Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,633
WAT VOORAFGING:
2
00:00:05,092 --> 00:00:10,681
Wil je ons de dood injagen?
-Ik wil vrij zijn, met of zonder jou.
3
00:00:11,014 --> 00:00:14,101
Ik wil oprukken naar Rome.
4
00:00:14,351 --> 00:00:17,062
Je was de slavin van Marcus Crassus.
5
00:00:17,312 --> 00:00:20,691
Waarom zou ze
uit zijn armen willen vluchten?
6
00:00:21,942 --> 00:00:25,446
Morgen op naar Rome met Crixus.
-Jij gaat met Spartacus mee.
7
00:00:25,696 --> 00:00:28,949
Ik hoor bij u thuis.
-Niet in dit geval.
8
00:00:29,199 --> 00:00:33,829
De hoer Canthara zag je uit
Kore's tent komen. Het spel is uit.
9
00:00:37,458 --> 00:00:38,834
Je wordt gepakt als een vrouw.
10
00:00:39,001 --> 00:00:42,504
Rome ligt eindelijk binnen handbereik.
11
00:01:03,484 --> 00:01:06,779
DE DODEN EN DE STERVENDEN
12
00:01:14,828 --> 00:01:18,081
Met z'n allen één rothaas.
13
00:01:20,042 --> 00:01:21,543
Niet zo hard.
14
00:01:21,710 --> 00:01:25,798
Ik ben geen angstig kind
in het donker.
15
00:01:37,184 --> 00:01:39,353
Hier met die fakkel.
16
00:02:02,084 --> 00:02:05,754
De volgende keer
mag jij de boog dragen.
17
00:02:06,046 --> 00:02:10,175
Pak hun wapens en wapenrusting
en het rantsoen dat ze hebben.
18
00:02:12,094 --> 00:02:15,973
Ze komen uit het noorden.
Wat moet Crassus daar?
19
00:02:18,642 --> 00:02:22,020
Zijn volgelingen dragen
het teken van de stier.
20
00:02:24,439 --> 00:02:26,441
Dit zijn zijn mannen niet.
21
00:02:28,068 --> 00:02:30,028
De adelaar en de dolfijn.
22
00:02:33,073 --> 00:02:36,118
Ik heb dit wapen eerder gezien.
23
00:02:36,326 --> 00:02:39,621
Het teken
van Gnaeus Pompeius Magnus.
24
00:02:39,872 --> 00:02:44,418
Heerser van land en zee. M'n man had
veel bewondering voor hem.
25
00:02:44,710 --> 00:02:49,506
Hij vond hem een uitmuntend strijder.
-Ik heb de verhalen gehoord.
26
00:02:50,841 --> 00:02:55,137
Hij werd de Slachter genoemd.
-Wij slachten vogels en vissen.
27
00:02:55,429 --> 00:02:58,348
Pompeius heeft tegen Sertorius
gestreden.
28
00:02:58,599 --> 00:03:01,143
Crassus viel ons aan
in zijn afwezigheid.
29
00:03:01,351 --> 00:03:06,648
Als de verkenners van Pompeius
in de avond terugkeren...
30
00:03:06,982 --> 00:03:09,985
zal hij met z'n legioenen
hun voetsporen volgen.
31
00:03:10,819 --> 00:03:13,196
Spartacus. Een man te paard.
32
00:03:17,743 --> 00:03:19,745
Dit kan een valstrik zijn.
33
00:03:19,953 --> 00:03:23,498
Wees op je hoede
voor de vijand in de flanken.
34
00:03:28,754 --> 00:03:31,465
Een mantel van het legioen.
35
00:03:35,594 --> 00:03:37,179
Dat is geen Romein.
36
00:04:11,088 --> 00:04:14,299
Drink op.
-Dat is verspilling voor de doden.
37
00:04:19,972 --> 00:04:22,724
Je leeft nog.
38
00:04:22,975 --> 00:04:25,143
Ik ben maar een schim.
39
00:04:27,312 --> 00:04:29,856
Ik waar rond in een wereld
zonder betekenis.
40
00:04:30,023 --> 00:04:32,693
Dan voeden we de schim...
41
00:04:32,943 --> 00:04:37,948
zodat die weer vorm kan aannemen
op weg naar een betere dag.
42
00:04:38,281 --> 00:04:41,284
Er liggen er geen meer
in het verschiet.
43
00:04:56,258 --> 00:05:01,179
Is hij gestorven zoals hij gehoopt
had? In de glorie van de strijd?
44
00:05:01,513 --> 00:05:04,975
Op het slagveld, ja...
45
00:05:05,225 --> 00:05:08,895
maar het was geen glorieus einde.
46
00:05:09,187 --> 00:05:13,358
Vertel het ons.
Dan kunnen we in het verdriet delen.
47
00:05:19,406 --> 00:05:23,535
De dagen na ons vertrek
overwonnen we vele vijanden.
48
00:05:30,375 --> 00:05:34,713
Hun bloed kleurde de modder
op de velden rood.
49
00:05:35,047 --> 00:05:36,840
Overal lagen doden.
50
00:05:40,052 --> 00:05:42,471
Rome lag binnen handbereik.
51
00:05:46,016 --> 00:05:50,020
Maar Crassus en z'n legioenen
waren ons te snel af.
52
00:05:54,691 --> 00:05:58,945
Was hij het, die Crixus
van z'n leven beroofde?
53
00:06:06,620 --> 00:06:10,082
Crixus vocht met de verrader Caesar...
54
00:06:10,373 --> 00:06:14,628
toen een man van nog jonge jaren...
55
00:06:19,674 --> 00:06:21,968
hem aan z'n speer reeg.
56
00:06:31,561 --> 00:06:33,355
Zo'n snotneus.
57
00:06:35,607 --> 00:06:37,609
En Agron?
58
00:06:39,236 --> 00:06:42,864
Deelt hij het lot van Crixus,
of is hij nog een van ons?
59
00:06:56,962 --> 00:07:00,423
Crassus heeft me maar
om één reden gespaard.
60
00:07:01,633 --> 00:07:05,137
Om Spartacus te tarten
met het verhaal van z'n dood.
61
00:07:14,563 --> 00:07:17,899
Crassus hoopt
op een onbezonnen daad.
62
00:07:18,150 --> 00:07:23,363
Als het alleen om mijn leven ging,
had ik me ertoe kunnen bewegen.
63
00:07:23,697 --> 00:07:29,119
Maar we moeten die gedachten laten
varen. Er zijn dringendere zaken.
64
00:07:29,494 --> 00:07:32,956
Pompeius.
-Z'n verkenners trokken naar Crassus.
65
00:07:33,248 --> 00:07:35,709
Hij stuurt er meer
als ze niet terugkeren.
66
00:07:35,917 --> 00:07:40,422
We mogen niet terechtkomen tussen
twee legers die de handen ineenslaan.
67
00:07:40,755 --> 00:07:42,465
Dat is zo.
68
00:07:46,970 --> 00:07:52,726
Komt er niets zinnigs uit de Galliërs?
-We proberen het met brandijzers.
69
00:07:53,101 --> 00:07:57,272
Ik ga door tot een z'n koppigheid
laat varen, of pak ze allemaal.
70
00:07:57,522 --> 00:08:00,650
Ik heb geen tijd
om me hiermee bezig te houden.
71
00:08:00,901 --> 00:08:05,238
Breek het kamp op als Apollo in
het oosten is. Ik voer het tempo op.
72
00:08:05,572 --> 00:08:08,825
Er is onrust ontstaan
bij de volgelingen.
73
00:08:09,034 --> 00:08:14,831
De hoer Canthara is van
vrouwelijkheid tot keel opengesneden.
74
00:08:16,374 --> 00:08:21,713
Canthara? Wat weet u ervan, Caesar?
-Dit was mij nog niet bekend.
75
00:08:22,756 --> 00:08:24,799
Ik heb haar dagenlang gezocht.
76
00:08:25,008 --> 00:08:27,719
Ze heeft iemand ontstemd
die geen geweld vreest.
77
00:08:27,969 --> 00:08:33,433
Hun kamp is vlak bij onze troepen.
Er mag niet gemoord worden.
78
00:08:33,808 --> 00:08:39,231
Ik ga me er persoonlijk aan wijden.
-De daders verdienen eenzelfde lot.
79
00:08:39,564 --> 00:08:44,277
Twee soldaten te paard
met het wapen van Pompeius.
80
00:08:45,612 --> 00:08:49,115
De Slachter laat z'n masker
eindelijk zakken.
81
00:08:49,407 --> 00:08:51,660
Breng ze naar m'n pretorium.
82
00:08:57,290 --> 00:08:59,501
Proconsul Gnaeus Pompeius Magnus...
83
00:08:59,751 --> 00:09:03,713
biedt z'n hulp aan in de strijd
tegen de rebel Spartacus.
84
00:09:06,174 --> 00:09:08,718
Ik neem die hulp met verbazing aan.
85
00:09:08,969 --> 00:09:12,889
Pompeius is meestal alleen
met z'n eigen belang begaan.
86
00:09:13,181 --> 00:09:17,560
Ik breng slechts de boodschap over.
-Breng de rest ten gehore.
87
00:09:17,811 --> 00:09:20,605
Pompeius verzoekt om een ontmoeting.
88
00:09:20,855 --> 00:09:24,859
Waarom komt hij niet zelf
als hij daar behoefte toe heeft?
89
00:09:25,110 --> 00:09:29,406
Omdat hij dan niet degene is
die voor gek staat. Of wel soms?
90
00:09:29,739 --> 00:09:32,492
Ik waag de tocht naar zijn kamp niet...
91
00:09:32,701 --> 00:09:37,956
en leg m'n aanval niet stil om voor
die poseur door het stof te gaan.
92
00:09:38,331 --> 00:09:43,003
Pompeius wil naar neutraal terrein
komen. Ieder neemt twintig man mee.
93
00:09:49,592 --> 00:09:52,220
Ik zal het overwegen.
94
00:09:52,429 --> 00:09:55,473
Geef ze eten en wijn.
-Imperator.
95
00:09:59,644 --> 00:10:02,188
U kunt dit toch niet overwegen?
96
00:10:02,439 --> 00:10:07,068
Pompeius hoort u uit over Spartacus
om ons de zege te ontnemen.
97
00:10:07,402 --> 00:10:10,030
Dat bent u toch met me eens, Caesar?
98
00:10:11,489 --> 00:10:16,202
Ik deel je bezorgdheid, maar Pompeius
heeft Sertorius bedwongen.
99
00:10:16,536 --> 00:10:21,207
Hij wordt gelauwerd. Het zou een
belediging zijn als ik dit afsloeg.
100
00:10:21,458 --> 00:10:25,337
Het kan u tegenwerken in de senaat.
-Ze kunnen me wat.
101
00:10:25,587 --> 00:10:30,050
Er is ook een praktische reden
om hierop in te gaan.
102
00:10:32,052 --> 00:10:33,928
Als we uit het zuiden aanvallen...
103
00:10:34,179 --> 00:10:38,099
kan Pompeius zorgen dat Spartacus
bij de bergen weggehouden wordt...
104
00:10:38,391 --> 00:10:40,101
met al z'n volgelingen.
105
00:10:42,270 --> 00:10:46,107
Dat mag niet gebeuren.
-U moet niet gaan, vader.
106
00:10:46,399 --> 00:10:49,861
Dan is het of Pompeius u ontbiedt.
-Dat is zeker zo.
107
00:10:50,153 --> 00:10:52,197
U moet zich niet verlagen.
108
00:10:52,405 --> 00:10:56,242
Stuur iemand die in uw naam
kan onderhandelen.
109
00:10:56,534 --> 00:10:59,579
Dan denkt u vast aan ene Caesar?
-Nee.
110
00:10:59,829 --> 00:11:05,001
Alleen het woord en de wil van
de imperator zijn hoogstaand genoeg.
111
00:11:05,377 --> 00:11:10,215
Pompeius vereist een geduchte
tegenstander. Ik zoek meer ervaring.
112
00:11:10,465 --> 00:11:13,551
Tiberius is een waardig opponent.
113
00:11:13,843 --> 00:11:18,556
Pompeius zal z'n schild laten zakken
voor zo'n jongeling, en dat betreuren.
114
00:11:20,266 --> 00:11:24,938
Caesar stelt eindelijk iets voor
waar ik me mee kan verenigen.
115
00:11:26,773 --> 00:11:29,901
We leggen de opmars stil
tot je terugkeert.
116
00:11:30,151 --> 00:11:33,238
Neem Pompeius' plannen in je op,
en hou stand.
117
00:11:33,530 --> 00:11:37,617
Ik spiegel me aan m'n vader.
Een meedogenloos leider.
118
00:11:42,747 --> 00:11:47,252
Wat is het kort geleden
dat hij nog een onzekere jongen was.
119
00:11:47,585 --> 00:11:51,631
Die dagen zijn verleden tijd.
Hij is nu een man.
120
00:11:53,216 --> 00:11:55,969
Ik hoop dat hij krijgt
wat hij verdient.
121
00:11:57,316 --> 00:12:01,089
Je dekking is te laag. Tegen de
Romeinen was dit je einde geweest.
122
00:12:01,216 --> 00:12:02,569
Nasir.
123
00:12:04,316 --> 00:12:06,269
Je hebt je punt gemaakt.
124
00:12:06,716 --> 00:12:09,569
Eet wat en denk na over je lessen.
125
00:12:13,316 --> 00:12:16,389
Kom mee,
dan pakken we ook wat te eten.
126
00:12:16,516 --> 00:12:18,069
Ik heb geen trek.
127
00:12:18,116 --> 00:12:20,069
Ook niet in een vriendelijk gesprek?
128
00:12:26,816 --> 00:12:30,189
Die heb je geen meer gehad
sinds het ongelukkige nieuws.
129
00:12:30,616 --> 00:12:32,069
Denk je er zo over?
130
00:12:32,516 --> 00:12:36,689
Ben je niet blij dat de man die tussen
jou en het verlangen van je hart stond...
131
00:12:36,816 --> 00:12:39,019
nooit meer in de weg zal staan?
132
00:12:39,146 --> 00:12:40,869
Ik was het vaak oneens met Agron...
133
00:12:41,016 --> 00:12:43,489
maar wat er met hem
gebeurd is, raakt mij ook.
134
00:12:43,616 --> 00:12:46,589
En de wond die dat iemand zo
onderdiend gegeven heeft.
135
00:12:46,716 --> 00:12:49,569
Probeer jij van mijn verdriet
gebruik te maken?
136
00:12:50,016 --> 00:12:51,969
Ik probeer alleen troost te bieden.
137
00:12:52,116 --> 00:12:53,989
Jij bent hier
waarvoor je altijd komt.
138
00:12:54,116 --> 00:12:55,969
Agron is er niet meer vanwege jou.
139
00:12:56,116 --> 00:12:59,969
Dat komt door zijn eigen keuze.
140
00:13:00,116 --> 00:13:03,709
Het komt door mij. Hij zou nooit
zijn meegegaan met Crixcus...
141
00:13:03,816 --> 00:13:06,569
als hij niet gezien had
hoe ik naar jou kijk.
142
00:13:12,716 --> 00:13:15,569
Het komt allemaal door
de tijd waarin we leven.
143
00:13:17,316 --> 00:13:20,569
Waar de Goden hun rug keren naar
de goede mensen die moeten lijden.
144
00:13:43,333 --> 00:13:45,961
Was jij de slavin van Marcus Crassus?
145
00:13:48,380 --> 00:13:52,050
De vrouw die ontsnapt is
op de Melia-kam?
146
00:13:53,135 --> 00:13:58,056
Ik heb gehoord
dat hij je toegenegen was.
147
00:13:58,390 --> 00:14:00,476
Dat is het geval geweest.
148
00:14:00,684 --> 00:14:03,020
Dan stond je hem na...
149
00:14:04,396 --> 00:14:07,733
voordat je vluchtte.
-Ik deelde z'n tent die nacht.
150
00:14:09,109 --> 00:14:13,822
Ik heb een mes gepakt
en sloeg op de vlucht toen hij sliep.
151
00:14:14,156 --> 00:14:17,951
Waarom heb je je kans niet gegrepen...
152
00:14:18,243 --> 00:14:21,538
om een eind aan z'n leven te maken?
153
00:14:21,789 --> 00:14:27,711
Als Crassus die avond was gestorven,
was Crixus nu nog bij ons.
154
00:14:30,172 --> 00:14:34,426
Uw verlies grijpt me aan,
maar ik ben niet verantwoordelijk.
155
00:14:34,718 --> 00:14:37,971
Iedereen moet verantwoording afleggen.
156
00:14:38,222 --> 00:14:41,934
Voor de keuzes die we maken,
de dingen die we doen.
157
00:14:43,393 --> 00:14:46,104
Voor dingen die we hadden
moeten doen.
158
00:14:46,355 --> 00:14:50,567
We kunnen de zon niet terugdraaien,
of het verleden terughalen.
159
00:14:50,859 --> 00:14:55,697
Nee. We kunnen ons alleen schrap
zetten voor de onzekere toekomst.
160
00:14:59,618 --> 00:15:02,037
En als het zover is...
161
00:15:03,205 --> 00:15:07,501
maken we de balans op met degenen
die het ergst gekweld zijn.
162
00:15:38,490 --> 00:15:41,451
Breng Pompeius op de hoogte
van m'n komst.
163
00:15:55,340 --> 00:16:01,388
Blijf aan m'n zijde. Bij de geringste
beweging, trek je je zwaard.
164
00:16:01,763 --> 00:16:05,976
Ik verzoek om een onderhoud,
ik wil z'n intenties leren kennen.
165
00:16:06,310 --> 00:16:09,396
Hij wil u graag begroeten.
166
00:16:16,236 --> 00:16:19,615
Eerwaarde Pompeius,
het spijt m'n vader...
167
00:16:19,907 --> 00:16:21,992
Het spijt mij nog veel meer.
168
00:16:26,246 --> 00:16:29,708
Ik had gehoopt de imperator zelf
te kunnen omarmen.
169
00:16:30,000 --> 00:16:34,504
Maar het lot voorziet me van
een schaduw van de naam Crassus.
170
00:16:59,404 --> 00:17:01,490
Is dit het zwaard...
171
00:17:02,741 --> 00:17:05,911
dat Crixus van z'n leven beroofde?
172
00:17:08,538 --> 00:17:11,041
Bind hem vast en zorg dat hij mee kan.
173
00:17:14,753 --> 00:17:16,588
Laat je ze leven?
174
00:17:16,797 --> 00:17:22,219
Ze moeten de doden eren
voor ze ze mogen vergezellen.
175
00:17:32,688 --> 00:17:36,942
Dat is niet nodig. Ik had niets
met Canthara's lot van doen.
176
00:17:39,444 --> 00:17:43,740
De persoon die haar zo wreed
aan het leven ontrukte...
177
00:17:44,074 --> 00:17:45,534
zal nooit meer toeslaan.
178
00:17:45,701 --> 00:17:48,662
Kent u het beest
dat haar heeft vermoord?
179
00:17:50,706 --> 00:17:55,544
Een blatend schaap
dat dacht dat hij een wolf was.
180
00:17:55,877 --> 00:17:59,715
Hij is naar een verdiende slacht
gebracht.
181
00:18:00,007 --> 00:18:03,844
Ik zou er alles voor overhebben
om zijn lijden te zien.
182
00:18:06,930 --> 00:18:10,809
Laten we ons troosten
met de gedachte aan bloed.
183
00:18:11,810 --> 00:18:14,938
Aan de warmte van de huid
van de levenden.
184
00:19:14,081 --> 00:19:17,751
Waar is Crassus?
-Hij liet zich niet weglokken.
185
00:19:23,882 --> 00:19:25,842
Niet gooien.
186
00:19:28,929 --> 00:19:31,765
Hun woede mag ze niet fataal worden.
187
00:19:33,975 --> 00:19:38,355
Hun bloed is voor een hoger doel
bestemd.
188
00:19:39,898 --> 00:19:42,234
Spelen?
-Om de doden te eren...
189
00:19:42,484 --> 00:19:46,196
en om hun nabestaanden te troosten.
190
00:19:56,039 --> 00:19:59,918
Ik heb dit zwaard eerder gezien,
in Crixus' handen.
191
00:20:02,129 --> 00:20:04,965
In de handen van de jongen
op het slagveld...
192
00:20:05,215 --> 00:20:10,595
Hij heet Tiberius. Hij is de zoon
van Marcus Crassus.
193
00:20:11,763 --> 00:20:15,559
Hij is gevangengenomen
met een aantal soldaten.
194
00:20:24,985 --> 00:20:29,447
Ik wil hem van z'n leven beroven.
-Daarom geeft hij het niet op.
195
00:20:30,824 --> 00:20:36,079
Laten we een brandstapel bouwen
en samenkomen in een arena...
196
00:20:37,581 --> 00:20:41,334
om getuige te zijn
van de slag van zwaard en schild.
197
00:20:45,172 --> 00:20:48,550
Om de Ongeslagen Galliër te eren.
198
00:20:52,387 --> 00:20:55,432
Zo zal ik hem altijd blijven zien.
199
00:20:57,309 --> 00:21:01,938
Op een dag, niet lang geleden,
keerde hij je de rug toe.
200
00:21:03,648 --> 00:21:09,237
Daar had ik hem toe bewogen.
-Het verleden bevalt ons zelden.
201
00:21:09,571 --> 00:21:12,115
De toekomst is ons nog onbekend.
202
00:21:13,450 --> 00:21:15,535
Omarm het heden.
203
00:21:16,536 --> 00:21:19,414
Al het andere is onbelangrijk.
204
00:21:28,381 --> 00:21:31,801
Laten we die spelen houden.
205
00:21:32,052 --> 00:21:36,264
Elke druppel Romeins bloed
wordt vergoten...
206
00:21:36,556 --> 00:21:40,644
om degenen die ons zijn ontnomen
te eren.
207
00:22:05,710 --> 00:22:07,837
Ik ken deze.
208
00:22:11,508 --> 00:22:15,136
Agron, van het land
ten oosten van de Rijn.
209
00:22:15,428 --> 00:22:18,682
Barbaren.
Ze vertrouwen elkaar niet eens.
210
00:22:18,932 --> 00:22:24,104
Dit is een gladiator die op dezelfde
hoogte staat als Spartacus.
211
00:22:24,437 --> 00:22:28,942
De Kelt Gannicus en de gesneuvelde
Galliër konden zich met hem meten.
212
00:22:29,234 --> 00:22:31,820
Zegt hij iets?
-Alleen scheldwoorden.
213
00:22:32,070 --> 00:22:36,449
Ik heb nog lang niet alles gezegd,
smerige hufters.
214
00:22:38,034 --> 00:22:42,831
Hij is op leven na dood,
en toch blijft hij ons beledigen.
215
00:22:43,123 --> 00:22:48,378
Ik zou zo'n gladiator graag bezitten
om strijders meer kracht te geven.
216
00:22:50,046 --> 00:22:52,507
Ik wil hem juist onderwerpen.
217
00:22:54,926 --> 00:23:00,724
Nagel hem aan het kruis. Een voorbeeld
voor eenieder die niet wil praten.
218
00:23:09,858 --> 00:23:12,068
Ik zal je afslachten.
219
00:23:21,036 --> 00:23:25,290
Geen geringe prestatie voor iemand
die nooit meer zal vechten.
220
00:24:16,883 --> 00:24:22,222
Konden alle volgelingen van Spartacus
zijn lot maar delen.
221
00:24:24,557 --> 00:24:28,770
Imperator, Pompeius heeft
gezanten gestuurd.
222
00:24:29,062 --> 00:24:32,857
Hoe vergaat het Tiberius?
-Hij is er niet bij.
223
00:24:35,193 --> 00:24:38,238
Ik heb een boodschap
van proconsul Pompeius.
224
00:24:38,446 --> 00:24:41,491
Waar is m'n zoon?
225
00:24:41,783 --> 00:24:45,161
Hij is met uw boodschappers
naar uw commandant toe.
226
00:24:45,412 --> 00:24:50,291
Ik weet niets van uw zoon
of van andere boodschappers.
227
00:24:50,625 --> 00:24:54,462
Ik ben de enige.
-Ze stonden hier met zijn wapen.
228
00:24:54,754 --> 00:24:58,550
Er zijn andere boodschappers
gestuurd, maar niet naar u.
229
00:25:03,138 --> 00:25:07,559
Zijn enkelen niet aangekomen?
-Een groep die naar Latium trok.
230
00:25:11,479 --> 00:25:13,022
Laat ons met rust.
231
00:25:18,111 --> 00:25:21,156
Spartacus had ze gestuurd,
niet Pompeius.
232
00:25:21,448 --> 00:25:24,284
Dat weet u niet.
-Jij had het moeten weten.
233
00:25:24,534 --> 00:25:28,705
Je zag de rebellen in Sinuessa.
-Het waren er duizenden.
234
00:25:28,997 --> 00:25:31,916
Hoe zou ik deze
dan moeten herkennen?
235
00:25:32,167 --> 00:25:34,502
Laat de regen van de goden
ons bevuilen.
236
00:25:36,546 --> 00:25:41,134
Is het geen zegen dat u niet
in hun valstrik bent getrapt?
237
00:25:42,385 --> 00:25:46,598
Als Spartacus u had omgebracht...
-Is Tiberius verslagen?
238
00:25:46,890 --> 00:25:49,517
Hij draagt de naam Crassus...
239
00:25:49,767 --> 00:25:54,105
en met die naam valt goed
te onderhandelen.
240
00:25:55,523 --> 00:25:58,443
Denkt u dat hij nog leeft?
-Zoals elke vader...
241
00:25:58,735 --> 00:26:01,446
die het levenloze lichaam
niet heeft gezien.
242
00:26:03,490 --> 00:26:06,326
Dan bidden we, en wachten we
tot Spartacus...
243
00:26:06,576 --> 00:26:10,914
Ik blijf niet toekijken
terwijl m'n zoon z'n leven riskeert.
244
00:26:14,751 --> 00:26:20,089
We weten welke kant hij op gaat.
We halen hem in en onderhandelen.
245
00:26:20,423 --> 00:26:25,637
Spartacus brengt u direct ter dood,
hoe hoog de prijs ook is.
246
00:26:27,514 --> 00:26:29,641
Ik stuur Rufus erop af.
247
00:26:31,518 --> 00:26:35,939
Ik geef de voorkeur aan iemand die
Spartacus en z'n mannen beter kent.
248
00:26:39,108 --> 00:26:43,988
Iemand die tussen hen geleefd heeft,
en hun slinkse gebruiken kent.
249
00:26:48,826 --> 00:26:52,997
Jaagt u me de dood in?
-Ze zullen je niets aandoen.
250
00:26:53,289 --> 00:26:57,210
We hebben iets wat hij begeert.
-En als u het fout hebt?
251
00:26:58,461 --> 00:27:01,464
Dan zal ik ook om jou rouwen.
252
00:27:17,021 --> 00:27:21,484
De klootzakken.
-Het is ook mijn schuld.
253
00:27:21,776 --> 00:27:27,073
Ik werd verblind door z'n prijzende
woorden en m'n trots.
254
00:27:27,407 --> 00:27:32,120
Hij wist dat Spartacus ze gestuurd had
met andermans mantel.
255
00:27:34,038 --> 00:27:36,416
We vechten niet op commando.
256
00:27:36,666 --> 00:27:39,794
Onze dood mag niet
als vermaak dienen.
257
00:27:40,003 --> 00:27:44,799
Wij zijn Romeinen
en zij zijn niet meer dan slaven.
258
00:27:45,133 --> 00:27:48,386
Maar jij draagt ketenen.
259
00:27:48,636 --> 00:27:53,433
Niet prettig, om overgeleverd te zijn
aan de grillen van je meester.
260
00:27:55,226 --> 00:27:59,397
Jij droeg nooit ketenen.
-Je hebt ze zelf gesmeed.
261
00:27:59,689 --> 00:28:02,900
Iedere onzichtbare ring
bond m'n hart vast...
262
00:28:03,151 --> 00:28:05,987
en rukte me los
uit de armen van je vader.
263
00:28:06,237 --> 00:28:11,284
Als je me vrijlaat, ga je naar hem
toe. Zijn hart behoort jou nog toe.
264
00:28:12,368 --> 00:28:14,662
Ondanks alles wat er gebeurd is.
265
00:28:17,415 --> 00:28:21,169
Houdt hij nog van me?
-Hij doet alles om je terug te zien.
266
00:28:23,588 --> 00:28:27,258
Daar heb ik nooit op durven hopen.
267
00:28:29,260 --> 00:28:31,429
Dank je.
268
00:28:38,478 --> 00:28:41,939
Ik kom terug als de duisternis invalt.
269
00:28:42,231 --> 00:28:47,362
Als jij komt te overlijden.
Ik kijk er met verlangen naar uit.
270
00:30:22,498 --> 00:30:25,376
Het is lang geleden
dat ik gladiator was.
271
00:30:27,628 --> 00:30:30,673
Ik heb nooit om een titel of doel
gegeven.
272
00:30:32,467 --> 00:30:36,637
Rome heeft mij en m'n broeders
die kant op gedwongen.
273
00:30:39,557 --> 00:30:43,478
Vanavond betalen we ze
met gelijke munt.
274
00:30:49,233 --> 00:30:52,445
We laten de zoon van Crassus
en z'n mannen zien...
275
00:30:52,695 --> 00:30:57,784
wat wij geleerd hebben onder de laars
van de machtige republiek.
276
00:30:59,619 --> 00:31:03,831
En daarbij eren we de doden...
277
00:31:04,123 --> 00:31:05,958
met Romeins bloed.
278
00:31:41,285 --> 00:31:46,707
Dit is nauwelijks een uitdaging.
Er schieten geen legioenen te hulp.
279
00:31:48,668 --> 00:31:52,129
Zoals ze dat deden
in je strijd tegen Crixus en Agron.
280
00:32:02,056 --> 00:32:03,099
We beginnen.
281
00:32:14,694 --> 00:32:16,779
Ik ben een Romein.
282
00:32:20,575 --> 00:32:23,619
Ik vecht niet voor jullie vermaak.
283
00:32:35,339 --> 00:32:40,052
Jullie vechten,
of jullie vinden ter plekke de dood.
284
00:32:42,972 --> 00:32:47,518
Als één enkele Romein de moed niet
kan opbrengen, stuur er dan twee.
285
00:33:49,372 --> 00:33:51,749
Ik ben nog nooit
naar de spelen geweest.
286
00:33:54,710 --> 00:33:58,214
Dit is een maar
een zwakke afspiegeling.
287
00:33:59,924 --> 00:34:02,927
Je spreekt er met weemoed over.
288
00:34:11,644 --> 00:34:14,563
Ik zou die ketenen niet weer
willen dragen...
289
00:34:14,814 --> 00:34:17,483
maar om daar weer te vechten...
290
00:34:20,361 --> 00:34:25,199
waar je ervan doordrongen bent
wie je bent en wat je doel is...
291
00:34:28,869 --> 00:34:31,288
dat is iets waar wij naar verlangen.
292
00:36:49,718 --> 00:36:55,474
Meer bloed, om Crixus te eren en
iedereen die hem volgt in de dood.
293
00:36:57,309 --> 00:36:59,979
Gannicus, op je plaats.
294
00:37:02,523 --> 00:37:05,985
Aan twee Romeinen hebben we
niet genoeg.
295
00:37:07,403 --> 00:37:11,949
Stuur er drie,
voor een beter eerbetoon.
296
00:37:28,257 --> 00:37:32,469
Gannicus wil je overtreffen.
-Zo zijn gladiatoren.
297
00:37:32,761 --> 00:37:35,639
Anders zouden ze het nooit overleven.
298
00:37:57,912 --> 00:38:02,291
Gannicus is de enige
die z'n vrijheid heeft teruggewonnen.
299
00:38:05,836 --> 00:38:09,673
Waarom vecht hij dan met de slaven
tegen de republiek?
300
00:38:12,509 --> 00:38:15,930
Om een omgekomen broeder te eren.
301
00:38:16,222 --> 00:38:21,143
Een man die ons heeft geleerd hoe
te vechten en welke band we delen.
302
00:38:39,787 --> 00:38:43,457
Valt het je zwaar
om een van de jouwen te zien sterven?
303
00:38:49,380 --> 00:38:51,215
Zo zie ik ze niet meer.
304
00:38:54,385 --> 00:38:58,681
Ik ben verbannen, zonder enig
mededogen voor mijn lijden.
305
00:39:00,224 --> 00:39:02,434
Ik kijk weg als er bloed vloeit...
306
00:39:04,144 --> 00:39:07,231
maar ik geniet van wat erachter ligt.
307
00:40:18,552 --> 00:40:20,846
Stonden er maar duizenden.
308
00:40:21,096 --> 00:40:24,016
Dan kon ik Agron pas echt eren.
309
00:40:43,452 --> 00:40:45,996
Ben je klaar voor het laatste gevecht?
310
00:40:47,247 --> 00:40:50,584
Crixus was trots
op z'n status als gladiator.
311
00:40:50,834 --> 00:40:56,006
Het eerste wat hij tegen me zei.
Ik zei dat ik hier niet van hield.
312
00:40:58,217 --> 00:41:00,094
Nu is het m'n leven.
313
00:41:01,720 --> 00:41:03,389
Weet je het zeker?
314
00:41:05,557 --> 00:41:08,060
Blijf op je hoede.
315
00:41:12,940 --> 00:41:16,777
Over wie gaat het?
-Over iemand die ik graag wil zien.
316
00:41:26,870 --> 00:41:32,751
Ik bied je 500 van je mannen die
vast zijn gezet bij de slag met Crixus...
317
00:41:33,127 --> 00:41:35,337
als je Tiberius spaart.
318
00:41:36,839 --> 00:41:39,425
Laat hem uitpraten.
319
00:41:42,386 --> 00:41:46,223
Hij leeft dus nog, de jongen.
-Wie weet.
320
00:41:46,515 --> 00:41:50,060
Nog even.
-Laat die verrader je niet ompraten.
321
00:41:50,352 --> 00:41:52,771
Dit zijn niet mijn woorden.
322
00:41:52,938 --> 00:41:58,944
Denk niet dat ik hier
welwillend tegenover zou staan.
323
00:41:59,319 --> 00:42:03,115
Biedt Crassus het aan?
-Hij zou Jupiters troon aanbieden...
324
00:42:03,365 --> 00:42:07,453
voor die etterende ziekte
die uit nobele lendenen voortkwam.
325
00:42:07,744 --> 00:42:11,832
Hij wil ons in de val laten lopen.
-Nee.
326
00:42:12,166 --> 00:42:15,586
Hij wil maar één ding
en staat daarin alleen.
327
00:42:19,631 --> 00:42:21,258
Vijfhonderd?
328
00:42:21,508 --> 00:42:25,012
Breng me om.
Ik weet dat je ernaar verlangt.
329
00:42:26,930 --> 00:42:30,267
Dan zijn zij ook verloren.
330
00:42:40,235 --> 00:42:41,820
Dank aan de goden.
331
00:42:47,784 --> 00:42:51,622
Een mooi eerbetoon aan Agron.
-En u eert Crixus.
332
00:43:39,294 --> 00:43:43,048
Ik wil m'n zwaard terug, slavin.
333
00:43:44,216 --> 00:43:47,052
Ben jij de eigenaar?
334
00:43:50,180 --> 00:43:55,394
Het past eerder in de hand
van een vrouw...
335
00:43:55,727 --> 00:43:57,980
of een ziekelijk kind.
336
00:44:26,049 --> 00:44:29,136
Zie je me nu nog
als een ziekelijk kind?
337
00:44:37,227 --> 00:44:40,272
Ik had minder van je verwacht.
338
00:45:19,019 --> 00:45:23,649
Dank je. Ik was bang
dat je te snel zou sterven.
339
00:45:30,489 --> 00:45:32,366
Ik zal je ombrengen...
340
00:45:34,618 --> 00:45:37,287
zoals ik die Galliër ook
heb omgebracht.
341
00:46:23,166 --> 00:46:26,044
Ik zal je nu je zwaard teruggeven.
342
00:46:47,441 --> 00:46:48,900
Wacht.
343
00:46:55,323 --> 00:46:58,118
Crassus wil onderhandelen.
344
00:46:58,368 --> 00:47:02,080
Als we z'n zoon sparen,
keren er 500 gevangenen terug.
345
00:47:04,374 --> 00:47:07,085
Maak hem af.
-Onthoofd hem.
346
00:47:13,884 --> 00:47:16,344
Weer een Romeinse leugen.
347
00:47:18,555 --> 00:47:20,432
Dat denk ik niet.
348
00:47:24,519 --> 00:47:28,482
Degene die het meest heeft geleden
mag het zeggen.
349
00:48:13,777 --> 00:48:17,030
Ik had je leven in m'n handen.
350
00:48:17,322 --> 00:48:20,033
Leef elke dag...
351
00:48:20,283 --> 00:48:24,579
in de wetenschap
dat ik er ooit een eind aan maak.
352
00:48:39,783 --> 00:48:42,979
Ik ben nog steeds bang dat
dit slecht af loopt voor ons.
353
00:48:43,103 --> 00:48:46,599
Crassus gaat geen verrraad riskeren
met een geliefde op het spel.
354
00:48:46,703 --> 00:48:49,579
Dat dachten we ook over Glaber
met zijn vrouw.
355
00:48:51,783 --> 00:48:53,079
We hebben bericht ontvangen.
356
00:48:53,183 --> 00:48:56,079
Honderden van onze mensen marcheren
naar de afgesproken plek...
357
00:48:56,193 --> 00:48:58,479
onder begeleiding
van Romeinse soldaten.
358
00:48:58,683 --> 00:49:01,159
Houd je ogen open voor
tekens van verraad.
359
00:49:01,283 --> 00:49:04,479
Neem de levens van Caesar
en de jongen eerst indien nodig.
360
00:49:30,201 --> 00:49:34,872
Afgeleverd volgens afspraak.
-Ik wil hem spreken.
361
00:49:35,206 --> 00:49:39,210
Het is te lang geleden
dat ik hem omhelsd heb.
362
00:49:48,177 --> 00:49:53,307
Wat mooi dat je nog in leven bent.
-Kom niet met vleiende woorden.
363
00:49:53,641 --> 00:49:57,269
Je wist dat Spartacus
die mannen gestuurd had.
364
00:49:57,561 --> 00:50:01,816
Een boude bewering.
-Waar m'n vader wel oren naar heeft.
365
00:50:02,108 --> 00:50:05,444
De reis terug is vol gevaren...
366
00:50:06,654 --> 00:50:10,908
voor een man
die z'n plek gewezen moet worden.
367
00:50:52,533 --> 00:50:57,246
Idioot, weet je wat je gedaan hebt?
-Nu staan we weer quitte.
368
00:50:58,330 --> 00:50:59,957
Wegwezen.
369
00:51:02,084 --> 00:51:07,214
Hier moeten 500 mensen onder lijden.
We hebben niets meer aan die jongen.
370
00:51:07,548 --> 00:51:10,176
Of aan het leven van Caesar.
-Wacht.
371
00:51:11,594 --> 00:51:14,722
Crassus wil nog onderhandelen...
372
00:51:14,972 --> 00:51:19,310
als je hem iets anders geeft
waar hij naar verlangt.
373
00:51:34,533 --> 00:51:38,662
Hij werd door een opstandige slaaf
neergestoken...
374
00:51:38,954 --> 00:51:42,500
toen we ons probeerden
terug te trekken uit het kamp.
375
00:51:43,542 --> 00:51:48,714
Een oudere man, met de littekens
van z'n meester diep in z'n huid.
376
00:51:50,883 --> 00:51:54,929
En toch heb je met ze onderhandeld.
377
00:51:55,221 --> 00:52:00,935
Ik wist hoeveel verdriet dit zou doen
en ik wilde de pijn verzachten.
378
00:52:11,904 --> 00:52:13,280
Dank je, Gaius.
379
00:52:15,491 --> 00:52:19,578
Jij voert mijn bevelen uit.
-Ik voel me vereerd.
380
00:52:19,912 --> 00:52:21,580
Bereid de mannen voor.
381
00:52:23,207 --> 00:52:26,585
We trekken naar Spartacus...
382
00:52:26,835 --> 00:52:30,339
en zorgen
dat hij z'n verdiende loon krijgt.
383
00:52:30,631 --> 00:52:32,299
Imperator.
384
00:52:59,410 --> 00:53:01,287
Sla je ogen op.
385
00:53:15,301 --> 00:53:17,428
Vanaf dit moment...
386
00:53:18,637 --> 00:53:22,266
spreek je me aan als dominus.
387
00:53:45,956 --> 00:53:48,626
Waren onze naasten er maar bij.
388
00:53:52,630 --> 00:53:54,089
Nasir.
389
00:54:19,657 --> 00:54:24,745
De goden hebben je teruggebracht.
-Ik had nooit bij je weg moeten gaan.
390
00:55:18,924 --> 00:55:24,263
Vanavond vieren we de terugkeer
van degenen die we verloren achtten.
391
00:55:26,849 --> 00:55:28,517
Vaders.
392
00:55:29,768 --> 00:55:31,687
Broeders en zusters.
393
00:55:33,105 --> 00:55:35,482
Zoons en geliefden.
394
00:55:36,984 --> 00:55:42,406
Koester hun aanwezigheid, want
Rome werpt z'n schaduw ver vooruit.
395
00:55:42,781 --> 00:55:48,245
We gaan samen ons lot tegemoet.
Welke tol we ook moeten betalen.
396
00:55:51,373 --> 00:55:56,712
Laten we ook blijven denken aan
degenen die niet teruggekeerd zijn.
397
00:55:57,004 --> 00:55:59,965
Die hun leven hebben gegeven...
398
00:56:00,174 --> 00:56:03,260
om ons allemaal
in vrijheid te laten leven.
399
00:56:17,983 --> 00:56:19,526
Voor Crixus.
400
00:56:43,592 --> 00:56:45,969
Voor Sura.
401
00:56:46,220 --> 00:56:48,472
Voor Varro en Mira.
402
00:56:50,516 --> 00:56:52,392
Voor Oenomaus.
403
00:56:53,310 --> 00:56:57,314
Voor Diotimus.
-Voor Rhaskos.
404
00:56:57,606 --> 00:57:00,234
Voor Sanus.
405
00:57:00,442 --> 00:57:03,153
Donar.
-Voor Duro.
406
00:57:03,403 --> 00:57:06,073
Voor Aca.
-Fortis.
407
00:57:06,323 --> 00:57:08,909
Voor Varca.
-Nemetes.
408
00:57:09,159 --> 00:57:11,453
Liscus.
409
00:57:15,499 --> 00:57:17,042
Voor Crixus.
410
00:57:37,020 --> 00:57:39,982
Splijt de hemelen
met het roepen van zijn naam.
411
00:57:42,484 --> 00:57:45,112
Laat Crassus en Pompeius het horen.
412
00:57:45,362 --> 00:57:49,908
Een donderslag in de verte als
voorbode van een bloederige strijd.
413
00:57:50,200 --> 00:57:54,580
Wie nog kan strijden, gaat
het laatste gevecht met Rome aan.
414
00:57:56,665 --> 00:57:58,166
Ik beloof het u.
415
00:58:02,504 --> 00:58:05,299
We zullen vrij zijn...
416
00:58:05,549 --> 00:58:08,260
of voegen ons bij onze broeders
in de dood.34405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.