All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E10 - Victory (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,383 WAT VOORAFGING: 2 00:00:04,425 --> 00:00:08,637 Als je ten oorlog gaat, wachten je zware beproevingen. 3 00:00:11,598 --> 00:00:14,977 Naar de Alpen, waarachter de vrijheid wenkt. 4 00:00:16,478 --> 00:00:21,734 We vallen aan vanuit het zuiden. Spartacus mag de bergen niet bereiken. 5 00:00:22,735 --> 00:00:24,486 Nu ben ik nog zachtzinnig. 6 00:00:24,695 --> 00:00:27,990 Heeft ze zich bij de rebellen aangesloten? 7 00:00:28,532 --> 00:00:31,702 Vijfhonderd van jouw mannen voor Tiberius' leven. 8 00:00:34,997 --> 00:00:36,457 Nu levert hij niets op. 9 00:00:36,623 --> 00:00:41,086 Crassus zal de afspraak nakomen als je hem geeft wat hij begeert. 10 00:00:43,297 --> 00:00:48,260 Breng de troepen in gereedheid. Ik ga achter Spartacus aan. 11 00:00:49,595 --> 00:00:53,056 Ik zal hem aan een welverdiend einde helpen. 12 00:01:01,702 --> 00:01:06,391 OVERWINNING 13 00:01:41,188 --> 00:01:44,274 Zeg dat allen hun slaven moeten vrijlaten. 14 00:01:44,483 --> 00:01:48,153 Of hun huizen volgen dat van jou in een bloedige dood. 15 00:01:48,445 --> 00:01:53,492 Wie ben je? -Ik ben Spartacus. 16 00:01:57,621 --> 00:01:59,498 Alweer een huis overvallen. 17 00:01:59,790 --> 00:02:04,002 Hoeveel zijn het er nu in totaal? -Zes, in half zoveel dagen. 18 00:02:06,755 --> 00:02:09,424 Ik ben Spartacus. 19 00:02:10,467 --> 00:02:12,469 Ik ben Spartacus. 20 00:02:13,595 --> 00:02:15,597 Ik ben Spartacus. 21 00:02:20,519 --> 00:02:23,272 Ik ben Spartacus. 22 00:02:25,107 --> 00:02:28,151 Hij is snel als de gevleugelde Mars. 23 00:02:28,402 --> 00:02:34,533 Spartacus is een sterveling. Hij kan niet op twee plaatsen tegelijk zijn. 24 00:02:34,992 --> 00:02:38,871 Gelooft u de berichten niet? -Hij gebruikt listen. 25 00:02:39,204 --> 00:02:43,458 Hij brengt Pompeius in verwarring en laat hem op een schim jagen. 26 00:02:43,792 --> 00:02:47,004 Dit is onze opdracht, niet die van Pompeius. 27 00:02:47,254 --> 00:02:51,842 Als Spartacus weet te ontkomen, zijn wíj de verliezers. 28 00:02:52,175 --> 00:02:55,512 En zij die hun leven hebben gegeven in de strijd. 29 00:03:01,018 --> 00:03:06,648 Er brandde al geen vuur meer in het rebellenkamp waar Tiberius omkwam. 30 00:03:07,024 --> 00:03:10,569 Nog geen verkenner heeft Spartacus en z'n leger gezien. 31 00:03:10,861 --> 00:03:16,033 Verdubbel onze inspanningen. Ik wil de Thraciër op het slagveld ontmoeten. 32 00:03:16,366 --> 00:03:21,121 En de hoop en het leven voor altijd uit z'n ogen zien wegvloeien. 33 00:03:31,048 --> 00:03:33,008 Lugo, neem het van me over. 34 00:03:34,259 --> 00:03:38,096 Ik heb vaak versteld gestaan van je krankzinnige ideeën. 35 00:03:38,388 --> 00:03:42,768 Maar dit slaat alles. -We zijn Pompeius kwijt... 36 00:03:43,101 --> 00:03:46,563 maar Crassus nadert met een enorme troepenmacht. 37 00:03:46,813 --> 00:03:49,441 Onze enige hoop is een beslissende slag. 38 00:03:49,691 --> 00:03:52,736 Een strohalm, veel meer is het niet. 39 00:03:52,986 --> 00:03:56,949 Als het de anderen maar de tijd geeft om te ontkomen. 40 00:03:57,240 --> 00:03:59,034 Ik hoop het. 41 00:04:00,285 --> 00:04:04,790 En ik zal graag het mijne doen om Crassus oponthoud te bezorgen. 42 00:04:07,584 --> 00:04:11,213 Neem dit zwaard en voeg de daad bij het woord. 43 00:04:23,976 --> 00:04:26,186 Ze hebben me alles afgenomen. 44 00:04:26,979 --> 00:04:30,649 Evengoed zul je je nuttig maken voor de komende strijd. 45 00:04:31,191 --> 00:04:34,903 Zorg dat zij die niet kunnen vechten de bergen bereiken. 46 00:04:35,195 --> 00:04:39,157 Voeg je bij Nasir en maak je gereed voor vertrek. 47 00:04:43,704 --> 00:04:48,583 Hij is meer dood dan levend, en toch bereid z'n leven voor je te geven. 48 00:04:48,917 --> 00:04:52,295 Voor mij? Is dit geen zaak van ons allen? 49 00:04:53,714 --> 00:04:55,465 Ik ben geen martelaar. 50 00:04:56,633 --> 00:04:59,970 Ik offer me niet zomaar op om anderen te redden. 51 00:05:00,345 --> 00:05:05,142 Neem de tijd om afscheid te nemen van wie je dierbaar is. 52 00:05:15,360 --> 00:05:19,573 Het lijkt een eeuwigheid geleden dat ik Crixus zo omhelsde. 53 00:05:19,865 --> 00:05:22,075 Er is ons veel afgenomen. 54 00:05:23,118 --> 00:05:26,580 Weldra staan we tegenover de Romeinse legioenen. 55 00:05:28,040 --> 00:05:30,417 Dan zullen we ons wreken. 56 00:05:32,711 --> 00:05:34,504 Heb jij dit gemaakt? 57 00:05:34,713 --> 00:05:40,385 We snoeren je pols erin vast. Zodat het gevest niet uit je hand glipt. 58 00:05:51,146 --> 00:05:54,649 Ik kan niet met de anderen naar de bergen vluchten. 59 00:05:55,192 --> 00:05:59,071 Al luidt het bevel anders, ik hoor op het slagveld thuis. 60 00:06:02,949 --> 00:06:06,328 Zoals mijn plaats altijd aan jouw zijde zal zijn. 61 00:07:04,469 --> 00:07:06,888 Het is tijd. 62 00:07:07,097 --> 00:07:11,434 Ik wil niet dat je me loslaat. -Ik wil het evenmin. 63 00:07:13,270 --> 00:07:16,857 Maar je moet met de anderen meegaan. -Ga ook mee. 64 00:07:17,107 --> 00:07:19,317 Je weet dat ik moet blijven. 65 00:07:19,526 --> 00:07:24,656 Zodat jij de bergen kunt bereiken en daarachter in vrijheid kunt leven. 66 00:07:27,742 --> 00:07:30,620 Buiten jouw nabijheid is er geen leven. 67 00:07:30,871 --> 00:07:35,542 Je hebt ooit gezegd dat de goden mij hadden gestuurd om je te redden. 68 00:07:35,834 --> 00:07:37,586 Je had het mis. 69 00:07:39,963 --> 00:07:42,465 Jij was degene die ze hadden gestuurd. 70 00:07:43,675 --> 00:07:46,511 En ik degene die gered moest worden. 71 00:07:52,375 --> 00:07:56,511 Ik wil met je mee gaan na de strijd, als ik daartoe in staat ben. 72 00:08:05,675 --> 00:08:07,511 En als je dat niet bent? 73 00:08:10,175 --> 00:08:13,311 Dan wacht ik voor je op de kust in het hiernamaals. 74 00:08:13,645 --> 00:08:17,311 Met Oenomaus en Melitta als gezeldschap... 75 00:08:17,445 --> 00:08:19,511 tot ik je weer mag vasthouden. 76 00:08:26,335 --> 00:08:28,511 Mogen de Goden je beschermen... 77 00:08:31,635 --> 00:08:34,811 en zorgen dat Crassus en zijn legioenen ten val komen door betere mannen. 78 00:08:51,236 --> 00:08:52,821 U bent nog altijd scherp. 79 00:08:52,987 --> 00:08:57,367 Ik bereid me voor op een confrontatie met de Regenbrenger. 80 00:09:27,313 --> 00:09:32,402 Hij ziet er vredig uit, nietwaar? -Ja, dominus. 81 00:09:37,282 --> 00:09:41,035 Dit lijkt niet op de jongen die ik me herinner. 82 00:09:41,327 --> 00:09:45,540 Met z'n altijd gefronste wenkbrauwen en zorgelijke blik. 83 00:09:45,832 --> 00:09:51,379 Het evenbeeld van z'n vader, somber van gelaat en van karakter. 84 00:09:54,507 --> 00:09:56,217 Zo was hij niet altijd. 85 00:09:57,260 --> 00:10:00,972 Nee, dominus. Zo was hij niet altijd. 86 00:10:01,264 --> 00:10:05,435 Met de jaren wordt men ongevoelig voor de genietingen des levens. 87 00:10:06,728 --> 00:10:11,649 Tot er slechts 'n ding van steen rest, koud en onverzoenlijk. 88 00:10:13,310 --> 00:10:17,001 Ik zou niets liever willen dan dat het anders was gegaan. 89 00:10:17,610 --> 00:10:20,281 Vertel me nog eens over zijn heengaan. 90 00:10:24,610 --> 00:10:27,681 De rebellenmenigte zat vol met slaven... 91 00:10:27,810 --> 00:10:31,381 die boos waren dat de zoon van Crasssus was vrij gelaten. 92 00:10:33,010 --> 00:10:36,441 Iemand uit de menigte brak uit met een mes in zijn handen... 93 00:10:36,470 --> 00:10:39,481 terwijl Ceasar, Tiberius begeleidde. 94 00:10:42,375 --> 00:10:45,837 Zeg me wie de slaaf was die hem van het leven beroofde. 95 00:10:49,674 --> 00:10:53,678 Een man. Hij was al op leeftijd. 96 00:10:55,931 --> 00:10:59,392 Hij droeg de littekens van z'n meester op z'n huid. 97 00:11:01,478 --> 00:11:04,606 Was die man maar gedood. 98 00:11:05,941 --> 00:11:10,153 Zodat Tiberius nog in leven was geweest. 99 00:11:12,906 --> 00:11:16,535 We hebben bericht van verkenners. -Spartacus? 100 00:11:16,785 --> 00:11:18,829 Een groepje van z'n mannen. 101 00:11:19,037 --> 00:11:22,415 Geef bevel het kamp op te breken. We vertrekken. 102 00:11:25,418 --> 00:11:29,965 De oorlog loopt dus ten einde. -Zoals alles wat de mens onderneemt. 103 00:11:31,133 --> 00:11:33,885 De wachters brengen je terug naar je cel. 104 00:11:34,136 --> 00:11:37,013 U heeft nog niet gevraagd waarom ik u verliet. 105 00:11:37,264 --> 00:11:40,559 Zou het antwoord ongedaan maken wat gebeurd is? 106 00:11:40,767 --> 00:11:43,937 Of de pijnlijke herinnering uitwissen? -Nee. 107 00:11:44,187 --> 00:11:47,983 Toch zou ik m'n leven geven als u mij vergiffenis schonk. 108 00:11:49,568 --> 00:11:53,655 Voor alles wat ik heb gedaan. -Kon ik dat maar opbrengen. 109 00:12:02,372 --> 00:12:07,797 Jullie delen je op in twee groepen. Dat verkleint de kans op ontdekking. 110 00:12:07,919 --> 00:12:10,589 Ik zou me veiliger voelen als je meeging. 111 00:12:10,839 --> 00:12:15,969 Crassus moet worden opgehouden. Zodat jullie weg kunnen komen. 112 00:12:16,261 --> 00:12:19,973 We wachten aan de voet van de bergen. -Geen sprake van. 113 00:12:21,725 --> 00:12:25,187 Ben ik niet vrij om m'n eigen keuzes te maken? 114 00:12:25,478 --> 00:12:27,939 Zoals je me vaak genoeg laat merken. 115 00:12:29,316 --> 00:12:33,612 Zet je leven niet op het spel in de hoop dat ik overleef. 116 00:12:34,905 --> 00:12:37,949 Je zult niet omkomen in de strijd tegen Crassus. 117 00:12:38,158 --> 00:12:42,037 Heb je opeens het vermogen de toekomst te ontsluieren? 118 00:12:42,287 --> 00:12:46,875 Ik heb alleen maar geloof. In een man die z'n gelijke niet kent. 119 00:12:51,671 --> 00:12:53,340 Ik dank je. 120 00:12:54,716 --> 00:12:59,971 Voor je woorden. En voor de troost die ik in je nabijheid heb gevonden. 121 00:13:03,225 --> 00:13:05,060 Ga nu. 122 00:13:09,525 --> 00:13:12,960 Dat je niet ten onder gaat aan de Romeinen, heethoofd. 123 00:13:14,125 --> 00:13:18,001 Ik maak ze allemaal van kant en jou weer als ik terug ben. 124 00:13:27,816 --> 00:13:31,111 Ben je gereed? -Meer dan ooit. 125 00:13:31,361 --> 00:13:34,239 Maar Nasir en ik gaan niet mee naar de bergen. 126 00:13:35,699 --> 00:13:39,202 We hebben het hier al over gehad. Je kunt niet vechten. 127 00:13:39,453 --> 00:13:42,414 Daar is iets op gevonden. Door een vriend. 128 00:13:42,622 --> 00:13:46,543 Vraag me niet me afzijdig te houden van de komende strijd. 129 00:13:52,132 --> 00:13:56,511 Velen van hen die ik m'n broeders noemde, heb ik zien vallen. 130 00:13:56,928 --> 00:14:00,307 Jij bent de laatste overlevende... 131 00:14:00,557 --> 00:14:05,020 van hen die met mij in opstand kwamen tegen Batiatus. 132 00:14:05,353 --> 00:14:07,189 Het is me een eer... 133 00:14:07,397 --> 00:14:11,568 je in de beslissende strijd opnieuw aan m'n zijde te hebben. 134 00:14:19,075 --> 00:14:21,203 Ze zijn klaar voor vertrek. 135 00:14:27,042 --> 00:14:28,794 Vrienden. 136 00:14:30,086 --> 00:14:33,173 Het is tijd om afscheid te nemen. 137 00:14:33,423 --> 00:14:39,012 Weet dat we aan jullie zullen denken wanneer we tegenover Crassus staan. 138 00:14:39,387 --> 00:14:42,015 Velen van ons zullen sneuvelen. 139 00:14:42,224 --> 00:14:47,437 Geen strategie of list kan afwenden wat onontkoombaar is. 140 00:14:49,856 --> 00:14:56,112 Besef dat ons bloed jullie de kans geeft je weg door de bergen te vinden... 141 00:14:56,488 --> 00:14:58,824 en te ontkomen aan de klauwen van Rome... 142 00:14:59,032 --> 00:15:03,119 die ons dood en ellende hebben gebracht. 143 00:15:05,580 --> 00:15:07,499 Ga nu op weg. 144 00:15:09,292 --> 00:15:11,503 Naar een leven in vrijheid. 145 00:15:14,130 --> 00:15:17,175 Dank voor alles wat je hebt gedaan. 146 00:15:27,561 --> 00:15:29,646 Dank, Spartacus. 147 00:15:30,981 --> 00:15:32,899 Mogen de goden je zegenen. 148 00:15:43,785 --> 00:15:45,161 Spartacus. 149 00:15:47,205 --> 00:15:49,457 Verkenners hebben ons gezien. 150 00:15:49,666 --> 00:15:53,003 Wat voor teken droegen ze? -Een stier op hun borst. 151 00:15:53,295 --> 00:15:56,923 Crassus. -Het lokaas zal z'n werk doen. 152 00:15:57,215 --> 00:16:00,051 Ga op weg en keer niet om. 153 00:16:04,890 --> 00:16:10,770 Ik zal bidden, voor Crassus' dood en Spartacus' overwinning. 154 00:16:25,569 --> 00:16:28,864 Er is nu wel genoeg gepraat en afscheid genomen. 155 00:16:29,239 --> 00:16:32,659 Ik wil bloed zien. De vijand horen kermen. 156 00:16:34,494 --> 00:16:36,997 Daar zullen we voor zorgen. 157 00:17:15,869 --> 00:17:18,205 Breng de blijden in stelling. 158 00:17:24,461 --> 00:17:27,547 Wacht op mijn bevel. Hou je gereed. 159 00:17:31,093 --> 00:17:32,761 Speer. 160 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Ik kom enkel een boodschap brengen van imperator Crassus. 161 00:17:47,025 --> 00:17:48,527 Speer. 162 00:17:51,530 --> 00:17:56,034 Spreek op. En je mag bidden dat ik je woorden het aanhoren waard vind. 163 00:18:16,263 --> 00:18:18,515 Heb je ooit zoiets meegemaakt? 164 00:18:20,350 --> 00:18:23,562 Zoveel harten die niet lang meer zullen kloppen? 165 00:18:23,812 --> 00:18:25,647 Waarom wilde je me spreken? 166 00:18:25,856 --> 00:18:28,900 Om dezelfde reden als waarom je bent gekomen. 167 00:18:30,736 --> 00:18:33,864 Nieuwsgierigheid. -En is die bevredigd? 168 00:18:35,115 --> 00:18:37,909 Al maandenlang zijn we elkaars vijand. 169 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 Allebei hebben we diepe wonden opgelopen. 170 00:18:41,580 --> 00:18:44,207 Toch hebben we geen woord gewisseld. 171 00:18:44,458 --> 00:18:48,003 Woorden zouden ook niets uitrichten. -Misschien. 172 00:18:50,380 --> 00:18:53,467 Maar evengoed wil ik praten. 173 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 Laat ons alleen. 174 00:19:17,032 --> 00:19:19,701 Imperator... -Het is een bevel. 175 00:19:45,352 --> 00:19:49,231 Je weet toch dat je deze slag niet kunt winnen? 176 00:19:50,607 --> 00:19:56,488 Diezelfde gedachte werd gekoesterd door alle Romeinen die ik heb gedood. 177 00:19:56,863 --> 00:19:58,365 Onder wie m'n zoon. 178 00:19:58,532 --> 00:20:03,328 Ik kan niet rouwen om de dood van hem die Crixus van het leven had beroofd. 179 00:20:03,662 --> 00:20:07,874 Crixus stierf op het slagveld. Een eer die Tiberius niet is gegund. 180 00:20:08,124 --> 00:20:10,001 Het was niet mijn bevel. 181 00:20:11,253 --> 00:20:14,256 Die vrouw was door hem op grove wijze onteerd. 182 00:20:15,423 --> 00:20:17,384 Dit was haar vergelding. 183 00:20:21,346 --> 00:20:24,057 Zoals ik m'n zoon zou willen wreken. 184 00:20:25,517 --> 00:20:27,102 En jij je vrouw. 185 00:20:27,310 --> 00:20:31,147 Hoe durf je je verlies op één lijn te stellen met het mijne? 186 00:20:31,439 --> 00:20:34,484 Je zoon nam de wapens op voor de republiek. 187 00:20:34,734 --> 00:20:41,116 De staat die mijn onschuldige vrouw tot slavernij en dood veroordeelde. 188 00:20:41,449 --> 00:20:44,452 Nu leid je duizenden naar een even zinloze dood. 189 00:20:44,703 --> 00:20:49,291 Wat er ook met mijn mensen gebeurt, het is onze eigen keus. 190 00:20:50,208 --> 00:20:54,546 Wijzelf beschikken over ons lot. Jij niet. De Romeinen niet. 191 00:20:56,131 --> 00:20:58,049 Zelfs de goden niet. 192 00:20:58,216 --> 00:21:01,177 Je kiest slechts tijd en plaats voor het einde. 193 00:21:01,469 --> 00:21:05,557 Het is beter door 't zwaard te sterven dan door de zweep. 194 00:21:05,849 --> 00:21:08,810 Zullen er geen wonden meer etteren? 195 00:21:09,060 --> 00:21:14,399 Als de Regenbrenger door een wonder Crassus en z'n legioenen verslaat... 196 00:21:14,733 --> 00:21:20,947 verlaat hij dan de republiek, tevreden dat gerechtigheid is geschied? 197 00:21:22,657 --> 00:21:24,868 Er bestaat geen gerechtigheid. 198 00:21:27,245 --> 00:21:28,914 Niet in deze wereld. 199 00:21:30,123 --> 00:21:31,875 Eindelijk. 200 00:21:33,209 --> 00:21:35,837 Dan zijn we het toch ergens over eens. 201 00:21:44,804 --> 00:21:49,059 De volgende keer dat we elkaar treffen, dood ik je. 202 00:21:49,351 --> 00:21:52,687 Nee. Maar je zult het proberen. 203 00:21:58,526 --> 00:22:01,112 Meer kan een vrij man niet doen. 204 00:22:10,497 --> 00:22:15,502 U moet Spartacus niet geloven. -Waarom zou hij erover liegen? 205 00:22:15,835 --> 00:22:19,005 Hoe moet ik weten wat zo'n barbaar bezielt? 206 00:22:19,255 --> 00:22:23,677 Zeg het me nog eens: wie heeft Tiberius gedood? 207 00:22:24,844 --> 00:22:28,682 Een man op leeftijd, zoals ik eerder heb gezegd. 208 00:22:29,432 --> 00:22:31,851 Spartacus sprak van een vrouw. 209 00:22:33,603 --> 00:22:36,356 Met wraak als motief. 210 00:22:36,690 --> 00:22:39,985 Leugens, om ons tegen elkaar op te zetten. 211 00:22:40,235 --> 00:22:44,447 Zulk bedrog kan, indien succesvol, rampzalige gevolgen hebben. 212 00:22:45,740 --> 00:22:49,619 Pas als de waarheid aan het licht is gekomen... 213 00:22:49,995 --> 00:22:53,039 is hoop op vergiffenis mogelijk. 214 00:22:58,753 --> 00:23:03,174 Het was mijn hand waardoor Tiberius van het leven is beroofd. 215 00:23:11,933 --> 00:23:14,394 Heb ik je zo slecht behandeld... 216 00:23:14,602 --> 00:23:17,856 dat je wraak zocht door m'n nobele zoon te doden? 217 00:23:18,148 --> 00:23:20,900 Spreek op, voor ik je de adem heb benomen. 218 00:23:21,151 --> 00:23:23,862 U beschuldigt het slachtoffer. 219 00:23:24,070 --> 00:23:28,116 Uw 'nobele' zoon had zich met geweld aan haar vergrepen. 220 00:23:29,325 --> 00:23:31,661 Een van z'n vele wandaden. 221 00:23:31,911 --> 00:23:34,789 Nog meer leugens. -Het is de waarheid. 222 00:23:35,123 --> 00:23:39,961 Na de decimatie was hij u gaan haten. Hij bedacht hoe hij u pijn kon doen. 223 00:23:40,295 --> 00:23:43,339 Op een manier die de diepste wond zou slaan. 224 00:23:50,221 --> 00:23:55,268 Waarom heb je dat nooit verteld? -Ik heb het geprobeerd, bij Melia. 225 00:23:56,603 --> 00:24:02,108 Er is geen misstap die een vader z'n zoon niet zou kunnen vergeven. 226 00:24:10,533 --> 00:24:14,537 We wilden u niet nodeloos nog meer verdriet doen. 227 00:24:15,705 --> 00:24:18,708 Vandaar onze leugens. -Laat ons alleen. 228 00:24:34,474 --> 00:24:38,561 Een zoon is slechts een afspiegeling van de vader. 229 00:24:40,438 --> 00:24:43,024 Ben ik dit? 230 00:24:44,109 --> 00:24:46,236 Laaghartig en pervers? 231 00:24:49,781 --> 00:24:52,158 U bent nog dezelfde als altijd. 232 00:24:52,367 --> 00:24:55,995 Een fatsoenlijk man, die doet wat hij doen moet. 233 00:25:01,376 --> 00:25:03,378 Vergeef me. 234 00:25:07,841 --> 00:25:11,386 Vergeef me alles wat ik je heb aangedaan. 235 00:25:16,391 --> 00:25:19,477 Na de val van Spartacus zal het achter de rug zijn. 236 00:25:19,853 --> 00:25:23,398 Dan zullen deze betreurenswaardige gebeurtenissen... 237 00:25:23,648 --> 00:25:26,734 vervagen tot niet meer dan een herinnering. 238 00:26:00,560 --> 00:26:02,395 Het is een zware last. 239 00:26:03,688 --> 00:26:07,692 Met het einde van de oorlog in zicht te denken aan de offers. 240 00:26:11,571 --> 00:26:15,074 Geloof je niet dat we Crassus kunnen verslaan? 241 00:26:16,826 --> 00:26:20,163 Keer op keer verricht je het onmogelijke. 242 00:26:20,413 --> 00:26:24,250 En ook nu zou ik m'n geld niet op de tegenstander zetten. 243 00:26:24,542 --> 00:26:27,378 Maar de kansen lijken niet gunstig. 244 00:26:29,923 --> 00:26:34,135 Nee, dat is waar. -Drank zou ons kunnen opbeuren... 245 00:26:34,427 --> 00:26:38,431 maar daar ben ik van afgestapt. -Dat is me niet ontgaan. 246 00:26:39,432 --> 00:26:44,145 Ook ik verloor m'n wilde haren toen de liefde bezit van me nam. 247 00:26:45,605 --> 00:26:48,191 Heb je het over je vrouw? 248 00:26:50,985 --> 00:26:54,030 Toen wij voor het eerst het bed deelden... 249 00:26:54,280 --> 00:26:59,410 vertelde ze hoe de goden haar in haar dromen voorspellingen deden. 250 00:26:59,744 --> 00:27:03,790 Zo had ze gehoord dat ik nooit een ander zou liefhebben. 251 00:27:05,708 --> 00:27:10,505 Is dat uitgekomen? -Ik heb troost gevonden bij anderen. 252 00:27:10,838 --> 00:27:14,384 Toch is er een gemis waarin nooit zal worden voorzien. 253 00:27:14,634 --> 00:27:18,888 Waar ooit m'n hart klopte, daar is nu een lege plek. 254 00:27:20,974 --> 00:27:23,059 Al sinds Sura me werd ontnomen. 255 00:27:25,019 --> 00:27:28,439 Je vroeg me ooit wat ik onder overwinning verstond. 256 00:27:28,690 --> 00:27:31,401 Als alle Romeinen dood zijn, dacht ik toen. 257 00:27:31,651 --> 00:27:37,615 Zou je nu iets anders zeggen? -Ik denk nu eerder aan het leven. 258 00:27:38,157 --> 00:27:41,035 Niet de dood van Romeinen, of van onszelf... 259 00:27:41,286 --> 00:27:47,292 maar het leven van Sibyl, van Laeta, van de moeder en al die anderen. 260 00:27:49,502 --> 00:27:53,840 Zij allen zijn Sura. En ik wil dat ze blijven leven. 261 00:27:56,342 --> 00:27:59,429 Een zaak waar zelfs ik achter kan staan. 262 00:28:01,514 --> 00:28:06,769 Dat is niet genoeg als je de anderen een kans wilt geven tegen Crassus. 263 00:28:07,103 --> 00:28:09,230 Daarvoor moet je een leider zijn. 264 00:28:09,439 --> 00:28:13,401 Begin je daar weer over? -En ditmaal wil ik een besluit. 265 00:28:13,693 --> 00:28:17,864 Ik kan dit alleen als jij de positie accepteert die je toekomt. 266 00:28:19,407 --> 00:28:22,785 Een positie waar niemand méér recht op heeft. 267 00:28:27,332 --> 00:28:29,917 Wat verwacht je van me? 268 00:28:30,168 --> 00:28:32,211 Het onmogelijke. 269 00:28:47,935 --> 00:28:51,147 Zijn de troepen gereed? -Ja, imperator. 270 00:28:52,273 --> 00:28:56,361 Dank je. Voor je trouwe dienst. 271 00:28:57,779 --> 00:29:02,367 Spartacus is een dwaas, dat hij het met zo weinigen tegen ons opneemt. 272 00:29:03,910 --> 00:29:09,040 Hij heeft al vele eigenschappen getoond. Dwaasheid was daar niet bij. 273 00:29:35,942 --> 00:29:40,488 Ze zijn als een oceaan. -Zo een als die waarin Crixus omkwam. 274 00:29:40,822 --> 00:29:45,993 Wat ik zie, is de kans om te zwemmen in een zee van Romeins bloed. 275 00:29:52,875 --> 00:29:55,253 Zware beproevingen. 276 00:29:58,923 --> 00:30:01,801 Wat betekenen die woorden? 277 00:30:02,051 --> 00:30:07,056 Een waarschuwing, uit de mond van een liefdevolle echtgenote... 278 00:30:08,349 --> 00:30:10,852 aan een man die niet meer bestaat. 279 00:30:20,361 --> 00:30:23,322 Dadelijk zal Crassus de aanval openen. 280 00:30:23,573 --> 00:30:27,410 We zullen zijn legioenen in een open strijd bevechten. 281 00:30:29,203 --> 00:30:32,915 We staan in de schaduw van een enorme macht. 282 00:30:33,249 --> 00:30:37,420 De schaduw die de republiek werpt over het leven van elke man... 283 00:30:37,753 --> 00:30:43,050 elke vrouw en elk kind, veroordeeld tot de duisternis der slavernij. 284 00:30:46,387 --> 00:30:48,848 Gedwongen te zwoegen en te lijden... 285 00:30:49,056 --> 00:30:53,561 opdat de rijken en machtigen hun fortuin zien groeien... 286 00:30:53,895 --> 00:30:56,856 tot een omvang die geen enkel doel dient. 287 00:30:58,483 --> 00:31:03,571 Laten we hen bijbrengen dat alle mensen gelijkwaardig zijn. 288 00:31:06,449 --> 00:31:11,370 En dat zij die denken anderen aan zich te kunnen onderwerpen... 289 00:31:11,704 --> 00:31:15,833 ten onder zullen gaan aan de schreeuw om vrijheid. 290 00:31:26,928 --> 00:31:31,098 Geen gewonde vijand wordt genadiglijk uit z'n lijden verlost. 291 00:31:31,390 --> 00:31:36,938 Eenieder die het waagt op te staan tegen Rome, zal worden gestraft. 292 00:31:37,313 --> 00:31:40,399 Breng de blijden en katapults in stelling. 293 00:31:41,901 --> 00:31:44,362 Ontsteek projectielen. 294 00:31:44,612 --> 00:31:46,489 Ontgrendelen. 295 00:31:50,618 --> 00:31:51,994 Voorwaarts. 296 00:32:01,462 --> 00:32:05,967 Ten aanval. Laat de opstand een vage herinnering worden. 297 00:32:07,969 --> 00:32:10,054 Oprukken. 298 00:32:22,942 --> 00:32:24,777 Posities innemen. 299 00:32:38,040 --> 00:32:39,625 Wacht. 300 00:32:44,213 --> 00:32:45,923 Wacht. 301 00:33:08,070 --> 00:33:09,864 Boogschutters. 302 00:33:11,282 --> 00:33:12,283 Nu. 303 00:33:18,164 --> 00:33:23,461 De barbaar toont zich vindingrijk. -Hij wint wat tijd, meer niet. 304 00:33:23,753 --> 00:33:26,672 Geef het sein voor een schilddak. 305 00:33:30,301 --> 00:33:35,139 Ze maken het verwachte manoeuvre. -We laten ze iets onverwachts zien. 306 00:34:17,848 --> 00:34:22,353 Laat opnieuw projectielen werpen. -Op onze eigen troepen? 307 00:34:22,645 --> 00:34:25,064 Ik wil deze oorlog beëindigen. 308 00:34:43,749 --> 00:34:46,669 Wijk niet. Voorwaarts. 309 00:35:04,854 --> 00:35:08,399 Hoerenzonen. 310 00:35:13,028 --> 00:35:17,658 De slaven kunnen niet tegen ons op. -Er vloeit ook Romeins bloed. 311 00:35:17,992 --> 00:35:23,414 Betreurenswaardig, maar acceptabel als het tot Spartacus' einde leidt. 312 00:35:23,831 --> 00:35:26,167 Ruiters in aantocht. 313 00:35:54,737 --> 00:35:57,031 Draai de blijden om. Snel. 314 00:35:58,365 --> 00:36:01,076 Jij daar, verdedig de linkerflank. 315 00:36:15,299 --> 00:36:19,845 Caesar, neem de achterhoede onder je bevel. Er dreigt verwarring. 316 00:36:20,137 --> 00:36:25,643 We moeten ons terugtrekken. -Nee, daar hoopt hij op. Voorwaarts. 317 00:36:53,045 --> 00:36:55,714 Ik had jou willen zijn. 318 00:36:57,842 --> 00:37:00,261 Al was het maar voor een dag. 319 00:37:14,525 --> 00:37:18,696 Agron, verdedig je flank. Zorg dat ze ons niet insluiten. 320 00:37:19,405 --> 00:37:20,865 Nasir. 321 00:37:26,370 --> 00:37:28,747 Naevia, geef Gannicus steun. 322 00:37:41,010 --> 00:37:42,636 Spartacus. 323 00:38:10,789 --> 00:38:13,417 Breng de imperator in veiligheid. 324 00:38:14,627 --> 00:38:16,629 Crassus. 325 00:38:25,304 --> 00:38:28,349 Wat een dag. Zoveel Romeinen om te doden. 326 00:38:28,641 --> 00:38:33,228 Het gaat mij om één van hen. Neem het hier over. Ik ga achter hem aan. 327 00:38:38,108 --> 00:38:42,154 Houd de linie intact. -Bekogel ze met die kruiken. 328 00:39:02,424 --> 00:39:03,676 Caesar. 329 00:39:09,848 --> 00:39:12,226 Haal de medicus. -Ik hoef geen balsem. 330 00:39:12,476 --> 00:39:15,145 Ik wil terug naar de slag. 331 00:39:15,354 --> 00:39:20,317 Neem geen risico meer. Als u sneuvelt, komt Spartacus in het voordeel. 332 00:39:48,554 --> 00:39:50,597 Ik heb hiernaar uitgekeken. 333 00:39:50,806 --> 00:39:54,560 Net zoals ik ernaar uitkijk je kop van je romp te slaan. 334 00:40:45,778 --> 00:40:47,613 Saxa. 335 00:40:58,207 --> 00:41:02,878 En wederom lig ik in je armen. 336 00:41:28,237 --> 00:41:30,572 Ik heb je een belofte gedaan. 337 00:41:33,742 --> 00:41:36,870 Bij onze volgende ontmoeting zou ik je doden. 338 00:41:38,413 --> 00:41:39,748 Kom dan. 339 00:41:43,293 --> 00:41:45,170 Doe je best. 340 00:42:21,456 --> 00:42:24,126 Dit zwaard is niet van jou, slavin. 341 00:43:41,870 --> 00:43:43,789 Wacht. 342 00:46:04,388 --> 00:46:06,014 Wacht. 343 00:46:29,121 --> 00:46:31,665 Ik wou dat je als Romein was geboren. 344 00:46:35,710 --> 00:46:37,838 En aan mijn kant had gestaan. 345 00:46:40,882 --> 00:46:42,801 Ik dank het lot... 346 00:46:44,845 --> 00:46:46,930 dat anders heeft beschikt. 347 00:48:12,474 --> 00:48:14,267 Agron. 348 00:48:18,063 --> 00:48:19,814 Geef me een zwaard. 349 00:48:45,924 --> 00:48:49,970 Strijd aan mijn zijde en herover deze heuvel. 350 00:48:55,725 --> 00:48:57,978 Doorzoek de omringende heuvels. 351 00:48:58,228 --> 00:49:02,440 Opnieuw hebben de goden Spartacus helpen ontsnappen. 352 00:49:02,732 --> 00:49:08,280 Hij bloedt uit duizend wonden. Lang zal z'n hart niet meer kloppen. 353 00:49:08,655 --> 00:49:13,243 Velen van z'n volgelingen zijn nog zieltogend in leven. 354 00:49:15,203 --> 00:49:18,164 Voltrek de beloofde straf langs de Via Appia. 355 00:49:18,415 --> 00:49:24,379 Laat alle slaven weten wat er gebeurt met hen die in opstand komen. 356 00:50:20,310 --> 00:50:26,149 Een eerloos einde voor een legende, ooit een god in de arena. 357 00:50:27,359 --> 00:50:30,904 Legenden zijn de grondstof voor dromen. 358 00:50:31,196 --> 00:50:34,532 In de harde realiteit blijft er niets van over. 359 00:50:36,159 --> 00:50:40,705 Het zal pijn doen een zo dierbare tussen de verdoemden te zien. 360 00:50:43,958 --> 00:50:46,711 Ze had zich bij de opstand aangesloten. 361 00:50:48,004 --> 00:50:50,256 Ik heb begrip voor haar motief. 362 00:50:51,675 --> 00:50:53,760 Maar ik heb geen keus. 363 00:51:02,018 --> 00:51:03,478 Pompeius. 364 00:51:07,065 --> 00:51:10,735 De goden zij dank dat je het goed maakt, vriend. 365 00:51:11,111 --> 00:51:13,863 Ik vreesde dat Spartacus je had verslagen... 366 00:51:14,114 --> 00:51:17,826 voordat ik hem in de pan hakte, in het noorden. 367 00:51:18,201 --> 00:51:21,663 De opstandelingen probeerden de bergen te bereiken. 368 00:51:21,913 --> 00:51:24,249 Er is al bericht onderweg naar Rome... 369 00:51:24,457 --> 00:51:27,794 dat Pompeius de man heeft bedwongen die u te veel was. 370 00:51:28,086 --> 00:51:31,297 Die eer komt u niet toe. Spartacus is verslagen... 371 00:51:31,548 --> 00:51:37,554 In het noorden. Door de dappere Pompeius, held van Hispania. 372 00:51:37,929 --> 00:51:39,180 Je eert me. 373 00:51:39,347 --> 00:51:44,811 Ik eer slechts Rome. En degenen die het, met mij, willen zien bloeien. 374 00:51:47,105 --> 00:51:52,235 Dan zijn we gelijkgestemden. Laten we na je thuiskomst gezamenlijk eten. 375 00:51:57,866 --> 00:52:02,996 Na alles wat we hebben doorstaan laat u Pompeius met de eer strijken? 376 00:52:03,329 --> 00:52:06,416 Zo maken we hem tot onze bondgenoot... 377 00:52:06,708 --> 00:52:11,838 en vormen we een machtig triumviraat dat geschiedenis zal schrijven. 378 00:52:12,172 --> 00:52:14,549 U spreekt altijd over de toekomst. 379 00:52:14,758 --> 00:52:16,843 Het verleden blijft wat het is. 380 00:52:17,093 --> 00:52:20,930 Het heden heeft niets te bieden dan spijt en verdriet. 381 00:52:21,222 --> 00:52:25,226 Alleen in wat nog komen moet kan men troost vinden. 382 00:52:26,561 --> 00:52:29,147 Wanneer de herinnering vervaagt. 383 00:53:47,517 --> 00:53:49,435 Hij leeft nog. 384 00:53:54,899 --> 00:53:57,068 We hebben de bergen gehaald. 385 00:53:59,696 --> 00:54:03,032 We hebben op je gewacht, zoals beloofd. 386 00:54:06,661 --> 00:54:09,247 Is iedereen in veiligheid? 387 00:54:10,874 --> 00:54:14,419 Pompeius heeft de andere groep aangevallen. 388 00:54:14,669 --> 00:54:16,713 Velen zijn omgekomen. 389 00:54:20,466 --> 00:54:25,221 We moeten hem in veiligheid brengen voordat ook wij worden ontdekt. 390 00:54:29,058 --> 00:54:31,019 Laat me. 391 00:54:34,105 --> 00:54:37,775 Ik wil even rusten. -We kunnen hier niet blijven. 392 00:54:38,651 --> 00:54:40,528 Nee, dat kan niet. 393 00:54:42,906 --> 00:54:45,074 Maar ik kan niet mee. 394 00:54:53,875 --> 00:54:55,793 Spartacus. 395 00:55:05,053 --> 00:55:07,013 Spartacus. 396 00:55:10,141 --> 00:55:12,477 Dat is niet m'n echte naam. 397 00:55:16,064 --> 00:55:18,733 Die zal ik eindelijk weer horen... 398 00:55:21,569 --> 00:55:26,950 uit de mond van m'n lieve vrouw, als langverwachte begroeting. 399 00:55:37,585 --> 00:55:39,379 Spaar je tranen. 400 00:55:41,547 --> 00:55:43,967 Er is geen grotere triomf... 401 00:55:45,426 --> 00:55:50,723 dan deze wereld als vrij man te verlaten. 402 00:57:08,968 --> 00:57:13,306 Rome zal ooit in verval raken en ten onder gaan. 403 00:57:15,224 --> 00:57:19,645 Terwijl jij altijd in de herinnering zult blijven... 404 00:57:21,773 --> 00:57:24,817 van allen die snakken naar vrijheid. 405 01:00:22,036 --> 01:00:25,623 Ik ben Spartacus.33297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.