Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,258
WAT VOORAFGING:
2
00:00:07,845 --> 00:00:09,513
Ik ga geloven in je goden.
3
00:00:09,722 --> 00:00:12,391
Ze moesten standhouden,
maar ze vluchtten.
4
00:00:12,641 --> 00:00:15,102
Wat voor straf hebt u voor ogen?
5
00:00:15,644 --> 00:00:19,732
Hij heeft me iets ontnomen.
En ik wil daar iets voor terug.
6
00:00:20,023 --> 00:00:23,026
Als je je verspreekt,
zul je daarvoor boeten.
7
00:00:23,277 --> 00:00:24,695
Kom, liefste.
8
00:00:25,404 --> 00:00:28,282
Ze is een Romeinse.
-Ik ben slechts een slaaf.
9
00:00:29,908 --> 00:00:33,162
Kom bij zinnen.
-Dat moet jij zeggen.
10
00:00:35,706 --> 00:00:37,124
Donar.
11
00:00:37,291 --> 00:00:40,461
Vuile verrader.
-Ben je gek? Castus kwam helpen.
12
00:00:41,295 --> 00:00:43,338
Laat ze schuilen op de berg.
13
00:00:43,547 --> 00:00:45,799
Loop snel en keer niet om.
14
00:00:46,049 --> 00:00:47,468
Spartacus.
15
00:00:49,553 --> 00:00:50,971
Spartacus is niet gek.
16
00:00:51,180 --> 00:00:55,309
Je denkt toch niet dat hij wacht
tot jij z'n eind komt verkondigen?
17
00:00:55,601 --> 00:00:58,979
Dat denk ik juist wel.
18
00:01:11,158 --> 00:01:14,161
MORS INDECEPTA
19
00:01:59,498 --> 00:02:02,334
Tel de doden.
En laat me weten hoeveel.
20
00:02:02,960 --> 00:02:07,631
Laten de goden ons zover oprukken
en dan pissen ze op ons.
21
00:02:11,760 --> 00:02:13,231
We moeten nog een poging wagen.
22
00:02:13,360 --> 00:02:17,631
Een poging zonder gesluip, maar een
mars waar de hemel van dondert.
23
00:02:17,750 --> 00:02:19,731
Jij wilt al onze mannen
de muur laten bestormen?
24
00:02:19,860 --> 00:02:22,931
Vrouwen en kinderen meegerekend,
een totale vernietiging.
25
00:02:23,050 --> 00:02:24,651
We kunnen geen aanval
meer permitteren.
26
00:02:24,760 --> 00:02:28,631
Door Crassus zijn we geen wolven meer,
maar een kudde schapen.
27
00:02:28,760 --> 00:02:32,331
En jij zou verantwoordelijk zijn voor
hun slachting met je dwaze plan.
28
00:02:32,460 --> 00:02:34,631
Ik zoek alleen maar een weg
uit deze afgrond.
29
00:02:36,020 --> 00:02:37,563
Spartacus.
30
00:02:39,815 --> 00:02:43,194
Het leger van Crassus nadert
vanaf de bergpas.
31
00:02:45,571 --> 00:02:50,201
Breng degenen die niet kunnen vechten
in veiligheid. Geef de rest wapens.
32
00:02:51,952 --> 00:02:56,123
We zullen ons leven duur verkopen
aan die goudgraaier.
33
00:03:36,205 --> 00:03:40,251
Er gaat Romeins bloed vloeien
op de sneeuw.
34
00:03:43,963 --> 00:03:47,591
Of het onze,
als we glorieus ten onder gaan.
35
00:03:55,433 --> 00:03:58,769
Wacht. Beheers je.
36
00:04:02,106 --> 00:04:07,111
Nee, we moeten juist doorstoten,
voor zijn leger over ons heen walst.
37
00:04:07,445 --> 00:04:09,530
Ze willen niet oprukken.
38
00:04:30,801 --> 00:04:33,179
Heb je nu kennis van de toekomst?
39
00:04:33,387 --> 00:04:36,390
Ik ken alleen
het jammerlijke verleden.
40
00:04:36,640 --> 00:04:40,019
Ik vocht als Thraciër
voor de Romeinen.
41
00:04:40,269 --> 00:04:42,521
Crassus vocht niet in slagorde.
42
00:04:42,730 --> 00:04:47,735
Maar ze zijn met veel meer.
Waarom zouden ze niet toeslaan?
43
00:04:49,028 --> 00:04:51,322
Ze wachten op hun bevelhebber.
44
00:05:10,410 --> 00:05:14,580
Staat het legioen op de berg?
-En uw praetorium wordt opgesteld.
45
00:05:14,872 --> 00:05:19,335
Meld het zodra het klaar is. Ik wil
de beslissende slag goed volgen.
46
00:05:19,669 --> 00:05:21,462
Imperator.
47
00:05:21,629 --> 00:05:26,301
Ik werd opgehouden
door dringende zaken. Excuses.
48
00:05:26,334 --> 00:05:29,363
Dat is niet nodig. Ik weet dat er
veel van u verwacht wordt...
49
00:05:29,494 --> 00:05:30,803
nu de overwinning binnen
handbereik is.
50
00:05:30,934 --> 00:05:34,563
Hoe is het met Caesar?
-Hij likt z'n wonden nog.
51
00:05:34,855 --> 00:05:38,859
Of liever, hij betaalt graag
voor een zalvende tong.
52
00:05:39,151 --> 00:05:44,323
Dank dat je je op je taak hebt gericht
en niet op je eigen genoegens.
53
00:05:44,656 --> 00:05:47,909
Genoegens moeten wachten
op een goed moment.
54
00:05:48,160 --> 00:05:52,539
Die van mij zullen altijd
verweven zijn met die van u.
55
00:05:52,831 --> 00:05:55,125
Ik ben geroerd.
56
00:05:55,751 --> 00:05:58,754
Ook door je houding
van de laatste tijd.
57
00:05:59,630 --> 00:06:03,884
U vleit me, imperator.
-Je vleit jezelf, met je daden.
58
00:06:04,176 --> 00:06:08,180
Ik zie graag dat die moed
zich voegt naar een nieuw bevel.
59
00:06:09,598 --> 00:06:12,100
Spreek, en het zal geschieden.
60
00:06:12,351 --> 00:06:15,145
Ik wil deze kist weg hebben.
61
00:06:15,395 --> 00:06:18,899
Een eenvoudige taak,
maar wel belangrijk.
62
00:06:20,359 --> 00:06:25,530
Waar moet ik hem neerzetten?
-Open hem, en beslis zelf.
63
00:06:38,752 --> 00:06:40,545
Mijn wapenrusting.
64
00:06:42,506 --> 00:06:45,384
Spartacus' eind is nabij.
65
00:06:45,634 --> 00:06:50,514
Ik wil dat mijn woord en mijn wil
me terzijde staan bij de laatste slag.
66
00:06:51,264 --> 00:06:53,517
Ik wil mijn zoon daar zien.
67
00:06:54,059 --> 00:06:56,561
Ik steun u graag...
68
00:06:56,812 --> 00:06:58,689
vader.
69
00:06:59,773 --> 00:07:01,566
Kleed je in die geest.
70
00:07:01,775 --> 00:07:05,320
We moeten goed bespreken
wat er moet gebeuren.
71
00:07:38,937 --> 00:07:40,897
U bent toch sterfelijk.
72
00:07:41,106 --> 00:07:45,902
Een schram. Al bijna vergeten.
-Ik ververs het verband wel even.
73
00:07:46,236 --> 00:07:51,408
Wijn en de warmte van je dijen.
Meer verzachting hoef ik niet.
74
00:07:51,742 --> 00:07:57,831
Bloed zie ik wel als ik 't doe vloeien
bij degenen die tegen mij opstaan.
75
00:08:03,044 --> 00:08:06,298
En ze zullen beven van angst.
76
00:08:06,590 --> 00:08:10,635
Zoals ik nu beef voor Jupiters pik.
77
00:08:18,769 --> 00:08:22,564
Maak voort. Zo snel mogelijk.
78
00:08:44,336 --> 00:08:49,674
Er is storm op komst. En de ijzige
wind zal de dood aanvoeren.
79
00:08:50,008 --> 00:08:55,847
Die storm komt zeker.
Maar nu nog niet.
80
00:09:02,020 --> 00:09:06,024
Wil jij neuken terwijl de macht
van Rome ons in de nek hijgt?
81
00:09:06,274 --> 00:09:11,363
Als ik het hiernamaals mag betreden
met de herinnering van je pik in me.
82
00:09:17,661 --> 00:09:22,791
Laten we ons liever richten
op belangrijker behoeften.
83
00:09:23,124 --> 00:09:25,210
Je klinkt net als Spartacus.
84
00:09:25,418 --> 00:09:29,506
Het zijn m'n eigen woorden.
Doe ermee wat je wilt.
85
00:09:42,602 --> 00:09:45,397
Jij vuile verrader.
86
00:09:45,647 --> 00:09:51,027
Donar, Nemetes en honderden broeders
van ons liggen dood in de stad.
87
00:09:51,361 --> 00:09:55,198
Maar jij zit gewoon te vreten?
88
00:10:02,747 --> 00:10:04,833
Mijn dank.
89
00:10:05,041 --> 00:10:07,586
Uw soep was toch al weerzinwekkend.
90
00:10:10,171 --> 00:10:15,343
Cilicisch stuk ongedierte.
-Brictius. Maak dat je wegkomt.
91
00:10:20,348 --> 00:10:22,441
Als je niet Agrons jongen was...
92
00:10:22,559 --> 00:10:26,187
sloeg ik je verrot
omdat je die etter verdedigt.
93
00:10:26,479 --> 00:10:28,607
Zet Agron uit je hoofd.
94
00:10:29,774 --> 00:10:32,360
Als je pik je lief is.
95
00:10:44,706 --> 00:10:47,959
Groot ben je niet,
maar je praat als een reus.
96
00:10:48,251 --> 00:10:51,129
Laat me geen spijt krijgen
van m'n hulp.
97
00:10:52,297 --> 00:10:55,258
Brictius is een botterik,
maar het is waar:
98
00:10:55,508 --> 00:10:59,888
Ik ben Ciliciër, en dus een verrader.
99
00:11:00,180 --> 00:11:02,766
Niemand heeft schuld
aan andermans daden.
100
00:11:02,974 --> 00:11:09,397
Ik laat me altijd leiden door het lot.
Dat zegent me met jouw aanwezigheid.
101
00:11:10,565 --> 00:11:16,279
Geketend en bebloed, maar toch vleien.
-Ik haal graag alles uit het leven.
102
00:11:18,239 --> 00:11:21,743
Daarom wil ik ook strijden
tegen Crassus.
103
00:11:22,035 --> 00:11:25,789
Wil je vechten?
-Daarmee won ik je vertrouwen.
104
00:11:26,081 --> 00:11:31,378
Als ik genoeg Romeinen vel, kan ik
je broeder misschien ooit overtuigen.
105
00:11:34,756 --> 00:11:39,094
Die beslissing ligt buiten mijn macht.
Maar...
106
00:11:40,637 --> 00:11:43,014
weet dat ik je heb gehoord.
107
00:12:11,835 --> 00:12:16,214
Ik had niet gedacht je nog te zien.
-Ik jou ook niet.
108
00:12:16,506 --> 00:12:18,211
De goden spotten met ons beiden.
109
00:12:19,106 --> 00:12:22,411
Nieuws over je dapperheid in de
stad wordt rond verteld.
110
00:12:22,936 --> 00:12:25,111
Je leven riskeren om twee mannen
van mij te redden.
111
00:12:25,236 --> 00:12:27,411
Ik had geen andere keus.
112
00:12:29,536 --> 00:12:31,451
Iets waar ik pas achter ben gekomen.
113
00:12:31,566 --> 00:12:33,011
Je bent nog in deze wereld.
114
00:12:34,644 --> 00:12:37,772
Maar niet lang meer als je niet eet.
115
00:12:38,023 --> 00:12:41,860
Geef het aan meer behoeftigen.
-Wil je medelijden?
116
00:12:43,737 --> 00:12:46,239
Ik wil niets.
117
00:12:48,116 --> 00:12:50,118
Ik ben slechts as.
118
00:12:51,453 --> 00:12:56,458
Het restant van het vlammend hart,
geblust door de Regenbrenger...
119
00:12:56,791 --> 00:12:59,461
die mijn stad vervulde met de dood...
120
00:12:59,711 --> 00:13:02,797
en mij wegrukte
uit het mij bekende leven.
121
00:13:03,757 --> 00:13:06,926
Gesmoord door Crassus...
122
00:13:07,177 --> 00:13:12,849
die mij in ketenen sloeg om zich
aan een wilde te kunnen verlustigen.
123
00:13:18,271 --> 00:13:21,524
Je pijn klinkt bekend, en je verlies.
124
00:13:23,068 --> 00:13:26,071
Een ongeluk dat velen van ons delen.
125
00:13:32,077 --> 00:13:34,662
Hoe laat je dat achter je?
126
00:13:35,538 --> 00:13:38,041
Dat vraag ik me ook vaak af.
127
00:13:40,293 --> 00:13:42,128
Leef.
128
00:13:43,296 --> 00:13:45,715
En help me het antwoord te vinden.
129
00:14:06,653 --> 00:14:10,198
Caesar liet zich liefst fêteren
met oesters.
130
00:14:10,448 --> 00:14:14,702
Geef mij maar het beste
wat de stad te bieden heeft.
131
00:14:14,994 --> 00:14:17,872
Je vader neemt je weer in genade aan?
132
00:14:18,123 --> 00:14:24,087
En met recht. Ik ben niet meer
die pruilende knaap van weleer...
133
00:14:24,462 --> 00:14:28,258
maar de man die m'n vader altijd
voor ogen heeft had.
134
00:14:28,550 --> 00:14:31,594
Had Sabinus dit nog maar
mogen meemaken.
135
00:14:33,513 --> 00:14:36,516
Denk je dat hij trots op me zou zijn?
136
00:14:36,766 --> 00:14:41,146
Hij heeft je altijd gekoesterd.
-Net als jij ooit.
137
00:14:41,479 --> 00:14:44,065
Jouw pad zal je dat doen vergeten.
138
00:14:44,274 --> 00:14:48,528
Na de dood van Spartacus
zul je andere landen veroveren...
139
00:14:48,862 --> 00:14:51,072
en je naam vestigen.
140
00:14:52,449 --> 00:14:55,368
Ver van degenen die ooit om je gaven.
141
00:14:58,246 --> 00:15:01,541
Ik wil de naam van Crassus eren
met victorie.
142
00:15:01,791 --> 00:15:07,005
Maar als de opstand is neergeslagen,
zal ik op deze grond blijven.
143
00:15:08,548 --> 00:15:11,468
Ga je niet terug naar Rome met ons?
144
00:15:11,718 --> 00:15:16,097
Ik zal m'n vaders belangen in Sinuessa
moeten behartigen...
145
00:15:16,389 --> 00:15:20,393
tot ik oud genoeg ben
om tribuun te worden.
146
00:15:20,685 --> 00:15:23,480
Dat is een taak van groot gewicht.
147
00:15:25,732 --> 00:15:27,984
En jij zult me bijstaan.
148
00:15:30,236 --> 00:15:34,699
Moet ik in Sinuessa blijven?
-Hier in deze villa.
149
00:15:35,033 --> 00:15:40,288
M'n vader zal je tot vilica benoemen:
hoofd van iedereen die mij hier dient.
150
00:15:40,622 --> 00:15:45,210
En je zult mij zorgzaam
op m'n levenspad blijven begeleiden.
151
00:15:46,711 --> 00:15:50,340
Degene die mij gered heeft
van de gapende afgrond.
152
00:15:52,884 --> 00:15:55,678
Ik ben je veel verschuldigd, Kore.
153
00:15:55,929 --> 00:16:00,433
Binnenkort zal ik tijd hebben
om je passend te belonen.
154
00:16:09,901 --> 00:16:12,862
Imperator, uw praetorium staat klaar.
155
00:16:13,154 --> 00:16:16,324
Roep mijn vaandeldrager.
-Imperator.
156
00:16:22,539 --> 00:16:25,416
Excuses, dominus.
Ik heb het maal gereed.
157
00:16:25,667 --> 00:16:27,919
Ik heb trek in bloediger kost.
158
00:16:29,003 --> 00:16:33,550
Normaals excuses, maar ik moet u
dringend iets zeggen.
159
00:16:33,841 --> 00:16:37,095
Snel dan, voor ik weer weg ben.
160
00:16:38,471 --> 00:16:42,267
Klopt het dat ik Tiberius moet dienen
in Sinuessa?
161
00:16:42,559 --> 00:16:44,978
Heb je dat uit zijn mond?
162
00:16:46,396 --> 00:16:50,692
Ik vertrouw hem iets toe
en hij loopt er meteen mee te koop.
163
00:16:50,984 --> 00:16:53,945
Ik wilde een intiemer moment
afwachten.
164
00:16:54,153 --> 00:16:58,366
Zoals ik met u ook
mijn zorgen zou bespreken.
165
00:16:58,658 --> 00:17:01,202
Alles is gereed voor uw bevel.
166
00:17:01,411 --> 00:17:04,414
De tijd belaagt de wil van het hart.
167
00:17:04,664 --> 00:17:07,375
We spreken elkaar na de overwinning.
168
00:17:07,625 --> 00:17:12,297
Dan zullen tranen verdampen
in de zon van het gevoel.
169
00:17:17,802 --> 00:17:23,474
Op naar de berg. De rebellenleider
gaat z'n ondergang tegemoet.
170
00:17:38,364 --> 00:17:42,535
Crassus zet een pulvinus op,
alsof we vermaak zijn in zijn arena.
171
00:17:42,869 --> 00:17:46,748
Dan zal hij zien hoe dodelijk
een gladiator kan zijn.
172
00:17:47,040 --> 00:17:49,584
Je klinkt zeker van je zaak.
173
00:17:49,792 --> 00:17:55,590
We hebben het in ons, in onze handen.
-Je begint weinig tegen die overmacht.
174
00:17:55,965 --> 00:18:01,846
Crixus heeft geen ongelijk. We hebben
wel vaker het onmogelijke gedaan.
175
00:18:02,930 --> 00:18:06,643
Maar alleen met slimheid,
niet met brute kracht.
176
00:18:06,934 --> 00:18:09,228
Wat speelt er door je hoofd?
177
00:18:09,437 --> 00:18:12,607
Crassus wordt overmoedig.
178
00:18:12,857 --> 00:18:16,611
Hij plaatst z'n praetorium
ver vooruit...
179
00:18:16,903 --> 00:18:19,322
om de zege beter te kunnen zien.
180
00:18:19,572 --> 00:18:22,950
Laten we hem opzoeken
en hem wijzen op z'n fout.
181
00:18:23,201 --> 00:18:26,454
Zal er geen zware bewaking zijn?
182
00:18:26,746 --> 00:18:29,666
De wind wakkert aan, er komt storm.
183
00:18:29,916 --> 00:18:34,796
Die zal ons tegen de avond verhullen,
als we niet met te velen gaan.
184
00:18:35,129 --> 00:18:39,467
Met hoeveel?
-Alleen met de meest ervaren mannen.
185
00:18:39,759 --> 00:18:42,512
We slaan toe als een slang,
snel en zeker.
186
00:18:42,762 --> 00:18:45,390
Als ons gif Crassus uitschakelt...
187
00:18:46,766 --> 00:18:49,394
gaan z'n legioenen stuiptrekken.
188
00:18:49,644 --> 00:18:52,230
Het werkte tegen Cossinius en Furius.
189
00:18:52,438 --> 00:18:55,274
Stuur je hem in z'n slaap de dood in?
190
00:18:55,525 --> 00:19:00,154
Laat hem een nachtmerrie beleven,
als ons leger hem verplettert.
191
00:19:00,488 --> 00:19:05,618
Ze zien ons aankomen en dan is
ons voordeel weg. Dat snapt een kind.
192
00:19:05,952 --> 00:19:08,204
Noem je me een kind?
193
00:19:08,454 --> 00:19:12,709
Dat was ongelukkig verwoord, broeder.
Steun me.
194
00:19:13,000 --> 00:19:17,839
Als Crassus deze wereld verlaat,
zullen z'n legioenen snel volgen.
195
00:19:44,866 --> 00:19:47,285
Ga kijken en kom rapporteren.
196
00:20:31,204 --> 00:20:33,331
We laten hem niet ontsnappen.
197
00:20:33,539 --> 00:20:36,751
Dat zal de machtige Crassus
niet lukken.
198
00:20:51,307 --> 00:20:53,100
Donar.
199
00:21:01,943 --> 00:21:04,821
Wat staat er in zijn vlees gekerfd?
200
00:21:05,404 --> 00:21:10,117
'De dood laat zich niet misleiden.'
201
00:21:16,874 --> 00:21:18,334
Kom.
202
00:22:16,475 --> 00:22:18,019
Naevia.
203
00:22:27,194 --> 00:22:28,654
Kom mee.
204
00:22:31,282 --> 00:22:33,117
Terug naar het kampement.
205
00:22:36,829 --> 00:22:39,123
Ja, vlucht maar, lafaards.
206
00:23:22,458 --> 00:23:25,836
Rijen sluiten.
-Crixus.
207
00:23:26,128 --> 00:23:27,838
Voorwaarts.
208
00:23:36,263 --> 00:23:39,058
Is Spartacus ontkomen aan de valstrik?
209
00:23:39,767 --> 00:23:42,186
Met een handjevol van z'n mannen.
210
00:23:42,436 --> 00:23:45,064
Laat hem z'n wonden maar voelen...
211
00:23:45,272 --> 00:23:48,526
en beseffen
aan wie hij die te danken heeft.
212
00:23:49,819 --> 00:23:52,238
Wek Tiberius en Caesar.
213
00:23:52,446 --> 00:23:55,700
Het moet uit zijn met list en bedrog.
214
00:24:08,004 --> 00:24:10,506
Caesar is weer onder de levenden.
215
00:24:10,756 --> 00:24:14,635
En jij bent vrij van de schrik
van je bestraffing.
216
00:24:14,927 --> 00:24:16,929
Wat is er, zo vroeg al?
217
00:24:17,138 --> 00:24:21,892
Ik vertrek zo naar Melia.
-Mooi, laten we voortmaken.
218
00:24:22,226 --> 00:24:25,688
Verzamel de rest van de troepen
in Sinuessa.
219
00:24:25,938 --> 00:24:30,026
Schik je onder Tiberius' bevel
en voeg je voor de avond bij mij.
220
00:24:30,359 --> 00:24:34,321
Moet de man die Sinuessa
heeft ingenomen hen niet leiden?
221
00:24:34,613 --> 00:24:38,701
Geen joch dat geheid
z'n zwaard kwijtraakt.
222
00:24:40,119 --> 00:24:42,913
Is mijn dankbaarheid onvoldoende?
223
00:24:43,164 --> 00:24:46,333
Of de rijke som
die je uit de schulden houdt?
224
00:24:46,542 --> 00:24:50,713
Of de heldenverhalen
waarmee Metellus Rome heeft gepaaid?
225
00:24:51,005 --> 00:24:54,592
Of de festiviteiten te jouwer ere
door die man?
226
00:24:54,842 --> 00:24:58,804
Ik hoef niet herinnerd te worden
aan dat gulle eerbetoon.
227
00:25:01,098 --> 00:25:04,769
Ik doe maar een suggestie.
-En ik beveel.
228
00:25:05,061 --> 00:25:09,857
Ik heb je bevolen de stad
binnen te gaan, als mijn instrument.
229
00:25:10,191 --> 00:25:12,860
Ik heb deze stad ingenomen.
230
00:25:14,695 --> 00:25:19,784
Zoals ik ook het leven van Spartacus
zal nemen, met m'n zoon naast me.
231
00:25:21,118 --> 00:25:25,873
En wat is de plaats van die gelauwerde
Caesar tussen al die glorie?
232
00:25:26,207 --> 00:25:32,088
Ook naast me, als hij van zijn eigen
pad wenst af te stappen.
233
00:25:34,381 --> 00:25:37,885
Hij schikt zich naar uw bevel,
imperator.
234
00:25:39,261 --> 00:25:43,974
Hou het doel voor ogen,
en alle weelde zal ons toevallen.
235
00:25:44,266 --> 00:25:46,102
Ik zie jullie op de berg.
236
00:25:46,310 --> 00:25:50,898
Kom mij na met spoed,
en met dorst naar vijandsbloed.
237
00:25:54,318 --> 00:25:56,362
Daar zijn we dan.
238
00:25:57,238 --> 00:26:00,616
Ik in ere hersteld
en jij mag weer volgen.
239
00:26:04,662 --> 00:26:06,580
Ik zou maar oppassen.
240
00:26:07,998 --> 00:26:11,627
Menig reus is
het hiernamaals in gestruikeld...
241
00:26:11,919 --> 00:26:15,589
omdat hij zich te groot waande
om te kunnen vallen.
242
00:26:19,218 --> 00:26:23,597
Verzamel de mannen,
zoals je bevolen is.
243
00:26:41,949 --> 00:26:44,243
Slaapt hier dan niemand?
244
00:26:44,451 --> 00:26:48,289
Excuses. Ik hoorde
opgewonden stemmen.
245
00:26:48,539 --> 00:26:51,250
En dan luister je in de schaduwen?
246
00:26:51,500 --> 00:26:53,919
Die behoeden voor gevaar.
247
00:26:54,170 --> 00:26:57,590
Nu Tiberius z'n vermeende macht
terug heeft.
248
00:26:59,925 --> 00:27:02,845
Spreek je kwaad over je heer?
249
00:27:03,804 --> 00:27:09,727
Ik fluister slechts over vuil spel.
En over een mogelijke oplossing.
250
00:27:14,398 --> 00:27:18,903
Mijn dank dat u met me wilt spreken.
Niemand mag hiervan weten.
251
00:27:19,236 --> 00:27:21,780
Ik weet intussen ook nog niets.
252
00:27:21,989 --> 00:27:28,078
Je hebt weet van gemene zaken.
Verzwaar ze niet met geheimzinnigheid.
253
00:27:28,454 --> 00:27:30,956
Er is veel veranderd.
254
00:27:31,207 --> 00:27:34,543
De jongen die ik als kind
aan m'n borst hield...
255
00:27:34,835 --> 00:27:38,297
is de teerheid van zijn jeugd
ver ontgroeid.
256
00:27:38,505 --> 00:27:42,343
Hij vormt een bedreiging
voor onze verlangde positie.
257
00:27:42,635 --> 00:27:45,554
Hoezeer heeft de jongen je gekwetst?
258
00:27:48,182 --> 00:27:52,061
Laat het volstaan te zeggen
dat hij me verwond heeft.
259
00:27:52,353 --> 00:27:57,691
Zoals ook u verwond bent
door Tiberius' eerherstel.
260
00:27:58,817 --> 00:28:03,864
Dus je hebt een idee over
hoe die wonden te verzachten zijn?
261
00:28:04,198 --> 00:28:08,077
Dat had ik allang
ten uitvoer moeten brengen.
262
00:28:08,369 --> 00:28:10,246
Doe dat dan nu.
263
00:28:10,454 --> 00:28:12,581
En geen valse listen.
264
00:28:12,790 --> 00:28:19,797
Als Tiberius mag delen in de zege op
Spartacus, zal hun band eeuwig zijn.
265
00:28:26,262 --> 00:28:32,726
Geen verdere omwegen nu.
Spreek uit wat je van mij verwacht.
266
00:29:28,615 --> 00:29:32,077
Dat doet goed,
te zien dat je nog onder ons bent.
267
00:29:32,328 --> 00:29:37,916
Met dank aan jou. Crixus heeft verteld
hoe je me gedragen hebt.
268
00:29:38,292 --> 00:29:41,503
Dat zou ieder van ons doen
voor een medestrijder.
269
00:29:41,754 --> 00:29:46,633
Ze heeft wel rust nodig.
-Die krijgt ze voorlopig.
270
00:29:47,468 --> 00:29:50,971
De aanwakkerende storm
houdt de Romeinen nog tegen.
271
00:29:51,221 --> 00:29:55,434
Ik wil ook geen orkaan van woorden
die haar storen.
272
00:30:05,527 --> 00:30:07,529
Gaan we nu zo doen?
273
00:30:08,822 --> 00:30:13,577
Blijven we eeuwige opponenten,
alsof we nog Batiatus' slaven zijn?
274
00:30:13,869 --> 00:30:17,706
Dat is verleden tijd,
toen je nog lef had.
275
00:30:17,998 --> 00:30:20,793
Als we Crassus
echt hadden aangepakt...
276
00:30:21,043 --> 00:30:23,087
Wat had dat dan opgeleverd?
277
00:30:24,046 --> 00:30:28,759
Zeg me waar dat niet ingeslagen pad
toe had geleid.
278
00:30:29,093 --> 00:30:33,889
Dan had Naevia's bloed niet gevloeid.
-Jawel, met dat van duizenden anderen.
279
00:30:34,223 --> 00:30:39,061
Ik wilde tenminste vechten.
De geul en de wal stuiten de opmars.
280
00:30:39,395 --> 00:30:45,275
Je slimme plan tegen Crassus
is door een snodere geest overtroffen.
281
00:30:45,651 --> 00:30:51,031
We moeten ieder het zwaard ter hand
nemen en de Romeinen aanvallen.
282
00:30:51,365 --> 00:30:55,577
We kunnen in deze kloof
niets via de flanken ondernemen.
283
00:30:55,869 --> 00:31:01,917
Tegen een overmacht, bewapend en met
discipline, wordt dat geheid je dood.
284
00:31:02,334 --> 00:31:06,171
Dan laten we ze zien
dat we ook daar niet bang voor zijn.
285
00:31:06,463 --> 00:31:11,260
Zoals we in de arena hebben geleerd.
-De meesten hier niet.
286
00:31:11,552 --> 00:31:14,513
Zij bidden niet
voor een glorieuze dood.
287
00:31:14,805 --> 00:31:17,641
Nee, ze bidden om leiding.
288
00:31:20,936 --> 00:31:23,689
Ik leid m'n mensen niet de dood in.
289
00:31:23,939 --> 00:31:28,402
En ik sterf niet
met een Romeins zwaard in m'n rug.
290
00:31:29,903 --> 00:31:33,824
Ik zoek gelijkgestemden
en val Crassus aan.
291
00:31:34,116 --> 00:31:35,784
Schik je naar mijn bevel.
292
00:31:52,426 --> 00:31:54,761
Jij bent verdomme geen god.
293
00:31:54,970 --> 00:31:58,807
En ik gehoorzaam geen stemmen
vanuit de hoogte.
294
00:32:51,193 --> 00:32:52,569
Crixus.
295
00:32:55,614 --> 00:32:57,366
Ben je gek geworden?
296
00:32:59,117 --> 00:33:02,746
Dat kun je beter aan je leider vragen.
297
00:33:04,581 --> 00:33:09,127
Dit is geen tijd om te gaan twisten.
De tent van Medicus is omgewaaid.
298
00:33:09,461 --> 00:33:13,757
De storm nadert.
Zorg dat iedereen beschutting vindt.
299
00:33:25,227 --> 00:33:28,814
De goden vagen de opstandelingen
al vóór ons weg.
300
00:33:29,064 --> 00:33:34,111
Dan moeten we bij dageraad degenen
die gespaard zijn gebleven, afmaken.
301
00:33:34,486 --> 00:33:39,533
Caesar. Ik heb geen aankondiging
gehoord van Tiberius en z'n mannen.
302
00:33:39,866 --> 00:33:44,162
Hij noch z'n mannen zijn er.
-Jij zou helpen. Was dat niet helder?
303
00:33:44,454 --> 00:33:46,623
Zoals de lucht tussen ons.
304
00:33:46,832 --> 00:33:53,130
Maar er zijn dringender zaken
die voorrang eisen.
305
00:33:57,509 --> 00:34:00,053
Neem je haar mee naar een slagveld?
306
00:34:00,220 --> 00:34:06,768
Excuses, dominus. Caesar zwicht voor
een bericht dat gehoord moet worden.
307
00:34:08,186 --> 00:34:09,980
Laat ons alleen.
308
00:34:26,038 --> 00:34:28,624
Je zou bij de noordpoort wachten.
309
00:34:28,874 --> 00:34:33,795
Excuses. Iets dringends onttrok me
aan het genoegen van je gezelschap.
310
00:34:34,129 --> 00:34:39,551
M'n vader duldt geen insubordinatie.
-Ik zou hem nu maar niet storen.
311
00:34:39,885 --> 00:34:45,349
De imperator is namelijk in gesprek
met een beminde slavin.
312
00:34:45,724 --> 00:34:50,395
Kore? Negeer je een bevel om een wijf
mee te nemen naar het kampement?
313
00:34:50,729 --> 00:34:53,565
Ze moest je vader per se spreken.
314
00:34:53,815 --> 00:34:59,237
Ik durfde haar niet de gelegenheid te
onthouden om zijn aandacht te vragen.
315
00:34:59,571 --> 00:35:04,534
Wat moet zij zo nodig zeggen?
-Dat is een raadsel, nietwaar?
316
00:35:05,577 --> 00:35:07,537
Maar maak je geen zorgen.
317
00:35:07,746 --> 00:35:13,502
Vader zal zijn trouwe zoon zeker van
al haar woorden op de hoogte brengen.
318
00:35:17,005 --> 00:35:19,591
Moet je steeds tegen m'n wil ingaan?
319
00:35:19,841 --> 00:35:23,595
Heb ik niet gezegd
dat ik je na de slag zou weerzien?
320
00:35:23,887 --> 00:35:29,267
M'n aanwezigheid is strijdig met
je bevel, maar ik kon niet wachten.
321
00:35:31,645 --> 00:35:35,816
Drink. Laat het je verwarmen.
-Mijn dank.
322
00:35:38,151 --> 00:35:41,613
De storm verhindert
je terugkeer naar Sinuessa.
323
00:35:41,905 --> 00:35:45,992
Als die luwt, brengt Caesar je weer
binnen de stadsmuren.
324
00:35:46,284 --> 00:35:51,081
En als je terugkeert naar Rome
zit ik daar, verbannen uit je armen?
325
00:35:51,415 --> 00:35:53,208
Verbannen?
326
00:35:55,544 --> 00:35:57,546
Dat begrijp je verkeerd.
327
00:35:57,754 --> 00:36:00,215
Ik heb Sinuessa voor jou opgeëist.
328
00:36:00,465 --> 00:36:04,594
Dan hebben we een plek voor onszelf,
waar ik vaak zal komen.
329
00:36:04,886 --> 00:36:07,848
Ver van jaloerse ogen en valse tongen.
330
00:36:08,557 --> 00:36:11,268
Het is geen straf, maar een geschenk.
331
00:36:11,518 --> 00:36:14,438
Je aanzien zal stijgen
met mijn reputatie.
332
00:36:14,646 --> 00:36:18,775
Als vilica van het huis van Crassus
in Sinuessa.
333
00:36:19,067 --> 00:36:21,611
Onder Tiberius.
334
00:36:21,862 --> 00:36:27,284
Hij zal je terzijde staan en zich
laven aan je gezelschap en wijsheid...
335
00:36:27,659 --> 00:36:29,786
zoals ik ook zo vaak.
336
00:36:29,995 --> 00:36:34,458
Ik weet hoeveel hij om je geeft,
en jij om hem.
337
00:36:34,791 --> 00:36:39,546
Je hebt hem van de jongen van eerst
doen uitgroeien tot de man van nu.
338
00:36:39,838 --> 00:36:43,383
Niemand is geschikter
om hem verder bij te staan.
339
00:36:51,224 --> 00:36:55,145
Ik vrees dat hij straks niet voldoet
aan je verwachtingen.
340
00:36:55,437 --> 00:36:59,191
Die zorg is onnodig.
Dat zal niet gebeuren.
341
00:37:00,192 --> 00:37:04,571
Hij heeft al eerder
ernstig teleurgesteld, nietwaar?
342
00:37:04,863 --> 00:37:09,242
Het is waar
dat Tiberius zwaar in de fout ging.
343
00:37:09,576 --> 00:37:13,872
Wat mij in reusachtige woede
deed ontsteken.
344
00:37:16,333 --> 00:37:18,585
Maar nu staan we op één lijn.
345
00:37:21,004 --> 00:37:23,840
En ik weet diep vanbinnen...
346
00:37:24,090 --> 00:37:29,846
dat er geen misstap is die vader zijn
gekoesterde zoon niet zou vergeven.
347
00:37:32,307 --> 00:37:37,646
Ik had gehoopt dat mijn troostende
woorden de tranen zouden stoppen.
348
00:37:37,979 --> 00:37:43,610
Let er maar niet op. Het zijn slechts
muizenissen van een onnozel meisje.
349
00:37:43,985 --> 00:37:48,365
Als de vrouw maar duidelijk weet
wat haar hart wil.
350
00:37:49,658 --> 00:37:55,580
Ja, Marcus. Het is me allemaal nu
heel duidelijk.
351
00:38:54,389 --> 00:38:58,685
We stikken nog eerder in de drukte
dan dat we sterven van de kou.
352
00:38:59,019 --> 00:39:02,772
Liever stinkend opeengepakt
dan een bevroren pik.
353
00:39:03,773 --> 00:39:05,692
Is die etter er nog?
354
00:39:05,942 --> 00:39:09,863
Nog meer gebulder
en de tent gaat straks de lucht in.
355
00:39:10,155 --> 00:39:11,948
Castus.
356
00:39:12,616 --> 00:39:16,912
Ik zit hier op bevel van Spartacus.
Dat ligt buiten m'n macht.
357
00:39:17,162 --> 00:39:18,705
Ik wel.
358
00:39:28,256 --> 00:39:31,927
Maakt u me vrij?
-Op aandringen van Nasir.
359
00:39:32,218 --> 00:39:36,181
Anders had mijn mes nu gekleefd
van Cilicisch bloed.
360
00:39:36,473 --> 00:39:38,058
Mijn dank.
361
00:39:40,477 --> 00:39:42,103
Grijns niet zo.
362
00:39:53,990 --> 00:39:55,784
Waar is Gannicus?
363
00:39:56,785 --> 00:39:58,745
Niet bij jou?
-Nee.
364
00:40:13,426 --> 00:40:15,095
Met dit bloed...
365
00:40:15,971 --> 00:40:20,475
smeken wij in nederigheid...
366
00:40:29,025 --> 00:40:33,196
Waarom ben je niet bij de anderen?
-Ik moet een offer brengen.
367
00:40:33,530 --> 00:40:39,995
Opdat de goden de weg wijzen.
-Naar de dood, als je blijft knielen.
368
00:40:41,454 --> 00:40:43,832
Ga schuilen.
369
00:40:44,082 --> 00:40:47,961
Of je mag je goden begroeten
in het hiernamaals.
370
00:40:58,763 --> 00:41:00,890
Ik heb hem niet kunnen vinden.
371
00:41:01,850 --> 00:41:05,020
Ik ga kijken.
-Dan verdwaal je ook.
372
00:41:06,229 --> 00:41:09,649
Gannicus zal niet sterven
door sneeuw of ijs.
373
00:41:09,899 --> 00:41:12,861
De wijn in z'n bloed houdt hem warm.
374
00:41:22,037 --> 00:41:24,414
Ik ben geen liefhebber van kou.
375
00:41:25,832 --> 00:41:29,461
Kom je warmen onder m'n deken.
-Dat hoeft niet.
376
00:41:29,711 --> 00:41:32,672
Je tanden klapperen nog je mond uit.
377
00:41:34,340 --> 00:41:36,134
De mijne straks ook.
378
00:41:42,098 --> 00:41:45,769
Doet je wond zeer?
-Dan voel ik dat ik nog leef.
379
00:41:47,604 --> 00:41:50,857
En dat wil ik ook blijven doen.
380
00:42:31,940 --> 00:42:34,984
Opnieuw zitten we
in een krappe ruimte...
381
00:42:35,235 --> 00:42:38,905
en bidden we dat de dood
ons niet meevoert.
382
00:42:39,197 --> 00:42:42,742
Bid je nu?
-Onder andere.
383
00:42:43,535 --> 00:42:48,373
Ik ben niet zo dom dat ik in een storm
kniel om de hemelen aan te roepen...
384
00:42:48,706 --> 00:42:52,043
of mijn eigen bloed ten offer pleng.
385
00:42:52,961 --> 00:42:57,590
Het was een offergave, voor Spartacus.
-Zie je hem nu als god?
386
00:42:57,924 --> 00:43:03,847
Het was om steun te vragen voor zijn
zaak en voor allen die daarin geloven.
387
00:43:05,807 --> 00:43:09,769
Ik heb eerder getwijfeld
aan je geloof.
388
00:43:10,061 --> 00:43:12,313
Maar dat was dom van me.
389
00:43:17,402 --> 00:43:20,530
Je bent veilig. Je bent veilig.
390
00:43:28,913 --> 00:43:32,292
Ik heb je gewaarschuwd
voor mannen als ik.
391
00:43:33,585 --> 00:43:35,837
Je vraagt het onmogelijke.
392
00:45:26,986 --> 00:45:30,990
Hoeveel?
-Bijna duizend heeft de storm geëist.
393
00:45:31,282 --> 00:45:33,075
Duizend.
394
00:45:34,702 --> 00:45:36,495
Spartacus.
395
00:45:46,880 --> 00:45:49,091
Ik vreesde dat je dood was.
396
00:45:51,135 --> 00:45:54,430
De goden hebben ons
een schuilplaats gegeven.
397
00:45:54,722 --> 00:45:57,725
Niet iedereen was zo gezegend.
398
00:45:59,351 --> 00:46:01,645
Nee, inderdaad.
399
00:46:09,111 --> 00:46:11,864
We vroegen om hulp van boven.
400
00:46:12,114 --> 00:46:15,826
Om ons uit de duisternis van de strijd
te voeren.
401
00:46:16,076 --> 00:46:18,662
En dit is het antwoord.
402
00:46:23,083 --> 00:46:25,085
Maar in hun wreedheid...
403
00:46:26,962 --> 00:46:30,507
lichten de goden wellicht toch
het pad der levenden.
404
00:46:37,681 --> 00:46:39,641
Je bent gek geworden.
405
00:46:39,850 --> 00:46:44,063
Juist niet. Ik ben voor aanvallen,
zoals jij ook wilde.
406
00:46:44,313 --> 00:46:49,026
Toen we met duizend man meer waren,
die we nu voor altijd kwijt zijn.
407
00:46:49,360 --> 00:46:55,366
Hoe kunnen we ons meten met het leger
dat achter de wal van Crassus wacht?
408
00:46:55,741 --> 00:46:57,785
Misschien is dat niet nodig.
409
00:46:58,035 --> 00:47:01,705
Je spreekt in raadselen
die de waarheid verhullen.
410
00:47:01,955 --> 00:47:07,086
Zoals Crassus ook al zijn stappen
met bedrog weet te verhullen.
411
00:47:07,461 --> 00:47:12,883
Hij bracht ons Caesar, palmde Heracleo
in, lokte ons in de val in z'n tent.
412
00:47:13,217 --> 00:47:15,636
Het is altijd weer misleiding.
413
00:47:15,886 --> 00:47:21,809
Vertel op dan, of maak dat je wegkomt.
414
00:47:22,601 --> 00:47:26,480
Zijn geul is te diep
om te overbruggen.
415
00:47:28,690 --> 00:47:31,985
Waarom dan nog extra fortificaties?
416
00:47:33,529 --> 00:47:38,492
Om te verhullen wat erachter is.
-Of wat er niet is.
417
00:47:40,202 --> 00:47:44,081
Een paar man op de wal
doen duizenden erachter vermoeden.
418
00:47:44,373 --> 00:47:47,167
Zoiets slinks kan hij bedenken.
419
00:47:48,460 --> 00:47:50,170
En als je het mis hebt?
420
00:47:53,799 --> 00:47:56,301
Dan gaan we glorieus ten onder.
421
00:47:57,636 --> 00:48:00,889
Zonder Romeinse zwaarden in onze rug.
422
00:48:46,477 --> 00:48:50,272
Je had gelijk. Er zijn er maar
een paar honderd.
423
00:48:50,856 --> 00:48:53,859
Laten we de nacht verwarmen
met hun bloed.
424
00:49:57,965 --> 00:50:02,094
Lugo. Brictius. Sla met wat mannen
een bres in de wal.
425
00:50:11,353 --> 00:50:13,146
Imperator.
426
00:50:18,944 --> 00:50:23,949
De opstandelingen zijn doorgebroken.
-Breng het legioen in slagorde. Snel.
427
00:50:26,660 --> 00:50:31,498
Is mijn slavin terug naar Sinuessa?
-Niemand is uit uw tent gekomen.
428
00:51:08,160 --> 00:51:10,120
Loop door.
429
00:51:10,329 --> 00:51:12,414
Volg de anderen.
430
00:51:20,797 --> 00:51:22,924
Hierheen.
-Kijk overal.
431
00:51:25,510 --> 00:51:27,638
Is ze nu bij de opstandelingen?
432
00:51:27,846 --> 00:51:32,476
Dat had nooit gekund
als ze niet hierheen was gebracht.
433
00:51:32,809 --> 00:51:35,103
Ik dacht dat ze een goede reden had.
434
00:51:35,354 --> 00:51:39,524
Geen wacht op de wal, geen spoor
van Spartacus of zijn leger.
435
00:51:39,816 --> 00:51:44,279
Er klopt iets niet.
Hoe kon hij de geul over komen?
436
00:52:00,712 --> 00:52:05,092
Verdomde barbaar.
Vult de geul met z'n eigen doden.
437
00:52:17,396 --> 00:52:19,439
Hij weet alles te gebruiken.
438
00:52:21,274 --> 00:52:23,527
Hij kan niet ver zijn.
439
00:52:23,735 --> 00:52:26,655
Geef het legioen bevel
om op te trekken.
440
00:52:26,905 --> 00:52:29,282
Ik zal alles terugwinnen.
441
00:52:34,663 --> 00:52:36,415
Bescherm de imperator.
442
00:52:42,045 --> 00:52:44,256
We moeten ons terugtrekken.
443
00:52:47,050 --> 00:52:52,180
De machtige Crassus laat zich
op z'n vlucht in de kont kijken.
444
00:52:57,936 --> 00:53:01,273
Hij komt terug,
met stormrammen en ballistae.
445
00:53:01,523 --> 00:53:04,818
Maar dan staat zijn valse bouwsel
in brand.
446
00:53:05,110 --> 00:53:08,613
En intussen zijn wij al
een heel eind weg.
447
00:53:09,948 --> 00:53:12,617
Laat ons ver hiervandaan trekken.
448
00:53:12,868 --> 00:53:16,163
En de gevallenen
met toekomstige zeges eren.
449
00:53:17,873 --> 00:53:21,001
En met het bloed van Marcus Crassus.37045
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.