All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E06 - Spoils of War (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,842 WAT VOORAFGING: 2 00:00:08,470 --> 00:00:12,850 Vroeger bad ik de goden me te verlossen van m'n dominus. 3 00:00:13,142 --> 00:00:15,853 Met u is m'n gebed verhoord. -En ingelost. 4 00:00:16,103 --> 00:00:20,482 Blijf ver bij mij en soortgelijke mannen uit de buurt. 5 00:00:21,108 --> 00:00:23,902 Spartacus laat de gevangenen vrij. 6 00:00:24,153 --> 00:00:27,489 U hielp de moordenaar van uw man om uzelf te redden. 7 00:00:27,740 --> 00:00:29,199 Ik zou het weer doen. 8 00:00:29,408 --> 00:00:31,827 Je vader houdt van je, Tiberius. 9 00:00:32,035 --> 00:00:36,707 Hij heeft me iets ontnomen, en daar wil ik iets voor terug. 10 00:00:38,041 --> 00:00:41,044 M'n excuses. Je had een beter eind verdiend. 11 00:00:41,295 --> 00:00:42,671 We zijn verraden. 12 00:00:44,339 --> 00:00:47,050 We moeten de stad heroveren. 13 00:00:48,135 --> 00:00:51,972 Jij vuile verrader. -Nee, ik ben een vuile Romein. 14 00:01:03,192 --> 00:01:06,278 OORLOGSBUIT 15 00:01:12,284 --> 00:01:14,787 Ik zei toch dat je moest vluchten? 16 00:01:27,382 --> 00:01:29,176 Verdedig de poort. 17 00:01:53,033 --> 00:01:54,576 Het zijn er te veel. 18 00:01:57,538 --> 00:01:59,331 Terugtrekken. 19 00:02:19,309 --> 00:02:21,562 Welkom in Sinuessa. 20 00:03:29,922 --> 00:03:33,842 Waar kwamen zij nou vandaan? -De poort is gevallen. 21 00:03:34,134 --> 00:03:36,803 We zijn verraden. -Verdomme. 22 00:03:37,971 --> 00:03:41,224 Ik was zo dwaas om Heracleo te vertrouwen. 23 00:03:41,475 --> 00:03:43,810 Lyciscus heeft ons verraden. 24 00:03:45,228 --> 00:03:47,981 Het is zo'n klote-Romein. -Verdomme. 25 00:03:48,190 --> 00:03:52,903 Daarom hielp hij de Ciliciërs. -Hebben zij ons ook bedrogen? 26 00:03:55,948 --> 00:03:58,159 Waar is Nasir? -Met Lugo mee om alarm te slaan. 27 00:03:58,298 --> 00:03:59,379 Ik ga hem zoeken. 28 00:03:59,509 --> 00:04:04,114 Leid iedereen de noordpoort uit. Laat ze schuilen op de berg. 29 00:04:04,247 --> 00:04:06,016 Wil je vluchten? -Ik wil leven. 30 00:04:06,124 --> 00:04:08,952 We moeten ze hier bevechten. 31 00:04:09,061 --> 00:04:12,297 Crassus is in het voordeel. We zijn met te weinig. 32 00:04:12,589 --> 00:04:15,759 Voor iedereen weg is, heeft hij ze te pakken. 33 00:04:16,009 --> 00:04:18,428 Ik leid ze af om tijd te winnen. 34 00:04:21,014 --> 00:04:24,059 Hoe dan? -Ik heb geen flauw idee. 35 00:04:25,310 --> 00:04:29,272 Nee, ik leid de Romeinen weg. -Het is geen verzoek. 36 00:04:32,109 --> 00:04:36,697 Jij bent de leider, jij mag niet vallen. Ik ben niet belangrijk. 37 00:04:36,989 --> 00:04:39,032 Voor mij wel. 38 00:04:40,242 --> 00:04:41,702 Gannicus. 39 00:04:45,038 --> 00:04:48,083 Ga nu. Ik zie jullie als het voorbij is. 40 00:04:54,297 --> 00:04:57,551 We wachten zo lang mogelijk op je, broeder. 41 00:04:58,719 --> 00:05:00,762 Jij idiote dwaas. 42 00:05:06,893 --> 00:05:11,064 Ga niet dood. -Jij ook niet. Ga snel met ze mee. 43 00:05:17,195 --> 00:05:21,158 Mijn dood is nog minder belangrijk dan de jouwe. 44 00:05:21,450 --> 00:05:25,996 Blijf in de buurt. Ik wil niet dat dit onze laatste nacht is. 45 00:05:46,516 --> 00:05:50,729 Ben je gek? Castus komt ons te hulp. -Hij helpt alleen Romeinen. 46 00:05:51,021 --> 00:05:55,692 Wat? Toen ik uit m'n roes ontwaakte, waren m'n broeders weg. 47 00:05:56,026 --> 00:05:58,653 Hij heeft er niets mee te maken, Agron. 48 00:05:58,904 --> 00:06:01,490 Er komen er meer. We moeten gaan. 49 00:06:02,741 --> 00:06:08,121 Grijp naar je wapen en ik maak je af. Naar de bergrug, snel. 50 00:06:10,874 --> 00:06:14,377 Je hebt dus geen plan. -Weet jij iets beters? 51 00:06:14,669 --> 00:06:16,421 Gannicus? 52 00:06:16,630 --> 00:06:18,590 Bij de pik van Jupiter. 53 00:06:20,592 --> 00:06:24,346 Wat doe je hier nog? -De Romeinen sneden me de pas af. 54 00:06:24,596 --> 00:06:27,516 Ik wist niet wat ik moest doen. -Gannicus. 55 00:06:30,268 --> 00:06:36,191 Niet huilen. Blijf bij me in de buurt en hou je stil, of we zijn er geweest. 56 00:07:03,218 --> 00:07:05,720 In hun wanhoop branden ze de stad af. 57 00:07:05,971 --> 00:07:09,349 Het pakhuis brandt. Drie centuriën zijn op weg... 58 00:07:09,599 --> 00:07:14,229 Roep ze terug en voer m'n bevelen uit. -Imperator. 59 00:07:15,605 --> 00:07:19,901 Spartacus wil ons in de as leggen en u roept uw mannen terug. 60 00:07:20,235 --> 00:07:24,197 M'n plan is in werking, en ik laat me niet afleiden. 61 00:07:24,489 --> 00:07:27,117 We trekken op naar de noordpoort. 62 00:07:27,325 --> 00:07:30,203 Formeer. Marcheer. 63 00:07:37,085 --> 00:07:39,921 Loop door, blijf niet staan. -Schiet op. 64 00:07:40,172 --> 00:07:41,756 Lopen. 65 00:08:00,525 --> 00:08:02,068 Donar. 66 00:08:28,637 --> 00:08:30,805 Als ik toch moet sterven... 67 00:08:32,474 --> 00:08:36,728 verheugt het me dit laatste moment met jou door te brengen. 68 00:08:38,688 --> 00:08:41,233 Velen zijn gesneuveld vannacht. 69 00:08:45,362 --> 00:08:47,572 Daar zul jij niet bij horen. 70 00:08:52,535 --> 00:08:54,079 Doorlopen. 71 00:08:54,287 --> 00:08:55,830 Spartacus. 72 00:08:57,540 --> 00:09:01,419 Castus. Smerige verrader. -Hij wist van niets. 73 00:09:01,711 --> 00:09:04,381 Zegt hij. -Er is geen tijd voor ruzie. 74 00:09:04,631 --> 00:09:10,553 Boei hem en leid hem door de poort. Wie kan vechten, vormt de achterhoede. 75 00:09:10,929 --> 00:09:13,848 Loop snel en keer niet om. 76 00:09:22,190 --> 00:09:25,652 Terugtrekken. Zorg dat iedereen buiten is. 77 00:09:32,492 --> 00:09:34,327 Val aan. 78 00:09:44,713 --> 00:09:47,507 We moeten de poort achter ons sluiten. 79 00:10:11,489 --> 00:10:14,617 Crixus. -Wegwezen. 80 00:10:22,709 --> 00:10:25,462 De man die u zoekt. -Spartacus. 81 00:10:33,470 --> 00:10:35,221 Grijp hem. 82 00:10:49,027 --> 00:10:54,032 Zelfs de goden helpen die klootzak. -Dit is uitstel van executie. 83 00:10:54,366 --> 00:10:58,119 Haal de stootram. Laat schildwachten de poort bewaken. 84 00:10:58,411 --> 00:11:00,789 Volgen we niet? -Later. 85 00:11:00,955 --> 00:11:03,958 Zoek opstandelingen die nog in leven zijn. 86 00:11:04,167 --> 00:11:08,755 We zullen het ze ontnemen om de overwinning te vieren. 87 00:11:24,145 --> 00:11:27,982 Rot op met je vogeltje, Romeinse hoer. 88 00:11:31,569 --> 00:11:33,446 Zoek overal. 89 00:11:52,507 --> 00:11:56,136 Geef de mannen rust en voedsel. Morgen gaan we de berg op. 90 00:11:56,428 --> 00:12:01,474 En onze volgers en de vrijgelaten Romeinen? Brengen we ze de stad in? 91 00:12:01,808 --> 00:12:07,230 Ik wil hier alleen soldaten. Wie het wachtwoord niet kent, moet dood. 92 00:12:07,564 --> 00:12:11,901 Ik wil geen volle straten waar rebellen zich kunnen verbergen. 93 00:12:12,235 --> 00:12:14,988 Een handjevol getrouwen mag erin. 94 00:12:15,238 --> 00:12:19,951 Laat je mannen de mensen op deze lijst naar de villa brengen. 95 00:12:24,080 --> 00:12:27,834 U bent weer de oude, Caesar. Wat een opluchting. 96 00:12:28,126 --> 00:12:33,047 Ik prees net z'n talent om zich schuil te houden tussen de wilde honden. 97 00:12:33,381 --> 00:12:38,094 Een dom idee, als Crassus het niet had bedacht. 98 00:12:38,428 --> 00:12:40,722 Ik heb spijt van m'n ongeloof. 99 00:12:40,930 --> 00:12:44,517 De senaat zal verheugd zijn dat Sinuessa is bevrijd. 100 00:12:44,809 --> 00:12:49,856 Ga nog niet terug naar Rome. Dan vieren we het met 'n carneficina. 101 00:12:50,190 --> 00:12:52,484 Executies? -In de avond. 102 00:12:52,734 --> 00:12:58,490 U kunt in een van de fraaiste villa's rusten en baden tot het zover is. 103 00:12:58,781 --> 00:13:03,786 Een onverwacht maar zeer gewaardeerd geschenk. Mijn dank. 104 00:13:10,960 --> 00:13:13,296 Opgeprikt ettertje. 105 00:13:13,463 --> 00:13:17,634 Dat gevoel deel ik. Maar de senaat luistert naar hem. 106 00:13:17,967 --> 00:13:23,264 Ik wil dat hij tevreden is en onze overwinning in Rome rondbazuint. 107 00:13:25,558 --> 00:13:29,395 Je hebt het over de overwinning, maar ik zie die niet. 108 00:13:29,687 --> 00:13:34,692 Spartacus leeft nog, met vele hulptroepen op de bergrug. 109 00:13:35,026 --> 00:13:38,279 Daarvandaan is geen uitweg mogelijk. 110 00:13:38,530 --> 00:13:44,285 Dat zei de dwaas Glaber vast ook toen hij de rebel klemzette op de Vesuvius. 111 00:13:47,622 --> 00:13:49,499 Denk je dat ik dwaas ben? 112 00:13:51,042 --> 00:13:57,757 Je bedenkt listen die verstrengeld raken als een gordiaanse knoop. 113 00:13:58,174 --> 00:14:03,388 Dank voor het compliment. Ban nu alle zorgen uit je gedachten. 114 00:14:03,763 --> 00:14:10,228 De opstand is neergeslagen. Ik wil degene eren wiens werk dat is. 115 00:14:10,603 --> 00:14:16,025 Stond het hoofd van de Thraciër maar op een spies om dat te aanschouwen. 116 00:14:16,401 --> 00:14:20,989 Heb geduld. Dat heeft ons al tot hier gebracht. 117 00:14:21,281 --> 00:14:26,119 Datzelfde geduld zal ook Spartacus fataal worden... 118 00:14:26,411 --> 00:14:30,039 en allen die nog in zijn sporen volgen. 119 00:14:43,636 --> 00:14:45,430 Er is hier niemand. 120 00:14:47,849 --> 00:14:51,728 Ze vertrekken. -Niet allemaal. 121 00:14:52,020 --> 00:14:55,189 Er komen er buiten nog duizenden bij. 122 00:14:56,566 --> 00:15:02,488 Ze hadden het over de overwinning en dat velen van ons gesneuveld zijn. 123 00:15:02,864 --> 00:15:07,452 Vervolgens vloekten ze omdat ze Spartacus nog niet hebben. 124 00:15:10,079 --> 00:15:15,209 Het is erg lastig om hem te doden. Ik heb het zelf ooit geprobeerd. 125 00:15:18,880 --> 00:15:22,634 De goden zijn hem goedgezind. Ze zegenen ons ook. 126 00:15:22,925 --> 00:15:26,554 Ze pissen op ons, en jij ziet dat als verkoelende regen. 127 00:15:26,804 --> 00:15:30,683 We leven nog. Omdat zij je hand nog steeds leiden. 128 00:15:30,975 --> 00:15:35,396 En die zal ons uit de duisternis bevrijden. Dat geloof ik. 129 00:15:37,899 --> 00:15:43,029 Geloofde ik dat ook maar. Je hebt dit vaker gedaan. 130 00:15:44,489 --> 00:15:50,536 Mijn meester verwondde z'n slaven maar al te vaak. Ik verzorgde hen. 131 00:15:50,870 --> 00:15:52,914 En wie verzorgde jou? 132 00:15:56,167 --> 00:15:58,544 Diotimus was aardig voor me. 133 00:15:59,754 --> 00:16:01,631 O ja? 134 00:16:01,839 --> 00:16:07,512 Hij was als een broer voor me. -Mijn verontschuldigingen. 135 00:16:07,887 --> 00:16:10,973 Je versloeg de man die hem vermoordde. 136 00:16:11,224 --> 00:16:16,771 De man die mijn leven ook nam, stukje bij beetje, jarenlang. 137 00:16:21,067 --> 00:16:26,489 Ik wou dat het iets had uitgemaakt. -Het maakt vreselijk veel uit. 138 00:16:47,552 --> 00:16:51,431 Wacht. Maak haar handen los. 139 00:16:52,765 --> 00:16:55,351 Ze is verdomme geen slavin. 140 00:16:58,688 --> 00:17:01,357 Ik ken u. Ja toch? 141 00:17:01,607 --> 00:17:05,653 U hebt slechts m'n vervormde spiegelbeeld gezien. 142 00:17:05,903 --> 00:17:10,616 Ik ging verkleed als rebel. Met een baard op de kin en leugens op de tong. 143 00:17:10,950 --> 00:17:15,580 U was erbij toen Crixus en de anderen m'n weerloze mensen afmaakte. 144 00:17:15,913 --> 00:17:20,126 Dat betreur ik zeer, maar het was nu eenmaal nodig. 145 00:17:20,418 --> 00:17:25,339 Ik mocht niet ontmaskerd worden voor ik de Ciliciërs had omgepraat. 146 00:17:26,591 --> 00:17:30,678 In een oorlog doet men alles om te kunnen overleven. 147 00:17:31,888 --> 00:17:34,807 Die last komt me niet onbekend voor. 148 00:17:36,184 --> 00:17:37,852 Crassus wil u spreken. 149 00:17:38,060 --> 00:17:43,775 U kunt eten en baden in rozenwater in de villa die ooit uw thuis was. 150 00:17:44,150 --> 00:17:45,860 Kom mee. 151 00:18:33,055 --> 00:18:36,642 Neem me niet kwalijk. Ik wilde je niet bang maken. 152 00:18:36,934 --> 00:18:41,188 Ik ben gespannen door de recente gebeurtenissen. 153 00:18:42,773 --> 00:18:49,071 Laat al je zorgen varen. De stad is ingenomen en ik ben ongedeerd. 154 00:18:49,488 --> 00:18:54,910 Een grootse overwinning. -Die ik samen met jou wil vieren. 155 00:18:58,372 --> 00:19:02,752 Mag ik hier bij jou blijven? -Zou je dat fijn vinden? 156 00:19:03,085 --> 00:19:05,713 Onuitsprekelijk fijn. 157 00:19:07,965 --> 00:19:13,387 Tranen hoeven niet op zo'n dag. -Het zijn vreugdetranen. 158 00:19:13,721 --> 00:19:16,974 Omdat ik verlost ben van het kamp. 159 00:19:17,224 --> 00:19:21,228 Verlost? Is het er zo onaangenaam geworden? 160 00:19:22,688 --> 00:19:24,815 Onverdraaglijk zelfs. 161 00:19:25,983 --> 00:19:27,735 Dat is mijn schuld. 162 00:19:31,822 --> 00:19:38,245 Ik heb Kore zwaar belast met m'n verdriet om de dood van Sabinus. 163 00:19:39,747 --> 00:19:42,124 En mijn aandeel daarin. 164 00:19:42,375 --> 00:19:46,420 Een man doet wat hij moet doen als het lot daartoe beslist. 165 00:19:46,712 --> 00:19:49,507 Dat geldt voor alle soldaten. 166 00:19:49,757 --> 00:19:53,886 Kore heeft me meer getroost dan u ooit zult weten. 167 00:19:54,178 --> 00:19:58,265 Maar mijn verdriet is erg diep in haar gedrongen. 168 00:19:58,557 --> 00:20:02,645 Hopelijk ben je niet te breekbaar om daarmee te leven. 169 00:20:02,895 --> 00:20:09,402 Ik ben geen soldaat in dit conflict. Maar ook ik zal doen wat ik moet doen. 170 00:20:11,445 --> 00:20:13,572 Ik ben je oneindig dankbaar. 171 00:20:14,740 --> 00:20:18,494 Laat wijn en eten klaarzetten. -Ja, dominus. 172 00:20:26,001 --> 00:20:31,465 De oorlog heeft haar veranderd. -En daar staat ze niet alleen in. 173 00:20:32,758 --> 00:20:37,972 Ik ben erdoor gehard. Ook door de lering die ik eruit heb getrokken. 174 00:20:39,390 --> 00:20:43,561 Ik vreesde dat de decimatie te veel voor je zou zijn. 175 00:20:45,479 --> 00:20:50,568 Maar je verrijst als de feniks, met een vastberaden gloed in je ogen. 176 00:20:50,860 --> 00:20:55,614 Binnenkort zul je weer mijn rechterhand worden. 177 00:20:55,948 --> 00:21:00,911 Binnenkort? Ik dacht dat u me weer in het legioen wilde opnemen. 178 00:21:01,245 --> 00:21:04,665 Ik wil dat je de mannen een carneficina voorzet. 179 00:21:04,957 --> 00:21:09,044 Zo'n gul gebaar doet je in achting stijgen bij het legioen. 180 00:21:09,336 --> 00:21:12,381 Des te sneller zul je het bevel weer voeren. 181 00:21:12,631 --> 00:21:17,219 Een voorrecht dus. Een kans om u en uw overwinning te eren. 182 00:21:17,553 --> 00:21:22,933 Je begrijpt me verkeerd. We eren Caesar als de overwinnaar. 183 00:21:26,270 --> 00:21:30,691 Wij kunnen niet met elkaar overweg. Ik kan me vast nuttiger... 184 00:21:31,025 --> 00:21:34,904 Een schrander man verandert rivaal in medestander. 185 00:21:35,196 --> 00:21:41,118 Caesar is befaamd, en zal ooit machtiger worden dan de zon zelf. 186 00:21:41,494 --> 00:21:45,664 Sluit vrede met hem en warm je aan zijn licht. 187 00:21:47,500 --> 00:21:51,629 Hij zal al het respect krijgen dat hij verdient. 188 00:21:52,838 --> 00:21:55,841 Heel wat jongens trekken ten oorlog. 189 00:21:56,091 --> 00:21:59,929 Maar uiteindelijk komen alleen de mannen boven. 190 00:22:01,805 --> 00:22:05,142 Hartverwarmend om te zien dat jij er een wordt. 191 00:22:05,434 --> 00:22:07,895 Ik ben wat u van me gemaakt hebt. 192 00:22:21,492 --> 00:22:27,289 Er komen meer soldaten. Ze zoeken tussen de planken naar ongedierte. 193 00:22:27,665 --> 00:22:31,085 Zullen ze ons niet vinden? -Zeker wel. 194 00:22:32,336 --> 00:22:34,338 Kunnen we dan niets doen? 195 00:22:35,923 --> 00:22:37,633 Jawel, één ding. 196 00:22:40,302 --> 00:22:41,679 Bidden. 197 00:23:10,749 --> 00:23:14,128 Als er iemand komt, maak dan een eind aan je leven. 198 00:23:14,420 --> 00:23:17,715 Alles is beter dan wat zij je aan zouden doen. 199 00:23:30,019 --> 00:23:32,271 Een opstandeling. Hier. 200 00:23:33,939 --> 00:23:35,524 Ik heb hem. 201 00:24:01,008 --> 00:24:06,305 Ik begin te geloven in je goden. Eens zien hoelang ze ons beschermen. 202 00:24:12,478 --> 00:24:15,689 Falernische wijn. Die vond je lekker, hè? 203 00:24:15,939 --> 00:24:20,569 Hij is voor je vader. -Dat geldt voor veel dingen. 204 00:24:20,903 --> 00:24:27,618 De imperator heeft veel aan z'n hoofd. Nog meer zorgen brengen alleen pijn. 205 00:24:27,993 --> 00:24:32,539 Tellen al die jaren dat ik voor je zorgde niet meer? 206 00:24:33,916 --> 00:24:36,543 Ze hebben me veel troost gegeven. 207 00:24:37,961 --> 00:24:44,051 Het zou me verdrieten als je weggestuurd of gestraft zou worden... 208 00:24:44,426 --> 00:24:50,140 als hij hoort hoe je je gewillig aan me gaf om me te troosten. 209 00:24:52,142 --> 00:24:57,022 Als jij je ooit verspreekt, zul je daarvoor alleen maar boeten... 210 00:24:57,356 --> 00:25:00,984 door de hand van de imperator, of de mijne. 211 00:25:04,071 --> 00:25:08,117 De volgende keer ben ik een stuk minder zachtaardig. 212 00:26:45,776 --> 00:26:50,113 U ziet eruit als een droom. Al net zo mooi als m'n eigen vrouw. 213 00:26:50,447 --> 00:26:54,367 Het lijkt een droom om zo in ere hersteld te worden. 214 00:26:57,746 --> 00:27:00,749 Kom. Crassus verwacht u. 215 00:27:15,555 --> 00:27:18,183 Ze is verzorgd zoals u bevolen had. 216 00:27:18,433 --> 00:27:24,314 De vorige keer dat ik u zag, oogde u bezoedeld door de rampzalige oorlog. 217 00:27:24,689 --> 00:27:30,695 Nu bent u weer mooi als Venus zelf. -Mijn dank voor alles. 218 00:27:31,988 --> 00:27:35,158 Ik ga, als ik verder niets kan betekenen. 219 00:27:35,408 --> 00:27:37,994 Rust uit voor het feest. 220 00:27:38,245 --> 00:27:42,499 Je zult rijkelijk beloond worden voor je inspanningen. 221 00:27:44,042 --> 00:27:47,003 Geeft u een feest? -Een carneficina. 222 00:27:47,254 --> 00:27:53,635 Omdat we de rebel verslagen hebben. -Pardon, ik ben nog niet op krachten. 223 00:27:54,052 --> 00:27:57,347 Ik rekende al niet op uw aanwezigheid. 224 00:27:57,597 --> 00:28:04,104 Het is een opluchting om nog in leven te zijn, dankzij Spartacus toch? 225 00:28:04,521 --> 00:28:10,110 Zoals ik al zei, praatte ik alleen met hem om m'n mensen te redden. 226 00:28:10,485 --> 00:28:12,821 Ik neem het u ook niet kwalijk. 227 00:28:13,029 --> 00:28:17,617 In Rome gonst het van de sterke verhalen over de Regenbrenger. 228 00:28:17,951 --> 00:28:22,998 Ik hoop dat het ware verhaal naar buiten komt, over Spartacus de man. 229 00:28:23,331 --> 00:28:27,043 Ik kende hem alleen als overweldiger. 230 00:28:27,335 --> 00:28:29,713 Ik wil u niet in de val lokken. 231 00:28:29,921 --> 00:28:35,844 Ik wil de waarheid over een waardige tegenstander die ik zal bevechten. 232 00:28:38,305 --> 00:28:40,390 Spartacus lijkt... 233 00:28:45,020 --> 00:28:49,357 niet op het beest dat je zou verwachten. 234 00:28:49,608 --> 00:28:53,486 En in plaats van hoorns en scherpe klauwen? 235 00:28:56,531 --> 00:29:01,077 Een gepijnigd hart dat de balans wil herstellen. 236 00:29:02,662 --> 00:29:07,042 Ik weet hoezeer hij de dood van z'n vrouw wil wreken. 237 00:29:07,292 --> 00:29:11,963 Hij wordt niet bezeten door moordlust. Misschien vroeger wel. 238 00:29:12,297 --> 00:29:18,053 Maar nu vecht hij voor wat in zijn ogen rechtvaardig is. 239 00:29:18,428 --> 00:29:23,475 Een zeer gevaarlijke doelstelling. -Hij zal niet stoppen. 240 00:29:23,808 --> 00:29:27,646 Ik denk niet dat hij dat kan, al zou hij het willen. 241 00:29:29,814 --> 00:29:32,359 Dan lijken we op elkaar. 242 00:29:32,567 --> 00:29:37,364 We denken allebei dat wij de held zijn en de ander de schurk. 243 00:29:37,697 --> 00:29:41,284 De geschiedenis zal leren wie zich vergist. 244 00:29:41,576 --> 00:29:46,998 Tot die tijd moeten we onze rol spelen op het toneel van het lot. 245 00:29:47,374 --> 00:29:49,960 Maar dat geldt voor ons allemaal. 246 00:29:58,009 --> 00:29:59,803 De stad is weer van u. 247 00:30:00,011 --> 00:30:04,808 Ik wil graag de afgesproken prijs voor mijn hulp daarbij. 248 00:30:06,351 --> 00:30:08,937 Hebt u een overeenkomst met dit monster? 249 00:30:09,145 --> 00:30:14,192 Een dure. Ik laat u genoeg geld brengen om Midas jaloers te maken. 250 00:30:14,567 --> 00:30:19,531 Verdwijn uit mijn ogen. Anders beleeft u de ochtend in het hiernamaals. 251 00:30:19,864 --> 00:30:23,284 Ik zal vannacht maar al te graag vertrekken. 252 00:30:23,493 --> 00:30:25,954 Met alles wat me beloofd is. 253 00:30:32,961 --> 00:30:36,381 Ik ben een Romeinse. -U hebt de vijand geholpen. 254 00:30:36,673 --> 00:30:40,385 Om welke reden dan ook. -Dit kunt u niet doen. 255 00:30:41,594 --> 00:30:43,304 Het is al gedaan. 256 00:30:53,148 --> 00:30:56,276 Zeldzaam, een man die zich aan z'n woord houdt. 257 00:30:56,526 --> 00:31:01,573 Als u langer blijft dan afgesproken, zult u de nadelen ondervinden. 258 00:31:01,906 --> 00:31:05,994 Mogen de goden u alles schenken wat u verdient. 259 00:31:06,286 --> 00:31:09,831 Zoals ze Heracleo beloond hebben. 260 00:31:18,715 --> 00:31:20,633 Kom, liefste. 261 00:31:21,760 --> 00:31:26,765 Ik wil je zo veel wonderen laten zien die niet van deze wereld zijn. 262 00:31:50,538 --> 00:31:52,248 Wilde je me spreken? 263 00:31:53,708 --> 00:32:00,090 Tiberius. Wat heerlijk om te zien dat je weer op de been bent. 264 00:32:00,423 --> 00:32:03,802 Kom, drink wijn. -Ik heb niet veel tijd. 265 00:32:04,094 --> 00:32:08,556 Ik bereid de festiviteiten ter ere van jou voor. 266 00:32:09,933 --> 00:32:12,477 Mijn dank voor je inspanningen. 267 00:32:13,812 --> 00:32:15,897 Heb je nog speciale wensen? 268 00:32:16,064 --> 00:32:21,486 Wijn met honing? Gebraden zwijn? Aan Poseidon ontroofde oesters? 269 00:32:23,404 --> 00:32:29,244 Ik wil je alleen eren met een geschenk, zoals jij mij eer bewijst. 270 00:32:29,577 --> 00:32:35,208 Dit is Canthara. Ten oosten van de Nijl geboren, maar dat merk je niet. 271 00:32:35,583 --> 00:32:37,710 Volgers mogen de stad niet in. 272 00:32:37,919 --> 00:32:42,298 Dit is een geschenk van je vader dat ik wil delen. 273 00:32:42,632 --> 00:32:48,179 Heeft hij je dit opgedragen? Moet ik jou op deze manier eer bewijzen? 274 00:32:49,264 --> 00:32:52,100 Ga terug naar een williger lichaam. 275 00:32:57,355 --> 00:33:01,192 De jongen wedijvert liever dan hij neukt. 276 00:33:03,862 --> 00:33:06,030 Ik hecht meer aan de waarheid. 277 00:33:06,239 --> 00:33:11,828 De imperator wil ons samenbrengen, maar ik voel een grote afstand. 278 00:33:13,371 --> 00:33:16,249 Die van een sterveling tot een god. 279 00:33:17,542 --> 00:33:23,840 Een moest een groepje opstandelingen verslaan met de hulp van een centurie. 280 00:33:25,341 --> 00:33:28,178 Hij raakte z'n zwaard kwijt en vluchtte. 281 00:33:28,386 --> 00:33:33,558 De ander daarentegen liep het hol van de leeuw binnen, ongewapend. 282 00:33:33,933 --> 00:33:39,647 Hij bracht een hele stad ten val met alleen vernuft en een zilveren tong. 283 00:33:40,023 --> 00:33:42,483 Wie van die twee ben jij ook weer? 284 00:33:44,277 --> 00:33:48,781 Op een dag zal ik m'n titel terugkrijgen en jou vertrappen. 285 00:33:49,073 --> 00:33:53,536 Ik heb je al te lang opgehouden van je belangrijke taak. 286 00:33:54,787 --> 00:33:59,042 Een taak waarmee je misschien een beetje respect wint... 287 00:33:59,292 --> 00:34:01,252 bij ons, echte soldaten. 288 00:34:08,468 --> 00:34:10,428 O ja, Tiberius? 289 00:34:12,680 --> 00:34:14,224 Oesters. 290 00:34:20,104 --> 00:34:26,027 De straten zijn te druk. En via de daken komen we nooit bij de stadsmuur. 291 00:34:28,071 --> 00:34:29,530 Gannicus. 292 00:34:29,697 --> 00:34:32,367 Halt. -Maak plaats. 293 00:34:32,617 --> 00:34:34,160 De verrader leeft nog. 294 00:34:34,369 --> 00:34:37,956 Ik geniet bescherming van de imperator. 295 00:34:39,249 --> 00:34:42,168 Je schip ligt aan de andere kant. 296 00:34:42,418 --> 00:34:48,841 Ik wil m'n kostbare buit m'n liefde betuigen voor ik de ruwe zee kies. 297 00:34:50,134 --> 00:34:51,928 Laat ze doorlopen. 298 00:35:03,690 --> 00:35:09,279 Je beziet me als een monster. Maar ben ik geen aantrekkelijker lot? 299 00:35:09,654 --> 00:35:15,618 Wat voor leven zou je bij de Romeinen hebben nu je man in 't hiernamaals is? 300 00:35:17,370 --> 00:35:22,083 Je bent een vrouw. Voor hen ben je niets meer dan een slaaf. 301 00:35:24,127 --> 00:35:27,380 Ik heb veel nobeler plannen met je. 302 00:35:29,465 --> 00:35:33,303 Ik zou je nooit verhandelen zoals Crassus deed. 303 00:35:33,553 --> 00:35:38,141 Ik zou je ook niet opsluiten en aan iedereen doorgeven. 304 00:35:38,474 --> 00:35:41,436 Dat zouden m'n mannen wel willen. 305 00:35:44,397 --> 00:35:48,359 Je zult bij mij zijn, een koningin van de zee. 306 00:35:49,569 --> 00:35:51,529 M'n grootste schat. 307 00:35:51,738 --> 00:35:56,284 En iedereen die ons pad kruist, zal weten dat je van mij bent. 308 00:36:07,545 --> 00:36:09,297 Niet doen. 309 00:36:10,965 --> 00:36:14,761 M'n excuses voor de pijn die ik je toebreng, liefste. 310 00:36:50,922 --> 00:36:52,799 Het ergste is nu voorbij. 311 00:36:53,007 --> 00:36:55,093 Dat denk ik niet. 312 00:36:58,262 --> 00:37:01,641 Bemoedigend om te zien dat je nog leeft, vriend. 313 00:37:01,891 --> 00:37:03,976 Dat geldt niet voor m'n broeders. 314 00:37:04,185 --> 00:37:08,689 Ik heb uit noodzaak en met tegenzin gehandeld. 315 00:37:09,023 --> 00:37:14,487 Ik mocht koning Spartacus en z'n mannen graag. De meesten dan. 316 00:37:14,862 --> 00:37:19,659 Maar ik kon kiezen tussen een rijk leven en een genadeloze dood. 317 00:37:19,951 --> 00:37:23,454 Voor een man zoals ik is dat eigenlijk geen keus. 318 00:37:23,704 --> 00:37:28,626 Ik weet hoe men over ons denkt. We zijn maar stront etende Ciliciërs. 319 00:37:28,960 --> 00:37:32,255 Geen partij voor een god uit de arena. 320 00:37:33,673 --> 00:37:36,426 Misschien is dat waar, vriend. 321 00:37:36,634 --> 00:37:40,513 Misschien snij ik de keel van je vrouw door voor ik sterf. 322 00:37:40,805 --> 00:37:45,893 Daar moet je toch begrip voor kunnen opbrengen in deze situatie. 323 00:37:48,271 --> 00:37:50,481 Ze is mijn vrouw niet. 324 00:38:19,677 --> 00:38:23,389 Sibylla. -Dus je geeft toch om haar. 325 00:38:23,681 --> 00:38:26,726 Jammer dat je haar nu vermoord hebt. 326 00:38:52,543 --> 00:38:54,128 Ben je gewond? 327 00:38:54,337 --> 00:38:57,965 We moeten snel zijn, voor iemand ons ontdekt. 328 00:39:01,093 --> 00:39:03,971 En Laeta? -Wat is daarmee? 329 00:39:05,181 --> 00:39:09,352 We kunnen haar niet achterlaten. -Ze is een Romeinse. 330 00:39:09,685 --> 00:39:14,440 Ze wil niet met ons gezien worden. -Ik ben slechts een slaaf. 331 00:39:17,485 --> 00:39:19,278 Net zoals jij vroeger. 332 00:40:10,913 --> 00:40:16,419 Je kunt je mannen geweldig motiveren, Crassus. Zoals het een leider past. 333 00:40:16,752 --> 00:40:19,714 Laat de senaat dat maar niet horen. 334 00:40:19,964 --> 00:40:23,259 Anders trekken ze u straks ook uiteen. 335 00:40:23,509 --> 00:40:29,015 Welnee. De senaat zal uw overwinning op Spartacus met dank begroeten... 336 00:40:29,390 --> 00:40:33,936 evenals het feit dat u Sinuessa teruggeeft aan de burgers. 337 00:40:35,813 --> 00:40:37,690 We beginnen nog maar net. 338 00:40:37,898 --> 00:40:40,276 Dat moet ik even rechtzetten. 339 00:40:40,526 --> 00:40:44,822 Alle burgers van de stad zijn door de opstandelingen vermoord. 340 00:40:45,114 --> 00:40:48,993 Niet allemaal. -Dat scheelt heel weinig. 341 00:40:51,162 --> 00:40:55,833 En de vrouw van de aedilis dan? -Die is voorgoed vertrokken. 342 00:41:00,671 --> 00:41:04,216 Eis je de hele stad voor jezelf op? 343 00:41:04,508 --> 00:41:08,054 Een wijs man vecht niet alleen voor roem. 344 00:41:13,142 --> 00:41:16,354 De senaat zal niet blij zijn met uw hebzucht. 345 00:41:16,604 --> 00:41:19,899 Hebzucht is een woord dat jaloerse mannen gebruiken. 346 00:41:20,191 --> 00:41:25,404 We zullen ze ervan overtuigen dat ze ons deze oorlogsbuit moeten gunnen. 347 00:41:25,738 --> 00:41:27,406 Ons? 348 00:41:28,991 --> 00:41:31,869 Ik zou m'n geluk natuurlijk delen. 349 00:41:32,119 --> 00:41:38,542 De villa waar u nu woont misschien. En een deel van de belastingen. 350 00:41:38,959 --> 00:41:43,881 Als de senaat ervan overtuigd wordt dat onze eis terecht is. 351 00:41:51,555 --> 00:41:57,144 We hebben het onmogelijke gedaan. Daar moeten we voor beloond worden. 352 00:42:13,327 --> 00:42:20,209 Laten we 'n laatste bloedoffer brengen ter ere van Gaius Julius Caesar. 353 00:42:28,968 --> 00:42:31,554 Stelletje Romeinse lafaards. 354 00:42:31,762 --> 00:42:37,476 Het loopt jullie dun langs de benen bij de gedachte aan een tweegevecht. 355 00:42:41,188 --> 00:42:45,609 En wat zou je doen als je die mogelijkheid wel had, barbaar? 356 00:42:48,195 --> 00:42:53,367 Dit spektakel waardeer ik zeer, maar de val van Spartacus nog meer. 357 00:42:59,039 --> 00:43:03,711 De carneficina loopt ten einde. Datzelfde geldt voor Spartacus. 358 00:43:04,003 --> 00:43:06,756 Imperator, geëerde gasten. 359 00:43:07,923 --> 00:43:12,720 We zijn hier ter ere van een man die hoger geacht wordt dan wie ook. 360 00:43:13,012 --> 00:43:19,769 Een man die zoveel geluk heeft, dat hij gezegend moet zijn door de goden. 361 00:43:24,815 --> 00:43:28,152 In de traditie van de carneficina... 362 00:43:28,444 --> 00:43:33,324 symboliseert de laatste moord het toppunt van de overwinning. 363 00:43:36,702 --> 00:43:42,082 Gunnen wij Caesar het voorrecht van het toebrengen van die slag? 364 00:43:42,416 --> 00:43:44,460 Met een stalen zwaard... 365 00:43:44,668 --> 00:43:49,507 in een oorlog die hij begon met slechts z'n zilveren tong? 366 00:44:15,449 --> 00:44:20,120 Je kiest je woorden zorgvuldig. -Zoals past bij deze positie. 367 00:44:31,006 --> 00:44:34,927 Deze man zal niet ter ere van Caesar sterven. 368 00:44:35,219 --> 00:44:38,806 En ook niet ter ere van het machtige huis Crassus. 369 00:44:40,766 --> 00:44:44,812 Hij zal sterven ter meerdere eer en glorie van Rome. 370 00:45:08,419 --> 00:45:09,920 Dood hem. 371 00:45:23,767 --> 00:45:29,899 Het is de wil van de goden dat dit beest uit z'n ketenen bevrijd is. 372 00:45:31,191 --> 00:45:37,573 Zo kan ik bewijzen dat ik 't eerbetoon van onze imperator waard ben. 373 00:45:40,910 --> 00:45:42,828 En van z'n jongen. 374 00:45:53,005 --> 00:45:57,760 Laat maar eens zien wat die opstand van jou werkelijk waard is. 375 00:46:11,398 --> 00:46:15,819 Ze feesten. -Jullie mannen worden geëxecuteerd. 376 00:46:17,905 --> 00:46:19,823 Ooit zal ik ze wreken. 377 00:46:20,032 --> 00:46:25,412 Blijf in de steegjes en volg mij, dan komt dat misschien nog uit. 378 00:47:01,991 --> 00:47:06,912 Als deze man de opstand belichaamt, vieren we voortijdig feest. 379 00:47:56,962 --> 00:48:00,340 Laat de dood van deze man een voorbode zijn... 380 00:48:00,632 --> 00:48:05,220 van het lot dat we Spartacus zelf zullen bezorgen. 381 00:48:12,811 --> 00:48:14,980 Goed gevochten, broeder. 382 00:48:15,230 --> 00:48:18,817 Krijg de pest, Romeinse eikel. 383 00:48:37,461 --> 00:48:39,129 Zie. 384 00:48:40,297 --> 00:48:45,803 Hun beste krijgers benemen zichzelf het leven uit angst voor Caesar. 385 00:49:08,408 --> 00:49:11,370 We halen het nooit. -Kun je paardrijden? 386 00:49:13,705 --> 00:49:16,708 Ik weet hoe het moet. -Blijf in de buurt. 387 00:49:16,917 --> 00:49:18,877 We komen je niet halen. 388 00:49:39,898 --> 00:49:41,400 Jij daar. 389 00:49:45,237 --> 00:49:48,866 Heracleo mocht toch maar één vrouw meenemen? 390 00:49:52,744 --> 00:49:54,872 Hoe komt hij aan deze? 391 00:49:59,710 --> 00:50:01,211 Weg hier. 392 00:50:37,456 --> 00:50:40,083 Sla alarm, stelletje sukkels. 393 00:51:59,997 --> 00:52:05,627 Gaan we hem niet achterna? Moet ik dan alle opstandelingen zelf doden? 394 00:52:06,003 --> 00:52:08,297 Het duister werkt in ons nadeel. 395 00:52:08,505 --> 00:52:14,553 Morgenochtend is hij herenigd met Spartacus, die jij liet ontsnappen. 396 00:52:14,970 --> 00:52:20,225 Ik geef ze alleen valse hoop. Bij zonsopgang vertrekt m'n leger. 397 00:52:20,559 --> 00:52:26,440 Aangespoord door zowel angst voor decimatie als de hoop op roem. 398 00:52:26,815 --> 00:52:29,026 Spartacus is niet gek. 399 00:52:29,234 --> 00:52:34,448 Je denkt toch niet dat hij wacht tot jij z'n eind komt verkondigen? 400 00:52:35,657 --> 00:52:38,994 Dat denk ik juist wel. 401 00:53:00,015 --> 00:53:05,395 We kunnen hier niet blijven. -Hoop je soms dat we vleugels krijgen? 402 00:53:05,729 --> 00:53:08,774 We moeten omkeren en Sinuessa heroveren. 403 00:53:09,024 --> 00:53:13,278 De stad is verloren. -En wij ook, als we niets doen. 404 00:53:17,324 --> 00:53:19,242 Bij alle goden. 405 00:53:51,691 --> 00:53:55,070 En ik dacht dat ik niet dood te krijgen was. 406 00:54:04,621 --> 00:54:06,415 Spartacus. 407 00:54:18,760 --> 00:54:20,804 Je brengt een gevangene mee. 408 00:54:21,012 --> 00:54:25,267 Laeta is nu net zozeer slachtoffer van de republiek als jij en ik. 409 00:54:25,559 --> 00:54:28,478 Ze maakt een kans, als ze verpleegd wordt. 410 00:54:28,687 --> 00:54:31,148 Regel dat. Lugo. 411 00:54:33,275 --> 00:54:36,736 Het is een wonder dat we nog leven. 412 00:54:38,613 --> 00:54:42,117 De goden moeten onze gebeden verhoord hebben. 413 00:54:44,202 --> 00:54:47,622 Anders waren we een zekere dood gestorven. 414 00:54:49,332 --> 00:54:52,669 Die hebben ze alleen uitgesteld, vrees ik. 415 00:55:05,140 --> 00:55:07,434 Hoe kan dat? 416 00:55:07,642 --> 00:55:11,313 Niets is onmogelijk voor de rijkste man van de republiek. 417 00:55:11,605 --> 00:55:13,023 Crassus. 418 00:55:15,525 --> 00:55:19,571 Hij wilde ons vanaf het begin hier in de val lokken. 419 00:55:19,863 --> 00:55:23,867 Hij zal vanuit de stad optrekken met z'n leger. 420 00:55:24,159 --> 00:55:29,915 En als hij komt, volgt de dood in z'n voetsporen.35613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.