Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,428 --> 00:00:04,596
WAT VOORAFGING:
2
00:00:05,139 --> 00:00:09,143
Laat Romeins bloed
de sneeuw rood kleuren.
3
00:00:09,393 --> 00:00:12,187
Ik jaag mijn mensen niet
naar de onderwereld.
4
00:00:12,438 --> 00:00:15,691
En ik wil geen Romeins zwaard
in mijn rug.
5
00:00:17,484 --> 00:00:20,070
Je moest mannen als ik mijden.
6
00:00:20,612 --> 00:00:24,533
Je hebt pijn en verdriet ervaren,
zoals velen onder ons.
7
00:00:25,242 --> 00:00:28,954
Je dient onder Tiberius.
-Toch niet onder een jongen?
8
00:00:29,246 --> 00:00:31,915
Zo, nu ben jij mijn ondergeschikte.
9
00:00:32,416 --> 00:00:35,085
Moet ik in Sinuessa blijven?
-In dit huis.
10
00:00:35,335 --> 00:00:37,796
Onder Tiberius.
-Hij geeft veel om je.
11
00:00:39,089 --> 00:00:41,633
Ze wilde dringend uw vader spreken.
12
00:00:41,884 --> 00:00:44,845
Wat had ze op haar hart?
-Dat is een raadsel.
13
00:00:45,387 --> 00:00:49,183
Is mijn slaaf terug naar Sinuessa?
-Ze zit bij de rebellen.
14
00:00:49,475 --> 00:00:51,477
Ze zijn door de ommuring.
15
00:00:51,685 --> 00:00:55,272
Terugtrekken.
-De machtige Crassus vlucht.
16
00:00:56,023 --> 00:00:57,983
We komen terug.
17
00:01:07,618 --> 00:01:11,789
GESCHEIDEN WEGEN
18
00:01:48,617 --> 00:01:51,912
Spartacus,
Rome valt weer van achteren aan.
19
00:02:41,128 --> 00:02:43,130
Crixus.
20
00:02:54,558 --> 00:02:57,728
Heeft Rome verder niets
te bieden vandaag?
21
00:03:00,397 --> 00:03:03,692
Mijn bloeddorst is nog niet gestild.
22
00:03:04,443 --> 00:03:07,654
Crassus' tweede aanval op één dag.
-Met een kleine groep.
23
00:03:07,905 --> 00:03:13,243
Om ons af te remmen. Hij weet
dat we onze zwakkeren verdedigen.
24
00:03:13,619 --> 00:03:15,621
Een beproefde tactiek.
25
00:03:17,497 --> 00:03:21,585
Zeg maar tegen je goden
dat Crixus op ze pist.
26
00:03:23,253 --> 00:03:25,464
Ik wil hem nog even spreken.
27
00:03:27,132 --> 00:03:32,846
Hoeveel dagen zit Crassus achter ons?
-Ga jezelf afrukken, kloteslaaf.
28
00:03:33,180 --> 00:03:35,098
Maak zijn tong wat losser.
29
00:03:40,354 --> 00:03:43,398
Vier dagen.
30
00:03:45,275 --> 00:03:48,028
Wapens verzamelen en verdergaan.
31
00:03:48,278 --> 00:03:51,865
Ik heb antwoord gegeven.
Ik smeek je, spaar me.
32
00:03:52,950 --> 00:03:55,160
Je smeekt bij de verkeerde.
33
00:04:22,729 --> 00:04:26,400
Drie dagen,
gezien het rotten en de stank.
34
00:04:26,692 --> 00:04:31,780
We lopen weer een dag in.
-Geen wonder. Er is amper gerust.
35
00:04:32,072 --> 00:04:37,452
En nu ook niet. Laat het tweede
legioen de achtervolging voortzetten.
36
00:04:37,786 --> 00:04:41,581
Je put ze uit.
-We moeten nu niet te slap doen.
37
00:04:41,873 --> 00:04:48,046
Ik kijk uit naar het treffen,
maar niet met een legioen dat op is.
38
00:04:48,463 --> 00:04:52,259
Wie opgeeft,
wordt ter plekke afgemaakt.
39
00:04:52,551 --> 00:04:56,930
Ze worden vanzelf uitgeroeid.
-Ik laat ze niet ontsnappen.
40
00:04:57,222 --> 00:05:00,851
Imperator.
Senator Metellus eist audiëntie.
41
00:05:02,936 --> 00:05:04,438
Metellus?
42
00:05:06,481 --> 00:05:10,861
U wilt me in Rome de val
van Spartacus laten aankondigen...
43
00:05:11,153 --> 00:05:14,156
maar na het laatste nieuws
is dat waanzin.
44
00:05:14,448 --> 00:05:19,745
Uw toon staat me niet aan.
-Uw mislukte veldtocht mij ook niet.
45
00:05:20,037 --> 00:05:23,331
Het is een kwestie van tijd.
Ga naar Rome.
46
00:05:23,582 --> 00:05:29,046
Ik ben senator, geen loopjongen
die denkbeeldige zeges verkondigt.
47
00:05:29,421 --> 00:05:32,257
U doet wat ik nodig acht.
48
00:05:32,966 --> 00:05:35,969
Of is onze afspraak u ontschoten?
49
00:05:36,928 --> 00:05:41,433
Hou die villa in Sinuessa
en die steekpenningen maar.
50
00:05:41,767 --> 00:05:46,188
Associatie met de naam Crassus
zal mijn naam slechts bezoedelen.
51
00:05:48,315 --> 00:05:50,942
Er is nog niets veranderd.
52
00:05:51,860 --> 00:05:55,781
Ik zal Spartacus en zijn opstand
de kop indrukken.
53
00:05:56,073 --> 00:06:00,660
Grote woorden van een man
wiens trouwe slavin is overgelopen.
54
00:06:03,789 --> 00:06:05,957
Hou je afzijdig.
55
00:06:08,710 --> 00:06:11,421
U hebt uw verstand verloren.
56
00:06:11,671 --> 00:06:15,133
Ik laat de senaat u wegsturen
wegens geweld...
57
00:06:17,010 --> 00:06:19,304
Jij doet gewoon...
58
00:06:19,471 --> 00:06:21,765
wat ik jou zeg.
59
00:06:26,853 --> 00:06:28,605
Marcus.
60
00:06:29,606 --> 00:06:33,193
Ga terug naar Rome.
Eén woord hierover...
61
00:06:33,485 --> 00:06:37,364
en ik zal alles doen
om je dood te bespoedigen.
62
00:06:42,327 --> 00:06:47,582
Zet hem op zijn paard. En laat het
tweede legioen Spartacus volgen.
63
00:06:54,422 --> 00:06:59,177
Klaarmaken voor vertrek. We
moeten niet aan gemak gaan wennen.
64
00:06:59,511 --> 00:07:02,973
Ik vlucht niet graag
om de jager uit te putten.
65
00:07:03,223 --> 00:07:06,726
We moeten Crassus voorblijven
tot we met meer zijn.
66
00:07:07,018 --> 00:07:12,440
Ik sla liever Romeinse schedels in.
-Driestheid kan ons het leven kosten.
67
00:07:12,732 --> 00:07:17,946
Dat zou je vroeger nooit zeggen.
-Ik denk aan de zwakkeren onder ons.
68
00:07:18,321 --> 00:07:23,368
Die net zoveel eten als een krijger.
-Daar heeft hij gelijk in.
69
00:07:23,702 --> 00:07:27,706
Alles raakt op.
Straks maakt honger elke stap zwaar.
70
00:07:28,874 --> 00:07:34,421
Gannicus. Ga met Lugo vooruit.
Kijk waar graan of vlees te halen is.
71
00:07:34,754 --> 00:07:40,427
We kunnen niet blijven vluchten. We
zullen ons ooit weer moeten verweren.
72
00:07:43,471 --> 00:07:44,890
Ooit.
73
00:07:47,225 --> 00:07:48,810
Hij heeft gelijk.
74
00:07:49,019 --> 00:07:52,939
Elk gebied waar je bent
is onzeker in oorlogstijd.
75
00:08:05,619 --> 00:08:09,956
Is het mogelijk? Om weer
aan Crassus' klauwen te ontkomen?
76
00:08:10,248 --> 00:08:12,709
Ik zorg dat hij je niet krijgt.
77
00:08:15,212 --> 00:08:18,840
Ik heb te veel mijn best gedaan.
Ik wil wel delen.
78
00:08:19,799 --> 00:08:21,635
Als je behoefte hebt.
79
00:08:27,098 --> 00:08:30,769
Maak vuur.
En ik hou je in de gaten.
80
00:08:35,023 --> 00:08:39,486
Hij kijkt nog dreigend.
-Blijf vechten, dan wordt hij milder.
81
00:08:39,819 --> 00:08:42,781
Daar hoef je niet bezorgd
over te zijn.
82
00:08:43,031 --> 00:08:47,494
Maar in aangelegenheden van het hart
zijn je zorgen terecht.
83
00:08:47,827 --> 00:08:51,915
Zet het van je af.
En mijd het onderwerp voortaan.
84
00:08:53,458 --> 00:08:56,419
Als je gelachen had om mijn woorden...
85
00:08:56,670 --> 00:09:01,174
wist ik dat mijn gevoelens
misplaatst waren. Maar je ergert je...
86
00:09:01,508 --> 00:09:04,386
dus raakten ze een gevoelige snaar.
87
00:09:05,262 --> 00:09:07,389
Je ziet het verkeerd.
88
00:09:07,639 --> 00:09:13,103
En zie ik het verkeerd dat je mij
blikken toewerpt als ik langsloop?
89
00:09:13,436 --> 00:09:17,399
Of dat je adem stokt
als ik dichterbij kom?
90
00:09:19,943 --> 00:09:24,614
Ik was al bang dat ik in de open lucht
moest slapen. Mijn dank.
91
00:09:24,948 --> 00:09:29,244
Het is niets.
-Niets? Je genoot altijd van m'n leed.
92
00:09:29,577 --> 00:09:32,539
Dat is weinig veranderd.
-Toch help je me.
93
00:09:32,789 --> 00:09:38,336
Ik help Spartacus. Onvoorstelbaar,
maar hij schijnt je graag te mogen.
94
00:09:41,339 --> 00:09:43,591
Ik heb er geen woorden voor.
95
00:09:43,800 --> 00:09:45,844
Ik wil ze ook niet horen.
96
00:09:48,596 --> 00:09:51,891
Spartacus heeft veel opgeofferd
in zijn leven.
97
00:09:52,142 --> 00:09:55,478
Hij verdient wel enige mate van geluk.
98
00:09:57,647 --> 00:09:59,941
Zoals velen daar recht op hebben.
99
00:10:02,777 --> 00:10:05,739
Verontschuldig mij.
Ik heb hulp nodig.
100
00:10:08,074 --> 00:10:11,411
Je moet zo hard mogelijk persen.
101
00:10:18,168 --> 00:10:20,086
Nog eens.
-Ik kan het niet.
102
00:10:20,295 --> 00:10:22,964
Kalm.
En doe wat je gezegd wordt.
103
00:10:23,214 --> 00:10:25,342
De Regenbrenger...
104
00:10:27,093 --> 00:10:29,512
Als je wilt blijven leven, pers dan.
105
00:10:39,814 --> 00:10:41,775
Mes, snel.
106
00:10:48,031 --> 00:10:50,158
Je bent gezegend met een zoon.
107
00:10:53,703 --> 00:10:57,123
Dat pikkie bungelt bij hem
alsof hij Jupiter is.
108
00:10:57,415 --> 00:11:00,043
Laat hij 'm aan niemand opdringen.
109
00:11:00,293 --> 00:11:04,005
Hij is door bedreven handen
ter wereld gebracht.
110
00:11:04,255 --> 00:11:07,550
Heb je dit vaker gedaan?
-Heel vaak.
111
00:11:07,801 --> 00:11:12,180
Bij slaven van mijn dominus.
-Misschien ken ik hem wel.
112
00:11:12,472 --> 00:11:14,432
Welke naam droeg hij?
113
00:11:15,392 --> 00:11:18,603
Pompo.
Een dierenfokker bij Campania.
114
00:11:21,481 --> 00:11:25,985
Ze noemt Pompo, maar het teken
duidt op een andere meester.
115
00:11:29,030 --> 00:11:31,658
Was jij slaaf
van Marcus Crassus zelf?
116
00:11:31,908 --> 00:11:36,871
Weer een spion in de gelederen.
-Welke spion helpt bij een bevalling?
117
00:11:37,205 --> 00:11:42,502
Een spion van de man die ons dood wil.
-Ik ben gevlucht op de Melia-kam.
118
00:11:42,877 --> 00:11:46,714
Waarom verruil je hem
voor kou en wind?
119
00:11:47,549 --> 00:11:50,760
Spreek, of je hebt
voor het laatst gesproken.
120
00:11:51,010 --> 00:11:57,392
Ze is gevlucht zoals velen, ongeacht
de dominus. Ze verdient bescherming.
121
00:11:58,393 --> 00:12:01,521
Geen verholen dreigementen.
-Ik verhul niets.
122
00:12:01,771 --> 00:12:06,025
Wat iemand met een teken
van mijn vijand ook niet moet doen.
123
00:12:06,317 --> 00:12:09,070
Crassus zelf heeft mij nooit gekrenkt.
124
00:12:09,320 --> 00:12:13,825
Maar zijn geëerde zoon
heeft mij ernstig gekwetst.
125
00:12:14,159 --> 00:12:16,786
En zou daarmee zijn doorgegaan.
126
00:12:18,496 --> 00:12:21,332
Mijn vrouw is ook zodanig mishandeld...
127
00:12:22,625 --> 00:12:25,587
door degenen die zich
haar meester noemden.
128
00:12:31,050 --> 00:12:35,138
Ze is jouw verantwoordelijkheid.
Zorg voor haar.
129
00:12:35,430 --> 00:12:38,808
En als haar verhaal
onwaarachtig blijkt...
130
00:12:40,477 --> 00:12:44,105
is haar een kort leven beschoren.
-Mijn dank.
131
00:12:54,240 --> 00:12:57,994
Ik maak me zorgen.
-Laeta heeft gelijk.
132
00:13:00,330 --> 00:13:04,250
We kunnen een slaaf
die vrijheid zoekt niet weigeren.
133
00:13:07,545 --> 00:13:10,590
Dan mag ze met ons
in vrijheid verhongeren.
134
00:13:16,638 --> 00:13:21,893
Zorg dat allen klaar zijn. We gaan
vroeg achter het tweede legioen aan.
135
00:13:26,606 --> 00:13:30,610
Had ik je laten roepen?
-Er zijn ontwikkelingen.
136
00:13:30,902 --> 00:13:32,904
Ga uit het zicht.
137
00:13:34,781 --> 00:13:37,200
Ik maak me zorgen.
138
00:13:37,450 --> 00:13:39,494
Om je vader.
139
00:13:50,713 --> 00:13:52,966
Verklaar je nader.
140
00:13:53,216 --> 00:13:55,051
Hij is opvliegend.
141
00:13:56,344 --> 00:14:00,598
Zijn gedrag sinds de Melia-kam
is verontrustend.
142
00:14:00,890 --> 00:14:04,978
Hij leidt met straffe hand.
-Waarmee hij bondgenoten slaat.
143
00:14:05,270 --> 00:14:09,691
Metellus sprak voor zijn beurt.
-Hij is een dwaas, zeker.
144
00:14:10,024 --> 00:14:14,696
Maar wel een senator van de republiek.
-Net als mijn vader.
145
00:14:14,988 --> 00:14:19,242
Zijn reactie was buiten proportie
gezien de belediging.
146
00:14:20,451 --> 00:14:24,289
Zeker voor een man
die zelfbeheersing predikt.
147
00:14:25,915 --> 00:14:28,167
We zijn in oorlog, Tiberius.
148
00:14:28,418 --> 00:14:33,715
Met een vijand die onze kleinste
zwakte uitbuit en ons te gronde richt.
149
00:14:34,048 --> 00:14:37,552
Geen omwegen, kom ter zake.
150
00:14:37,844 --> 00:14:41,097
Geliefde zoon is weer
in de gunst bij zijn vader.
151
00:14:41,347 --> 00:14:45,977
Goede raad uit jouw mond
kan hem tot rede brengen...
152
00:14:46,269 --> 00:14:48,438
en hem van Kore afleiden.
153
00:14:48,646 --> 00:14:52,400
Smerige lul.
Dus daarom kom je naar me toe.
154
00:14:52,692 --> 00:14:56,613
Je probeert je hachje te redden.
-Je vergist je.
155
00:14:56,904 --> 00:15:02,869
Heb jij Kore niet naar de Melia-kam
gebracht? Zodat ze 'm kon verraden?
156
00:15:05,955 --> 00:15:09,125
Ze smeekte me met tranen in haar ogen...
157
00:15:09,375 --> 00:15:13,630
om met jouw vader te spreken
over zijn verdomde zoon.
158
00:15:13,921 --> 00:15:18,593
Een list, om zich vanaf de kam
bij de rebellen te kunnen voegen.
159
00:15:18,926 --> 00:15:21,346
Er was zeker sprake van een list.
160
00:15:21,596 --> 00:15:25,224
Maar niet uit het brein
van een slavin.
161
00:15:28,603 --> 00:15:33,441
Wat heb je gedaan, jongen,
zodat ze is gevlucht?
162
00:15:36,986 --> 00:15:41,991
Heb je haar je pikkie opgedrongen...
-Je gaat te ver, tribuun.
163
00:15:42,367 --> 00:15:46,412
Vele malen per dag.
Maar in dit geval niet, zoals je weet.
164
00:15:47,455 --> 00:15:50,917
Ik kom er wel achter
wat je gedaan hebt.
165
00:15:51,167 --> 00:15:53,920
En je vader zal weer tot rede komen...
166
00:15:54,128 --> 00:15:57,590
zodra zijn hart geheeld is
door de wetenschap...
167
00:15:57,882 --> 00:16:01,969
dat Kore niet degene was
die hem heeft verraden.
168
00:16:24,242 --> 00:16:27,787
Dat kind belandt in een wereld
van pis en stront.
169
00:16:30,039 --> 00:16:32,417
Hij is vrij...
170
00:16:32,625 --> 00:16:35,670
zoals zovelen onder ons.
171
00:16:35,920 --> 00:16:39,424
Zoals ook ik, dankzij jou.
172
00:16:44,095 --> 00:16:47,640
Mogen jouw zegeningen meer omvatten
dan een woord.
173
00:16:48,558 --> 00:16:51,352
Een eindeloze overvloed aan eten.
174
00:16:51,602 --> 00:16:56,065
En een fatsoenlijk huis
dat je in de koudste nacht beschut.
175
00:16:57,358 --> 00:17:01,404
Wellicht ooit zelfs
een kind van onszelf...
176
00:17:03,364 --> 00:17:06,868
Maar ik heb je nog niets van dat al
kunnen schenken.
177
00:17:09,996 --> 00:17:14,000
Jouw kracht heeft me
uit de mijnen gered...
178
00:17:15,334 --> 00:17:19,130
uit het duister geleid
en een nieuw leven gegeven.
179
00:17:19,422 --> 00:17:22,884
Een leven bezoedeld
met bloed en strijd.
180
00:17:23,134 --> 00:17:28,848
Mijn weg is gekozen, niet door
de schikgodinnen of de goden zelf.
181
00:17:30,391 --> 00:17:34,312
Ik kies ervoor
om aan jouw zijde te gaan...
182
00:17:34,604 --> 00:17:37,648
in dit leven, en in het leven hierna.
183
00:17:37,940 --> 00:17:41,319
Totdat we daar zijn aanbeland...
184
00:17:41,527 --> 00:17:46,199
wens ik niets anders dan Romeinen
eerder daarheen te jagen.
185
00:17:48,034 --> 00:17:51,204
Ik verdien geen vrouw zoals jij.
186
00:17:52,163 --> 00:17:54,916
Jij juist als enige wel.
187
00:18:03,800 --> 00:18:05,301
Crixus.
188
00:18:06,677 --> 00:18:10,848
Gannicus en Lugo zijn terug.
Spartacus wil overleggen.
189
00:18:30,243 --> 00:18:33,454
Er is een dal
met zeker twintig huizen.
190
00:18:33,663 --> 00:18:36,165
Er graast volop vee en geiten.
191
00:18:36,415 --> 00:18:41,003
Laten we ze plunderen en het bloed
van dieren en Romeinen vermengen.
192
00:18:41,295 --> 00:18:43,881
Bij dageraad...
193
00:18:44,090 --> 00:18:47,927
wil ik noordwaarts trekken,
richting de Alpen.
194
00:18:48,970 --> 00:18:52,181
Wil je in de bergen een kamp opslaan?
-Nee.
195
00:18:52,390 --> 00:18:57,103
Eroverheen. En aan de overzijde
onze mensen voorspoed brengen.
196
00:18:59,522 --> 00:19:01,399
Is hij gek geworden?
197
00:19:01,607 --> 00:19:06,779
Crassus kan één leger simpel volgen.
-Maar talloze slaven in vrijheid?
198
00:19:07,113 --> 00:19:11,951
Zelfs hij ontbeert de middelen om ze
op vreemde bodem terug te vinden.
199
00:19:12,243 --> 00:19:17,874
Alles wat we hebben gedaan,
is niets waard als we nu vluchten.
200
00:19:18,249 --> 00:19:23,379
Anders valt Crassus ons weer aan en...
-Laat hem. We hebben vaker gewonnen.
201
00:19:23,671 --> 00:19:29,468
Misschien lukt dat weer, maar tegen
welke prijs? Hoevelen zullen sterven?
202
00:19:29,844 --> 00:19:34,599
Hoeveel weerloze vrouwen?
Of pasgeboren kinderen?
203
00:19:34,932 --> 00:19:38,936
Ik zie ze liever vrij,
buiten de schaduw van de republiek.
204
00:19:39,228 --> 00:19:44,275
Laten we die dan in het hart treffen
en de schaduw voorgoed wegvagen.
205
00:19:44,609 --> 00:19:48,321
Crassus komt uit het zuiden.
Als we westwaarts gaan...
206
00:19:48,613 --> 00:19:52,575
staan we voor Rome
voordat hij de stad kan verdedigen.
207
00:19:52,825 --> 00:19:55,578
Rome zelf aanvallen?
-En doen wankelen.
208
00:19:55,828 --> 00:20:00,374
Net zoals de oude Spartacus brulde
toen Batiatus viel.
209
00:20:03,210 --> 00:20:04,795
Laat ons alleen.
210
00:20:12,720 --> 00:20:18,059
Je weet hoe ik erover denk.
Hoeveel Romeinen hebben we gedood?
211
00:20:18,434 --> 00:20:22,188
De republiek beeft
bij de naam van Spartacus.
212
00:20:22,480 --> 00:20:26,984
We kietelen het beest slechts.
Om het bij de strot te grijpen...
213
00:20:30,363 --> 00:20:33,324
Ik vrees nu de vergelding reeds.
214
00:20:34,700 --> 00:20:39,163
De Regenbrenger? Die de Schaduw
des Doods verslaat? Bang?
215
00:20:39,497 --> 00:20:43,626
Niet om mezelf.
Mijn zorgen strekken zich verder.
216
00:20:45,544 --> 00:20:49,632
Ik ben het vluchten moe.
-Rust dan uit.
217
00:20:49,924 --> 00:20:54,178
Met Naevia aan je zij.
-Zij wil ook niet opgeven, net als ik...
218
00:20:54,428 --> 00:20:57,765
voordat Rome aan onze voeten ligt.
219
00:20:58,057 --> 00:21:02,687
Je zou ons naar ons einde leiden.
-Naar onze vrijheid.
220
00:21:05,815 --> 00:21:08,025
Echte vrijheid.
221
00:21:08,275 --> 00:21:11,821
Zou Crassus stoppen
zodra we de bergen over zijn?
222
00:21:12,071 --> 00:21:15,074
Zou de republiek ons
laten wegglippen?
223
00:21:15,324 --> 00:21:21,956
Ze blijken kwetsbaar te zijn. Een
bevende hand kan een vuist worden.
224
00:21:22,373 --> 00:21:26,210
We bestreden het idee
dat een slaaf zijn plek moet kennen...
225
00:21:26,502 --> 00:21:29,630
en de zweep maar moet blijven dulden.
226
00:21:29,839 --> 00:21:35,553
Wij hebben hun machtige republiek
opgebouwd, met ons bloed en ons leven.
227
00:21:36,429 --> 00:21:41,017
En die kunnen we ook ten val brengen,
tegen dezelfde prijs.
228
00:21:42,101 --> 00:21:45,813
Dat inzicht heb jij mij gegeven,
Spartacus.
229
00:21:46,105 --> 00:21:49,316
Dat mag je me nu niet ontnemen.
230
00:21:51,110 --> 00:21:56,323
Het was eenvoudiger tussen ons,
toen we verbonden waren door haat.
231
00:21:59,285 --> 00:22:01,829
Die tijd is helaas voorbij.
232
00:22:03,164 --> 00:22:07,501
Met of zonder jou
zal ik optrekken naar Rome.
233
00:22:07,835 --> 00:22:10,880
Met wie mijn verlangen naar wraak
deelt.
234
00:22:11,130 --> 00:22:15,509
We hebben gevochten
opdat ieder zijn weg kon bepalen.
235
00:22:19,096 --> 00:22:21,974
Ik zal de jouwe niet versperren.
236
00:22:30,232 --> 00:22:33,152
Bij de dageraad dan.
237
00:22:35,029 --> 00:22:37,990
Dan scheiden onze wegen eindelijk.
238
00:22:43,287 --> 00:22:45,122
Crixus.
239
00:22:50,669 --> 00:22:53,506
Ik wil je nog één ding vragen.
240
00:24:00,531 --> 00:24:02,867
Het dal is ingenomen.
241
00:24:04,326 --> 00:24:09,456
Laat ons in de oorlogsbuit delen,
en een feestmaal houden voor Crixus...
242
00:24:09,790 --> 00:24:13,043
en degenen die
de Ongeslagen Galliër volgen.
243
00:24:18,340 --> 00:24:24,180
bloed daalt neer vanuit een toornige
hemel, en mijn pik woedt voort...
244
00:24:37,151 --> 00:24:43,407
mein Schwanz wütet weiter...
245
00:24:48,621 --> 00:24:50,956
Au, dat brandt.
246
00:24:52,166 --> 00:24:54,627
Zoals alle goeie drank.
247
00:24:55,711 --> 00:24:59,798
Hou het maar bij water
en reinere gedachten.
248
00:25:00,090 --> 00:25:03,928
Of haal nog een beker.
Deze is leeg.
249
00:25:08,224 --> 00:25:13,437
Denk daaraan als morgen je hoofd
bonkt, maar ik gehoorzaam slechts.
250
00:25:26,116 --> 00:25:28,619
Ben je nu met dat kleine ding?
251
00:25:34,291 --> 00:25:37,670
Excuses.
Ik wilde je hart niet kwetsen.
252
00:25:37,962 --> 00:25:43,968
Je zult dat kleine ding kapotmaken.
Met je drank en al jullie gewoonten.
253
00:25:44,301 --> 00:25:47,930
En dan zul je mijn bed weer vinden.
254
00:26:11,495 --> 00:26:16,792
Drink je niet mee?
-Morgenvroeg valt Crixus Rome aan.
255
00:26:19,712 --> 00:26:23,424
Ik heb vaak getwist met de Galliër.
256
00:26:23,716 --> 00:26:26,343
Maar hij zal toch gemist worden.
257
00:26:28,053 --> 00:26:32,057
Het zal mij niet raken.
-Haat je hem nog steeds?
258
00:26:33,142 --> 00:26:35,477
Ik zal hem niet missen...
259
00:26:41,525 --> 00:26:44,278
omdat ik hem niet hoef te missen.
260
00:26:44,528 --> 00:26:47,656
Je verruilt Spartacus voor Crixus?
261
00:26:47,865 --> 00:26:51,035
Spartacus beschouw ik
als een broer.
262
00:26:51,285 --> 00:26:55,247
Maar in dit opzicht zijn we
geen gelijkgestemden.
263
00:26:57,458 --> 00:27:04,131
Er is voor mij niets achter de Alpen.
Ik ben geen herder of landarbeider.
264
00:27:04,548 --> 00:27:07,468
Alleen bloed en strijd ken ik.
265
00:27:07,676 --> 00:27:12,056
Afgesproken. Morgen trekken we
op naar Rome met Crixus.
266
00:27:15,642 --> 00:27:19,605
Zulke woorden te horen
doet mij goed.
267
00:27:21,398 --> 00:27:24,068
Maar ik stuur je met Spartacus mee.
268
00:27:24,985 --> 00:27:27,988
Mijn plaats is voor eeuwig naast jou.
269
00:27:28,989 --> 00:27:30,866
Niet in dit geval.
270
00:27:34,078 --> 00:27:38,082
Je zwoer dat de goden me niet
van je konden wegrukken.
271
00:27:40,042 --> 00:27:44,129
En nu zet je me opzij?
-Mijn hart klopt eeuwig voor jou.
272
00:27:46,548 --> 00:27:49,426
Maar niet als ik jouw dood
bewerkstellig.
273
00:27:49,676 --> 00:27:52,054
Ik ben een strijder.
274
00:27:52,846 --> 00:27:56,558
Een strijder op wie ik zeer trots ben.
275
00:27:58,102 --> 00:28:03,482
Stel je in dienst van Spartacus en
help de zwakkeren aan echte vrijheid.
276
00:28:05,025 --> 00:28:10,155
Vraag me niet om jou te mijden.
-Ik vraag je om te blijven leven.
277
00:28:12,866 --> 00:28:17,079
En te genieten nu het nog kan,
deze laatste dagen.
278
00:28:32,845 --> 00:28:36,932
Ik wil je spreken.
-Hij is toch niet te overreden.
279
00:28:37,224 --> 00:28:41,228
Ik wil drinken.
Met een man die dat zeer waard is.
280
00:28:43,564 --> 00:28:46,775
Dat gevoel heerste niet altijd.
-En terecht.
281
00:28:47,025 --> 00:28:49,361
Dat was wederzijds.
282
00:28:49,611 --> 00:28:52,030
Ik kan weleens dwars zijn.
283
00:28:52,239 --> 00:28:55,784
Een van de vele terreinen
waarop ik je de baas ben.
284
00:28:56,076 --> 00:29:00,622
Een wonder dat we elkaar nog niet
naar het leven hebben gestaan.
285
00:29:00,956 --> 00:29:04,001
Waren we maar
op betere voet begonnen.
286
00:29:04,251 --> 00:29:06,879
Ik had het niet anders willen zien.
287
00:29:07,087 --> 00:29:11,800
We hebben het onmogelijke verricht.
Het huis Batiatus verwoest...
288
00:29:12,134 --> 00:29:15,053
de arena van Capua vernietigd...
289
00:29:15,304 --> 00:29:19,183
Glaber en zijn Romeinse hordes
verslagen...
290
00:29:19,475 --> 00:29:22,978
het hart geheeld
dat uit het lijf was gerukt.
291
00:29:23,854 --> 00:29:26,565
Als wij elkaar te zeer bemind hadden...
292
00:29:26,773 --> 00:29:30,486
was ons lot mogelijk
minder glorierijk geweest.
293
00:29:33,822 --> 00:29:38,535
Batiatus maande me ooit
dat wie zijn lot niet aanvaardt...
294
00:29:38,869 --> 00:29:41,038
Erdoor te gronde wordt gericht.
295
00:29:43,540 --> 00:29:46,293
De smeerlap zei dat tegen iedereen.
296
00:29:49,546 --> 00:29:53,300
Ik bid dat jouw lot alles brengt
wat je verlangt...
297
00:29:53,550 --> 00:29:57,888
en dat we elkaar ooit weer
in dit leven kunnen begroeten.
298
00:30:14,363 --> 00:30:16,281
Is het pijnlijk?
299
00:30:17,741 --> 00:30:19,993
Alle wonden genezen ooit.
300
00:30:20,244 --> 00:30:24,581
Ik vrees dat de wond bij Metellus
zal blijven etteren.
301
00:30:24,873 --> 00:30:29,127
Voortaan zal Metellus
de naam Marcus Crassus vrezen.
302
00:30:29,461 --> 00:30:34,508
Soms moet aan ondergeschikten
een zware klap toebedeeld worden.
303
00:30:34,841 --> 00:30:38,262
Opdat ze beseffen
hoe ver wij boven hen staan.
304
00:30:38,512 --> 00:30:42,808
En ons nooit zullen verraden.
-Die les heeft Metellus geleerd.
305
00:30:43,600 --> 00:30:48,689
Als Kore hetzelfde was bijgebracht...
-Ik kan haar naam niet horen.
306
00:30:49,856 --> 00:30:52,067
Excuses.
307
00:30:52,276 --> 00:30:55,445
Het kwelt me
hoezeer ze u gekwetst heeft.
308
00:30:57,281 --> 00:31:00,409
Ik heb haar alles gegeven wat ik kon.
309
00:31:00,701 --> 00:31:04,288
Haar behandeld alsof het woord
'slaaf' niet bestond.
310
00:31:06,623 --> 00:31:11,878
Waarom zou ze alles op het spel zetten
en liefdevolle armen ontvluchten?
311
00:31:13,922 --> 00:31:16,592
Ik verwijt het mijzelf.
312
00:31:18,802 --> 00:31:22,139
Hoe kunnen jouw handen
tot zoiets hebben geleid?
313
00:31:23,390 --> 00:31:26,143
Ze hebben iets nagelaten.
314
00:31:26,351 --> 00:31:30,147
Ik wist dat Caesar onbetrouwbaar was.
Als ik had opgelet...
315
00:31:30,439 --> 00:31:35,319
had hij geen kans gehad
om haar te laten ontsnappen.
316
00:31:35,652 --> 00:31:39,323
Ik geloof niet dat Caesar
haar gedachten kende.
317
00:31:39,615 --> 00:31:44,202
Ik geloof dat grote macht
gepaard gaat met vele lasten.
318
00:31:44,536 --> 00:31:48,206
Weten wie te vertrouwen is,
is de belangrijkste.
319
00:31:48,457 --> 00:31:50,292
Wijze woorden.
320
00:32:18,303 --> 00:32:20,347
Weet je het zeker?
321
00:32:21,806 --> 00:32:27,270
Ik ben sterk heen en weer geslingerd.
-Dat heb ik gemerkt.
322
00:32:27,646 --> 00:32:33,109
Dank dat je mijn woorden steunde,
ook toen je er niet in geloofde.
323
00:32:34,194 --> 00:32:38,156
Ik had geloof in de man.
En dat zal zo blijven.
324
00:32:41,743 --> 00:32:43,578
Agron.
325
00:32:45,205 --> 00:32:51,002
Hopelijk vind je wat je zoekt.
-En jij enige troost, ondanks alles.
326
00:32:52,754 --> 00:32:55,215
Niemand die het meer verdient.
327
00:33:03,056 --> 00:33:06,726
Waar is Kore?
-In de armen van aangename slaap.
328
00:33:07,018 --> 00:33:12,190
Vervuld van dank dat ze nog ademt.
-Een vriendelijk woord uit jouw mond.
329
00:33:12,524 --> 00:33:15,151
En nog wel over een slaaf.
330
00:33:15,402 --> 00:33:21,199
Ik heb ze thuis nooit mishandeld.
-Toch zag je ze als handelswaar.
331
00:33:21,533 --> 00:33:26,955
Dat was ik voor Crassus ook.
-Heel even. Anderen wisten niet beter.
332
00:33:27,330 --> 00:33:31,167
Wil je wonden vergelijken?
Laat ze maar zien.
333
00:33:34,379 --> 00:33:38,216
Jouw wonden zijn geheeld.
Je bent lastig als vanouds.
334
00:33:38,508 --> 00:33:41,261
Onze ware aard is
niet te verloochenen.
335
00:33:44,139 --> 00:33:47,183
Nee. Inderdaad.
336
00:33:48,727 --> 00:33:52,480
Ga voort met feestvieren,
morgen wacht een zware tocht.
337
00:33:52,731 --> 00:33:55,442
Ik heb genoeg van alle wijn...
338
00:33:56,735 --> 00:33:59,154
en minder welkom gezelschap.
339
00:34:10,957 --> 00:34:13,585
Je blijft een Romeinse.
340
00:34:13,835 --> 00:34:16,254
Dat kan mijn hart nooit verdragen.
341
00:34:17,046 --> 00:34:20,633
Vannacht ben ik niet op je hart uit.
342
00:35:10,216 --> 00:35:13,386
Eerst was je nog
de beduusde Galliër...
343
00:35:13,636 --> 00:35:17,098
die zich graag wilde bewijzen
in de arena.
344
00:35:17,390 --> 00:35:22,145
En nu volgen duizenden mensen jou
op weg naar Rome zelf.
345
00:35:22,395 --> 00:35:26,190
Ik zou het als een zegen
van Jupiter zelf beschouwen...
346
00:35:26,482 --> 00:35:28,776
als je met ons mee zou gaan.
347
00:35:30,778 --> 00:35:33,740
Mijn reis kent een andere route.
348
00:35:38,578 --> 00:35:40,913
Er is geen hoger doel...
349
00:35:42,498 --> 00:35:45,293
dan een man van de strijd
doen afkeren.
350
00:35:58,556 --> 00:36:03,561
Zijn we klaar?
-Op jouw bevel trekken we naar Rome.
351
00:36:03,895 --> 00:36:06,689
Een besluit dat ik nog steeds betreur.
352
00:36:08,816 --> 00:36:13,863
Maar als ik in de goden geloofde,
zou ik bidden dat ik me vergiste.
353
00:36:14,197 --> 00:36:19,327
En ik zou mijn best doen
om jouw dwaasheid aan te tonen.
354
00:36:22,538 --> 00:36:25,958
Voorraden op de schouders.
Op naar de bergen.
355
00:36:36,094 --> 00:36:39,180
Toen we nog in Batiatus' ludus waren...
356
00:36:39,430 --> 00:36:43,935
zei ik dat we broeders hadden
kunnen zijn, in een ander leven...
357
00:36:44,268 --> 00:36:45,978
Maar niet in dit leven.
358
00:36:48,356 --> 00:36:53,152
Ik heb me vergist. Ik zal je
altijd als zodanig beschouwen.
359
00:36:59,492 --> 00:37:01,411
En ik jou.
360
00:37:24,642 --> 00:37:26,352
Splitst Spartacus zich op?
361
00:37:26,519 --> 00:37:30,523
De meesten gaan richting de bergen,
vooral vrouwen en kinderen.
362
00:37:30,815 --> 00:37:33,693
En welke richting houdt de rest aan?
363
00:37:34,402 --> 00:37:35,862
Westelijk.
364
00:37:38,906 --> 00:37:40,616
Richting Rome?
365
00:37:40,825 --> 00:37:44,912
Welk pad volgen wij?
-De stad moet beschermd worden.
366
00:37:45,246 --> 00:37:50,126
Anderen bieden verzet onderweg.
En Arrius bewaakt de poorten.
367
00:37:50,460 --> 00:37:52,837
Eén legioen houdt Spartacus
amper op.
368
00:37:53,045 --> 00:37:58,593
Niet Spartacus leidt de westelijke
troepen, maar z'n Gallische lieveling.
369
00:37:58,926 --> 00:38:03,222
Crixus? Minstens zo vaardig
en nog bevlogener.
370
00:38:03,514 --> 00:38:06,976
We moeten Rome beschermen.
-Arrius houdt Crixus op...
371
00:38:07,226 --> 00:38:11,189
zodat we de verzwakte Spartacus
kunnen aanvallen.
372
00:38:11,481 --> 00:38:15,776
Buit dit voordeel uit.
-Met zijn advies gaat Rome ten onder.
373
00:38:16,068 --> 00:38:19,739
En daarmee alles
wat we bereikt hebben.
374
00:38:23,367 --> 00:38:29,582
Je spreekt al mijn woorden tegen.
-Allicht. We mogen Rome niet laten.
375
00:38:29,999 --> 00:38:32,543
We gaan waar mijn vader ons wenst.
376
00:38:32,752 --> 00:38:36,506
Zeg dan niet alleen
wat hij volgens jou horen wil.
377
00:38:36,797 --> 00:38:41,469
Ik doe wat ik wil.
-Zoals toen je je aan Kore vergreep...
378
00:38:42,803 --> 00:38:46,349
de nacht dat je vader
Sinuessa heroverde?
379
00:38:46,599 --> 00:38:50,436
Ik heb je gewaarschuwd
dat het zou uitkomen.
380
00:38:51,604 --> 00:38:56,192
Je verzint dingen om mij zwart te...
-Het spel is uit, knul.
381
00:38:57,610 --> 00:39:01,697
De hoer Canthara zegt
dat ze je uit Kore's tent zag komen.
382
00:39:01,989 --> 00:39:04,951
En dat ze bruut misbruikt was.
383
00:39:07,620 --> 00:39:11,916
Ze had moeten beloven te zwijgen
over wat ze had gezien.
384
00:39:13,042 --> 00:39:17,004
Maar ik heb zeer,
zeer veel overredingskracht.
385
00:39:21,968 --> 00:39:27,557
Riskeer je alles voor een verhaal van
een vrouw die pikken zuigt voor geld?
386
00:39:27,932 --> 00:39:33,646
Ik ben gewaagdere weddenschappen
aangegaan. En toch sta ik hier nog.
387
00:39:34,021 --> 00:39:38,859
Waarom weet hij het dan nog niet?
-Vermeend verraad kwelt hem al zeer.
388
00:39:39,193 --> 00:39:44,240
Ik wil hem niet over de rand duwen
met de nog gruwelijkere waarheid.
389
00:39:49,495 --> 00:39:51,205
Wat wil je van me?
390
00:39:51,747 --> 00:39:54,041
Wat jou al eens gevraagd is.
391
00:39:54,250 --> 00:39:59,839
Je vader staat open voor je. Breng hem
tot rede met woorden die ik jou...
392
00:40:05,595 --> 00:40:07,847
Jij hebt me niet te bevelen.
393
00:40:09,056 --> 00:40:12,977
Had het maar aanvaard.
Je vader liet je al bijna doden.
394
00:40:13,269 --> 00:40:17,732
Dat doet hij misschien nog
als hij hoort wat je gedaan hebt.
395
00:40:18,316 --> 00:40:19,775
Grijp hem.
396
00:40:21,485 --> 00:40:23,154
Sta op.
397
00:40:29,076 --> 00:40:34,332
Je blijft voortaan van mij af, en
fluistert geen leugens meer tegen mij.
398
00:40:34,665 --> 00:40:39,670
Je kunt niet mijn leven nemen
en mijn lijk ongezien afvoeren.
399
00:40:40,296 --> 00:40:42,632
Ik ben Julius Caesar.
400
00:40:42,840 --> 00:40:44,467
Duw hem op de tafel.
401
00:40:50,348 --> 00:40:53,684
Je bent van dezelfde soort
als Metellus.
402
00:40:53,976 --> 00:40:59,690
En je dient een harde les te leren
over wie er boven je staat.
403
00:41:02,234 --> 00:41:04,987
Eén woord over wat je weet...
404
00:41:05,237 --> 00:41:08,824
en ik zal vertellen
hoe de machtige Caesar...
405
00:41:09,075 --> 00:41:11,202
werd genomen als een vrouw.
406
00:41:55,705 --> 00:41:58,541
Deze dag is aan ons.
-Welke dag niet?
407
00:41:58,791 --> 00:42:03,879
Klaarmaken om op te trekken.
Er rest ons nog één slag.
408
00:42:20,896 --> 00:42:25,943
Rome is eindelijk binnen handbereik.
409
00:42:29,739 --> 00:42:34,702
Eén laatste legioen,
onder leiding van de dwaas Arrius...
410
00:42:35,536 --> 00:42:42,001
is alles wat ons nog scheidt van
een zege die legendarisch zal worden.
411
00:42:46,464 --> 00:42:48,299
Een mensenleven geleden...
412
00:42:48,507 --> 00:42:52,511
toen ik nog onder het dak
van het Huis van Batiatus stond...
413
00:42:53,471 --> 00:42:56,557
eiste mijn doctore Oenomaus antwoord...
414
00:42:56,807 --> 00:43:03,147
van de rekruten die glorie nastreefden
in het zand van de arena.
415
00:43:04,023 --> 00:43:07,693
Wat ligt er aan jullie voeten?
416
00:43:11,572 --> 00:43:15,659
Heilige grond,
bevloeid met tranen van bloed.
417
00:43:17,578 --> 00:43:23,083
En vandaag zal het Rome zijn
die ze plengt.
418
00:43:29,173 --> 00:43:31,050
Zullen we beginnen?
419
00:43:32,676 --> 00:43:36,013
Zullen we beginnen?
420
00:43:54,240 --> 00:43:56,534
Ontsteek het vuur.
421
00:43:56,742 --> 00:43:58,160
Halt.
422
00:44:16,846 --> 00:44:19,974
Schilden.
Schilden omhoog, verdomme.
423
00:45:20,993 --> 00:45:23,287
Achterhoede onbedreigd.
424
00:45:23,537 --> 00:45:28,542
Bid dat het zo blijft. We zijn
in de minderheid zonder Crixus...
425
00:45:28,876 --> 00:45:30,961
als Crassus ons aanvalt.
426
00:46:01,951 --> 00:46:06,413
Arrius is gevallen.
427
00:46:10,542 --> 00:46:12,586
Je lijkt wel een god.
428
00:46:12,795 --> 00:46:15,631
Met Rome bevend aan je voeten.
429
00:46:15,881 --> 00:46:18,425
Zoals Spartacus ooit beloofde.
430
00:46:46,078 --> 00:46:49,915
Situatie?
-De mannen staan klaar, imperator.
431
00:46:50,207 --> 00:46:54,128
Caesar.
Hoe kom je zo toegetakeld?
432
00:46:56,005 --> 00:47:00,342
Door een schandelijk handgemeen.
Het zal niet weer gebeuren.
433
00:47:00,676 --> 00:47:03,637
En waarom zit je niet te paard?
434
00:47:03,887 --> 00:47:07,599
Ik heb hem bevolen
te voet aan te vallen.
435
00:47:07,891 --> 00:47:11,645
Om het voetvolk aan te sporen
dat hem zo hoog acht.
436
00:47:11,937 --> 00:47:16,316
Laten we dit afhandelen
en dan weer achter Spartacus aan.
437
00:47:16,608 --> 00:47:20,988
Ze willen ons overlopen.
-Geef ze de indruk dat het lukt...
438
00:47:21,321 --> 00:47:23,824
en val dan vanuit de flank aan.
439
00:47:24,324 --> 00:47:29,663
Jij bent de Ongeslagen Galliër.
Laat zien hoe die naam is verdiend.
440
00:47:29,997 --> 00:47:31,790
Laat de hoorns schallen.
441
00:47:34,752 --> 00:47:39,214
Pak zo veel mogelijk speren
en zwaarden. En val ze allen aan.
442
00:47:42,426 --> 00:47:44,762
Jaag ze naar de onderwereld.
443
00:48:20,005 --> 00:48:21,381
Vader.
444
00:48:43,278 --> 00:48:47,825
Terugtrekken
en hergroepen op hoger terrein.
445
00:48:52,204 --> 00:48:54,706
Drink mijn pis maar op.
446
00:48:55,624 --> 00:48:57,626
Gore Romeinse...
447
00:49:05,509 --> 00:49:07,136
Caesar.
448
00:49:24,027 --> 00:49:26,572
Hun oostelijke flank ligt open.
449
00:49:28,615 --> 00:49:30,450
Oprukken.
450
00:49:41,837 --> 00:49:46,925
Het zijn er te veel.
-Als Crassus valt, zegevieren we toch.
451
00:50:08,780 --> 00:50:10,699
Crixus.
452
00:50:38,560 --> 00:50:42,231
Ik laat je niet zomaar
uit deze wereld ontsnappen.
453
00:50:44,483 --> 00:50:46,443
Breng dat kreng tot zwijgen.
454
00:50:51,782 --> 00:50:53,408
Wacht.
455
00:50:58,455 --> 00:51:02,542
Is dit de Galliër die Rome belaagt?
-En zijn wijf.
456
00:51:04,795 --> 00:51:06,880
Verslagen door mijn hand.
457
00:51:07,923 --> 00:51:12,386
Pak je zwaard terug. Het is te lang
in vreemde handen geweest.
458
00:51:27,109 --> 00:51:30,988
Hij leeft nog.
Ik zal hem laten kruisigen.
459
00:51:31,238 --> 00:51:36,201
Nee. Ik wil de kans grijpen om
een bericht te sturen naar Spartacus.
460
00:51:36,535 --> 00:51:39,288
Opdat hij ziet hoe hij gefaald heeft.
461
00:51:43,250 --> 00:51:45,919
En welk lot hem ook wacht.
462
00:51:57,514 --> 00:51:59,224
Neem zijn hoofd.38418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.