Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,842
WAT VOORAFGING:
2
00:00:08,470 --> 00:00:12,850
Vroeger bad ik de goden
me te verlossen van m'n dominus.
3
00:00:13,142 --> 00:00:15,853
Met u is m'n gebed verhoord.
-En ingelost.
4
00:00:16,103 --> 00:00:20,482
Blijf ver bij mij en soortgelijke
mannen uit de buurt.
5
00:00:21,108 --> 00:00:23,902
Spartacus laat de gevangenen vrij.
6
00:00:24,153 --> 00:00:27,489
U hielp de moordenaar van uw man
om uzelf te redden.
7
00:00:27,740 --> 00:00:29,199
Ik zou het weer doen.
8
00:00:29,408 --> 00:00:31,827
Je vader houdt van je, Tiberius.
9
00:00:32,035 --> 00:00:36,707
Hij heeft me iets ontnomen,
en daar wil ik iets voor terug.
10
00:00:38,041 --> 00:00:41,044
M'n excuses.
Je had een beter eind verdiend.
11
00:00:41,295 --> 00:00:42,671
We zijn verraden.
12
00:00:44,339 --> 00:00:47,050
We moeten de stad heroveren.
13
00:00:48,135 --> 00:00:51,972
Jij vuile verrader.
-Nee, ik ben een vuile Romein.
14
00:01:03,192 --> 00:01:06,278
OORLOGSBUIT
15
00:01:12,284 --> 00:01:14,787
Ik zei toch dat je moest vluchten?
16
00:01:27,382 --> 00:01:29,176
Verdedig de poort.
17
00:01:53,033 --> 00:01:54,576
Het zijn er te veel.
18
00:01:57,538 --> 00:01:59,331
Terugtrekken.
19
00:02:19,309 --> 00:02:21,562
Welkom in Sinuessa.
20
00:03:29,922 --> 00:03:33,842
Waar kwamen zij nou vandaan?
-De poort is gevallen.
21
00:03:34,134 --> 00:03:36,803
We zijn verraden.
-Verdomme.
22
00:03:37,971 --> 00:03:41,224
Ik was zo dwaas
om Heracleo te vertrouwen.
23
00:03:41,475 --> 00:03:43,810
Lyciscus heeft ons verraden.
24
00:03:45,228 --> 00:03:47,981
Het is zo'n klote-Romein.
-Verdomme.
25
00:03:48,190 --> 00:03:52,903
Daarom hielp hij de Ciliciërs.
-Hebben zij ons ook bedrogen?
26
00:03:55,948 --> 00:03:58,159
Waar is Nasir?
-Met Lugo mee om alarm te slaan.
27
00:03:58,298 --> 00:03:59,379
Ik ga hem zoeken.
28
00:03:59,509 --> 00:04:04,114
Leid iedereen de noordpoort uit.
Laat ze schuilen op de berg.
29
00:04:04,247 --> 00:04:06,016
Wil je vluchten?
-Ik wil leven.
30
00:04:06,124 --> 00:04:08,952
We moeten ze hier bevechten.
31
00:04:09,061 --> 00:04:12,297
Crassus is in het voordeel.
We zijn met te weinig.
32
00:04:12,589 --> 00:04:15,759
Voor iedereen weg is,
heeft hij ze te pakken.
33
00:04:16,009 --> 00:04:18,428
Ik leid ze af om tijd te winnen.
34
00:04:21,014 --> 00:04:24,059
Hoe dan?
-Ik heb geen flauw idee.
35
00:04:25,310 --> 00:04:29,272
Nee, ik leid de Romeinen weg.
-Het is geen verzoek.
36
00:04:32,109 --> 00:04:36,697
Jij bent de leider, jij mag niet
vallen. Ik ben niet belangrijk.
37
00:04:36,989 --> 00:04:39,032
Voor mij wel.
38
00:04:40,242 --> 00:04:41,702
Gannicus.
39
00:04:45,038 --> 00:04:48,083
Ga nu.
Ik zie jullie als het voorbij is.
40
00:04:54,297 --> 00:04:57,551
We wachten zo lang mogelijk op je,
broeder.
41
00:04:58,719 --> 00:05:00,762
Jij idiote dwaas.
42
00:05:06,893 --> 00:05:11,064
Ga niet dood.
-Jij ook niet. Ga snel met ze mee.
43
00:05:17,195 --> 00:05:21,158
Mijn dood is nog minder belangrijk
dan de jouwe.
44
00:05:21,450 --> 00:05:25,996
Blijf in de buurt. Ik wil niet
dat dit onze laatste nacht is.
45
00:05:46,516 --> 00:05:50,729
Ben je gek? Castus komt ons te hulp.
-Hij helpt alleen Romeinen.
46
00:05:51,021 --> 00:05:55,692
Wat? Toen ik uit m'n roes ontwaakte,
waren m'n broeders weg.
47
00:05:56,026 --> 00:05:58,653
Hij heeft er niets mee te maken,
Agron.
48
00:05:58,904 --> 00:06:01,490
Er komen er meer. We moeten gaan.
49
00:06:02,741 --> 00:06:08,121
Grijp naar je wapen en ik maak je af.
Naar de bergrug, snel.
50
00:06:10,874 --> 00:06:14,377
Je hebt dus geen plan.
-Weet jij iets beters?
51
00:06:14,669 --> 00:06:16,421
Gannicus?
52
00:06:16,630 --> 00:06:18,590
Bij de pik van Jupiter.
53
00:06:20,592 --> 00:06:24,346
Wat doe je hier nog?
-De Romeinen sneden me de pas af.
54
00:06:24,596 --> 00:06:27,516
Ik wist niet wat ik moest doen.
-Gannicus.
55
00:06:30,268 --> 00:06:36,191
Niet huilen. Blijf bij me in de buurt
en hou je stil, of we zijn er geweest.
56
00:07:03,218 --> 00:07:05,720
In hun wanhoop branden ze de stad af.
57
00:07:05,971 --> 00:07:09,349
Het pakhuis brandt.
Drie centuriën zijn op weg...
58
00:07:09,599 --> 00:07:14,229
Roep ze terug en voer m'n bevelen uit.
-Imperator.
59
00:07:15,605 --> 00:07:19,901
Spartacus wil ons in de as leggen
en u roept uw mannen terug.
60
00:07:20,235 --> 00:07:24,197
M'n plan is in werking,
en ik laat me niet afleiden.
61
00:07:24,489 --> 00:07:27,117
We trekken op naar de noordpoort.
62
00:07:27,325 --> 00:07:30,203
Formeer. Marcheer.
63
00:07:37,085 --> 00:07:39,921
Loop door, blijf niet staan.
-Schiet op.
64
00:07:40,172 --> 00:07:41,756
Lopen.
65
00:08:00,525 --> 00:08:02,068
Donar.
66
00:08:28,637 --> 00:08:30,805
Als ik toch moet sterven...
67
00:08:32,474 --> 00:08:36,728
verheugt het me dit laatste moment
met jou door te brengen.
68
00:08:38,688 --> 00:08:41,233
Velen zijn gesneuveld vannacht.
69
00:08:45,362 --> 00:08:47,572
Daar zul jij niet bij horen.
70
00:08:52,535 --> 00:08:54,079
Doorlopen.
71
00:08:54,287 --> 00:08:55,830
Spartacus.
72
00:08:57,540 --> 00:09:01,419
Castus. Smerige verrader.
-Hij wist van niets.
73
00:09:01,711 --> 00:09:04,381
Zegt hij.
-Er is geen tijd voor ruzie.
74
00:09:04,631 --> 00:09:10,553
Boei hem en leid hem door de poort.
Wie kan vechten, vormt de achterhoede.
75
00:09:10,929 --> 00:09:13,848
Loop snel en keer niet om.
76
00:09:22,190 --> 00:09:25,652
Terugtrekken.
Zorg dat iedereen buiten is.
77
00:09:32,492 --> 00:09:34,327
Val aan.
78
00:09:44,713 --> 00:09:47,507
We moeten de poort achter ons sluiten.
79
00:10:11,489 --> 00:10:14,617
Crixus.
-Wegwezen.
80
00:10:22,709 --> 00:10:25,462
De man die u zoekt.
-Spartacus.
81
00:10:33,470 --> 00:10:35,221
Grijp hem.
82
00:10:49,027 --> 00:10:54,032
Zelfs de goden helpen die klootzak.
-Dit is uitstel van executie.
83
00:10:54,366 --> 00:10:58,119
Haal de stootram. Laat schildwachten
de poort bewaken.
84
00:10:58,411 --> 00:11:00,789
Volgen we niet?
-Later.
85
00:11:00,955 --> 00:11:03,958
Zoek opstandelingen
die nog in leven zijn.
86
00:11:04,167 --> 00:11:08,755
We zullen het ze ontnemen
om de overwinning te vieren.
87
00:11:24,145 --> 00:11:27,982
Rot op met je vogeltje,
Romeinse hoer.
88
00:11:31,569 --> 00:11:33,446
Zoek overal.
89
00:11:52,507 --> 00:11:56,136
Geef de mannen rust en voedsel.
Morgen gaan we de berg op.
90
00:11:56,428 --> 00:12:01,474
En onze volgers en de vrijgelaten
Romeinen? Brengen we ze de stad in?
91
00:12:01,808 --> 00:12:07,230
Ik wil hier alleen soldaten. Wie het
wachtwoord niet kent, moet dood.
92
00:12:07,564 --> 00:12:11,901
Ik wil geen volle straten
waar rebellen zich kunnen verbergen.
93
00:12:12,235 --> 00:12:14,988
Een handjevol getrouwen
mag erin.
94
00:12:15,238 --> 00:12:19,951
Laat je mannen de mensen op deze lijst
naar de villa brengen.
95
00:12:24,080 --> 00:12:27,834
U bent weer de oude, Caesar.
Wat een opluchting.
96
00:12:28,126 --> 00:12:33,047
Ik prees net z'n talent om zich schuil
te houden tussen de wilde honden.
97
00:12:33,381 --> 00:12:38,094
Een dom idee,
als Crassus het niet had bedacht.
98
00:12:38,428 --> 00:12:40,722
Ik heb spijt van m'n ongeloof.
99
00:12:40,930 --> 00:12:44,517
De senaat zal verheugd zijn
dat Sinuessa is bevrijd.
100
00:12:44,809 --> 00:12:49,856
Ga nog niet terug naar Rome.
Dan vieren we het met 'n carneficina.
101
00:12:50,190 --> 00:12:52,484
Executies?
-In de avond.
102
00:12:52,734 --> 00:12:58,490
U kunt in een van de fraaiste villa's
rusten en baden tot het zover is.
103
00:12:58,781 --> 00:13:03,786
Een onverwacht maar zeer gewaardeerd
geschenk. Mijn dank.
104
00:13:10,960 --> 00:13:13,296
Opgeprikt ettertje.
105
00:13:13,463 --> 00:13:17,634
Dat gevoel deel ik.
Maar de senaat luistert naar hem.
106
00:13:17,967 --> 00:13:23,264
Ik wil dat hij tevreden is en onze
overwinning in Rome rondbazuint.
107
00:13:25,558 --> 00:13:29,395
Je hebt het over de overwinning,
maar ik zie die niet.
108
00:13:29,687 --> 00:13:34,692
Spartacus leeft nog,
met vele hulptroepen op de bergrug.
109
00:13:35,026 --> 00:13:38,279
Daarvandaan is geen uitweg mogelijk.
110
00:13:38,530 --> 00:13:44,285
Dat zei de dwaas Glaber vast ook toen
hij de rebel klemzette op de Vesuvius.
111
00:13:47,622 --> 00:13:49,499
Denk je dat ik dwaas ben?
112
00:13:51,042 --> 00:13:57,757
Je bedenkt listen die verstrengeld
raken als een gordiaanse knoop.
113
00:13:58,174 --> 00:14:03,388
Dank voor het compliment.
Ban nu alle zorgen uit je gedachten.
114
00:14:03,763 --> 00:14:10,228
De opstand is neergeslagen.
Ik wil degene eren wiens werk dat is.
115
00:14:10,603 --> 00:14:16,025
Stond het hoofd van de Thraciër maar
op een spies om dat te aanschouwen.
116
00:14:16,401 --> 00:14:20,989
Heb geduld.
Dat heeft ons al tot hier gebracht.
117
00:14:21,281 --> 00:14:26,119
Datzelfde geduld zal ook Spartacus
fataal worden...
118
00:14:26,411 --> 00:14:30,039
en allen die nog
in zijn sporen volgen.
119
00:14:43,636 --> 00:14:45,430
Er is hier niemand.
120
00:14:47,849 --> 00:14:51,728
Ze vertrekken.
-Niet allemaal.
121
00:14:52,020 --> 00:14:55,189
Er komen er buiten nog duizenden bij.
122
00:14:56,566 --> 00:15:02,488
Ze hadden het over de overwinning
en dat velen van ons gesneuveld zijn.
123
00:15:02,864 --> 00:15:07,452
Vervolgens vloekten ze
omdat ze Spartacus nog niet hebben.
124
00:15:10,079 --> 00:15:15,209
Het is erg lastig om hem te doden.
Ik heb het zelf ooit geprobeerd.
125
00:15:18,880 --> 00:15:22,634
De goden zijn hem goedgezind.
Ze zegenen ons ook.
126
00:15:22,925 --> 00:15:26,554
Ze pissen op ons,
en jij ziet dat als verkoelende regen.
127
00:15:26,804 --> 00:15:30,683
We leven nog.
Omdat zij je hand nog steeds leiden.
128
00:15:30,975 --> 00:15:35,396
En die zal ons uit de duisternis
bevrijden. Dat geloof ik.
129
00:15:37,899 --> 00:15:43,029
Geloofde ik dat ook maar.
Je hebt dit vaker gedaan.
130
00:15:44,489 --> 00:15:50,536
Mijn meester verwondde z'n slaven
maar al te vaak. Ik verzorgde hen.
131
00:15:50,870 --> 00:15:52,914
En wie verzorgde jou?
132
00:15:56,167 --> 00:15:58,544
Diotimus was aardig voor me.
133
00:15:59,754 --> 00:16:01,631
O ja?
134
00:16:01,839 --> 00:16:07,512
Hij was als een broer voor me.
-Mijn verontschuldigingen.
135
00:16:07,887 --> 00:16:10,973
Je versloeg de man
die hem vermoordde.
136
00:16:11,224 --> 00:16:16,771
De man die mijn leven ook nam,
stukje bij beetje, jarenlang.
137
00:16:21,067 --> 00:16:26,489
Ik wou dat het iets had uitgemaakt.
-Het maakt vreselijk veel uit.
138
00:16:47,552 --> 00:16:51,431
Wacht. Maak haar handen los.
139
00:16:52,765 --> 00:16:55,351
Ze is verdomme geen slavin.
140
00:16:58,688 --> 00:17:01,357
Ik ken u. Ja toch?
141
00:17:01,607 --> 00:17:05,653
U hebt slechts
m'n vervormde spiegelbeeld gezien.
142
00:17:05,903 --> 00:17:10,616
Ik ging verkleed als rebel. Met een
baard op de kin en leugens op de tong.
143
00:17:10,950 --> 00:17:15,580
U was erbij toen Crixus en de anderen
m'n weerloze mensen afmaakte.
144
00:17:15,913 --> 00:17:20,126
Dat betreur ik zeer,
maar het was nu eenmaal nodig.
145
00:17:20,418 --> 00:17:25,339
Ik mocht niet ontmaskerd worden
voor ik de Ciliciërs had omgepraat.
146
00:17:26,591 --> 00:17:30,678
In een oorlog doet men alles
om te kunnen overleven.
147
00:17:31,888 --> 00:17:34,807
Die last komt me niet onbekend voor.
148
00:17:36,184 --> 00:17:37,852
Crassus wil u spreken.
149
00:17:38,060 --> 00:17:43,775
U kunt eten en baden in rozenwater
in de villa die ooit uw thuis was.
150
00:17:44,150 --> 00:17:45,860
Kom mee.
151
00:18:33,055 --> 00:18:36,642
Neem me niet kwalijk.
Ik wilde je niet bang maken.
152
00:18:36,934 --> 00:18:41,188
Ik ben gespannen
door de recente gebeurtenissen.
153
00:18:42,773 --> 00:18:49,071
Laat al je zorgen varen. De stad
is ingenomen en ik ben ongedeerd.
154
00:18:49,488 --> 00:18:54,910
Een grootse overwinning.
-Die ik samen met jou wil vieren.
155
00:18:58,372 --> 00:19:02,752
Mag ik hier bij jou blijven?
-Zou je dat fijn vinden?
156
00:19:03,085 --> 00:19:05,713
Onuitsprekelijk fijn.
157
00:19:07,965 --> 00:19:13,387
Tranen hoeven niet op zo'n dag.
-Het zijn vreugdetranen.
158
00:19:13,721 --> 00:19:16,974
Omdat ik verlost ben van het kamp.
159
00:19:17,224 --> 00:19:21,228
Verlost?
Is het er zo onaangenaam geworden?
160
00:19:22,688 --> 00:19:24,815
Onverdraaglijk zelfs.
161
00:19:25,983 --> 00:19:27,735
Dat is mijn schuld.
162
00:19:31,822 --> 00:19:38,245
Ik heb Kore zwaar belast met
m'n verdriet om de dood van Sabinus.
163
00:19:39,747 --> 00:19:42,124
En mijn aandeel daarin.
164
00:19:42,375 --> 00:19:46,420
Een man doet wat hij moet doen
als het lot daartoe beslist.
165
00:19:46,712 --> 00:19:49,507
Dat geldt voor alle soldaten.
166
00:19:49,757 --> 00:19:53,886
Kore heeft me meer getroost
dan u ooit zult weten.
167
00:19:54,178 --> 00:19:58,265
Maar mijn verdriet
is erg diep in haar gedrongen.
168
00:19:58,557 --> 00:20:02,645
Hopelijk ben je niet te breekbaar
om daarmee te leven.
169
00:20:02,895 --> 00:20:09,402
Ik ben geen soldaat in dit conflict.
Maar ook ik zal doen wat ik moet doen.
170
00:20:11,445 --> 00:20:13,572
Ik ben je oneindig dankbaar.
171
00:20:14,740 --> 00:20:18,494
Laat wijn en eten klaarzetten.
-Ja, dominus.
172
00:20:26,001 --> 00:20:31,465
De oorlog heeft haar veranderd.
-En daar staat ze niet alleen in.
173
00:20:32,758 --> 00:20:37,972
Ik ben erdoor gehard. Ook door
de lering die ik eruit heb getrokken.
174
00:20:39,390 --> 00:20:43,561
Ik vreesde dat de decimatie
te veel voor je zou zijn.
175
00:20:45,479 --> 00:20:50,568
Maar je verrijst als de feniks,
met een vastberaden gloed in je ogen.
176
00:20:50,860 --> 00:20:55,614
Binnenkort zul je weer
mijn rechterhand worden.
177
00:20:55,948 --> 00:21:00,911
Binnenkort? Ik dacht dat u me weer
in het legioen wilde opnemen.
178
00:21:01,245 --> 00:21:04,665
Ik wil dat je de mannen
een carneficina voorzet.
179
00:21:04,957 --> 00:21:09,044
Zo'n gul gebaar doet je in achting
stijgen bij het legioen.
180
00:21:09,336 --> 00:21:12,381
Des te sneller zul je het bevel
weer voeren.
181
00:21:12,631 --> 00:21:17,219
Een voorrecht dus. Een kans
om u en uw overwinning te eren.
182
00:21:17,553 --> 00:21:22,933
Je begrijpt me verkeerd.
We eren Caesar als de overwinnaar.
183
00:21:26,270 --> 00:21:30,691
Wij kunnen niet met elkaar overweg.
Ik kan me vast nuttiger...
184
00:21:31,025 --> 00:21:34,904
Een schrander man
verandert rivaal in medestander.
185
00:21:35,196 --> 00:21:41,118
Caesar is befaamd, en zal ooit
machtiger worden dan de zon zelf.
186
00:21:41,494 --> 00:21:45,664
Sluit vrede met hem
en warm je aan zijn licht.
187
00:21:47,500 --> 00:21:51,629
Hij zal al het respect krijgen
dat hij verdient.
188
00:21:52,838 --> 00:21:55,841
Heel wat jongens trekken ten oorlog.
189
00:21:56,091 --> 00:21:59,929
Maar uiteindelijk
komen alleen de mannen boven.
190
00:22:01,805 --> 00:22:05,142
Hartverwarmend om te zien
dat jij er een wordt.
191
00:22:05,434 --> 00:22:07,895
Ik ben wat u van me gemaakt hebt.
192
00:22:21,492 --> 00:22:27,289
Er komen meer soldaten. Ze zoeken
tussen de planken naar ongedierte.
193
00:22:27,665 --> 00:22:31,085
Zullen ze ons niet vinden?
-Zeker wel.
194
00:22:32,336 --> 00:22:34,338
Kunnen we dan niets doen?
195
00:22:35,923 --> 00:22:37,633
Jawel, één ding.
196
00:22:40,302 --> 00:22:41,679
Bidden.
197
00:23:10,749 --> 00:23:14,128
Als er iemand komt,
maak dan een eind aan je leven.
198
00:23:14,420 --> 00:23:17,715
Alles is beter
dan wat zij je aan zouden doen.
199
00:23:30,019 --> 00:23:32,271
Een opstandeling. Hier.
200
00:23:33,939 --> 00:23:35,524
Ik heb hem.
201
00:24:01,008 --> 00:24:06,305
Ik begin te geloven in je goden.
Eens zien hoelang ze ons beschermen.
202
00:24:12,478 --> 00:24:15,689
Falernische wijn.
Die vond je lekker, hè?
203
00:24:15,939 --> 00:24:20,569
Hij is voor je vader.
-Dat geldt voor veel dingen.
204
00:24:20,903 --> 00:24:27,618
De imperator heeft veel aan z'n hoofd.
Nog meer zorgen brengen alleen pijn.
205
00:24:27,993 --> 00:24:32,539
Tellen al die jaren
dat ik voor je zorgde niet meer?
206
00:24:33,916 --> 00:24:36,543
Ze hebben me veel troost gegeven.
207
00:24:37,961 --> 00:24:44,051
Het zou me verdrieten als je
weggestuurd of gestraft zou worden...
208
00:24:44,426 --> 00:24:50,140
als hij hoort hoe je je gewillig
aan me gaf om me te troosten.
209
00:24:52,142 --> 00:24:57,022
Als jij je ooit verspreekt,
zul je daarvoor alleen maar boeten...
210
00:24:57,356 --> 00:25:00,984
door de hand van de imperator,
of de mijne.
211
00:25:04,071 --> 00:25:08,117
De volgende keer
ben ik een stuk minder zachtaardig.
212
00:26:45,776 --> 00:26:50,113
U ziet eruit als een droom.
Al net zo mooi als m'n eigen vrouw.
213
00:26:50,447 --> 00:26:54,367
Het lijkt een droom
om zo in ere hersteld te worden.
214
00:26:57,746 --> 00:27:00,749
Kom. Crassus verwacht u.
215
00:27:15,555 --> 00:27:18,183
Ze is verzorgd zoals u bevolen had.
216
00:27:18,433 --> 00:27:24,314
De vorige keer dat ik u zag, oogde u
bezoedeld door de rampzalige oorlog.
217
00:27:24,689 --> 00:27:30,695
Nu bent u weer mooi als Venus zelf.
-Mijn dank voor alles.
218
00:27:31,988 --> 00:27:35,158
Ik ga,
als ik verder niets kan betekenen.
219
00:27:35,408 --> 00:27:37,994
Rust uit voor het feest.
220
00:27:38,245 --> 00:27:42,499
Je zult rijkelijk beloond worden
voor je inspanningen.
221
00:27:44,042 --> 00:27:47,003
Geeft u een feest?
-Een carneficina.
222
00:27:47,254 --> 00:27:53,635
Omdat we de rebel verslagen hebben.
-Pardon, ik ben nog niet op krachten.
223
00:27:54,052 --> 00:27:57,347
Ik rekende al niet op uw aanwezigheid.
224
00:27:57,597 --> 00:28:04,104
Het is een opluchting om nog in leven
te zijn, dankzij Spartacus toch?
225
00:28:04,521 --> 00:28:10,110
Zoals ik al zei, praatte ik alleen met
hem om m'n mensen te redden.
226
00:28:10,485 --> 00:28:12,821
Ik neem het u ook niet kwalijk.
227
00:28:13,029 --> 00:28:17,617
In Rome gonst het van de sterke
verhalen over de Regenbrenger.
228
00:28:17,951 --> 00:28:22,998
Ik hoop dat het ware verhaal naar
buiten komt, over Spartacus de man.
229
00:28:23,331 --> 00:28:27,043
Ik kende hem alleen als overweldiger.
230
00:28:27,335 --> 00:28:29,713
Ik wil u niet in de val lokken.
231
00:28:29,921 --> 00:28:35,844
Ik wil de waarheid over een waardige
tegenstander die ik zal bevechten.
232
00:28:38,305 --> 00:28:40,390
Spartacus lijkt...
233
00:28:45,020 --> 00:28:49,357
niet op het beest
dat je zou verwachten.
234
00:28:49,608 --> 00:28:53,486
En in plaats van hoorns
en scherpe klauwen?
235
00:28:56,531 --> 00:29:01,077
Een gepijnigd hart
dat de balans wil herstellen.
236
00:29:02,662 --> 00:29:07,042
Ik weet hoezeer hij
de dood van z'n vrouw wil wreken.
237
00:29:07,292 --> 00:29:11,963
Hij wordt niet bezeten door moordlust.
Misschien vroeger wel.
238
00:29:12,297 --> 00:29:18,053
Maar nu vecht hij
voor wat in zijn ogen rechtvaardig is.
239
00:29:18,428 --> 00:29:23,475
Een zeer gevaarlijke doelstelling.
-Hij zal niet stoppen.
240
00:29:23,808 --> 00:29:27,646
Ik denk niet dat hij dat kan,
al zou hij het willen.
241
00:29:29,814 --> 00:29:32,359
Dan lijken we op elkaar.
242
00:29:32,567 --> 00:29:37,364
We denken allebei dat wij de held zijn
en de ander de schurk.
243
00:29:37,697 --> 00:29:41,284
De geschiedenis zal leren
wie zich vergist.
244
00:29:41,576 --> 00:29:46,998
Tot die tijd moeten we onze rol spelen
op het toneel van het lot.
245
00:29:47,374 --> 00:29:49,960
Maar dat geldt voor ons allemaal.
246
00:29:58,009 --> 00:29:59,803
De stad is weer van u.
247
00:30:00,011 --> 00:30:04,808
Ik wil graag de afgesproken prijs
voor mijn hulp daarbij.
248
00:30:06,351 --> 00:30:08,937
Hebt u een overeenkomst
met dit monster?
249
00:30:09,145 --> 00:30:14,192
Een dure. Ik laat u genoeg geld
brengen om Midas jaloers te maken.
250
00:30:14,567 --> 00:30:19,531
Verdwijn uit mijn ogen. Anders beleeft
u de ochtend in het hiernamaals.
251
00:30:19,864 --> 00:30:23,284
Ik zal vannacht maar al te graag
vertrekken.
252
00:30:23,493 --> 00:30:25,954
Met alles wat me beloofd is.
253
00:30:32,961 --> 00:30:36,381
Ik ben een Romeinse.
-U hebt de vijand geholpen.
254
00:30:36,673 --> 00:30:40,385
Om welke reden dan ook.
-Dit kunt u niet doen.
255
00:30:41,594 --> 00:30:43,304
Het is al gedaan.
256
00:30:53,148 --> 00:30:56,276
Zeldzaam,
een man die zich aan z'n woord houdt.
257
00:30:56,526 --> 00:31:01,573
Als u langer blijft dan afgesproken,
zult u de nadelen ondervinden.
258
00:31:01,906 --> 00:31:05,994
Mogen de goden u alles schenken
wat u verdient.
259
00:31:06,286 --> 00:31:09,831
Zoals ze Heracleo beloond hebben.
260
00:31:18,715 --> 00:31:20,633
Kom, liefste.
261
00:31:21,760 --> 00:31:26,765
Ik wil je zo veel wonderen laten zien
die niet van deze wereld zijn.
262
00:31:50,538 --> 00:31:52,248
Wilde je me spreken?
263
00:31:53,708 --> 00:32:00,090
Tiberius. Wat heerlijk om te zien
dat je weer op de been bent.
264
00:32:00,423 --> 00:32:03,802
Kom, drink wijn.
-Ik heb niet veel tijd.
265
00:32:04,094 --> 00:32:08,556
Ik bereid de festiviteiten
ter ere van jou voor.
266
00:32:09,933 --> 00:32:12,477
Mijn dank voor je inspanningen.
267
00:32:13,812 --> 00:32:15,897
Heb je nog speciale wensen?
268
00:32:16,064 --> 00:32:21,486
Wijn met honing? Gebraden zwijn?
Aan Poseidon ontroofde oesters?
269
00:32:23,404 --> 00:32:29,244
Ik wil je alleen eren met een
geschenk, zoals jij mij eer bewijst.
270
00:32:29,577 --> 00:32:35,208
Dit is Canthara. Ten oosten van de
Nijl geboren, maar dat merk je niet.
271
00:32:35,583 --> 00:32:37,710
Volgers mogen de stad niet in.
272
00:32:37,919 --> 00:32:42,298
Dit is een geschenk van je vader
dat ik wil delen.
273
00:32:42,632 --> 00:32:48,179
Heeft hij je dit opgedragen? Moet ik
jou op deze manier eer bewijzen?
274
00:32:49,264 --> 00:32:52,100
Ga terug naar een williger lichaam.
275
00:32:57,355 --> 00:33:01,192
De jongen
wedijvert liever dan hij neukt.
276
00:33:03,862 --> 00:33:06,030
Ik hecht meer aan de waarheid.
277
00:33:06,239 --> 00:33:11,828
De imperator wil ons samenbrengen,
maar ik voel een grote afstand.
278
00:33:13,371 --> 00:33:16,249
Die van een sterveling tot een god.
279
00:33:17,542 --> 00:33:23,840
Een moest een groepje opstandelingen
verslaan met de hulp van een centurie.
280
00:33:25,341 --> 00:33:28,178
Hij raakte z'n zwaard kwijt
en vluchtte.
281
00:33:28,386 --> 00:33:33,558
De ander daarentegen liep het hol
van de leeuw binnen, ongewapend.
282
00:33:33,933 --> 00:33:39,647
Hij bracht een hele stad ten val met
alleen vernuft en een zilveren tong.
283
00:33:40,023 --> 00:33:42,483
Wie van die twee ben jij ook weer?
284
00:33:44,277 --> 00:33:48,781
Op een dag zal ik m'n titel
terugkrijgen en jou vertrappen.
285
00:33:49,073 --> 00:33:53,536
Ik heb je al te lang opgehouden
van je belangrijke taak.
286
00:33:54,787 --> 00:33:59,042
Een taak waarmee je misschien
een beetje respect wint...
287
00:33:59,292 --> 00:34:01,252
bij ons, echte soldaten.
288
00:34:08,468 --> 00:34:10,428
O ja, Tiberius?
289
00:34:12,680 --> 00:34:14,224
Oesters.
290
00:34:20,104 --> 00:34:26,027
De straten zijn te druk. En via de
daken komen we nooit bij de stadsmuur.
291
00:34:28,071 --> 00:34:29,530
Gannicus.
292
00:34:29,697 --> 00:34:32,367
Halt.
-Maak plaats.
293
00:34:32,617 --> 00:34:34,160
De verrader leeft nog.
294
00:34:34,369 --> 00:34:37,956
Ik geniet bescherming
van de imperator.
295
00:34:39,249 --> 00:34:42,168
Je schip ligt aan de andere kant.
296
00:34:42,418 --> 00:34:48,841
Ik wil m'n kostbare buit m'n liefde
betuigen voor ik de ruwe zee kies.
297
00:34:50,134 --> 00:34:51,928
Laat ze doorlopen.
298
00:35:03,690 --> 00:35:09,279
Je beziet me als een monster.
Maar ben ik geen aantrekkelijker lot?
299
00:35:09,654 --> 00:35:15,618
Wat voor leven zou je bij de Romeinen
hebben nu je man in 't hiernamaals is?
300
00:35:17,370 --> 00:35:22,083
Je bent een vrouw. Voor hen ben je
niets meer dan een slaaf.
301
00:35:24,127 --> 00:35:27,380
Ik heb veel nobeler plannen met je.
302
00:35:29,465 --> 00:35:33,303
Ik zou je nooit verhandelen
zoals Crassus deed.
303
00:35:33,553 --> 00:35:38,141
Ik zou je ook niet opsluiten
en aan iedereen doorgeven.
304
00:35:38,474 --> 00:35:41,436
Dat zouden m'n mannen wel willen.
305
00:35:44,397 --> 00:35:48,359
Je zult bij mij zijn,
een koningin van de zee.
306
00:35:49,569 --> 00:35:51,529
M'n grootste schat.
307
00:35:51,738 --> 00:35:56,284
En iedereen die ons pad kruist,
zal weten dat je van mij bent.
308
00:36:07,545 --> 00:36:09,297
Niet doen.
309
00:36:10,965 --> 00:36:14,761
M'n excuses voor de pijn
die ik je toebreng, liefste.
310
00:36:50,922 --> 00:36:52,799
Het ergste is nu voorbij.
311
00:36:53,007 --> 00:36:55,093
Dat denk ik niet.
312
00:36:58,262 --> 00:37:01,641
Bemoedigend om te zien
dat je nog leeft, vriend.
313
00:37:01,891 --> 00:37:03,976
Dat geldt niet voor m'n broeders.
314
00:37:04,185 --> 00:37:08,689
Ik heb uit noodzaak
en met tegenzin gehandeld.
315
00:37:09,023 --> 00:37:14,487
Ik mocht koning Spartacus en z'n
mannen graag. De meesten dan.
316
00:37:14,862 --> 00:37:19,659
Maar ik kon kiezen tussen
een rijk leven en een genadeloze dood.
317
00:37:19,951 --> 00:37:23,454
Voor een man zoals ik
is dat eigenlijk geen keus.
318
00:37:23,704 --> 00:37:28,626
Ik weet hoe men over ons denkt.
We zijn maar stront etende Ciliciërs.
319
00:37:28,960 --> 00:37:32,255
Geen partij voor een god uit de arena.
320
00:37:33,673 --> 00:37:36,426
Misschien is dat waar, vriend.
321
00:37:36,634 --> 00:37:40,513
Misschien snij ik de keel van je vrouw
door voor ik sterf.
322
00:37:40,805 --> 00:37:45,893
Daar moet je toch begrip voor
kunnen opbrengen in deze situatie.
323
00:37:48,271 --> 00:37:50,481
Ze is mijn vrouw niet.
324
00:38:19,677 --> 00:38:23,389
Sibylla.
-Dus je geeft toch om haar.
325
00:38:23,681 --> 00:38:26,726
Jammer dat je haar nu vermoord hebt.
326
00:38:52,543 --> 00:38:54,128
Ben je gewond?
327
00:38:54,337 --> 00:38:57,965
We moeten snel zijn,
voor iemand ons ontdekt.
328
00:39:01,093 --> 00:39:03,971
En Laeta?
-Wat is daarmee?
329
00:39:05,181 --> 00:39:09,352
We kunnen haar niet achterlaten.
-Ze is een Romeinse.
330
00:39:09,685 --> 00:39:14,440
Ze wil niet met ons gezien worden.
-Ik ben slechts een slaaf.
331
00:39:17,485 --> 00:39:19,278
Net zoals jij vroeger.
332
00:40:10,913 --> 00:40:16,419
Je kunt je mannen geweldig motiveren,
Crassus. Zoals het een leider past.
333
00:40:16,752 --> 00:40:19,714
Laat de senaat dat maar niet horen.
334
00:40:19,964 --> 00:40:23,259
Anders trekken ze u straks ook uiteen.
335
00:40:23,509 --> 00:40:29,015
Welnee. De senaat zal uw overwinning
op Spartacus met dank begroeten...
336
00:40:29,390 --> 00:40:33,936
evenals het feit dat u Sinuessa
teruggeeft aan de burgers.
337
00:40:35,813 --> 00:40:37,690
We beginnen nog maar net.
338
00:40:37,898 --> 00:40:40,276
Dat moet ik even rechtzetten.
339
00:40:40,526 --> 00:40:44,822
Alle burgers van de stad
zijn door de opstandelingen vermoord.
340
00:40:45,114 --> 00:40:48,993
Niet allemaal.
-Dat scheelt heel weinig.
341
00:40:51,162 --> 00:40:55,833
En de vrouw van de aedilis dan?
-Die is voorgoed vertrokken.
342
00:41:00,671 --> 00:41:04,216
Eis je de hele stad voor jezelf op?
343
00:41:04,508 --> 00:41:08,054
Een wijs man vecht niet alleen
voor roem.
344
00:41:13,142 --> 00:41:16,354
De senaat zal niet blij zijn
met uw hebzucht.
345
00:41:16,604 --> 00:41:19,899
Hebzucht is een woord
dat jaloerse mannen gebruiken.
346
00:41:20,191 --> 00:41:25,404
We zullen ze ervan overtuigen dat ze
ons deze oorlogsbuit moeten gunnen.
347
00:41:25,738 --> 00:41:27,406
Ons?
348
00:41:28,991 --> 00:41:31,869
Ik zou m'n geluk natuurlijk delen.
349
00:41:32,119 --> 00:41:38,542
De villa waar u nu woont misschien.
En een deel van de belastingen.
350
00:41:38,959 --> 00:41:43,881
Als de senaat ervan overtuigd wordt
dat onze eis terecht is.
351
00:41:51,555 --> 00:41:57,144
We hebben het onmogelijke gedaan.
Daar moeten we voor beloond worden.
352
00:42:13,327 --> 00:42:20,209
Laten we 'n laatste bloedoffer brengen
ter ere van Gaius Julius Caesar.
353
00:42:28,968 --> 00:42:31,554
Stelletje Romeinse lafaards.
354
00:42:31,762 --> 00:42:37,476
Het loopt jullie dun langs de benen
bij de gedachte aan een tweegevecht.
355
00:42:41,188 --> 00:42:45,609
En wat zou je doen als je die
mogelijkheid wel had, barbaar?
356
00:42:48,195 --> 00:42:53,367
Dit spektakel waardeer ik zeer,
maar de val van Spartacus nog meer.
357
00:42:59,039 --> 00:43:03,711
De carneficina loopt ten einde.
Datzelfde geldt voor Spartacus.
358
00:43:04,003 --> 00:43:06,756
Imperator, geëerde gasten.
359
00:43:07,923 --> 00:43:12,720
We zijn hier ter ere van een man
die hoger geacht wordt dan wie ook.
360
00:43:13,012 --> 00:43:19,769
Een man die zoveel geluk heeft, dat
hij gezegend moet zijn door de goden.
361
00:43:24,815 --> 00:43:28,152
In de traditie van de carneficina...
362
00:43:28,444 --> 00:43:33,324
symboliseert de laatste moord
het toppunt van de overwinning.
363
00:43:36,702 --> 00:43:42,082
Gunnen wij Caesar het voorrecht
van het toebrengen van die slag?
364
00:43:42,416 --> 00:43:44,460
Met een stalen zwaard...
365
00:43:44,668 --> 00:43:49,507
in een oorlog die hij begon
met slechts z'n zilveren tong?
366
00:44:15,449 --> 00:44:20,120
Je kiest je woorden zorgvuldig.
-Zoals past bij deze positie.
367
00:44:31,006 --> 00:44:34,927
Deze man zal niet
ter ere van Caesar sterven.
368
00:44:35,219 --> 00:44:38,806
En ook niet ter ere
van het machtige huis Crassus.
369
00:44:40,766 --> 00:44:44,812
Hij zal sterven
ter meerdere eer en glorie van Rome.
370
00:45:08,419 --> 00:45:09,920
Dood hem.
371
00:45:23,767 --> 00:45:29,899
Het is de wil van de goden dat
dit beest uit z'n ketenen bevrijd is.
372
00:45:31,191 --> 00:45:37,573
Zo kan ik bewijzen dat ik 't eerbetoon
van onze imperator waard ben.
373
00:45:40,910 --> 00:45:42,828
En van z'n jongen.
374
00:45:53,005 --> 00:45:57,760
Laat maar eens zien wat die opstand
van jou werkelijk waard is.
375
00:46:11,398 --> 00:46:15,819
Ze feesten.
-Jullie mannen worden geëxecuteerd.
376
00:46:17,905 --> 00:46:19,823
Ooit zal ik ze wreken.
377
00:46:20,032 --> 00:46:25,412
Blijf in de steegjes en volg mij,
dan komt dat misschien nog uit.
378
00:47:01,991 --> 00:47:06,912
Als deze man de opstand belichaamt,
vieren we voortijdig feest.
379
00:47:56,962 --> 00:48:00,340
Laat de dood van deze man
een voorbode zijn...
380
00:48:00,632 --> 00:48:05,220
van het lot dat we Spartacus zelf
zullen bezorgen.
381
00:48:12,811 --> 00:48:14,980
Goed gevochten, broeder.
382
00:48:15,230 --> 00:48:18,817
Krijg de pest, Romeinse eikel.
383
00:48:37,461 --> 00:48:39,129
Zie.
384
00:48:40,297 --> 00:48:45,803
Hun beste krijgers benemen zichzelf
het leven uit angst voor Caesar.
385
00:49:08,408 --> 00:49:11,370
We halen het nooit.
-Kun je paardrijden?
386
00:49:13,705 --> 00:49:16,708
Ik weet hoe het moet.
-Blijf in de buurt.
387
00:49:16,917 --> 00:49:18,877
We komen je niet halen.
388
00:49:39,898 --> 00:49:41,400
Jij daar.
389
00:49:45,237 --> 00:49:48,866
Heracleo mocht toch maar
één vrouw meenemen?
390
00:49:52,744 --> 00:49:54,872
Hoe komt hij aan deze?
391
00:49:59,710 --> 00:50:01,211
Weg hier.
392
00:50:37,456 --> 00:50:40,083
Sla alarm, stelletje sukkels.
393
00:51:59,997 --> 00:52:05,627
Gaan we hem niet achterna? Moet ik
dan alle opstandelingen zelf doden?
394
00:52:06,003 --> 00:52:08,297
Het duister werkt in ons nadeel.
395
00:52:08,505 --> 00:52:14,553
Morgenochtend is hij herenigd met
Spartacus, die jij liet ontsnappen.
396
00:52:14,970 --> 00:52:20,225
Ik geef ze alleen valse hoop.
Bij zonsopgang vertrekt m'n leger.
397
00:52:20,559 --> 00:52:26,440
Aangespoord door zowel angst voor
decimatie als de hoop op roem.
398
00:52:26,815 --> 00:52:29,026
Spartacus is niet gek.
399
00:52:29,234 --> 00:52:34,448
Je denkt toch niet dat hij wacht
tot jij z'n eind komt verkondigen?
400
00:52:35,657 --> 00:52:38,994
Dat denk ik juist wel.
401
00:53:00,015 --> 00:53:05,395
We kunnen hier niet blijven.
-Hoop je soms dat we vleugels krijgen?
402
00:53:05,729 --> 00:53:08,774
We moeten omkeren
en Sinuessa heroveren.
403
00:53:09,024 --> 00:53:13,278
De stad is verloren.
-En wij ook, als we niets doen.
404
00:53:17,324 --> 00:53:19,242
Bij alle goden.
405
00:53:51,691 --> 00:53:55,070
En ik dacht
dat ik niet dood te krijgen was.
406
00:54:04,621 --> 00:54:06,415
Spartacus.
407
00:54:18,760 --> 00:54:20,804
Je brengt een gevangene mee.
408
00:54:21,012 --> 00:54:25,267
Laeta is nu net zozeer slachtoffer
van de republiek als jij en ik.
409
00:54:25,559 --> 00:54:28,478
Ze maakt een kans,
als ze verpleegd wordt.
410
00:54:28,687 --> 00:54:31,148
Regel dat. Lugo.
411
00:54:33,275 --> 00:54:36,736
Het is een wonder dat we nog leven.
412
00:54:38,613 --> 00:54:42,117
De goden moeten onze gebeden
verhoord hebben.
413
00:54:44,202 --> 00:54:47,622
Anders waren we
een zekere dood gestorven.
414
00:54:49,332 --> 00:54:52,669
Die hebben ze alleen uitgesteld,
vrees ik.
415
00:55:05,140 --> 00:55:07,434
Hoe kan dat?
416
00:55:07,642 --> 00:55:11,313
Niets is onmogelijk
voor de rijkste man van de republiek.
417
00:55:11,605 --> 00:55:13,023
Crassus.
418
00:55:15,525 --> 00:55:19,571
Hij wilde ons vanaf het begin
hier in de val lokken.
419
00:55:19,863 --> 00:55:23,867
Hij zal vanuit de stad optrekken
met z'n leger.
420
00:55:24,159 --> 00:55:29,915
En als hij komt,
volgt de dood in z'n voetsporen.35613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.