All language subtitles for The.Price.Of.Empire.S01E03.Blitzkrieg.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:09,020 Războiul făcea ravagii în Orient din 1937, 2 00:00:09,220 --> 00:00:11,460 când Japonia a invadat China. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 A ajuns în Europa la 1 septembrie 1939, 4 00:00:16,180 --> 00:00:18,460 când Germania a invadat Polonia. 5 00:00:19,460 --> 00:00:23,320 A căpătat amploare mondială la 7 decembrie 1941, 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,460 când avioanele japoneze au atacat baza navală americană de la Pearl Harbor. 7 00:00:31,940 --> 00:00:34,460 Războiul a afectat toate continentele... 8 00:00:37,660 --> 00:00:40,060 ...şi a durat şase ani. 9 00:00:45,180 --> 00:00:49,780 S-a încheiat cu o armă nouă, pentru o epocă nouă. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,120 Aceasta este povestea celui mai mare eveniment din istoria omenirii, 11 00:00:55,880 --> 00:00:58,500 iar aceşti bărbaţi au luat parte la el. 12 00:00:58,800 --> 00:01:03,160 Au fost martori la izbânzile şi tragediile războiului 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,580 de oriunde s-au dat lupte. 14 00:01:07,920 --> 00:01:13,060 Mărturia lor constituie un element din istoria formării lumii noastre... 15 00:01:15,340 --> 00:01:17,680 ...de către cei care puteau plăti... 16 00:01:19,420 --> 00:01:22,460 ...şi de către cei care n-au mai putut suporta... 17 00:01:25,280 --> 00:01:27,060 ...preţul imperiului. 18 00:01:27,260 --> 00:01:31,760 AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL: PREŢUL IMPERIULUI 19 00:01:37,740 --> 00:01:41,460 Într-o lume instabilă din cauza problemelor din Primul Război Mondial, 20 00:01:41,660 --> 00:01:45,140 nesoluţionate de tratatul de pace care a pus capăt conflictului, 21 00:01:45,940 --> 00:01:47,160 s-au ridicat dictatori 22 00:01:47,560 --> 00:01:51,900 ale căror ambiţii au adus iar Europa în pragul războiului. 23 00:01:53,600 --> 00:01:57,560 În al doilea episod, Europa a trecut peste pragul pomenit mai înainte, 24 00:01:57,860 --> 00:02:01,500 când neverosimila alianţă dintre Germania şi URSS 25 00:02:01,700 --> 00:02:05,280 le-a dat ambelor ţări curaj să atace Polonia. 26 00:02:13,020 --> 00:02:16,040 A sosit primăvara lui 1940. 27 00:02:16,340 --> 00:02:20,620 Au trecut şase luni de calm, aşa-numitul "război ciudat". 28 00:02:24,040 --> 00:02:25,640 Însă avea şanse să se sfârşească. 29 00:02:25,840 --> 00:02:29,680 În vocabularul războiului avea să intre un termen nou: 30 00:02:30,220 --> 00:02:31,820 blitzkrieg. 31 00:02:34,860 --> 00:02:41,440 EPISODUL 3: RĂZBOIUL-FULGER 32 00:02:46,200 --> 00:02:50,140 La 10 ianuarie 1940, un avion militar german 33 00:02:50,340 --> 00:02:54,080 a aterizat forţat în Belgia, la Maasmechelen. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,900 La bord se afla maiorul Helmuth Reinberger, 35 00:02:57,200 --> 00:03:00,180 un ofiţer de stat major din Divizia 7 Aeropurtată. 36 00:03:02,480 --> 00:03:08,820 Deţinea un exemplar complet al Fall Gelb, "Planul Galben", 37 00:03:09,080 --> 00:03:12,620 strategia germanilor de invadare a Europei Occidentale. 38 00:03:13,760 --> 00:03:19,780 Pierderea documentului a fost considerată catastrofală de Comandamentul german. 39 00:03:20,080 --> 00:03:23,680 Hitler a fost nevoit să amâne invazia până la primăvară, 40 00:03:23,960 --> 00:03:26,000 spre uşurarea Înaltului Comandament, 41 00:03:26,200 --> 00:03:31,060 ce susţinea necesitatea opririi pentru reparaţii, refacere şi reechipare. 42 00:03:32,320 --> 00:03:35,300 Această întârziere a fost acel "război ciudat". 43 00:03:38,060 --> 00:03:39,720 "Planul Galben" fiind compromis, 44 00:03:39,920 --> 00:03:43,400 generalul Erich von Manstein avea acum ocazia 45 00:03:43,600 --> 00:03:48,140 să insiste să fie adoptată propria strategie, respinsă înainte. 46 00:03:48,520 --> 00:03:52,000 "Planul Galben" refăcea practic planul de ofensivă 47 00:03:52,200 --> 00:03:55,400 aplicat de Germania în 1914. 48 00:03:55,700 --> 00:03:58,200 Era vorba de un atac peste graniţa belgiană, 49 00:03:58,400 --> 00:04:01,200 luând prin surprindere apărarea franceză. 50 00:04:01,500 --> 00:04:05,080 Aliaţii chiar se aşteptau la această strategie. 51 00:04:08,820 --> 00:04:10,940 Pierderile teribile din Primul Război Mondial, 52 00:04:11,240 --> 00:04:15,320 4.500.000 la număr, dintre care aproape 1.500.000 de morţi, 53 00:04:15,540 --> 00:04:18,620 convinseseră Franţa că viitorul războiului îl constituie 54 00:04:18,820 --> 00:04:21,960 soldaţii cu mitraliere, aflaţi în tranşee. 55 00:04:23,040 --> 00:04:29,440 În anii interbelici, Franţa cheltuise enorm pentru apărare. 56 00:04:32,680 --> 00:04:35,740 În mare parte, în jur de trei miliarde de franci, 57 00:04:36,040 --> 00:04:38,020 cheltuise pe o linie de fortificaţii 58 00:04:38,320 --> 00:04:41,620 botezată cu numele ministrului de război care îi pusese bazele: 59 00:04:41,980 --> 00:04:43,660 André Maginot. 60 00:04:45,960 --> 00:04:50,200 Linia Maginot fortifica graniţa dintre Franţa şi Germania. 61 00:04:50,760 --> 00:04:54,820 Era dotată cu o cale ferată şi cinematografe subterane, 62 00:04:55,060 --> 00:04:57,320 precum şi o garnizoană de 500.000 de soldaţi 63 00:04:57,520 --> 00:05:01,400 pregătiţi să respingă un atac direct dinspre partea germană. 64 00:05:03,280 --> 00:05:08,620 Această "linie de necucerit" ar fi obligat Germania 65 00:05:08,820 --> 00:05:13,680 să atace prin Belgia, ca la ofensiva din anul 1914. 66 00:05:15,560 --> 00:05:18,560 De aceea, aici, din ultima parte a anului 1939, 67 00:05:18,760 --> 00:05:22,120 şi-au concentrat forţele francezii şi britanicii. 68 00:05:23,040 --> 00:05:29,500 Nu ştim cum ar fi fost dacă aplicau Fall Gelb, atacul prin Belgia. 69 00:05:29,800 --> 00:05:35,360 Sigur lupta ar fi fost mai strânsă. Nu i-ar fi aşteptat atâta distrugere. 70 00:05:37,040 --> 00:05:38,400 Renunţând la Fall Gelb 71 00:05:38,600 --> 00:05:41,360 după prăbuşirea avionului la Maasmechelen, 72 00:05:41,660 --> 00:05:46,360 Înaltul Comandament german a fost nevoit să găsească o altă strategie. 73 00:05:46,880 --> 00:05:49,460 Sosise clipa cea mare pentru Erich von Manstein, 74 00:05:49,700 --> 00:05:52,680 soldat de carieră, instruit după tradiţia prusacă. 75 00:05:53,200 --> 00:05:57,200 La mijlocul lui februarie, Hitler aprobase planul lui Manstein, 76 00:05:57,500 --> 00:06:01,680 care a ajuns cunoscut ca Sichelschnitt, "tăietura de seceră". 77 00:06:01,980 --> 00:06:07,825 Primele planuri germane propuneau un ocol prin dreapta către porturi. 78 00:06:08,125 --> 00:06:13,585 Potrivit noului plan, veneau prin stânga şi îi surprindeau pe Aliaţi, 79 00:06:13,785 --> 00:06:17,985 care se aşteptau ca inamicul să năvălească peste graniţa belgiană. 80 00:06:18,785 --> 00:06:24,045 Acea manevră prin stânga avea să fie executată de diviziile de blindate. 81 00:06:24,345 --> 00:06:29,105 Walther Wenck, comandantul Diviziei 1 Panzer, a formulat ideea 82 00:06:29,305 --> 00:06:35,225 care explică cel mai bine gândirea din spatele strategiei germane. 83 00:06:35,645 --> 00:06:41,125 Wenck a zis: "Loviţi cu pumnul. Nu căutaţi să pipăiţi cu degetele." 84 00:06:41,505 --> 00:06:44,565 Blindatele germane aveau să fie ofensive, ca un pumn încleştat, 85 00:06:44,865 --> 00:06:47,525 nu răsfirate, ca ale Aliaţilor. 86 00:06:47,725 --> 00:06:52,705 Şi aveau să lupte pentru teritoriu. Nu se opreau la o luptă aranjată. 87 00:06:53,125 --> 00:06:56,145 Von Manstein plănuia să profite de punctul slab 88 00:06:56,345 --> 00:06:59,705 care era critic pentru cucerirea Franţei: 89 00:07:00,945 --> 00:07:06,125 breşa dintre apărarea graniţei belgiene şi linia Maginot, 90 00:07:06,425 --> 00:07:10,105 zona împădurită a munţilor Ardeni. 91 00:07:11,065 --> 00:07:15,245 Teoreticienii militari germani numeau acest loc der Schwerpunkt, 92 00:07:15,495 --> 00:07:18,375 adică "punctul focal" sau "centrul de greutate". 93 00:07:18,745 --> 00:07:22,185 Von Manstein considera că acest loc e fluviul Maas (Meuse), 94 00:07:22,435 --> 00:07:25,255 între Sedan şi Dinant. 95 00:07:25,825 --> 00:07:27,345 Potrivit strategilor francezi, 96 00:07:27,545 --> 00:07:31,045 niciun atac nu putea penetra pădurea deasă din Ardeni. 97 00:07:31,385 --> 00:07:35,585 Potrivit planului Manstein, blindatele puteau străbate pădurea 98 00:07:35,785 --> 00:07:40,285 şi să apară apoi prin surprindere în spatele inamicului, 99 00:07:40,485 --> 00:07:46,405 care aşteptau un atac frontal nu doar prin Belgia, ci şi prin Olanda, 100 00:07:46,625 --> 00:07:48,825 a cărei suveranitate o respectase kaizerul 101 00:07:49,025 --> 00:07:51,165 în urmă cu un sfert de veac. 102 00:07:52,535 --> 00:07:55,615 Belgia şi Franţa au luat parte la Primul Război Mondial, 103 00:07:55,975 --> 00:07:57,855 însă Olanda a fost neutră. 104 00:07:58,665 --> 00:08:00,585 Presupun că nu e nimic greşit aici. 105 00:08:00,785 --> 00:08:05,505 Toţi sperau ca situaţia să nu ia o turnură mai rea. 106 00:08:07,615 --> 00:08:09,255 Hitler şi-a asumat un risc. 107 00:08:09,665 --> 00:08:15,365 A ordonat să fie folosite toate materialele şi toată muniţia. 108 00:08:15,625 --> 00:08:20,145 Se gândea că aveau să primească rezerve din teritoriile cucerite. 109 00:08:20,425 --> 00:08:24,505 La începutul invaziei, Luftwaffe, de pildă, 110 00:08:24,705 --> 00:08:29,345 avea bombe doar pentru 14 zile de luptă. 111 00:08:35,465 --> 00:08:40,425 Germanii erau depăşiţi cu mult în toate privinţele. 112 00:08:51,055 --> 00:08:55,755 Aveau trei grupuri de armate, formate din 133 de divizii. 113 00:08:56,065 --> 00:09:00,045 Trupele cu care se confruntau aveau 145 de divizii, 114 00:09:00,345 --> 00:09:04,965 3.700.000 de soldaţi, faţă de 2.700.000 câţi avea Germania. 115 00:09:06,085 --> 00:09:07,565 Iar pe hârtie cel puţin, 116 00:09:07,865 --> 00:09:13,125 Franţa singură avea mai multe tancuri şi avioane decât Germania. 117 00:09:14,105 --> 00:09:19,525 Se spune că Hitler ar fi zis, în luna august a lui 1941: 118 00:09:19,865 --> 00:09:25,865 "Nu folosesc niciodată cuvântul blitzkrieg. E caraghios." 119 00:09:26,525 --> 00:09:29,585 Acest cuvânt, care înseamnă "război-fulger", 120 00:09:29,885 --> 00:09:35,785 descrie bine ideea ofensivelor mecanizate germane. 121 00:09:36,085 --> 00:09:40,845 Cea mai distrugătoare dintre ele a început la ora 05:45, 122 00:09:41,045 --> 00:09:44,465 în dimineaţa zilei de 10 mai 1940. 123 00:09:44,865 --> 00:09:46,245 După nici şase săptămâni, 124 00:09:46,445 --> 00:09:52,265 lupta se sfârşea cu o înfrângere nespus de catastrofală şi umilitoare. 125 00:09:52,565 --> 00:09:55,045 Toate ţările din Europa continentală 126 00:09:55,245 --> 00:09:59,905 care nu se aliaseră cu Germania sau nu rămăseseră neutre 127 00:10:00,205 --> 00:10:03,345 ajungeau în mâinile naziştilor. 128 00:10:07,145 --> 00:10:12,125 Planul Înaltului Comandament german, Oberkommando des Heeres sau OKH, 129 00:10:12,425 --> 00:10:14,565 pentru invadarea Europei Occidentale 130 00:10:14,865 --> 00:10:20,465 anticipa înfrângerea Franţei şi a Ţărilor de Jos şi izolarea Marii Britanii. 131 00:10:20,865 --> 00:10:24,385 Doar atât plănuiseră germanii în Vest. 132 00:10:24,725 --> 00:10:28,785 Nu făcuseră niciun plan pentru exploatarea teritoriilor cucerite. 133 00:10:29,105 --> 00:10:34,145 De aceea trebuie să ne întoarcem privirile spre Est, ca şi Hitler, 134 00:10:34,465 --> 00:10:37,445 în legătură cu care Germania făcuse altfel de planuri. 135 00:10:38,965 --> 00:10:41,525 Doar ca să asigure spatele armatei germane, 136 00:10:41,775 --> 00:10:44,915 etapă premergătoare planului pentru Est, 137 00:10:45,215 --> 00:10:46,805 Generalplan Ost, 138 00:10:47,165 --> 00:10:51,425 s-a ostenit Hitler să cucerească ţările cu care se învecina la vest. 139 00:10:54,675 --> 00:10:58,055 După ce a supus Europa Occidentală, Hitler avea să se întoarcă 140 00:10:58,255 --> 00:11:02,935 şi să-şi transpună în fapt planul măreţ al unui imperiu în Est. 141 00:11:06,885 --> 00:11:12,485 Ca să asigure spatele armatei sale a aplicat Hitler planul Manstein, 142 00:11:12,885 --> 00:11:17,045 o demonstraţie înfricoşătoare a ce însemna acum războiul. 143 00:11:19,525 --> 00:11:24,485 Generalul George Marshall, şeful de stat-major al preşedintelui Franklin D. Roosevelt, 144 00:11:24,685 --> 00:11:26,645 a observat încă din anul 1940 145 00:11:26,845 --> 00:11:31,345 că apusese vremea patriotismului de paradă în război. 146 00:11:33,155 --> 00:11:36,775 Nikolai Voznesenski, şeful strategilor sovietici, 147 00:11:37,075 --> 00:11:40,125 a avertizat că va fi un război al motoarelor, 148 00:11:40,365 --> 00:11:45,105 care se va câştiga nu pe câmpul de luptă, ci în fabrici. 149 00:11:52,565 --> 00:11:57,005 Fără stindarde în vânt, săbii strălucitoare sau tunici stacojii. 150 00:11:57,255 --> 00:12:01,435 Acum aveau să decidă bombele, obuzele şi blindatele mobile. 151 00:12:01,635 --> 00:12:07,155 Şi nu simpla lor deţinere, ci o aprovizionare constantă cu ele. 152 00:12:15,645 --> 00:12:19,645 În martie 1945, o divizie Panzer 153 00:12:19,925 --> 00:12:22,865 cuprindea 54 de tancuri. 154 00:12:27,465 --> 00:12:29,525 Însă, în mai 1940, 155 00:12:29,825 --> 00:12:34,645 o divizie Panzer era alcătuită din 328 de tancuri, 156 00:12:34,945 --> 00:12:38,105 căci miza era imensă. 157 00:12:45,085 --> 00:12:47,285 Germanii au început măcelul cu bombe. 158 00:12:47,485 --> 00:12:50,545 Luftwaffe a atacat aerodromurile Aliaţilor. 159 00:12:52,205 --> 00:12:56,725 Apoi au paraşutat soldaţi în Olanda, ca să cucerească podurile vitale. 160 00:12:56,925 --> 00:13:02,805 Fortul belgian "inexpugnabil" de la Eben-Emael, critic pentru Liege, 161 00:13:03,105 --> 00:13:06,045 a căzut în mâinile trupelor aeropurtate, care l-au cucerit 162 00:13:06,245 --> 00:13:10,045 folosind o strategie simplă: au aterizat pe acoperiş. 163 00:13:11,085 --> 00:13:13,105 Unităţi din Grupul de Armate B al lui von Bock 164 00:13:13,305 --> 00:13:18,245 au trecut graniţa olandeză şi belgiană, ademenindu-i pe Aliaţi. 165 00:13:19,125 --> 00:13:21,925 Comandantul Aliaţilor, generalul francez Gamelin, 166 00:13:22,125 --> 00:13:24,685 nu i-a lăsat să aştepte: a mutat trei armate franceze 167 00:13:24,885 --> 00:13:29,005 şi toată forţa expediţionară britanică, 40 de divizii în total, 168 00:13:29,305 --> 00:13:33,205 spre nord, ca să ţină piept invaziei anticipate prin Belgia. 169 00:13:35,525 --> 00:13:39,805 Pericolul venea însă din partea Grupului de Armate A, din centru. 170 00:13:40,045 --> 00:13:46,565 Cele şapte divizii Panzer, cu 1.800 de tancuri, au străpuns Ardenii. 171 00:13:50,505 --> 00:13:52,805 Din filosofia militară germană 172 00:13:53,045 --> 00:13:56,085 făcea parte şi Auftragstaktik, "tactica de misiune", 173 00:13:56,285 --> 00:13:59,505 care îi încuraja pe comandanţi să ia iniţiativa 174 00:13:59,705 --> 00:14:02,785 şi să caute să facă faţă condiţiilor locale cu flexibilitate. 175 00:14:03,245 --> 00:14:06,505 Războiul-fulger care a năvălit peste apărarea franco-britanică 176 00:14:06,705 --> 00:14:10,865 a fost iniţiativa unor generali ca Heinz Guderian şi Erwin Rommel, 177 00:14:11,065 --> 00:14:13,305 a căror reputaţie avea să fie confirmată 178 00:14:13,505 --> 00:14:16,045 în luptele din deşertul nord-african. 179 00:14:16,485 --> 00:14:18,625 Ei au străbătut ţara cu trupele lor, 180 00:14:18,925 --> 00:14:23,305 în pofida încercărilor superiorilor de a-i ţine în frâu. 181 00:14:27,565 --> 00:14:30,225 În seara primei zile de invazie, 182 00:14:30,425 --> 00:14:34,185 Neville Chamberlain, premierul britanic, şi-a dat demisia. 183 00:14:35,245 --> 00:14:37,685 Ministrul Amery zicea despre Chamberlain 184 00:14:37,885 --> 00:14:40,505 că detesta războiul cu atâta patimă, 185 00:14:40,805 --> 00:14:45,265 încât era hotărât să aibă cât mai puţin de-a face cu el. 186 00:14:48,205 --> 00:14:51,205 Locul lui Chamberlain a fost luat de Winston Churchill, 187 00:14:51,545 --> 00:14:53,525 care nu detesta războiul. 188 00:14:53,845 --> 00:14:55,585 Luptase în Primul Război Mondial 189 00:14:55,785 --> 00:14:59,205 şi luase parte la ultimul mare atac de cavalerie al britanicilor 190 00:14:59,505 --> 00:15:02,885 la Omdurman, în Sudan, spre sfârşitul secolului XIX. 191 00:15:03,135 --> 00:15:07,855 În luna mai a anului 1940, Winston Churchill avea 65 de ani, 192 00:15:08,165 --> 00:15:11,565 cu doar cinci ani mai puţin decât omul pe care îl înlocuise. 193 00:15:11,925 --> 00:15:14,005 Cel ce a sosit mai devreme e Winston Churchill. 194 00:15:14,285 --> 00:15:16,105 Printre colegii săi e şi Chamberlain, 195 00:15:16,305 --> 00:15:19,825 care a lăsat liber postul de prim-ministru în mod onest 196 00:15:20,025 --> 00:15:22,565 şi rămâne mâna dreaptă a lui Churchill. 197 00:15:23,645 --> 00:15:26,305 După două zile de la instalarea lui în funcţie, pe 12 mai, 198 00:15:26,605 --> 00:15:29,225 primele armate germane intrau în Franţa 199 00:15:29,525 --> 00:15:32,505 şi cucereau malul nordic al fluviului Meuse. 200 00:15:33,685 --> 00:15:36,525 La 13 mai, armata olandeză a primit ordin să se retragă 201 00:15:36,725 --> 00:15:40,825 şi să apere linia Amsterdam-Rotterdam-Utrecht, 202 00:15:41,205 --> 00:15:43,125 dar războiul era pierdut în Olanda. 203 00:15:43,325 --> 00:15:48,365 În aceeaşi zi, regina Wilhelmina şi guvernul ei au fost evacuaţi la Londra. 204 00:15:50,415 --> 00:15:53,075 La 10 mai, Germania a atacat 205 00:15:53,595 --> 00:16:00,075 Danemarca, Norvegia, Olanda, Belgia şi Franţa. 206 00:16:00,304 --> 00:16:02,564 Le-a atacat pe toate în aceeaşi zi. 207 00:16:03,995 --> 00:16:08,555 În a cincea zi, aviaţia germană a bombardat Rotterdamul. 208 00:16:11,205 --> 00:16:12,985 Au fost distrugeri masive. 209 00:16:13,205 --> 00:16:17,125 Nu ştiu câţi morţi au fost, dar sigur au fost. 210 00:16:18,545 --> 00:16:22,565 În acea zi s-a predat Înaltul Comandament olandez. 211 00:16:23,345 --> 00:16:24,925 Ajunseserăm sub ocupaţie. 212 00:16:25,245 --> 00:16:27,925 În primele două zile de ocupaţie, 213 00:16:28,405 --> 00:16:32,325 s-au sinucis destul de multe familii de evrei. 214 00:16:34,725 --> 00:16:38,545 Nu ştiu cât de multe, dar sunt sigur că au fost. 215 00:16:39,145 --> 00:16:41,725 Circulau zvonuri despre diferite familii. 216 00:16:45,605 --> 00:16:49,805 Atacul necruţător al germanilor îi încolţea pe Aliaţi pe tot frontul. 217 00:16:50,105 --> 00:16:53,965 Olanda ieşise din război, iar blindate din Grupurile de Armată A şi B 218 00:16:54,185 --> 00:16:58,125 înaintau spre Armata a IX-a franceză, care se destrămase. 219 00:16:58,485 --> 00:17:01,545 Armatele a 12-a şi a 16-a germane, după ce au trecut Meuse, 220 00:17:01,745 --> 00:17:04,785 constituiau un pericol pentru ariergarda Aliaţilor. 221 00:17:07,285 --> 00:17:11,045 Parizienii au încercat să apeleze la mila Celui Atotputernic. 222 00:17:12,345 --> 00:17:16,345 În aceste clipe de restrişte, francezii sunt chemaţi la rugăciune. 223 00:17:16,685 --> 00:17:20,565 La Catedrala Notre-Dame se oficiază o slujbă specială de rugăciune. 224 00:17:20,845 --> 00:17:22,785 La ea iau parte premierul Reynaud 225 00:17:23,065 --> 00:17:25,565 şi dl. Daladier, împreună cu ambasadorul american. 226 00:17:28,825 --> 00:17:30,705 În ziua capitulării Olandei, 227 00:17:30,905 --> 00:17:34,405 premierul francez l-a sunat pe omologul său britanic. 228 00:17:34,685 --> 00:17:40,405 Paul Reynaud a zis: "Suntem înfrânţi. Am pierdut bătălia." 229 00:17:40,805 --> 00:17:46,045 La aceasta, Churchill a răspuns: "Nu se poate în aşa scurt timp." 230 00:17:48,925 --> 00:17:50,405 Însă se putea. 231 00:17:54,285 --> 00:17:56,085 În discuţia cu Churchill, 232 00:17:56,285 --> 00:17:59,045 Reynaud era influenţat de vestea primită de pe front 233 00:17:59,245 --> 00:18:02,065 cum că, dacă se poate spune că o singură acţiune a dus 234 00:18:02,265 --> 00:18:06,585 la pecetluirea soartei Franţei, aceea era bătălia de la Sedan. 235 00:18:07,705 --> 00:18:10,025 La 1 septembrie 1870, 236 00:18:10,265 --> 00:18:13,745 forţa prusacă spulberase armata franceză la Sedan, 237 00:18:13,985 --> 00:18:15,725 îl forţase pe împărat să abdice 238 00:18:15,925 --> 00:18:20,645 şi promovase unificarea Germaniei, sub conducerea unui kaizer prusac. 239 00:18:21,705 --> 00:18:26,245 Acest eveniment răsuna din istorie şi intensifica importanţa bătăliei 240 00:18:26,445 --> 00:18:29,345 care se dădea acum exact în acelaşi loc. 241 00:18:31,465 --> 00:18:35,505 La 16 mai, Aliaţii au început să se retragă din Belgia. 242 00:18:35,805 --> 00:18:40,805 A doua zi, bătălia de la Sedan s-a încheiat cu victoria Germaniei. 243 00:18:42,385 --> 00:18:48,405 În şapte zile, germanii înaintaseră 320 km, traversaseră fluviul Meuse 244 00:18:48,705 --> 00:18:51,985 şi îi surprinseseră pe Aliaţi din spate, descoperiţi. 245 00:18:52,225 --> 00:18:53,925 În a şaptea zi de invazie, 246 00:18:54,125 --> 00:18:57,385 le-a căzut în mâini oraşul Bruxelles, capitala Belgiei. 247 00:18:58,465 --> 00:19:03,085 Tancurile germane făceau deja plinul la benzinăriile locale. 248 00:19:03,385 --> 00:19:07,765 Soldaţii germani erau văzuţi mulgând vacile părăsite pe câmp. 249 00:19:08,125 --> 00:19:13,085 În sprijinul tancurilor şi al infanteriei, veneau artileria şi Luftwaffe. 250 00:19:14,425 --> 00:19:18,225 Aviaţia germană trebuia să susţină operaţiunile de la sol. 251 00:19:18,525 --> 00:19:21,965 Carenţele ulterioare vor fi cauzate tocmai de această prioritate. 252 00:19:22,165 --> 00:19:26,925 În misiunea de invadare a Franţei, n-a fost însă nicio carenţă. 253 00:19:27,925 --> 00:19:30,085 Bombardierele germane dominau cerul, 254 00:19:30,285 --> 00:19:33,465 iar pe soldaţi şi civili nimic nu-i speria mai tare 255 00:19:33,765 --> 00:19:38,085 decât apropierea zgomotoasă a avioanelor Junkers 87, "Stuka", 256 00:19:39,065 --> 00:19:43,785 abreviere de la sturzkampfflugzeug, "bombardier în picaj". 257 00:19:44,025 --> 00:19:46,545 Dotat cu un aparat înfricoşător, 258 00:19:46,745 --> 00:19:51,725 numit de germani Jericho-trompete, "trâmbiţa Ierihonului", 259 00:19:51,925 --> 00:19:55,645 o sirenă acţionată de elice, care făcea ca avionul care se apropia 260 00:19:55,845 --> 00:20:00,605 să pară, în tânguirile sale, la fel de ameninţător ca o fiară fabuloasă. 261 00:20:08,885 --> 00:20:11,285 Debarcând la Calais, nu înţelegeam ce se întâmplă. 262 00:20:11,585 --> 00:20:14,605 Restaurantul de la chei avea toate ferestrele sparte. 263 00:20:15,105 --> 00:20:19,085 Eram nedumerit. Nu-mi dădeam încă seama ce se întâmplase. 264 00:20:20,325 --> 00:20:23,945 Avioanele au apărut dintr-odată, în vaiete de sirene. 265 00:20:24,505 --> 00:20:28,765 Vâjâitul bombelor aruncate se combina cu urletele sirenelor. 266 00:20:29,225 --> 00:20:34,565 Ne-am năpustit spre nisip, voiam să intrăm în pământ. 267 00:20:35,385 --> 00:20:38,645 Frica te dobora pur şi simplu. 268 00:20:39,065 --> 00:20:42,125 Mi-am dat seama atunci că era război. 269 00:20:44,605 --> 00:20:49,225 La 19 mai, generalul Weygand l-a înlocuit pe Gamelin, comandantul Aliaţilor, 270 00:20:49,525 --> 00:20:51,145 dar era prea târziu. 271 00:20:51,825 --> 00:20:55,825 Divizia 7 Panzer a lui Rommel ajunsese la Cambrai la 18 mai, 272 00:20:56,025 --> 00:20:58,805 iar la 20 mai blindatele germane au ajuns 273 00:20:59,005 --> 00:21:01,745 la Canalul Mânecii şi la gura râului Somme, 274 00:21:02,045 --> 00:21:05,685 unde fusese vărsat aşa mult sânge în Primul Război Mondial. 275 00:21:09,165 --> 00:21:13,205 Această înaintare a despărţit efectiv armatele Aliaţilor în două. 276 00:21:16,545 --> 00:21:18,285 Aliaţii au încercat să contraatace, 277 00:21:18,485 --> 00:21:22,685 dar, în vreme ce germanii concentraseră 2.700 de tancuri, 278 00:21:23,585 --> 00:21:27,145 Aliaţii considerau încă tancul doar o armă de sprijin a infanteriei 279 00:21:27,445 --> 00:21:29,645 şi-şi răsfiraseră cele 3.000 de blindate 280 00:21:29,845 --> 00:21:33,165 de-a lungul întregului front. 281 00:21:33,845 --> 00:21:37,885 Nici contraofensivele britanice şi franceze n-au fost bine coordonate, 282 00:21:38,185 --> 00:21:42,185 aşa că înaintarea germanilor a fost perturbată doar pentru scurt timp. 283 00:21:43,025 --> 00:21:47,005 După firavul atac al Aliaţilor, germanii au luat-o spre nord, 284 00:21:47,705 --> 00:21:50,665 ca să cucerească trofeul care le scăpase trupelor Kaiserului 285 00:21:50,865 --> 00:21:54,985 în urmă cu 25 de ani: porturile de la Canalul Mânecii. 286 00:21:55,785 --> 00:21:57,385 Boulogne a căzut la 25 mai, 287 00:21:57,585 --> 00:22:01,265 iar Calais, deşi apărat cu străşnicie de britanici, la 27 mai. 288 00:22:01,545 --> 00:22:05,045 Înainte însă, un ordin care i-a nedumerit pe mulţi 289 00:22:05,245 --> 00:22:07,825 a schimbat specificul luptelor. 290 00:22:08,265 --> 00:22:13,005 La 24 mai, Grupul de Armate A s-a unit cu Grupul de Armate B 291 00:22:13,205 --> 00:22:18,085 şi Grupul lui von Kleist s-a oprit la mai puţin de 25 km de Dunkerque, 292 00:22:18,285 --> 00:22:22,305 unde i-a opus rezistenţă doar o singură divizie franceză, de nivel inferior, 293 00:22:22,505 --> 00:22:24,985 şi o forţă britanică de infanterie fără vlagă. 294 00:22:25,305 --> 00:22:30,585 Şi apoi, într-o turnură cum numai la război vedem, 295 00:22:30,885 --> 00:22:33,085 au primit ordin să se oprească. 296 00:22:35,485 --> 00:22:37,285 A doua zi după ordinul de oprire, 297 00:22:37,585 --> 00:22:40,185 Hitler a vizitat baza Grupului de Armate A 298 00:22:40,385 --> 00:22:43,885 şi a confirmat decizia lui von Rundstedt. 299 00:22:44,505 --> 00:22:46,965 Noi o punem la îndoială fiindcă vedem retrospectiv 300 00:22:47,205 --> 00:22:50,805 ce firavă era rezistenţa franceză mai departe 301 00:22:51,045 --> 00:22:54,345 şi ce uşor au capitulat francezii. 302 00:22:55,845 --> 00:23:01,345 Grosul armatei franceze nu fusese înfrânt încă de generalii lui Hitler. 303 00:23:01,645 --> 00:23:05,505 După două săptămâni de lupte aprige, multe unităţi blindate germane 304 00:23:05,705 --> 00:23:09,365 îşi pierduseră 30% din tancuri. 305 00:23:10,985 --> 00:23:15,545 Era precaut să facă pauză pentru a se reorganiza şi reechipa. 306 00:23:15,945 --> 00:23:19,985 N-aveau de unde să ştie că nu de precauţie aveau ei nevoie. 307 00:23:24,885 --> 00:23:28,185 La 25 mai, a doua zi după vizita lui Hitler pe front, 308 00:23:28,485 --> 00:23:31,345 lordul Gort, comandantul Corpului Expediţionar Britanic, 309 00:23:31,645 --> 00:23:35,025 a fost informat de belgieni, în fruntea cărora era regele Leopold, 310 00:23:35,225 --> 00:23:37,665 că sunt într-o situaţie disperată. 311 00:23:37,985 --> 00:23:42,905 Gort a decis că are datoria să-şi salveze armata, pentru a lupta într-o altă zi, 312 00:23:43,245 --> 00:23:47,145 nu s-o vadă sacrificată pentru o cauză pierdută. 313 00:23:47,445 --> 00:23:50,345 A început să-şi retragă forţele de la Dunkerque, 314 00:23:50,645 --> 00:23:54,625 iar a doua zi, 26 mai, a evacuat 28.000 de soldaţi, 315 00:23:54,825 --> 00:23:59,325 ce nu erau vitali pentru capacitatea de luptă a corpului britanic. 316 00:24:00,665 --> 00:24:05,185 Drumul de la Boulogne era împânzit de trupuri care se mişcau. 317 00:24:05,425 --> 00:24:07,365 Nu ştiu cum altfel să le zic. 318 00:24:08,485 --> 00:24:10,385 Nu arătau a oameni. 319 00:24:10,685 --> 00:24:15,525 Bărbaţi, femei, copii, cu valize, în căruţe trase de cai. 320 00:24:16,205 --> 00:24:18,345 Copiii nu vorbeau, nu se jucau. 321 00:24:19,885 --> 00:24:24,325 Toţi priveau în gol, drept înainte. 322 00:24:25,605 --> 00:24:27,165 N-aveau nicio destinaţie. 323 00:24:30,125 --> 00:24:33,265 Reichsmarschall Hermann Göring, comandantul forţelor aeriene germane, 324 00:24:33,465 --> 00:24:36,285 se bucura că lichidarea trupelor prinse la Dunkerque 325 00:24:36,485 --> 00:24:38,645 va cădea în seama Luftwaffe. 326 00:24:38,985 --> 00:24:41,625 Însă nici Luftwaffe nu putea îndeplini misiunea. 327 00:24:41,945 --> 00:24:44,425 Bombardierele nu-şi puteau găsi ţintele noaptea, 328 00:24:44,625 --> 00:24:47,585 iar avioanele de vânătoare nu puteau acţiona cum trebuie. 329 00:24:57,205 --> 00:25:01,305 A mai fost o minune care a salvat trupele de la Dunkerque. 330 00:25:01,625 --> 00:25:07,945 Pe toată durata operaţiunii, Canalul Mânecii a fost calm. 331 00:25:08,585 --> 00:25:12,905 La 26 mai, ordinul de oprire a fost revocat, dar era prea târziu. 332 00:25:13,205 --> 00:25:18,005 Se strânsese o armadă, se stabilise perimetrul de apărat 333 00:25:18,305 --> 00:25:23,845 şi 330.000 de soldaţi aliaţi se aflau la Dunkerque pentru a fi evacuaţi. 334 00:25:24,765 --> 00:25:27,345 Veniseră 222 de nave ale marinei britanice 335 00:25:27,645 --> 00:25:31,925 şi circa 860 de nave civile. 336 00:25:33,265 --> 00:25:36,165 În loc de numărul sperat, 45.000, 337 00:25:36,465 --> 00:25:41,725 flota a luat 338.000 de soldaţi din trupele Aliaţilor. 338 00:25:44,105 --> 00:25:48,725 Pe drum spre port ne-au bombardat. M-am aruncat în şanţ de câteva ori. 339 00:25:49,025 --> 00:25:51,345 Portul era plin de vase scufundate. 340 00:25:51,845 --> 00:25:54,045 Am văzut pe cineva alergând pe chei în faţa mea. 341 00:25:54,245 --> 00:25:58,225 Dar tot atunci am văzut şi fumul ieşind din coşul vaporului. 342 00:25:58,425 --> 00:25:59,725 Am gonit nebuneşte 343 00:25:59,925 --> 00:26:02,945 şi am reuşit să mă urc chiar când se desprindea de la chei. 344 00:26:09,565 --> 00:26:12,245 40% dintre cei evacuaţi de la Dunkerque, 345 00:26:12,445 --> 00:26:16,065 170.000 de bărbaţi, erau soldaţi francezi. 346 00:26:16,345 --> 00:26:21,565 Au fost lăsaţi în sud-vestul Franţei, ca să continue lupta. 347 00:26:22,145 --> 00:26:26,305 După capitularea Franţei, au terminat-o cu războiul. 348 00:26:32,965 --> 00:26:36,925 Evacuarea de la Dunkerque a salvat grosul Corpului Expediţionar Britanic, 349 00:26:37,385 --> 00:26:40,625 însă aceşti soldaţi erau efectiv dezarmaţi. 350 00:26:40,825 --> 00:26:46,405 Lăsaseră în urmă 64.000 de vehicule şi 2.500 de arme grele. 351 00:26:46,705 --> 00:26:51,325 Cei evacuaţi erau sleiţi din toate punctele de vedere, 352 00:26:51,625 --> 00:26:56,705 însă nu erau înfrânţi şi nici urmăriţi de nemţi. 353 00:26:58,645 --> 00:27:00,025 Când am fost recrutat, 354 00:27:00,905 --> 00:27:05,945 am făcut instrucţie ca pentru Primul Război Mondial. 355 00:27:06,285 --> 00:27:09,745 La capătul puştii Enfield era o baionetă de 45 cm. 356 00:27:11,045 --> 00:27:13,805 Şi... săream în tranşee şi afară din ele, 357 00:27:14,045 --> 00:27:18,345 atacam maldăre de crengi sau saci cu paie 358 00:27:18,705 --> 00:27:20,045 şi le împungeam cu baioneta. 359 00:27:20,365 --> 00:27:25,125 De-abia când am ajuns la Dunkerque, în timpul războiului, 360 00:27:25,405 --> 00:27:28,965 am aflat că mai era un mod de a lupta, care se numea blitzkrieg. 361 00:27:29,425 --> 00:27:32,205 Asta ne-au arătat germanii. 362 00:27:35,045 --> 00:27:37,605 Evacuarea s-a desfăşurat până la 4 iunie, 363 00:27:37,805 --> 00:27:40,185 când au intrat nemţii în Dunkerque. 364 00:27:41,105 --> 00:27:45,005 A doua zi şi-au reluat ofensiva spre sud, în Franţa. 365 00:27:45,305 --> 00:27:48,325 La 9 mai, francezii erau deja alungaţi de pe Somme. 366 00:27:48,525 --> 00:27:53,005 Rezultatul era previzibil. Presimţind victoria, la 10 mai, 367 00:27:53,325 --> 00:27:56,485 Musollini a declarat război Marii Britanii şi Franţei, 368 00:27:56,685 --> 00:28:00,165 iar guvernul francez a părăsit Parisul. 369 00:28:03,085 --> 00:28:05,065 Precauţia lui Musollini e de înţeles. 370 00:28:05,265 --> 00:28:08,385 Armata italiană era şi mai mică şi mai puţin dotată 371 00:28:08,685 --> 00:28:11,305 decât fusese în 1915. 372 00:28:16,245 --> 00:28:19,805 La 11 iunie, Parisul a fost declarat oraş deschis, 373 00:28:20,005 --> 00:28:23,605 în speranţa că va scăpa astfel de bombardamente şi nu va fi distrus. 374 00:28:23,905 --> 00:28:29,805 La 14 iunie, generalul Bogislav von Studnitz a condus Divizia 87 Infanterie 375 00:28:30,005 --> 00:28:33,565 pe străzile aproape pustii ale capitalei Franţei. 376 00:28:34,565 --> 00:28:36,525 A doua zi, la 15 iunie, 377 00:28:36,825 --> 00:28:43,165 400.000 de francezi din Armatele a III-a, a V-a şi a VIII-a s-au predat în masă. 378 00:28:45,245 --> 00:28:48,305 În cealaltă parte a Europei, într-o mişcare oportunistă, 379 00:28:48,585 --> 00:28:51,085 Uniunea Sovietică şi-a extins imperiul, 380 00:28:51,365 --> 00:28:56,205 ocupând Letonia, Lituania şi Estonia, ţări suverane. 381 00:28:59,725 --> 00:29:03,125 La 17 iunie, mareşalul Pétain, în vârstă de 86 de ani, 382 00:29:03,365 --> 00:29:06,185 eroul de la Verdun, din Primul Război Mondial, 383 00:29:06,385 --> 00:29:09,405 a cărui rechemare la Paris din postul de ambasador în Spania 384 00:29:09,605 --> 00:29:11,665 fusese întâmpinată cu urale, 385 00:29:11,905 --> 00:29:17,605 a anunţat că a devenit şeful statului şi că doreşte un armistiţiu. 386 00:29:21,625 --> 00:29:25,625 Panica din Franţa pe care acest anunţ ar fi trebuit s-o spulbere 387 00:29:25,925 --> 00:29:29,025 este ilustrată sugestiv de faptul că 8.000.000 de francezi 388 00:29:29,325 --> 00:29:33,765 îşi abandonaseră căminele de când începuse invazia. 389 00:29:36,665 --> 00:29:42,025 Văzând civili atacaţi pe stradă de un avion german de vânătoare, 390 00:29:42,325 --> 00:29:47,285 un pilot britanic a zis: "Chiar că sunt de tot rahatul !" 391 00:29:52,145 --> 00:29:56,225 Guvernul olandez şi cel belgian, deşi regele Belgiei a rămas în ţară, 392 00:29:56,525 --> 00:30:00,925 au plecat în exil şi mulţi au rugat şi guvernul francez să facă la fel. 393 00:30:01,265 --> 00:30:04,385 Eventual să se strămute în coloniile din nordul Africii 394 00:30:04,585 --> 00:30:07,205 şi să continue lupta de acolo. 395 00:30:07,905 --> 00:30:13,485 Însă guvernul mareşalului Pétain a ales să se predea. 396 00:30:14,465 --> 00:30:17,745 Un editorial din O comércio do Porto, 397 00:30:18,045 --> 00:30:21,925 ziar din Portugalia, unde era dictator Antonio Salazar, 398 00:30:22,145 --> 00:30:27,905 declara că "războiul este o reclamă jalnică a democraţiei." 399 00:30:30,392 --> 00:30:34,092 Pe când se desfăşura acest dezastru militar, în Anglia se discuta 400 00:30:34,292 --> 00:30:37,632 despre strămutarea familiei regale în Canada. 401 00:30:37,912 --> 00:30:40,732 O facţiune din guvernul britanic, condusă de lordul Halifax, 402 00:30:40,932 --> 00:30:46,932 ministrul de externe, preferat ca premier de Chamberlain şi de rege 403 00:30:47,232 --> 00:30:49,492 a propus să tatoneze posibilitatea de a face pace, 404 00:30:49,792 --> 00:30:52,372 luându-l pe Musollini ca intermediar. 405 00:30:52,652 --> 00:30:55,332 Însă Halifax refuzase funcţia de premier, 406 00:30:55,632 --> 00:31:00,792 iar cel care o primise n-avea de gând să procedeze astfel. 407 00:31:01,092 --> 00:31:04,652 Winston Churchill a început pe dată să mobilizeze arma 408 00:31:04,852 --> 00:31:08,312 pe care o va folosi cu efecte considerabile în război: 409 00:31:08,632 --> 00:31:10,532 limba engleză. 410 00:31:11,108 --> 00:31:15,628 Discursul însufleţitor al domnului Churchill ne-a dinamizat pe toţi. 411 00:31:16,228 --> 00:31:19,428 Am încercat în repetate dăţi să preîntâmpinăm acest război. 412 00:31:21,468 --> 00:31:25,268 Pentru pace, am tolerat multe evenimente 413 00:31:25,588 --> 00:31:27,388 care n-ar fi trebuit să aibă loc. 414 00:31:28,128 --> 00:31:32,288 Însă acum suntem în război şi ne vom lupta. 415 00:31:33,268 --> 00:31:35,588 Nu ne vom lăsa şi ne vom lupta 416 00:31:36,008 --> 00:31:39,248 până când se va sătura cealaltă tabără. 417 00:31:40,068 --> 00:31:45,608 Dacă vi se pare că Churchill nu are acelaşi discurs pătimaş ca premier, 418 00:31:45,888 --> 00:31:49,968 este din cauză că premierul n-avea timp să se ducă la televiziune 419 00:31:50,208 --> 00:31:53,748 şi să înregistreze discursurile rostite în Camera Comunelor, 420 00:31:54,048 --> 00:31:56,548 care nu era dotată pentru transmisie. 421 00:31:56,808 --> 00:31:59,548 Aşa se face că un actor pe nume Norman Shelley, 422 00:32:00,008 --> 00:32:03,508 cel care dădea glas mielului Larry la o emisiune pentru copii de la BBC, 423 00:32:03,808 --> 00:32:08,588 i-a "împrumutat" glasul lui Churchill la câteva emisiuni radiofonice. 424 00:32:10,948 --> 00:32:16,008 La 18 iunie, mareşalul Pétain i-a luat locul premierului Reynaud. 425 00:32:16,208 --> 00:32:19,668 În aceeaşi zi, Churchill, într-un discurs rostit în Camera Comunelor, 426 00:32:19,868 --> 00:32:24,108 declara că, dacă Imperiul Britanic şi comunitatea sa de naţiuni 427 00:32:24,408 --> 00:32:26,108 dăinuie o mie de ani, 428 00:32:26,408 --> 00:32:30,808 atunci oamenii vor zice că acesta a fost ceasul lor de glorie. 429 00:32:31,688 --> 00:32:34,788 Nu era însă şi ceasul de glorie al Franţei. 430 00:32:35,948 --> 00:32:39,688 În aceeaşi zi, Charles de Gaulle a rostit în Londra un discurs la radio. 431 00:32:40,768 --> 00:32:42,228 Le-a zis francezilor 432 00:32:42,528 --> 00:32:45,908 că nu Bătălia Franţei decisese deznodământul războiului. 433 00:32:46,208 --> 00:32:48,048 "Este un război mondial." 434 00:32:48,288 --> 00:32:52,828 "Credem că onoarea francezilor depinde de continuarea lui" 435 00:32:53,128 --> 00:32:55,248 "alături de aliaţii noştri." 436 00:32:55,528 --> 00:32:59,028 Atunci am urcat la bordul unui vapor. 437 00:32:59,228 --> 00:33:05,728 Am părăsit Franţa în iunie 1940, când a capitulat. 438 00:33:05,928 --> 00:33:07,828 Am plecat în Anglia. 439 00:33:09,608 --> 00:33:14,368 Apoi am aflat că de Gaulle continua să lupte alături de britanici. 440 00:33:16,208 --> 00:33:21,968 Ne-am străduit să aflăm unde e de Gaulle. Nimeni nu părea să ştie. 441 00:33:22,168 --> 00:33:28,088 După câteva zile de cercetări, am hotărât să ne întâlnim. 442 00:33:28,288 --> 00:33:32,448 Şi ne-am întâlnit la 13 iulie 1940. 443 00:33:33,688 --> 00:33:35,688 În ziua când de Gaulle se adresa conaţionalilor, 444 00:33:35,888 --> 00:33:41,268 Churchill spunea, în discursul său: "Bătălia Franţei s-a încheiat." 445 00:33:41,568 --> 00:33:45,588 "Mă aştept să înceapă Bătălia Angliei." 446 00:33:46,508 --> 00:33:49,948 Cum istoria e plină de ironii bizare, discursurile au fost rostite 447 00:33:50,148 --> 00:33:54,548 în ziua care marca 125 de ani de la Bătălia de la Waterloo, 448 00:33:54,748 --> 00:33:57,648 când Marea Britanie şi aliaţii ei germani 449 00:33:57,948 --> 00:34:00,728 îi înfrânseseră pe francezii conduşi de Napoleon. 450 00:34:03,268 --> 00:34:07,348 La 17 iunie, Marea Britanie suferise cea mai mare catastrofă maritimă, 451 00:34:07,548 --> 00:34:10,568 de trei ori mai gravă decât cea a Titanicului. 452 00:34:10,888 --> 00:34:12,668 Pachebotul Lancastria al Liniilor Cunard, 453 00:34:12,868 --> 00:34:17,188 care transporta între 6.000 şi 9.000 de evacuaţi, soldaţi şi civili, 454 00:34:17,488 --> 00:34:20,728 lăsaţi în Franţa după operaţiunea Dunkerque, 455 00:34:21,028 --> 00:34:23,388 fusese scufundat de un avion german. 456 00:34:23,668 --> 00:34:26,788 Au fost salvaţi doar 2.500. 457 00:34:27,088 --> 00:34:30,908 Churchill a cerut să nu se afle despre catastrofă. 458 00:34:31,208 --> 00:34:34,988 Considera că britanicii aveau şi-aşa parte de prea multe veşti rele. 459 00:34:35,608 --> 00:34:37,408 La 20 iunie a căzut oraşul Lyon 460 00:34:37,708 --> 00:34:40,888 şi s-a ajuns la un acord de încetare a focului în Franţa. 461 00:34:41,195 --> 00:34:45,375 Germanii au luat prizonieri mai bine de 1.500.000 de soldaţi francezi. 462 00:34:45,675 --> 00:34:49,495 Când de Gaulle a făcut un apel să continue să se împotrivească, 463 00:34:49,735 --> 00:34:53,315 generalul Weygand, comandantul suprem, a spus că e o prostie. 464 00:34:53,615 --> 00:34:55,715 A afirmat că, în trei săptămâni, 465 00:34:56,015 --> 00:34:59,295 Angliei i se va rupe gâtul ca la un pui de găină. 466 00:34:59,775 --> 00:35:05,495 "Ce mai pui şi ce mai gât", avea să remarce mai apoi Churchill. 467 00:35:06,715 --> 00:35:10,595 Capitularea oficială a Franţei a fost semnată la 22 iunie. 468 00:35:10,935 --> 00:35:14,515 Franţa, chiar dacă nu toţi francezii, ieşise din război. 469 00:35:14,815 --> 00:35:18,535 Împăratul german, care abdicase la sfârşitul Primului Război Mondial, 470 00:35:18,835 --> 00:35:21,995 i-a trimis o telegramă lui Hitler din Olanda, unde era în exil. 471 00:35:22,295 --> 00:35:28,315 "Führerul meu, te felicit şi trag nădejde" 472 00:35:28,615 --> 00:35:32,335 "ca monarhia germană să se refacă sub remarcabila ta comandă." 473 00:35:32,735 --> 00:35:37,155 Hitler s-a întors spre valetul lui şi-a zis: "Ce tâmpit !" 474 00:35:44,135 --> 00:35:48,935 Războiul-fulger a fost un dezastru militar, dar nu şi o înfrângere. 475 00:35:50,995 --> 00:35:55,095 Armata franceză era încă pe câmpul de luptă când a capitulat guvernul. 476 00:35:55,295 --> 00:36:00,115 După armistiţiu, 1.700 de aeronave franceze de luptă 477 00:36:00,415 --> 00:36:04,795 au fost găsite prin aerodromurile din zona neocupată. 478 00:36:05,115 --> 00:36:08,635 Nu luptaseră niciodată împotriva germanilor. 479 00:36:12,915 --> 00:36:16,515 Franţa a capitulat nu din pricină că fusese înfrântă, 480 00:36:16,815 --> 00:36:18,675 ci fiindcă se predase. 481 00:36:20,435 --> 00:36:23,235 Regimul de la Vichy a devenit guvernul francez. 482 00:36:23,535 --> 00:36:26,615 Vichy era mica staţiune balneară devenită capitală. 483 00:36:26,915 --> 00:36:28,475 Acest regim se numără 484 00:36:28,675 --> 00:36:32,575 printre cele mai controversate teme ale celui de-al Doilea Război Mondial. 485 00:36:33,515 --> 00:36:37,475 A acţionat mareşalul Philippe Pétain ca un scut, în interesul Franţei ? 486 00:36:37,775 --> 00:36:41,615 Oare îşi salvase astfel ţara de umilinţa înfrângerii totale ? 487 00:36:41,915 --> 00:36:44,955 Sau s-a mulţumit să ajungă rapid la o înţelegere 488 00:36:45,155 --> 00:36:49,595 cu ideologia hitleristă, pe care poate chiar o simpatiza ? 489 00:36:50,235 --> 00:36:54,915 În 1934, când începeau dictatorii să se ridice la putere, 490 00:36:55,115 --> 00:36:59,475 ziarul francez Le Petit Journal a făcut un sondaj. 491 00:36:59,995 --> 00:37:03,535 Franţa a avut 42 de guverne slabe în perioada interbelică. 492 00:37:03,775 --> 00:37:05,175 Întrebarea sondajului era 493 00:37:05,475 --> 00:37:08,215 cine să preia puterea şi să instituie dictatura. 494 00:37:08,715 --> 00:37:13,395 Preferatul tuturor a fost Pétain, cu 200.000 de voturi. 495 00:37:13,695 --> 00:37:15,735 Pe locul doi a ieşit Pierre Laval, 496 00:37:16,035 --> 00:37:18,375 care avea să devină premierul regimului de la Vichy. 497 00:37:18,675 --> 00:37:21,035 El a primit 31.000 de voturi. 498 00:37:21,395 --> 00:37:26,315 Când Pétain şi-a format guvernul, a abolit Republica. 499 00:37:27,755 --> 00:37:31,455 A renunţat la motto-ul folosit încă de la Revoluţie, 500 00:37:31,835 --> 00:37:33,655 "libertate, egalitate, fraternitate", 501 00:37:33,955 --> 00:37:40,515 şi l-a înlocuit cu "travail, famille, patrie", "muncă, familie, patrie". 502 00:37:40,815 --> 00:37:44,475 Pétain a zis că Franţa avea să fie o societate nouă, 503 00:37:45,015 --> 00:37:49,915 care respingea ideea falsă a egalităţii dintre oameni. 504 00:37:52,155 --> 00:37:57,855 Prin armistiţiul semnat de Pétain, Germania ocupa 3/5 din Franţa: 505 00:37:58,195 --> 00:38:01,675 centrul industrial, regiunea de graniţă cu Germania, 506 00:38:01,875 --> 00:38:04,995 toată coasta atlantică şi litoralul nordic. 507 00:38:05,575 --> 00:38:08,215 Guvernul de la Vichy conducea ţara doar cu numele, 508 00:38:08,415 --> 00:38:11,255 căci, în realitate, avea suveranitate deplină 509 00:38:11,455 --> 00:38:15,755 doar asupra aşa-numitei Zone libre, "zona liberă". 510 00:38:16,555 --> 00:38:20,195 Pétain a consimţit şi să plătească toate costurile ocupaţiei, 511 00:38:20,395 --> 00:38:23,295 care erau mult exagerate de către germani. 512 00:38:23,875 --> 00:38:27,815 Cu totul, se pare că Franţa ar fi contribuit cu 42% 513 00:38:28,015 --> 00:38:31,635 la ajutoarele externe primite de Reich pe parcursul războiului. 514 00:38:32,495 --> 00:38:34,515 Proviziile de la fermele şi fabricile franceze, 515 00:38:34,715 --> 00:38:37,175 mâna de lucru pentru fabricile din Germania, 516 00:38:37,375 --> 00:38:39,595 achiziţionarea de echipament militar francez 517 00:38:39,795 --> 00:38:44,275 şi detenţia continuă în Germania a 1.500.000 de prizonieri francezi 518 00:38:44,575 --> 00:38:48,515 au fost elementele acestui armistiţiu unilateral. 519 00:38:50,475 --> 00:38:54,915 Franţei i s-a permis să-şi păstreze imperiul colonial şi marina. 520 00:38:55,215 --> 00:39:00,735 Tocmai flota franceză făcea guvernul britanic să fie foarte îngrijorat. 521 00:39:01,035 --> 00:39:06,315 De aceea a cerut asigurări că nu va ajunge în mâinile Axei. 522 00:39:06,655 --> 00:39:08,355 Neprimind asigurări, 523 00:39:08,655 --> 00:39:12,055 marina britanică a blocat flota în bazele nord-africane 524 00:39:12,355 --> 00:39:14,835 de la Mers-al-Kébir şi Oran. 525 00:39:17,415 --> 00:39:21,415 La 3 iulie, amiralul James Somerville i-a transmis condiţiile sale 526 00:39:21,615 --> 00:39:24,995 amiralului francez Marcel-Bruno Gensoul. 527 00:39:25,675 --> 00:39:29,655 "Deşi am fost camarazi până acum, ne este cu neputinţă" 528 00:39:29,955 --> 00:39:35,315 "să lăsăm minunata voastră flotă să cadă în mâna germanilor." 529 00:39:35,615 --> 00:39:38,635 "Guvernul britanic mi-a cerut să vă solicit" 530 00:39:38,935 --> 00:39:45,695 "să acţionaţi alegând una dintre următoarele opţiuni." 531 00:39:45,995 --> 00:39:49,775 "Să ni se alăture, să fie sabordată sau să plece" 532 00:39:49,975 --> 00:39:53,795 "cu echipajele reduse spre un port francez din Indiile de Vest," 533 00:39:54,035 --> 00:39:57,195 "unde să fie demilitarizată, spre satisfacţia noastră," 534 00:39:57,495 --> 00:40:00,975 "sau să fie încredinţată eventual Statelor Unite ale Americii." 535 00:40:01,555 --> 00:40:05,575 "Dacă nu sunt respectate cele de mai sus, am primit mandat de la guvern" 536 00:40:05,875 --> 00:40:08,035 "să folosesc toate forţele" 537 00:40:08,235 --> 00:40:12,575 "ca să împiedic căderea flotei voastre în mâinile Germaniei." 538 00:40:13,075 --> 00:40:16,375 Însă amiralul Gensoul n-a fost de acord. 539 00:40:16,895 --> 00:40:19,095 Aşa că Somerville a deschis focul. 540 00:40:36,955 --> 00:40:39,795 Primul conflict dintre armata engleză şi cea franceză 541 00:40:39,995 --> 00:40:41,375 de la Waterloo încoace 542 00:40:41,775 --> 00:40:46,755 s-a soldat cu 1.297 de victime din tabăra franceză, 543 00:40:47,475 --> 00:40:50,635 scufundarea unui cuirasat, avarierea altor cinci nave 544 00:40:50,835 --> 00:40:53,875 şi degradarea relaţiilor anglo-franceze. 545 00:41:04,015 --> 00:41:05,795 Marea Britanie rămăsese singură, 546 00:41:06,095 --> 00:41:10,195 dar graţie evacuării de la Dunkerque, mai avea măcar o brumă de armată. 547 00:41:10,495 --> 00:41:14,295 Războiul era departe de a se sfârşi. 548 00:41:14,595 --> 00:41:18,295 Corpul Expediţionar Britanic reprezenta, să nu uităm, 549 00:41:18,595 --> 00:41:21,655 doar o mică parte din forţele disponibile Marii Britanii 550 00:41:21,855 --> 00:41:25,275 în cadrul unui imperiu destul de unit, 551 00:41:25,615 --> 00:41:31,515 imperiu care se mobiliza s-o ajute, ca şi în generaţia precedentă. 552 00:41:31,815 --> 00:41:35,175 Cei din dominioane aveau să-şi arate iar disponibilitatea 553 00:41:35,375 --> 00:41:37,115 de a plăti preţul imperiului. 554 00:41:37,435 --> 00:41:42,215 De-abia în lunile mai şi iunie din anul 1940 555 00:41:42,995 --> 00:41:47,275 am aflat că Marea Britanie era cu spatele la zid 556 00:41:47,675 --> 00:41:50,835 şi se părea că avea să fie invadată de către nazişti. 557 00:41:51,195 --> 00:41:57,035 Toată Australia era înflăcărată de manifestări patriotice 558 00:41:57,635 --> 00:42:01,495 şi mii de australieni, fără exagerare, 559 00:42:01,795 --> 00:42:06,555 dădeau fuga să se înroleze şi să sară în ajutorul Marii Britanii. 560 00:42:07,595 --> 00:42:11,075 Însă preţul imperiului nu era împărţit în mod egal. 561 00:42:11,475 --> 00:42:14,875 Printre trupele franceze lăsate să cadă în mâinile germanilor 562 00:42:15,175 --> 00:42:18,815 se aflau şi mii de africani din coloniile franceze. 563 00:42:19,095 --> 00:42:24,135 Circa 10.000 au fost ucişi în lupte, iar, dintre cei luaţi prizonieri, 564 00:42:24,435 --> 00:42:29,275 se estimează că nu mai puţin de 3.000 au fost împuşcaţi imediat, 565 00:42:29,575 --> 00:42:32,155 pe considerente rasiale. 566 00:42:33,635 --> 00:42:36,895 După evacuarea de la Dunkerque şi capitularea Franţei, 567 00:42:37,195 --> 00:42:41,855 s-a dat ordin ca toate clopotele din bisericile britanice ce răsunau duminica 568 00:42:42,155 --> 00:42:46,955 să nu mai bată decât ca să avertizeze în privinţa unei eventuale invazii. 569 00:42:47,275 --> 00:42:53,335 Toţi se aşteptau ca Germania să invadeze insulele britanice. 570 00:42:53,635 --> 00:42:58,295 La urma urmelor, numeric vorbind, la câţi soldaţi reveniseră în Anglia, 571 00:42:58,495 --> 00:43:02,895 dacă nemţii o invadau, aveau de întâmpinat o rezistenţă mai mică 572 00:43:03,195 --> 00:43:07,075 decât cea pe care reuşiseră să o spulbere în Belgia şi în Olanda. 573 00:43:07,375 --> 00:43:09,655 În locul unei invazii, la mijlocul lui iulie, 574 00:43:09,855 --> 00:43:12,355 Luftwaffe a aruncat fluturaşi peste Anglia. 575 00:43:12,655 --> 00:43:16,435 Purtau titlul "Un ultim apel la raţiune". 576 00:43:16,835 --> 00:43:19,215 La 19 iulie, Hitler a zis: 577 00:43:19,515 --> 00:43:22,455 "Consider de datoria mea, pentru a avea cugetul curat," 578 00:43:22,655 --> 00:43:26,895 "să fac din nou apel la raţiune şi discernământ de la Marea Britanie." 579 00:43:27,195 --> 00:43:31,395 Controversa legată de sinceritatea ofertei de pace făcute Marii Britanii 580 00:43:31,695 --> 00:43:34,875 şi de posibilitatea păcii persistă şi azi. 581 00:43:35,175 --> 00:43:37,775 Hitler avea să vorbească până în clipa morţii 582 00:43:37,975 --> 00:43:41,075 de războiul "care mi-a fost băgat pe gât" 583 00:43:41,315 --> 00:43:45,075 şi spunea despre Churchill că e un instigator. 584 00:43:45,355 --> 00:43:48,275 Bună ziua ! Succes tuturor ! 585 00:43:48,775 --> 00:43:53,255 Ţineţi-o tot aşa. E bine. Toţi aveţi de jucat un rol. 586 00:43:53,555 --> 00:43:57,575 Când Churchill a devenit premier, ţara sa era deja în război. 587 00:43:57,775 --> 00:44:02,995 Dovezile ambiţiilor distrugătoare ale lui Hitler erau copleşitoare. 588 00:44:03,315 --> 00:44:07,875 Poate ar fi fost posibilă pacea, dar nu e de crezut 589 00:44:08,075 --> 00:44:10,455 că ar fi putut dăinui 590 00:44:10,755 --> 00:44:15,495 sau că Marea Britanie ar fi fost tratată mai bine decât Franţa, 591 00:44:15,835 --> 00:44:19,315 obligată să permită ocupaţia, rămasă fără forţă armată 592 00:44:19,615 --> 00:44:21,195 şi forţată să plătească o sumă 593 00:44:21,395 --> 00:44:25,255 de 50 de ori mai mare decât costurile reale ale ocupaţiei. 594 00:44:25,655 --> 00:44:27,615 Churchill nu voia nicidecum aşa ceva. 595 00:44:27,915 --> 00:44:31,455 În primul său discurs important, le-a zis britanicilor: 596 00:44:31,655 --> 00:44:33,795 "Vom merge înainte până la capăt." 597 00:44:33,995 --> 00:44:37,235 "Vom lupta pe mări şi oceane." 598 00:44:37,435 --> 00:44:42,175 "Ne vom apăra insula cu orice preţ." 599 00:44:42,375 --> 00:44:46,515 "Nu vom capitula niciodată", a făgăduit el poporului. 600 00:44:47,955 --> 00:44:49,535 Şi era sincer. 601 00:44:50,915 --> 00:44:54,015 Tocmai de aceea, exact la această dată, la 18 iulie, 602 00:44:54,215 --> 00:44:57,315 ziua anterioară declaraţiei împăciuitoare a lui Hitler, 603 00:44:57,655 --> 00:45:00,435 Churchill a închis Drumul Birmaniei. 604 00:45:02,475 --> 00:45:07,475 Deşi conflictele din Orient şi Occident nu se contopiseră încă, 605 00:45:07,675 --> 00:45:10,515 conflagraţia era deja mondială. 606 00:45:11,515 --> 00:45:14,295 Birmania făcea parte din Imperiul Britanic. 607 00:45:14,495 --> 00:45:19,515 Era realizarea tatălui lui Churchill, lordul Randolph Churchill. 608 00:45:19,815 --> 00:45:25,775 Iar pe acel drum, pe care camioanele înaintau anevoie unul câte unul, 609 00:45:26,095 --> 00:45:29,175 erau transportate până la 30.000 t de provizii pe zi, 610 00:45:29,475 --> 00:45:32,535 pentru a susţine lupta Chinei împotriva Japoniei. 611 00:45:33,355 --> 00:45:36,075 La 18 iulie 1940, 612 00:45:36,375 --> 00:45:39,095 Churchill, marele adversar al concesiilor, 613 00:45:39,295 --> 00:45:43,515 a cedat presiunilor japonezilor şi a închis Drumul Birmaniei. 614 00:45:43,835 --> 00:45:46,015 Mai apoi avea să-şi apere decizia spunând 615 00:45:46,215 --> 00:45:51,935 că menţinerea drumului ar fi putut duce "la ceva periculos". 616 00:45:52,395 --> 00:45:57,015 "Ceva periculos" însemna ca Japonia să se ocupe de situaţie, 617 00:45:57,315 --> 00:46:02,935 adică să atace Birmania şi să forţeze Marea Britanie să lupte pe două fronturi. 618 00:46:03,475 --> 00:46:07,455 Dar nici concesiile acordate Japoniei n-au putut preveni pericolul. 619 00:46:07,955 --> 00:46:10,975 În ziua în care Churchill a închis drumul, 620 00:46:11,275 --> 00:46:15,795 în Japonia triumfa partidul militar, iar generalul Hideki Tojo, 621 00:46:15,995 --> 00:46:19,515 care mai apoi avea să devină faimos ca premier în timpul războiului, 622 00:46:19,815 --> 00:46:22,115 devenea ministru al războiului. 623 00:46:22,955 --> 00:46:26,595 După câteva zile, Japonia anunţa că îşi propune să creeze 624 00:46:26,795 --> 00:46:30,335 o mare "Sferă de coprosperitate" în estul Asiei. 625 00:46:31,115 --> 00:46:34,735 În luna septembrie a anului 1940, Japonia a ocupat Indochina 626 00:46:35,035 --> 00:46:39,335 şi a semnat un acord tripartit cu Roma şi Berlinul. 627 00:46:41,295 --> 00:46:45,975 Pericolul ce păştea Imperiul Britanic în Orient devenea tot mai real. 628 00:46:46,275 --> 00:46:48,915 Preţul imperiului era în creştere. 629 00:46:53,295 --> 00:46:56,795 Hitler era un mare admirator al Imperiului Britanic. 630 00:46:58,675 --> 00:47:02,295 Din Mein Kampf reiese admiraţia sa faţă de Imperiul Britanic. 631 00:47:02,595 --> 00:47:06,395 Filmul său preferat era The Lives of a Bengal Lancer. 632 00:47:09,455 --> 00:47:11,515 "Aşa cum a fost India pentru Anglia", 633 00:47:11,815 --> 00:47:15,995 avea să spună Hitler înainte de invadarea Uniunii Sovietice... 634 00:47:18,295 --> 00:47:21,815 "...vor deveni teritoriile ruseşti pentru noi." 635 00:47:25,375 --> 00:47:28,175 Hitler credea că cele două imperii pot coexista. 636 00:47:28,375 --> 00:47:32,175 La 14 august, ziua următoare începerii Bătăliei Angliei, 637 00:47:32,475 --> 00:47:36,295 le-a spus celor 12 generali promovaţi la rangul de feldmareşal 638 00:47:36,595 --> 00:47:39,995 că Germania nu câştiga de pe urma înfrângerii Marii Britanii. 639 00:47:40,435 --> 00:47:46,595 După el, ar fi avut de câştigat Japonia în Asia, Rusia în India, 640 00:47:46,855 --> 00:47:51,895 Italia în bazinul mediteraneean şi SUA în comerţul mondial. 641 00:47:52,095 --> 00:47:57,315 De aceea considera Hitler că poate face pace cu Marea Britanie. 642 00:47:57,955 --> 00:47:59,675 Dar nu putea. 643 00:48:08,855 --> 00:48:10,835 În episodul următor, vom vedea 644 00:48:11,135 --> 00:48:16,535 că doar Imperiul Britanic avea să se mai împotrivească Germaniei. 645 00:48:17,835 --> 00:48:21,215 Germania avea să înceapă să adune o flotă pentru invazia Angliei 646 00:48:21,415 --> 00:48:23,395 şi să lanseze un război aerian... 647 00:48:25,135 --> 00:48:28,655 ...Bătălia Angliei, pentru supremaţia aviatică 648 00:48:28,855 --> 00:48:31,235 şi pentru subminarea moralului populaţiei. 649 00:48:31,795 --> 00:48:34,455 Şi iată că sosise timpul ca ceasul de cumpănă 650 00:48:34,755 --> 00:48:37,115 să devină ceasul de glorie. 651 00:48:39,275 --> 00:48:44,335 Root: Viasat History Trans-syncro: vonRichthofen Subs.ro Team @ www.subs.ro61327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.