Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,383
WAT VOORAFGING:
2
00:00:04,425 --> 00:00:08,637
Als je ten oorlog gaat,
wachten je zware beproevingen.
3
00:00:11,598 --> 00:00:14,977
Naar de Alpen,
waarachter de vrijheid wenkt.
4
00:00:16,478 --> 00:00:21,734
We vallen aan vanuit het zuiden.
Spartacus mag de bergen niet bereiken.
5
00:00:22,735 --> 00:00:24,486
Nu ben ik nog zachtzinnig.
6
00:00:24,695 --> 00:00:27,990
Heeft ze zich
bij de rebellen aangesloten?
7
00:00:28,532 --> 00:00:31,702
Vijfhonderd van jouw mannen
voor Tiberius' leven.
8
00:00:34,997 --> 00:00:36,457
Nu levert hij niets op.
9
00:00:36,623 --> 00:00:41,086
Crassus zal de afspraak nakomen
als je hem geeft wat hij begeert.
10
00:00:43,297 --> 00:00:48,260
Breng de troepen in gereedheid.
Ik ga achter Spartacus aan.
11
00:00:49,595 --> 00:00:53,056
Ik zal hem
aan een welverdiend einde helpen.
12
00:01:01,702 --> 00:01:06,391
OVERWINNING
13
00:01:41,188 --> 00:01:44,274
Zeg dat allen
hun slaven moeten vrijlaten.
14
00:01:44,483 --> 00:01:48,153
Of hun huizen volgen dat van jou
in een bloedige dood.
15
00:01:48,445 --> 00:01:53,492
Wie ben je?
-Ik ben Spartacus.
16
00:01:57,621 --> 00:01:59,498
Alweer een huis overvallen.
17
00:01:59,790 --> 00:02:04,002
Hoeveel zijn het er nu in totaal?
-Zes, in half zoveel dagen.
18
00:02:06,755 --> 00:02:09,424
Ik ben Spartacus.
19
00:02:10,467 --> 00:02:12,469
Ik ben Spartacus.
20
00:02:13,595 --> 00:02:15,597
Ik ben Spartacus.
21
00:02:20,519 --> 00:02:23,272
Ik ben Spartacus.
22
00:02:25,107 --> 00:02:28,151
Hij is snel als de gevleugelde Mars.
23
00:02:28,402 --> 00:02:34,533
Spartacus is een sterveling. Hij kan
niet op twee plaatsen tegelijk zijn.
24
00:02:34,992 --> 00:02:38,871
Gelooft u de berichten niet?
-Hij gebruikt listen.
25
00:02:39,204 --> 00:02:43,458
Hij brengt Pompeius in verwarring
en laat hem op een schim jagen.
26
00:02:43,792 --> 00:02:47,004
Dit is onze opdracht,
niet die van Pompeius.
27
00:02:47,254 --> 00:02:51,842
Als Spartacus weet te ontkomen,
zijn wíj de verliezers.
28
00:02:52,175 --> 00:02:55,512
En zij die hun leven hebben gegeven
in de strijd.
29
00:03:01,018 --> 00:03:06,648
Er brandde al geen vuur meer in het
rebellenkamp waar Tiberius omkwam.
30
00:03:07,024 --> 00:03:10,569
Nog geen verkenner heeft Spartacus
en z'n leger gezien.
31
00:03:10,861 --> 00:03:16,033
Verdubbel onze inspanningen. Ik wil
de Thraciër op het slagveld ontmoeten.
32
00:03:16,366 --> 00:03:21,121
En de hoop en het leven voor altijd
uit z'n ogen zien wegvloeien.
33
00:03:31,048 --> 00:03:33,008
Lugo, neem het van me over.
34
00:03:34,259 --> 00:03:38,096
Ik heb vaak versteld gestaan
van je krankzinnige ideeën.
35
00:03:38,388 --> 00:03:42,768
Maar dit slaat alles.
-We zijn Pompeius kwijt...
36
00:03:43,101 --> 00:03:46,563
maar Crassus nadert
met een enorme troepenmacht.
37
00:03:46,813 --> 00:03:49,441
Onze enige hoop
is een beslissende slag.
38
00:03:49,691 --> 00:03:52,736
Een strohalm, veel meer is het niet.
39
00:03:52,986 --> 00:03:56,949
Als het de anderen maar de tijd geeft
om te ontkomen.
40
00:03:57,240 --> 00:03:59,034
Ik hoop het.
41
00:04:00,285 --> 00:04:04,790
En ik zal graag het mijne doen
om Crassus oponthoud te bezorgen.
42
00:04:07,584 --> 00:04:11,213
Neem dit zwaard
en voeg de daad bij het woord.
43
00:04:23,976 --> 00:04:26,186
Ze hebben me alles afgenomen.
44
00:04:26,979 --> 00:04:30,649
Evengoed zul je je nuttig maken
voor de komende strijd.
45
00:04:31,191 --> 00:04:34,903
Zorg dat zij die niet kunnen vechten
de bergen bereiken.
46
00:04:35,195 --> 00:04:39,157
Voeg je bij Nasir
en maak je gereed voor vertrek.
47
00:04:43,704 --> 00:04:48,583
Hij is meer dood dan levend, en toch
bereid z'n leven voor je te geven.
48
00:04:48,917 --> 00:04:52,295
Voor mij?
Is dit geen zaak van ons allen?
49
00:04:53,714 --> 00:04:55,465
Ik ben geen martelaar.
50
00:04:56,633 --> 00:04:59,970
Ik offer me niet zomaar op
om anderen te redden.
51
00:05:00,345 --> 00:05:05,142
Neem de tijd om afscheid te nemen
van wie je dierbaar is.
52
00:05:15,360 --> 00:05:19,573
Het lijkt een eeuwigheid geleden
dat ik Crixus zo omhelsde.
53
00:05:19,865 --> 00:05:22,075
Er is ons veel afgenomen.
54
00:05:23,118 --> 00:05:26,580
Weldra staan we tegenover
de Romeinse legioenen.
55
00:05:28,040 --> 00:05:30,417
Dan zullen we ons wreken.
56
00:05:32,711 --> 00:05:34,504
Heb jij dit gemaakt?
57
00:05:34,713 --> 00:05:40,385
We snoeren je pols erin vast. Zodat
het gevest niet uit je hand glipt.
58
00:05:51,146 --> 00:05:54,649
Ik kan niet met de anderen
naar de bergen vluchten.
59
00:05:55,192 --> 00:05:59,071
Al luidt het bevel anders,
ik hoor op het slagveld thuis.
60
00:06:02,949 --> 00:06:06,328
Zoals mijn plaats
altijd aan jouw zijde zal zijn.
61
00:07:04,469 --> 00:07:06,888
Het is tijd.
62
00:07:07,097 --> 00:07:11,434
Ik wil niet dat je me loslaat.
-Ik wil het evenmin.
63
00:07:13,270 --> 00:07:16,857
Maar je moet met de anderen meegaan.
-Ga ook mee.
64
00:07:17,107 --> 00:07:19,317
Je weet dat ik moet blijven.
65
00:07:19,526 --> 00:07:24,656
Zodat jij de bergen kunt bereiken
en daarachter in vrijheid kunt leven.
66
00:07:27,742 --> 00:07:30,620
Buiten jouw nabijheid
is er geen leven.
67
00:07:30,871 --> 00:07:35,542
Je hebt ooit gezegd dat de goden
mij hadden gestuurd om je te redden.
68
00:07:35,834 --> 00:07:37,586
Je had het mis.
69
00:07:39,963 --> 00:07:42,465
Jij was degene die ze hadden gestuurd.
70
00:07:43,675 --> 00:07:46,511
En ik degene die gered moest worden.
71
00:07:52,375 --> 00:07:56,511
Ik wil met je mee gaan na de strijd,
als ik daartoe in staat ben.
72
00:08:05,675 --> 00:08:07,511
En als je dat niet bent?
73
00:08:10,175 --> 00:08:13,311
Dan wacht ik voor je op de kust
in het hiernamaals.
74
00:08:13,645 --> 00:08:17,311
Met Oenomaus en Melitta
als gezeldschap...
75
00:08:17,445 --> 00:08:19,511
tot ik je weer mag vasthouden.
76
00:08:26,335 --> 00:08:28,511
Mogen de Goden je beschermen...
77
00:08:31,635 --> 00:08:34,811
en zorgen dat Crassus en zijn legioenen
ten val komen door betere mannen.
78
00:08:51,236 --> 00:08:52,821
U bent nog altijd scherp.
79
00:08:52,987 --> 00:08:57,367
Ik bereid me voor op een confrontatie
met de Regenbrenger.
80
00:09:27,313 --> 00:09:32,402
Hij ziet er vredig uit, nietwaar?
-Ja, dominus.
81
00:09:37,282 --> 00:09:41,035
Dit lijkt niet op de jongen
die ik me herinner.
82
00:09:41,327 --> 00:09:45,540
Met z'n altijd gefronste wenkbrauwen
en zorgelijke blik.
83
00:09:45,832 --> 00:09:51,379
Het evenbeeld van z'n vader,
somber van gelaat en van karakter.
84
00:09:54,507 --> 00:09:56,217
Zo was hij niet altijd.
85
00:09:57,260 --> 00:10:00,972
Nee, dominus. Zo was hij niet altijd.
86
00:10:01,264 --> 00:10:05,435
Met de jaren wordt men ongevoelig
voor de genietingen des levens.
87
00:10:06,728 --> 00:10:11,649
Tot er slechts 'n ding van steen rest,
koud en onverzoenlijk.
88
00:10:13,310 --> 00:10:17,001
Ik zou niets liever willen
dan dat het anders was gegaan.
89
00:10:17,610 --> 00:10:20,281
Vertel me nog eens
over zijn heengaan.
90
00:10:24,610 --> 00:10:27,681
De rebellenmenigte
zat vol met slaven...
91
00:10:27,810 --> 00:10:31,381
die boos waren dat de zoon
van Crasssus was vrij gelaten.
92
00:10:33,010 --> 00:10:36,441
Iemand uit de menigte brak uit
met een mes in zijn handen...
93
00:10:36,470 --> 00:10:39,481
terwijl Ceasar, Tiberius begeleidde.
94
00:10:42,375 --> 00:10:45,837
Zeg me wie de slaaf was
die hem van het leven beroofde.
95
00:10:49,674 --> 00:10:53,678
Een man. Hij was al op leeftijd.
96
00:10:55,931 --> 00:10:59,392
Hij droeg de littekens van z'n meester
op z'n huid.
97
00:11:01,478 --> 00:11:04,606
Was die man maar gedood.
98
00:11:05,941 --> 00:11:10,153
Zodat Tiberius nog
in leven was geweest.
99
00:11:12,906 --> 00:11:16,535
We hebben bericht van verkenners.
-Spartacus?
100
00:11:16,785 --> 00:11:18,829
Een groepje van z'n mannen.
101
00:11:19,037 --> 00:11:22,415
Geef bevel het kamp op te breken.
We vertrekken.
102
00:11:25,418 --> 00:11:29,965
De oorlog loopt dus ten einde.
-Zoals alles wat de mens onderneemt.
103
00:11:31,133 --> 00:11:33,885
De wachters brengen je terug
naar je cel.
104
00:11:34,136 --> 00:11:37,013
U heeft nog niet gevraagd
waarom ik u verliet.
105
00:11:37,264 --> 00:11:40,559
Zou het antwoord ongedaan maken
wat gebeurd is?
106
00:11:40,767 --> 00:11:43,937
Of de pijnlijke herinnering uitwissen?
-Nee.
107
00:11:44,187 --> 00:11:47,983
Toch zou ik m'n leven geven
als u mij vergiffenis schonk.
108
00:11:49,568 --> 00:11:53,655
Voor alles wat ik heb gedaan.
-Kon ik dat maar opbrengen.
109
00:12:02,372 --> 00:12:07,797
Jullie delen je op in twee groepen.
Dat verkleint de kans op ontdekking.
110
00:12:07,919 --> 00:12:10,589
Ik zou me veiliger voelen
als je meeging.
111
00:12:10,839 --> 00:12:15,969
Crassus moet worden opgehouden.
Zodat jullie weg kunnen komen.
112
00:12:16,261 --> 00:12:19,973
We wachten aan de voet van de bergen.
-Geen sprake van.
113
00:12:21,725 --> 00:12:25,187
Ben ik niet vrij
om m'n eigen keuzes te maken?
114
00:12:25,478 --> 00:12:27,939
Zoals je me vaak genoeg laat merken.
115
00:12:29,316 --> 00:12:33,612
Zet je leven niet op het spel
in de hoop dat ik overleef.
116
00:12:34,905 --> 00:12:37,949
Je zult niet omkomen
in de strijd tegen Crassus.
117
00:12:38,158 --> 00:12:42,037
Heb je opeens het vermogen
de toekomst te ontsluieren?
118
00:12:42,287 --> 00:12:46,875
Ik heb alleen maar geloof.
In een man die z'n gelijke niet kent.
119
00:12:51,671 --> 00:12:53,340
Ik dank je.
120
00:12:54,716 --> 00:12:59,971
Voor je woorden. En voor de troost
die ik in je nabijheid heb gevonden.
121
00:13:03,225 --> 00:13:05,060
Ga nu.
122
00:13:09,525 --> 00:13:12,960
Dat je niet ten onder gaat aan
de Romeinen, heethoofd.
123
00:13:14,125 --> 00:13:18,001
Ik maak ze allemaal van kant
en jou weer als ik terug ben.
124
00:13:27,816 --> 00:13:31,111
Ben je gereed?
-Meer dan ooit.
125
00:13:31,361 --> 00:13:34,239
Maar Nasir en ik gaan niet mee
naar de bergen.
126
00:13:35,699 --> 00:13:39,202
We hebben het hier al over gehad.
Je kunt niet vechten.
127
00:13:39,453 --> 00:13:42,414
Daar is iets op gevonden.
Door een vriend.
128
00:13:42,622 --> 00:13:46,543
Vraag me niet me afzijdig te houden
van de komende strijd.
129
00:13:52,132 --> 00:13:56,511
Velen van hen die ik m'n broeders
noemde, heb ik zien vallen.
130
00:13:56,928 --> 00:14:00,307
Jij bent de laatste overlevende...
131
00:14:00,557 --> 00:14:05,020
van hen die met mij
in opstand kwamen tegen Batiatus.
132
00:14:05,353 --> 00:14:07,189
Het is me een eer...
133
00:14:07,397 --> 00:14:11,568
je in de beslissende strijd
opnieuw aan m'n zijde te hebben.
134
00:14:19,075 --> 00:14:21,203
Ze zijn klaar voor vertrek.
135
00:14:27,042 --> 00:14:28,794
Vrienden.
136
00:14:30,086 --> 00:14:33,173
Het is tijd om afscheid te nemen.
137
00:14:33,423 --> 00:14:39,012
Weet dat we aan jullie zullen denken
wanneer we tegenover Crassus staan.
138
00:14:39,387 --> 00:14:42,015
Velen van ons zullen sneuvelen.
139
00:14:42,224 --> 00:14:47,437
Geen strategie of list
kan afwenden wat onontkoombaar is.
140
00:14:49,856 --> 00:14:56,112
Besef dat ons bloed jullie de kans
geeft je weg door de bergen te vinden...
141
00:14:56,488 --> 00:14:58,824
en te ontkomen
aan de klauwen van Rome...
142
00:14:59,032 --> 00:15:03,119
die ons dood en ellende
hebben gebracht.
143
00:15:05,580 --> 00:15:07,499
Ga nu op weg.
144
00:15:09,292 --> 00:15:11,503
Naar een leven in vrijheid.
145
00:15:14,130 --> 00:15:17,175
Dank voor alles wat je hebt gedaan.
146
00:15:27,561 --> 00:15:29,646
Dank, Spartacus.
147
00:15:30,981 --> 00:15:32,899
Mogen de goden je zegenen.
148
00:15:43,785 --> 00:15:45,161
Spartacus.
149
00:15:47,205 --> 00:15:49,457
Verkenners hebben ons gezien.
150
00:15:49,666 --> 00:15:53,003
Wat voor teken droegen ze?
-Een stier op hun borst.
151
00:15:53,295 --> 00:15:56,923
Crassus.
-Het lokaas zal z'n werk doen.
152
00:15:57,215 --> 00:16:00,051
Ga op weg en keer niet om.
153
00:16:04,890 --> 00:16:10,770
Ik zal bidden, voor Crassus' dood
en Spartacus' overwinning.
154
00:16:25,569 --> 00:16:28,864
Er is nu wel genoeg gepraat
en afscheid genomen.
155
00:16:29,239 --> 00:16:32,659
Ik wil bloed zien.
De vijand horen kermen.
156
00:16:34,494 --> 00:16:36,997
Daar zullen we voor zorgen.
157
00:17:15,869 --> 00:17:18,205
Breng de blijden in stelling.
158
00:17:24,461 --> 00:17:27,547
Wacht op mijn bevel.
Hou je gereed.
159
00:17:31,093 --> 00:17:32,761
Speer.
160
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Ik kom enkel een boodschap brengen
van imperator Crassus.
161
00:17:47,025 --> 00:17:48,527
Speer.
162
00:17:51,530 --> 00:17:56,034
Spreek op. En je mag bidden dat ik
je woorden het aanhoren waard vind.
163
00:18:16,263 --> 00:18:18,515
Heb je ooit zoiets meegemaakt?
164
00:18:20,350 --> 00:18:23,562
Zoveel harten
die niet lang meer zullen kloppen?
165
00:18:23,812 --> 00:18:25,647
Waarom wilde je me spreken?
166
00:18:25,856 --> 00:18:28,900
Om dezelfde reden
als waarom je bent gekomen.
167
00:18:30,736 --> 00:18:33,864
Nieuwsgierigheid.
-En is die bevredigd?
168
00:18:35,115 --> 00:18:37,909
Al maandenlang zijn we elkaars vijand.
169
00:18:38,160 --> 00:18:41,371
Allebei hebben we
diepe wonden opgelopen.
170
00:18:41,580 --> 00:18:44,207
Toch hebben we geen woord gewisseld.
171
00:18:44,458 --> 00:18:48,003
Woorden zouden ook niets uitrichten.
-Misschien.
172
00:18:50,380 --> 00:18:53,467
Maar evengoed wil ik praten.
173
00:19:13,862 --> 00:19:15,697
Laat ons alleen.
174
00:19:17,032 --> 00:19:19,701
Imperator...
-Het is een bevel.
175
00:19:45,352 --> 00:19:49,231
Je weet toch dat je deze slag
niet kunt winnen?
176
00:19:50,607 --> 00:19:56,488
Diezelfde gedachte werd gekoesterd
door alle Romeinen die ik heb gedood.
177
00:19:56,863 --> 00:19:58,365
Onder wie m'n zoon.
178
00:19:58,532 --> 00:20:03,328
Ik kan niet rouwen om de dood van hem
die Crixus van het leven had beroofd.
179
00:20:03,662 --> 00:20:07,874
Crixus stierf op het slagveld.
Een eer die Tiberius niet is gegund.
180
00:20:08,124 --> 00:20:10,001
Het was niet mijn bevel.
181
00:20:11,253 --> 00:20:14,256
Die vrouw was door hem
op grove wijze onteerd.
182
00:20:15,423 --> 00:20:17,384
Dit was haar vergelding.
183
00:20:21,346 --> 00:20:24,057
Zoals ik m'n zoon zou willen wreken.
184
00:20:25,517 --> 00:20:27,102
En jij je vrouw.
185
00:20:27,310 --> 00:20:31,147
Hoe durf je je verlies
op één lijn te stellen met het mijne?
186
00:20:31,439 --> 00:20:34,484
Je zoon nam de wapens op
voor de republiek.
187
00:20:34,734 --> 00:20:41,116
De staat die mijn onschuldige vrouw
tot slavernij en dood veroordeelde.
188
00:20:41,449 --> 00:20:44,452
Nu leid je duizenden
naar een even zinloze dood.
189
00:20:44,703 --> 00:20:49,291
Wat er ook met mijn mensen gebeurt,
het is onze eigen keus.
190
00:20:50,208 --> 00:20:54,546
Wijzelf beschikken over ons lot.
Jij niet. De Romeinen niet.
191
00:20:56,131 --> 00:20:58,049
Zelfs de goden niet.
192
00:20:58,216 --> 00:21:01,177
Je kiest slechts tijd en plaats
voor het einde.
193
00:21:01,469 --> 00:21:05,557
Het is beter door 't zwaard te sterven
dan door de zweep.
194
00:21:05,849 --> 00:21:08,810
Zullen er geen wonden meer etteren?
195
00:21:09,060 --> 00:21:14,399
Als de Regenbrenger door een wonder
Crassus en z'n legioenen verslaat...
196
00:21:14,733 --> 00:21:20,947
verlaat hij dan de republiek, tevreden
dat gerechtigheid is geschied?
197
00:21:22,657 --> 00:21:24,868
Er bestaat geen gerechtigheid.
198
00:21:27,245 --> 00:21:28,914
Niet in deze wereld.
199
00:21:30,123 --> 00:21:31,875
Eindelijk.
200
00:21:33,209 --> 00:21:35,837
Dan zijn we het toch ergens over eens.
201
00:21:44,804 --> 00:21:49,059
De volgende keer
dat we elkaar treffen, dood ik je.
202
00:21:49,351 --> 00:21:52,687
Nee. Maar je zult het proberen.
203
00:21:58,526 --> 00:22:01,112
Meer kan een vrij man niet doen.
204
00:22:10,497 --> 00:22:15,502
U moet Spartacus niet geloven.
-Waarom zou hij erover liegen?
205
00:22:15,835 --> 00:22:19,005
Hoe moet ik weten
wat zo'n barbaar bezielt?
206
00:22:19,255 --> 00:22:23,677
Zeg het me nog eens:
wie heeft Tiberius gedood?
207
00:22:24,844 --> 00:22:28,682
Een man op leeftijd,
zoals ik eerder heb gezegd.
208
00:22:29,432 --> 00:22:31,851
Spartacus sprak van een vrouw.
209
00:22:33,603 --> 00:22:36,356
Met wraak als motief.
210
00:22:36,690 --> 00:22:39,985
Leugens, om ons tegen elkaar
op te zetten.
211
00:22:40,235 --> 00:22:44,447
Zulk bedrog kan, indien succesvol,
rampzalige gevolgen hebben.
212
00:22:45,740 --> 00:22:49,619
Pas als de waarheid
aan het licht is gekomen...
213
00:22:49,995 --> 00:22:53,039
is hoop op vergiffenis mogelijk.
214
00:22:58,753 --> 00:23:03,174
Het was mijn hand waardoor
Tiberius van het leven is beroofd.
215
00:23:11,933 --> 00:23:14,394
Heb ik je zo slecht behandeld...
216
00:23:14,602 --> 00:23:17,856
dat je wraak zocht
door m'n nobele zoon te doden?
217
00:23:18,148 --> 00:23:20,900
Spreek op, voor ik je
de adem heb benomen.
218
00:23:21,151 --> 00:23:23,862
U beschuldigt het slachtoffer.
219
00:23:24,070 --> 00:23:28,116
Uw 'nobele' zoon had zich
met geweld aan haar vergrepen.
220
00:23:29,325 --> 00:23:31,661
Een van z'n vele wandaden.
221
00:23:31,911 --> 00:23:34,789
Nog meer leugens.
-Het is de waarheid.
222
00:23:35,123 --> 00:23:39,961
Na de decimatie was hij u gaan haten.
Hij bedacht hoe hij u pijn kon doen.
223
00:23:40,295 --> 00:23:43,339
Op een manier
die de diepste wond zou slaan.
224
00:23:50,221 --> 00:23:55,268
Waarom heb je dat nooit verteld?
-Ik heb het geprobeerd, bij Melia.
225
00:23:56,603 --> 00:24:02,108
Er is geen misstap die een vader
z'n zoon niet zou kunnen vergeven.
226
00:24:10,533 --> 00:24:14,537
We wilden u niet nodeloos
nog meer verdriet doen.
227
00:24:15,705 --> 00:24:18,708
Vandaar onze leugens.
-Laat ons alleen.
228
00:24:34,474 --> 00:24:38,561
Een zoon is slechts
een afspiegeling van de vader.
229
00:24:40,438 --> 00:24:43,024
Ben ik dit?
230
00:24:44,109 --> 00:24:46,236
Laaghartig en pervers?
231
00:24:49,781 --> 00:24:52,158
U bent nog dezelfde als altijd.
232
00:24:52,367 --> 00:24:55,995
Een fatsoenlijk man,
die doet wat hij doen moet.
233
00:25:01,376 --> 00:25:03,378
Vergeef me.
234
00:25:07,841 --> 00:25:11,386
Vergeef me alles
wat ik je heb aangedaan.
235
00:25:16,391 --> 00:25:19,477
Na de val van Spartacus
zal het achter de rug zijn.
236
00:25:19,853 --> 00:25:23,398
Dan zullen deze
betreurenswaardige gebeurtenissen...
237
00:25:23,648 --> 00:25:26,734
vervagen tot niet meer
dan een herinnering.
238
00:26:00,560 --> 00:26:02,395
Het is een zware last.
239
00:26:03,688 --> 00:26:07,692
Met het einde van de oorlog in zicht
te denken aan de offers.
240
00:26:11,571 --> 00:26:15,074
Geloof je niet
dat we Crassus kunnen verslaan?
241
00:26:16,826 --> 00:26:20,163
Keer op keer
verricht je het onmogelijke.
242
00:26:20,413 --> 00:26:24,250
En ook nu zou ik m'n geld niet
op de tegenstander zetten.
243
00:26:24,542 --> 00:26:27,378
Maar de kansen lijken niet gunstig.
244
00:26:29,923 --> 00:26:34,135
Nee, dat is waar.
-Drank zou ons kunnen opbeuren...
245
00:26:34,427 --> 00:26:38,431
maar daar ben ik van afgestapt.
-Dat is me niet ontgaan.
246
00:26:39,432 --> 00:26:44,145
Ook ik verloor m'n wilde haren
toen de liefde bezit van me nam.
247
00:26:45,605 --> 00:26:48,191
Heb je het over je vrouw?
248
00:26:50,985 --> 00:26:54,030
Toen wij voor het eerst
het bed deelden...
249
00:26:54,280 --> 00:26:59,410
vertelde ze hoe de goden haar
in haar dromen voorspellingen deden.
250
00:26:59,744 --> 00:27:03,790
Zo had ze gehoord dat ik nooit
een ander zou liefhebben.
251
00:27:05,708 --> 00:27:10,505
Is dat uitgekomen?
-Ik heb troost gevonden bij anderen.
252
00:27:10,838 --> 00:27:14,384
Toch is er een gemis
waarin nooit zal worden voorzien.
253
00:27:14,634 --> 00:27:18,888
Waar ooit m'n hart klopte,
daar is nu een lege plek.
254
00:27:20,974 --> 00:27:23,059
Al sinds Sura me werd ontnomen.
255
00:27:25,019 --> 00:27:28,439
Je vroeg me ooit
wat ik onder overwinning verstond.
256
00:27:28,690 --> 00:27:31,401
Als alle Romeinen dood zijn,
dacht ik toen.
257
00:27:31,651 --> 00:27:37,615
Zou je nu iets anders zeggen?
-Ik denk nu eerder aan het leven.
258
00:27:38,157 --> 00:27:41,035
Niet de dood van Romeinen,
of van onszelf...
259
00:27:41,286 --> 00:27:47,292
maar het leven van Sibyl, van Laeta,
van de moeder en al die anderen.
260
00:27:49,502 --> 00:27:53,840
Zij allen zijn Sura.
En ik wil dat ze blijven leven.
261
00:27:56,342 --> 00:27:59,429
Een zaak waar zelfs ik
achter kan staan.
262
00:28:01,514 --> 00:28:06,769
Dat is niet genoeg als je de anderen
een kans wilt geven tegen Crassus.
263
00:28:07,103 --> 00:28:09,230
Daarvoor moet je een leider zijn.
264
00:28:09,439 --> 00:28:13,401
Begin je daar weer over?
-En ditmaal wil ik een besluit.
265
00:28:13,693 --> 00:28:17,864
Ik kan dit alleen als jij
de positie accepteert die je toekomt.
266
00:28:19,407 --> 00:28:22,785
Een positie waar niemand
méér recht op heeft.
267
00:28:27,332 --> 00:28:29,917
Wat verwacht je van me?
268
00:28:30,168 --> 00:28:32,211
Het onmogelijke.
269
00:28:47,935 --> 00:28:51,147
Zijn de troepen gereed?
-Ja, imperator.
270
00:28:52,273 --> 00:28:56,361
Dank je. Voor je trouwe dienst.
271
00:28:57,779 --> 00:29:02,367
Spartacus is een dwaas, dat hij het
met zo weinigen tegen ons opneemt.
272
00:29:03,910 --> 00:29:09,040
Hij heeft al vele eigenschappen
getoond. Dwaasheid was daar niet bij.
273
00:29:35,942 --> 00:29:40,488
Ze zijn als een oceaan.
-Zo een als die waarin Crixus omkwam.
274
00:29:40,822 --> 00:29:45,993
Wat ik zie, is de kans om te zwemmen
in een zee van Romeins bloed.
275
00:29:52,875 --> 00:29:55,253
Zware beproevingen.
276
00:29:58,923 --> 00:30:01,801
Wat betekenen die woorden?
277
00:30:02,051 --> 00:30:07,056
Een waarschuwing, uit de mond
van een liefdevolle echtgenote...
278
00:30:08,349 --> 00:30:10,852
aan een man
die niet meer bestaat.
279
00:30:20,361 --> 00:30:23,322
Dadelijk zal Crassus de aanval openen.
280
00:30:23,573 --> 00:30:27,410
We zullen zijn legioenen
in een open strijd bevechten.
281
00:30:29,203 --> 00:30:32,915
We staan in de schaduw
van een enorme macht.
282
00:30:33,249 --> 00:30:37,420
De schaduw die de republiek werpt
over het leven van elke man...
283
00:30:37,753 --> 00:30:43,050
elke vrouw en elk kind, veroordeeld
tot de duisternis der slavernij.
284
00:30:46,387 --> 00:30:48,848
Gedwongen te zwoegen en te lijden...
285
00:30:49,056 --> 00:30:53,561
opdat de rijken en machtigen
hun fortuin zien groeien...
286
00:30:53,895 --> 00:30:56,856
tot een omvang
die geen enkel doel dient.
287
00:30:58,483 --> 00:31:03,571
Laten we hen bijbrengen
dat alle mensen gelijkwaardig zijn.
288
00:31:06,449 --> 00:31:11,370
En dat zij die denken anderen
aan zich te kunnen onderwerpen...
289
00:31:11,704 --> 00:31:15,833
ten onder zullen gaan
aan de schreeuw om vrijheid.
290
00:31:26,928 --> 00:31:31,098
Geen gewonde vijand wordt genadiglijk
uit z'n lijden verlost.
291
00:31:31,390 --> 00:31:36,938
Eenieder die het waagt op te staan
tegen Rome, zal worden gestraft.
292
00:31:37,313 --> 00:31:40,399
Breng de blijden en katapults
in stelling.
293
00:31:41,901 --> 00:31:44,362
Ontsteek projectielen.
294
00:31:44,612 --> 00:31:46,489
Ontgrendelen.
295
00:31:50,618 --> 00:31:51,994
Voorwaarts.
296
00:32:01,462 --> 00:32:05,967
Ten aanval. Laat de opstand
een vage herinnering worden.
297
00:32:07,969 --> 00:32:10,054
Oprukken.
298
00:32:22,942 --> 00:32:24,777
Posities innemen.
299
00:32:38,040 --> 00:32:39,625
Wacht.
300
00:32:44,213 --> 00:32:45,923
Wacht.
301
00:33:08,070 --> 00:33:09,864
Boogschutters.
302
00:33:11,282 --> 00:33:12,283
Nu.
303
00:33:18,164 --> 00:33:23,461
De barbaar toont zich vindingrijk.
-Hij wint wat tijd, meer niet.
304
00:33:23,753 --> 00:33:26,672
Geef het sein voor een schilddak.
305
00:33:30,301 --> 00:33:35,139
Ze maken het verwachte manoeuvre.
-We laten ze iets onverwachts zien.
306
00:34:17,848 --> 00:34:22,353
Laat opnieuw projectielen werpen.
-Op onze eigen troepen?
307
00:34:22,645 --> 00:34:25,064
Ik wil deze oorlog beëindigen.
308
00:34:43,749 --> 00:34:46,669
Wijk niet. Voorwaarts.
309
00:35:04,854 --> 00:35:08,399
Hoerenzonen.
310
00:35:13,028 --> 00:35:17,658
De slaven kunnen niet tegen ons op.
-Er vloeit ook Romeins bloed.
311
00:35:17,992 --> 00:35:23,414
Betreurenswaardig, maar acceptabel
als het tot Spartacus' einde leidt.
312
00:35:23,831 --> 00:35:26,167
Ruiters in aantocht.
313
00:35:54,737 --> 00:35:57,031
Draai de blijden om. Snel.
314
00:35:58,365 --> 00:36:01,076
Jij daar, verdedig de linkerflank.
315
00:36:15,299 --> 00:36:19,845
Caesar, neem de achterhoede
onder je bevel. Er dreigt verwarring.
316
00:36:20,137 --> 00:36:25,643
We moeten ons terugtrekken.
-Nee, daar hoopt hij op. Voorwaarts.
317
00:36:53,045 --> 00:36:55,714
Ik had jou willen zijn.
318
00:36:57,842 --> 00:37:00,261
Al was het maar voor een dag.
319
00:37:14,525 --> 00:37:18,696
Agron, verdedig je flank.
Zorg dat ze ons niet insluiten.
320
00:37:19,405 --> 00:37:20,865
Nasir.
321
00:37:26,370 --> 00:37:28,747
Naevia, geef Gannicus steun.
322
00:37:41,010 --> 00:37:42,636
Spartacus.
323
00:38:10,789 --> 00:38:13,417
Breng de imperator in veiligheid.
324
00:38:14,627 --> 00:38:16,629
Crassus.
325
00:38:25,304 --> 00:38:28,349
Wat een dag.
Zoveel Romeinen om te doden.
326
00:38:28,641 --> 00:38:33,228
Het gaat mij om één van hen. Neem
het hier over. Ik ga achter hem aan.
327
00:38:38,108 --> 00:38:42,154
Houd de linie intact.
-Bekogel ze met die kruiken.
328
00:39:02,424 --> 00:39:03,676
Caesar.
329
00:39:09,848 --> 00:39:12,226
Haal de medicus.
-Ik hoef geen balsem.
330
00:39:12,476 --> 00:39:15,145
Ik wil terug naar de slag.
331
00:39:15,354 --> 00:39:20,317
Neem geen risico meer. Als u sneuvelt,
komt Spartacus in het voordeel.
332
00:39:48,554 --> 00:39:50,597
Ik heb hiernaar uitgekeken.
333
00:39:50,806 --> 00:39:54,560
Net zoals ik ernaar uitkijk
je kop van je romp te slaan.
334
00:40:45,778 --> 00:40:47,613
Saxa.
335
00:40:58,207 --> 00:41:02,878
En wederom lig ik in je armen.
336
00:41:28,237 --> 00:41:30,572
Ik heb je een belofte gedaan.
337
00:41:33,742 --> 00:41:36,870
Bij onze volgende ontmoeting
zou ik je doden.
338
00:41:38,413 --> 00:41:39,748
Kom dan.
339
00:41:43,293 --> 00:41:45,170
Doe je best.
340
00:42:21,456 --> 00:42:24,126
Dit zwaard is niet van jou, slavin.
341
00:43:41,870 --> 00:43:43,789
Wacht.
342
00:46:04,388 --> 00:46:06,014
Wacht.
343
00:46:29,121 --> 00:46:31,665
Ik wou dat je als Romein was geboren.
344
00:46:35,710 --> 00:46:37,838
En aan mijn kant had gestaan.
345
00:46:40,882 --> 00:46:42,801
Ik dank het lot...
346
00:46:44,845 --> 00:46:46,930
dat anders heeft beschikt.
347
00:48:12,474 --> 00:48:14,267
Agron.
348
00:48:18,063 --> 00:48:19,814
Geef me een zwaard.
349
00:48:45,924 --> 00:48:49,970
Strijd aan mijn zijde
en herover deze heuvel.
350
00:48:55,725 --> 00:48:57,978
Doorzoek de omringende heuvels.
351
00:48:58,228 --> 00:49:02,440
Opnieuw hebben de goden
Spartacus helpen ontsnappen.
352
00:49:02,732 --> 00:49:08,280
Hij bloedt uit duizend wonden.
Lang zal z'n hart niet meer kloppen.
353
00:49:08,655 --> 00:49:13,243
Velen van z'n volgelingen
zijn nog zieltogend in leven.
354
00:49:15,203 --> 00:49:18,164
Voltrek de beloofde straf
langs de Via Appia.
355
00:49:18,415 --> 00:49:24,379
Laat alle slaven weten wat er gebeurt
met hen die in opstand komen.
356
00:50:20,310 --> 00:50:26,149
Een eerloos einde voor een legende,
ooit een god in de arena.
357
00:50:27,359 --> 00:50:30,904
Legenden zijn de grondstof
voor dromen.
358
00:50:31,196 --> 00:50:34,532
In de harde realiteit
blijft er niets van over.
359
00:50:36,159 --> 00:50:40,705
Het zal pijn doen een zo dierbare
tussen de verdoemden te zien.
360
00:50:43,958 --> 00:50:46,711
Ze had zich
bij de opstand aangesloten.
361
00:50:48,004 --> 00:50:50,256
Ik heb begrip voor haar motief.
362
00:50:51,675 --> 00:50:53,760
Maar ik heb geen keus.
363
00:51:02,018 --> 00:51:03,478
Pompeius.
364
00:51:07,065 --> 00:51:10,735
De goden zij dank
dat je het goed maakt, vriend.
365
00:51:11,111 --> 00:51:13,863
Ik vreesde dat Spartacus
je had verslagen...
366
00:51:14,114 --> 00:51:17,826
voordat ik hem in de pan hakte,
in het noorden.
367
00:51:18,201 --> 00:51:21,663
De opstandelingen
probeerden de bergen te bereiken.
368
00:51:21,913 --> 00:51:24,249
Er is al bericht onderweg naar Rome...
369
00:51:24,457 --> 00:51:27,794
dat Pompeius de man heeft bedwongen
die u te veel was.
370
00:51:28,086 --> 00:51:31,297
Die eer komt u niet toe.
Spartacus is verslagen...
371
00:51:31,548 --> 00:51:37,554
In het noorden. Door de dappere
Pompeius, held van Hispania.
372
00:51:37,929 --> 00:51:39,180
Je eert me.
373
00:51:39,347 --> 00:51:44,811
Ik eer slechts Rome. En degenen
die het, met mij, willen zien bloeien.
374
00:51:47,105 --> 00:51:52,235
Dan zijn we gelijkgestemden. Laten we
na je thuiskomst gezamenlijk eten.
375
00:51:57,866 --> 00:52:02,996
Na alles wat we hebben doorstaan
laat u Pompeius met de eer strijken?
376
00:52:03,329 --> 00:52:06,416
Zo maken we hem tot onze bondgenoot...
377
00:52:06,708 --> 00:52:11,838
en vormen we een machtig triumviraat
dat geschiedenis zal schrijven.
378
00:52:12,172 --> 00:52:14,549
U spreekt altijd over de toekomst.
379
00:52:14,758 --> 00:52:16,843
Het verleden blijft wat het is.
380
00:52:17,093 --> 00:52:20,930
Het heden heeft niets te bieden
dan spijt en verdriet.
381
00:52:21,222 --> 00:52:25,226
Alleen in wat nog komen moet
kan men troost vinden.
382
00:52:26,561 --> 00:52:29,147
Wanneer de herinnering vervaagt.
383
00:53:47,517 --> 00:53:49,435
Hij leeft nog.
384
00:53:54,899 --> 00:53:57,068
We hebben de bergen gehaald.
385
00:53:59,696 --> 00:54:03,032
We hebben op je gewacht,
zoals beloofd.
386
00:54:06,661 --> 00:54:09,247
Is iedereen in veiligheid?
387
00:54:10,874 --> 00:54:14,419
Pompeius heeft de andere groep
aangevallen.
388
00:54:14,669 --> 00:54:16,713
Velen zijn omgekomen.
389
00:54:20,466 --> 00:54:25,221
We moeten hem in veiligheid brengen
voordat ook wij worden ontdekt.
390
00:54:29,058 --> 00:54:31,019
Laat me.
391
00:54:34,105 --> 00:54:37,775
Ik wil even rusten.
-We kunnen hier niet blijven.
392
00:54:38,651 --> 00:54:40,528
Nee, dat kan niet.
393
00:54:42,906 --> 00:54:45,074
Maar ik kan niet mee.
394
00:54:53,875 --> 00:54:55,793
Spartacus.
395
00:55:05,053 --> 00:55:07,013
Spartacus.
396
00:55:10,141 --> 00:55:12,477
Dat is niet m'n echte naam.
397
00:55:16,064 --> 00:55:18,733
Die zal ik eindelijk weer horen...
398
00:55:21,569 --> 00:55:26,950
uit de mond van m'n lieve vrouw,
als langverwachte begroeting.
399
00:55:37,585 --> 00:55:39,379
Spaar je tranen.
400
00:55:41,547 --> 00:55:43,967
Er is geen grotere triomf...
401
00:55:45,426 --> 00:55:50,723
dan deze wereld
als vrij man te verlaten.
402
00:57:08,968 --> 00:57:13,306
Rome zal ooit in verval raken
en ten onder gaan.
403
00:57:15,224 --> 00:57:19,645
Terwijl jij altijd
in de herinnering zult blijven...
404
00:57:21,773 --> 00:57:24,817
van allen die snakken naar vrijheid.
405
01:00:22,036 --> 01:00:25,623
Ik ben Spartacus.33297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.