All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E07 - Mors Indecepta (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,258 WAT VOORAFGING: 2 00:00:07,845 --> 00:00:09,513 Ik ga geloven in je goden. 3 00:00:09,722 --> 00:00:12,391 Ze moesten standhouden, maar ze vluchtten. 4 00:00:12,641 --> 00:00:15,102 Wat voor straf hebt u voor ogen? 5 00:00:15,644 --> 00:00:19,732 Hij heeft me iets ontnomen. En ik wil daar iets voor terug. 6 00:00:20,023 --> 00:00:23,026 Als je je verspreekt, zul je daarvoor boeten. 7 00:00:23,277 --> 00:00:24,695 Kom, liefste. 8 00:00:25,404 --> 00:00:28,282 Ze is een Romeinse. -Ik ben slechts een slaaf. 9 00:00:29,908 --> 00:00:33,162 Kom bij zinnen. -Dat moet jij zeggen. 10 00:00:35,706 --> 00:00:37,124 Donar. 11 00:00:37,291 --> 00:00:40,461 Vuile verrader. -Ben je gek? Castus kwam helpen. 12 00:00:41,295 --> 00:00:43,338 Laat ze schuilen op de berg. 13 00:00:43,547 --> 00:00:45,799 Loop snel en keer niet om. 14 00:00:46,049 --> 00:00:47,468 Spartacus. 15 00:00:49,553 --> 00:00:50,971 Spartacus is niet gek. 16 00:00:51,180 --> 00:00:55,309 Je denkt toch niet dat hij wacht tot jij z'n eind komt verkondigen? 17 00:00:55,601 --> 00:00:58,979 Dat denk ik juist wel. 18 00:01:11,158 --> 00:01:14,161 MORS INDECEPTA 19 00:01:59,498 --> 00:02:02,334 Tel de doden. En laat me weten hoeveel. 20 00:02:02,960 --> 00:02:07,631 Laten de goden ons zover oprukken en dan pissen ze op ons. 21 00:02:11,760 --> 00:02:13,231 We moeten nog een poging wagen. 22 00:02:13,360 --> 00:02:17,631 Een poging zonder gesluip, maar een mars waar de hemel van dondert. 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,731 Jij wilt al onze mannen de muur laten bestormen? 24 00:02:19,860 --> 00:02:22,931 Vrouwen en kinderen meegerekend, een totale vernietiging. 25 00:02:23,050 --> 00:02:24,651 We kunnen geen aanval meer permitteren. 26 00:02:24,760 --> 00:02:28,631 Door Crassus zijn we geen wolven meer, maar een kudde schapen. 27 00:02:28,760 --> 00:02:32,331 En jij zou verantwoordelijk zijn voor hun slachting met je dwaze plan. 28 00:02:32,460 --> 00:02:34,631 Ik zoek alleen maar een weg uit deze afgrond. 29 00:02:36,020 --> 00:02:37,563 Spartacus. 30 00:02:39,815 --> 00:02:43,194 Het leger van Crassus nadert vanaf de bergpas. 31 00:02:45,571 --> 00:02:50,201 Breng degenen die niet kunnen vechten in veiligheid. Geef de rest wapens. 32 00:02:51,952 --> 00:02:56,123 We zullen ons leven duur verkopen aan die goudgraaier. 33 00:03:36,205 --> 00:03:40,251 Er gaat Romeins bloed vloeien op de sneeuw. 34 00:03:43,963 --> 00:03:47,591 Of het onze, als we glorieus ten onder gaan. 35 00:03:55,433 --> 00:03:58,769 Wacht. Beheers je. 36 00:04:02,106 --> 00:04:07,111 Nee, we moeten juist doorstoten, voor zijn leger over ons heen walst. 37 00:04:07,445 --> 00:04:09,530 Ze willen niet oprukken. 38 00:04:30,801 --> 00:04:33,179 Heb je nu kennis van de toekomst? 39 00:04:33,387 --> 00:04:36,390 Ik ken alleen het jammerlijke verleden. 40 00:04:36,640 --> 00:04:40,019 Ik vocht als Thraciër voor de Romeinen. 41 00:04:40,269 --> 00:04:42,521 Crassus vocht niet in slagorde. 42 00:04:42,730 --> 00:04:47,735 Maar ze zijn met veel meer. Waarom zouden ze niet toeslaan? 43 00:04:49,028 --> 00:04:51,322 Ze wachten op hun bevelhebber. 44 00:05:10,410 --> 00:05:14,580 Staat het legioen op de berg? -En uw praetorium wordt opgesteld. 45 00:05:14,872 --> 00:05:19,335 Meld het zodra het klaar is. Ik wil de beslissende slag goed volgen. 46 00:05:19,669 --> 00:05:21,462 Imperator. 47 00:05:21,629 --> 00:05:26,301 Ik werd opgehouden door dringende zaken. Excuses. 48 00:05:26,334 --> 00:05:29,363 Dat is niet nodig. Ik weet dat er veel van u verwacht wordt... 49 00:05:29,494 --> 00:05:30,803 nu de overwinning binnen handbereik is. 50 00:05:30,934 --> 00:05:34,563 Hoe is het met Caesar? -Hij likt z'n wonden nog. 51 00:05:34,855 --> 00:05:38,859 Of liever, hij betaalt graag voor een zalvende tong. 52 00:05:39,151 --> 00:05:44,323 Dank dat je je op je taak hebt gericht en niet op je eigen genoegens. 53 00:05:44,656 --> 00:05:47,909 Genoegens moeten wachten op een goed moment. 54 00:05:48,160 --> 00:05:52,539 Die van mij zullen altijd verweven zijn met die van u. 55 00:05:52,831 --> 00:05:55,125 Ik ben geroerd. 56 00:05:55,751 --> 00:05:58,754 Ook door je houding van de laatste tijd. 57 00:05:59,630 --> 00:06:03,884 U vleit me, imperator. -Je vleit jezelf, met je daden. 58 00:06:04,176 --> 00:06:08,180 Ik zie graag dat die moed zich voegt naar een nieuw bevel. 59 00:06:09,598 --> 00:06:12,100 Spreek, en het zal geschieden. 60 00:06:12,351 --> 00:06:15,145 Ik wil deze kist weg hebben. 61 00:06:15,395 --> 00:06:18,899 Een eenvoudige taak, maar wel belangrijk. 62 00:06:20,359 --> 00:06:25,530 Waar moet ik hem neerzetten? -Open hem, en beslis zelf. 63 00:06:38,752 --> 00:06:40,545 Mijn wapenrusting. 64 00:06:42,506 --> 00:06:45,384 Spartacus' eind is nabij. 65 00:06:45,634 --> 00:06:50,514 Ik wil dat mijn woord en mijn wil me terzijde staan bij de laatste slag. 66 00:06:51,264 --> 00:06:53,517 Ik wil mijn zoon daar zien. 67 00:06:54,059 --> 00:06:56,561 Ik steun u graag... 68 00:06:56,812 --> 00:06:58,689 vader. 69 00:06:59,773 --> 00:07:01,566 Kleed je in die geest. 70 00:07:01,775 --> 00:07:05,320 We moeten goed bespreken wat er moet gebeuren. 71 00:07:38,937 --> 00:07:40,897 U bent toch sterfelijk. 72 00:07:41,106 --> 00:07:45,902 Een schram. Al bijna vergeten. -Ik ververs het verband wel even. 73 00:07:46,236 --> 00:07:51,408 Wijn en de warmte van je dijen. Meer verzachting hoef ik niet. 74 00:07:51,742 --> 00:07:57,831 Bloed zie ik wel als ik 't doe vloeien bij degenen die tegen mij opstaan. 75 00:08:03,044 --> 00:08:06,298 En ze zullen beven van angst. 76 00:08:06,590 --> 00:08:10,635 Zoals ik nu beef voor Jupiters pik. 77 00:08:18,769 --> 00:08:22,564 Maak voort. Zo snel mogelijk. 78 00:08:44,336 --> 00:08:49,674 Er is storm op komst. En de ijzige wind zal de dood aanvoeren. 79 00:08:50,008 --> 00:08:55,847 Die storm komt zeker. Maar nu nog niet. 80 00:09:02,020 --> 00:09:06,024 Wil jij neuken terwijl de macht van Rome ons in de nek hijgt? 81 00:09:06,274 --> 00:09:11,363 Als ik het hiernamaals mag betreden met de herinnering van je pik in me. 82 00:09:17,661 --> 00:09:22,791 Laten we ons liever richten op belangrijker behoeften. 83 00:09:23,124 --> 00:09:25,210 Je klinkt net als Spartacus. 84 00:09:25,418 --> 00:09:29,506 Het zijn m'n eigen woorden. Doe ermee wat je wilt. 85 00:09:42,602 --> 00:09:45,397 Jij vuile verrader. 86 00:09:45,647 --> 00:09:51,027 Donar, Nemetes en honderden broeders van ons liggen dood in de stad. 87 00:09:51,361 --> 00:09:55,198 Maar jij zit gewoon te vreten? 88 00:10:02,747 --> 00:10:04,833 Mijn dank. 89 00:10:05,041 --> 00:10:07,586 Uw soep was toch al weerzinwekkend. 90 00:10:10,171 --> 00:10:15,343 Cilicisch stuk ongedierte. -Brictius. Maak dat je wegkomt. 91 00:10:20,348 --> 00:10:22,441 Als je niet Agrons jongen was... 92 00:10:22,559 --> 00:10:26,187 sloeg ik je verrot omdat je die etter verdedigt. 93 00:10:26,479 --> 00:10:28,607 Zet Agron uit je hoofd. 94 00:10:29,774 --> 00:10:32,360 Als je pik je lief is. 95 00:10:44,706 --> 00:10:47,959 Groot ben je niet, maar je praat als een reus. 96 00:10:48,251 --> 00:10:51,129 Laat me geen spijt krijgen van m'n hulp. 97 00:10:52,297 --> 00:10:55,258 Brictius is een botterik, maar het is waar: 98 00:10:55,508 --> 00:10:59,888 Ik ben Ciliciër, en dus een verrader. 99 00:11:00,180 --> 00:11:02,766 Niemand heeft schuld aan andermans daden. 100 00:11:02,974 --> 00:11:09,397 Ik laat me altijd leiden door het lot. Dat zegent me met jouw aanwezigheid. 101 00:11:10,565 --> 00:11:16,279 Geketend en bebloed, maar toch vleien. -Ik haal graag alles uit het leven. 102 00:11:18,239 --> 00:11:21,743 Daarom wil ik ook strijden tegen Crassus. 103 00:11:22,035 --> 00:11:25,789 Wil je vechten? -Daarmee won ik je vertrouwen. 104 00:11:26,081 --> 00:11:31,378 Als ik genoeg Romeinen vel, kan ik je broeder misschien ooit overtuigen. 105 00:11:34,756 --> 00:11:39,094 Die beslissing ligt buiten mijn macht. Maar... 106 00:11:40,637 --> 00:11:43,014 weet dat ik je heb gehoord. 107 00:12:11,835 --> 00:12:16,214 Ik had niet gedacht je nog te zien. -Ik jou ook niet. 108 00:12:16,506 --> 00:12:18,211 De goden spotten met ons beiden. 109 00:12:19,106 --> 00:12:22,411 Nieuws over je dapperheid in de stad wordt rond verteld. 110 00:12:22,936 --> 00:12:25,111 Je leven riskeren om twee mannen van mij te redden. 111 00:12:25,236 --> 00:12:27,411 Ik had geen andere keus. 112 00:12:29,536 --> 00:12:31,451 Iets waar ik pas achter ben gekomen. 113 00:12:31,566 --> 00:12:33,011 Je bent nog in deze wereld. 114 00:12:34,644 --> 00:12:37,772 Maar niet lang meer als je niet eet. 115 00:12:38,023 --> 00:12:41,860 Geef het aan meer behoeftigen. -Wil je medelijden? 116 00:12:43,737 --> 00:12:46,239 Ik wil niets. 117 00:12:48,116 --> 00:12:50,118 Ik ben slechts as. 118 00:12:51,453 --> 00:12:56,458 Het restant van het vlammend hart, geblust door de Regenbrenger... 119 00:12:56,791 --> 00:12:59,461 die mijn stad vervulde met de dood... 120 00:12:59,711 --> 00:13:02,797 en mij wegrukte uit het mij bekende leven. 121 00:13:03,757 --> 00:13:06,926 Gesmoord door Crassus... 122 00:13:07,177 --> 00:13:12,849 die mij in ketenen sloeg om zich aan een wilde te kunnen verlustigen. 123 00:13:18,271 --> 00:13:21,524 Je pijn klinkt bekend, en je verlies. 124 00:13:23,068 --> 00:13:26,071 Een ongeluk dat velen van ons delen. 125 00:13:32,077 --> 00:13:34,662 Hoe laat je dat achter je? 126 00:13:35,538 --> 00:13:38,041 Dat vraag ik me ook vaak af. 127 00:13:40,293 --> 00:13:42,128 Leef. 128 00:13:43,296 --> 00:13:45,715 En help me het antwoord te vinden. 129 00:14:06,653 --> 00:14:10,198 Caesar liet zich liefst fêteren met oesters. 130 00:14:10,448 --> 00:14:14,702 Geef mij maar het beste wat de stad te bieden heeft. 131 00:14:14,994 --> 00:14:17,872 Je vader neemt je weer in genade aan? 132 00:14:18,123 --> 00:14:24,087 En met recht. Ik ben niet meer die pruilende knaap van weleer... 133 00:14:24,462 --> 00:14:28,258 maar de man die m'n vader altijd voor ogen heeft had. 134 00:14:28,550 --> 00:14:31,594 Had Sabinus dit nog maar mogen meemaken. 135 00:14:33,513 --> 00:14:36,516 Denk je dat hij trots op me zou zijn? 136 00:14:36,766 --> 00:14:41,146 Hij heeft je altijd gekoesterd. -Net als jij ooit. 137 00:14:41,479 --> 00:14:44,065 Jouw pad zal je dat doen vergeten. 138 00:14:44,274 --> 00:14:48,528 Na de dood van Spartacus zul je andere landen veroveren... 139 00:14:48,862 --> 00:14:51,072 en je naam vestigen. 140 00:14:52,449 --> 00:14:55,368 Ver van degenen die ooit om je gaven. 141 00:14:58,246 --> 00:15:01,541 Ik wil de naam van Crassus eren met victorie. 142 00:15:01,791 --> 00:15:07,005 Maar als de opstand is neergeslagen, zal ik op deze grond blijven. 143 00:15:08,548 --> 00:15:11,468 Ga je niet terug naar Rome met ons? 144 00:15:11,718 --> 00:15:16,097 Ik zal m'n vaders belangen in Sinuessa moeten behartigen... 145 00:15:16,389 --> 00:15:20,393 tot ik oud genoeg ben om tribuun te worden. 146 00:15:20,685 --> 00:15:23,480 Dat is een taak van groot gewicht. 147 00:15:25,732 --> 00:15:27,984 En jij zult me bijstaan. 148 00:15:30,236 --> 00:15:34,699 Moet ik in Sinuessa blijven? -Hier in deze villa. 149 00:15:35,033 --> 00:15:40,288 M'n vader zal je tot vilica benoemen: hoofd van iedereen die mij hier dient. 150 00:15:40,622 --> 00:15:45,210 En je zult mij zorgzaam op m'n levenspad blijven begeleiden. 151 00:15:46,711 --> 00:15:50,340 Degene die mij gered heeft van de gapende afgrond. 152 00:15:52,884 --> 00:15:55,678 Ik ben je veel verschuldigd, Kore. 153 00:15:55,929 --> 00:16:00,433 Binnenkort zal ik tijd hebben om je passend te belonen. 154 00:16:09,901 --> 00:16:12,862 Imperator, uw praetorium staat klaar. 155 00:16:13,154 --> 00:16:16,324 Roep mijn vaandeldrager. -Imperator. 156 00:16:22,539 --> 00:16:25,416 Excuses, dominus. Ik heb het maal gereed. 157 00:16:25,667 --> 00:16:27,919 Ik heb trek in bloediger kost. 158 00:16:29,003 --> 00:16:33,550 Normaals excuses, maar ik moet u dringend iets zeggen. 159 00:16:33,841 --> 00:16:37,095 Snel dan, voor ik weer weg ben. 160 00:16:38,471 --> 00:16:42,267 Klopt het dat ik Tiberius moet dienen in Sinuessa? 161 00:16:42,559 --> 00:16:44,978 Heb je dat uit zijn mond? 162 00:16:46,396 --> 00:16:50,692 Ik vertrouw hem iets toe en hij loopt er meteen mee te koop. 163 00:16:50,984 --> 00:16:53,945 Ik wilde een intiemer moment afwachten. 164 00:16:54,153 --> 00:16:58,366 Zoals ik met u ook mijn zorgen zou bespreken. 165 00:16:58,658 --> 00:17:01,202 Alles is gereed voor uw bevel. 166 00:17:01,411 --> 00:17:04,414 De tijd belaagt de wil van het hart. 167 00:17:04,664 --> 00:17:07,375 We spreken elkaar na de overwinning. 168 00:17:07,625 --> 00:17:12,297 Dan zullen tranen verdampen in de zon van het gevoel. 169 00:17:17,802 --> 00:17:23,474 Op naar de berg. De rebellenleider gaat z'n ondergang tegemoet. 170 00:17:38,364 --> 00:17:42,535 Crassus zet een pulvinus op, alsof we vermaak zijn in zijn arena. 171 00:17:42,869 --> 00:17:46,748 Dan zal hij zien hoe dodelijk een gladiator kan zijn. 172 00:17:47,040 --> 00:17:49,584 Je klinkt zeker van je zaak. 173 00:17:49,792 --> 00:17:55,590 We hebben het in ons, in onze handen. -Je begint weinig tegen die overmacht. 174 00:17:55,965 --> 00:18:01,846 Crixus heeft geen ongelijk. We hebben wel vaker het onmogelijke gedaan. 175 00:18:02,930 --> 00:18:06,643 Maar alleen met slimheid, niet met brute kracht. 176 00:18:06,934 --> 00:18:09,228 Wat speelt er door je hoofd? 177 00:18:09,437 --> 00:18:12,607 Crassus wordt overmoedig. 178 00:18:12,857 --> 00:18:16,611 Hij plaatst z'n praetorium ver vooruit... 179 00:18:16,903 --> 00:18:19,322 om de zege beter te kunnen zien. 180 00:18:19,572 --> 00:18:22,950 Laten we hem opzoeken en hem wijzen op z'n fout. 181 00:18:23,201 --> 00:18:26,454 Zal er geen zware bewaking zijn? 182 00:18:26,746 --> 00:18:29,666 De wind wakkert aan, er komt storm. 183 00:18:29,916 --> 00:18:34,796 Die zal ons tegen de avond verhullen, als we niet met te velen gaan. 184 00:18:35,129 --> 00:18:39,467 Met hoeveel? -Alleen met de meest ervaren mannen. 185 00:18:39,759 --> 00:18:42,512 We slaan toe als een slang, snel en zeker. 186 00:18:42,762 --> 00:18:45,390 Als ons gif Crassus uitschakelt... 187 00:18:46,766 --> 00:18:49,394 gaan z'n legioenen stuiptrekken. 188 00:18:49,644 --> 00:18:52,230 Het werkte tegen Cossinius en Furius. 189 00:18:52,438 --> 00:18:55,274 Stuur je hem in z'n slaap de dood in? 190 00:18:55,525 --> 00:19:00,154 Laat hem een nachtmerrie beleven, als ons leger hem verplettert. 191 00:19:00,488 --> 00:19:05,618 Ze zien ons aankomen en dan is ons voordeel weg. Dat snapt een kind. 192 00:19:05,952 --> 00:19:08,204 Noem je me een kind? 193 00:19:08,454 --> 00:19:12,709 Dat was ongelukkig verwoord, broeder. Steun me. 194 00:19:13,000 --> 00:19:17,839 Als Crassus deze wereld verlaat, zullen z'n legioenen snel volgen. 195 00:19:44,866 --> 00:19:47,285 Ga kijken en kom rapporteren. 196 00:20:31,204 --> 00:20:33,331 We laten hem niet ontsnappen. 197 00:20:33,539 --> 00:20:36,751 Dat zal de machtige Crassus niet lukken. 198 00:20:51,307 --> 00:20:53,100 Donar. 199 00:21:01,943 --> 00:21:04,821 Wat staat er in zijn vlees gekerfd? 200 00:21:05,404 --> 00:21:10,117 'De dood laat zich niet misleiden.' 201 00:21:16,874 --> 00:21:18,334 Kom. 202 00:22:16,475 --> 00:22:18,019 Naevia. 203 00:22:27,194 --> 00:22:28,654 Kom mee. 204 00:22:31,282 --> 00:22:33,117 Terug naar het kampement. 205 00:22:36,829 --> 00:22:39,123 Ja, vlucht maar, lafaards. 206 00:23:22,458 --> 00:23:25,836 Rijen sluiten. -Crixus. 207 00:23:26,128 --> 00:23:27,838 Voorwaarts. 208 00:23:36,263 --> 00:23:39,058 Is Spartacus ontkomen aan de valstrik? 209 00:23:39,767 --> 00:23:42,186 Met een handjevol van z'n mannen. 210 00:23:42,436 --> 00:23:45,064 Laat hem z'n wonden maar voelen... 211 00:23:45,272 --> 00:23:48,526 en beseffen aan wie hij die te danken heeft. 212 00:23:49,819 --> 00:23:52,238 Wek Tiberius en Caesar. 213 00:23:52,446 --> 00:23:55,700 Het moet uit zijn met list en bedrog. 214 00:24:08,004 --> 00:24:10,506 Caesar is weer onder de levenden. 215 00:24:10,756 --> 00:24:14,635 En jij bent vrij van de schrik van je bestraffing. 216 00:24:14,927 --> 00:24:16,929 Wat is er, zo vroeg al? 217 00:24:17,138 --> 00:24:21,892 Ik vertrek zo naar Melia. -Mooi, laten we voortmaken. 218 00:24:22,226 --> 00:24:25,688 Verzamel de rest van de troepen in Sinuessa. 219 00:24:25,938 --> 00:24:30,026 Schik je onder Tiberius' bevel en voeg je voor de avond bij mij. 220 00:24:30,359 --> 00:24:34,321 Moet de man die Sinuessa heeft ingenomen hen niet leiden? 221 00:24:34,613 --> 00:24:38,701 Geen joch dat geheid z'n zwaard kwijtraakt. 222 00:24:40,119 --> 00:24:42,913 Is mijn dankbaarheid onvoldoende? 223 00:24:43,164 --> 00:24:46,333 Of de rijke som die je uit de schulden houdt? 224 00:24:46,542 --> 00:24:50,713 Of de heldenverhalen waarmee Metellus Rome heeft gepaaid? 225 00:24:51,005 --> 00:24:54,592 Of de festiviteiten te jouwer ere door die man? 226 00:24:54,842 --> 00:24:58,804 Ik hoef niet herinnerd te worden aan dat gulle eerbetoon. 227 00:25:01,098 --> 00:25:04,769 Ik doe maar een suggestie. -En ik beveel. 228 00:25:05,061 --> 00:25:09,857 Ik heb je bevolen de stad binnen te gaan, als mijn instrument. 229 00:25:10,191 --> 00:25:12,860 Ik heb deze stad ingenomen. 230 00:25:14,695 --> 00:25:19,784 Zoals ik ook het leven van Spartacus zal nemen, met m'n zoon naast me. 231 00:25:21,118 --> 00:25:25,873 En wat is de plaats van die gelauwerde Caesar tussen al die glorie? 232 00:25:26,207 --> 00:25:32,088 Ook naast me, als hij van zijn eigen pad wenst af te stappen. 233 00:25:34,381 --> 00:25:37,885 Hij schikt zich naar uw bevel, imperator. 234 00:25:39,261 --> 00:25:43,974 Hou het doel voor ogen, en alle weelde zal ons toevallen. 235 00:25:44,266 --> 00:25:46,102 Ik zie jullie op de berg. 236 00:25:46,310 --> 00:25:50,898 Kom mij na met spoed, en met dorst naar vijandsbloed. 237 00:25:54,318 --> 00:25:56,362 Daar zijn we dan. 238 00:25:57,238 --> 00:26:00,616 Ik in ere hersteld en jij mag weer volgen. 239 00:26:04,662 --> 00:26:06,580 Ik zou maar oppassen. 240 00:26:07,998 --> 00:26:11,627 Menig reus is het hiernamaals in gestruikeld... 241 00:26:11,919 --> 00:26:15,589 omdat hij zich te groot waande om te kunnen vallen. 242 00:26:19,218 --> 00:26:23,597 Verzamel de mannen, zoals je bevolen is. 243 00:26:41,949 --> 00:26:44,243 Slaapt hier dan niemand? 244 00:26:44,451 --> 00:26:48,289 Excuses. Ik hoorde opgewonden stemmen. 245 00:26:48,539 --> 00:26:51,250 En dan luister je in de schaduwen? 246 00:26:51,500 --> 00:26:53,919 Die behoeden voor gevaar. 247 00:26:54,170 --> 00:26:57,590 Nu Tiberius z'n vermeende macht terug heeft. 248 00:26:59,925 --> 00:27:02,845 Spreek je kwaad over je heer? 249 00:27:03,804 --> 00:27:09,727 Ik fluister slechts over vuil spel. En over een mogelijke oplossing. 250 00:27:14,398 --> 00:27:18,903 Mijn dank dat u met me wilt spreken. Niemand mag hiervan weten. 251 00:27:19,236 --> 00:27:21,780 Ik weet intussen ook nog niets. 252 00:27:21,989 --> 00:27:28,078 Je hebt weet van gemene zaken. Verzwaar ze niet met geheimzinnigheid. 253 00:27:28,454 --> 00:27:30,956 Er is veel veranderd. 254 00:27:31,207 --> 00:27:34,543 De jongen die ik als kind aan m'n borst hield... 255 00:27:34,835 --> 00:27:38,297 is de teerheid van zijn jeugd ver ontgroeid. 256 00:27:38,505 --> 00:27:42,343 Hij vormt een bedreiging voor onze verlangde positie. 257 00:27:42,635 --> 00:27:45,554 Hoezeer heeft de jongen je gekwetst? 258 00:27:48,182 --> 00:27:52,061 Laat het volstaan te zeggen dat hij me verwond heeft. 259 00:27:52,353 --> 00:27:57,691 Zoals ook u verwond bent door Tiberius' eerherstel. 260 00:27:58,817 --> 00:28:03,864 Dus je hebt een idee over hoe die wonden te verzachten zijn? 261 00:28:04,198 --> 00:28:08,077 Dat had ik allang ten uitvoer moeten brengen. 262 00:28:08,369 --> 00:28:10,246 Doe dat dan nu. 263 00:28:10,454 --> 00:28:12,581 En geen valse listen. 264 00:28:12,790 --> 00:28:19,797 Als Tiberius mag delen in de zege op Spartacus, zal hun band eeuwig zijn. 265 00:28:26,262 --> 00:28:32,726 Geen verdere omwegen nu. Spreek uit wat je van mij verwacht. 266 00:29:28,615 --> 00:29:32,077 Dat doet goed, te zien dat je nog onder ons bent. 267 00:29:32,328 --> 00:29:37,916 Met dank aan jou. Crixus heeft verteld hoe je me gedragen hebt. 268 00:29:38,292 --> 00:29:41,503 Dat zou ieder van ons doen voor een medestrijder. 269 00:29:41,754 --> 00:29:46,633 Ze heeft wel rust nodig. -Die krijgt ze voorlopig. 270 00:29:47,468 --> 00:29:50,971 De aanwakkerende storm houdt de Romeinen nog tegen. 271 00:29:51,221 --> 00:29:55,434 Ik wil ook geen orkaan van woorden die haar storen. 272 00:30:05,527 --> 00:30:07,529 Gaan we nu zo doen? 273 00:30:08,822 --> 00:30:13,577 Blijven we eeuwige opponenten, alsof we nog Batiatus' slaven zijn? 274 00:30:13,869 --> 00:30:17,706 Dat is verleden tijd, toen je nog lef had. 275 00:30:17,998 --> 00:30:20,793 Als we Crassus echt hadden aangepakt... 276 00:30:21,043 --> 00:30:23,087 Wat had dat dan opgeleverd? 277 00:30:24,046 --> 00:30:28,759 Zeg me waar dat niet ingeslagen pad toe had geleid. 278 00:30:29,093 --> 00:30:33,889 Dan had Naevia's bloed niet gevloeid. -Jawel, met dat van duizenden anderen. 279 00:30:34,223 --> 00:30:39,061 Ik wilde tenminste vechten. De geul en de wal stuiten de opmars. 280 00:30:39,395 --> 00:30:45,275 Je slimme plan tegen Crassus is door een snodere geest overtroffen. 281 00:30:45,651 --> 00:30:51,031 We moeten ieder het zwaard ter hand nemen en de Romeinen aanvallen. 282 00:30:51,365 --> 00:30:55,577 We kunnen in deze kloof niets via de flanken ondernemen. 283 00:30:55,869 --> 00:31:01,917 Tegen een overmacht, bewapend en met discipline, wordt dat geheid je dood. 284 00:31:02,334 --> 00:31:06,171 Dan laten we ze zien dat we ook daar niet bang voor zijn. 285 00:31:06,463 --> 00:31:11,260 Zoals we in de arena hebben geleerd. -De meesten hier niet. 286 00:31:11,552 --> 00:31:14,513 Zij bidden niet voor een glorieuze dood. 287 00:31:14,805 --> 00:31:17,641 Nee, ze bidden om leiding. 288 00:31:20,936 --> 00:31:23,689 Ik leid m'n mensen niet de dood in. 289 00:31:23,939 --> 00:31:28,402 En ik sterf niet met een Romeins zwaard in m'n rug. 290 00:31:29,903 --> 00:31:33,824 Ik zoek gelijkgestemden en val Crassus aan. 291 00:31:34,116 --> 00:31:35,784 Schik je naar mijn bevel. 292 00:31:52,426 --> 00:31:54,761 Jij bent verdomme geen god. 293 00:31:54,970 --> 00:31:58,807 En ik gehoorzaam geen stemmen vanuit de hoogte. 294 00:32:51,193 --> 00:32:52,569 Crixus. 295 00:32:55,614 --> 00:32:57,366 Ben je gek geworden? 296 00:32:59,117 --> 00:33:02,746 Dat kun je beter aan je leider vragen. 297 00:33:04,581 --> 00:33:09,127 Dit is geen tijd om te gaan twisten. De tent van Medicus is omgewaaid. 298 00:33:09,461 --> 00:33:13,757 De storm nadert. Zorg dat iedereen beschutting vindt. 299 00:33:25,227 --> 00:33:28,814 De goden vagen de opstandelingen al vóór ons weg. 300 00:33:29,064 --> 00:33:34,111 Dan moeten we bij dageraad degenen die gespaard zijn gebleven, afmaken. 301 00:33:34,486 --> 00:33:39,533 Caesar. Ik heb geen aankondiging gehoord van Tiberius en z'n mannen. 302 00:33:39,866 --> 00:33:44,162 Hij noch z'n mannen zijn er. -Jij zou helpen. Was dat niet helder? 303 00:33:44,454 --> 00:33:46,623 Zoals de lucht tussen ons. 304 00:33:46,832 --> 00:33:53,130 Maar er zijn dringender zaken die voorrang eisen. 305 00:33:57,509 --> 00:34:00,053 Neem je haar mee naar een slagveld? 306 00:34:00,220 --> 00:34:06,768 Excuses, dominus. Caesar zwicht voor een bericht dat gehoord moet worden. 307 00:34:08,186 --> 00:34:09,980 Laat ons alleen. 308 00:34:26,038 --> 00:34:28,624 Je zou bij de noordpoort wachten. 309 00:34:28,874 --> 00:34:33,795 Excuses. Iets dringends onttrok me aan het genoegen van je gezelschap. 310 00:34:34,129 --> 00:34:39,551 M'n vader duldt geen insubordinatie. -Ik zou hem nu maar niet storen. 311 00:34:39,885 --> 00:34:45,349 De imperator is namelijk in gesprek met een beminde slavin. 312 00:34:45,724 --> 00:34:50,395 Kore? Negeer je een bevel om een wijf mee te nemen naar het kampement? 313 00:34:50,729 --> 00:34:53,565 Ze moest je vader per se spreken. 314 00:34:53,815 --> 00:34:59,237 Ik durfde haar niet de gelegenheid te onthouden om zijn aandacht te vragen. 315 00:34:59,571 --> 00:35:04,534 Wat moet zij zo nodig zeggen? -Dat is een raadsel, nietwaar? 316 00:35:05,577 --> 00:35:07,537 Maar maak je geen zorgen. 317 00:35:07,746 --> 00:35:13,502 Vader zal zijn trouwe zoon zeker van al haar woorden op de hoogte brengen. 318 00:35:17,005 --> 00:35:19,591 Moet je steeds tegen m'n wil ingaan? 319 00:35:19,841 --> 00:35:23,595 Heb ik niet gezegd dat ik je na de slag zou weerzien? 320 00:35:23,887 --> 00:35:29,267 M'n aanwezigheid is strijdig met je bevel, maar ik kon niet wachten. 321 00:35:31,645 --> 00:35:35,816 Drink. Laat het je verwarmen. -Mijn dank. 322 00:35:38,151 --> 00:35:41,613 De storm verhindert je terugkeer naar Sinuessa. 323 00:35:41,905 --> 00:35:45,992 Als die luwt, brengt Caesar je weer binnen de stadsmuren. 324 00:35:46,284 --> 00:35:51,081 En als je terugkeert naar Rome zit ik daar, verbannen uit je armen? 325 00:35:51,415 --> 00:35:53,208 Verbannen? 326 00:35:55,544 --> 00:35:57,546 Dat begrijp je verkeerd. 327 00:35:57,754 --> 00:36:00,215 Ik heb Sinuessa voor jou opgeëist. 328 00:36:00,465 --> 00:36:04,594 Dan hebben we een plek voor onszelf, waar ik vaak zal komen. 329 00:36:04,886 --> 00:36:07,848 Ver van jaloerse ogen en valse tongen. 330 00:36:08,557 --> 00:36:11,268 Het is geen straf, maar een geschenk. 331 00:36:11,518 --> 00:36:14,438 Je aanzien zal stijgen met mijn reputatie. 332 00:36:14,646 --> 00:36:18,775 Als vilica van het huis van Crassus in Sinuessa. 333 00:36:19,067 --> 00:36:21,611 Onder Tiberius. 334 00:36:21,862 --> 00:36:27,284 Hij zal je terzijde staan en zich laven aan je gezelschap en wijsheid... 335 00:36:27,659 --> 00:36:29,786 zoals ik ook zo vaak. 336 00:36:29,995 --> 00:36:34,458 Ik weet hoeveel hij om je geeft, en jij om hem. 337 00:36:34,791 --> 00:36:39,546 Je hebt hem van de jongen van eerst doen uitgroeien tot de man van nu. 338 00:36:39,838 --> 00:36:43,383 Niemand is geschikter om hem verder bij te staan. 339 00:36:51,224 --> 00:36:55,145 Ik vrees dat hij straks niet voldoet aan je verwachtingen. 340 00:36:55,437 --> 00:36:59,191 Die zorg is onnodig. Dat zal niet gebeuren. 341 00:37:00,192 --> 00:37:04,571 Hij heeft al eerder ernstig teleurgesteld, nietwaar? 342 00:37:04,863 --> 00:37:09,242 Het is waar dat Tiberius zwaar in de fout ging. 343 00:37:09,576 --> 00:37:13,872 Wat mij in reusachtige woede deed ontsteken. 344 00:37:16,333 --> 00:37:18,585 Maar nu staan we op één lijn. 345 00:37:21,004 --> 00:37:23,840 En ik weet diep vanbinnen... 346 00:37:24,090 --> 00:37:29,846 dat er geen misstap is die vader zijn gekoesterde zoon niet zou vergeven. 347 00:37:32,307 --> 00:37:37,646 Ik had gehoopt dat mijn troostende woorden de tranen zouden stoppen. 348 00:37:37,979 --> 00:37:43,610 Let er maar niet op. Het zijn slechts muizenissen van een onnozel meisje. 349 00:37:43,985 --> 00:37:48,365 Als de vrouw maar duidelijk weet wat haar hart wil. 350 00:37:49,658 --> 00:37:55,580 Ja, Marcus. Het is me allemaal nu heel duidelijk. 351 00:38:54,389 --> 00:38:58,685 We stikken nog eerder in de drukte dan dat we sterven van de kou. 352 00:38:59,019 --> 00:39:02,772 Liever stinkend opeengepakt dan een bevroren pik. 353 00:39:03,773 --> 00:39:05,692 Is die etter er nog? 354 00:39:05,942 --> 00:39:09,863 Nog meer gebulder en de tent gaat straks de lucht in. 355 00:39:10,155 --> 00:39:11,948 Castus. 356 00:39:12,616 --> 00:39:16,912 Ik zit hier op bevel van Spartacus. Dat ligt buiten m'n macht. 357 00:39:17,162 --> 00:39:18,705 Ik wel. 358 00:39:28,256 --> 00:39:31,927 Maakt u me vrij? -Op aandringen van Nasir. 359 00:39:32,218 --> 00:39:36,181 Anders had mijn mes nu gekleefd van Cilicisch bloed. 360 00:39:36,473 --> 00:39:38,058 Mijn dank. 361 00:39:40,477 --> 00:39:42,103 Grijns niet zo. 362 00:39:53,990 --> 00:39:55,784 Waar is Gannicus? 363 00:39:56,785 --> 00:39:58,745 Niet bij jou? -Nee. 364 00:40:13,426 --> 00:40:15,095 Met dit bloed... 365 00:40:15,971 --> 00:40:20,475 smeken wij in nederigheid... 366 00:40:29,025 --> 00:40:33,196 Waarom ben je niet bij de anderen? -Ik moet een offer brengen. 367 00:40:33,530 --> 00:40:39,995 Opdat de goden de weg wijzen. -Naar de dood, als je blijft knielen. 368 00:40:41,454 --> 00:40:43,832 Ga schuilen. 369 00:40:44,082 --> 00:40:47,961 Of je mag je goden begroeten in het hiernamaals. 370 00:40:58,763 --> 00:41:00,890 Ik heb hem niet kunnen vinden. 371 00:41:01,850 --> 00:41:05,020 Ik ga kijken. -Dan verdwaal je ook. 372 00:41:06,229 --> 00:41:09,649 Gannicus zal niet sterven door sneeuw of ijs. 373 00:41:09,899 --> 00:41:12,861 De wijn in z'n bloed houdt hem warm. 374 00:41:22,037 --> 00:41:24,414 Ik ben geen liefhebber van kou. 375 00:41:25,832 --> 00:41:29,461 Kom je warmen onder m'n deken. -Dat hoeft niet. 376 00:41:29,711 --> 00:41:32,672 Je tanden klapperen nog je mond uit. 377 00:41:34,340 --> 00:41:36,134 De mijne straks ook. 378 00:41:42,098 --> 00:41:45,769 Doet je wond zeer? -Dan voel ik dat ik nog leef. 379 00:41:47,604 --> 00:41:50,857 En dat wil ik ook blijven doen. 380 00:42:31,940 --> 00:42:34,984 Opnieuw zitten we in een krappe ruimte... 381 00:42:35,235 --> 00:42:38,905 en bidden we dat de dood ons niet meevoert. 382 00:42:39,197 --> 00:42:42,742 Bid je nu? -Onder andere. 383 00:42:43,535 --> 00:42:48,373 Ik ben niet zo dom dat ik in een storm kniel om de hemelen aan te roepen... 384 00:42:48,706 --> 00:42:52,043 of mijn eigen bloed ten offer pleng. 385 00:42:52,961 --> 00:42:57,590 Het was een offergave, voor Spartacus. -Zie je hem nu als god? 386 00:42:57,924 --> 00:43:03,847 Het was om steun te vragen voor zijn zaak en voor allen die daarin geloven. 387 00:43:05,807 --> 00:43:09,769 Ik heb eerder getwijfeld aan je geloof. 388 00:43:10,061 --> 00:43:12,313 Maar dat was dom van me. 389 00:43:17,402 --> 00:43:20,530 Je bent veilig. Je bent veilig. 390 00:43:28,913 --> 00:43:32,292 Ik heb je gewaarschuwd voor mannen als ik. 391 00:43:33,585 --> 00:43:35,837 Je vraagt het onmogelijke. 392 00:45:26,986 --> 00:45:30,990 Hoeveel? -Bijna duizend heeft de storm geëist. 393 00:45:31,282 --> 00:45:33,075 Duizend. 394 00:45:34,702 --> 00:45:36,495 Spartacus. 395 00:45:46,880 --> 00:45:49,091 Ik vreesde dat je dood was. 396 00:45:51,135 --> 00:45:54,430 De goden hebben ons een schuilplaats gegeven. 397 00:45:54,722 --> 00:45:57,725 Niet iedereen was zo gezegend. 398 00:45:59,351 --> 00:46:01,645 Nee, inderdaad. 399 00:46:09,111 --> 00:46:11,864 We vroegen om hulp van boven. 400 00:46:12,114 --> 00:46:15,826 Om ons uit de duisternis van de strijd te voeren. 401 00:46:16,076 --> 00:46:18,662 En dit is het antwoord. 402 00:46:23,083 --> 00:46:25,085 Maar in hun wreedheid... 403 00:46:26,962 --> 00:46:30,507 lichten de goden wellicht toch het pad der levenden. 404 00:46:37,681 --> 00:46:39,641 Je bent gek geworden. 405 00:46:39,850 --> 00:46:44,063 Juist niet. Ik ben voor aanvallen, zoals jij ook wilde. 406 00:46:44,313 --> 00:46:49,026 Toen we met duizend man meer waren, die we nu voor altijd kwijt zijn. 407 00:46:49,360 --> 00:46:55,366 Hoe kunnen we ons meten met het leger dat achter de wal van Crassus wacht? 408 00:46:55,741 --> 00:46:57,785 Misschien is dat niet nodig. 409 00:46:58,035 --> 00:47:01,705 Je spreekt in raadselen die de waarheid verhullen. 410 00:47:01,955 --> 00:47:07,086 Zoals Crassus ook al zijn stappen met bedrog weet te verhullen. 411 00:47:07,461 --> 00:47:12,883 Hij bracht ons Caesar, palmde Heracleo in, lokte ons in de val in z'n tent. 412 00:47:13,217 --> 00:47:15,636 Het is altijd weer misleiding. 413 00:47:15,886 --> 00:47:21,809 Vertel op dan, of maak dat je wegkomt. 414 00:47:22,601 --> 00:47:26,480 Zijn geul is te diep om te overbruggen. 415 00:47:28,690 --> 00:47:31,985 Waarom dan nog extra fortificaties? 416 00:47:33,529 --> 00:47:38,492 Om te verhullen wat erachter is. -Of wat er niet is. 417 00:47:40,202 --> 00:47:44,081 Een paar man op de wal doen duizenden erachter vermoeden. 418 00:47:44,373 --> 00:47:47,167 Zoiets slinks kan hij bedenken. 419 00:47:48,460 --> 00:47:50,170 En als je het mis hebt? 420 00:47:53,799 --> 00:47:56,301 Dan gaan we glorieus ten onder. 421 00:47:57,636 --> 00:48:00,889 Zonder Romeinse zwaarden in onze rug. 422 00:48:46,477 --> 00:48:50,272 Je had gelijk. Er zijn er maar een paar honderd. 423 00:48:50,856 --> 00:48:53,859 Laten we de nacht verwarmen met hun bloed. 424 00:49:57,965 --> 00:50:02,094 Lugo. Brictius. Sla met wat mannen een bres in de wal. 425 00:50:11,353 --> 00:50:13,146 Imperator. 426 00:50:18,944 --> 00:50:23,949 De opstandelingen zijn doorgebroken. -Breng het legioen in slagorde. Snel. 427 00:50:26,660 --> 00:50:31,498 Is mijn slavin terug naar Sinuessa? -Niemand is uit uw tent gekomen. 428 00:51:08,160 --> 00:51:10,120 Loop door. 429 00:51:10,329 --> 00:51:12,414 Volg de anderen. 430 00:51:20,797 --> 00:51:22,924 Hierheen. -Kijk overal. 431 00:51:25,510 --> 00:51:27,638 Is ze nu bij de opstandelingen? 432 00:51:27,846 --> 00:51:32,476 Dat had nooit gekund als ze niet hierheen was gebracht. 433 00:51:32,809 --> 00:51:35,103 Ik dacht dat ze een goede reden had. 434 00:51:35,354 --> 00:51:39,524 Geen wacht op de wal, geen spoor van Spartacus of zijn leger. 435 00:51:39,816 --> 00:51:44,279 Er klopt iets niet. Hoe kon hij de geul over komen? 436 00:52:00,712 --> 00:52:05,092 Verdomde barbaar. Vult de geul met z'n eigen doden. 437 00:52:17,396 --> 00:52:19,439 Hij weet alles te gebruiken. 438 00:52:21,274 --> 00:52:23,527 Hij kan niet ver zijn. 439 00:52:23,735 --> 00:52:26,655 Geef het legioen bevel om op te trekken. 440 00:52:26,905 --> 00:52:29,282 Ik zal alles terugwinnen. 441 00:52:34,663 --> 00:52:36,415 Bescherm de imperator. 442 00:52:42,045 --> 00:52:44,256 We moeten ons terugtrekken. 443 00:52:47,050 --> 00:52:52,180 De machtige Crassus laat zich op z'n vlucht in de kont kijken. 444 00:52:57,936 --> 00:53:01,273 Hij komt terug, met stormrammen en ballistae. 445 00:53:01,523 --> 00:53:04,818 Maar dan staat zijn valse bouwsel in brand. 446 00:53:05,110 --> 00:53:08,613 En intussen zijn wij al een heel eind weg. 447 00:53:09,948 --> 00:53:12,617 Laat ons ver hiervandaan trekken. 448 00:53:12,868 --> 00:53:16,163 En de gevallenen met toekomstige zeges eren. 449 00:53:17,873 --> 00:53:21,001 En met het bloed van Marcus Crassus.37045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.