All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E09 - The Dead and the Dying (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,633 WAT VOORAFGING: 2 00:00:05,092 --> 00:00:10,681 Wil je ons de dood injagen? -Ik wil vrij zijn, met of zonder jou. 3 00:00:11,014 --> 00:00:14,101 Ik wil oprukken naar Rome. 4 00:00:14,351 --> 00:00:17,062 Je was de slavin van Marcus Crassus. 5 00:00:17,312 --> 00:00:20,691 Waarom zou ze uit zijn armen willen vluchten? 6 00:00:21,942 --> 00:00:25,446 Morgen op naar Rome met Crixus. -Jij gaat met Spartacus mee. 7 00:00:25,696 --> 00:00:28,949 Ik hoor bij u thuis. -Niet in dit geval. 8 00:00:29,199 --> 00:00:33,829 De hoer Canthara zag je uit Kore's tent komen. Het spel is uit. 9 00:00:37,458 --> 00:00:38,834 Je wordt gepakt als een vrouw. 10 00:00:39,001 --> 00:00:42,504 Rome ligt eindelijk binnen handbereik. 11 00:01:03,484 --> 00:01:06,779 DE DODEN EN DE STERVENDEN 12 00:01:14,828 --> 00:01:18,081 Met z'n allen één rothaas. 13 00:01:20,042 --> 00:01:21,543 Niet zo hard. 14 00:01:21,710 --> 00:01:25,798 Ik ben geen angstig kind in het donker. 15 00:01:37,184 --> 00:01:39,353 Hier met die fakkel. 16 00:02:02,084 --> 00:02:05,754 De volgende keer mag jij de boog dragen. 17 00:02:06,046 --> 00:02:10,175 Pak hun wapens en wapenrusting en het rantsoen dat ze hebben. 18 00:02:12,094 --> 00:02:15,973 Ze komen uit het noorden. Wat moet Crassus daar? 19 00:02:18,642 --> 00:02:22,020 Zijn volgelingen dragen het teken van de stier. 20 00:02:24,439 --> 00:02:26,441 Dit zijn zijn mannen niet. 21 00:02:28,068 --> 00:02:30,028 De adelaar en de dolfijn. 22 00:02:33,073 --> 00:02:36,118 Ik heb dit wapen eerder gezien. 23 00:02:36,326 --> 00:02:39,621 Het teken van Gnaeus Pompeius Magnus. 24 00:02:39,872 --> 00:02:44,418 Heerser van land en zee. M'n man had veel bewondering voor hem. 25 00:02:44,710 --> 00:02:49,506 Hij vond hem een uitmuntend strijder. -Ik heb de verhalen gehoord. 26 00:02:50,841 --> 00:02:55,137 Hij werd de Slachter genoemd. -Wij slachten vogels en vissen. 27 00:02:55,429 --> 00:02:58,348 Pompeius heeft tegen Sertorius gestreden. 28 00:02:58,599 --> 00:03:01,143 Crassus viel ons aan in zijn afwezigheid. 29 00:03:01,351 --> 00:03:06,648 Als de verkenners van Pompeius in de avond terugkeren... 30 00:03:06,982 --> 00:03:09,985 zal hij met z'n legioenen hun voetsporen volgen. 31 00:03:10,819 --> 00:03:13,196 Spartacus. Een man te paard. 32 00:03:17,743 --> 00:03:19,745 Dit kan een valstrik zijn. 33 00:03:19,953 --> 00:03:23,498 Wees op je hoede voor de vijand in de flanken. 34 00:03:28,754 --> 00:03:31,465 Een mantel van het legioen. 35 00:03:35,594 --> 00:03:37,179 Dat is geen Romein. 36 00:04:11,088 --> 00:04:14,299 Drink op. -Dat is verspilling voor de doden. 37 00:04:19,972 --> 00:04:22,724 Je leeft nog. 38 00:04:22,975 --> 00:04:25,143 Ik ben maar een schim. 39 00:04:27,312 --> 00:04:29,856 Ik waar rond in een wereld zonder betekenis. 40 00:04:30,023 --> 00:04:32,693 Dan voeden we de schim... 41 00:04:32,943 --> 00:04:37,948 zodat die weer vorm kan aannemen op weg naar een betere dag. 42 00:04:38,281 --> 00:04:41,284 Er liggen er geen meer in het verschiet. 43 00:04:56,258 --> 00:05:01,179 Is hij gestorven zoals hij gehoopt had? In de glorie van de strijd? 44 00:05:01,513 --> 00:05:04,975 Op het slagveld, ja... 45 00:05:05,225 --> 00:05:08,895 maar het was geen glorieus einde. 46 00:05:09,187 --> 00:05:13,358 Vertel het ons. Dan kunnen we in het verdriet delen. 47 00:05:19,406 --> 00:05:23,535 De dagen na ons vertrek overwonnen we vele vijanden. 48 00:05:30,375 --> 00:05:34,713 Hun bloed kleurde de modder op de velden rood. 49 00:05:35,047 --> 00:05:36,840 Overal lagen doden. 50 00:05:40,052 --> 00:05:42,471 Rome lag binnen handbereik. 51 00:05:46,016 --> 00:05:50,020 Maar Crassus en z'n legioenen waren ons te snel af. 52 00:05:54,691 --> 00:05:58,945 Was hij het, die Crixus van z'n leven beroofde? 53 00:06:06,620 --> 00:06:10,082 Crixus vocht met de verrader Caesar... 54 00:06:10,373 --> 00:06:14,628 toen een man van nog jonge jaren... 55 00:06:19,674 --> 00:06:21,968 hem aan z'n speer reeg. 56 00:06:31,561 --> 00:06:33,355 Zo'n snotneus. 57 00:06:35,607 --> 00:06:37,609 En Agron? 58 00:06:39,236 --> 00:06:42,864 Deelt hij het lot van Crixus, of is hij nog een van ons? 59 00:06:56,962 --> 00:07:00,423 Crassus heeft me maar om één reden gespaard. 60 00:07:01,633 --> 00:07:05,137 Om Spartacus te tarten met het verhaal van z'n dood. 61 00:07:14,563 --> 00:07:17,899 Crassus hoopt op een onbezonnen daad. 62 00:07:18,150 --> 00:07:23,363 Als het alleen om mijn leven ging, had ik me ertoe kunnen bewegen. 63 00:07:23,697 --> 00:07:29,119 Maar we moeten die gedachten laten varen. Er zijn dringendere zaken. 64 00:07:29,494 --> 00:07:32,956 Pompeius. -Z'n verkenners trokken naar Crassus. 65 00:07:33,248 --> 00:07:35,709 Hij stuurt er meer als ze niet terugkeren. 66 00:07:35,917 --> 00:07:40,422 We mogen niet terechtkomen tussen twee legers die de handen ineenslaan. 67 00:07:40,755 --> 00:07:42,465 Dat is zo. 68 00:07:46,970 --> 00:07:52,726 Komt er niets zinnigs uit de Galliërs? -We proberen het met brandijzers. 69 00:07:53,101 --> 00:07:57,272 Ik ga door tot een z'n koppigheid laat varen, of pak ze allemaal. 70 00:07:57,522 --> 00:08:00,650 Ik heb geen tijd om me hiermee bezig te houden. 71 00:08:00,901 --> 00:08:05,238 Breek het kamp op als Apollo in het oosten is. Ik voer het tempo op. 72 00:08:05,572 --> 00:08:08,825 Er is onrust ontstaan bij de volgelingen. 73 00:08:09,034 --> 00:08:14,831 De hoer Canthara is van vrouwelijkheid tot keel opengesneden. 74 00:08:16,374 --> 00:08:21,713 Canthara? Wat weet u ervan, Caesar? -Dit was mij nog niet bekend. 75 00:08:22,756 --> 00:08:24,799 Ik heb haar dagenlang gezocht. 76 00:08:25,008 --> 00:08:27,719 Ze heeft iemand ontstemd die geen geweld vreest. 77 00:08:27,969 --> 00:08:33,433 Hun kamp is vlak bij onze troepen. Er mag niet gemoord worden. 78 00:08:33,808 --> 00:08:39,231 Ik ga me er persoonlijk aan wijden. -De daders verdienen eenzelfde lot. 79 00:08:39,564 --> 00:08:44,277 Twee soldaten te paard met het wapen van Pompeius. 80 00:08:45,612 --> 00:08:49,115 De Slachter laat z'n masker eindelijk zakken. 81 00:08:49,407 --> 00:08:51,660 Breng ze naar m'n pretorium. 82 00:08:57,290 --> 00:08:59,501 Proconsul Gnaeus Pompeius Magnus... 83 00:08:59,751 --> 00:09:03,713 biedt z'n hulp aan in de strijd tegen de rebel Spartacus. 84 00:09:06,174 --> 00:09:08,718 Ik neem die hulp met verbazing aan. 85 00:09:08,969 --> 00:09:12,889 Pompeius is meestal alleen met z'n eigen belang begaan. 86 00:09:13,181 --> 00:09:17,560 Ik breng slechts de boodschap over. -Breng de rest ten gehore. 87 00:09:17,811 --> 00:09:20,605 Pompeius verzoekt om een ontmoeting. 88 00:09:20,855 --> 00:09:24,859 Waarom komt hij niet zelf als hij daar behoefte toe heeft? 89 00:09:25,110 --> 00:09:29,406 Omdat hij dan niet degene is die voor gek staat. Of wel soms? 90 00:09:29,739 --> 00:09:32,492 Ik waag de tocht naar zijn kamp niet... 91 00:09:32,701 --> 00:09:37,956 en leg m'n aanval niet stil om voor die poseur door het stof te gaan. 92 00:09:38,331 --> 00:09:43,003 Pompeius wil naar neutraal terrein komen. Ieder neemt twintig man mee. 93 00:09:49,592 --> 00:09:52,220 Ik zal het overwegen. 94 00:09:52,429 --> 00:09:55,473 Geef ze eten en wijn. -Imperator. 95 00:09:59,644 --> 00:10:02,188 U kunt dit toch niet overwegen? 96 00:10:02,439 --> 00:10:07,068 Pompeius hoort u uit over Spartacus om ons de zege te ontnemen. 97 00:10:07,402 --> 00:10:10,030 Dat bent u toch met me eens, Caesar? 98 00:10:11,489 --> 00:10:16,202 Ik deel je bezorgdheid, maar Pompeius heeft Sertorius bedwongen. 99 00:10:16,536 --> 00:10:21,207 Hij wordt gelauwerd. Het zou een belediging zijn als ik dit afsloeg. 100 00:10:21,458 --> 00:10:25,337 Het kan u tegenwerken in de senaat. -Ze kunnen me wat. 101 00:10:25,587 --> 00:10:30,050 Er is ook een praktische reden om hierop in te gaan. 102 00:10:32,052 --> 00:10:33,928 Als we uit het zuiden aanvallen... 103 00:10:34,179 --> 00:10:38,099 kan Pompeius zorgen dat Spartacus bij de bergen weggehouden wordt... 104 00:10:38,391 --> 00:10:40,101 met al z'n volgelingen. 105 00:10:42,270 --> 00:10:46,107 Dat mag niet gebeuren. -U moet niet gaan, vader. 106 00:10:46,399 --> 00:10:49,861 Dan is het of Pompeius u ontbiedt. -Dat is zeker zo. 107 00:10:50,153 --> 00:10:52,197 U moet zich niet verlagen. 108 00:10:52,405 --> 00:10:56,242 Stuur iemand die in uw naam kan onderhandelen. 109 00:10:56,534 --> 00:10:59,579 Dan denkt u vast aan ene Caesar? -Nee. 110 00:10:59,829 --> 00:11:05,001 Alleen het woord en de wil van de imperator zijn hoogstaand genoeg. 111 00:11:05,377 --> 00:11:10,215 Pompeius vereist een geduchte tegenstander. Ik zoek meer ervaring. 112 00:11:10,465 --> 00:11:13,551 Tiberius is een waardig opponent. 113 00:11:13,843 --> 00:11:18,556 Pompeius zal z'n schild laten zakken voor zo'n jongeling, en dat betreuren. 114 00:11:20,266 --> 00:11:24,938 Caesar stelt eindelijk iets voor waar ik me mee kan verenigen. 115 00:11:26,773 --> 00:11:29,901 We leggen de opmars stil tot je terugkeert. 116 00:11:30,151 --> 00:11:33,238 Neem Pompeius' plannen in je op, en hou stand. 117 00:11:33,530 --> 00:11:37,617 Ik spiegel me aan m'n vader. Een meedogenloos leider. 118 00:11:42,747 --> 00:11:47,252 Wat is het kort geleden dat hij nog een onzekere jongen was. 119 00:11:47,585 --> 00:11:51,631 Die dagen zijn verleden tijd. Hij is nu een man. 120 00:11:53,216 --> 00:11:55,969 Ik hoop dat hij krijgt wat hij verdient. 121 00:11:57,316 --> 00:12:01,089 Je dekking is te laag. Tegen de Romeinen was dit je einde geweest. 122 00:12:01,216 --> 00:12:02,569 Nasir. 123 00:12:04,316 --> 00:12:06,269 Je hebt je punt gemaakt. 124 00:12:06,716 --> 00:12:09,569 Eet wat en denk na over je lessen. 125 00:12:13,316 --> 00:12:16,389 Kom mee, dan pakken we ook wat te eten. 126 00:12:16,516 --> 00:12:18,069 Ik heb geen trek. 127 00:12:18,116 --> 00:12:20,069 Ook niet in een vriendelijk gesprek? 128 00:12:26,816 --> 00:12:30,189 Die heb je geen meer gehad sinds het ongelukkige nieuws. 129 00:12:30,616 --> 00:12:32,069 Denk je er zo over? 130 00:12:32,516 --> 00:12:36,689 Ben je niet blij dat de man die tussen jou en het verlangen van je hart stond... 131 00:12:36,816 --> 00:12:39,019 nooit meer in de weg zal staan? 132 00:12:39,146 --> 00:12:40,869 Ik was het vaak oneens met Agron... 133 00:12:41,016 --> 00:12:43,489 maar wat er met hem gebeurd is, raakt mij ook. 134 00:12:43,616 --> 00:12:46,589 En de wond die dat iemand zo onderdiend gegeven heeft. 135 00:12:46,716 --> 00:12:49,569 Probeer jij van mijn verdriet gebruik te maken? 136 00:12:50,016 --> 00:12:51,969 Ik probeer alleen troost te bieden. 137 00:12:52,116 --> 00:12:53,989 Jij bent hier waarvoor je altijd komt. 138 00:12:54,116 --> 00:12:55,969 Agron is er niet meer vanwege jou. 139 00:12:56,116 --> 00:12:59,969 Dat komt door zijn eigen keuze. 140 00:13:00,116 --> 00:13:03,709 Het komt door mij. Hij zou nooit zijn meegegaan met Crixcus... 141 00:13:03,816 --> 00:13:06,569 als hij niet gezien had hoe ik naar jou kijk. 142 00:13:12,716 --> 00:13:15,569 Het komt allemaal door de tijd waarin we leven. 143 00:13:17,316 --> 00:13:20,569 Waar de Goden hun rug keren naar de goede mensen die moeten lijden. 144 00:13:43,333 --> 00:13:45,961 Was jij de slavin van Marcus Crassus? 145 00:13:48,380 --> 00:13:52,050 De vrouw die ontsnapt is op de Melia-kam? 146 00:13:53,135 --> 00:13:58,056 Ik heb gehoord dat hij je toegenegen was. 147 00:13:58,390 --> 00:14:00,476 Dat is het geval geweest. 148 00:14:00,684 --> 00:14:03,020 Dan stond je hem na... 149 00:14:04,396 --> 00:14:07,733 voordat je vluchtte. -Ik deelde z'n tent die nacht. 150 00:14:09,109 --> 00:14:13,822 Ik heb een mes gepakt en sloeg op de vlucht toen hij sliep. 151 00:14:14,156 --> 00:14:17,951 Waarom heb je je kans niet gegrepen... 152 00:14:18,243 --> 00:14:21,538 om een eind aan z'n leven te maken? 153 00:14:21,789 --> 00:14:27,711 Als Crassus die avond was gestorven, was Crixus nu nog bij ons. 154 00:14:30,172 --> 00:14:34,426 Uw verlies grijpt me aan, maar ik ben niet verantwoordelijk. 155 00:14:34,718 --> 00:14:37,971 Iedereen moet verantwoording afleggen. 156 00:14:38,222 --> 00:14:41,934 Voor de keuzes die we maken, de dingen die we doen. 157 00:14:43,393 --> 00:14:46,104 Voor dingen die we hadden moeten doen. 158 00:14:46,355 --> 00:14:50,567 We kunnen de zon niet terugdraaien, of het verleden terughalen. 159 00:14:50,859 --> 00:14:55,697 Nee. We kunnen ons alleen schrap zetten voor de onzekere toekomst. 160 00:14:59,618 --> 00:15:02,037 En als het zover is... 161 00:15:03,205 --> 00:15:07,501 maken we de balans op met degenen die het ergst gekweld zijn. 162 00:15:38,490 --> 00:15:41,451 Breng Pompeius op de hoogte van m'n komst. 163 00:15:55,340 --> 00:16:01,388 Blijf aan m'n zijde. Bij de geringste beweging, trek je je zwaard. 164 00:16:01,763 --> 00:16:05,976 Ik verzoek om een onderhoud, ik wil z'n intenties leren kennen. 165 00:16:06,310 --> 00:16:09,396 Hij wil u graag begroeten. 166 00:16:16,236 --> 00:16:19,615 Eerwaarde Pompeius, het spijt m'n vader... 167 00:16:19,907 --> 00:16:21,992 Het spijt mij nog veel meer. 168 00:16:26,246 --> 00:16:29,708 Ik had gehoopt de imperator zelf te kunnen omarmen. 169 00:16:30,000 --> 00:16:34,504 Maar het lot voorziet me van een schaduw van de naam Crassus. 170 00:16:59,404 --> 00:17:01,490 Is dit het zwaard... 171 00:17:02,741 --> 00:17:05,911 dat Crixus van z'n leven beroofde? 172 00:17:08,538 --> 00:17:11,041 Bind hem vast en zorg dat hij mee kan. 173 00:17:14,753 --> 00:17:16,588 Laat je ze leven? 174 00:17:16,797 --> 00:17:22,219 Ze moeten de doden eren voor ze ze mogen vergezellen. 175 00:17:32,688 --> 00:17:36,942 Dat is niet nodig. Ik had niets met Canthara's lot van doen. 176 00:17:39,444 --> 00:17:43,740 De persoon die haar zo wreed aan het leven ontrukte... 177 00:17:44,074 --> 00:17:45,534 zal nooit meer toeslaan. 178 00:17:45,701 --> 00:17:48,662 Kent u het beest dat haar heeft vermoord? 179 00:17:50,706 --> 00:17:55,544 Een blatend schaap dat dacht dat hij een wolf was. 180 00:17:55,877 --> 00:17:59,715 Hij is naar een verdiende slacht gebracht. 181 00:18:00,007 --> 00:18:03,844 Ik zou er alles voor overhebben om zijn lijden te zien. 182 00:18:06,930 --> 00:18:10,809 Laten we ons troosten met de gedachte aan bloed. 183 00:18:11,810 --> 00:18:14,938 Aan de warmte van de huid van de levenden. 184 00:19:14,081 --> 00:19:17,751 Waar is Crassus? -Hij liet zich niet weglokken. 185 00:19:23,882 --> 00:19:25,842 Niet gooien. 186 00:19:28,929 --> 00:19:31,765 Hun woede mag ze niet fataal worden. 187 00:19:33,975 --> 00:19:38,355 Hun bloed is voor een hoger doel bestemd. 188 00:19:39,898 --> 00:19:42,234 Spelen? -Om de doden te eren... 189 00:19:42,484 --> 00:19:46,196 en om hun nabestaanden te troosten. 190 00:19:56,039 --> 00:19:59,918 Ik heb dit zwaard eerder gezien, in Crixus' handen. 191 00:20:02,129 --> 00:20:04,965 In de handen van de jongen op het slagveld... 192 00:20:05,215 --> 00:20:10,595 Hij heet Tiberius. Hij is de zoon van Marcus Crassus. 193 00:20:11,763 --> 00:20:15,559 Hij is gevangengenomen met een aantal soldaten. 194 00:20:24,985 --> 00:20:29,447 Ik wil hem van z'n leven beroven. -Daarom geeft hij het niet op. 195 00:20:30,824 --> 00:20:36,079 Laten we een brandstapel bouwen en samenkomen in een arena... 196 00:20:37,581 --> 00:20:41,334 om getuige te zijn van de slag van zwaard en schild. 197 00:20:45,172 --> 00:20:48,550 Om de Ongeslagen Galliër te eren. 198 00:20:52,387 --> 00:20:55,432 Zo zal ik hem altijd blijven zien. 199 00:20:57,309 --> 00:21:01,938 Op een dag, niet lang geleden, keerde hij je de rug toe. 200 00:21:03,648 --> 00:21:09,237 Daar had ik hem toe bewogen. -Het verleden bevalt ons zelden. 201 00:21:09,571 --> 00:21:12,115 De toekomst is ons nog onbekend. 202 00:21:13,450 --> 00:21:15,535 Omarm het heden. 203 00:21:16,536 --> 00:21:19,414 Al het andere is onbelangrijk. 204 00:21:28,381 --> 00:21:31,801 Laten we die spelen houden. 205 00:21:32,052 --> 00:21:36,264 Elke druppel Romeins bloed wordt vergoten... 206 00:21:36,556 --> 00:21:40,644 om degenen die ons zijn ontnomen te eren. 207 00:22:05,710 --> 00:22:07,837 Ik ken deze. 208 00:22:11,508 --> 00:22:15,136 Agron, van het land ten oosten van de Rijn. 209 00:22:15,428 --> 00:22:18,682 Barbaren. Ze vertrouwen elkaar niet eens. 210 00:22:18,932 --> 00:22:24,104 Dit is een gladiator die op dezelfde hoogte staat als Spartacus. 211 00:22:24,437 --> 00:22:28,942 De Kelt Gannicus en de gesneuvelde Galliër konden zich met hem meten. 212 00:22:29,234 --> 00:22:31,820 Zegt hij iets? -Alleen scheldwoorden. 213 00:22:32,070 --> 00:22:36,449 Ik heb nog lang niet alles gezegd, smerige hufters. 214 00:22:38,034 --> 00:22:42,831 Hij is op leven na dood, en toch blijft hij ons beledigen. 215 00:22:43,123 --> 00:22:48,378 Ik zou zo'n gladiator graag bezitten om strijders meer kracht te geven. 216 00:22:50,046 --> 00:22:52,507 Ik wil hem juist onderwerpen. 217 00:22:54,926 --> 00:23:00,724 Nagel hem aan het kruis. Een voorbeeld voor eenieder die niet wil praten. 218 00:23:09,858 --> 00:23:12,068 Ik zal je afslachten. 219 00:23:21,036 --> 00:23:25,290 Geen geringe prestatie voor iemand die nooit meer zal vechten. 220 00:24:16,883 --> 00:24:22,222 Konden alle volgelingen van Spartacus zijn lot maar delen. 221 00:24:24,557 --> 00:24:28,770 Imperator, Pompeius heeft gezanten gestuurd. 222 00:24:29,062 --> 00:24:32,857 Hoe vergaat het Tiberius? -Hij is er niet bij. 223 00:24:35,193 --> 00:24:38,238 Ik heb een boodschap van proconsul Pompeius. 224 00:24:38,446 --> 00:24:41,491 Waar is m'n zoon? 225 00:24:41,783 --> 00:24:45,161 Hij is met uw boodschappers naar uw commandant toe. 226 00:24:45,412 --> 00:24:50,291 Ik weet niets van uw zoon of van andere boodschappers. 227 00:24:50,625 --> 00:24:54,462 Ik ben de enige. -Ze stonden hier met zijn wapen. 228 00:24:54,754 --> 00:24:58,550 Er zijn andere boodschappers gestuurd, maar niet naar u. 229 00:25:03,138 --> 00:25:07,559 Zijn enkelen niet aangekomen? -Een groep die naar Latium trok. 230 00:25:11,479 --> 00:25:13,022 Laat ons met rust. 231 00:25:18,111 --> 00:25:21,156 Spartacus had ze gestuurd, niet Pompeius. 232 00:25:21,448 --> 00:25:24,284 Dat weet u niet. -Jij had het moeten weten. 233 00:25:24,534 --> 00:25:28,705 Je zag de rebellen in Sinuessa. -Het waren er duizenden. 234 00:25:28,997 --> 00:25:31,916 Hoe zou ik deze dan moeten herkennen? 235 00:25:32,167 --> 00:25:34,502 Laat de regen van de goden ons bevuilen. 236 00:25:36,546 --> 00:25:41,134 Is het geen zegen dat u niet in hun valstrik bent getrapt? 237 00:25:42,385 --> 00:25:46,598 Als Spartacus u had omgebracht... -Is Tiberius verslagen? 238 00:25:46,890 --> 00:25:49,517 Hij draagt de naam Crassus... 239 00:25:49,767 --> 00:25:54,105 en met die naam valt goed te onderhandelen. 240 00:25:55,523 --> 00:25:58,443 Denkt u dat hij nog leeft? -Zoals elke vader... 241 00:25:58,735 --> 00:26:01,446 die het levenloze lichaam niet heeft gezien. 242 00:26:03,490 --> 00:26:06,326 Dan bidden we, en wachten we tot Spartacus... 243 00:26:06,576 --> 00:26:10,914 Ik blijf niet toekijken terwijl m'n zoon z'n leven riskeert. 244 00:26:14,751 --> 00:26:20,089 We weten welke kant hij op gaat. We halen hem in en onderhandelen. 245 00:26:20,423 --> 00:26:25,637 Spartacus brengt u direct ter dood, hoe hoog de prijs ook is. 246 00:26:27,514 --> 00:26:29,641 Ik stuur Rufus erop af. 247 00:26:31,518 --> 00:26:35,939 Ik geef de voorkeur aan iemand die Spartacus en z'n mannen beter kent. 248 00:26:39,108 --> 00:26:43,988 Iemand die tussen hen geleefd heeft, en hun slinkse gebruiken kent. 249 00:26:48,826 --> 00:26:52,997 Jaagt u me de dood in? -Ze zullen je niets aandoen. 250 00:26:53,289 --> 00:26:57,210 We hebben iets wat hij begeert. -En als u het fout hebt? 251 00:26:58,461 --> 00:27:01,464 Dan zal ik ook om jou rouwen. 252 00:27:17,021 --> 00:27:21,484 De klootzakken. -Het is ook mijn schuld. 253 00:27:21,776 --> 00:27:27,073 Ik werd verblind door z'n prijzende woorden en m'n trots. 254 00:27:27,407 --> 00:27:32,120 Hij wist dat Spartacus ze gestuurd had met andermans mantel. 255 00:27:34,038 --> 00:27:36,416 We vechten niet op commando. 256 00:27:36,666 --> 00:27:39,794 Onze dood mag niet als vermaak dienen. 257 00:27:40,003 --> 00:27:44,799 Wij zijn Romeinen en zij zijn niet meer dan slaven. 258 00:27:45,133 --> 00:27:48,386 Maar jij draagt ketenen. 259 00:27:48,636 --> 00:27:53,433 Niet prettig, om overgeleverd te zijn aan de grillen van je meester. 260 00:27:55,226 --> 00:27:59,397 Jij droeg nooit ketenen. -Je hebt ze zelf gesmeed. 261 00:27:59,689 --> 00:28:02,900 Iedere onzichtbare ring bond m'n hart vast... 262 00:28:03,151 --> 00:28:05,987 en rukte me los uit de armen van je vader. 263 00:28:06,237 --> 00:28:11,284 Als je me vrijlaat, ga je naar hem toe. Zijn hart behoort jou nog toe. 264 00:28:12,368 --> 00:28:14,662 Ondanks alles wat er gebeurd is. 265 00:28:17,415 --> 00:28:21,169 Houdt hij nog van me? -Hij doet alles om je terug te zien. 266 00:28:23,588 --> 00:28:27,258 Daar heb ik nooit op durven hopen. 267 00:28:29,260 --> 00:28:31,429 Dank je. 268 00:28:38,478 --> 00:28:41,939 Ik kom terug als de duisternis invalt. 269 00:28:42,231 --> 00:28:47,362 Als jij komt te overlijden. Ik kijk er met verlangen naar uit. 270 00:30:22,498 --> 00:30:25,376 Het is lang geleden dat ik gladiator was. 271 00:30:27,628 --> 00:30:30,673 Ik heb nooit om een titel of doel gegeven. 272 00:30:32,467 --> 00:30:36,637 Rome heeft mij en m'n broeders die kant op gedwongen. 273 00:30:39,557 --> 00:30:43,478 Vanavond betalen we ze met gelijke munt. 274 00:30:49,233 --> 00:30:52,445 We laten de zoon van Crassus en z'n mannen zien... 275 00:30:52,695 --> 00:30:57,784 wat wij geleerd hebben onder de laars van de machtige republiek. 276 00:30:59,619 --> 00:31:03,831 En daarbij eren we de doden... 277 00:31:04,123 --> 00:31:05,958 met Romeins bloed. 278 00:31:41,285 --> 00:31:46,707 Dit is nauwelijks een uitdaging. Er schieten geen legioenen te hulp. 279 00:31:48,668 --> 00:31:52,129 Zoals ze dat deden in je strijd tegen Crixus en Agron. 280 00:32:02,056 --> 00:32:03,099 We beginnen. 281 00:32:14,694 --> 00:32:16,779 Ik ben een Romein. 282 00:32:20,575 --> 00:32:23,619 Ik vecht niet voor jullie vermaak. 283 00:32:35,339 --> 00:32:40,052 Jullie vechten, of jullie vinden ter plekke de dood. 284 00:32:42,972 --> 00:32:47,518 Als één enkele Romein de moed niet kan opbrengen, stuur er dan twee. 285 00:33:49,372 --> 00:33:51,749 Ik ben nog nooit naar de spelen geweest. 286 00:33:54,710 --> 00:33:58,214 Dit is een maar een zwakke afspiegeling. 287 00:33:59,924 --> 00:34:02,927 Je spreekt er met weemoed over. 288 00:34:11,644 --> 00:34:14,563 Ik zou die ketenen niet weer willen dragen... 289 00:34:14,814 --> 00:34:17,483 maar om daar weer te vechten... 290 00:34:20,361 --> 00:34:25,199 waar je ervan doordrongen bent wie je bent en wat je doel is... 291 00:34:28,869 --> 00:34:31,288 dat is iets waar wij naar verlangen. 292 00:36:49,718 --> 00:36:55,474 Meer bloed, om Crixus te eren en iedereen die hem volgt in de dood. 293 00:36:57,309 --> 00:36:59,979 Gannicus, op je plaats. 294 00:37:02,523 --> 00:37:05,985 Aan twee Romeinen hebben we niet genoeg. 295 00:37:07,403 --> 00:37:11,949 Stuur er drie, voor een beter eerbetoon. 296 00:37:28,257 --> 00:37:32,469 Gannicus wil je overtreffen. -Zo zijn gladiatoren. 297 00:37:32,761 --> 00:37:35,639 Anders zouden ze het nooit overleven. 298 00:37:57,912 --> 00:38:02,291 Gannicus is de enige die z'n vrijheid heeft teruggewonnen. 299 00:38:05,836 --> 00:38:09,673 Waarom vecht hij dan met de slaven tegen de republiek? 300 00:38:12,509 --> 00:38:15,930 Om een omgekomen broeder te eren. 301 00:38:16,222 --> 00:38:21,143 Een man die ons heeft geleerd hoe te vechten en welke band we delen. 302 00:38:39,787 --> 00:38:43,457 Valt het je zwaar om een van de jouwen te zien sterven? 303 00:38:49,380 --> 00:38:51,215 Zo zie ik ze niet meer. 304 00:38:54,385 --> 00:38:58,681 Ik ben verbannen, zonder enig mededogen voor mijn lijden. 305 00:39:00,224 --> 00:39:02,434 Ik kijk weg als er bloed vloeit... 306 00:39:04,144 --> 00:39:07,231 maar ik geniet van wat erachter ligt. 307 00:40:18,552 --> 00:40:20,846 Stonden er maar duizenden. 308 00:40:21,096 --> 00:40:24,016 Dan kon ik Agron pas echt eren. 309 00:40:43,452 --> 00:40:45,996 Ben je klaar voor het laatste gevecht? 310 00:40:47,247 --> 00:40:50,584 Crixus was trots op z'n status als gladiator. 311 00:40:50,834 --> 00:40:56,006 Het eerste wat hij tegen me zei. Ik zei dat ik hier niet van hield. 312 00:40:58,217 --> 00:41:00,094 Nu is het m'n leven. 313 00:41:01,720 --> 00:41:03,389 Weet je het zeker? 314 00:41:05,557 --> 00:41:08,060 Blijf op je hoede. 315 00:41:12,940 --> 00:41:16,777 Over wie gaat het? -Over iemand die ik graag wil zien. 316 00:41:26,870 --> 00:41:32,751 Ik bied je 500 van je mannen die vast zijn gezet bij de slag met Crixus... 317 00:41:33,127 --> 00:41:35,337 als je Tiberius spaart. 318 00:41:36,839 --> 00:41:39,425 Laat hem uitpraten. 319 00:41:42,386 --> 00:41:46,223 Hij leeft dus nog, de jongen. -Wie weet. 320 00:41:46,515 --> 00:41:50,060 Nog even. -Laat die verrader je niet ompraten. 321 00:41:50,352 --> 00:41:52,771 Dit zijn niet mijn woorden. 322 00:41:52,938 --> 00:41:58,944 Denk niet dat ik hier welwillend tegenover zou staan. 323 00:41:59,319 --> 00:42:03,115 Biedt Crassus het aan? -Hij zou Jupiters troon aanbieden... 324 00:42:03,365 --> 00:42:07,453 voor die etterende ziekte die uit nobele lendenen voortkwam. 325 00:42:07,744 --> 00:42:11,832 Hij wil ons in de val laten lopen. -Nee. 326 00:42:12,166 --> 00:42:15,586 Hij wil maar één ding en staat daarin alleen. 327 00:42:19,631 --> 00:42:21,258 Vijfhonderd? 328 00:42:21,508 --> 00:42:25,012 Breng me om. Ik weet dat je ernaar verlangt. 329 00:42:26,930 --> 00:42:30,267 Dan zijn zij ook verloren. 330 00:42:40,235 --> 00:42:41,820 Dank aan de goden. 331 00:42:47,784 --> 00:42:51,622 Een mooi eerbetoon aan Agron. -En u eert Crixus. 332 00:43:39,294 --> 00:43:43,048 Ik wil m'n zwaard terug, slavin. 333 00:43:44,216 --> 00:43:47,052 Ben jij de eigenaar? 334 00:43:50,180 --> 00:43:55,394 Het past eerder in de hand van een vrouw... 335 00:43:55,727 --> 00:43:57,980 of een ziekelijk kind. 336 00:44:26,049 --> 00:44:29,136 Zie je me nu nog als een ziekelijk kind? 337 00:44:37,227 --> 00:44:40,272 Ik had minder van je verwacht. 338 00:45:19,019 --> 00:45:23,649 Dank je. Ik was bang dat je te snel zou sterven. 339 00:45:30,489 --> 00:45:32,366 Ik zal je ombrengen... 340 00:45:34,618 --> 00:45:37,287 zoals ik die Galliër ook heb omgebracht. 341 00:46:23,166 --> 00:46:26,044 Ik zal je nu je zwaard teruggeven. 342 00:46:47,441 --> 00:46:48,900 Wacht. 343 00:46:55,323 --> 00:46:58,118 Crassus wil onderhandelen. 344 00:46:58,368 --> 00:47:02,080 Als we z'n zoon sparen, keren er 500 gevangenen terug. 345 00:47:04,374 --> 00:47:07,085 Maak hem af. -Onthoofd hem. 346 00:47:13,884 --> 00:47:16,344 Weer een Romeinse leugen. 347 00:47:18,555 --> 00:47:20,432 Dat denk ik niet. 348 00:47:24,519 --> 00:47:28,482 Degene die het meest heeft geleden mag het zeggen. 349 00:48:13,777 --> 00:48:17,030 Ik had je leven in m'n handen. 350 00:48:17,322 --> 00:48:20,033 Leef elke dag... 351 00:48:20,283 --> 00:48:24,579 in de wetenschap dat ik er ooit een eind aan maak. 352 00:48:39,783 --> 00:48:42,979 Ik ben nog steeds bang dat dit slecht af loopt voor ons. 353 00:48:43,103 --> 00:48:46,599 Crassus gaat geen verrraad riskeren met een geliefde op het spel. 354 00:48:46,703 --> 00:48:49,579 Dat dachten we ook over Glaber met zijn vrouw. 355 00:48:51,783 --> 00:48:53,079 We hebben bericht ontvangen. 356 00:48:53,183 --> 00:48:56,079 Honderden van onze mensen marcheren naar de afgesproken plek... 357 00:48:56,193 --> 00:48:58,479 onder begeleiding van Romeinse soldaten. 358 00:48:58,683 --> 00:49:01,159 Houd je ogen open voor tekens van verraad. 359 00:49:01,283 --> 00:49:04,479 Neem de levens van Caesar en de jongen eerst indien nodig. 360 00:49:30,201 --> 00:49:34,872 Afgeleverd volgens afspraak. -Ik wil hem spreken. 361 00:49:35,206 --> 00:49:39,210 Het is te lang geleden dat ik hem omhelsd heb. 362 00:49:48,177 --> 00:49:53,307 Wat mooi dat je nog in leven bent. -Kom niet met vleiende woorden. 363 00:49:53,641 --> 00:49:57,269 Je wist dat Spartacus die mannen gestuurd had. 364 00:49:57,561 --> 00:50:01,816 Een boude bewering. -Waar m'n vader wel oren naar heeft. 365 00:50:02,108 --> 00:50:05,444 De reis terug is vol gevaren... 366 00:50:06,654 --> 00:50:10,908 voor een man die z'n plek gewezen moet worden. 367 00:50:52,533 --> 00:50:57,246 Idioot, weet je wat je gedaan hebt? -Nu staan we weer quitte. 368 00:50:58,330 --> 00:50:59,957 Wegwezen. 369 00:51:02,084 --> 00:51:07,214 Hier moeten 500 mensen onder lijden. We hebben niets meer aan die jongen. 370 00:51:07,548 --> 00:51:10,176 Of aan het leven van Caesar. -Wacht. 371 00:51:11,594 --> 00:51:14,722 Crassus wil nog onderhandelen... 372 00:51:14,972 --> 00:51:19,310 als je hem iets anders geeft waar hij naar verlangt. 373 00:51:34,533 --> 00:51:38,662 Hij werd door een opstandige slaaf neergestoken... 374 00:51:38,954 --> 00:51:42,500 toen we ons probeerden terug te trekken uit het kamp. 375 00:51:43,542 --> 00:51:48,714 Een oudere man, met de littekens van z'n meester diep in z'n huid. 376 00:51:50,883 --> 00:51:54,929 En toch heb je met ze onderhandeld. 377 00:51:55,221 --> 00:52:00,935 Ik wist hoeveel verdriet dit zou doen en ik wilde de pijn verzachten. 378 00:52:11,904 --> 00:52:13,280 Dank je, Gaius. 379 00:52:15,491 --> 00:52:19,578 Jij voert mijn bevelen uit. -Ik voel me vereerd. 380 00:52:19,912 --> 00:52:21,580 Bereid de mannen voor. 381 00:52:23,207 --> 00:52:26,585 We trekken naar Spartacus... 382 00:52:26,835 --> 00:52:30,339 en zorgen dat hij z'n verdiende loon krijgt. 383 00:52:30,631 --> 00:52:32,299 Imperator. 384 00:52:59,410 --> 00:53:01,287 Sla je ogen op. 385 00:53:15,301 --> 00:53:17,428 Vanaf dit moment... 386 00:53:18,637 --> 00:53:22,266 spreek je me aan als dominus. 387 00:53:45,956 --> 00:53:48,626 Waren onze naasten er maar bij. 388 00:53:52,630 --> 00:53:54,089 Nasir. 389 00:54:19,657 --> 00:54:24,745 De goden hebben je teruggebracht. -Ik had nooit bij je weg moeten gaan. 390 00:55:18,924 --> 00:55:24,263 Vanavond vieren we de terugkeer van degenen die we verloren achtten. 391 00:55:26,849 --> 00:55:28,517 Vaders. 392 00:55:29,768 --> 00:55:31,687 Broeders en zusters. 393 00:55:33,105 --> 00:55:35,482 Zoons en geliefden. 394 00:55:36,984 --> 00:55:42,406 Koester hun aanwezigheid, want Rome werpt z'n schaduw ver vooruit. 395 00:55:42,781 --> 00:55:48,245 We gaan samen ons lot tegemoet. Welke tol we ook moeten betalen. 396 00:55:51,373 --> 00:55:56,712 Laten we ook blijven denken aan degenen die niet teruggekeerd zijn. 397 00:55:57,004 --> 00:55:59,965 Die hun leven hebben gegeven... 398 00:56:00,174 --> 00:56:03,260 om ons allemaal in vrijheid te laten leven. 399 00:56:17,983 --> 00:56:19,526 Voor Crixus. 400 00:56:43,592 --> 00:56:45,969 Voor Sura. 401 00:56:46,220 --> 00:56:48,472 Voor Varro en Mira. 402 00:56:50,516 --> 00:56:52,392 Voor Oenomaus. 403 00:56:53,310 --> 00:56:57,314 Voor Diotimus. -Voor Rhaskos. 404 00:56:57,606 --> 00:57:00,234 Voor Sanus. 405 00:57:00,442 --> 00:57:03,153 Donar. -Voor Duro. 406 00:57:03,403 --> 00:57:06,073 Voor Aca. -Fortis. 407 00:57:06,323 --> 00:57:08,909 Voor Varca. -Nemetes. 408 00:57:09,159 --> 00:57:11,453 Liscus. 409 00:57:15,499 --> 00:57:17,042 Voor Crixus. 410 00:57:37,020 --> 00:57:39,982 Splijt de hemelen met het roepen van zijn naam. 411 00:57:42,484 --> 00:57:45,112 Laat Crassus en Pompeius het horen. 412 00:57:45,362 --> 00:57:49,908 Een donderslag in de verte als voorbode van een bloederige strijd. 413 00:57:50,200 --> 00:57:54,580 Wie nog kan strijden, gaat het laatste gevecht met Rome aan. 414 00:57:56,665 --> 00:57:58,166 Ik beloof het u. 415 00:58:02,504 --> 00:58:05,299 We zullen vrij zijn... 416 00:58:05,549 --> 00:58:08,260 of voegen ons bij onze broeders in de dood.34405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.