Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,758
WAT VOORAFGING:
2
00:00:04,967 --> 00:00:08,345
Weet Caesar ervan?
-Hij is onder de rebellen.
3
00:00:08,637 --> 00:00:11,807
De grootste roem
is de dood van je vijand.
4
00:00:12,057 --> 00:00:13,684
Val aan.
5
00:00:13,892 --> 00:00:16,520
Ze negeerden mijn bevel en vluchtten.
6
00:00:16,770 --> 00:00:19,982
Hoe zal ik ze straffen?
-Decimeer ze.
7
00:00:20,232 --> 00:00:22,651
50 man, 50 stenen.
8
00:00:22,860 --> 00:00:26,697
Vijf ervan zijn gekleurd
met een doodsbelofte.
9
00:00:27,448 --> 00:00:29,950
Doe ook dat laatste
wat ik van u vraag.
10
00:00:30,159 --> 00:00:34,455
Dan zal ik uw schip volladen
met alle schatten van de stad.
11
00:00:34,747 --> 00:00:36,707
Akkoord.
12
00:00:36,915 --> 00:00:41,003
Crixus en de anderen zijn gek.
Ze vermoorden de Romeinen.
13
00:00:41,295 --> 00:00:44,798
Bewaak de Ciliciërs.
Of ben je soms liever bij hen?
14
00:00:45,549 --> 00:00:49,511
Kom bij zinnen.
-Jij bent zelf buiten zinnen.
15
00:00:49,887 --> 00:00:52,598
Ik vertrouw het pad
dat hij kiest niet.
16
00:00:52,806 --> 00:00:57,144
Dan wordt het tijd
om ons eigen pad te kiezen.
17
00:01:04,902 --> 00:01:07,821
BLOEDBROEDERS
18
00:02:18,463 --> 00:02:22,425
Laat ze wassen en pekelen,
om rotting te voorkomen.
19
00:02:22,717 --> 00:02:24,928
Wellicht hebben ze nog nut.
20
00:02:30,642 --> 00:02:34,980
Agron. Heb je een moment?
-Nee, en dat wil ik ook niet.
21
00:02:36,189 --> 00:02:38,984
Misschien is Castus minder drukbezet.
22
00:03:21,631 --> 00:03:24,926
Hoe hij naar je kijkt,
staat me niet aan.
23
00:03:25,176 --> 00:03:29,222
Ik ken die blik van toen we nog
slaven waren onder Batiatus.
24
00:03:29,514 --> 00:03:32,517
Ik vrees
dat oude tijden zullen herleven.
25
00:03:36,855 --> 00:03:41,651
Velen geloven dat Crixus gelijk heeft
met het doden van de gevangenen.
26
00:03:45,572 --> 00:03:48,283
En wat is jouw standpunt daarover?
27
00:03:55,332 --> 00:04:00,128
Ik steun jou. Zoals ik altijd
zal blijven doen in de strijd.
28
00:04:10,930 --> 00:04:15,352
Keer terug naar de villa.
Bescherm Laeta zolang ik weg ben.
29
00:04:15,643 --> 00:04:19,522
Zou je de stad wel verlaten
nu er zoveel onrust is?
30
00:04:21,524 --> 00:04:25,695
Moet je niet praten
om die etterende wond te genezen?
31
00:04:28,239 --> 00:04:30,158
Ik ben uitgepraat.
32
00:04:36,915 --> 00:04:42,587
Je zou onze taal moeten leren.
Dan weet je hoe ze je vervloekt.
33
00:04:43,463 --> 00:04:47,258
Neuk je moeder,
jij opgeblazen piemeleter.
34
00:04:48,468 --> 00:04:52,806
Ik verkies de zalige onwetendheid.
-Net als alle mannen.
35
00:04:56,351 --> 00:05:00,647
We gaan naar Sicilië om bloed
te vergieten. Drink niet zo veel.
36
00:05:00,980 --> 00:05:04,609
Ik verleen alleen steun
aan broeder Lugo.
37
00:05:04,901 --> 00:05:08,405
Ik vrees het water
en de monsters die er wonen.
38
00:05:09,864 --> 00:05:14,953
Alles is klaar voor uw vertrek,
koning Spartacus. Zoals afgesproken.
39
00:05:17,288 --> 00:05:19,999
Er komt nog veel meer hiervan.
40
00:05:23,336 --> 00:05:27,590
Meer dan genoeg voor wijn
en zachte lippen rond je pik.
41
00:05:27,924 --> 00:05:31,386
Zo vergeet je de Syrische jongen wel.
42
00:05:31,636 --> 00:05:36,558
Vaart u niet uit met ons?
-Heracleo heeft dringender zaken.
43
00:05:36,891 --> 00:05:40,186
Ik betaal voor uw diensten.
-U betaalt voor m'n boot.
44
00:05:40,478 --> 00:05:44,899
Wie staat er dan aan het roer?
-Daar betaal ik Tryphon voor.
45
00:05:47,235 --> 00:05:51,573
Veel geluk, koning Spartacus.
Ik zal de beker op u heffen.
46
00:06:27,650 --> 00:06:30,862
Deze nacht mag nooit vergeten worden.
47
00:06:32,780 --> 00:06:34,240
Begin.
48
00:06:50,131 --> 00:06:52,175
Willen jullie nu vechten?
49
00:06:58,389 --> 00:07:03,311
Waar was jullie vechtlust toen jullie
tegenover Spartacus stonden?
50
00:07:04,938 --> 00:07:10,276
We zijn weggezakt in pis en stront
vanwege jullie.
51
00:07:10,610 --> 00:07:15,156
Omdat jullie vluchtten,
als bange kinderen voor onze vijand.
52
00:07:18,117 --> 00:07:20,995
Het is wreed dat jullie nog ademhalen...
53
00:07:21,246 --> 00:07:28,211
terwijl de man die aan m'n zij stond,
moest sterven vanwege jullie lafheid.
54
00:07:56,864 --> 00:07:59,534
Onze voorraad
mag niet te veel slinken.
55
00:07:59,784 --> 00:08:03,746
Laat meer graan uit Sicilië halen.
-Imperator.
56
00:08:07,750 --> 00:08:11,296
Senator Metellus.
Excuses voor de sobere ontvangst.
57
00:08:11,588 --> 00:08:15,592
Ik wist niet dat u zo ver van de
gemakken van Rome was afgereisd.
58
00:08:15,883 --> 00:08:22,015
Ik heb geen behoefte aan formaliteit.
Ik wil slechts antwoord op één vraag.
59
00:08:22,348 --> 00:08:27,854
Waarom heeft de senaat u een leger
gegeven als u Sinuessa niet aanvalt?
60
00:08:29,355 --> 00:08:33,151
De senaat heeft me geen leger gegeven,
maar slechts het bevel.
61
00:08:33,443 --> 00:08:39,157
Elk paard, elk zwaard en elke soldaat
is gekocht met mijn eigen geld.
62
00:08:39,532 --> 00:08:43,202
Marcus Crassus bepaalt
hoe het leger wordt ingezet.
63
00:08:43,453 --> 00:08:48,207
Bepaalde u ook dat het zich terugtrok
in de confrontatie met Spartacus?
64
00:08:48,541 --> 00:08:53,963
U moest de door hem geslagen wonden
balsemen, niet ze nog verergeren.
65
00:08:54,339 --> 00:08:59,886
Een dwaze schermutseling.
De plichtsverzakers zijn gestraft.
66
00:09:00,261 --> 00:09:02,180
Ook dat wekt woede.
67
00:09:02,388 --> 00:09:06,267
Hebt u het verderfelijke decimeren
van stal gehaald?
68
00:09:06,559 --> 00:09:09,354
Het was een nuttig lesje in trouw.
69
00:09:09,604 --> 00:09:14,984
Als m'n leger nog eens tegenover
Spartacus staat, sneuvelt de rebel.
70
00:09:15,318 --> 00:09:21,366
Dat zal het volk toejuichen, net als
Pompeius' overwinning in Hispania.
71
00:09:25,244 --> 00:09:30,458
Hij heeft Sertorius dus verslagen?
-Hij keert terug met z'n legioenen.
72
00:09:30,792 --> 00:09:35,588
Dat is een troost, mocht Spartacus
ons dan nog tot last zijn.
73
00:09:35,922 --> 00:09:41,010
Spartacus is allang vergeten
voor die jonge slager terugkeert.
74
00:09:41,344 --> 00:09:46,599
U stoot ferme taal uit. Maar hier
zit u dan, volkomen doelloos.
75
00:09:47,975 --> 00:09:53,231
Wat wilt u dat ik doe? Me in blinde
woede tegen de stadsmuren gooien?
76
00:09:53,606 --> 00:09:57,235
Ik wil dat u hier een eind aan maakt,
imperator.
77
00:09:57,527 --> 00:10:00,238
Dat is al in gang gezet.
78
00:10:02,156 --> 00:10:07,829
Caesar is in Sinuessa. Hij houdt zich
schuil onder de rebellen.
79
00:10:08,204 --> 00:10:11,833
Legt u ons lot in handen
van dat arrogante snotjoch?
80
00:10:12,125 --> 00:10:17,255
Met brute kracht verslaan we Spartacus
niet. Zo zou Pompeius 't proberen.
81
00:10:17,588 --> 00:10:21,300
Hij is intelligent
en moet intelligent verslagen worden.
82
00:10:21,592 --> 00:10:24,470
Dat klinkt alsof u hem bewondert.
83
00:10:24,721 --> 00:10:30,101
Hij is van eenvoudige komaf, maar nu
jaagt hij zelfs de senaat schrik aan.
84
00:10:30,435 --> 00:10:32,854
Dat vind ik bewonderenswaardig.
85
00:10:33,104 --> 00:10:37,900
De senaat is niet bang.
Hooguit woedend, omdat u niets doet.
86
00:10:39,944 --> 00:10:42,947
Ik wacht slechts op een goed moment.
87
00:10:44,115 --> 00:10:49,287
Maar als een kleine eenheid boven
Sinuessa de troepen angst aanjaagt...
88
00:10:49,662 --> 00:10:53,332
Hoeveel man?
-Met hoeveel bent u gekomen?
89
00:10:56,419 --> 00:10:59,088
Moeten mijn mannen doen
wat u niet durft?
90
00:10:59,338 --> 00:11:05,178
U zou delen in de overwinning. Als u
dat niet aanstaat, ga dan naar huis.
91
00:11:05,553 --> 00:11:09,432
En laat de oorlog over
aan degenen die hem moeten voeren.
92
00:11:22,653 --> 00:11:27,492
Krijg ik een zwaard?
-Je toont je betrouwbaar, Lyciscus.
93
00:11:27,825 --> 00:11:32,121
Ik zie je graag gewapend, mocht men
nog een aanslag op me plegen.
94
00:11:32,455 --> 00:11:36,834
Mijn dank. Ik kijk ernaar uit
het goed te gebruiken.
95
00:11:37,126 --> 00:11:40,129
Ik ook. Dat verlangen delen we alvast.
96
00:11:41,297 --> 00:11:43,966
Binnenkort gooien we de poorten open.
97
00:11:44,217 --> 00:11:48,304
Dan rijgen we de Romeinen
aan onze fiere lansen.
98
00:11:49,722 --> 00:11:53,768
En Spartacus dan? Moet hij niet eerst
terug zijn van zee?
99
00:11:54,060 --> 00:11:56,145
Is Spartacus niet meer hier?
100
00:11:56,395 --> 00:12:00,358
Ik zag hem uitvaren met Gannicus
en de Ciliciërs.
101
00:12:00,650 --> 00:12:02,902
Wist u dat niet?
-Nee.
102
00:12:03,110 --> 00:12:07,740
Hij beschermt de Romeinen en vaart
met Heracleo, zonder iets te zeggen.
103
00:12:08,074 --> 00:12:12,161
Heracleo is niet mee uitgevaren.
-Is hij nog in Sinuessa?
104
00:12:12,453 --> 00:12:17,250
Met Castus. Zij drinken liever,
en geven zich over aan genot.
105
00:12:17,583 --> 00:12:21,921
Streelde Agron de pik van Spartacus
toen het schip vertrok?
106
00:12:22,255 --> 00:12:23,714
Hem zag ik niet.
107
00:12:26,843 --> 00:12:31,138
Ga op zoek naar Heracleo
en vraag hem wat hij hiervan weet.
108
00:12:31,430 --> 00:12:33,975
Wij gaan wel met Agron praten.
109
00:12:35,643 --> 00:12:38,271
De kloof wordt alleen maar breder.
110
00:12:49,115 --> 00:12:54,453
Mijn dank voor het eten en de
bescherming die u mijn mensen biedt.
111
00:12:54,829 --> 00:12:59,750
Ik doe wat me is opgedragen.
-Toch is het aardig. Dat waardeer ik.
112
00:13:00,084 --> 00:13:02,253
Nee maar, ze waardeert ons.
113
00:13:10,177 --> 00:13:14,807
U en uw mensen zouden ons
zo het hiernamaals in sturen.
114
00:13:18,185 --> 00:13:20,730
En andersom ook.
115
00:13:23,691 --> 00:13:26,694
Als Spartacus niet zo genadig was.
116
00:13:29,614 --> 00:13:31,908
Uit de weg, of er zal bloed vloeien.
117
00:13:32,158 --> 00:13:35,703
Ga weg. Jullie mogen deze mensen
niets aandoen.
118
00:13:35,953 --> 00:13:39,373
We malen niet
om je Romeinse huisdieren.
119
00:13:40,625 --> 00:13:44,712
Waarom is Spartacus de stad uit?
-Hoe weet je dat?
120
00:13:45,004 --> 00:13:49,133
Geef antwoord.
-Vraag dat aan hem als hij terug is.
121
00:13:49,425 --> 00:13:55,473
Ik dacht dat Spartacus boven al die
laffe geheimzinnigheid verheven was.
122
00:13:55,848 --> 00:13:58,643
Zelf wilde je stiekem
Romeinen afmaken.
123
00:13:58,893 --> 00:14:04,148
Zij zijn de vijand. Geen haar beter
dan de meesters waar we onder leden.
124
00:14:06,734 --> 00:14:10,237
Of degenen
die je broeder hebben vermoord.
125
00:14:12,198 --> 00:14:16,827
Ooit volgde je je eigen hart
als het om bloed ging.
126
00:14:17,161 --> 00:14:19,205
Wat zegt het je nu?
127
00:14:27,838 --> 00:14:29,882
Dat we veranderd zijn.
128
00:14:34,929 --> 00:14:37,556
Dat geldt niet voor ons allemaal.
129
00:14:39,976 --> 00:14:44,313
Laat Spartacus weten dat ik hem
wil spreken als hij terug is.
130
00:15:07,461 --> 00:15:10,715
Ik ben getuige geweest
van veel wilde plannen.
131
00:15:11,007 --> 00:15:14,301
Nooit gedacht
dat ze ons naar zee zouden leiden.
132
00:15:14,552 --> 00:15:17,930
De laatste keer op zee
was ik nog geketend.
133
00:15:19,515 --> 00:15:23,102
Naar Romeinse grond gebracht.
M'n vrouw afgepakt.
134
00:15:23,352 --> 00:15:27,523
Dat zal ze eeuwig berouwen.
-Daar twijfel ik niet aan.
135
00:15:29,025 --> 00:15:33,029
Over je huidige intenties
heb ik meer twijfels.
136
00:15:34,238 --> 00:15:39,410
Crixus veroorzaakt chaos in de stad,
buiten vormt Crassus een bedreiging.
137
00:15:39,744 --> 00:15:42,705
En juist nu
wil jij tarwe uit Sicilië halen.
138
00:15:42,955 --> 00:15:47,877
Heracleo vertelde over enorme
scheepsladingen voor Marcus Crassus.
139
00:15:48,210 --> 00:15:51,505
Ik zou de man zelf treffen,
niet z'n beurs.
140
00:15:51,756 --> 00:15:56,594
Het voedsel is voor z'n leger.
Als wij dat stelen, verzwakken we hen.
141
00:15:56,927 --> 00:16:01,265
Dan moet Crassus z'n koers verleggen.
-Goed gesproken.
142
00:16:02,933 --> 00:16:07,855
Dat had je zelf kunnen bedenken
als je niet altijd beneveld was.
143
00:16:09,607 --> 00:16:13,861
Een man moet zich toch wapenen
tegen de dagelijkse ellende.
144
00:16:14,153 --> 00:16:16,947
Ik heb een hogere dunk van je.
145
00:16:17,198 --> 00:16:22,036
Net als de meesten van mijn getrouwen.
Mocht ik sneuvelen.
146
00:16:22,369 --> 00:16:26,999
Je weet hoe ik over dat onderwerp
denk. Ik ben geen leider.
147
00:16:27,333 --> 00:16:31,504
Je deed het beter dan Crixus
bij dat vreselijke bloedbad.
148
00:16:31,796 --> 00:16:36,383
Als Naevia me niet had neergeslagen,
had ik vast hetzelfde gedaan.
149
00:16:36,717 --> 00:16:39,845
Nee, dat had je niet gedaan.
150
00:16:44,767 --> 00:16:49,605
We naderen land. En het bloed
van die verdomde Romeinen.
151
00:16:57,988 --> 00:17:03,202
Misschien vind je ooit een passender
reden om die mantel te dragen.
152
00:17:03,577 --> 00:17:08,833
Misschien sneuvel ik vannacht.
Huil dan mee met de andere vrouwen.
153
00:17:18,551 --> 00:17:20,636
Blijf in formatie.
154
00:18:04,138 --> 00:18:08,726
Wou je ons verlaten?
Dan helpt Sanus je wel op weg.
155
00:18:17,484 --> 00:18:20,404
Crassus zorgt goed voor ons.
156
00:18:20,654 --> 00:18:23,449
Niemand ontsnapt.
Allemaal dood.
157
00:18:23,699 --> 00:18:26,994
Eens zien
wat hij nog meer voor ons heeft.
158
00:18:44,970 --> 00:18:48,515
In z'n ogen zie ik
de jongen die ik kende niet meer.
159
00:18:48,807 --> 00:18:52,228
Ik zie koude afstandelijkheid
in z'n blik.
160
00:18:53,520 --> 00:18:57,691
Je moet met hem praten
en hem weer aan jouw kant krijgen.
161
00:18:58,025 --> 00:19:00,527
Ik wil niets liever.
162
00:19:00,736 --> 00:19:05,449
Maar hij moet z'n eigen weg vinden.
Anders is hij voorgoed verloren.
163
00:19:05,783 --> 00:19:10,287
Natuurlijk. Ik zeg wat ik voel
en denk niet na.
164
00:19:10,621 --> 00:19:13,791
Het is zwaar
een naaste zo stuurloos te zien.
165
00:19:13,999 --> 00:19:17,169
Ik kan hem geen lichtpunt bieden.
166
00:19:21,090 --> 00:19:28,097
Maar jij kunt net zo helder aan de
hemel verschijnen als de Poolster.
167
00:19:28,514 --> 00:19:31,225
Die betrouwbare leidraad.
168
00:19:32,977 --> 00:19:38,482
Ik wil alles doen om de pijn van de
zoon en de nobele vader te verzachten.
169
00:19:45,781 --> 00:19:51,662
Als ik jou in m'n armen hou,
vallen alle wereldse zorgen weg.
170
00:19:52,037 --> 00:19:57,126
En je zult me daar altijd vinden,
tot de goden uit de hemel vallen.
171
00:20:52,966 --> 00:20:56,345
Eindelijk vallen de dobbelstenen
goed voor mij.
172
00:20:56,636 --> 00:21:00,474
Dat wat je van mij gestolen hebt,
krijg ik nu terug.
173
00:21:00,766 --> 00:21:06,271
En dat wat ik nu drink, komt straks
door m'n pik weer naar buiten.
174
00:21:07,356 --> 00:21:09,733
De nacht is jong, de hoeren ook.
175
00:21:09,941 --> 00:21:14,112
Blijf hier,
tot ze allebei op leeftijd zijn.
176
00:21:14,446 --> 00:21:16,239
Nog een spelletje dan.
177
00:21:17,240 --> 00:21:22,996
Ik haal de winst makkelijk binnen,
maar neem er moeilijk afscheid van.
178
00:21:23,372 --> 00:21:26,708
Werd iedereen maar zo rijk
van Spartacus.
179
00:21:27,000 --> 00:21:31,671
Ik ben bang dat bloed binnenkort
het geliefde geld vervangt.
180
00:21:32,005 --> 00:21:36,551
Als het nieuws van de dol geworden
koning op Sicilië bekend wordt.
181
00:21:36,843 --> 00:21:39,346
Zoiets veroorzaakt veel onrust.
182
00:21:39,596 --> 00:21:42,766
Vooral nu Spartacus
kapitein is op jouw schip.
183
00:21:43,016 --> 00:21:47,604
Hij dwingt jou aan land en vaart zelf
een onzekere toekomst tegemoet.
184
00:21:47,938 --> 00:21:53,944
Daar had ik zelf toe besloten.
De situatie leek rustig genoeg.
185
00:21:55,028 --> 00:22:00,492
Om het kamp van de rijkste man
in de hele Republiek aan te vallen...
186
00:22:00,826 --> 00:22:05,622
is vragen om rampen
en ineenstorting.
187
00:22:05,956 --> 00:22:09,292
Valt Spartacus Crassus aan op Sicilië?
188
00:22:09,584 --> 00:22:16,341
Tijd om hoofd en pik leeg te maken,
voordat ik me nog verder verspreek.
189
00:22:19,886 --> 00:22:22,931
Dit wil Crixus vast graag weten.
190
00:22:26,101 --> 00:22:32,149
Wacht. Eens zien wat er nog meer
uit Cilicisch water valt te vissen.
191
00:22:32,524 --> 00:22:34,568
Ik dacht precies hetzelfde.
192
00:22:54,581 --> 00:22:56,416
Je moet iets eten.
193
00:22:57,918 --> 00:23:00,796
Het staat hem niet aan
dat we nog leven.
194
00:23:01,046 --> 00:23:04,007
Z'n ongenoegen betreft u niet.
195
00:23:05,425 --> 00:23:09,101
Wacht, Agron.
-Ik wacht Spartacus op in de haven.
196
00:23:09,262 --> 00:23:13,016
Ik moet met je spreken.
-Ik praat niet met jou.
197
00:23:13,308 --> 00:23:17,980
Ontlopen de mannen ten oosten
van de Rijn altijd het gevecht?
198
00:23:18,271 --> 00:23:23,610
Nee. Maar ik hoor dat een Syriër
leugens uitbraakt alsof het niets is.
199
00:23:23,986 --> 00:23:25,070
Ik lieg niet.
200
00:23:25,237 --> 00:23:29,074
Jij was bij Castus.
Ik had je bevolen om hem te mijden.
201
00:23:29,366 --> 00:23:33,829
Bevolen? Ik kan me die halsband
nauwelijks nog heugen.
202
00:23:34,162 --> 00:23:38,750
Ik doe hem niet weer om voor jou.
-Maak me niet kwaad.
203
00:23:39,042 --> 00:23:42,546
Omgekeerd zou je ook razend zijn.
204
00:23:42,838 --> 00:23:47,050
Ik liep Castus tegen het lijf
tijdens de slachtpartij van Crixus.
205
00:23:47,342 --> 00:23:52,597
We renden naar jou en Spartacus
zonder een woord te kunnen zeggen.
206
00:23:52,973 --> 00:23:58,353
En ik moet geloven dat uitgerekend hij
toevallig aan je verschijnt?
207
00:23:58,645 --> 00:24:03,108
Ik zou jou omgekeerd ook geloven.
Over alles.
208
00:24:05,569 --> 00:24:08,989
Agron. We hebben
een verdomd groot probleem.
209
00:24:12,659 --> 00:24:14,995
Hoeveel man op de heuveltop?
210
00:24:15,203 --> 00:24:19,416
Ik tel er 30.
-Misschien meer in de ochtendmist.
211
00:24:19,708 --> 00:24:23,920
Verkenners. Het zijn er te weinig
om op te trekken.
212
00:24:28,216 --> 00:24:33,555
Het zullen er gauw meer worden.
Hun legioenen zullen ons verpletteren.
213
00:24:34,931 --> 00:24:38,894
Dan moeten wij laten zien
hoe dwaas zo'n poging zou zijn.
214
00:24:39,186 --> 00:24:43,315
Verzamel je wapens,
dan openen we de poort.
215
00:24:44,608 --> 00:24:50,363
Spartacus keurt zo'n dwaze aanval af.
-Terwijl hij zelf op Sicilië vecht?
216
00:24:50,739 --> 00:24:55,619
Hij trekt op tegen Crassus. Moeten wij
hier dan zitten afwachten?
217
00:24:56,870 --> 00:24:58,538
Laten we Crassus bewijzen...
218
00:24:58,747 --> 00:25:03,960
dat al het geld in de wereld
z'n dood niet kan voorkomen.
219
00:25:05,962 --> 00:25:08,882
Jij bent niet de leider
van deze mensen.
220
00:25:09,883 --> 00:25:13,428
Misschien wordt het
daar dan tijd voor.
221
00:25:13,678 --> 00:25:15,222
Crixus.
222
00:25:20,727 --> 00:25:25,273
Wat doen deze mensen hier?
-We willen de Romeinen aanvallen.
223
00:25:25,607 --> 00:25:28,777
Hij wil dat de poort geopend wordt.
224
00:25:29,027 --> 00:25:30,946
Dat wil ik ook.
225
00:25:32,906 --> 00:25:37,119
Eindelijk ziet hij het licht.
-Je begrijpt me verkeerd.
226
00:25:38,703 --> 00:25:43,375
Ik geef geen bevel om de mannen
van Crassus aan te vallen.
227
00:25:43,708 --> 00:25:48,839
Ik wil het handjevol Romeinse gasten
dat nog leeft, vrijlaten.
228
00:25:49,131 --> 00:25:51,133
Vrijlaten?
229
00:25:51,341 --> 00:25:54,219
Je laat ze vrij.
-Je bent je verstand kwijt.
230
00:25:54,469 --> 00:25:59,266
Jij bent je stem kwijt
in alle belangrijke beslissingen.
231
00:26:02,394 --> 00:26:07,107
Wie probeert de poort te openen
voor ik dat beveel...
232
00:26:07,440 --> 00:26:10,902
zal merken dat die
voorgoed achter hem sluit.
233
00:26:40,932 --> 00:26:47,063
Zo lang geleden dat we nog in de
warmte van je vaders villa verkeerden.
234
00:26:47,439 --> 00:26:51,526
Voor sommigen
was die plek net zo koud.
235
00:26:51,818 --> 00:26:54,154
Hoelang heb je niet gegeten?
236
00:26:54,404 --> 00:26:58,491
Daar hou ik me niet mee bezig.
-Maar ik juist wel.
237
00:26:58,783 --> 00:27:04,372
Kom mee naar m'n tent en keer
deze onverbiddelijke grond de rug toe.
238
00:27:05,665 --> 00:27:10,879
Ik blijf bij m'n mannen,
zoals de imperator zou willen.
239
00:27:11,213 --> 00:27:14,633
Je vader
geeft meer om je dan je denkt.
240
00:27:16,885 --> 00:27:20,597
Hij reikt je de hand via de mijne.
241
00:27:23,225 --> 00:27:27,854
Kom je hier op zijn bevel?
-Hij kiest ervoor een gebaar te maken.
242
00:27:28,146 --> 00:27:31,524
En jij moet kiezen
hoe je dat ontvangt.
243
00:27:50,752 --> 00:27:54,130
Vinden je mannen het ineens goed
als we gaan?
244
00:27:54,422 --> 00:27:59,135
Het zijn mijn mannen niet meer.
En redelijk zijn ze ook niet meer.
245
00:27:59,427 --> 00:28:03,223
Ik leid je de stad uit,
ver weg van hun woede.
246
00:28:03,515 --> 00:28:09,104
Had dat gedaan vóór die gruwelen.
-Die hebben ons beiden beschadigd.
247
00:28:09,479 --> 00:28:13,650
Vergelijk je schram niet
met een afgehouwen lichaamsdeel.
248
00:28:13,942 --> 00:28:19,906
Jij moet uit m'n ogen verdwijnen, net
als degenen die mij niet gehoorzamen.
249
00:28:21,241 --> 00:28:26,204
Verjaag je Crixus uit Sinuessa?
-Dat zou niets uithalen.
250
00:28:26,538 --> 00:28:30,583
Ik ga naar Sicilië
met degenen die mij trouw blijven.
251
00:28:30,917 --> 00:28:34,879
De machtige Spartacus
laat z'n idealen vallen.
252
00:28:35,171 --> 00:28:37,465
Ik kies een andere weg.
253
00:28:38,591 --> 00:28:42,262
Net zo bloederig
als de andere die je bewandeld hebt.
254
00:28:42,554 --> 00:28:44,472
Dat is de schuld van Rome.
255
00:28:44,681 --> 00:28:50,270
Wees blij dat ik dit land verlaat,
en bid maar dat ik nooit terugkom.
256
00:29:05,368 --> 00:29:07,912
Jou krijgen we ooit nog wel.
257
00:29:12,917 --> 00:29:17,088
Je bent gezegend
omdat Spartacus een dwaas is.
258
00:29:23,011 --> 00:29:24,721
Ga opzij.
259
00:29:59,923 --> 00:30:03,051
Je brengt ons in gevaar.
-Ik laat ons winnen.
260
00:30:03,301 --> 00:30:07,722
Door de vijand vrij te laten?
-Crassus is onze ware vijand.
261
00:30:08,056 --> 00:30:12,852
Je geeft hem een wapen.
Laeta is te lang bij ons geweest.
262
00:30:13,186 --> 00:30:15,438
Wie weet wat ze gezien heeft.
263
00:30:15,647 --> 00:30:19,943
Onmin tussen twee broeders.
Die kloof moeten we overbruggen.
264
00:30:20,276 --> 00:30:22,946
Jij vergroot 'm
met je Siciliaanse plan.
265
00:30:23,154 --> 00:30:27,492
Dat zal Crassus ook geloven
als Laeta hem dat vertelt.
266
00:30:29,744 --> 00:30:33,957
Heb je haar vrijgelaten
zodat hij je plan te horen krijgt?
267
00:30:34,249 --> 00:30:40,088
Als hij dat wil dwarsbomen, maken wij
een eind aan de man en z'n legioenen.
268
00:30:44,592 --> 00:30:47,512
Heracleo vaart onze mannen
naar Sicilië.
269
00:30:47,762 --> 00:30:50,890
Sanus houdt de Ciliciërs
aan hun belofte.
270
00:30:51,141 --> 00:30:56,729
Moet ik in de stad blijven?
-Met je getrouwen. Denkt Crassus.
271
00:30:58,022 --> 00:31:03,528
We zetten de gepekelde lijken op de
muur. Dan lijkt het of er iemand is.
272
00:31:03,862 --> 00:31:09,033
Leid je troepen de bergkam over.
Wij vallen Crassus' graanvoorraad aan.
273
00:31:09,367 --> 00:31:12,537
Hij zal mannen sturen
om die te beschermen.
274
00:31:12,787 --> 00:31:19,586
Z'n legioenen worden verdeeld.
-Dan val jij de achterblijvers aan.
275
00:31:20,753 --> 00:31:26,551
Ik heb te weinig mannen om te winnen.
-Maar ik laat je niet alleen vechten.
276
00:31:26,926 --> 00:31:30,221
Wij varen achter Crassus' troepen aan.
277
00:31:30,472 --> 00:31:34,976
En vanaf zee
zullen we onze broeders bijstaan.
278
00:31:36,978 --> 00:31:41,483
Dan vallen we z'n verzwakte leger
van twee kanten aan.
279
00:31:41,816 --> 00:31:45,487
Jij wist hier al van.
-Alleen Agron wist het.
280
00:31:45,778 --> 00:31:49,532
Gannicus heb ik het
op de terugweg verteld.
281
00:31:49,824 --> 00:31:53,495
Laeta en haar mensen
mochten er niet achterkomen.
282
00:31:53,745 --> 00:31:56,915
Rotzakken.
-Je doet al een tijd onaangenaam.
283
00:31:57,207 --> 00:32:01,336
Geen wonder dat je van niets wist.
-Zet je eroverheen.
284
00:32:01,628 --> 00:32:04,130
Anders loopt het slecht met je af.
285
00:32:06,925 --> 00:32:10,887
De bergkam is zo laat in het jaar
ontoegankelijk.
286
00:32:11,179 --> 00:32:16,267
Dat zullen de Romeinen ook denken.
Tot jij hun ongelijk bewijst.
287
00:32:16,601 --> 00:32:19,437
Dat lesje wil ik ze graag leren.
288
00:32:20,939 --> 00:32:24,734
Zet de mannen aan land
en keer snel terug voor de rest.
289
00:32:25,026 --> 00:32:30,073
Ik zal proberen niet al te veel
Romeinen af te maken tot u er bent.
290
00:32:31,741 --> 00:32:36,913
Genoeg vrouwen en drank gehad?
-Ik kan de zee niet lang missen.
291
00:32:37,247 --> 00:32:42,001
Mocht Castus nog uit z'n roes
ontwaken, dan komen we hem halen.
292
00:32:42,335 --> 00:32:48,049
Mijn dank voor alles wat u doet.
-Onzin, ik doe het alleen voor geld.
293
00:32:48,383 --> 00:32:51,010
Dat krijgt u zodra we terugkeren.
294
00:32:51,261 --> 00:32:56,057
Dat zal een roemvolle dag zijn.
Tot dan, koning Spartacus.
295
00:33:00,019 --> 00:33:02,272
Wat een krankzinnig plan.
296
00:33:03,856 --> 00:33:06,442
Daar hou ik het meeste van.
297
00:33:07,694 --> 00:33:11,948
Denkt u dat het nieuws
uit het noorden klopt?
298
00:33:12,282 --> 00:33:15,118
Dan wachten we
op 'n goddelijk moment.
299
00:33:15,368 --> 00:33:21,291
Als u 'n teken van de goden nodig hebt
om in actie te komen: hier is het.
300
00:33:23,001 --> 00:33:26,254
Spartacus heeft wat gevangenen
vrijgelaten.
301
00:33:26,504 --> 00:33:30,341
Deze heeft iets zeer interessants
te melden.
302
00:33:31,551 --> 00:33:37,181
Verbreek de stilte. Laat een wijzer
man je nieuws op waarde schatten.
303
00:33:40,351 --> 00:33:43,187
Spartacus trekt op naar Sicilië.
304
00:33:43,438 --> 00:33:46,566
En de rest?
-Is verdeeld, maar nog in de stad.
305
00:33:46,774 --> 00:33:50,820
Dit is onze kans.
Sinuessa's verdediging is zwak.
306
00:33:51,112 --> 00:33:52,864
Daar lijkt het op, ja.
307
00:33:53,031 --> 00:33:56,826
Uw stad zien vallen,
moet een lijdensweg zijn geweest.
308
00:33:57,118 --> 00:33:59,287
Onbeschrijfelijk.
309
00:33:59,495 --> 00:34:03,583
En toch hebt u het overleefd.
Wat een geluk.
310
00:34:03,875 --> 00:34:06,669
Omdat ik de vrouw van de aedilis was.
311
00:34:06,919 --> 00:34:10,214
Bent u de vrouw van Ennius?
Antwoord.
312
00:34:10,506 --> 00:34:13,509
Toen hij nog onder de levenden was,
ja.
313
00:34:13,760 --> 00:34:18,556
Spartacus wist dit en dwong me
hem te helpen met de Ciliciërs.
314
00:34:18,890 --> 00:34:22,268
Hielp u de moordenaar van uw man
om uzelf te redden?
315
00:34:22,518 --> 00:34:25,772
Om zo veel mogelijk
van m'n mensen te redden.
316
00:34:26,064 --> 00:34:29,317
En dat zou ik weer doen
als het nodig was.
317
00:34:30,735 --> 00:34:32,153
Imperator.
318
00:34:33,655 --> 00:34:38,368
Deze vrouw geeft u belangrijke
informatie. Waarom doet u niets?
319
00:34:38,701 --> 00:34:42,080
Ik wachtte op een kans
die zich nu voordoet.
320
00:34:42,330 --> 00:34:46,793
Dank voor uw moed. Ik spreek u weer
als ik uw stad heb heroverd.
321
00:34:47,126 --> 00:34:50,588
Laat de troepen zich klaarmaken
voor vertrek.
322
00:34:56,886 --> 00:35:02,767
Je hebt wijn.
-Falernische. Van je vader gekregen.
323
00:35:03,142 --> 00:35:06,104
Kom, dan delen we een beker.
324
00:35:10,942 --> 00:35:16,906
De legioenen moeten zich formeren.
-Hopelijk is dat een goed teken.
325
00:35:17,281 --> 00:35:20,868
Dat de oorlog snel voorbij is
en we naar huis kunnen.
326
00:35:21,119 --> 00:35:24,580
Om onthaald te worden
met roem en lauwerkransen...
327
00:35:24,872 --> 00:35:29,335
voor de imperator en de mannen
die nog onder hem dienen.
328
00:35:29,669 --> 00:35:33,965
Om dat zonder z'n beminde zoon
te doen, valt hem zwaar.
329
00:35:34,215 --> 00:35:37,427
Ik heb het niet over mijzelf...
330
00:35:37,677 --> 00:35:41,431
maar over degenen die het leven lieten
op onmatig bevel.
331
00:35:41,723 --> 00:35:45,101
Dat werd niet luchthartig gegeven.
332
00:35:46,269 --> 00:35:49,021
En ook niet zonder spijt.
333
00:35:49,230 --> 00:35:54,360
Had ik deze steen maar getrokken.
Was ik maar gestorven, niet Sabinus.
334
00:35:54,736 --> 00:35:57,530
Dat meen je niet.
335
00:35:57,780 --> 00:36:01,617
Zou de wereld niet blijven draaien
als ik er niet meer was?
336
00:36:01,909 --> 00:36:05,705
Zou de imperator er niet gewoon
op uit blijven trekken...
337
00:36:05,997 --> 00:36:09,459
maar dan zonder continu
teleurgesteld te worden?
338
00:36:09,667 --> 00:36:13,004
Je vader houdt van je, Tiberius.
339
00:36:16,632 --> 00:36:19,302
Kennelijk houdt hij meer van jou.
340
00:36:21,888 --> 00:36:24,640
Dat is absoluut niet waar.
341
00:36:31,189 --> 00:36:36,360
Alles zal goed komen, kleine meester.
342
00:36:38,029 --> 00:36:40,782
Alles zal goed komen.
343
00:36:46,954 --> 00:36:50,833
Mijn verontschuldiging.
Je begrijpt me verkeerd.
344
00:36:54,504 --> 00:36:57,840
Nee. Jij begrijpt mij verkeerd.
345
00:37:00,343 --> 00:37:05,681
Hij heeft me iets ontnomen.
En ik wil daar iets voor terug.
346
00:37:10,686 --> 00:37:12,647
Hou op, Tiberius.
347
00:37:14,440 --> 00:37:16,526
Je vergeet je plaats.
348
00:37:17,568 --> 00:37:23,699
Hoe mooi je uitrusting ook, hoe groot
ook je waarde, je blijft een slavin.
349
00:37:24,116 --> 00:37:26,786
Je moet verdomme doen wat ik zeg.
350
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
Niet doen, Tiberius.
351
00:38:10,413 --> 00:38:14,876
Haal de amfora's met pek.
Crixus heeft ze nodig op de bergtop.
352
00:38:15,209 --> 00:38:17,795
Vertiscus, Correus, kom mee.
353
00:38:29,515 --> 00:38:33,311
Doorlopen. Niet langzamer lopen.
354
00:38:36,898 --> 00:38:38,983
Doorlopen.
355
00:38:40,234 --> 00:38:44,113
Litaviccus. Zorg dat ze veilig
in het kamp belandt.
356
00:38:45,364 --> 00:38:48,534
Alles wat we konden pakken.
Niets meer in de stad.
357
00:38:48,784 --> 00:38:53,122
Hopelijk hebben we genoeg.
-Als we maar genoeg wijn hebben.
358
00:38:57,501 --> 00:39:00,671
We sluiten de rijen
om opnieuw te beginnen.
359
00:39:00,963 --> 00:39:04,634
Dat wil ik ook graag voor ons.
-O ja?
360
00:39:04,842 --> 00:39:06,719
Je vriend, de smid.
361
00:39:06,886 --> 00:39:13,225
Hij dwong me er weliswaar toe, maar ik
weet nu dat hij beter had verdiend.
362
00:39:13,643 --> 00:39:16,771
Werd je ook gedwongen
mij aan te vallen?
363
00:39:17,021 --> 00:39:21,859
Had jij niet hetzelfde gedaan
om een geliefde te beschermen?
364
00:39:23,027 --> 00:39:26,530
Je bent een echte krijger, Naevia.
365
00:39:26,739 --> 00:39:31,202
Als je me ooit nog eens aanvalt,
zal ik je ook zo behandelen.
366
00:39:34,872 --> 00:39:37,792
Blijf lopen. Vooruit.
367
00:39:55,142 --> 00:39:58,729
Je loopt verkeerd.
We gaan met Crixus naar de bergkam.
368
00:39:58,980 --> 00:40:01,774
Ik zou me op betere kansen richten.
369
00:40:05,528 --> 00:40:07,947
Dat zou ik ook graag doen.
370
00:40:08,155 --> 00:40:12,743
Maar Crixus is gezwicht, en wij
stervelingen hebben geen keus.
371
00:40:13,077 --> 00:40:18,582
We zullen van kou sterven terwijl
Spartacus naar 't warme Sicilië reist.
372
00:40:18,916 --> 00:40:24,672
En jij mag niet mee omdat je al die
Romeinen van hem hebt afgeslacht.
373
00:40:25,047 --> 00:40:29,093
De teerling is geworpen.
We moeten het spel uitspelen.
374
00:40:29,385 --> 00:40:31,220
Tot het bittere einde.
375
00:40:33,305 --> 00:40:35,349
Je zult wel gelijk hebben.
376
00:40:35,516 --> 00:40:38,853
Kom, dan voegen we ons bij Crixus.
377
00:40:42,023 --> 00:40:45,317
Ben je je verstand verloren, Lyciscus?
378
00:40:47,862 --> 00:40:50,406
Het is altijd van mij geweest.
379
00:40:51,574 --> 00:40:54,493
Het verstand van Gaius Julius Caesar.
380
00:40:57,079 --> 00:40:59,331
Ben je een Romein?
381
00:41:00,958 --> 00:41:04,420
En jij bent ten dode opgeschreven.
-Wacht.
382
00:41:06,464 --> 00:41:10,134
Spaar me, en ik zal je helpen.
383
00:41:11,761 --> 00:41:17,683
Keer jij je tegen je eigen volk?
-Dit is mijn volk niet.
384
00:41:18,059 --> 00:41:21,312
Ik kom uit een streek
ten oosten van de Rijn.
385
00:41:23,397 --> 00:41:27,651
Ik wil blijven leven
om er ooit terug te keren.
386
00:41:30,196 --> 00:41:32,865
Ik kan je tot bij Spartacus brengen.
387
00:41:34,950 --> 00:41:36,660
En samen...
388
00:41:38,037 --> 00:41:40,498
kunnen we die dwaas stoppen.
389
00:41:46,128 --> 00:41:48,422
Ik waardeer het aanbod zeer.
390
00:41:49,590 --> 00:41:52,343
Maar ik heb al iets anders geregeld.
391
00:42:33,259 --> 00:42:37,930
Doe wat je moet doen.
Maak de straten vrij. Vooruit.
392
00:42:40,808 --> 00:42:45,104
Kijk waar Agron en Donar blijven.
Ik wil weg uit deze rotstad.
393
00:42:45,396 --> 00:42:47,148
Anders ik wel.
394
00:42:53,404 --> 00:42:56,907
Gannicus.
-Jij zou toch naar de bergkam gaan?
395
00:42:57,158 --> 00:43:00,578
Ik wilde je eerst nog spreken.
-Doe dat toch niet.
396
00:43:00,870 --> 00:43:06,250
Voor jij kwam, bad ik tot de goden
om me te bevrijden van m'n meester.
397
00:43:06,584 --> 00:43:10,921
Jij liet m'n gebeden uitkomen.
-Ik heb deze onzin vaker gehoord.
398
00:43:11,255 --> 00:43:17,052
Je hoeft het niet te geloven.
Maar aanvaard dat dit is wat ik voel.
399
00:43:20,472 --> 00:43:23,392
Ik aanvaard het. En nu wegwezen.
400
00:43:26,687 --> 00:43:28,939
Mogen de goden je behoeden.
401
00:43:30,900 --> 00:43:34,403
En jou ook, als ik dat niet kan doen.
402
00:43:44,705 --> 00:43:48,042
Reef het zeil. Ga voor anker.
403
00:43:50,419 --> 00:43:54,673
Het duurt lang voor ze terug zijn.
-Ciliciërs zijn niet snel.
404
00:43:55,007 --> 00:43:58,093
En ook niet beleefd, of schoon.
405
00:43:58,344 --> 00:44:03,933
M'n verontschuldigingen. Het lot
bezorgt ons helaas veel oponthoud.
406
00:44:04,308 --> 00:44:08,437
Waar is Sanus?
-Niet langer op deze wereld.
407
00:44:10,898 --> 00:44:13,400
Gedood door de Romeinen?
-Ja.
408
00:44:13,651 --> 00:44:17,905
En door meer geld
dan zelfs een koning kon bieden.
409
00:44:34,964 --> 00:44:39,301
Het spijt me, broeder.
Dit einde had ik je graag bespaard.
410
00:45:03,450 --> 00:45:05,744
Geef het door aan de anderen.
411
00:45:25,389 --> 00:45:29,768
Volg mij. We moeten de poort openen
en de stad heroveren.
412
00:45:47,536 --> 00:45:52,666
Breng de laatste pekvaten naar Crixus.
Ik zie je in de haven.
413
00:45:55,836 --> 00:45:57,755
Romeinen.
414
00:46:35,376 --> 00:46:36,877
Jij vuile verrader.
415
00:46:37,044 --> 00:46:39,546
Nee, ik ben een vuile Romein.
416
00:46:47,763 --> 00:46:49,640
Spartacus.
417
00:47:48,240 --> 00:47:49,950
Open de poort.
418
00:48:09,928 --> 00:48:11,847
Donar, het touw.
419
00:49:59,288 --> 00:50:00,914
Crixus.
420
00:50:05,669 --> 00:50:07,713
Klotepiraten.
421
00:50:14,136 --> 00:50:17,973
Je kwam me
op een zeer gelukkig moment te hulp.
422
00:50:20,475 --> 00:50:23,687
Dat heb jij ook
zo vaak bij mij gedaan.
423
00:50:34,197 --> 00:50:35,907
Spartacus.
424
00:50:45,167 --> 00:50:47,294
Dat zijn Romeinse schepen.
425
00:50:56,511 --> 00:50:58,847
Wijk uit naar de bergkam.
426
00:51:00,724 --> 00:51:02,768
Schiet op, wijk uit.
427
00:51:39,388 --> 00:51:44,267
Wat je plan ook was,
het sterft met jou, Romein.
428
00:52:07,791 --> 00:52:09,626
Ik zou maar vluchten.37123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.