aveau să se întâlnească pe subcontinentul indian. 24 00:02:03,169 --> 00:02:05,400 Dar, în 1942, 25 00:02:05,711 --> 00:02:11,732 Germania şi Japonia aveau să sufere înfrângeri care, după Churchill, 26 00:02:12,068 --> 00:02:16,312 erau "dacă nu începutul sfârşitului, măcar sfârşitul începutului". 27 00:02:16,670 --> 00:02:22,545 EPISODUL 8: SFÂRŞITUL ÎNCEPUTULUI 28 00:02:27,360 --> 00:02:32,906 În mai 1942, ambiţiile imperiale ale Japoniei sunt testate pe mare. 29 00:02:33,206 --> 00:02:38,010 Bătălia de la Midway n-a întors soarta războiului, dar l-a domolit. 30 00:02:38,245 --> 00:02:43,456 Soarta lui s-a schimbat odată cu ecartul dintre cele două tabere 31 00:02:43,656 --> 00:02:46,068 în materie de reaprovizionare. 32 00:02:48,239 --> 00:02:54,419 SUA, care trebuiau să furnizeze Coaliţiei 75% din materia primă, 33 00:02:54,875 --> 00:02:57,898 a demonstrat o capacitate remarcabilă de a o livra 34 00:02:58,098 --> 00:03:03,545 în cantităţi aparent nelimitate. 35 00:03:04,615 --> 00:03:07,651 Se spunea că, în anul 1943, 36 00:03:07,891 --> 00:03:10,762 SUA produceau un tanc la fiecare cinci minute, 37 00:03:11,035 --> 00:03:16,258 un avion la fiecare 30 de minute şi un portavion pe săptămână. 38 00:03:20,285 --> 00:03:26,082 Germania ştia că prelungirea războiului îi scade şansele. 39 00:03:28,110 --> 00:03:32,763 Dar, la 28 iunie 1942, speranţele erau mari. 40 00:03:33,044 --> 00:03:38,347 Operaţiunea Blau, lansată împotriva concentraţiilor sovietice slabe, 41 00:03:38,577 --> 00:03:43,722 cele de pe frontul de sud, la intrarea în Caucaz, decurgea bine. 42 00:03:45,189 --> 00:03:48,602 Stalin fusese avertizat de ofensivă de către spionajul britanic 43 00:03:48,802 --> 00:03:54,165 şi de un plan de luptă complet dintr-un avion german doborât. 44 00:03:54,442 --> 00:03:58,650 A respins avertismentele ca fiind false informaţii. 45 00:03:58,984 --> 00:04:02,911 Stalin se aştepta la reluarea atacului asupra Moscovei. 46 00:04:03,211 --> 00:04:08,868 Însă Hitler a ales alt plan, derutând trupele sovietice. 47 00:04:09,168 --> 00:04:11,472 Asta l-a încurajat pe Hitler să ia o decizie 48 00:04:11,684 --> 00:04:14,473 considerată de mulţi drept cea mai scumpă eroare a sa. 49 00:04:14,773 --> 00:04:16,979 Şi-a divizat armata. 50 00:04:17,306 --> 00:04:18,767 După ocuparea Crimeii, 51 00:04:18,967 --> 00:04:22,554 a trimis Grupul de Armate A pe ţărmul Mării Negre 52 00:04:22,782 --> 00:04:27,150 pentru a ocupa importantele oraşe petrolifere Maikop, Groznîi şi Baku. 53 00:04:27,400 --> 00:04:32,291 În 12 zile avansează peste 550 km. 54 00:04:32,595 --> 00:04:37,640 Hitler a ordonat Grupului de Armate B să avanseze spre Stalingrad. 55 00:04:38,040 --> 00:04:45,058 Am fost trimişi la Stalingrad în cadrul Armatei a 24-a. 56 00:04:45,258 --> 00:04:49,132 Am sosit la Kamîşin cu trenul. 57 00:04:49,332 --> 00:04:52,650 Mai departe, calea ferată era complet distrusă. 58 00:04:52,850 --> 00:04:57,014 Aşadar, de la Kamîşin la Stalingrad am mers pe jos. 59 00:04:57,214 --> 00:05:00,398 Am străbătut cam 100 km. 60 00:05:00,598 --> 00:05:08,567 Era în luna august 1942. Înaintam doar pe timp de noapte. 61 00:05:08,767 --> 00:05:11,887 Înaintam doar noaptea, fiindcă ziua... 62 00:05:12,087 --> 00:05:16,756 ...germanii bombardau tot ce mişca. 63 00:05:17,056 --> 00:05:19,474 Dar unde erau avioanele sovietice ? 64 00:05:19,674 --> 00:05:25,121 De ce erau doar avioane germane în aer ? 65 00:05:35,504 --> 00:05:39,751 În bombardamentul iniţial de două zile asupra Stalingradului, 66 00:05:40,051 --> 00:05:44,178 cel puţin 40.000 de cetăţeni sovietici au fost ucişi. 67 00:05:45,680 --> 00:05:47,213 La debutul asaltului, 68 00:05:47,413 --> 00:05:52,902 tunurile antiaeriene sovietice vizau tancurile germane. 69 00:05:54,322 --> 00:06:00,711 Echipajele lor erau formate din femei şi au fost decimate aproape complet. 70 00:06:03,411 --> 00:06:06,911 Un milion şi jumătate de femei sovietice au servit în armată, 71 00:06:07,150 --> 00:06:10,807 circa 490.000 dintre ele pe front, 72 00:06:11,012 --> 00:06:15,642 primind un privilegiu în plus faţă de camarazii lor bărbaţi: 73 00:06:15,883 --> 00:06:19,165 100 de grame de săpun. 74 00:06:26,593 --> 00:06:31,528 La 19 august, Grupul de Armate B a lansat ofensiva la Stalingrad. 75 00:06:31,828 --> 00:06:35,275 În patru zile, ajunge la periferia oraşului. 76 00:06:35,583 --> 00:06:37,955 Ce putea să decurgă prost ? 77 00:06:41,696 --> 00:06:47,938 La Stalingrad, cântăream doar 48 kg. Eram mereu flămând. 78 00:06:51,096 --> 00:06:56,143 Îmi amintesc cu tristeţe de frontul acela. 79 00:06:58,650 --> 00:07:04,835 Decretul 227 al lui Stalin prevedea că Armata Roşie trebuie să reziste. 80 00:07:05,035 --> 00:07:09,776 Prevedea că retragerea înseamnă moarte. A funcţionat. 81 00:07:15,476 --> 00:07:20,227 Au ajutat şi alte măsuri luate de Stalin. A redeschis bisericile. 82 00:07:20,560 --> 00:07:24,018 A invocat patria sfântă, nu partidul. 83 00:07:24,255 --> 00:07:28,392 Pentru prima dată după Revoluţie, ofiţerii erau strigaţi după grad, 84 00:07:28,630 --> 00:07:34,437 iar rolul comisarului politic a fost redus aproape la zero. 85 00:07:36,028 --> 00:07:42,182 În august, Stalin l-a numit pe generalul Gheorghi Jukov, fiul de 42 de ani al unui pantofar, 86 00:07:42,482 --> 00:07:47,277 comandant suprem adjunct, trimiţându-l la Stalingrad. 87 00:07:51,102 --> 00:07:55,272 Stalingrad se numise Ţariţîn până în 1925, 88 00:07:55,483 --> 00:08:02,078 când a fost numit după Stalin pentru rolul său în războaiele civile. 89 00:08:02,678 --> 00:08:05,278 Salvarea oraşului care-i purta numele 90 00:08:05,578 --> 00:08:08,928 era un titlu de glorie pentru liderul sovietic. 91 00:08:09,228 --> 00:08:14,969 Aidoma, distrugerea sa a devenit o obsesie pentru führer. 92 00:08:15,686 --> 00:08:20,039 Lavrenti Beria, infamul şef al poliţiei secrete a lui Stalin, 93 00:08:20,289 --> 00:08:22,537 i-a înţeles această pornire din orgoliu. 94 00:08:22,788 --> 00:08:28,829 Despre bătălie el spune că e "confruntarea a doi berbeci". 95 00:08:30,129 --> 00:08:33,852 La 23 august, von Paulus, în fruntea Armatei a 6-a, 96 00:08:34,102 --> 00:08:39,552 cea mai mare formaţiune din Wehrmacht, cu 290.000 de soldaţi, 97 00:08:39,900 --> 00:08:43,816 a ajuns la Volga, la nord de Stalingrad. 98 00:08:44,251 --> 00:08:49,311 A doua zi, la 24 august, Jukov a sosit la Stalingrad. 99 00:08:55,134 --> 00:08:59,026 La 2 septembrie, Hitler a dispus ca, după capitularea oraşului, 100 00:08:59,273 --> 00:09:03,254 toţi bărbaţii să fie ucişi. 101 00:09:06,454 --> 00:09:11,009 Stalingrad se întindea pe 40 km de o parte şi de alta a Volgăi. 102 00:09:11,209 --> 00:09:15,804 Albia fluviului avea acolo 1.300 m lăţime. 103 00:09:16,404 --> 00:09:22,428 În septembrie, apărarea era asigurată de o garnizoană pe malul vestic, 104 00:09:22,835 --> 00:09:28,002 într-un perimetru de maximum 15 km în partea cea mai lată. 105 00:09:28,223 --> 00:09:32,649 Germanii erau la 200 m de fluviu 106 00:09:32,913 --> 00:09:38,825 când, la 14 septembrie, ora 17:00, generalul Alexandr Rodimţev 107 00:09:39,119 --> 00:09:43,266 a condus 10.000 de infanterişti din Divizia a 13-a de Gardă 108 00:09:43,910 --> 00:09:48,403 dincolo de Volga, într-un atac pe malul abrupt. 109 00:09:51,203 --> 00:09:54,282 Au fost 320 de supravieţuitori. 110 00:09:57,582 --> 00:10:03,577 La finalul lui septembrie, 90% din Stalingrad era ocupat de germani. 111 00:10:03,885 --> 00:10:06,540 S-a dovedit că nu era destul. 112 00:10:07,840 --> 00:10:11,180 Era o vreme când artileria noastră 113 00:10:11,380 --> 00:10:18,080 nu reuşea să învingă tancurile Tiger, care le ataca poziţiile. 114 00:10:18,280 --> 00:10:23,335 Se năpusteau direct asupra artileriei noastre antitanc. 115 00:10:23,535 --> 00:10:26,310 Erau la o distanţă de vreo 50 m. 116 00:10:26,510 --> 00:10:29,935 Au distrus tunul de lângă noi. 117 00:10:31,448 --> 00:10:38,201 L-am atacat cu grenade antitanc şi l-am incendiat. 118 00:10:38,401 --> 00:10:44,217 Am tras asupra echipajului care a ieşit din tancul în flăcări... 119 00:10:44,417 --> 00:10:53,054 ...fără milă, cu furie, printre înjurături. 120 00:10:53,254 --> 00:10:55,307 Am făcut scrum tancul acela. 121 00:10:56,164 --> 00:11:00,936 Nimeni n-a fost rănit, fiind distrusă o singură piesă de artilerie. 122 00:11:01,136 --> 00:11:07,939 Fiecare şi-a săpat mici tranşee individuale. 123 00:11:08,139 --> 00:11:11,743 Ne-am adăpostit în ele. 124 00:11:14,022 --> 00:11:18,499 La începutul lui noiembrie, rezistenţa sovietică refăcută 125 00:11:18,787 --> 00:11:21,299 şi iarna, aliatul dintotdeauna al Rusiei, 126 00:11:21,516 --> 00:11:25,727 au zădărnicit înaintarea în Caucaz a Armatei de Panzere a lui von Kleist, 127 00:11:26,027 --> 00:11:28,427 oprind-o la la Orjonikidze. 128 00:11:31,892 --> 00:11:38,168 La primul îngheţ pe Volga, mareşalul Jukov şi Stavka, Marele Cartier General, 129 00:11:38,466 --> 00:11:42,754 au început să planifice contraatacul, Operaţiunea Uranus... 130 00:11:45,154 --> 00:11:49,422 ...menită să încercuiască la Stalingrad Armata a 6-a Germană. 131 00:11:50,228 --> 00:11:53,593 Formaţiunile militare ruseşti erau cunoscute drept fronturi. 132 00:11:53,841 --> 00:11:57,483 Frontul de Sud-Vest al generalului Vatutin avea să atace din nord, 133 00:11:57,688 --> 00:12:00,512 unde era staţionată Armata a 3-a Română. 134 00:12:01,736 --> 00:12:05,310 Frontul de la Stalingrad al generalului Ieremenko, avansând din sudul oraşului, 135 00:12:05,510 --> 00:12:08,239 avea de luptat tot cu românii în drum spre nord, 136 00:12:08,529 --> 00:12:11,072 spre Kalaci, unde făcea joncţiunea cu Vatutin. 137 00:12:11,778 --> 00:12:15,344 Frontul Don era condus de un supravieţuitor al lui Stalin 138 00:12:15,544 --> 00:12:20,013 care fusese torturat şi supus la două false execuţii. 139 00:12:20,263 --> 00:12:23,027 Numele său era Konstantin Rokosovski. 140 00:12:23,349 --> 00:12:25,635 Acesta trebuia să-l preseze pe Paulus 141 00:12:25,835 --> 00:12:29,613 pentru a-l împiedica să reacţioneze la manevrele trupelor din spate. 142 00:12:30,113 --> 00:12:33,629 Trupele sovietice proveneau dintr-un imperiu 143 00:12:33,877 --> 00:12:38,890 cu 120 de naţionalităţi. 144 00:12:39,706 --> 00:12:43,308 Aveam un soldat din Belarus, Pavel Matveevici Hodtskevici. 145 00:12:43,508 --> 00:12:48,369 Era asistent de matematică-fizică la Institutul Gomel. 146 00:12:48,669 --> 00:12:54,538 Un altul, Petruş, era ucrainean. Numele lui de familie aducea cu un prenume. 147 00:12:55,811 --> 00:13:02,755 Mai aveam un tătar, Mubarakshi. 148 00:13:03,555 --> 00:13:08,255 Se pricepea să tranşeze caii ucişi. 149 00:13:08,944 --> 00:13:13,781 Anatoli Ţaruha era din îndepărtata Siberie. 150 00:13:13,981 --> 00:13:18,505 Locuia la 700 km de calea ferată. 151 00:13:18,705 --> 00:13:21,692 A văzut prima oară un tren abia când a fost încorporat. 152 00:13:21,892 --> 00:13:27,288 Toţi erau diferiţi, strânşi de acelaşi pumn puternic. 153 00:13:27,488 --> 00:13:33,352 Mereu ne-am sprijinit unul pe celălalt. 154 00:13:34,831 --> 00:13:37,925 Astfel de oameni suntem noi. Desigur, nu mi-i amintesc pe toţi. 155 00:13:49,615 --> 00:13:55,454 La 11 noiembrie 1942, germanii au reluat asaltul asupra Stalingradului. 156 00:13:58,658 --> 00:14:04,221 După o săptămână, Frontul de Sud-Vest şi cel de pe Don au atacat. 157 00:14:04,465 --> 00:14:07,115 Frontul de la Stalingrad a avansat a doua zi. 158 00:14:07,316 --> 00:14:12,093 Până la 20 noiembrie, Vatutin înaintase deja 40 km. 159 00:14:13,805 --> 00:14:17,228 La 22 noiembrie, a capturat podul peste Don din Kalaci, 160 00:14:17,456 --> 00:14:22,762 iar la 23 nov, fronturile sud-vestic şi de la Stalingrad fac joncţiunea. 161 00:14:23,062 --> 00:14:26,527 Jukov a trimis un milion de soldaţi, aproape 1.000 de tancuri 162 00:14:26,727 --> 00:14:30,640 şi peste 1.000 de avioane împotriva inamicului. 163 00:14:31,855 --> 00:14:37,170 330.000 de soldaţi ai Axei erau acum încercuiţi în der Kessel, 164 00:14:37,470 --> 00:14:41,693 în "căldare", o regiune de 55 km pe 30 km. 165 00:14:43,342 --> 00:14:48,820 Armata a 3-a Română a fost nimicită, iar Armata a 4-a Română a suferit pierderi. 166 00:14:52,420 --> 00:14:55,166 Generalul Paulus, comandantul armatei încercuite, 167 00:14:55,366 --> 00:15:00,040 estima că are nevoie de 750 tone de provizii zilnic. 168 00:15:00,240 --> 00:15:04,705 Hermann Göring s-a lăudat că Luftwaffe poate îndeplini misiunea. 169 00:15:05,505 --> 00:15:07,487 Evident, a eşuat. 170 00:15:07,787 --> 00:15:11,509 Göring s-a retras la hotelul Ritz, în Paris. 171 00:15:14,723 --> 00:15:19,392 Pentru Hitler, retragerea sau mai rău, capitularea, erau excluse. 172 00:15:19,992 --> 00:15:24,546 A ordonat Armatei a 6-a să rămână pe poziţie. 173 00:15:25,787 --> 00:15:30,702 La 27 nov, Hitler a creat o nouă formaţiune, Grupul de Armate Don. 174 00:15:31,002 --> 00:15:36,918 Hitler i-a cerut comandantului ei, von Manstein, să-l salveze pe Paulus. 175 00:15:37,218 --> 00:15:40,768 La finele lui noiembrie, Armata Roşie a lansat noi atacuri. 176 00:15:40,968 --> 00:15:47,021 După şapte zile de lupte crâncene, von Manstein e silit să abandoneze. 177 00:15:50,315 --> 00:15:55,821 Închipuiţi-vă, era decembrie spre ianuarie. 178 00:15:56,021 --> 00:16:02,682 Eram sfios, mă temeam să dau ordine celor mai în vârstă. 179 00:16:03,282 --> 00:16:06,893 Unii aveau 25-30 de ani. 180 00:16:08,320 --> 00:16:14,626 Când beau, le spuneam că eu nu fumez şi nici nu beau. 181 00:16:14,826 --> 00:16:22,028 Le-am spus: "Nu uitaţi, eu nu vă opresc, însă păstraţi liniştea înainte de luptă." 182 00:16:22,228 --> 00:16:31,004 "Nu vă îmbătaţi, mâine mergem la luptă." 183 00:16:34,189 --> 00:16:39,220 În toiul iernii ruseşti, au luptat pentru fiecare stradă şi clădire. 184 00:16:40,228 --> 00:16:43,132 Rokosovski spunea că armata germană e o maşină, 185 00:16:43,332 --> 00:16:46,853 iar "maşinile pot fi distruse". 186 00:16:47,189 --> 00:16:51,496 "Oamenii nu sunt maşini, dar şi ei pot fi distruşi." 187 00:16:57,998 --> 00:17:04,319 13.000 de soldaţi sovietici au fost executaţi ca dezertori sau laşi. 188 00:17:04,719 --> 00:17:07,406 Au fost siliţi să se dezbrace înainte de a fi executaţi, 189 00:17:07,606 --> 00:17:14,526 ca uniformele refolosibile să nu aibă găuri de gloanţe demoralizante. 190 00:17:17,068 --> 00:17:20,738 Starea de spirit s-a îmbunătăţit în urma prestaţiei armelor sovietice. 191 00:17:21,138 --> 00:17:26,108 Tancul T34, având la bază proiectul americanului Walter Christie, 192 00:17:26,369 --> 00:17:30,642 putea rivaliza cu orice tanc, iar lansatorul Katiuşa nu avea egal. 193 00:17:30,942 --> 00:17:35,160 Era eficient şi înspăimântător. 194 00:17:36,703 --> 00:17:40,206 Cu nouă zile mai târziu decât fusese planificat, la 12 decembrie, 195 00:17:40,506 --> 00:17:44,841 von Manstein a lansat operaţiunea Wintergewitter, "Furtuna de iarnă". 196 00:17:45,145 --> 00:17:48,583 Ofensiva, susţinută de Grupul Hoth al generalului Hermann Hoth, 197 00:17:48,889 --> 00:17:52,568 a decurs bine până a întâlnit o rezistenţă dârză pe râul Mişkova. 198 00:17:52,868 --> 00:17:57,645 Apoi, a intervenit Armata a 2-a Sovietică de Gardă, condusă de gl. Malinovski. 199 00:17:57,931 --> 00:18:00,051 Operaţiunea "Furtuna de iarnă" a fost respinsă 200 00:18:00,251 --> 00:18:04,651 iar von Manstein a înţeles că misiunea sa de salvare a eşuat. 201 00:18:05,651 --> 00:18:10,620 La 16 decembrie, trupele sovietice lansează ofensiva "Micul Saturn", 202 00:18:10,920 --> 00:18:14,431 împotriva Armatei a 8-a Italiene, care e nimicită. 203 00:18:20,857 --> 00:18:26,118 Aerodromul Taţinskaia, folosit de germani pentru reaprovizionare, 204 00:18:26,363 --> 00:18:28,969 căzuse în mâinile sovieticilor. 205 00:18:29,401 --> 00:18:33,996 În Ajunul Crăciunului, Frontul Stalingrad a străpuns Armata a 4-a Română, 206 00:18:34,271 --> 00:18:38,673 care făcuse joncţiunea cu Grupul Hoth, avansând spre Donul inferior. 207 00:18:38,973 --> 00:18:41,751 Von Manstein a retras Grupul Hoth. 208 00:18:43,053 --> 00:18:51,049 Am văzut apropiindu-se trei siluete cu pistoale-mitralieră. 209 00:18:53,230 --> 00:18:58,587 Erau nemţi. Mergeau cu mâinile sus. 210 00:18:58,787 --> 00:19:03,732 Ştiau că e inutil să mai tragă, deoarece ar fi fost ucişi pe loc. 211 00:19:04,597 --> 00:19:10,100 I-am percheziţionat. 212 00:19:10,400 --> 00:19:20,100 Am văzut că aveau mâinile şi urechile negre, degerate. 213 00:19:20,300 --> 00:19:28,686 Erau nişte puştani de vreo 17-18 ani. 214 00:19:29,986 --> 00:19:35,275 Am observat că unul dintre aceşti ofiţeri, căci erau ofiţeri, apropo, 215 00:19:35,475 --> 00:19:37,761 şi-a coborât mâna în buzunar. 216 00:19:37,961 --> 00:19:43,053 L-am prins de mână şi i-am ordonat în germană: "Mâinile sus !". 217 00:19:43,253 --> 00:19:46,842 L-am căutat în buzunar şi avea o grenadă. 218 00:19:48,942 --> 00:19:53,837 Comandantul nostru de divizion a ordonat să-l împuşcăm. Am executat ordinul. 219 00:19:59,793 --> 00:20:03,277 La 28 decembrie, ca urmare a agravării situaţiei, 220 00:20:03,563 --> 00:20:09,192 Hitler a permis retragerea unor trupe de pe linia Konstantinov-Armavir. 221 00:20:09,492 --> 00:20:13,505 Acum se aflau la mai bine de 200 km de Stalingrad. 222 00:20:20,105 --> 00:20:22,932 Era momentul să înceapă finala. 223 00:20:25,332 --> 00:20:30,029 Asaltul sovietic a început la 10 ianuarie 1943. 224 00:20:31,929 --> 00:20:35,183 Ieremenko avansa pe malul estic al Volgăi. 225 00:20:35,483 --> 00:20:39,354 Un perimetru ofensiv format din şase armate sovietice 226 00:20:39,678 --> 00:20:42,882 se strângea ca un năvod dinspre malul vestic. 227 00:20:43,175 --> 00:20:48,063 Armata a 65-a din mijloc a avansat 8 km în prima zi. 228 00:20:48,455 --> 00:20:52,863 După două zile, Frontul Don condus de Rokosovski 229 00:20:53,102 --> 00:20:58,798 pierduse peste 250 de tancuri şi 26.000 de soldaţi. 230 00:21:04,647 --> 00:21:10,576 Trupele germane erau aprovizionate acum cu doar 40 tone pe zi. 231 00:21:10,876 --> 00:21:15,943 La 17 ianuarie, trupele germane pierd ultimul aerodrom de aprovizionare. 232 00:21:16,238 --> 00:21:22,053 La 23 ianuarie, de la Stalingrad zboară ultimul avion german. 233 00:21:23,681 --> 00:21:29,042 "Şi peste 1.000 de ani germanii vor vorbi despre bătălie cu respect şi evlavie", 234 00:21:29,341 --> 00:21:33,583 declara Hermann Göring la radio la 30 ianuarie. 235 00:21:34,599 --> 00:21:38,940 În ziua aceea, Hitler l-a înaintat pe Paulus în grad de feldmareşal. 236 00:21:39,554 --> 00:21:43,261 Niciun feldmareşal german nu a depus vreodată armele. 237 00:21:43,465 --> 00:21:49,711 Hitler se aştepta astfel ca Paulus să lupte până la ultimul soldat 238 00:21:49,954 --> 00:21:53,867 sau să se sinucidă în loc să se lase capturat. 239 00:21:54,367 --> 00:21:57,622 După o zi, la 31 ianuarie 1943, 240 00:21:57,822 --> 00:22:02,065 feldmareşalul Friederich von Paulus s-a predat 241 00:22:02,265 --> 00:22:06,280 în sudul Stalingradului Armatei a 62-a, conduse de Ciuikov. 242 00:22:06,630 --> 00:22:09,045 Von Paulus declara: "Nu am nicio intenţie" 243 00:22:09,360 --> 00:22:12,876 "să mă sinucid pentru acest caporal bavarez." 244 00:22:23,750 --> 00:22:28,678 Germanii aveau un nume pentru luptele ce au ras clădirile oraşului: 245 00:22:28,978 --> 00:22:32,061 Rattenkrieg, "război de şobolani". 246 00:22:32,423 --> 00:22:36,888 A iscat legende despre luptele de la Uzina de Tractoare, de la Silozul Mare 247 00:22:37,088 --> 00:22:41,154 sau din Gara Centrală, a cărei soartă a fost întoarsă de 15 ori, 248 00:22:41,475 --> 00:22:45,080 sau de la "casa lui Pavlov", unde sergentul Pavlov şi unitatea sa 249 00:22:45,281 --> 00:22:48,790 au rezistat 59 de zile până au fost eliberaţi. 250 00:22:50,843 --> 00:22:56,562 Dar până şi faptele de eroism cedează realităţii războiului modern. 251 00:22:58,482 --> 00:23:02,279 Când şi Uzina de Tractoare, supusă unui bombardament de artilerie 252 00:23:02,479 --> 00:23:05,891 cu o densitate de 300 de tunuri pe kilometru pătrat 253 00:23:06,247 --> 00:23:09,964 a capitulat, bătălia de la Stalingrad a luat sfârşit. 254 00:23:10,370 --> 00:23:14,454 Durase 199 de zile. 255 00:23:17,918 --> 00:23:23,811 După vacarmul rafalelor de mitralieră, 256 00:23:24,011 --> 00:23:25,753 s-a lăsat tăcerea. 257 00:23:25,953 --> 00:23:30,954 Bătălia se sfârşise. Se lăsase o tăcere deplină. 258 00:23:31,154 --> 00:23:33,831 Era nefiresc. 259 00:23:38,899 --> 00:23:42,834 La 3 februarie, führerul a anunţat căderea oraşului, 260 00:23:43,034 --> 00:23:45,914 declarând patru zile de doliu. 261 00:23:49,664 --> 00:23:53,722 Comunicatul oficial preciza că întreaga Armată a 6-a 262 00:23:53,922 --> 00:23:58,273 a fost decimată până la ultimul soldat şi până la ultimul glonţ. 263 00:24:00,160 --> 00:24:06,680 De fapt, 91.000 de prizonieri au fost siliţi să defileze la Moscova. 264 00:24:09,732 --> 00:24:12,807 Dintre aceştia, 5.000 aveau să supravieţuiască. 265 00:24:18,652 --> 00:24:21,578 După predarea Stalingradului, radioul german a difuzat 266 00:24:21,782 --> 00:24:25,366 adagio-ul din Simfonia a 7-a de Anton Bruckner. 267 00:24:26,384 --> 00:24:32,726 Trei ani mai târziu, va fi redifuzat după anunţul morţii lui Hitler. 268 00:24:40,425 --> 00:24:43,066 Din iarna anului 1942, 269 00:24:43,435 --> 00:24:47,344 propaganda germană a redefinit războiul. 270 00:24:48,358 --> 00:24:52,236 Acesta nu mai era o cruciadă de distrugere a iudeo-bolşevismului, 271 00:24:53,284 --> 00:24:59,022 ci o luptă pe viaţă şi pe moarte împotriva "hoardei asiatice". 272 00:24:59,322 --> 00:25:02,572 În acest sens, marele orchestrator al propagandei germane 273 00:25:02,806 --> 00:25:06,520 a ţinut un discurs de referinţă la 18 februarie. 274 00:25:07,720 --> 00:25:09,482 Joseph Goebbels a pus întrebarea: 275 00:25:09,782 --> 00:25:14,759 "Wolt ihr den totalen Krieg ?" "Vreţi un război total ?" 276 00:25:15,033 --> 00:25:20,326 "Vreţi un război mai radical decât ne putem închipui chiar noi ?" 277 00:25:20,627 --> 00:25:26,419 Ascultătorii radio au auzit reacţia fanatică a audienţei atent alese. 278 00:25:27,069 --> 00:25:33,601 L-au auzit pe Goebbels încheind cu citatul folosit de nazişti din 1920: 279 00:25:34,691 --> 00:25:40,262 "Oameni, ridicaţi-vă şi dezlănţuiţi furtuna !" 280 00:25:44,462 --> 00:25:47,224 Furtuna care s-a dezlănţuit asupra Stalingradului 281 00:25:47,524 --> 00:25:53,409 a curmat viaţa a 1.130.000 de soldaţi sovietici. 282 00:25:55,866 --> 00:26:00,205 Din partea Axei au pierit 850.000 de soldaţi. 283 00:26:10,705 --> 00:26:12,880 Stalingrad a fost un eşec, 284 00:26:13,092 --> 00:26:16,393 dar pierderea unei lupte nu înseamnă pierderea războiului. 285 00:26:16,593 --> 00:26:22,923 Uniunea Sovietică avea de alungat un singur invadator. 286 00:26:24,041 --> 00:26:30,797 La finele lui 1942, trupele germane ocupau 14 state suverane: 287 00:26:31,097 --> 00:26:34,417 Franţa, Belgia, Olanda, Luxemburg, Danemarca, Norvegia, 288 00:26:34,658 --> 00:26:37,647 Austria, Cehoslovacia, Polonia, Grecia, Iugoslavia, 289 00:26:37,848 --> 00:26:40,264 Estonia, Letonia şi Lituania. 290 00:26:40,564 --> 00:26:43,991 Republicile sovietice Ucraina şi Bielorusia erau ocupate, 291 00:26:44,213 --> 00:26:48,919 Italia era aliată, la fel şi Ungaria, România şi Bulgaria. 292 00:26:49,919 --> 00:26:55,872 Frontul estic era disputat de două mari puteri continentale. 293 00:26:56,209 --> 00:26:59,150 Aşadar, era bătălia de la Stalingrad decisivă ? 294 00:27:01,504 --> 00:27:06,562 Ca la Midway, şi la Stalingrad ambele tabere au suferit pierderi majore. 295 00:27:09,074 --> 00:27:12,800 Asta a demonstrat că imperiul german nu era invincibil, 296 00:27:13,257 --> 00:27:17,287 că generalii sovietici erau de talia omologilor lor germani 297 00:27:17,498 --> 00:27:21,480 şi mai ales că URSS şi-a permis de una singură 298 00:27:21,680 --> 00:27:24,983 să plătească preţul unor victorii exorbitant de scumpe. 299 00:27:25,286 --> 00:27:27,243 Îl va plăti şi la Kursk, 300 00:27:27,525 --> 00:27:33,530 când Wehrmachtul, cu prezenţă masivă în URSS, va relua ofensiva. 301 00:27:36,530 --> 00:27:42,437 Bătăliile de la Stalingrad şi Midway şi răsturnarea de situaţie din nordul Africii 302 00:27:43,003 --> 00:27:50,385 au convins Aliaţii că au trecut de momentul critic. 303 00:27:52,104 --> 00:27:54,640 Acesta nu e sfârşitul. 304 00:27:55,340 --> 00:27:59,156 Nu e nici măcar începutul sfârşitului. 305 00:27:59,607 --> 00:28:03,287 Dar e probabil sfârşitul începutului. 306 00:28:04,787 --> 00:28:09,276 Churchill se referea la a doua bătălie de la El Alamein. 307 00:28:10,076 --> 00:28:12,715 Aşa cum am văzut, în iulie şi august, 308 00:28:13,130 --> 00:28:15,729 Rommel a fost oprit în nordul Africii. 309 00:28:16,330 --> 00:28:20,329 Adversarul său nou sosit, Montgomery, a fost pus la încercare 310 00:28:20,530 --> 00:28:25,362 când Rommel a lansat ofensiva asupra depozitului de combustibil. 311 00:28:25,716 --> 00:28:29,773 Alimentarea cu combustibil era problematică pentru Afrika Korps. 312 00:28:31,773 --> 00:28:35,774 Rommel intenţiona să străpungă poziţiile aliate de la Alam Halfa. 313 00:28:36,017 --> 00:28:40,531 A fost respins, iar în septembrie s-a retras pe poziţiile iniţiale. 314 00:28:41,731 --> 00:28:49,017 Montgomery voia să-şi asigure supremaţia în toate compartimentele înainte de luptă. 315 00:28:50,517 --> 00:28:53,505 Unele dintre tacticile sale erau mai puţin ortodoxe. 316 00:28:56,205 --> 00:29:01,517 A plasat tancuri false, să deruteze inamicul asupra locului atacului, 317 00:29:02,020 --> 00:29:04,995 iar tancurile adevărate le-a ascuns. 318 00:29:06,495 --> 00:29:10,752 Tancurile au fost ascunse sub cadre acoperite cu prelată vopsită, 319 00:29:10,952 --> 00:29:13,491 ca să semene cu camioanele, şi chiar arătau ca acestea. 320 00:29:13,792 --> 00:29:16,884 Erau multe tancuri ascunse aşa în spatele frontului. 321 00:29:17,234 --> 00:29:22,014 Camioanele fuseseră parcate în altă parte şi mutate noaptea. 322 00:29:22,328 --> 00:29:25,278 Iar asta i-a derutat pe germani. 323 00:29:25,978 --> 00:29:32,134 A doua bătălie de la El Alamein a început în noaptea de 22 oct 1942 324 00:29:32,434 --> 00:29:38,358 cu primul bombardament britanic masiv după finalul Primului Război Mondial. 325 00:29:41,050 --> 00:29:45,172 Bieţii germani au încasat-o urât de tot. 326 00:29:45,372 --> 00:29:52,240 Montgomery a atacat cu peste 1.000 de piese de artilerie 327 00:29:52,440 --> 00:29:53,605 asupra liniei El Alamein. 328 00:29:53,805 --> 00:29:56,771 Proiectilele cădeau ca grindina. 329 00:30:02,671 --> 00:30:06,788 Linia ofensivei se întindea de la ţărm către sud, 330 00:30:07,013 --> 00:30:09,368 spre depresiunea Qattara, imposibil de trecut. 331 00:30:09,668 --> 00:30:12,892 Pe flancul sudic, Corpul 13 Britanic al generalului Brian Horrocks 332 00:30:13,192 --> 00:30:17,221 avea să înfrunte Corpul 10 Italian al generalului Benvenuto Gioda. 333 00:30:18,221 --> 00:30:21,340 Ţelul său era să împingă tancurile lui Rommel spre sud. 334 00:30:21,640 --> 00:30:23,397 Atacul principal s-a dat în nord, 335 00:30:23,603 --> 00:30:27,778 Corpul 30 al generalului Oliver Leese avansând prin câmpurile minate. 336 00:30:28,304 --> 00:30:33,973 Neozeelandezii şi sud-africanii luptau la extremitatea sudică a acestui corp, 337 00:30:34,233 --> 00:30:39,438 primii reuşind să cucerească înălţimile Miteriya. 338 00:30:40,251 --> 00:30:45,273 Pe litoral, avansul Diviziei 9 Australiene era încetinit de câmpurile minate, 339 00:30:45,490 --> 00:30:49,817 la fel ca şi înaintarea Diviziilor 1 şi 10 Blindate. 340 00:30:50,717 --> 00:30:55,712 La 25 oct, Rommel, aflat în Germania pentru un tratament medical la momentul atacului, 341 00:30:56,012 --> 00:31:00,254 s-a întors în Africa la conducerea Afrika Korps. 342 00:31:03,952 --> 00:31:09,148 Flancurile nordic şi sudic ale Aliaţilor au stagnat la 25 octombrie. 343 00:31:09,663 --> 00:31:14,663 Temutul tun antitanc de 88 mm a fost extrem de eficient. 344 00:31:14,963 --> 00:31:17,601 Bătălia ajunsese într-un moment de cumpănă. 345 00:31:18,701 --> 00:31:22,701 Erau lansate proiectile de iluminare, se auzeau şuierături. 346 00:31:23,101 --> 00:31:25,201 Nu mai conteneau. 347 00:31:26,201 --> 00:31:29,701 Dacă te aruncai la pământ la fiecare şuierat, nu te mai ridicai. 348 00:31:30,201 --> 00:31:34,901 În următoarele două zile, luptele n-au avut un rezultat decisiv. 349 00:31:35,201 --> 00:31:38,501 La 28 octombrie, Churchill şi-a exprimat neliniştea. 350 00:31:38,801 --> 00:31:42,601 Urmau să sosească întăriri aliate la extremitatea vestică a litoralului, 351 00:31:42,901 --> 00:31:50,001 în Africa de Nord franceză, ce aveau să facă joncţiunea cu trupe ce avansau dinspre est. 352 00:31:50,901 --> 00:31:54,201 La 29 octombrie, Montgomery a schimbat planul. 353 00:31:54,901 --> 00:31:58,901 În cadrul operaţiunii Supercharge, a plasat Divizia Australiană pe ţărm, 354 00:31:59,101 --> 00:32:00,801 pentru a simula atacul. 355 00:32:01,901 --> 00:32:04,301 Atacul a fost lansat la 2 noiembrie, 356 00:32:04,601 --> 00:32:09,101 cu şase zile înainte de debarcarea în teritoriile franceze din Africa de Nord. 357 00:32:11,801 --> 00:32:15,701 Îmi amintesc de un tanc de-al nostru în flăcări. 358 00:32:16,001 --> 00:32:20,801 Auzeam o voce care cerea ajutor. Spunea: "Ajutor ! Ajutaţi-mă !" 359 00:32:22,201 --> 00:32:26,201 Operatorul radio efectua o transmisie când a fost lovit tancul. 360 00:32:27,101 --> 00:32:33,401 Cineva era blocat acolo, cu staţia deschisă. "Pentru Dumnezeu, ajutaţi-mă !" 361 00:32:35,201 --> 00:32:38,601 Un tanc de-al nostru a tras asupra lui, iar vocea s-a stins. 362 00:32:43,301 --> 00:32:46,101 Mă macină cumplit. 363 00:32:47,201 --> 00:32:50,501 Prin operaţiunea Supercharge, Aliaţii străpung liniile Axei. 364 00:32:50,701 --> 00:32:56,701 Rommel, rămas fără combustibil şi muniţie, e silit să se retragă. 365 00:32:57,201 --> 00:33:01,101 Urmărirea lui Rommel în Libia a început la 4 noiembrie. 366 00:33:01,401 --> 00:33:06,401 La 10 noiembrie, Churchill declara că e "sfârşitul începutului". 367 00:33:07,901 --> 00:33:10,401 Într-o dimineaţă am văzut mult fum. 368 00:33:12,301 --> 00:33:17,601 O unitate de recunoaştere a anunţat că se petrece un exod masiv. 369 00:33:18,601 --> 00:33:23,001 Germanii se retrăgeau. I-am urmărit până la ţărm. 370 00:33:24,401 --> 00:33:27,801 A doua bătălie de la El Alamein a fost o victorie pentru Aliaţi. 371 00:33:28,001 --> 00:33:30,601 Inamicul era în retragere completă. 372 00:33:31,001 --> 00:33:34,001 Însă se impun anumite precizări. 373 00:33:34,601 --> 00:33:36,601 La jumătatea anului 1942, 374 00:33:36,801 --> 00:33:41,901 în nordul Africii, se aflau opt divizii italiene şi patru germane. 375 00:33:42,201 --> 00:33:46,001 În Balcani, erau 12 divizii italiene, respectiv cinci germane. 376 00:33:46,301 --> 00:33:51,001 Alte 26 de divizii germane erau în vestul Europei şi 12 în Norvegia. 377 00:33:51,301 --> 00:33:57,101 197 de divizii ale Axei se aflau pe Frontul de Răsărit. 378 00:33:59,801 --> 00:34:02,101 ROMMEL, PUS PE FUGĂ 379 00:34:04,401 --> 00:34:10,801 Deşi Rommel bătea în retragere, lupta cu îndârjirea cu care ne-a obişnuit acest general. 380 00:34:11,901 --> 00:34:14,601 Armata a 8-a înaintând spre vest, pe urmele lui Rommel, 381 00:34:14,801 --> 00:34:20,301 a reprezentat, poate, ultimul chiot de bucurie al unui fost mare imperiu. 382 00:34:22,101 --> 00:34:24,101 În cealaltă parte a Africii de Nord, 383 00:34:24,445 --> 00:34:28,745 trupele aliate intrau în război împotriva lui Hitler 384 00:34:28,945 --> 00:34:33,145 sub comanda generalului Dwight D. Eisenhower. 385 00:34:33,445 --> 00:34:35,345 Veneau yankeii. 386 00:34:37,445 --> 00:34:41,245 Operaţiunea Torţa, invazia aliată în regiunile franceze din Nordul Africii, 387 00:34:41,545 --> 00:34:44,945 a început la 8 noiembrie, când debarcările din trei zone 388 00:34:45,145 --> 00:34:47,745 au întâmpinat o puternică rezistenţă franceză. 389 00:34:48,945 --> 00:34:52,845 Erau trupe loiale guvernului francez de la Vichy. 390 00:34:55,645 --> 00:34:59,645 O navă franceză a început să tragă în noi. 391 00:34:59,945 --> 00:35:01,945 Cred că se numea Vichy French. 392 00:35:02,245 --> 00:35:07,745 Nava noastră de război a scufundat-o lângă debarcader. 393 00:35:09,045 --> 00:35:12,445 Toate navele transportoare de trupe 394 00:35:12,945 --> 00:35:16,845 au intrat în formaţie de debarcare, una lângă alta, 395 00:35:17,095 --> 00:35:20,395 iar soldaţii au debarcat pe plajă. 396 00:35:22,195 --> 00:35:26,995 Multe astfel de LCVP (Landing Craft Vehicle Personnel), care debarcau trupe pe plajă, 397 00:35:27,295 --> 00:35:30,795 n-au putut andoca corespunzător. 398 00:35:31,195 --> 00:35:36,395 Din nefericire, mulţi soldaţi care purtau armamentul greu 399 00:35:36,895 --> 00:35:40,695 s-au înecat din cauza greutăţii echipamentului. 400 00:35:44,195 --> 00:35:46,195 Grupul Operativ de Vest al generalului Patton 401 00:35:46,395 --> 00:35:49,395 a debarcat în trei locuri pe ţărmul atlantic al Marocului. 402 00:35:49,595 --> 00:35:51,895 Grupul Operativ Centru a debarcat la Oran, 403 00:35:52,095 --> 00:35:56,095 iar Grupul Operativ de Est a debarcat la vest de Alger, tot în Algeria. 404 00:35:58,095 --> 00:36:03,495 La 10 noiembrie, amiralul François Darlan, înalt comisar al regimului Vichy în Alger, 405 00:36:03,695 --> 00:36:07,095 a ordonat încetarea rezistenţei în faţa invaziei. 406 00:36:07,595 --> 00:36:10,795 Premierul guvernului de la Vichy, Pierre Laval, a dat fuga la Berlin 407 00:36:10,995 --> 00:36:14,295 să-l asigure pe Hitler că Darlan a acţionat ilegal. 408 00:36:14,595 --> 00:36:18,995 Dar führerul n-a fost impresionat. A doua zi a ordonat trupelor germane 409 00:36:19,195 --> 00:36:24,995 să ocupe întreaga Franţă, punând capăt "Zonei libere". 410 00:36:26,195 --> 00:36:30,795 I-a trimis liderului guvernului de la Vichy, Philippe Pétain, o justificare a acţiunii sale. 411 00:36:31,095 --> 00:36:32,995 "E regretabil", îi scria el, 412 00:36:33,195 --> 00:36:38,195 "că anglo-saxonii lipsiţi de scrupule şi mai ales evreii intriganţi" 413 00:36:38,495 --> 00:36:43,095 "au interpretat acţiunile conciliante ale Noului Reich" 414 00:36:43,395 --> 00:36:45,395 "drept o dovadă de slăbiciune". 415 00:36:45,695 --> 00:36:51,795 Hitler continua: "Incitatorii de la Paris cer dezmembrarea Reichului german". 416 00:36:52,095 --> 00:36:56,395 Se plângea că aceştia "urmăresc înrobirea poporului german" 417 00:36:56,695 --> 00:37:03,695 "şi restaurarea dreptului deplin la jaf pentru evrei." 418 00:37:07,695 --> 00:37:10,195 La 11 noiembrie 1942, 419 00:37:10,495 --> 00:37:14,295 la aniversarea armistiţiului din Primul Război Mondial, 420 00:37:14,995 --> 00:37:18,195 francezii din Nordul Africii au semnat un armistiţiu cu Aliaţii 421 00:37:18,395 --> 00:37:21,095 care au început să avanseze spre Tunis. 422 00:37:24,095 --> 00:37:28,095 A rămas în vigoare până în aprilie, când a devenit o punte de lansare 423 00:37:28,395 --> 00:37:30,995 în invadarea Siciliei. 424 00:37:38,195 --> 00:37:42,995 Campaniile din Pacific schimbau raportul de putere în război. 425 00:37:45,295 --> 00:37:48,095 Un arhipelag cu aproape 1.000 de insule, 426 00:37:48,395 --> 00:37:52,895 insulele Solomon, se aflau în largul coastei de nord-est a Australiei. 427 00:37:53,695 --> 00:37:57,595 Japonezii numeau insula principală Gadarukararu. 428 00:37:57,895 --> 00:38:02,695 Americanii o numeau Cactus, dar numele ei e Guadalcanal. 429 00:38:02,995 --> 00:38:06,095 Trupele japoneze au aterizat acolo în aprilie 1942 430 00:38:06,295 --> 00:38:08,895 şi şi-au ridicat o bază aeriană. 431 00:38:09,295 --> 00:38:15,995 O astfel de bază ameninţa Australia şi operaţiunile din acest teatru de război. 432 00:38:16,295 --> 00:38:19,895 La 2 iulie, şefii de stat-major americani au ordonat 433 00:38:20,095 --> 00:38:22,595 capturarea arhipelagului Solomon. 434 00:38:26,195 --> 00:38:31,695 La 7 august, forţele americane au debarcat la Guadalcanal. 435 00:38:31,995 --> 00:38:35,395 Era prima debarcare a forţelor americane în Pacific 436 00:38:35,695 --> 00:38:38,495 şi primele insule dintr-un lung şir 437 00:38:38,795 --> 00:38:42,595 care aveau să rămână definitiv înscrise în istoria Americii. 438 00:38:43,595 --> 00:38:46,795 Ţinta principală a puşcaşilor marini care au debarcat la Red Beach 439 00:38:46,995 --> 00:38:49,995 era pista de aterizare construită de japonezi. 440 00:38:50,295 --> 00:38:53,495 Când puşcaşii marini au invadat pista de aterizare, la 12 august, 441 00:38:53,795 --> 00:38:59,295 au numit-o după maiorul Lofton Henderson, ucis la Midway. 442 00:38:59,595 --> 00:39:01,495 Henderson Field a devenit scena 443 00:39:01,695 --> 00:39:04,795 uneia dintre cele mai sângeroase bătălii din Pacific. 444 00:39:06,995 --> 00:39:10,395 În noaptea ulterioară debarcării, un grup operativ naval japonez 445 00:39:10,595 --> 00:39:14,195 format din şapte crucişătoare şi un distrugător a prins o forţă aliată 446 00:39:14,495 --> 00:39:19,695 navigând în canalul lat de 15 km dintre Guadalcanal şi insula Savo. 447 00:39:19,995 --> 00:39:22,595 A scufundat crucişătoarele americane şi australiene. 448 00:39:22,795 --> 00:39:29,295 Tabăra aliată a pierdut 1.270 de marinari, iar cea japoneză, 34. 449 00:39:31,995 --> 00:39:35,395 După bătălia de lângă insula Savo, Marina SUA s-a retras, 450 00:39:35,695 --> 00:39:39,195 lăsând fără sprijin puşcaşii marini din Guadalcanal. 451 00:39:41,495 --> 00:39:48,895 Dar japonezii n-au profitat de ocazie. Au adus întăriri abia la 18 august. 452 00:39:51,095 --> 00:39:55,895 Primul contraatac al japonezilor a avut loc la 21 august. 453 00:39:56,195 --> 00:39:58,195 Au lansat atacul noaptea. 454 00:39:59,895 --> 00:40:05,695 Considerau că americanii, efeminaţi fiind, detestă să lupte noaptea. 455 00:40:06,295 --> 00:40:12,595 Colonelul Ichiki, cu 900 de oameni, a atacat pe râul Tenaru. 456 00:40:13,595 --> 00:40:16,095 Japonezii au fost nimiciţi. 457 00:40:16,595 --> 00:40:19,195 Americanii au pierdut 35 de soldaţi. 458 00:40:19,495 --> 00:40:23,195 Colonelul Ichiki şi-a făcut harachiri, sinuciderea rituală. 459 00:40:23,495 --> 00:40:28,095 Se spune că trupurile japonezilor au ajuns hrana crocodililor. 460 00:40:31,295 --> 00:40:35,395 În august, continuarea acţiunilor navale în arhipelagul Solomon 461 00:40:35,695 --> 00:40:38,395 i-a readus pe americani în avantaj. 462 00:40:38,695 --> 00:40:42,395 Avioanele lor operau deja de pe aerodromul Henderson Field. 463 00:40:42,995 --> 00:40:47,595 Astfel, au limitat aprovizionarea armatei imperiale japoneze 464 00:40:47,795 --> 00:40:50,695 la navele care făceau curse către Bougainville noaptea. 465 00:40:50,995 --> 00:40:54,595 Americanii le-au numit Expresul de noapte din Tokyo. 466 00:40:55,595 --> 00:41:01,195 Următorul atac semnificativ a fost condus de generalul Kawaguchi. 467 00:41:03,295 --> 00:41:07,695 Bătălia de la Bloody Ridge (Edson's Ridge), din septembrie, a fost aprig disputată. 468 00:41:08,095 --> 00:41:10,895 Japonezii au fost respinşi, pierzând 600 de soldaţi. 469 00:41:11,095 --> 00:41:14,195 Puşcaşii marini au pierdut 150. 470 00:41:14,895 --> 00:41:21,195 La finele lui septembrie, generalul Vandegrift avea 23.000 de puşcaşi. 471 00:41:22,195 --> 00:41:24,195 În faţa acestui pericol, 472 00:41:24,395 --> 00:41:30,395 japonezii l-au trimis de la Rabaul pe gl.-lt. Hyakutake cu Armata a 17-a. 473 00:41:32,695 --> 00:41:37,495 La mijlocul lui octombrie, japonezii îşi consolidaseră efectivul la 20.000. 474 00:41:42,295 --> 00:41:45,795 Bătălia pentru Guadalcanal a durat de la mijlocul lui octombrie 475 00:41:46,095 --> 00:41:51,595 până la evacuarea finală a japonezilor, în februarie 1943. 476 00:41:54,595 --> 00:41:58,295 În primele două săptămâni din decembrie, Divizia 1 Marină a SUA, 477 00:41:58,495 --> 00:42:03,695 grav afectată după şase săptămâni de lupte şi boli tropicale, 478 00:42:03,995 --> 00:42:09,495 a fost înlocuită cu trei divizii marine din Corpul 14, condus de gl. Alexander Patch. 479 00:42:09,995 --> 00:42:12,895 Patch a început imediat ofensiva. 480 00:42:13,195 --> 00:42:18,895 În ianuarie, Japonia a înţeles că poziţia sa în Guadalcanal e neviabilă. 481 00:42:20,395 --> 00:42:25,895 Foamea şi bolile făceau mai mari pierderi decât inamicul. 482 00:42:27,395 --> 00:42:31,995 S-a dat ordinul de evacuare, iar trupele au fost duse în Noua Guinee. 483 00:42:32,595 --> 00:42:36,595 Până în februarie, au fost ucişi 1.600 de soldaţi americani, 484 00:42:36,795 --> 00:42:42,795 iar 32.000 de soldaţi japonezi au căzut victime luptelor sau bolilor. 485 00:42:43,595 --> 00:42:46,595 Armata imperială japoneză n-a avut o evoluţie mai bună 486 00:42:46,895 --> 00:42:50,195 nici în campania paralelă din Noua Guinee. 487 00:42:50,795 --> 00:42:54,395 RĂZBOIUL DIN JUNGLA NOII GUINEE 488 00:42:54,895 --> 00:42:57,395 Iar acum, un comunicat din jungla Noii Guinee, 489 00:42:57,795 --> 00:43:02,095 de la un cameraman australian abia întors de pe front, Damien Parer. 490 00:43:02,395 --> 00:43:07,095 E un război straniu. Nu vezi niciun japonez, deşi e la 20 m distanţă. 491 00:43:07,495 --> 00:43:10,495 Sunt experţi în arta disimulării. 492 00:43:10,895 --> 00:43:14,395 Circa 40% dintre soldaţii noştri răniţi în aceste lupte... 493 00:43:16,595 --> 00:43:20,395 ...n-au văzut niciun soldat japonez, cel puţin nu unul în viaţă. 494 00:43:22,395 --> 00:43:28,795 În iulie 1942, un batalion australian şi unul papuaş de infanterie 495 00:43:28,995 --> 00:43:35,195 au fost trimise de la Port Moresby până la Buna, pe coasta de nord. 496 00:43:35,695 --> 00:43:40,195 Buna avea un mic aerodrom, de care Douglas MacArthur avea nevoie 497 00:43:40,495 --> 00:43:42,995 ca bază pentru operaţiunile ulterioare. 498 00:43:43,695 --> 00:43:49,295 Micul detaşament a căpătat numele unei plaje din Sidney, Maroubra Force. 499 00:43:49,595 --> 00:43:52,095 Traseul lui urma poteca Kokoda, 500 00:43:52,395 --> 00:43:56,595 prin jungla densă a lanţului muntos Owen Stanley. 501 00:43:57,695 --> 00:44:02,095 Forţa Maroubra a ajuns în satul Kokoda, la jumătatea drumului, 502 00:44:02,395 --> 00:44:03,495 la mijlocul lui iulie. 503 00:44:03,795 --> 00:44:08,595 Ordinul lui MacArthur era să ajungă la Buna până la finele lunii. 504 00:44:09,695 --> 00:44:14,995 Frustraţi de eşecul din Marea Coralilor şi de la Port Moresby, 505 00:44:15,195 --> 00:44:18,395 japonezii au ales o abordare la sol. 506 00:44:19,395 --> 00:44:23,495 Un detaşament de 2.000 de soldaţi conduşi de colonelul Yosuke Yokoyama 507 00:44:23,795 --> 00:44:26,195 a debarcat la Gona la 21 iulie. 508 00:44:26,495 --> 00:44:29,695 Aveau ordinul să avanseze spre Kokoda. 509 00:44:31,195 --> 00:44:36,795 Primul contact între japonezi şi Forţa Maroubra a avut loc după două zile. 510 00:44:37,795 --> 00:44:41,395 Divizia a 7-a Australiană a fost dislocată în Noua Guinee în august, 511 00:44:41,595 --> 00:44:46,095 iar la mijlocul lunii, o brigadă a început marşul spre Kokoda. 512 00:44:52,295 --> 00:44:55,995 Traseul era într-o regiune afectată de malarie. 513 00:44:56,195 --> 00:45:01,895 La fiecare rănit, şapte soldaţi erau răpuşi de boală. 514 00:45:03,395 --> 00:45:06,795 Şi aprovizionarea era problematică. 515 00:45:07,295 --> 00:45:10,895 În cele opt zile necesare cărăuşilor pentru a ajunge la soldaţi, 516 00:45:11,095 --> 00:45:15,395 aceştia consumau jumătate din hrana pe care o transportau. 517 00:45:15,995 --> 00:45:18,895 La două zile după plecarea Diviziei a 7-a Australiene, 518 00:45:19,195 --> 00:45:24,195 principala forţă japoneză, cu 11.500 de soldaţi, a debarcat la Buna. 519 00:45:24,495 --> 00:45:30,095 Până la finalul războiului, 157.646 soldaţi japonezi 520 00:45:30,295 --> 00:45:32,595 vor fi fost trimişi în Noua Guinee. 521 00:45:34,195 --> 00:45:37,595 Doar 6% dintre ei aveau să supravieţuiască. 522 00:45:41,095 --> 00:45:43,795 O importantă scenă de ostilităţi a fost golful Milne. 523 00:45:44,295 --> 00:45:47,995 Iată că sosesc întăriri, după ce tentativa japonezilor de a-şi crea un avanpost 524 00:45:48,195 --> 00:45:50,195 a fost dejucată de australieni. 525 00:45:52,995 --> 00:45:57,195 Când i-am întâlnit pe japonezi la Milne, ne-am luptat cu ei patru nopţi. 526 00:45:57,495 --> 00:46:02,595 Îşi montau mitralierele lângă un copac, 527 00:46:02,895 --> 00:46:06,095 dincolo de pista aerodromului. 528 00:46:06,795 --> 00:46:12,195 Cum era doborât unul, altul îi lua locul. 529 00:46:14,395 --> 00:46:18,095 Rezistau câteva ore bune. 530 00:46:18,695 --> 00:46:22,995 În acest timp, noi trimiteam trupe, infanterişti, de partea cealaltă, 531 00:46:23,495 --> 00:46:26,395 care treptat ne-au asigurat avantajul. 532 00:46:27,495 --> 00:46:30,395 Japonezii au lăsat în urmă 88 de soldaţi morţi. 533 00:46:32,795 --> 00:46:37,995 Unul fusese împuşcat de mai multe ori în stomac. 534 00:46:38,495 --> 00:46:41,995 Îşi băgase ambele mâini în rană. 535 00:46:42,295 --> 00:46:48,395 Pe chip i se citea durerea, agonia. 536 00:46:49,395 --> 00:46:56,195 Nu puteai să nu te gândeşti că e fiul, tatăl sau soţul cuiva. 537 00:46:59,995 --> 00:47:05,295 La 6 septembrie, japonezii au fost siliţi să abandoneze. 538 00:47:05,795 --> 00:47:09,295 Trupele lor au fost evacuate la Rabaul. 539 00:47:09,695 --> 00:47:14,295 Japonezii sufereau prima înfrângere categorică la golful Milne, 540 00:47:14,595 --> 00:47:19,495 care îi împiedicase să-şi stabilească acolo o bază aeriană. 541 00:47:19,895 --> 00:47:21,895 După alte două săptămâni de lupte aprige, 542 00:47:22,095 --> 00:47:25,795 australienii avansau pe poteca Kokoda. 543 00:47:26,595 --> 00:47:31,095 Şi-au asigurat obiectivul, Buna, după săptămâni de lupte în junglă, 544 00:47:31,295 --> 00:47:35,795 în condiţii cumplite de căldură, umiditate şi boli. 545 00:47:38,995 --> 00:47:45,095 În campania din Papua-Noua Guinee, Aliaţii au pierdut în luptă 8.500 de soldaţi, 546 00:47:45,295 --> 00:47:47,395 iar japonezii, 12.000. 547 00:47:47,895 --> 00:47:51,795 Ambele tabere au pierdut mult mai mulţi din cauza bolilor. 548 00:47:53,295 --> 00:47:56,695 Avansarea era anevoioasă, iar preţul ei era mare. 549 00:47:56,995 --> 00:48:00,495 Însă pericolul ce planase asupra Australiei fusese înlăturat. 550 00:48:09,295 --> 00:48:11,395 În episodul următor din "Preţul Imperiului", 551 00:48:11,595 --> 00:48:16,295 răsturnările de situaţie în favoarea Aliaţilor capătă avânt. 552 00:48:16,595 --> 00:48:21,195 Pe parcursul anului 1943, pe mare, în aer, în Europa de Est, în Italia, 553 00:48:21,395 --> 00:48:25,295 în nordul Africii, pe Frontul de Răsărit şi în Pacific, 554 00:48:25,595 --> 00:48:29,895 puterile Axei suferă lovitură după lovitură. 555 00:48:30,295 --> 00:48:33,595 Dacă în 1942 fusese sfârşitul începutului, 556 00:48:33,895 --> 00:48:37,395 urma probabil începutul sfârşitului. 557 00:48:39,395 --> 00:48:44,395 Root: Viasat History Trans-syncro: vonRichthofen Subs.ro Team @ www.subs.ro53513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.