All language subtitles for The.Price.Of.Empire.S01E01.The.Gathering.Storm.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,760 --> 00:00:09,020 Războiul făcea ravagii în Orient din 1937, 2 00:00:09,220 --> 00:00:11,460 când Japonia a invadat China. 3 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 A ajuns în Europa la 1 septembrie 1939, 4 00:00:16,180 --> 00:00:18,460 când Germania a invadat Polonia. 5 00:00:19,460 --> 00:00:23,320 A căpătat amploare mondială la 7 decembrie 1941, 6 00:00:23,520 --> 00:00:28,460 când avioanele japoneze au atacat baza navală americană de la Pearl Harbor. 7 00:00:31,940 --> 00:00:34,460 Războiul a afectat toate continentele... 8 00:00:37,660 --> 00:00:40,060 ...şi a durat şase ani. 9 00:00:45,180 --> 00:00:49,780 S-a încheiat cu o armă nouă, pentru o epocă nouă. 10 00:00:50,820 --> 00:00:55,120 Aceasta este povestea celui mai mare eveniment din istoria omenirii, 11 00:00:55,880 --> 00:00:58,500 iar aceşti bărbaţi au luat parte la el. 12 00:00:58,800 --> 00:01:03,160 Au fost martori la izbânzile şi tragediile războiului 13 00:01:03,560 --> 00:01:05,580 de oriunde s-au dat lupte. 14 00:01:07,920 --> 00:01:13,060 Mărturia lor constituie un element din istoria formării lumii noastre... 15 00:01:15,340 --> 00:01:17,680 ...de către cei care puteau plăti... 16 00:01:19,420 --> 00:01:22,460 ...şi de către cei care n-au mai putut suporta... 17 00:01:25,280 --> 00:01:27,060 ...preţul imperiului. 18 00:01:27,260 --> 00:01:31,760 AL DOILEA RĂZBOI MONDIAL: PREŢUL IMPERIULUI 19 00:01:33,900 --> 00:01:36,820 Al Doilea Război Mondial s-a încheiat în urmă cu peste 70 de ani, 20 00:01:37,120 --> 00:01:39,080 dar războaiele nu se sfârşesc niciodată. 21 00:01:39,380 --> 00:01:41,160 Pentru cei care au luptat sau au suferit... 22 00:01:41,360 --> 00:01:43,500 ...amintirile sunt de neşters. 23 00:01:43,800 --> 00:01:47,600 Eram doar un puşti de 16 ani. Vă puteţi imagina ? 24 00:01:48,320 --> 00:01:52,560 Auzeam o voce care se tânguia: "Ajutor. Ajutaţi-mă !" 25 00:01:53,240 --> 00:01:59,480 5.000 de vase, adunate laolaltă... Era o privelişte de văzut. 26 00:02:00,920 --> 00:02:05,280 Am fost la un pas de moarte când ne-am prăbuşit. Am supravieţuit doar trei. 27 00:02:05,880 --> 00:02:07,920 Am luptat. 28 00:02:08,120 --> 00:02:09,940 Dar acum nimeni nu crede că am luptat, 29 00:02:10,140 --> 00:02:11,700 fiindcă ne-am întors. 30 00:02:12,620 --> 00:02:18,420 M-am întors în viaţă, plin de ruşine. 31 00:02:19,620 --> 00:02:23,400 Ce imprevizibilă e soarta omului ! 32 00:02:24,580 --> 00:02:26,840 Pentru a înţelege mai bine războiul, 33 00:02:27,040 --> 00:02:29,680 trebuie să începem înainte de debutul său, 34 00:02:29,880 --> 00:02:33,880 cu ceea ce Winston Churchill numea "Nori de furtună". 35 00:02:34,100 --> 00:02:40,300 EPISODUL 1: NORI DE FURTUNĂ 36 00:02:44,660 --> 00:02:49,140 În a 22-a zi a secolului XX a avut loc un deces în familie. 37 00:02:50,040 --> 00:02:53,420 Era o familie numeroasă, măcinată de certuri şi invidii, 38 00:02:53,720 --> 00:02:57,320 dar care, prin încrengătura de mariaje şi alianţe, 39 00:02:57,720 --> 00:03:00,400 stăpânea vaste imperii în Europa, 40 00:03:00,700 --> 00:03:07,960 creând o iluzie plăcută de stabilitate, continuitate şi autoritate. 41 00:03:08,260 --> 00:03:10,760 Iar aceste calităţi au fost reconfirmate 42 00:03:10,960 --> 00:03:16,480 de imaginea capetelor încoronate, marilor duci şi pretendenţilor la tron 43 00:03:16,760 --> 00:03:20,400 care păşeau în urma coşciugului reginei Victoria. 44 00:03:21,900 --> 00:03:24,160 Urmaşul reginei Victoria, Eduard al VII-lea, 45 00:03:24,460 --> 00:03:26,860 a dat numele său "epocii eduardiene", 46 00:03:27,400 --> 00:03:32,500 o perioadă marcată de tensiuni internaţionale şi tulburări sociale. 47 00:03:34,660 --> 00:03:36,780 La moartea sa, în 1910, 48 00:03:37,080 --> 00:03:40,580 aceiaşi mari monarhi au însoţit cortegiul funerar. 49 00:03:44,520 --> 00:03:46,380 Printre ei, erau şi trei veri: 50 00:03:46,580 --> 00:03:49,980 un kaizer german, căruia verii îi spuneau Willy, 51 00:03:50,300 --> 00:03:54,580 un rege britanic, împărat şi el, pe care îl strigau Georgie 52 00:03:54,880 --> 00:04:01,080 şi cel cu care acesta semăna leit, ţarul Rusiei, căruia îi spuneau Nicky. 53 00:04:01,540 --> 00:04:06,740 La patru ani după funeralii, aceşti veri vor sări unul la gâtul altuia, 54 00:04:07,040 --> 00:04:12,180 ...iar lumea făurită timp de secole va fi spulberată. 55 00:04:23,020 --> 00:04:27,340 Dintre cei trei veri, doar Georgie îşi păstrează coroana. 56 00:04:27,780 --> 00:04:30,960 Ideea de dinastie suferise o lovitură crâncenă, 57 00:04:31,160 --> 00:04:37,460 dar, aşa cum vom vedea, ideea de imperiu putea încă seduce. 58 00:04:40,980 --> 00:04:44,820 După cei patru ani de distrugeri ai Primului Război Mondial, 59 00:04:45,020 --> 00:04:51,260 lumea voia să demonstreze că sacrificiile n-au fost în zadar. 60 00:04:52,220 --> 00:04:54,240 Au fost soluţionate probleme sociale, 61 00:04:54,440 --> 00:04:59,560 dacă nu datorită războiului, atunci măcar în compensaţie pentru el. 62 00:04:59,820 --> 00:05:03,760 Irlanda a primit o autonomie limitată, femeile au obţinut drept de vot, 63 00:05:04,060 --> 00:05:08,020 despoticul ţar a fost detronat de o revoluţie comunistă, 64 00:05:08,260 --> 00:05:13,000 iar guvernul militarist german a fost înlocuit de unul democrat-liberal. 65 00:05:13,820 --> 00:05:16,820 Pionierii aviaţiei au apropiat continentele. 66 00:05:17,120 --> 00:05:23,020 Părea că pacea, pentru care atât de mulţi muriseră, va dăinui. 67 00:05:23,320 --> 00:05:28,980 Lumea s-a relaxat, savurând epoca jazz-ului şi dansând charleston. 68 00:05:29,280 --> 00:05:34,660 Viaţa părea să revină la normal în oraşe precum Berlinul cabaretului, 69 00:05:34,960 --> 00:05:37,840 şi Parisul lui Mistinguett. 70 00:05:45,340 --> 00:05:49,160 La cinematograful local rulau filme sonore. "Cântăreţul de jazz", cu Al Jolson 71 00:05:49,420 --> 00:05:53,280 şi mai multe staruri decât pe cer, cum spunea Metro Goldwyn Mayer. 72 00:05:53,680 --> 00:05:57,580 Iar prin intermediul radioului, divertismentul a intrat în case, 73 00:05:57,880 --> 00:06:01,700 lansând moda corului familial improvizat. 74 00:06:06,620 --> 00:06:10,240 Există o tradiţie străveche a monarhiei britanice 75 00:06:10,540 --> 00:06:15,740 ca noul suveran să transmită un mesaj scris poporului său. 76 00:06:16,940 --> 00:06:22,720 Ştiinţa mi-a permis să transmit acest mesaj într-un mod mai personal 77 00:06:23,020 --> 00:06:26,180 şi să vă vorbesc tuturor la radio. 78 00:06:26,460 --> 00:06:28,280 Radioul a schimbat cultura. 79 00:06:28,580 --> 00:06:33,560 Ne-a oferit teatrul radiofonic, jurnalul de ştiri, "Jocul panoului". 80 00:06:34,360 --> 00:06:38,160 ...calităţi, care au fost apreciate şi preţuite. 81 00:06:38,960 --> 00:06:42,720 Dar Primul Război Mondial, precum o rană neglijată, 82 00:06:43,020 --> 00:06:46,460 supura, şi avea să submineze toate acestea. 83 00:06:46,760 --> 00:06:51,480 Costul războiului şi condiţiile armistiţiului său erau usturătoare. 84 00:06:53,680 --> 00:06:56,140 Cele două mari războaie ale secolului XX, 85 00:06:56,440 --> 00:07:00,180 ce au urmat după moartea reginei Victoria, sunt conectate. 86 00:07:00,480 --> 00:07:03,860 În opinia unor istorici, este vorba un singur conflict, 87 00:07:04,120 --> 00:07:08,340 întrerupt de o pace care s-a dovedit neviabilă. 88 00:07:09,220 --> 00:07:11,800 Cei care tratează cele două războaie ca pe confruntări separate, 89 00:07:12,000 --> 00:07:17,280 admit că Al Doilea Război Mondial a fost provocat de Primul, 90 00:07:17,880 --> 00:07:22,200 dar mai ales de urmările acestuia, 91 00:07:22,440 --> 00:07:27,140 prin acţiunile celor învinşi şi comportamentul învingătorilor. 92 00:07:33,680 --> 00:07:36,160 Unul dintre cele mai impresionante monumente ale puterii din Europa 93 00:07:36,360 --> 00:07:38,040 este Palatul de la Versailles. 94 00:07:38,380 --> 00:07:40,440 Uriaş, ostentativ, opulent, 95 00:07:40,680 --> 00:07:45,280 nu pentru a celebra gloria divină sau alte nobile idealuri. 96 00:07:45,530 --> 00:07:49,490 A fost construit pentru că un om a poruncit să fie construit. 97 00:07:49,820 --> 00:07:52,120 Era regele Franţei. 98 00:07:52,560 --> 00:07:56,820 O asemenea etalare a puterii absolute era decorul ideal 99 00:07:57,020 --> 00:07:59,760 pentru semnarea tratatului de pace care a pus capăt marelui război. 100 00:07:59,960 --> 00:08:02,940 De aici, învingătorii şi-au etalat puterea 101 00:08:03,240 --> 00:08:07,280 într-un mod care a făcut ca o pace durabilă să fie puţin probabilă. 102 00:08:08,920 --> 00:08:10,280 Învingătorii, din nefericire, 103 00:08:10,480 --> 00:08:13,340 au decis cine va participa la tratativele de pace. 104 00:08:13,640 --> 00:08:15,660 Rusia sovietică n-a fost invitată, 105 00:08:15,860 --> 00:08:21,760 iar învinşilor, dar şi celor cărora nicio cizmă inamică nu le călcase teritoriul în război, 106 00:08:22,060 --> 00:08:27,080 li s-a prezentat tratatul spre semnare, fără drept de negociere. 107 00:08:29,240 --> 00:08:34,000 Tratatul, care califica acţiunile germanilor drept cauză a războiului 108 00:08:34,200 --> 00:08:37,100 impunea şi o triplă umilire, 109 00:08:37,660 --> 00:08:41,400 pe plan militar, economic şi teritorial. 110 00:08:43,120 --> 00:08:48,780 D.p.d.v. militar, Germania nu putea avea forţe aeriene, tancuri, submarine, 111 00:08:49,080 --> 00:08:52,220 iar armata sa era limitată la 100.000 de militari. 112 00:08:52,620 --> 00:08:55,420 D.p.d.v. economic, era obligată să plătească despăgubiri 113 00:08:55,620 --> 00:09:02,340 pentru ceea ce Aliaţii calculaseră ca fiind costul total al războiului. 114 00:09:02,660 --> 00:09:07,120 Iar d.p.d.v. teritorial, harta lumii a fost redesenată. 115 00:09:07,320 --> 00:09:09,940 Germania şi-a pierdut imperiul de peste mări, 116 00:09:10,340 --> 00:09:15,940 12% din populaţie şi 13% din teritoriul său european. 117 00:09:16,190 --> 00:09:19,710 Tratatul de la Versailles, prin reconfigurarea hărţii Europei, 118 00:09:19,960 --> 00:09:24,220 a dezmembrat şi vechiul Imperiu Habsburgic. 119 00:09:24,980 --> 00:09:27,460 Prin tratate, mariaje şi cuceriri, 120 00:09:27,760 --> 00:09:31,100 Habsburgii ajunseseră să stăpânească Europa Centrală. 121 00:09:32,160 --> 00:09:37,900 Centrul puterii Imperiului Habsburgic era capitala acestuia, Viena. 122 00:09:38,500 --> 00:09:42,300 De acolo, Habsburgii şi-au extins dominaţia spre sud, în Balcani, 123 00:09:42,500 --> 00:09:44,220 şi spre nord, în Europa Centrală. 124 00:09:44,520 --> 00:09:48,820 Avea în componenţă numeroase naţionalităţi, limbi şi religii. 125 00:09:49,740 --> 00:09:52,320 Era un imperiu a cărui instabilitate 126 00:09:52,560 --> 00:09:56,760 a contribuit enorm la cele trei războaie din secolul XX: 127 00:09:57,060 --> 00:10:02,080 Primul Război Mondial, Al Doilea Război Mondial şi Războiul Rece. 128 00:10:03,380 --> 00:10:08,380 Ceea ce pacificatorii de la Versailles au decis vizavi de Imperiul Habsburgic după război 129 00:10:08,680 --> 00:10:11,680 a creat premise ca un alt conflict să fie aproape inevitabil. 130 00:10:12,180 --> 00:10:15,220 Austro-Ungaria a fost deposedată de statutul său imperial. 131 00:10:15,560 --> 00:10:17,940 În teritoriile sale din Balcani s-a format Iugoslavia. 132 00:10:18,140 --> 00:10:23,160 În Europa Centrală s-au creat ţări noi, iar altele au reapărut: 133 00:10:23,460 --> 00:10:26,960 Cehoslovacia, Ungaria, Polonia şi ţările baltice, 134 00:10:27,260 --> 00:10:33,180 ţări a căror integritate depindea de bunăvoinţa vecinilor mai puternici... 135 00:10:44,780 --> 00:10:48,420 ...care s-au dovedit a nu fi de încredere. 136 00:10:49,500 --> 00:10:52,420 Germania a protestat că minorităţile sale 137 00:10:52,620 --> 00:10:56,260 au fost plasate în spatele noilor frontiere fără negocieri, 138 00:10:57,780 --> 00:11:01,500 iar Rusia, pentru nerestituirea fostelor sale teritorii 139 00:11:01,700 --> 00:11:07,960 cedate Imperiului German în urma tratatului prin care ieşea din Primul Război Mondial. 140 00:11:08,620 --> 00:11:12,920 Versailles a fost, aşa cum spunea din exil kaizerul, care abdicase, 141 00:11:13,220 --> 00:11:16,740 "o pace care a pus capăt tuturor păcilor". 142 00:11:20,500 --> 00:11:22,160 Germania a acţionat prima 143 00:11:22,360 --> 00:11:24,820 pentru a repara ceea ce considera ca fiind o nedreptate, 144 00:11:25,020 --> 00:11:29,340 şi a făcut prima mişcare spre făurirea Germaniei Mari: 145 00:11:30,300 --> 00:11:31,640 Großdeutschland, 146 00:11:31,880 --> 00:11:35,100 o uniune a tuturor popoarelor vorbitoare de germană. 147 00:11:35,720 --> 00:11:37,120 Prima mişcare semnificativă 148 00:11:37,320 --> 00:11:40,300 n-a însemnat revendicarea teritoriilor pierdute, 149 00:11:40,600 --> 00:11:43,080 ci ştergerea de pe hartă, în cele din urmă, 150 00:11:43,280 --> 00:11:47,780 a imperiului care existase în Europa încă din secolul al XIII-lea. 151 00:11:49,600 --> 00:11:54,400 Germania a alipit Austria în Anschluss-ul din 1938. 152 00:11:54,880 --> 00:12:00,220 În referendumul care a urmat anexării, 99% dintre austrieci au fost de acord 153 00:12:00,420 --> 00:12:03,440 să facă parte din Großdeutschland. 154 00:12:07,120 --> 00:12:08,900 Germania şi-a îndreptat apoi atenţia 155 00:12:09,200 --> 00:12:12,940 spre alte zone unde trăiau minorităţi germane semnificative. 156 00:12:15,140 --> 00:12:19,080 Prima a fost regiunea Sudetă din Cehoslovacia. 157 00:12:22,900 --> 00:12:28,320 Va urma Polonia, iar apoi, Al Doilea Război Mondial. 158 00:12:28,940 --> 00:12:30,940 Pentru a se ajunge la acest punct culminant, 159 00:12:31,140 --> 00:12:35,800 au fost esenţiale şi alte evenimente în deceniile '20 şi '30. 160 00:12:36,220 --> 00:12:39,660 "Epoca Jazz-ului" a fost eclipsată de Marele Crah, 161 00:12:39,860 --> 00:12:45,200 care, la rândul său, avea să favorizeze ascensiunea dictatorilor. 162 00:12:49,500 --> 00:12:53,200 La Versailles, ceea ce preşedintele american Woodrow Wilson 163 00:12:53,400 --> 00:12:56,180 şi-a stabilit pe agenda de lucru, sau măcar a încercat, 164 00:12:56,480 --> 00:13:01,620 a avut un oarecare succes, dar ironic, n-a convins politica americană. 165 00:13:02,500 --> 00:13:05,640 Când Wilson s-a întors acasă, a găsit un Congres ostil, 166 00:13:05,940 --> 00:13:09,680 care a refuzat să ratifice tratatul pe care se străduise să-l încheie 167 00:13:09,880 --> 00:13:15,460 şi, de asemenea, nepregătit să susţină aderarea SUA la Liga Naţiunilor. 168 00:13:16,580 --> 00:13:21,260 Statele Unite ale Americii au revenit la politica izolaţionistă. 169 00:13:21,560 --> 00:13:26,520 Dar izolaţionismul politic nu însemna o limitare a puterii americane. 170 00:13:26,820 --> 00:13:29,120 Pe plan cultural şi economic, 171 00:13:29,520 --> 00:13:33,460 nimic nu putea îngrădi răspândirea influenţei americane. 172 00:13:34,640 --> 00:13:36,420 Lumea voia maşini americane, 173 00:13:36,720 --> 00:13:40,860 se uita la filme americane şi dansa pe muzică americană. 174 00:13:42,500 --> 00:13:44,520 Era un nou tip de imperiu. 175 00:13:44,820 --> 00:13:48,460 Un imperiu care găsise o cale de a-şi răspândi influenţa pretutindeni 176 00:13:48,760 --> 00:13:53,160 fără povara de a acapara şi administra teritorii. 177 00:13:56,340 --> 00:13:59,200 Bogăţia SUA a servit Aliaţilor drept creditor, 178 00:13:59,400 --> 00:14:02,480 iar Marea Britanie şi Franţa au încheiat Primul Război Mondial 179 00:14:02,780 --> 00:14:04,880 cu creanţe enorme faţă de americani. 180 00:14:05,180 --> 00:14:08,580 Războiul a umflat datoria naţională a Marii Britanii de zece ori 181 00:14:08,880 --> 00:14:14,020 şi a silit-o să lichideze multe din investiţiile de peste mări pentru a o achita. 182 00:14:14,580 --> 00:14:16,840 Aliaţii, şi îndeosebi Franţa, 183 00:14:17,240 --> 00:14:23,260 au insistat ca Germania să le plătească despăgubiri de război. 184 00:14:24,300 --> 00:14:27,480 Dar Germania avea o economie nefuncţională. 185 00:14:27,780 --> 00:14:32,400 În 1914, 20 de mărci germane valorau cât o liră sterlină. 186 00:14:32,600 --> 00:14:36,360 În 1922, o liră sterlină valora 35.000 mărci. 187 00:14:36,560 --> 00:14:40,480 Abia atunci s-a instalat hiperinflaţia. 188 00:14:40,780 --> 00:14:47,280 În 1923, o liră sterlină valora 16 trilioane de mărci. 189 00:14:54,460 --> 00:14:59,160 SUA a intervenit, iar Planul Dawes a stabilizat economia germană, 190 00:14:59,460 --> 00:15:01,980 permiţând Germaniei să împrumute bani... 191 00:15:03,740 --> 00:15:05,500 ...din America. 192 00:15:07,200 --> 00:15:09,500 Aşa că SUA a împrumutat bani Germaniei, 193 00:15:09,700 --> 00:15:12,360 care a plătit compensaţii Marii Britanii şi Franţei, 194 00:15:12,660 --> 00:15:15,500 care au folosit banii pentru a-şi achita datoriile... 195 00:15:15,800 --> 00:15:17,620 ...faţă de SUA. 196 00:15:19,680 --> 00:15:23,260 Aceasta nu a fost singura formă de neglijenţă financiară, care, 197 00:15:23,460 --> 00:15:27,000 în vremuri în care nu exista un organism global de control 198 00:15:27,200 --> 00:15:32,020 precum Banca Mondială sau FMI, au semănat seminţele dezastrului. 199 00:15:32,260 --> 00:15:34,000 Dar a fost una dintre ele. 200 00:15:34,440 --> 00:15:38,560 Până în 1929, băncile americane împrumutaseră Germaniei 201 00:15:38,860 --> 00:15:45,580 100 de miliarde $ la valoarea de astăzi, 8,5 miliarde $ la acea vreme. 202 00:15:45,980 --> 00:15:50,500 În 1929, bursa de valori s-a prăbuşit, 203 00:15:51,860 --> 00:15:55,080 cu pierderi de 10 miliarde de dolari la valoarea pieţei. 204 00:15:55,420 --> 00:15:58,180 Mai mult decât cheltuise SUA în război 205 00:15:58,380 --> 00:16:02,620 şi mai mult decât valoarea reală a împrumutului acordat Germaniei. 206 00:16:03,660 --> 00:16:08,420 Aşadar, Wall Street a prăbuşit cortina peste anii '20, 207 00:16:09,420 --> 00:16:15,680 inaugurând ceea ce poetul W.H. Auden numea: "un deceniu josnic, necinstit." 208 00:16:16,260 --> 00:16:19,020 Un deceniu marcat de Marea Depresiune, 209 00:16:19,220 --> 00:16:23,340 o perioadă tulbure pentru muncitorii şi clasa mijlocie de pretutindeni. 210 00:16:25,640 --> 00:16:28,460 De pretutindeni, inclusiv din Germania... 211 00:16:28,760 --> 00:16:31,620 ...care au reacţionat la urnele de vot. 212 00:16:33,020 --> 00:16:39,920 Un nou partid populist de dreapta, care obţinuse 2,5% la alegerile precedente, 213 00:16:40,120 --> 00:16:45,600 s-a pomenit crescând la 18,3%, în 1930. 214 00:16:46,020 --> 00:16:50,940 Naţional-socialiştii au devenit brusc o forţă politică de luat în seamă, 215 00:16:51,360 --> 00:16:56,220 iar Adolf Hitler, o figură cu impact la nivel naţional. 216 00:17:04,500 --> 00:17:09,820 Perioada postbelică în ţările învinse şi recesiunea economică de pretutindeni, 217 00:17:10,540 --> 00:17:14,280 au creat un fel de vid de siguranţă. 218 00:17:15,660 --> 00:17:19,660 Iar dictatorii, cu elocvenţa lor, cu soluţiile lor radicale, 219 00:17:19,960 --> 00:17:22,900 cu forţa şi vestimentaţia lor teatrală, 220 00:17:23,140 --> 00:17:26,160 s-au ridicat să umple acel vid. 221 00:17:26,740 --> 00:17:31,040 Hitler în Germania, Mussolini în Italia, Salazar în Portugalia, 222 00:17:31,380 --> 00:17:36,020 Franco în Spania, Stalin în Rusia Sovietică. 223 00:17:37,520 --> 00:17:41,540 Mussolini a preluat puterea în Italia în 1922. 224 00:17:41,780 --> 00:17:47,320 Ca şi alţi dictatori, a profitat de nemulţumirile postbelice. 225 00:17:47,740 --> 00:17:51,400 600.000 de italieni pieriseră luptând alături de Aliaţi, 226 00:17:51,600 --> 00:17:55,700 dar Italia a fost efectiv exclusă de la tratativele de pace 227 00:17:55,900 --> 00:18:00,560 şi a primit prea puţine compensaţii în schimbul sprijinului oferit Aliaţilor. 228 00:18:00,860 --> 00:18:05,480 Un om puternic i-a promis că o va aduce între primele naţiuni ale lumii, 229 00:18:05,680 --> 00:18:09,740 ca va transforma Mediterana în "Mare nostrum", "Marea noastră" 230 00:18:09,940 --> 00:18:14,040 şi că va cuceri un imperiu care, chiar dacă nu avea să fie un nou Imperiu Roman, 231 00:18:14,340 --> 00:18:16,500 ar fi fost precum cel din antichitate. 232 00:18:20,100 --> 00:18:22,260 Italia a invadat prima dată Libia, 233 00:18:22,460 --> 00:18:27,200 apoi, în 1935, Abisinia, Etiopia din zilele noastre, 234 00:18:27,400 --> 00:18:32,460 o ţară săracă, al cărei lider se autoproclamase împărat. 235 00:18:33,160 --> 00:18:39,480 Când împăratul Haile Selassie a solicitat, inutil, sprijinul Ligii Naţiunilor, 236 00:18:39,740 --> 00:18:43,780 a dezvăluit, cu elocinţă, neputinţa acestei organizaţii. 237 00:18:45,800 --> 00:18:50,100 Într-o scenă fără precedent, Haile Selassie păstrează o tăcere demnă, 238 00:18:50,300 --> 00:18:53,780 aşteptând să înceteze vociferările jurnaliştilor italieni. 239 00:18:54,280 --> 00:18:58,680 Deşi Mussolini se afişa ca un lider puternic, cu vise imperiale, 240 00:18:59,040 --> 00:19:02,500 Italia era departe de a fi o putere de prim rang. 241 00:19:03,700 --> 00:19:08,700 Timpul avea să dezvăluie neajunsurile măreţelor sale ambiţii. 242 00:19:11,340 --> 00:19:15,800 Factorul care i-a împins pe oamenii influenţi să-l sprijine pe Mussolini, 243 00:19:16,000 --> 00:19:21,280 a fost acelaşi care a permis ascensiunea lui Salazar în Portugalia în 1932, 244 00:19:21,480 --> 00:19:24,560 şi a lui Franco în Spania în 1936: 245 00:19:24,860 --> 00:19:27,980 teama de comunismul internaţional. 246 00:19:28,300 --> 00:19:33,860 A fost, de asemenea, esenţial în sprijinul primit de Adolf Hitler în Germania. 247 00:19:34,300 --> 00:19:38,620 La începutul anilor '20, nimeni nu contesta acapararea puterii de către bolşevici. 248 00:19:38,870 --> 00:19:44,890 Statul comunist, care-şi luase numele de Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste în 1922, 249 00:19:45,140 --> 00:19:49,160 părea să adeverească cele mai sumbre temeri ale regimurilor de pretutindeni: 250 00:19:49,460 --> 00:19:52,360 că era posibil ca poporul să se revolte, 251 00:19:52,660 --> 00:19:55,660 să acapareze puterea şi mijloacele de producţie 252 00:19:55,960 --> 00:19:59,180 şi să compromită ideea de proprietate. 253 00:19:59,520 --> 00:20:03,220 Ascensiunea dictatorilor de dreapta a însemnat, mai mult decât orice, 254 00:20:03,420 --> 00:20:09,100 o ridicare de forţe care apreciau valorile conservatoare, patriotismul, naţionalismul, 255 00:20:09,360 --> 00:20:15,180 deviind ranchiuna de la duşmanii interni, şefi şi aristocraţi, 256 00:20:15,480 --> 00:20:20,460 către cei care ameninţau grav "modul nostru de viaţă". 257 00:20:21,980 --> 00:20:28,140 Dictatura de stânga din Uniunea Sovietică era opusă nazismului ca ideologie, 258 00:20:28,340 --> 00:20:32,140 însă cele două regimuri aveau multe trăsături în comun. 259 00:20:32,390 --> 00:20:36,410 Ambele erau absolutiste, inflexibile, emanau certitudine, 260 00:20:36,710 --> 00:20:41,360 una bazându-se pe clasă, cealaltă pe rasă. 261 00:20:41,820 --> 00:20:44,000 Şi ambele erau totalitare, 262 00:20:44,250 --> 00:20:48,790 căutând să permită imixtiunea guvernului în întreaga societate: 263 00:20:48,990 --> 00:20:55,040 în educaţie, asistenţă socială, sănătate, industrie, agricultură, transporturi, economie, cultură. 264 00:20:57,260 --> 00:21:02,820 La apogeu, Hitler şi Stalin au fost cei mai influenţi oameni ai sec. XX. 265 00:21:03,120 --> 00:21:08,800 Dintre cei doi, doar Hitler a stabilit o direcţie care a schimbat Europa şi lumea. 266 00:21:09,800 --> 00:21:13,760 Hitler a condus lumea în război cu un scop precis conturat, 267 00:21:14,060 --> 00:21:18,400 cu un inamic stabilit clar, cu un program şi un obiectiv care nu s-au schimbat niciodată. 268 00:21:18,700 --> 00:21:20,340 Hitler nu s-a îndoit niciodată. 269 00:21:20,640 --> 00:21:23,540 Şi-a redactat crezul în Mein Kampf, sau mai bine spus 270 00:21:23,740 --> 00:21:28,180 i-a dictat "Lupta Mea" lui Rudolf Hess, în 1923. 271 00:21:28,480 --> 00:21:32,640 Cu o zi înainte de a muri în buncărul din Berlin, în 1945, 272 00:21:32,940 --> 00:21:35,260 şi-a scris ultimul testament. 273 00:21:35,660 --> 00:21:38,340 Iată ultimele sale cuvinte: 274 00:21:39,300 --> 00:21:45,260 "Înainte de toate, cer conducătorilor naţiunii şi tuturor celor care îi urmează," 275 00:21:46,000 --> 00:21:49,640 "să respecte cu stricteţe legile rasiale," 276 00:21:49,980 --> 00:21:54,940 "să lupte fără milă împotriva otrăvitorului tuturor popoarelor:" 277 00:21:55,480 --> 00:21:58,140 "iudaismul internaţional." 278 00:22:08,660 --> 00:22:12,200 Relatând povestea celui de-Al Doilea Război Mondial, 279 00:22:12,600 --> 00:22:17,220 constatăm că Hitler, în luarea deciziilor şi-n stabilirea politicii sale, 280 00:22:17,420 --> 00:22:20,660 era influenţat de crezul său despre rasă. 281 00:22:23,080 --> 00:22:26,960 Aproape că am putea conchide că Hitler a pierdut războiul 282 00:22:27,260 --> 00:22:29,500 fiindcă era nazist. 283 00:22:33,180 --> 00:22:34,780 Înainte de a urmări ascensiunea lui Hitler 284 00:22:34,980 --> 00:22:38,820 până la punctul în care războiul, în care el credea, a fost inevitabil, 285 00:22:39,120 --> 00:22:41,180 trebuie să mergem în cealaltă parte a lumii, 286 00:22:41,380 --> 00:22:45,360 unde un imperiu, la fel de compromis de convingeri rasiste, 287 00:22:45,560 --> 00:22:47,640 era deja în război. 288 00:22:48,060 --> 00:22:52,500 Un imperiu ale cărui ambiţii nu coincideau cu ale lui Adolf Hitler, 289 00:22:52,800 --> 00:22:58,240 dar care va ataca un inamic comun, provocând un război pe toate continentele. 290 00:22:58,480 --> 00:23:01,360 Trupele japoneze avansează constant în Manciuria, 291 00:23:01,560 --> 00:23:03,560 ocupând oraşe şi sate. 292 00:23:09,800 --> 00:23:13,260 Japonia a părăsit tratativele de pace de la Versailles 293 00:23:13,560 --> 00:23:17,440 cu resentimente şi deziluzii la fel de mari ca ale altor naţiuni. 294 00:23:17,740 --> 00:23:19,760 Însă a plecat şi cu teritorii: 295 00:23:19,960 --> 00:23:22,520 concesiunile germane din Changdong, China, 296 00:23:22,820 --> 00:23:27,180 şi unele insule din Oceanul Pacific ce aparţinuseră Imperiului German, 297 00:23:27,380 --> 00:23:30,740 care aveau să joace un rol important în conflictul ce va urma. 298 00:23:31,040 --> 00:23:35,510 Nemulţumirile Japoniei surveneau de la eşecul adoptării, la conferinţa de pace, 299 00:23:35,740 --> 00:23:39,520 a clauzei egalităţii rasiale, pe care ea o propusese. 300 00:23:39,960 --> 00:23:43,620 Obiecţiile au fost formulate de premierul Australiei, Billy Hughes. 301 00:23:43,860 --> 00:23:46,140 El era îngrijorat că adoptarea unei astfel de clauze 302 00:23:46,340 --> 00:23:52,520 ar submina politica Australiei Albe, care, conform legislaţiei australiene, 303 00:23:52,780 --> 00:23:56,280 prevedea excluderea imigranţilor non-albi, mai ales a celor japonezi, 304 00:23:56,480 --> 00:23:59,880 să colonizeze ţara sa slab populată. 305 00:24:00,480 --> 00:24:03,740 Pentru Japonia, care nu era slab populată, 306 00:24:04,040 --> 00:24:08,400 soluţia pentru criza de spaţiu, dar mai ales pentru deficitul de resurse, 307 00:24:08,650 --> 00:24:14,230 trebuia să fie acapararea de teritorii, într-un fel, sau în altul. 308 00:24:14,860 --> 00:24:18,760 Imperiul a început să se extindă în secolul al XIX-lea. 309 00:24:19,100 --> 00:24:23,960 Okinawa, Taiwan - numit apoi Formosa, precum şi Coreea, au fost ocupate. 310 00:24:24,260 --> 00:24:28,500 Apoi, în 1931, forţele japoneze aflate deja în China, 311 00:24:28,800 --> 00:24:31,680 au invadat provincia Manciuria. 312 00:24:34,160 --> 00:24:35,920 M-am oferit voluntar în armată 313 00:24:36,120 --> 00:24:40,300 ca să merg la război şi să muncesc, 314 00:24:40,800 --> 00:24:48,180 pentru a ajuta la extinderea puterii Japoniei în Manciuria, pe continent. 315 00:24:48,480 --> 00:24:53,100 Toţi sătenii mă căinau, fiindu-le milă de mine. 316 00:24:53,300 --> 00:24:57,380 Dar eu nu mă consideram ghinionist. Eram fericit, gândindu-mă: 317 00:24:57,680 --> 00:25:01,520 "Începând de mâine, îmi voi putea sluji ţara." 318 00:25:06,860 --> 00:25:10,960 Când Liga Naţiunilor a adoptat o rezoluţie care condamna invazia Japoniei, 319 00:25:11,260 --> 00:25:13,180 japonezii au fost sfidători. 320 00:25:13,480 --> 00:25:21,630 Japoniei îi este imposibil să accepte raportul adoptat de adunare. 321 00:25:22,540 --> 00:25:27,160 Japonia a părăsit Liga Naţiunilor şi, în 1937, îşi extinde ambiţiile 322 00:25:27,360 --> 00:25:30,020 prin invadarea Chinei la scară largă. 323 00:25:30,320 --> 00:25:35,100 Acest conflict, precum şi acţiunile Japoniei în Asia de Est 324 00:25:35,300 --> 00:25:36,920 şi atacul său de la Pearl Harbor 325 00:25:37,220 --> 00:25:40,480 vor face parte din Al Doilea Război Mondial. 326 00:25:40,920 --> 00:25:44,120 În toţi aceşti ani de expansiune imperială, 327 00:25:44,320 --> 00:25:47,720 singura constantă din conducerea Japoniei 328 00:25:47,920 --> 00:25:49,880 a fost împăratul Hirohito, 329 00:25:50,080 --> 00:25:54,100 care a urcat pe tron în 1926, când, aşa cum era obiceiul, 330 00:25:54,400 --> 00:25:59,000 a fost ales şi numele epocii în care urma să domnească. 331 00:25:59,280 --> 00:26:05,300 Aceasta a fost numită Showa, "Era Strălucitei Păci". 332 00:26:06,080 --> 00:26:11,580 Rolul lui Hirohito a iscat multe controverse după terminarea războiului. 333 00:26:11,980 --> 00:26:17,080 A fost doar un venerat personaj de paie, pasionat de biologia marină, 334 00:26:17,640 --> 00:26:20,620 sau o voce influentă în luarea deciziilor, 335 00:26:20,920 --> 00:26:25,020 comparabilă cu a lui Stalin în URSS, a lui Roosevelt în SUA, 336 00:26:25,420 --> 00:26:29,440 a lui Churchill în Marea Britanie sau a lui Hitler în Al Treilea Reich ? 337 00:26:30,880 --> 00:26:33,480 Pentru a urmări destinul imperiului său, 338 00:26:33,720 --> 00:26:36,400 trebuie să revenim la ascensiunea lui Adolf Hitler. 339 00:26:36,680 --> 00:26:41,780 Acolo vom găsi scânteia care a aprins Al Doilea Război Mondial. 340 00:26:42,820 --> 00:26:46,880 În 1919, Hitler, care luptase cu curaj în Primul Război Mondial, 341 00:26:47,080 --> 00:26:49,680 a fost numit Bildungsoffizier. 342 00:26:50,000 --> 00:26:52,660 Susţinea discursuri pe teme politice şi sociale, 343 00:26:52,860 --> 00:26:58,340 şi, cum spune istoricul Ian Kershaw, a constatat că e un bun orator. 344 00:26:58,780 --> 00:27:00,380 Că putea să vorbească. 345 00:27:12,380 --> 00:27:14,160 Hitler a aderat la Partidul Muncitoresc German, 346 00:27:14,360 --> 00:27:19,520 unde s-a înrolat în Sturmabteilung, "Trupele Furtunii", "SA" sau "Cămăşile Brune", 347 00:27:19,820 --> 00:27:22,220 forţa de luptă stradală a partidului. 348 00:27:22,640 --> 00:27:26,060 Până în 1920, se formase deja scheletul Partidului Nazist, 349 00:27:26,360 --> 00:27:29,300 care ducea lupte de stradă împotriva bolşevismului 350 00:27:29,600 --> 00:27:34,640 şi mai ales, contesta ideea că Germania pierduse războiul. 351 00:27:37,060 --> 00:27:40,600 Pentru Hitler, care considera armata Germaniei neînfrântă, 352 00:27:40,900 --> 00:27:46,260 Primul Război Mondial fusese pierdut fiindcă soldatul german fusese înjunghiat în spate. 353 00:27:46,560 --> 00:27:48,780 Cu alte cuvinte, spunea că fusese trădat... 354 00:27:48,980 --> 00:27:50,940 ...de trădătorii de acasă. 355 00:27:51,240 --> 00:27:54,820 Era un mit, dar a atras adepţi. 356 00:27:55,640 --> 00:28:00,680 Era un mit care n-ar fi prins dacă Aliaţii n-ar fi acceptat un armistiţiu 357 00:28:00,930 --> 00:28:03,050 şi în schimb ar fi mărşăluit spre Berlin 358 00:28:03,400 --> 00:28:08,720 pentru a se asigura de prăbuşirea totală şi capitularea necondiţionată a inamicului lor. 359 00:28:12,620 --> 00:28:15,300 Aliaţii nu aveau să mai repete greşeala. 360 00:28:15,560 --> 00:28:19,060 În 1945, capitularea necondiţionată 361 00:28:19,360 --> 00:28:23,760 a fost unica soluţie oferită puterilor Axei. 362 00:28:25,120 --> 00:28:28,120 Dar asta este departe în viitor. 363 00:28:28,960 --> 00:28:31,300 Pe 25 ianuarie 1923, 364 00:28:31,500 --> 00:28:34,040 la prima aniversare a Partidului Nazist, la München, 365 00:28:34,360 --> 00:28:40,940 Hitler spunea că "trădătorii patriei germane trebuie nimiciţi". 366 00:28:41,800 --> 00:28:44,820 Referindu-se la semnatarii Armistiţiului, a strigat: 367 00:28:45,120 --> 00:28:48,280 "Jos cu făptaşii ticăloşiei din noiembrie !" 368 00:28:48,680 --> 00:28:51,540 A spus că tratatul de pace e un Dictat, 369 00:28:51,840 --> 00:28:54,300 numindu-l, în repetate rânduri, 370 00:28:54,600 --> 00:28:58,680 der Schandvertrag, "Tratatul ruşinos". 371 00:29:07,540 --> 00:29:14,720 În 1923, Hitler, care orchestrase o tentativă eşuată de lovitură de stat 372 00:29:14,970 --> 00:29:17,930 numită "Puciul de la berărie", a fost închis. 373 00:29:20,540 --> 00:29:24,600 Dar oamenii turbulenţi se potrivesc cu vremurile tulburi. 374 00:29:24,840 --> 00:29:28,340 La alegerile prezidenţiale din martie 1932, 375 00:29:28,640 --> 00:29:34,640 Hitler pierde în faţa lui Hindenburg la balotaj, obţinând 37% din voturi. 376 00:29:35,280 --> 00:29:39,300 Hindenburg, în semn de recunoaştere a sprijinului de care se bucura Hitler, 377 00:29:39,600 --> 00:29:45,140 îl numeşte cancelar la 30 ianuarie 1933. 378 00:29:47,140 --> 00:29:48,920 La o lună după ce Hitler şi-a preluat mandatul, 379 00:29:49,120 --> 00:29:53,520 clădirea Parlamentului german, Reichstagul, a ars din temelii. 380 00:29:55,040 --> 00:29:57,100 Dar cine a pus focul ? 381 00:29:57,680 --> 00:30:00,540 Un tânăr comunist olandez, Marinus van der Lubbe, 382 00:30:00,740 --> 00:30:03,740 a fost arestat, judecat, condamnat şi executat, 383 00:30:04,040 --> 00:30:05,840 fără să mărturisească prea multe. 384 00:30:06,200 --> 00:30:09,140 Se bănuieşte că a fost implicat Hitler, 385 00:30:09,440 --> 00:30:14,540 care încerca să convingă poporul de iminenţa unei revoluţii comuniste. 386 00:30:17,880 --> 00:30:22,400 Climatul creat i-a permis să-şi aresteze oponenţii 387 00:30:22,650 --> 00:30:25,390 şi să suspende democraţia parlamentară. 388 00:30:25,640 --> 00:30:29,300 Pe parcursul anului, a creat metodic un stat monopartit, 389 00:30:29,500 --> 00:30:31,840 pe care îl conducea prin decrete. 390 00:30:32,260 --> 00:30:35,900 În noiembrie, şi-a validat reformele printr-un referendum, 391 00:30:36,900 --> 00:30:40,860 iar 92% dintre alegători le-au aprobat. 392 00:30:42,060 --> 00:30:45,540 Mulţi dintre cei care le-au respins s-au mutat în regiunea Saar, 393 00:30:45,940 --> 00:30:49,240 singura zonă a Germaniei care, conform tratatului de pace, 394 00:30:49,540 --> 00:30:52,520 era încă sub ocupaţie străină. 395 00:31:00,420 --> 00:31:03,540 Într-un al treilea referendum, în noiembrie 1934, 396 00:31:03,740 --> 00:31:05,380 după moartea lui Hindenburg, 397 00:31:05,680 --> 00:31:09,100 poporul german a fost întrebat dacă este de acord ca Hitler 398 00:31:09,400 --> 00:31:12,420 să exercite ambele funcţii, de preşedinte şi de cancelar, 399 00:31:12,720 --> 00:31:14,700 devenind Führer. 400 00:31:16,260 --> 00:31:19,560 89,93% dintre votanţi au acceptat. 401 00:31:20,080 --> 00:31:21,760 Era der Führer, 402 00:31:22,060 --> 00:31:26,060 liderul incontestabil şi de necontestat al unui stat monopartit 403 00:31:26,260 --> 00:31:31,500 şi nu acţionase, în niciun fel, neconstituţional. 404 00:31:32,640 --> 00:31:33,760 Ce s-a întâmplat apoi, 405 00:31:33,960 --> 00:31:38,900 este o lecţie despre propagandă, politică a fricii şi sentiment naţional. 406 00:31:41,060 --> 00:31:42,780 Umbrelele fereau lumea de zăpadă. 407 00:31:43,080 --> 00:31:45,700 Nimic nu putea domoli înflăcărarea frontului german. 408 00:31:45,940 --> 00:31:49,520 La 13 ianuarie 1935, s-a ţinut un plebiscit 409 00:31:49,820 --> 00:31:53,600 pentru stabilirea viitorului regiunii Saar, aflată sub ocupaţie franceză. 410 00:31:54,460 --> 00:31:56,060 Conform prevederilor de la Versailles, 411 00:31:56,360 --> 00:31:59,620 regiunea a fost ocupată şi administrată de francezi. 412 00:31:59,920 --> 00:32:03,940 Acum, după 15 ani, aşa cum era prevăzut de la început, 413 00:32:04,340 --> 00:32:08,960 locuitorii sunt chemaţi să voteze asupra statutului lor teritorial. 414 00:32:15,280 --> 00:32:19,220 Hitler l-a însărcinat pe ministrul cu propaganda, Joseph Goebbels, 415 00:32:19,460 --> 00:32:22,080 să susţină o intensă campanie de promovare 416 00:32:22,280 --> 00:32:25,300 a beneficiilor unirii cu Reichul. 417 00:32:26,540 --> 00:32:31,000 Era sprijinit în acest demers de Biserica Catolică locală. 418 00:32:32,740 --> 00:32:36,280 98% din electorat s-a prezentat la urne. 419 00:32:36,720 --> 00:32:41,140 0,4% a votat să se alăture Republicii Franceze, 420 00:32:41,660 --> 00:32:45,540 mai puţin de 9% a optat pentru păstrarea statutului actual, 421 00:32:45,820 --> 00:32:48,600 90,8% a votat pentru alipirea la Germania 422 00:32:48,900 --> 00:32:54,700 aflată sub dictatură nazistă monopartită. 423 00:32:55,620 --> 00:33:00,760 Subestimarea ambiţiei şi abilităţilor politice ale lui Hitler 424 00:33:01,110 --> 00:33:03,130 era un gest necugetat. 425 00:33:06,140 --> 00:33:10,020 A fost o greşeală pe care a făcut-o şi Winston Churchill. 426 00:33:10,720 --> 00:33:12,880 Deseori, în Camera Comunelor, 427 00:33:13,080 --> 00:33:15,980 Churchill îl numise... "caporalul Hitler". 428 00:33:16,480 --> 00:33:19,940 În cartea sa de eseuri din 1935, "Mari contemporani", 429 00:33:20,240 --> 00:33:24,960 Churchill îl caracteriza pe liderul Germaniei drept "fostul caporal". 430 00:33:25,360 --> 00:33:29,940 Churchill, fiu de lord şi descendent al ducelui de Marlborough, 431 00:33:30,240 --> 00:33:32,180 nu-şi putea ascunde uimirea 432 00:33:32,380 --> 00:33:38,620 că un subofiţer cu origini modeste a acces la vârfurile puterii. 433 00:33:42,840 --> 00:33:46,700 Churchill era, în multe privinţe, o relicvă a epocii victoriene. 434 00:33:47,040 --> 00:33:51,460 La Conferinţa de la Cairo din 1943, lordul Moran, medicul său personal, 435 00:33:51,760 --> 00:33:55,400 remarca diferenţa de atitudine dintre liderul britanic şi cel american 436 00:33:55,600 --> 00:33:57,520 vizavi de Chiang Kai-Shek. 437 00:33:58,480 --> 00:34:02,740 Pentru Roosevelt, spunea el, China înseamnă 400 de milioane de oameni 438 00:34:02,940 --> 00:34:05,240 care aveau să conteze în lumea de mâine, 439 00:34:05,440 --> 00:34:10,380 însă Winston, continua el, "vedea doar culoarea pielii lor". 440 00:34:14,200 --> 00:34:16,200 Amintit drept unul dintre liderii războiului, 441 00:34:16,500 --> 00:34:20,880 Curchill n-ar fi fost atât de respectat dacă nu-i surâdea norocul. 442 00:34:21,080 --> 00:34:24,280 Înainte de toate, refuzul său categoric 443 00:34:24,480 --> 00:34:27,680 de a acorda autoguvernare dominionului India, 444 00:34:27,980 --> 00:34:31,400 l-a pus pe poziţii divergente faţă de propriul partid. 445 00:34:36,380 --> 00:34:39,540 Churchill declara: "Este alarmant şi totodată dezgustător," 446 00:34:39,740 --> 00:34:44,180 "să-l vedem pe dl. Ghandi urcând pe jumătate dezbrăcat treptele Palatului Viceregal" 447 00:34:44,480 --> 00:34:49,980 "pentru a negocia de la egal la egal cu reprezentantul monarhului." 448 00:34:52,560 --> 00:34:53,920 Doamnelor şi domnilor,... 449 00:34:55,480 --> 00:35:02,820 ...urmăriţi situaţia din India cu atenţia cuvenită ? 450 00:35:04,680 --> 00:35:07,660 Lucrurile merg din rău în mai rău. 451 00:35:09,660 --> 00:35:12,400 Proasta administrare şi slăbiciunea 452 00:35:12,840 --> 00:35:17,300 provoacă nelinişte şi tulburări 453 00:35:18,040 --> 00:35:21,700 în rândul a 300 de milioane de fiinţe primitive, 454 00:35:22,000 --> 00:35:25,540 a căror bunăstare depinde de noi. 455 00:35:28,000 --> 00:35:32,960 În unele privinţe, diferenţele dintre Hitler şi Churchill erau infime. 456 00:35:34,660 --> 00:35:37,340 însă erau esenţiale. 457 00:35:42,780 --> 00:35:48,200 În 1935, încurajat de sprijinul maselor în referendumul asupra guvernării sale 458 00:35:48,500 --> 00:35:50,700 şi în plebiscitul despre regiunea Saar, 459 00:35:51,000 --> 00:35:53,460 Hitler a promulgat o serie de legi, 460 00:35:53,760 --> 00:35:57,960 dogma extremă a ideologiei naziste: 461 00:35:58,360 --> 00:36:00,280 Legile de la Nürnberg. 462 00:36:11,840 --> 00:36:14,020 Potrivit Biroului de Statistică al Reichului, 463 00:36:14,220 --> 00:36:20,280 în 1933, evreii reprezentau 0,75% din populaţia germană. 464 00:36:20,640 --> 00:36:22,420 Dar această infimă proporţie 465 00:36:22,620 --> 00:36:27,820 furniza 17% dintre avocaţii şi 11% dintre medicii ţării. 466 00:36:29,360 --> 00:36:32,540 Legile de la Nürnberg, care îi privau de drepturi pe evrei, 467 00:36:32,740 --> 00:36:36,080 au fost promulgate la 15 septembrie 1935. 468 00:36:36,480 --> 00:36:42,340 Numeroase alte decrete suplimentare s-au împotmolit în întrebări precum: 469 00:36:42,640 --> 00:36:47,100 "De câţi bunici evrei e nevoie pentru a fi considerat evreu ?" 470 00:36:47,400 --> 00:36:53,980 Aberaţia politicii rasiale naziste e vădită în reacţia oficială la Kristallnacht, 471 00:36:54,480 --> 00:37:00,380 noaptea de 9 spre 10 noiembrie 1938, când găştile au devastat străzile oraşelor, 472 00:37:00,680 --> 00:37:04,180 atacând evreii şi distrugând vitrinele magazinelor evreieşti. 473 00:37:05,840 --> 00:37:08,460 Reinhard Heydrich, şeful Serviciului de Securitate, 474 00:37:08,660 --> 00:37:13,260 a telegrafiat districtelor poliţiei instrucţiuni care prevedeau 475 00:37:13,560 --> 00:37:16,100 ca sinagogile să fie arse din temelii 476 00:37:16,660 --> 00:37:20,980 doar dacă nu există pericolul extinderii incendiului la clădirile învecinate. 477 00:37:21,280 --> 00:37:25,900 În urma violenţelor, prin "Decretul pentru repararea străzilor", 478 00:37:26,200 --> 00:37:29,740 evreii erau socotiţi răspunzători pentru distrugerile provocate proprietăţii lor, 479 00:37:30,040 --> 00:37:34,960 iar comunitatea evreiască era amendată cu un miliard de mărci germane. 480 00:37:36,800 --> 00:37:39,700 Problema tot mai acută a evreilor care se refugiau din calea persecuţiei 481 00:37:39,900 --> 00:37:45,020 a fost dezbătută urgent de 32 de ţări la Conferinţa de la Évian, în acelaşi an. 482 00:37:46,820 --> 00:37:50,500 Conferinţa a fost iniţiată de preşedintele american, Franklin Roosevelt. 483 00:37:50,800 --> 00:37:52,940 Delegaţii s-au angajat, conform propriilor declaraţii, 484 00:37:53,240 --> 00:37:57,520 să ia în considerare "migraţia involuntară din Germania." 485 00:37:57,960 --> 00:38:01,260 Şi şi-au întors privirea în altă parte. 486 00:38:02,320 --> 00:38:05,580 Delegatul Australiei, Sir Thomas White, a avut o reacţie tipică: 487 00:38:05,920 --> 00:38:09,400 "Australia nu are probleme rasiale" susţinea el, 488 00:38:09,600 --> 00:38:13,160 "şi nu dorim să importăm una." 489 00:38:17,660 --> 00:38:20,300 Al Doilea Război Mondial a afectat fiecare continent. 490 00:38:20,600 --> 00:38:24,440 Statisticile sale au la bază doar date aproximative. 491 00:38:24,840 --> 00:38:28,240 Între 50-80 de milioane de morţi, 492 00:38:29,240 --> 00:38:34,400 cel puţin 500 milioane de vieţi, mai mult de o cincime din populaţia lumii de atunci, 493 00:38:34,700 --> 00:38:36,600 au fost afectate în mod direct. 494 00:38:37,720 --> 00:38:40,480 Conflictul a fost unic prin mai multe aspecte. 495 00:38:40,780 --> 00:38:47,480 Uluitor este faptul, cum consemnează toate statisticile, că între 1939 şi 1945... 496 00:38:48,880 --> 00:38:54,400 ...au murit mai mulţi civili decât soldaţi în urma războiului. 497 00:38:55,120 --> 00:38:57,300 Ei au fost victime ale înfometării, 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,400 sau bombardamentelor inamicului, 499 00:38:59,600 --> 00:39:02,220 şi, în mijlocul secolului XX, 500 00:39:02,520 --> 00:39:08,260 nu în Evul Mediu, nu în vremea barbarilor, ci în secolul XX, în timpul nostru, 501 00:39:08,560 --> 00:39:12,940 circa 14 milioane dintre ei au fost ucişi. 502 00:39:13,240 --> 00:39:16,860 Au fost împuşcaţi, gazaţi, înfometaţi în mod deliberat, 503 00:39:17,160 --> 00:39:20,820 victime ale asasinilor aflaţi în misiune oficială, 504 00:39:21,120 --> 00:39:24,120 care aplicau politicile guvernelor. 505 00:39:25,060 --> 00:39:27,120 Einsatzgruppen sau "Grupurile de acţiune", 506 00:39:27,320 --> 00:39:29,920 erau constituite din armata germană şi din poliţie, 507 00:39:30,120 --> 00:39:35,100 însărcinate cu crime non-judiciare în teritoriile ocupate. 508 00:39:43,080 --> 00:39:47,600 Dar înainte ca ele să iniţieze războiul de exterminare cerut de Hitler, 509 00:39:47,900 --> 00:39:50,860 Stalin omorâse deja milioane de oameni, 510 00:39:51,060 --> 00:39:54,280 iar în Orient, Armata Imperială Japoneză 511 00:39:54,480 --> 00:39:58,920 îşi dobândise o reputaţie pe care nimeni n-o va putea şterge. 512 00:40:00,360 --> 00:40:05,180 Cu un an înaintea Coferinţei de la Évian, la 5 iulie 1937, 513 00:40:05,480 --> 00:40:09,420 fusese semnat un acord formal de cooperare împotriva Japoniei 514 00:40:09,720 --> 00:40:14,360 de către cei doi rivali care luptau pentru supremaţie în China: 515 00:40:14,760 --> 00:40:17,240 guvernul naţionalist condus Chiang Kai-Shek 516 00:40:17,440 --> 00:40:21,440 şi Partidul Comunist Chinez condus de Mao Zedong. 517 00:40:24,660 --> 00:40:28,640 Două zile mai târziu, japonezii au lansat o invazie la scară largă, 518 00:40:28,840 --> 00:40:31,440 declanşând ceea ce încă este numit în China 519 00:40:31,740 --> 00:40:35,220 "Războiul de rezistenţă împotriva Japoniei". 520 00:40:37,600 --> 00:40:40,600 Naţionaliştii au fost forţaţi să se retragă în Chongqing, 521 00:40:40,800 --> 00:40:42,880 oraş în sud-vestul provinciei Sichuan, 522 00:40:44,120 --> 00:40:50,300 şi să-şi abandoneze capitala, Nanjing, cunoscută şi sub numele de Nanking. 523 00:40:52,480 --> 00:40:57,460 Nanking a fost ocupat de japonezi cu o barbarie rămasă de notorietate. 524 00:40:57,660 --> 00:41:02,540 Şase săptămâni, fără ingerinţe şi posibil cu aprobare oficială, 525 00:41:03,360 --> 00:41:08,340 militari de toate gradele au ucis şi siluit în voie. 526 00:41:09,760 --> 00:41:14,160 Despre chinezi, locotenent-colonelul Ryukichi Tanaka, 527 00:41:14,360 --> 00:41:18,180 directorul spionajului japonez din Shanghai, spunea: 528 00:41:18,480 --> 00:41:21,860 "Le putem face orice acestor creaturi." 529 00:41:23,480 --> 00:41:29,080 Istoria avea să demonstreze curând că nu poţi clădi şi păstra un imperiu 530 00:41:29,280 --> 00:41:32,660 cu o gândire ca cea a locotenent-colonelului Tanaka. 531 00:41:37,580 --> 00:41:40,220 Apărătorii exceselor de cruzime ale armatei japoneze 532 00:41:40,420 --> 00:41:43,660 invocă unicul şi străvechiul lor cod războinic. 533 00:41:44,720 --> 00:41:47,860 Însă Bushido înseamnă "Spirit de luptă"... 534 00:41:49,280 --> 00:41:53,460 ...nu ceea ce a ajuns să fie cunoscut drept "Siluirea Nanjingului". 535 00:41:55,920 --> 00:41:57,740 În vreme ce războiul pârjolea China, 536 00:41:57,940 --> 00:42:04,500 politicienii Europei se luptau în cuvinte, compromisuri şi bileţele de hârtie, 537 00:42:04,800 --> 00:42:06,800 în încercarea de a păstra pacea. 538 00:42:07,440 --> 00:42:10,420 Era o abordare conciliantă. 539 00:42:15,020 --> 00:42:18,380 Mulţi britanici compătimeau Germania pentru greutăţile sale, 540 00:42:18,580 --> 00:42:20,420 chiar dacă nu agreau politica sa. 541 00:42:20,820 --> 00:42:24,500 Vedeau că Tratatul de Pace a strămutat milioane de germani, 542 00:42:24,800 --> 00:42:31,600 a deposedat ţara de teritorii istorice şi i-a imputat plăţi injuste. 543 00:42:32,160 --> 00:42:36,960 Iar britanicilor le plăcea să creadă că sunt experţi în fair-play. 544 00:42:37,420 --> 00:42:41,580 Deci, primul pas în conciliere nu însemna un pact cu diavolul, 545 00:42:41,880 --> 00:42:44,720 ci încercarea de a accepta un regim 546 00:42:45,020 --> 00:42:48,480 ale cărui pretenţii nu păreau iraţionale. 547 00:42:49,400 --> 00:42:53,240 Noi speranţe, datorate curajului unui singur om, prim-ministrul. 548 00:42:53,640 --> 00:42:55,460 Indiferent de rezultatul întâlnirii cu Hitler, 549 00:42:55,660 --> 00:42:59,740 lumea va şti că Marea Britanie a făcut tot posibilul pentru pace. 550 00:43:00,140 --> 00:43:05,300 Dar pretenţiile lui Hitler au fost, bineînţeles, cu desăvârşire absurde. 551 00:43:05,740 --> 00:43:09,000 La fiecare pas, cu fiecare cuvânt rostit sau scris, 552 00:43:09,200 --> 00:43:14,520 Adolf Hitler susţinea că Germania avea un drept istoric. 553 00:43:14,820 --> 00:43:18,040 Un destin, de fapt... acela de a avansa spre Est. 554 00:43:18,580 --> 00:43:24,320 Lebensraum, "spaţiul vital", nu era doar o acaparare de teritoriu. 555 00:43:24,620 --> 00:43:28,740 Era o ambiţie imperială de creare a unui mare imperiu german, 556 00:43:29,040 --> 00:43:32,540 care să stăpânească Europa continentală. Şi nu era nimic nou. 557 00:43:33,340 --> 00:43:37,860 Planurile din septembrie 1914 descriau în detaliu aceeaşi viziune. 558 00:43:38,760 --> 00:43:44,240 Neajunsul că acele teritorii erau populate, urma să fie rezolvat. 559 00:43:44,540 --> 00:43:48,580 Locuitorii lor erau, la urma urmei, subumani, untermensch, 560 00:43:48,880 --> 00:43:51,420 şi nu aveau ce să caute în Reich-ul german. 561 00:43:51,720 --> 00:43:56,340 Ei ar fi trebuit strămutaţi în partea asiatică a URSS, în Siberia, 562 00:43:56,780 --> 00:43:58,960 sau ar fi trebuit să moară. 563 00:44:00,920 --> 00:44:04,980 Japonezii aveau un plan similar. Deşi războaiele din Est şi Vest 564 00:44:05,180 --> 00:44:08,720 şi regimurile lui Hitler şi cel japonez păreau atât de diferite, 565 00:44:10,560 --> 00:44:15,940 există aspecte comune uluitoare care le-au condus spre distrugere violentă. 566 00:44:19,520 --> 00:44:25,300 În Japonia, "Lebensraum" viza acapararea teritoriului chinez, 567 00:44:25,600 --> 00:44:31,360 iar programul se numea "Relocarea unui milion de gospodării". 568 00:44:31,660 --> 00:44:35,800 Era vorba despre gospodării japoneze, relocate în China. 569 00:44:37,800 --> 00:44:42,940 Japonezii nu prevăzuseră ce se va întâmpla cu chinezii strămutaţi. 570 00:44:43,190 --> 00:44:45,610 Însă naziştii aveau un plan. 571 00:44:46,820 --> 00:44:49,060 Era un "Plan oficial de înfometare", 572 00:44:49,360 --> 00:44:53,500 prin care calculau în cât timp ar fi pierit populaţiile locale 573 00:44:54,740 --> 00:45:00,000 înainte ca germanii să poată prelua şi coloniza teritoriile cucerite. 574 00:45:00,880 --> 00:45:06,600 Conform Planului, se aşteptau să moară 30 de milioane de oameni. 575 00:45:08,250 --> 00:45:13,070 Concilierea cu un astfel de regim nu putea asigura o pace durabilă. 576 00:45:13,420 --> 00:45:17,540 Din nefericire, excentricul premier Neville Chamberlain, 577 00:45:17,820 --> 00:45:20,680 cu umbrelă, pălărie de fetru şi guler răsfrânt, 578 00:45:20,980 --> 00:45:25,360 avea încrederea unui gentleman într-o lume a domnilor. 579 00:45:28,460 --> 00:45:32,580 Iar Hitler încălcase toate prevederile Tratatului de Pace, 580 00:45:34,410 --> 00:45:37,230 înarmându-se, punând bazele aviaţiei, care îi era interzisă, 581 00:45:37,430 --> 00:45:41,460 construind submarine, pătrunzând în Renania şi militarizând-o 582 00:45:41,660 --> 00:45:46,600 şi detaşând cavalerişti spre germanii sudeţi din Cehoslovacia. 583 00:45:47,340 --> 00:45:51,440 Premierul britanic a inventat "diplomaţia de navetă". 584 00:45:52,840 --> 00:45:55,300 Într-o vreme când călătoriile erau departe de a fi confortabile, 585 00:45:55,500 --> 00:45:58,960 între mijlocul şi sfârşitul lui septembrie, el a zburat de trei ori 586 00:45:59,160 --> 00:46:03,500 la primele conferinţe globale la nivel înalt. 587 00:46:03,800 --> 00:46:06,360 Şi la întoarcere, sper să pot spune... 588 00:46:06,560 --> 00:46:11,340 la fel cum spune... Hotspur în "Henric al IV-lea": 589 00:46:11,840 --> 00:46:18,520 "Din ciulinul primejdiei, vom culege această floare în siguranţă." 590 00:46:24,980 --> 00:46:28,600 În cele din urmă, la München, la 30 septembrie 1938, 591 00:46:28,800 --> 00:46:31,100 a fost semnat un acord. 592 00:46:32,400 --> 00:46:35,440 Pe agenda lui Hitler, singurul punct de pe ordinea de zi 593 00:46:36,900 --> 00:46:38,660 era Cehoslovacia. 594 00:46:39,100 --> 00:46:42,040 Chamberlain şi-a prezentat planul într-o emisiune radiofonică, 595 00:46:42,340 --> 00:46:47,160 spunând despre Cehoslovacia: "Cât este de groaznic, ireal şi incredibil" 596 00:46:47,460 --> 00:46:51,380 "că noi trebuie să săpăm tranşee şi să probăm măşti de gaze aici," 597 00:46:51,680 --> 00:46:54,260 "din cauza unui conflict într-o ţară îndepărtată," 598 00:46:54,460 --> 00:46:57,700 "între oameni despre care nu ştim nimic." 599 00:47:00,040 --> 00:47:02,840 Chamberlain a sacrificat Cehoslovacia, 600 00:47:03,140 --> 00:47:06,660 care a fost anexată de Germania la 21 octombrie. 601 00:47:08,440 --> 00:47:13,480 Crezând asigurările lui Hitler că Germania nu mai avea ambiţii teritoriale, 602 00:47:15,693 --> 00:47:21,793 Chamberlain a informat britanicii: "Cred că este pace pentru epoca noastră." 603 00:47:22,748 --> 00:47:27,808 Însă pacea pentru epoca noastră nu a durat deloc. 604 00:47:30,808 --> 00:47:33,648 Viziunea lui Hitler de a crea un vast imperiu continental, 605 00:47:33,848 --> 00:47:36,968 întinzându-se până la porţile Moscovei, nu a putut fi împiedicată 606 00:47:37,268 --> 00:47:39,688 şi nici n-au putut fi stopate, în cealaltă parte a lumii, 607 00:47:39,888 --> 00:47:43,648 ambiţiile teritoriale ale Japoniei imperiale. 608 00:47:46,168 --> 00:47:48,488 În curând, vechile imperii ale lumii, 609 00:47:48,688 --> 00:47:51,388 cel britanic, francez şi olandez, vor fi puse la încercare, 610 00:47:51,588 --> 00:47:56,828 iar ambiţiile imperialiste aveau să arunce lumea în război. 611 00:48:09,108 --> 00:48:14,448 În următorul episod, Hitler lansează invazia asupra Poloniei. 612 00:48:14,968 --> 00:48:17,528 Dar de data aceasta, în pofida aşteptărilor sale, 613 00:48:17,828 --> 00:48:24,428 Franţa şi Marea Britanie îşi respectă angajamentele şi îi declară război. 614 00:48:25,288 --> 00:48:28,928 Însă timp de luni bune, aşa cum observă un politician american, 615 00:48:29,228 --> 00:48:31,728 se duce un "război fals". 616 00:48:33,988 --> 00:48:38,988 Root: Viasat History Trans-syncro: vonRichthofen Subs.ro Team @ www.subs.ro59286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.