All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E08 - Separate Paths (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,428 --> 00:00:04,596 WAT VOORAFGING: 2 00:00:05,139 --> 00:00:09,143 Laat Romeins bloed de sneeuw rood kleuren. 3 00:00:09,393 --> 00:00:12,187 Ik jaag mijn mensen niet naar de onderwereld. 4 00:00:12,438 --> 00:00:15,691 En ik wil geen Romeins zwaard in mijn rug. 5 00:00:17,484 --> 00:00:20,070 Je moest mannen als ik mijden. 6 00:00:20,612 --> 00:00:24,533 Je hebt pijn en verdriet ervaren, zoals velen onder ons. 7 00:00:25,242 --> 00:00:28,954 Je dient onder Tiberius. -Toch niet onder een jongen? 8 00:00:29,246 --> 00:00:31,915 Zo, nu ben jij mijn ondergeschikte. 9 00:00:32,416 --> 00:00:35,085 Moet ik in Sinuessa blijven? -In dit huis. 10 00:00:35,335 --> 00:00:37,796 Onder Tiberius. -Hij geeft veel om je. 11 00:00:39,089 --> 00:00:41,633 Ze wilde dringend uw vader spreken. 12 00:00:41,884 --> 00:00:44,845 Wat had ze op haar hart? -Dat is een raadsel. 13 00:00:45,387 --> 00:00:49,183 Is mijn slaaf terug naar Sinuessa? -Ze zit bij de rebellen. 14 00:00:49,475 --> 00:00:51,477 Ze zijn door de ommuring. 15 00:00:51,685 --> 00:00:55,272 Terugtrekken. -De machtige Crassus vlucht. 16 00:00:56,023 --> 00:00:57,983 We komen terug. 17 00:01:07,618 --> 00:01:11,789 GESCHEIDEN WEGEN 18 00:01:48,617 --> 00:01:51,912 Spartacus, Rome valt weer van achteren aan. 19 00:02:41,128 --> 00:02:43,130 Crixus. 20 00:02:54,558 --> 00:02:57,728 Heeft Rome verder niets te bieden vandaag? 21 00:03:00,397 --> 00:03:03,692 Mijn bloeddorst is nog niet gestild. 22 00:03:04,443 --> 00:03:07,654 Crassus' tweede aanval op één dag. -Met een kleine groep. 23 00:03:07,905 --> 00:03:13,243 Om ons af te remmen. Hij weet dat we onze zwakkeren verdedigen. 24 00:03:13,619 --> 00:03:15,621 Een beproefde tactiek. 25 00:03:17,497 --> 00:03:21,585 Zeg maar tegen je goden dat Crixus op ze pist. 26 00:03:23,253 --> 00:03:25,464 Ik wil hem nog even spreken. 27 00:03:27,132 --> 00:03:32,846 Hoeveel dagen zit Crassus achter ons? -Ga jezelf afrukken, kloteslaaf. 28 00:03:33,180 --> 00:03:35,098 Maak zijn tong wat losser. 29 00:03:40,354 --> 00:03:43,398 Vier dagen. 30 00:03:45,275 --> 00:03:48,028 Wapens verzamelen en verdergaan. 31 00:03:48,278 --> 00:03:51,865 Ik heb antwoord gegeven. Ik smeek je, spaar me. 32 00:03:52,950 --> 00:03:55,160 Je smeekt bij de verkeerde. 33 00:04:22,729 --> 00:04:26,400 Drie dagen, gezien het rotten en de stank. 34 00:04:26,692 --> 00:04:31,780 We lopen weer een dag in. -Geen wonder. Er is amper gerust. 35 00:04:32,072 --> 00:04:37,452 En nu ook niet. Laat het tweede legioen de achtervolging voortzetten. 36 00:04:37,786 --> 00:04:41,581 Je put ze uit. -We moeten nu niet te slap doen. 37 00:04:41,873 --> 00:04:48,046 Ik kijk uit naar het treffen, maar niet met een legioen dat op is. 38 00:04:48,463 --> 00:04:52,259 Wie opgeeft, wordt ter plekke afgemaakt. 39 00:04:52,551 --> 00:04:56,930 Ze worden vanzelf uitgeroeid. -Ik laat ze niet ontsnappen. 40 00:04:57,222 --> 00:05:00,851 Imperator. Senator Metellus eist audiëntie. 41 00:05:02,936 --> 00:05:04,438 Metellus? 42 00:05:06,481 --> 00:05:10,861 U wilt me in Rome de val van Spartacus laten aankondigen... 43 00:05:11,153 --> 00:05:14,156 maar na het laatste nieuws is dat waanzin. 44 00:05:14,448 --> 00:05:19,745 Uw toon staat me niet aan. -Uw mislukte veldtocht mij ook niet. 45 00:05:20,037 --> 00:05:23,331 Het is een kwestie van tijd. Ga naar Rome. 46 00:05:23,582 --> 00:05:29,046 Ik ben senator, geen loopjongen die denkbeeldige zeges verkondigt. 47 00:05:29,421 --> 00:05:32,257 U doet wat ik nodig acht. 48 00:05:32,966 --> 00:05:35,969 Of is onze afspraak u ontschoten? 49 00:05:36,928 --> 00:05:41,433 Hou die villa in Sinuessa en die steekpenningen maar. 50 00:05:41,767 --> 00:05:46,188 Associatie met de naam Crassus zal mijn naam slechts bezoedelen. 51 00:05:48,315 --> 00:05:50,942 Er is nog niets veranderd. 52 00:05:51,860 --> 00:05:55,781 Ik zal Spartacus en zijn opstand de kop indrukken. 53 00:05:56,073 --> 00:06:00,660 Grote woorden van een man wiens trouwe slavin is overgelopen. 54 00:06:03,789 --> 00:06:05,957 Hou je afzijdig. 55 00:06:08,710 --> 00:06:11,421 U hebt uw verstand verloren. 56 00:06:11,671 --> 00:06:15,133 Ik laat de senaat u wegsturen wegens geweld... 57 00:06:17,010 --> 00:06:19,304 Jij doet gewoon... 58 00:06:19,471 --> 00:06:21,765 wat ik jou zeg. 59 00:06:26,853 --> 00:06:28,605 Marcus. 60 00:06:29,606 --> 00:06:33,193 Ga terug naar Rome. Eén woord hierover... 61 00:06:33,485 --> 00:06:37,364 en ik zal alles doen om je dood te bespoedigen. 62 00:06:42,327 --> 00:06:47,582 Zet hem op zijn paard. En laat het tweede legioen Spartacus volgen. 63 00:06:54,422 --> 00:06:59,177 Klaarmaken voor vertrek. We moeten niet aan gemak gaan wennen. 64 00:06:59,511 --> 00:07:02,973 Ik vlucht niet graag om de jager uit te putten. 65 00:07:03,223 --> 00:07:06,726 We moeten Crassus voorblijven tot we met meer zijn. 66 00:07:07,018 --> 00:07:12,440 Ik sla liever Romeinse schedels in. -Driestheid kan ons het leven kosten. 67 00:07:12,732 --> 00:07:17,946 Dat zou je vroeger nooit zeggen. -Ik denk aan de zwakkeren onder ons. 68 00:07:18,321 --> 00:07:23,368 Die net zoveel eten als een krijger. -Daar heeft hij gelijk in. 69 00:07:23,702 --> 00:07:27,706 Alles raakt op. Straks maakt honger elke stap zwaar. 70 00:07:28,874 --> 00:07:34,421 Gannicus. Ga met Lugo vooruit. Kijk waar graan of vlees te halen is. 71 00:07:34,754 --> 00:07:40,427 We kunnen niet blijven vluchten. We zullen ons ooit weer moeten verweren. 72 00:07:43,471 --> 00:07:44,890 Ooit. 73 00:07:47,225 --> 00:07:48,810 Hij heeft gelijk. 74 00:07:49,019 --> 00:07:52,939 Elk gebied waar je bent is onzeker in oorlogstijd. 75 00:08:05,619 --> 00:08:09,956 Is het mogelijk? Om weer aan Crassus' klauwen te ontkomen? 76 00:08:10,248 --> 00:08:12,709 Ik zorg dat hij je niet krijgt. 77 00:08:15,212 --> 00:08:18,840 Ik heb te veel mijn best gedaan. Ik wil wel delen. 78 00:08:19,799 --> 00:08:21,635 Als je behoefte hebt. 79 00:08:27,098 --> 00:08:30,769 Maak vuur. En ik hou je in de gaten. 80 00:08:35,023 --> 00:08:39,486 Hij kijkt nog dreigend. -Blijf vechten, dan wordt hij milder. 81 00:08:39,819 --> 00:08:42,781 Daar hoef je niet bezorgd over te zijn. 82 00:08:43,031 --> 00:08:47,494 Maar in aangelegenheden van het hart zijn je zorgen terecht. 83 00:08:47,827 --> 00:08:51,915 Zet het van je af. En mijd het onderwerp voortaan. 84 00:08:53,458 --> 00:08:56,419 Als je gelachen had om mijn woorden... 85 00:08:56,670 --> 00:09:01,174 wist ik dat mijn gevoelens misplaatst waren. Maar je ergert je... 86 00:09:01,508 --> 00:09:04,386 dus raakten ze een gevoelige snaar. 87 00:09:05,262 --> 00:09:07,389 Je ziet het verkeerd. 88 00:09:07,639 --> 00:09:13,103 En zie ik het verkeerd dat je mij blikken toewerpt als ik langsloop? 89 00:09:13,436 --> 00:09:17,399 Of dat je adem stokt als ik dichterbij kom? 90 00:09:19,943 --> 00:09:24,614 Ik was al bang dat ik in de open lucht moest slapen. Mijn dank. 91 00:09:24,948 --> 00:09:29,244 Het is niets. -Niets? Je genoot altijd van m'n leed. 92 00:09:29,577 --> 00:09:32,539 Dat is weinig veranderd. -Toch help je me. 93 00:09:32,789 --> 00:09:38,336 Ik help Spartacus. Onvoorstelbaar, maar hij schijnt je graag te mogen. 94 00:09:41,339 --> 00:09:43,591 Ik heb er geen woorden voor. 95 00:09:43,800 --> 00:09:45,844 Ik wil ze ook niet horen. 96 00:09:48,596 --> 00:09:51,891 Spartacus heeft veel opgeofferd in zijn leven. 97 00:09:52,142 --> 00:09:55,478 Hij verdient wel enige mate van geluk. 98 00:09:57,647 --> 00:09:59,941 Zoals velen daar recht op hebben. 99 00:10:02,777 --> 00:10:05,739 Verontschuldig mij. Ik heb hulp nodig. 100 00:10:08,074 --> 00:10:11,411 Je moet zo hard mogelijk persen. 101 00:10:18,168 --> 00:10:20,086 Nog eens. -Ik kan het niet. 102 00:10:20,295 --> 00:10:22,964 Kalm. En doe wat je gezegd wordt. 103 00:10:23,214 --> 00:10:25,342 De Regenbrenger... 104 00:10:27,093 --> 00:10:29,512 Als je wilt blijven leven, pers dan. 105 00:10:39,814 --> 00:10:41,775 Mes, snel. 106 00:10:48,031 --> 00:10:50,158 Je bent gezegend met een zoon. 107 00:10:53,703 --> 00:10:57,123 Dat pikkie bungelt bij hem alsof hij Jupiter is. 108 00:10:57,415 --> 00:11:00,043 Laat hij 'm aan niemand opdringen. 109 00:11:00,293 --> 00:11:04,005 Hij is door bedreven handen ter wereld gebracht. 110 00:11:04,255 --> 00:11:07,550 Heb je dit vaker gedaan? -Heel vaak. 111 00:11:07,801 --> 00:11:12,180 Bij slaven van mijn dominus. -Misschien ken ik hem wel. 112 00:11:12,472 --> 00:11:14,432 Welke naam droeg hij? 113 00:11:15,392 --> 00:11:18,603 Pompo. Een dierenfokker bij Campania. 114 00:11:21,481 --> 00:11:25,985 Ze noemt Pompo, maar het teken duidt op een andere meester. 115 00:11:29,030 --> 00:11:31,658 Was jij slaaf van Marcus Crassus zelf? 116 00:11:31,908 --> 00:11:36,871 Weer een spion in de gelederen. -Welke spion helpt bij een bevalling? 117 00:11:37,205 --> 00:11:42,502 Een spion van de man die ons dood wil. -Ik ben gevlucht op de Melia-kam. 118 00:11:42,877 --> 00:11:46,714 Waarom verruil je hem voor kou en wind? 119 00:11:47,549 --> 00:11:50,760 Spreek, of je hebt voor het laatst gesproken. 120 00:11:51,010 --> 00:11:57,392 Ze is gevlucht zoals velen, ongeacht de dominus. Ze verdient bescherming. 121 00:11:58,393 --> 00:12:01,521 Geen verholen dreigementen. -Ik verhul niets. 122 00:12:01,771 --> 00:12:06,025 Wat iemand met een teken van mijn vijand ook niet moet doen. 123 00:12:06,317 --> 00:12:09,070 Crassus zelf heeft mij nooit gekrenkt. 124 00:12:09,320 --> 00:12:13,825 Maar zijn geëerde zoon heeft mij ernstig gekwetst. 125 00:12:14,159 --> 00:12:16,786 En zou daarmee zijn doorgegaan. 126 00:12:18,496 --> 00:12:21,332 Mijn vrouw is ook zodanig mishandeld... 127 00:12:22,625 --> 00:12:25,587 door degenen die zich haar meester noemden. 128 00:12:31,050 --> 00:12:35,138 Ze is jouw verantwoordelijkheid. Zorg voor haar. 129 00:12:35,430 --> 00:12:38,808 En als haar verhaal onwaarachtig blijkt... 130 00:12:40,477 --> 00:12:44,105 is haar een kort leven beschoren. -Mijn dank. 131 00:12:54,240 --> 00:12:57,994 Ik maak me zorgen. -Laeta heeft gelijk. 132 00:13:00,330 --> 00:13:04,250 We kunnen een slaaf die vrijheid zoekt niet weigeren. 133 00:13:07,545 --> 00:13:10,590 Dan mag ze met ons in vrijheid verhongeren. 134 00:13:16,638 --> 00:13:21,893 Zorg dat allen klaar zijn. We gaan vroeg achter het tweede legioen aan. 135 00:13:26,606 --> 00:13:30,610 Had ik je laten roepen? -Er zijn ontwikkelingen. 136 00:13:30,902 --> 00:13:32,904 Ga uit het zicht. 137 00:13:34,781 --> 00:13:37,200 Ik maak me zorgen. 138 00:13:37,450 --> 00:13:39,494 Om je vader. 139 00:13:50,713 --> 00:13:52,966 Verklaar je nader. 140 00:13:53,216 --> 00:13:55,051 Hij is opvliegend. 141 00:13:56,344 --> 00:14:00,598 Zijn gedrag sinds de Melia-kam is verontrustend. 142 00:14:00,890 --> 00:14:04,978 Hij leidt met straffe hand. -Waarmee hij bondgenoten slaat. 143 00:14:05,270 --> 00:14:09,691 Metellus sprak voor zijn beurt. -Hij is een dwaas, zeker. 144 00:14:10,024 --> 00:14:14,696 Maar wel een senator van de republiek. -Net als mijn vader. 145 00:14:14,988 --> 00:14:19,242 Zijn reactie was buiten proportie gezien de belediging. 146 00:14:20,451 --> 00:14:24,289 Zeker voor een man die zelfbeheersing predikt. 147 00:14:25,915 --> 00:14:28,167 We zijn in oorlog, Tiberius. 148 00:14:28,418 --> 00:14:33,715 Met een vijand die onze kleinste zwakte uitbuit en ons te gronde richt. 149 00:14:34,048 --> 00:14:37,552 Geen omwegen, kom ter zake. 150 00:14:37,844 --> 00:14:41,097 Geliefde zoon is weer in de gunst bij zijn vader. 151 00:14:41,347 --> 00:14:45,977 Goede raad uit jouw mond kan hem tot rede brengen... 152 00:14:46,269 --> 00:14:48,438 en hem van Kore afleiden. 153 00:14:48,646 --> 00:14:52,400 Smerige lul. Dus daarom kom je naar me toe. 154 00:14:52,692 --> 00:14:56,613 Je probeert je hachje te redden. -Je vergist je. 155 00:14:56,904 --> 00:15:02,869 Heb jij Kore niet naar de Melia-kam gebracht? Zodat ze 'm kon verraden? 156 00:15:05,955 --> 00:15:09,125 Ze smeekte me met tranen in haar ogen... 157 00:15:09,375 --> 00:15:13,630 om met jouw vader te spreken over zijn verdomde zoon. 158 00:15:13,921 --> 00:15:18,593 Een list, om zich vanaf de kam bij de rebellen te kunnen voegen. 159 00:15:18,926 --> 00:15:21,346 Er was zeker sprake van een list. 160 00:15:21,596 --> 00:15:25,224 Maar niet uit het brein van een slavin. 161 00:15:28,603 --> 00:15:33,441 Wat heb je gedaan, jongen, zodat ze is gevlucht? 162 00:15:36,986 --> 00:15:41,991 Heb je haar je pikkie opgedrongen... -Je gaat te ver, tribuun. 163 00:15:42,367 --> 00:15:46,412 Vele malen per dag. Maar in dit geval niet, zoals je weet. 164 00:15:47,455 --> 00:15:50,917 Ik kom er wel achter wat je gedaan hebt. 165 00:15:51,167 --> 00:15:53,920 En je vader zal weer tot rede komen... 166 00:15:54,128 --> 00:15:57,590 zodra zijn hart geheeld is door de wetenschap... 167 00:15:57,882 --> 00:16:01,969 dat Kore niet degene was die hem heeft verraden. 168 00:16:24,242 --> 00:16:27,787 Dat kind belandt in een wereld van pis en stront. 169 00:16:30,039 --> 00:16:32,417 Hij is vrij... 170 00:16:32,625 --> 00:16:35,670 zoals zovelen onder ons. 171 00:16:35,920 --> 00:16:39,424 Zoals ook ik, dankzij jou. 172 00:16:44,095 --> 00:16:47,640 Mogen jouw zegeningen meer omvatten dan een woord. 173 00:16:48,558 --> 00:16:51,352 Een eindeloze overvloed aan eten. 174 00:16:51,602 --> 00:16:56,065 En een fatsoenlijk huis dat je in de koudste nacht beschut. 175 00:16:57,358 --> 00:17:01,404 Wellicht ooit zelfs een kind van onszelf... 176 00:17:03,364 --> 00:17:06,868 Maar ik heb je nog niets van dat al kunnen schenken. 177 00:17:09,996 --> 00:17:14,000 Jouw kracht heeft me uit de mijnen gered... 178 00:17:15,334 --> 00:17:19,130 uit het duister geleid en een nieuw leven gegeven. 179 00:17:19,422 --> 00:17:22,884 Een leven bezoedeld met bloed en strijd. 180 00:17:23,134 --> 00:17:28,848 Mijn weg is gekozen, niet door de schikgodinnen of de goden zelf. 181 00:17:30,391 --> 00:17:34,312 Ik kies ervoor om aan jouw zijde te gaan... 182 00:17:34,604 --> 00:17:37,648 in dit leven, en in het leven hierna. 183 00:17:37,940 --> 00:17:41,319 Totdat we daar zijn aanbeland... 184 00:17:41,527 --> 00:17:46,199 wens ik niets anders dan Romeinen eerder daarheen te jagen. 185 00:17:48,034 --> 00:17:51,204 Ik verdien geen vrouw zoals jij. 186 00:17:52,163 --> 00:17:54,916 Jij juist als enige wel. 187 00:18:03,800 --> 00:18:05,301 Crixus. 188 00:18:06,677 --> 00:18:10,848 Gannicus en Lugo zijn terug. Spartacus wil overleggen. 189 00:18:30,243 --> 00:18:33,454 Er is een dal met zeker twintig huizen. 190 00:18:33,663 --> 00:18:36,165 Er graast volop vee en geiten. 191 00:18:36,415 --> 00:18:41,003 Laten we ze plunderen en het bloed van dieren en Romeinen vermengen. 192 00:18:41,295 --> 00:18:43,881 Bij dageraad... 193 00:18:44,090 --> 00:18:47,927 wil ik noordwaarts trekken, richting de Alpen. 194 00:18:48,970 --> 00:18:52,181 Wil je in de bergen een kamp opslaan? -Nee. 195 00:18:52,390 --> 00:18:57,103 Eroverheen. En aan de overzijde onze mensen voorspoed brengen. 196 00:18:59,522 --> 00:19:01,399 Is hij gek geworden? 197 00:19:01,607 --> 00:19:06,779 Crassus kan één leger simpel volgen. -Maar talloze slaven in vrijheid? 198 00:19:07,113 --> 00:19:11,951 Zelfs hij ontbeert de middelen om ze op vreemde bodem terug te vinden. 199 00:19:12,243 --> 00:19:17,874 Alles wat we hebben gedaan, is niets waard als we nu vluchten. 200 00:19:18,249 --> 00:19:23,379 Anders valt Crassus ons weer aan en... -Laat hem. We hebben vaker gewonnen. 201 00:19:23,671 --> 00:19:29,468 Misschien lukt dat weer, maar tegen welke prijs? Hoevelen zullen sterven? 202 00:19:29,844 --> 00:19:34,599 Hoeveel weerloze vrouwen? Of pasgeboren kinderen? 203 00:19:34,932 --> 00:19:38,936 Ik zie ze liever vrij, buiten de schaduw van de republiek. 204 00:19:39,228 --> 00:19:44,275 Laten we die dan in het hart treffen en de schaduw voorgoed wegvagen. 205 00:19:44,609 --> 00:19:48,321 Crassus komt uit het zuiden. Als we westwaarts gaan... 206 00:19:48,613 --> 00:19:52,575 staan we voor Rome voordat hij de stad kan verdedigen. 207 00:19:52,825 --> 00:19:55,578 Rome zelf aanvallen? -En doen wankelen. 208 00:19:55,828 --> 00:20:00,374 Net zoals de oude Spartacus brulde toen Batiatus viel. 209 00:20:03,210 --> 00:20:04,795 Laat ons alleen. 210 00:20:12,720 --> 00:20:18,059 Je weet hoe ik erover denk. Hoeveel Romeinen hebben we gedood? 211 00:20:18,434 --> 00:20:22,188 De republiek beeft bij de naam van Spartacus. 212 00:20:22,480 --> 00:20:26,984 We kietelen het beest slechts. Om het bij de strot te grijpen... 213 00:20:30,363 --> 00:20:33,324 Ik vrees nu de vergelding reeds. 214 00:20:34,700 --> 00:20:39,163 De Regenbrenger? Die de Schaduw des Doods verslaat? Bang? 215 00:20:39,497 --> 00:20:43,626 Niet om mezelf. Mijn zorgen strekken zich verder. 216 00:20:45,544 --> 00:20:49,632 Ik ben het vluchten moe. -Rust dan uit. 217 00:20:49,924 --> 00:20:54,178 Met Naevia aan je zij. -Zij wil ook niet opgeven, net als ik... 218 00:20:54,428 --> 00:20:57,765 voordat Rome aan onze voeten ligt. 219 00:20:58,057 --> 00:21:02,687 Je zou ons naar ons einde leiden. -Naar onze vrijheid. 220 00:21:05,815 --> 00:21:08,025 Echte vrijheid. 221 00:21:08,275 --> 00:21:11,821 Zou Crassus stoppen zodra we de bergen over zijn? 222 00:21:12,071 --> 00:21:15,074 Zou de republiek ons laten wegglippen? 223 00:21:15,324 --> 00:21:21,956 Ze blijken kwetsbaar te zijn. Een bevende hand kan een vuist worden. 224 00:21:22,373 --> 00:21:26,210 We bestreden het idee dat een slaaf zijn plek moet kennen... 225 00:21:26,502 --> 00:21:29,630 en de zweep maar moet blijven dulden. 226 00:21:29,839 --> 00:21:35,553 Wij hebben hun machtige republiek opgebouwd, met ons bloed en ons leven. 227 00:21:36,429 --> 00:21:41,017 En die kunnen we ook ten val brengen, tegen dezelfde prijs. 228 00:21:42,101 --> 00:21:45,813 Dat inzicht heb jij mij gegeven, Spartacus. 229 00:21:46,105 --> 00:21:49,316 Dat mag je me nu niet ontnemen. 230 00:21:51,110 --> 00:21:56,323 Het was eenvoudiger tussen ons, toen we verbonden waren door haat. 231 00:21:59,285 --> 00:22:01,829 Die tijd is helaas voorbij. 232 00:22:03,164 --> 00:22:07,501 Met of zonder jou zal ik optrekken naar Rome. 233 00:22:07,835 --> 00:22:10,880 Met wie mijn verlangen naar wraak deelt. 234 00:22:11,130 --> 00:22:15,509 We hebben gevochten opdat ieder zijn weg kon bepalen. 235 00:22:19,096 --> 00:22:21,974 Ik zal de jouwe niet versperren. 236 00:22:30,232 --> 00:22:33,152 Bij de dageraad dan. 237 00:22:35,029 --> 00:22:37,990 Dan scheiden onze wegen eindelijk. 238 00:22:43,287 --> 00:22:45,122 Crixus. 239 00:22:50,669 --> 00:22:53,506 Ik wil je nog één ding vragen. 240 00:24:00,531 --> 00:24:02,867 Het dal is ingenomen. 241 00:24:04,326 --> 00:24:09,456 Laat ons in de oorlogsbuit delen, en een feestmaal houden voor Crixus... 242 00:24:09,790 --> 00:24:13,043 en degenen die de Ongeslagen Galliër volgen. 243 00:24:18,340 --> 00:24:24,180 bloed daalt neer vanuit een toornige hemel, en mijn pik woedt voort... 244 00:24:37,151 --> 00:24:43,407 mein Schwanz wütet weiter... 245 00:24:48,621 --> 00:24:50,956 Au, dat brandt. 246 00:24:52,166 --> 00:24:54,627 Zoals alle goeie drank. 247 00:24:55,711 --> 00:24:59,798 Hou het maar bij water en reinere gedachten. 248 00:25:00,090 --> 00:25:03,928 Of haal nog een beker. Deze is leeg. 249 00:25:08,224 --> 00:25:13,437 Denk daaraan als morgen je hoofd bonkt, maar ik gehoorzaam slechts. 250 00:25:26,116 --> 00:25:28,619 Ben je nu met dat kleine ding? 251 00:25:34,291 --> 00:25:37,670 Excuses. Ik wilde je hart niet kwetsen. 252 00:25:37,962 --> 00:25:43,968 Je zult dat kleine ding kapotmaken. Met je drank en al jullie gewoonten. 253 00:25:44,301 --> 00:25:47,930 En dan zul je mijn bed weer vinden. 254 00:26:11,495 --> 00:26:16,792 Drink je niet mee? -Morgenvroeg valt Crixus Rome aan. 255 00:26:19,712 --> 00:26:23,424 Ik heb vaak getwist met de Galliër. 256 00:26:23,716 --> 00:26:26,343 Maar hij zal toch gemist worden. 257 00:26:28,053 --> 00:26:32,057 Het zal mij niet raken. -Haat je hem nog steeds? 258 00:26:33,142 --> 00:26:35,477 Ik zal hem niet missen... 259 00:26:41,525 --> 00:26:44,278 omdat ik hem niet hoef te missen. 260 00:26:44,528 --> 00:26:47,656 Je verruilt Spartacus voor Crixus? 261 00:26:47,865 --> 00:26:51,035 Spartacus beschouw ik als een broer. 262 00:26:51,285 --> 00:26:55,247 Maar in dit opzicht zijn we geen gelijkgestemden. 263 00:26:57,458 --> 00:27:04,131 Er is voor mij niets achter de Alpen. Ik ben geen herder of landarbeider. 264 00:27:04,548 --> 00:27:07,468 Alleen bloed en strijd ken ik. 265 00:27:07,676 --> 00:27:12,056 Afgesproken. Morgen trekken we op naar Rome met Crixus. 266 00:27:15,642 --> 00:27:19,605 Zulke woorden te horen doet mij goed. 267 00:27:21,398 --> 00:27:24,068 Maar ik stuur je met Spartacus mee. 268 00:27:24,985 --> 00:27:27,988 Mijn plaats is voor eeuwig naast jou. 269 00:27:28,989 --> 00:27:30,866 Niet in dit geval. 270 00:27:34,078 --> 00:27:38,082 Je zwoer dat de goden me niet van je konden wegrukken. 271 00:27:40,042 --> 00:27:44,129 En nu zet je me opzij? -Mijn hart klopt eeuwig voor jou. 272 00:27:46,548 --> 00:27:49,426 Maar niet als ik jouw dood bewerkstellig. 273 00:27:49,676 --> 00:27:52,054 Ik ben een strijder. 274 00:27:52,846 --> 00:27:56,558 Een strijder op wie ik zeer trots ben. 275 00:27:58,102 --> 00:28:03,482 Stel je in dienst van Spartacus en help de zwakkeren aan echte vrijheid. 276 00:28:05,025 --> 00:28:10,155 Vraag me niet om jou te mijden. -Ik vraag je om te blijven leven. 277 00:28:12,866 --> 00:28:17,079 En te genieten nu het nog kan, deze laatste dagen. 278 00:28:32,845 --> 00:28:36,932 Ik wil je spreken. -Hij is toch niet te overreden. 279 00:28:37,224 --> 00:28:41,228 Ik wil drinken. Met een man die dat zeer waard is. 280 00:28:43,564 --> 00:28:46,775 Dat gevoel heerste niet altijd. -En terecht. 281 00:28:47,025 --> 00:28:49,361 Dat was wederzijds. 282 00:28:49,611 --> 00:28:52,030 Ik kan weleens dwars zijn. 283 00:28:52,239 --> 00:28:55,784 Een van de vele terreinen waarop ik je de baas ben. 284 00:28:56,076 --> 00:29:00,622 Een wonder dat we elkaar nog niet naar het leven hebben gestaan. 285 00:29:00,956 --> 00:29:04,001 Waren we maar op betere voet begonnen. 286 00:29:04,251 --> 00:29:06,879 Ik had het niet anders willen zien. 287 00:29:07,087 --> 00:29:11,800 We hebben het onmogelijke verricht. Het huis Batiatus verwoest... 288 00:29:12,134 --> 00:29:15,053 de arena van Capua vernietigd... 289 00:29:15,304 --> 00:29:19,183 Glaber en zijn Romeinse hordes verslagen... 290 00:29:19,475 --> 00:29:22,978 het hart geheeld dat uit het lijf was gerukt. 291 00:29:23,854 --> 00:29:26,565 Als wij elkaar te zeer bemind hadden... 292 00:29:26,773 --> 00:29:30,486 was ons lot mogelijk minder glorierijk geweest. 293 00:29:33,822 --> 00:29:38,535 Batiatus maande me ooit dat wie zijn lot niet aanvaardt... 294 00:29:38,869 --> 00:29:41,038 Erdoor te gronde wordt gericht. 295 00:29:43,540 --> 00:29:46,293 De smeerlap zei dat tegen iedereen. 296 00:29:49,546 --> 00:29:53,300 Ik bid dat jouw lot alles brengt wat je verlangt... 297 00:29:53,550 --> 00:29:57,888 en dat we elkaar ooit weer in dit leven kunnen begroeten. 298 00:30:14,363 --> 00:30:16,281 Is het pijnlijk? 299 00:30:17,741 --> 00:30:19,993 Alle wonden genezen ooit. 300 00:30:20,244 --> 00:30:24,581 Ik vrees dat de wond bij Metellus zal blijven etteren. 301 00:30:24,873 --> 00:30:29,127 Voortaan zal Metellus de naam Marcus Crassus vrezen. 302 00:30:29,461 --> 00:30:34,508 Soms moet aan ondergeschikten een zware klap toebedeeld worden. 303 00:30:34,841 --> 00:30:38,262 Opdat ze beseffen hoe ver wij boven hen staan. 304 00:30:38,512 --> 00:30:42,808 En ons nooit zullen verraden. -Die les heeft Metellus geleerd. 305 00:30:43,600 --> 00:30:48,689 Als Kore hetzelfde was bijgebracht... -Ik kan haar naam niet horen. 306 00:30:49,856 --> 00:30:52,067 Excuses. 307 00:30:52,276 --> 00:30:55,445 Het kwelt me hoezeer ze u gekwetst heeft. 308 00:30:57,281 --> 00:31:00,409 Ik heb haar alles gegeven wat ik kon. 309 00:31:00,701 --> 00:31:04,288 Haar behandeld alsof het woord 'slaaf' niet bestond. 310 00:31:06,623 --> 00:31:11,878 Waarom zou ze alles op het spel zetten en liefdevolle armen ontvluchten? 311 00:31:13,922 --> 00:31:16,592 Ik verwijt het mijzelf. 312 00:31:18,802 --> 00:31:22,139 Hoe kunnen jouw handen tot zoiets hebben geleid? 313 00:31:23,390 --> 00:31:26,143 Ze hebben iets nagelaten. 314 00:31:26,351 --> 00:31:30,147 Ik wist dat Caesar onbetrouwbaar was. Als ik had opgelet... 315 00:31:30,439 --> 00:31:35,319 had hij geen kans gehad om haar te laten ontsnappen. 316 00:31:35,652 --> 00:31:39,323 Ik geloof niet dat Caesar haar gedachten kende. 317 00:31:39,615 --> 00:31:44,202 Ik geloof dat grote macht gepaard gaat met vele lasten. 318 00:31:44,536 --> 00:31:48,206 Weten wie te vertrouwen is, is de belangrijkste. 319 00:31:48,457 --> 00:31:50,292 Wijze woorden. 320 00:32:18,303 --> 00:32:20,347 Weet je het zeker? 321 00:32:21,806 --> 00:32:27,270 Ik ben sterk heen en weer geslingerd. -Dat heb ik gemerkt. 322 00:32:27,646 --> 00:32:33,109 Dank dat je mijn woorden steunde, ook toen je er niet in geloofde. 323 00:32:34,194 --> 00:32:38,156 Ik had geloof in de man. En dat zal zo blijven. 324 00:32:41,743 --> 00:32:43,578 Agron. 325 00:32:45,205 --> 00:32:51,002 Hopelijk vind je wat je zoekt. -En jij enige troost, ondanks alles. 326 00:32:52,754 --> 00:32:55,215 Niemand die het meer verdient. 327 00:33:03,056 --> 00:33:06,726 Waar is Kore? -In de armen van aangename slaap. 328 00:33:07,018 --> 00:33:12,190 Vervuld van dank dat ze nog ademt. -Een vriendelijk woord uit jouw mond. 329 00:33:12,524 --> 00:33:15,151 En nog wel over een slaaf. 330 00:33:15,402 --> 00:33:21,199 Ik heb ze thuis nooit mishandeld. -Toch zag je ze als handelswaar. 331 00:33:21,533 --> 00:33:26,955 Dat was ik voor Crassus ook. -Heel even. Anderen wisten niet beter. 332 00:33:27,330 --> 00:33:31,167 Wil je wonden vergelijken? Laat ze maar zien. 333 00:33:34,379 --> 00:33:38,216 Jouw wonden zijn geheeld. Je bent lastig als vanouds. 334 00:33:38,508 --> 00:33:41,261 Onze ware aard is niet te verloochenen. 335 00:33:44,139 --> 00:33:47,183 Nee. Inderdaad. 336 00:33:48,727 --> 00:33:52,480 Ga voort met feestvieren, morgen wacht een zware tocht. 337 00:33:52,731 --> 00:33:55,442 Ik heb genoeg van alle wijn... 338 00:33:56,735 --> 00:33:59,154 en minder welkom gezelschap. 339 00:34:10,957 --> 00:34:13,585 Je blijft een Romeinse. 340 00:34:13,835 --> 00:34:16,254 Dat kan mijn hart nooit verdragen. 341 00:34:17,046 --> 00:34:20,633 Vannacht ben ik niet op je hart uit. 342 00:35:10,216 --> 00:35:13,386 Eerst was je nog de beduusde Galliër... 343 00:35:13,636 --> 00:35:17,098 die zich graag wilde bewijzen in de arena. 344 00:35:17,390 --> 00:35:22,145 En nu volgen duizenden mensen jou op weg naar Rome zelf. 345 00:35:22,395 --> 00:35:26,190 Ik zou het als een zegen van Jupiter zelf beschouwen... 346 00:35:26,482 --> 00:35:28,776 als je met ons mee zou gaan. 347 00:35:30,778 --> 00:35:33,740 Mijn reis kent een andere route. 348 00:35:38,578 --> 00:35:40,913 Er is geen hoger doel... 349 00:35:42,498 --> 00:35:45,293 dan een man van de strijd doen afkeren. 350 00:35:58,556 --> 00:36:03,561 Zijn we klaar? -Op jouw bevel trekken we naar Rome. 351 00:36:03,895 --> 00:36:06,689 Een besluit dat ik nog steeds betreur. 352 00:36:08,816 --> 00:36:13,863 Maar als ik in de goden geloofde, zou ik bidden dat ik me vergiste. 353 00:36:14,197 --> 00:36:19,327 En ik zou mijn best doen om jouw dwaasheid aan te tonen. 354 00:36:22,538 --> 00:36:25,958 Voorraden op de schouders. Op naar de bergen. 355 00:36:36,094 --> 00:36:39,180 Toen we nog in Batiatus' ludus waren... 356 00:36:39,430 --> 00:36:43,935 zei ik dat we broeders hadden kunnen zijn, in een ander leven... 357 00:36:44,268 --> 00:36:45,978 Maar niet in dit leven. 358 00:36:48,356 --> 00:36:53,152 Ik heb me vergist. Ik zal je altijd als zodanig beschouwen. 359 00:36:59,492 --> 00:37:01,411 En ik jou. 360 00:37:24,642 --> 00:37:26,352 Splitst Spartacus zich op? 361 00:37:26,519 --> 00:37:30,523 De meesten gaan richting de bergen, vooral vrouwen en kinderen. 362 00:37:30,815 --> 00:37:33,693 En welke richting houdt de rest aan? 363 00:37:34,402 --> 00:37:35,862 Westelijk. 364 00:37:38,906 --> 00:37:40,616 Richting Rome? 365 00:37:40,825 --> 00:37:44,912 Welk pad volgen wij? -De stad moet beschermd worden. 366 00:37:45,246 --> 00:37:50,126 Anderen bieden verzet onderweg. En Arrius bewaakt de poorten. 367 00:37:50,460 --> 00:37:52,837 Eén legioen houdt Spartacus amper op. 368 00:37:53,045 --> 00:37:58,593 Niet Spartacus leidt de westelijke troepen, maar z'n Gallische lieveling. 369 00:37:58,926 --> 00:38:03,222 Crixus? Minstens zo vaardig en nog bevlogener. 370 00:38:03,514 --> 00:38:06,976 We moeten Rome beschermen. -Arrius houdt Crixus op... 371 00:38:07,226 --> 00:38:11,189 zodat we de verzwakte Spartacus kunnen aanvallen. 372 00:38:11,481 --> 00:38:15,776 Buit dit voordeel uit. -Met zijn advies gaat Rome ten onder. 373 00:38:16,068 --> 00:38:19,739 En daarmee alles wat we bereikt hebben. 374 00:38:23,367 --> 00:38:29,582 Je spreekt al mijn woorden tegen. -Allicht. We mogen Rome niet laten. 375 00:38:29,999 --> 00:38:32,543 We gaan waar mijn vader ons wenst. 376 00:38:32,752 --> 00:38:36,506 Zeg dan niet alleen wat hij volgens jou horen wil. 377 00:38:36,797 --> 00:38:41,469 Ik doe wat ik wil. -Zoals toen je je aan Kore vergreep... 378 00:38:42,803 --> 00:38:46,349 de nacht dat je vader Sinuessa heroverde? 379 00:38:46,599 --> 00:38:50,436 Ik heb je gewaarschuwd dat het zou uitkomen. 380 00:38:51,604 --> 00:38:56,192 Je verzint dingen om mij zwart te... -Het spel is uit, knul. 381 00:38:57,610 --> 00:39:01,697 De hoer Canthara zegt dat ze je uit Kore's tent zag komen. 382 00:39:01,989 --> 00:39:04,951 En dat ze bruut misbruikt was. 383 00:39:07,620 --> 00:39:11,916 Ze had moeten beloven te zwijgen over wat ze had gezien. 384 00:39:13,042 --> 00:39:17,004 Maar ik heb zeer, zeer veel overredingskracht. 385 00:39:21,968 --> 00:39:27,557 Riskeer je alles voor een verhaal van een vrouw die pikken zuigt voor geld? 386 00:39:27,932 --> 00:39:33,646 Ik ben gewaagdere weddenschappen aangegaan. En toch sta ik hier nog. 387 00:39:34,021 --> 00:39:38,859 Waarom weet hij het dan nog niet? -Vermeend verraad kwelt hem al zeer. 388 00:39:39,193 --> 00:39:44,240 Ik wil hem niet over de rand duwen met de nog gruwelijkere waarheid. 389 00:39:49,495 --> 00:39:51,205 Wat wil je van me? 390 00:39:51,747 --> 00:39:54,041 Wat jou al eens gevraagd is. 391 00:39:54,250 --> 00:39:59,839 Je vader staat open voor je. Breng hem tot rede met woorden die ik jou... 392 00:40:05,595 --> 00:40:07,847 Jij hebt me niet te bevelen. 393 00:40:09,056 --> 00:40:12,977 Had het maar aanvaard. Je vader liet je al bijna doden. 394 00:40:13,269 --> 00:40:17,732 Dat doet hij misschien nog als hij hoort wat je gedaan hebt. 395 00:40:18,316 --> 00:40:19,775 Grijp hem. 396 00:40:21,485 --> 00:40:23,154 Sta op. 397 00:40:29,076 --> 00:40:34,332 Je blijft voortaan van mij af, en fluistert geen leugens meer tegen mij. 398 00:40:34,665 --> 00:40:39,670 Je kunt niet mijn leven nemen en mijn lijk ongezien afvoeren. 399 00:40:40,296 --> 00:40:42,632 Ik ben Julius Caesar. 400 00:40:42,840 --> 00:40:44,467 Duw hem op de tafel. 401 00:40:50,348 --> 00:40:53,684 Je bent van dezelfde soort als Metellus. 402 00:40:53,976 --> 00:40:59,690 En je dient een harde les te leren over wie er boven je staat. 403 00:41:02,234 --> 00:41:04,987 Eén woord over wat je weet... 404 00:41:05,237 --> 00:41:08,824 en ik zal vertellen hoe de machtige Caesar... 405 00:41:09,075 --> 00:41:11,202 werd genomen als een vrouw. 406 00:41:55,705 --> 00:41:58,541 Deze dag is aan ons. -Welke dag niet? 407 00:41:58,791 --> 00:42:03,879 Klaarmaken om op te trekken. Er rest ons nog één slag. 408 00:42:20,896 --> 00:42:25,943 Rome is eindelijk binnen handbereik. 409 00:42:29,739 --> 00:42:34,702 Eén laatste legioen, onder leiding van de dwaas Arrius... 410 00:42:35,536 --> 00:42:42,001 is alles wat ons nog scheidt van een zege die legendarisch zal worden. 411 00:42:46,464 --> 00:42:48,299 Een mensenleven geleden... 412 00:42:48,507 --> 00:42:52,511 toen ik nog onder het dak van het Huis van Batiatus stond... 413 00:42:53,471 --> 00:42:56,557 eiste mijn doctore Oenomaus antwoord... 414 00:42:56,807 --> 00:43:03,147 van de rekruten die glorie nastreefden in het zand van de arena. 415 00:43:04,023 --> 00:43:07,693 Wat ligt er aan jullie voeten? 416 00:43:11,572 --> 00:43:15,659 Heilige grond, bevloeid met tranen van bloed. 417 00:43:17,578 --> 00:43:23,083 En vandaag zal het Rome zijn die ze plengt. 418 00:43:29,173 --> 00:43:31,050 Zullen we beginnen? 419 00:43:32,676 --> 00:43:36,013 Zullen we beginnen? 420 00:43:54,240 --> 00:43:56,534 Ontsteek het vuur. 421 00:43:56,742 --> 00:43:58,160 Halt. 422 00:44:16,846 --> 00:44:19,974 Schilden. Schilden omhoog, verdomme. 423 00:45:20,993 --> 00:45:23,287 Achterhoede onbedreigd. 424 00:45:23,537 --> 00:45:28,542 Bid dat het zo blijft. We zijn in de minderheid zonder Crixus... 425 00:45:28,876 --> 00:45:30,961 als Crassus ons aanvalt. 426 00:46:01,951 --> 00:46:06,413 Arrius is gevallen. 427 00:46:10,542 --> 00:46:12,586 Je lijkt wel een god. 428 00:46:12,795 --> 00:46:15,631 Met Rome bevend aan je voeten. 429 00:46:15,881 --> 00:46:18,425 Zoals Spartacus ooit beloofde. 430 00:46:46,078 --> 00:46:49,915 Situatie? -De mannen staan klaar, imperator. 431 00:46:50,207 --> 00:46:54,128 Caesar. Hoe kom je zo toegetakeld? 432 00:46:56,005 --> 00:47:00,342 Door een schandelijk handgemeen. Het zal niet weer gebeuren. 433 00:47:00,676 --> 00:47:03,637 En waarom zit je niet te paard? 434 00:47:03,887 --> 00:47:07,599 Ik heb hem bevolen te voet aan te vallen. 435 00:47:07,891 --> 00:47:11,645 Om het voetvolk aan te sporen dat hem zo hoog acht. 436 00:47:11,937 --> 00:47:16,316 Laten we dit afhandelen en dan weer achter Spartacus aan. 437 00:47:16,608 --> 00:47:20,988 Ze willen ons overlopen. -Geef ze de indruk dat het lukt... 438 00:47:21,321 --> 00:47:23,824 en val dan vanuit de flank aan. 439 00:47:24,324 --> 00:47:29,663 Jij bent de Ongeslagen Galliër. Laat zien hoe die naam is verdiend. 440 00:47:29,997 --> 00:47:31,790 Laat de hoorns schallen. 441 00:47:34,752 --> 00:47:39,214 Pak zo veel mogelijk speren en zwaarden. En val ze allen aan. 442 00:47:42,426 --> 00:47:44,762 Jaag ze naar de onderwereld. 443 00:48:20,005 --> 00:48:21,381 Vader. 444 00:48:43,278 --> 00:48:47,825 Terugtrekken en hergroepen op hoger terrein. 445 00:48:52,204 --> 00:48:54,706 Drink mijn pis maar op. 446 00:48:55,624 --> 00:48:57,626 Gore Romeinse... 447 00:49:05,509 --> 00:49:07,136 Caesar. 448 00:49:24,027 --> 00:49:26,572 Hun oostelijke flank ligt open. 449 00:49:28,615 --> 00:49:30,450 Oprukken. 450 00:49:41,837 --> 00:49:46,925 Het zijn er te veel. -Als Crassus valt, zegevieren we toch. 451 00:50:08,780 --> 00:50:10,699 Crixus. 452 00:50:38,560 --> 00:50:42,231 Ik laat je niet zomaar uit deze wereld ontsnappen. 453 00:50:44,483 --> 00:50:46,443 Breng dat kreng tot zwijgen. 454 00:50:51,782 --> 00:50:53,408 Wacht. 455 00:50:58,455 --> 00:51:02,542 Is dit de Galliër die Rome belaagt? -En zijn wijf. 456 00:51:04,795 --> 00:51:06,880 Verslagen door mijn hand. 457 00:51:07,923 --> 00:51:12,386 Pak je zwaard terug. Het is te lang in vreemde handen geweest. 458 00:51:27,109 --> 00:51:30,988 Hij leeft nog. Ik zal hem laten kruisigen. 459 00:51:31,238 --> 00:51:36,201 Nee. Ik wil de kans grijpen om een bericht te sturen naar Spartacus. 460 00:51:36,535 --> 00:51:39,288 Opdat hij ziet hoe hij gefaald heeft. 461 00:51:43,250 --> 00:51:45,919 En welk lot hem ook wacht. 462 00:51:57,514 --> 00:51:59,224 Neem zijn hoofd.38418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.