All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E05 - Blood Brothers (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,758 WAT VOORAFGING: 2 00:00:04,967 --> 00:00:08,345 Weet Caesar ervan? -Hij is onder de rebellen. 3 00:00:08,637 --> 00:00:11,807 De grootste roem is de dood van je vijand. 4 00:00:12,057 --> 00:00:13,684 Val aan. 5 00:00:13,892 --> 00:00:16,520 Ze negeerden mijn bevel en vluchtten. 6 00:00:16,770 --> 00:00:19,982 Hoe zal ik ze straffen? -Decimeer ze. 7 00:00:20,232 --> 00:00:22,651 50 man, 50 stenen. 8 00:00:22,860 --> 00:00:26,697 Vijf ervan zijn gekleurd met een doodsbelofte. 9 00:00:27,448 --> 00:00:29,950 Doe ook dat laatste wat ik van u vraag. 10 00:00:30,159 --> 00:00:34,455 Dan zal ik uw schip volladen met alle schatten van de stad. 11 00:00:34,747 --> 00:00:36,707 Akkoord. 12 00:00:36,915 --> 00:00:41,003 Crixus en de anderen zijn gek. Ze vermoorden de Romeinen. 13 00:00:41,295 --> 00:00:44,798 Bewaak de Ciliciërs. Of ben je soms liever bij hen? 14 00:00:45,549 --> 00:00:49,511 Kom bij zinnen. -Jij bent zelf buiten zinnen. 15 00:00:49,887 --> 00:00:52,598 Ik vertrouw het pad dat hij kiest niet. 16 00:00:52,806 --> 00:00:57,144 Dan wordt het tijd om ons eigen pad te kiezen. 17 00:01:04,902 --> 00:01:07,821 BLOEDBROEDERS 18 00:02:18,463 --> 00:02:22,425 Laat ze wassen en pekelen, om rotting te voorkomen. 19 00:02:22,717 --> 00:02:24,928 Wellicht hebben ze nog nut. 20 00:02:30,642 --> 00:02:34,980 Agron. Heb je een moment? -Nee, en dat wil ik ook niet. 21 00:02:36,189 --> 00:02:38,984 Misschien is Castus minder drukbezet. 22 00:03:21,631 --> 00:03:24,926 Hoe hij naar je kijkt, staat me niet aan. 23 00:03:25,176 --> 00:03:29,222 Ik ken die blik van toen we nog slaven waren onder Batiatus. 24 00:03:29,514 --> 00:03:32,517 Ik vrees dat oude tijden zullen herleven. 25 00:03:36,855 --> 00:03:41,651 Velen geloven dat Crixus gelijk heeft met het doden van de gevangenen. 26 00:03:45,572 --> 00:03:48,283 En wat is jouw standpunt daarover? 27 00:03:55,332 --> 00:04:00,128 Ik steun jou. Zoals ik altijd zal blijven doen in de strijd. 28 00:04:10,930 --> 00:04:15,352 Keer terug naar de villa. Bescherm Laeta zolang ik weg ben. 29 00:04:15,643 --> 00:04:19,522 Zou je de stad wel verlaten nu er zoveel onrust is? 30 00:04:21,524 --> 00:04:25,695 Moet je niet praten om die etterende wond te genezen? 31 00:04:28,239 --> 00:04:30,158 Ik ben uitgepraat. 32 00:04:36,915 --> 00:04:42,587 Je zou onze taal moeten leren. Dan weet je hoe ze je vervloekt. 33 00:04:43,463 --> 00:04:47,258 Neuk je moeder, jij opgeblazen piemeleter. 34 00:04:48,468 --> 00:04:52,806 Ik verkies de zalige onwetendheid. -Net als alle mannen. 35 00:04:56,351 --> 00:05:00,647 We gaan naar Sicilië om bloed te vergieten. Drink niet zo veel. 36 00:05:00,980 --> 00:05:04,609 Ik verleen alleen steun aan broeder Lugo. 37 00:05:04,901 --> 00:05:08,405 Ik vrees het water en de monsters die er wonen. 38 00:05:09,864 --> 00:05:14,953 Alles is klaar voor uw vertrek, koning Spartacus. Zoals afgesproken. 39 00:05:17,288 --> 00:05:19,999 Er komt nog veel meer hiervan. 40 00:05:23,336 --> 00:05:27,590 Meer dan genoeg voor wijn en zachte lippen rond je pik. 41 00:05:27,924 --> 00:05:31,386 Zo vergeet je de Syrische jongen wel. 42 00:05:31,636 --> 00:05:36,558 Vaart u niet uit met ons? -Heracleo heeft dringender zaken. 43 00:05:36,891 --> 00:05:40,186 Ik betaal voor uw diensten. -U betaalt voor m'n boot. 44 00:05:40,478 --> 00:05:44,899 Wie staat er dan aan het roer? -Daar betaal ik Tryphon voor. 45 00:05:47,235 --> 00:05:51,573 Veel geluk, koning Spartacus. Ik zal de beker op u heffen. 46 00:06:27,650 --> 00:06:30,862 Deze nacht mag nooit vergeten worden. 47 00:06:32,780 --> 00:06:34,240 Begin. 48 00:06:50,131 --> 00:06:52,175 Willen jullie nu vechten? 49 00:06:58,389 --> 00:07:03,311 Waar was jullie vechtlust toen jullie tegenover Spartacus stonden? 50 00:07:04,938 --> 00:07:10,276 We zijn weggezakt in pis en stront vanwege jullie. 51 00:07:10,610 --> 00:07:15,156 Omdat jullie vluchtten, als bange kinderen voor onze vijand. 52 00:07:18,117 --> 00:07:20,995 Het is wreed dat jullie nog ademhalen... 53 00:07:21,246 --> 00:07:28,211 terwijl de man die aan m'n zij stond, moest sterven vanwege jullie lafheid. 54 00:07:56,864 --> 00:07:59,534 Onze voorraad mag niet te veel slinken. 55 00:07:59,784 --> 00:08:03,746 Laat meer graan uit Sicilië halen. -Imperator. 56 00:08:07,750 --> 00:08:11,296 Senator Metellus. Excuses voor de sobere ontvangst. 57 00:08:11,588 --> 00:08:15,592 Ik wist niet dat u zo ver van de gemakken van Rome was afgereisd. 58 00:08:15,883 --> 00:08:22,015 Ik heb geen behoefte aan formaliteit. Ik wil slechts antwoord op één vraag. 59 00:08:22,348 --> 00:08:27,854 Waarom heeft de senaat u een leger gegeven als u Sinuessa niet aanvalt? 60 00:08:29,355 --> 00:08:33,151 De senaat heeft me geen leger gegeven, maar slechts het bevel. 61 00:08:33,443 --> 00:08:39,157 Elk paard, elk zwaard en elke soldaat is gekocht met mijn eigen geld. 62 00:08:39,532 --> 00:08:43,202 Marcus Crassus bepaalt hoe het leger wordt ingezet. 63 00:08:43,453 --> 00:08:48,207 Bepaalde u ook dat het zich terugtrok in de confrontatie met Spartacus? 64 00:08:48,541 --> 00:08:53,963 U moest de door hem geslagen wonden balsemen, niet ze nog verergeren. 65 00:08:54,339 --> 00:08:59,886 Een dwaze schermutseling. De plichtsverzakers zijn gestraft. 66 00:09:00,261 --> 00:09:02,180 Ook dat wekt woede. 67 00:09:02,388 --> 00:09:06,267 Hebt u het verderfelijke decimeren van stal gehaald? 68 00:09:06,559 --> 00:09:09,354 Het was een nuttig lesje in trouw. 69 00:09:09,604 --> 00:09:14,984 Als m'n leger nog eens tegenover Spartacus staat, sneuvelt de rebel. 70 00:09:15,318 --> 00:09:21,366 Dat zal het volk toejuichen, net als Pompeius' overwinning in Hispania. 71 00:09:25,244 --> 00:09:30,458 Hij heeft Sertorius dus verslagen? -Hij keert terug met z'n legioenen. 72 00:09:30,792 --> 00:09:35,588 Dat is een troost, mocht Spartacus ons dan nog tot last zijn. 73 00:09:35,922 --> 00:09:41,010 Spartacus is allang vergeten voor die jonge slager terugkeert. 74 00:09:41,344 --> 00:09:46,599 U stoot ferme taal uit. Maar hier zit u dan, volkomen doelloos. 75 00:09:47,975 --> 00:09:53,231 Wat wilt u dat ik doe? Me in blinde woede tegen de stadsmuren gooien? 76 00:09:53,606 --> 00:09:57,235 Ik wil dat u hier een eind aan maakt, imperator. 77 00:09:57,527 --> 00:10:00,238 Dat is al in gang gezet. 78 00:10:02,156 --> 00:10:07,829 Caesar is in Sinuessa. Hij houdt zich schuil onder de rebellen. 79 00:10:08,204 --> 00:10:11,833 Legt u ons lot in handen van dat arrogante snotjoch? 80 00:10:12,125 --> 00:10:17,255 Met brute kracht verslaan we Spartacus niet. Zo zou Pompeius 't proberen. 81 00:10:17,588 --> 00:10:21,300 Hij is intelligent en moet intelligent verslagen worden. 82 00:10:21,592 --> 00:10:24,470 Dat klinkt alsof u hem bewondert. 83 00:10:24,721 --> 00:10:30,101 Hij is van eenvoudige komaf, maar nu jaagt hij zelfs de senaat schrik aan. 84 00:10:30,435 --> 00:10:32,854 Dat vind ik bewonderenswaardig. 85 00:10:33,104 --> 00:10:37,900 De senaat is niet bang. Hooguit woedend, omdat u niets doet. 86 00:10:39,944 --> 00:10:42,947 Ik wacht slechts op een goed moment. 87 00:10:44,115 --> 00:10:49,287 Maar als een kleine eenheid boven Sinuessa de troepen angst aanjaagt... 88 00:10:49,662 --> 00:10:53,332 Hoeveel man? -Met hoeveel bent u gekomen? 89 00:10:56,419 --> 00:10:59,088 Moeten mijn mannen doen wat u niet durft? 90 00:10:59,338 --> 00:11:05,178 U zou delen in de overwinning. Als u dat niet aanstaat, ga dan naar huis. 91 00:11:05,553 --> 00:11:09,432 En laat de oorlog over aan degenen die hem moeten voeren. 92 00:11:22,653 --> 00:11:27,492 Krijg ik een zwaard? -Je toont je betrouwbaar, Lyciscus. 93 00:11:27,825 --> 00:11:32,121 Ik zie je graag gewapend, mocht men nog een aanslag op me plegen. 94 00:11:32,455 --> 00:11:36,834 Mijn dank. Ik kijk ernaar uit het goed te gebruiken. 95 00:11:37,126 --> 00:11:40,129 Ik ook. Dat verlangen delen we alvast. 96 00:11:41,297 --> 00:11:43,966 Binnenkort gooien we de poorten open. 97 00:11:44,217 --> 00:11:48,304 Dan rijgen we de Romeinen aan onze fiere lansen. 98 00:11:49,722 --> 00:11:53,768 En Spartacus dan? Moet hij niet eerst terug zijn van zee? 99 00:11:54,060 --> 00:11:56,145 Is Spartacus niet meer hier? 100 00:11:56,395 --> 00:12:00,358 Ik zag hem uitvaren met Gannicus en de Ciliciërs. 101 00:12:00,650 --> 00:12:02,902 Wist u dat niet? -Nee. 102 00:12:03,110 --> 00:12:07,740 Hij beschermt de Romeinen en vaart met Heracleo, zonder iets te zeggen. 103 00:12:08,074 --> 00:12:12,161 Heracleo is niet mee uitgevaren. -Is hij nog in Sinuessa? 104 00:12:12,453 --> 00:12:17,250 Met Castus. Zij drinken liever, en geven zich over aan genot. 105 00:12:17,583 --> 00:12:21,921 Streelde Agron de pik van Spartacus toen het schip vertrok? 106 00:12:22,255 --> 00:12:23,714 Hem zag ik niet. 107 00:12:26,843 --> 00:12:31,138 Ga op zoek naar Heracleo en vraag hem wat hij hiervan weet. 108 00:12:31,430 --> 00:12:33,975 Wij gaan wel met Agron praten. 109 00:12:35,643 --> 00:12:38,271 De kloof wordt alleen maar breder. 110 00:12:49,115 --> 00:12:54,453 Mijn dank voor het eten en de bescherming die u mijn mensen biedt. 111 00:12:54,829 --> 00:12:59,750 Ik doe wat me is opgedragen. -Toch is het aardig. Dat waardeer ik. 112 00:13:00,084 --> 00:13:02,253 Nee maar, ze waardeert ons. 113 00:13:10,177 --> 00:13:14,807 U en uw mensen zouden ons zo het hiernamaals in sturen. 114 00:13:18,185 --> 00:13:20,730 En andersom ook. 115 00:13:23,691 --> 00:13:26,694 Als Spartacus niet zo genadig was. 116 00:13:29,614 --> 00:13:31,908 Uit de weg, of er zal bloed vloeien. 117 00:13:32,158 --> 00:13:35,703 Ga weg. Jullie mogen deze mensen niets aandoen. 118 00:13:35,953 --> 00:13:39,373 We malen niet om je Romeinse huisdieren. 119 00:13:40,625 --> 00:13:44,712 Waarom is Spartacus de stad uit? -Hoe weet je dat? 120 00:13:45,004 --> 00:13:49,133 Geef antwoord. -Vraag dat aan hem als hij terug is. 121 00:13:49,425 --> 00:13:55,473 Ik dacht dat Spartacus boven al die laffe geheimzinnigheid verheven was. 122 00:13:55,848 --> 00:13:58,643 Zelf wilde je stiekem Romeinen afmaken. 123 00:13:58,893 --> 00:14:04,148 Zij zijn de vijand. Geen haar beter dan de meesters waar we onder leden. 124 00:14:06,734 --> 00:14:10,237 Of degenen die je broeder hebben vermoord. 125 00:14:12,198 --> 00:14:16,827 Ooit volgde je je eigen hart als het om bloed ging. 126 00:14:17,161 --> 00:14:19,205 Wat zegt het je nu? 127 00:14:27,838 --> 00:14:29,882 Dat we veranderd zijn. 128 00:14:34,929 --> 00:14:37,556 Dat geldt niet voor ons allemaal. 129 00:14:39,976 --> 00:14:44,313 Laat Spartacus weten dat ik hem wil spreken als hij terug is. 130 00:15:07,461 --> 00:15:10,715 Ik ben getuige geweest van veel wilde plannen. 131 00:15:11,007 --> 00:15:14,301 Nooit gedacht dat ze ons naar zee zouden leiden. 132 00:15:14,552 --> 00:15:17,930 De laatste keer op zee was ik nog geketend. 133 00:15:19,515 --> 00:15:23,102 Naar Romeinse grond gebracht. M'n vrouw afgepakt. 134 00:15:23,352 --> 00:15:27,523 Dat zal ze eeuwig berouwen. -Daar twijfel ik niet aan. 135 00:15:29,025 --> 00:15:33,029 Over je huidige intenties heb ik meer twijfels. 136 00:15:34,238 --> 00:15:39,410 Crixus veroorzaakt chaos in de stad, buiten vormt Crassus een bedreiging. 137 00:15:39,744 --> 00:15:42,705 En juist nu wil jij tarwe uit Sicilië halen. 138 00:15:42,955 --> 00:15:47,877 Heracleo vertelde over enorme scheepsladingen voor Marcus Crassus. 139 00:15:48,210 --> 00:15:51,505 Ik zou de man zelf treffen, niet z'n beurs. 140 00:15:51,756 --> 00:15:56,594 Het voedsel is voor z'n leger. Als wij dat stelen, verzwakken we hen. 141 00:15:56,927 --> 00:16:01,265 Dan moet Crassus z'n koers verleggen. -Goed gesproken. 142 00:16:02,933 --> 00:16:07,855 Dat had je zelf kunnen bedenken als je niet altijd beneveld was. 143 00:16:09,607 --> 00:16:13,861 Een man moet zich toch wapenen tegen de dagelijkse ellende. 144 00:16:14,153 --> 00:16:16,947 Ik heb een hogere dunk van je. 145 00:16:17,198 --> 00:16:22,036 Net als de meesten van mijn getrouwen. Mocht ik sneuvelen. 146 00:16:22,369 --> 00:16:26,999 Je weet hoe ik over dat onderwerp denk. Ik ben geen leider. 147 00:16:27,333 --> 00:16:31,504 Je deed het beter dan Crixus bij dat vreselijke bloedbad. 148 00:16:31,796 --> 00:16:36,383 Als Naevia me niet had neergeslagen, had ik vast hetzelfde gedaan. 149 00:16:36,717 --> 00:16:39,845 Nee, dat had je niet gedaan. 150 00:16:44,767 --> 00:16:49,605 We naderen land. En het bloed van die verdomde Romeinen. 151 00:16:57,988 --> 00:17:03,202 Misschien vind je ooit een passender reden om die mantel te dragen. 152 00:17:03,577 --> 00:17:08,833 Misschien sneuvel ik vannacht. Huil dan mee met de andere vrouwen. 153 00:17:18,551 --> 00:17:20,636 Blijf in formatie. 154 00:18:04,138 --> 00:18:08,726 Wou je ons verlaten? Dan helpt Sanus je wel op weg. 155 00:18:17,484 --> 00:18:20,404 Crassus zorgt goed voor ons. 156 00:18:20,654 --> 00:18:23,449 Niemand ontsnapt. Allemaal dood. 157 00:18:23,699 --> 00:18:26,994 Eens zien wat hij nog meer voor ons heeft. 158 00:18:44,970 --> 00:18:48,515 In z'n ogen zie ik de jongen die ik kende niet meer. 159 00:18:48,807 --> 00:18:52,228 Ik zie koude afstandelijkheid in z'n blik. 160 00:18:53,520 --> 00:18:57,691 Je moet met hem praten en hem weer aan jouw kant krijgen. 161 00:18:58,025 --> 00:19:00,527 Ik wil niets liever. 162 00:19:00,736 --> 00:19:05,449 Maar hij moet z'n eigen weg vinden. Anders is hij voorgoed verloren. 163 00:19:05,783 --> 00:19:10,287 Natuurlijk. Ik zeg wat ik voel en denk niet na. 164 00:19:10,621 --> 00:19:13,791 Het is zwaar een naaste zo stuurloos te zien. 165 00:19:13,999 --> 00:19:17,169 Ik kan hem geen lichtpunt bieden. 166 00:19:21,090 --> 00:19:28,097 Maar jij kunt net zo helder aan de hemel verschijnen als de Poolster. 167 00:19:28,514 --> 00:19:31,225 Die betrouwbare leidraad. 168 00:19:32,977 --> 00:19:38,482 Ik wil alles doen om de pijn van de zoon en de nobele vader te verzachten. 169 00:19:45,781 --> 00:19:51,662 Als ik jou in m'n armen hou, vallen alle wereldse zorgen weg. 170 00:19:52,037 --> 00:19:57,126 En je zult me daar altijd vinden, tot de goden uit de hemel vallen. 171 00:20:52,966 --> 00:20:56,345 Eindelijk vallen de dobbelstenen goed voor mij. 172 00:20:56,636 --> 00:21:00,474 Dat wat je van mij gestolen hebt, krijg ik nu terug. 173 00:21:00,766 --> 00:21:06,271 En dat wat ik nu drink, komt straks door m'n pik weer naar buiten. 174 00:21:07,356 --> 00:21:09,733 De nacht is jong, de hoeren ook. 175 00:21:09,941 --> 00:21:14,112 Blijf hier, tot ze allebei op leeftijd zijn. 176 00:21:14,446 --> 00:21:16,239 Nog een spelletje dan. 177 00:21:17,240 --> 00:21:22,996 Ik haal de winst makkelijk binnen, maar neem er moeilijk afscheid van. 178 00:21:23,372 --> 00:21:26,708 Werd iedereen maar zo rijk van Spartacus. 179 00:21:27,000 --> 00:21:31,671 Ik ben bang dat bloed binnenkort het geliefde geld vervangt. 180 00:21:32,005 --> 00:21:36,551 Als het nieuws van de dol geworden koning op Sicilië bekend wordt. 181 00:21:36,843 --> 00:21:39,346 Zoiets veroorzaakt veel onrust. 182 00:21:39,596 --> 00:21:42,766 Vooral nu Spartacus kapitein is op jouw schip. 183 00:21:43,016 --> 00:21:47,604 Hij dwingt jou aan land en vaart zelf een onzekere toekomst tegemoet. 184 00:21:47,938 --> 00:21:53,944 Daar had ik zelf toe besloten. De situatie leek rustig genoeg. 185 00:21:55,028 --> 00:22:00,492 Om het kamp van de rijkste man in de hele Republiek aan te vallen... 186 00:22:00,826 --> 00:22:05,622 is vragen om rampen en ineenstorting. 187 00:22:05,956 --> 00:22:09,292 Valt Spartacus Crassus aan op Sicilië? 188 00:22:09,584 --> 00:22:16,341 Tijd om hoofd en pik leeg te maken, voordat ik me nog verder verspreek. 189 00:22:19,886 --> 00:22:22,931 Dit wil Crixus vast graag weten. 190 00:22:26,101 --> 00:22:32,149 Wacht. Eens zien wat er nog meer uit Cilicisch water valt te vissen. 191 00:22:32,524 --> 00:22:34,568 Ik dacht precies hetzelfde. 192 00:22:54,581 --> 00:22:56,416 Je moet iets eten. 193 00:22:57,918 --> 00:23:00,796 Het staat hem niet aan dat we nog leven. 194 00:23:01,046 --> 00:23:04,007 Z'n ongenoegen betreft u niet. 195 00:23:05,425 --> 00:23:09,101 Wacht, Agron. -Ik wacht Spartacus op in de haven. 196 00:23:09,262 --> 00:23:13,016 Ik moet met je spreken. -Ik praat niet met jou. 197 00:23:13,308 --> 00:23:17,980 Ontlopen de mannen ten oosten van de Rijn altijd het gevecht? 198 00:23:18,271 --> 00:23:23,610 Nee. Maar ik hoor dat een Syriër leugens uitbraakt alsof het niets is. 199 00:23:23,986 --> 00:23:25,070 Ik lieg niet. 200 00:23:25,237 --> 00:23:29,074 Jij was bij Castus. Ik had je bevolen om hem te mijden. 201 00:23:29,366 --> 00:23:33,829 Bevolen? Ik kan me die halsband nauwelijks nog heugen. 202 00:23:34,162 --> 00:23:38,750 Ik doe hem niet weer om voor jou. -Maak me niet kwaad. 203 00:23:39,042 --> 00:23:42,546 Omgekeerd zou je ook razend zijn. 204 00:23:42,838 --> 00:23:47,050 Ik liep Castus tegen het lijf tijdens de slachtpartij van Crixus. 205 00:23:47,342 --> 00:23:52,597 We renden naar jou en Spartacus zonder een woord te kunnen zeggen. 206 00:23:52,973 --> 00:23:58,353 En ik moet geloven dat uitgerekend hij toevallig aan je verschijnt? 207 00:23:58,645 --> 00:24:03,108 Ik zou jou omgekeerd ook geloven. Over alles. 208 00:24:05,569 --> 00:24:08,989 Agron. We hebben een verdomd groot probleem. 209 00:24:12,659 --> 00:24:14,995 Hoeveel man op de heuveltop? 210 00:24:15,203 --> 00:24:19,416 Ik tel er 30. -Misschien meer in de ochtendmist. 211 00:24:19,708 --> 00:24:23,920 Verkenners. Het zijn er te weinig om op te trekken. 212 00:24:28,216 --> 00:24:33,555 Het zullen er gauw meer worden. Hun legioenen zullen ons verpletteren. 213 00:24:34,931 --> 00:24:38,894 Dan moeten wij laten zien hoe dwaas zo'n poging zou zijn. 214 00:24:39,186 --> 00:24:43,315 Verzamel je wapens, dan openen we de poort. 215 00:24:44,608 --> 00:24:50,363 Spartacus keurt zo'n dwaze aanval af. -Terwijl hij zelf op Sicilië vecht? 216 00:24:50,739 --> 00:24:55,619 Hij trekt op tegen Crassus. Moeten wij hier dan zitten afwachten? 217 00:24:56,870 --> 00:24:58,538 Laten we Crassus bewijzen... 218 00:24:58,747 --> 00:25:03,960 dat al het geld in de wereld z'n dood niet kan voorkomen. 219 00:25:05,962 --> 00:25:08,882 Jij bent niet de leider van deze mensen. 220 00:25:09,883 --> 00:25:13,428 Misschien wordt het daar dan tijd voor. 221 00:25:13,678 --> 00:25:15,222 Crixus. 222 00:25:20,727 --> 00:25:25,273 Wat doen deze mensen hier? -We willen de Romeinen aanvallen. 223 00:25:25,607 --> 00:25:28,777 Hij wil dat de poort geopend wordt. 224 00:25:29,027 --> 00:25:30,946 Dat wil ik ook. 225 00:25:32,906 --> 00:25:37,119 Eindelijk ziet hij het licht. -Je begrijpt me verkeerd. 226 00:25:38,703 --> 00:25:43,375 Ik geef geen bevel om de mannen van Crassus aan te vallen. 227 00:25:43,708 --> 00:25:48,839 Ik wil het handjevol Romeinse gasten dat nog leeft, vrijlaten. 228 00:25:49,131 --> 00:25:51,133 Vrijlaten? 229 00:25:51,341 --> 00:25:54,219 Je laat ze vrij. -Je bent je verstand kwijt. 230 00:25:54,469 --> 00:25:59,266 Jij bent je stem kwijt in alle belangrijke beslissingen. 231 00:26:02,394 --> 00:26:07,107 Wie probeert de poort te openen voor ik dat beveel... 232 00:26:07,440 --> 00:26:10,902 zal merken dat die voorgoed achter hem sluit. 233 00:26:40,932 --> 00:26:47,063 Zo lang geleden dat we nog in de warmte van je vaders villa verkeerden. 234 00:26:47,439 --> 00:26:51,526 Voor sommigen was die plek net zo koud. 235 00:26:51,818 --> 00:26:54,154 Hoelang heb je niet gegeten? 236 00:26:54,404 --> 00:26:58,491 Daar hou ik me niet mee bezig. -Maar ik juist wel. 237 00:26:58,783 --> 00:27:04,372 Kom mee naar m'n tent en keer deze onverbiddelijke grond de rug toe. 238 00:27:05,665 --> 00:27:10,879 Ik blijf bij m'n mannen, zoals de imperator zou willen. 239 00:27:11,213 --> 00:27:14,633 Je vader geeft meer om je dan je denkt. 240 00:27:16,885 --> 00:27:20,597 Hij reikt je de hand via de mijne. 241 00:27:23,225 --> 00:27:27,854 Kom je hier op zijn bevel? -Hij kiest ervoor een gebaar te maken. 242 00:27:28,146 --> 00:27:31,524 En jij moet kiezen hoe je dat ontvangt. 243 00:27:50,752 --> 00:27:54,130 Vinden je mannen het ineens goed als we gaan? 244 00:27:54,422 --> 00:27:59,135 Het zijn mijn mannen niet meer. En redelijk zijn ze ook niet meer. 245 00:27:59,427 --> 00:28:03,223 Ik leid je de stad uit, ver weg van hun woede. 246 00:28:03,515 --> 00:28:09,104 Had dat gedaan vóór die gruwelen. -Die hebben ons beiden beschadigd. 247 00:28:09,479 --> 00:28:13,650 Vergelijk je schram niet met een afgehouwen lichaamsdeel. 248 00:28:13,942 --> 00:28:19,906 Jij moet uit m'n ogen verdwijnen, net als degenen die mij niet gehoorzamen. 249 00:28:21,241 --> 00:28:26,204 Verjaag je Crixus uit Sinuessa? -Dat zou niets uithalen. 250 00:28:26,538 --> 00:28:30,583 Ik ga naar Sicilië met degenen die mij trouw blijven. 251 00:28:30,917 --> 00:28:34,879 De machtige Spartacus laat z'n idealen vallen. 252 00:28:35,171 --> 00:28:37,465 Ik kies een andere weg. 253 00:28:38,591 --> 00:28:42,262 Net zo bloederig als de andere die je bewandeld hebt. 254 00:28:42,554 --> 00:28:44,472 Dat is de schuld van Rome. 255 00:28:44,681 --> 00:28:50,270 Wees blij dat ik dit land verlaat, en bid maar dat ik nooit terugkom. 256 00:29:05,368 --> 00:29:07,912 Jou krijgen we ooit nog wel. 257 00:29:12,917 --> 00:29:17,088 Je bent gezegend omdat Spartacus een dwaas is. 258 00:29:23,011 --> 00:29:24,721 Ga opzij. 259 00:29:59,923 --> 00:30:03,051 Je brengt ons in gevaar. -Ik laat ons winnen. 260 00:30:03,301 --> 00:30:07,722 Door de vijand vrij te laten? -Crassus is onze ware vijand. 261 00:30:08,056 --> 00:30:12,852 Je geeft hem een wapen. Laeta is te lang bij ons geweest. 262 00:30:13,186 --> 00:30:15,438 Wie weet wat ze gezien heeft. 263 00:30:15,647 --> 00:30:19,943 Onmin tussen twee broeders. Die kloof moeten we overbruggen. 264 00:30:20,276 --> 00:30:22,946 Jij vergroot 'm met je Siciliaanse plan. 265 00:30:23,154 --> 00:30:27,492 Dat zal Crassus ook geloven als Laeta hem dat vertelt. 266 00:30:29,744 --> 00:30:33,957 Heb je haar vrijgelaten zodat hij je plan te horen krijgt? 267 00:30:34,249 --> 00:30:40,088 Als hij dat wil dwarsbomen, maken wij een eind aan de man en z'n legioenen. 268 00:30:44,592 --> 00:30:47,512 Heracleo vaart onze mannen naar Sicilië. 269 00:30:47,762 --> 00:30:50,890 Sanus houdt de Ciliciërs aan hun belofte. 270 00:30:51,141 --> 00:30:56,729 Moet ik in de stad blijven? -Met je getrouwen. Denkt Crassus. 271 00:30:58,022 --> 00:31:03,528 We zetten de gepekelde lijken op de muur. Dan lijkt het of er iemand is. 272 00:31:03,862 --> 00:31:09,033 Leid je troepen de bergkam over. Wij vallen Crassus' graanvoorraad aan. 273 00:31:09,367 --> 00:31:12,537 Hij zal mannen sturen om die te beschermen. 274 00:31:12,787 --> 00:31:19,586 Z'n legioenen worden verdeeld. -Dan val jij de achterblijvers aan. 275 00:31:20,753 --> 00:31:26,551 Ik heb te weinig mannen om te winnen. -Maar ik laat je niet alleen vechten. 276 00:31:26,926 --> 00:31:30,221 Wij varen achter Crassus' troepen aan. 277 00:31:30,472 --> 00:31:34,976 En vanaf zee zullen we onze broeders bijstaan. 278 00:31:36,978 --> 00:31:41,483 Dan vallen we z'n verzwakte leger van twee kanten aan. 279 00:31:41,816 --> 00:31:45,487 Jij wist hier al van. -Alleen Agron wist het. 280 00:31:45,778 --> 00:31:49,532 Gannicus heb ik het op de terugweg verteld. 281 00:31:49,824 --> 00:31:53,495 Laeta en haar mensen mochten er niet achterkomen. 282 00:31:53,745 --> 00:31:56,915 Rotzakken. -Je doet al een tijd onaangenaam. 283 00:31:57,207 --> 00:32:01,336 Geen wonder dat je van niets wist. -Zet je eroverheen. 284 00:32:01,628 --> 00:32:04,130 Anders loopt het slecht met je af. 285 00:32:06,925 --> 00:32:10,887 De bergkam is zo laat in het jaar ontoegankelijk. 286 00:32:11,179 --> 00:32:16,267 Dat zullen de Romeinen ook denken. Tot jij hun ongelijk bewijst. 287 00:32:16,601 --> 00:32:19,437 Dat lesje wil ik ze graag leren. 288 00:32:20,939 --> 00:32:24,734 Zet de mannen aan land en keer snel terug voor de rest. 289 00:32:25,026 --> 00:32:30,073 Ik zal proberen niet al te veel Romeinen af te maken tot u er bent. 290 00:32:31,741 --> 00:32:36,913 Genoeg vrouwen en drank gehad? -Ik kan de zee niet lang missen. 291 00:32:37,247 --> 00:32:42,001 Mocht Castus nog uit z'n roes ontwaken, dan komen we hem halen. 292 00:32:42,335 --> 00:32:48,049 Mijn dank voor alles wat u doet. -Onzin, ik doe het alleen voor geld. 293 00:32:48,383 --> 00:32:51,010 Dat krijgt u zodra we terugkeren. 294 00:32:51,261 --> 00:32:56,057 Dat zal een roemvolle dag zijn. Tot dan, koning Spartacus. 295 00:33:00,019 --> 00:33:02,272 Wat een krankzinnig plan. 296 00:33:03,856 --> 00:33:06,442 Daar hou ik het meeste van. 297 00:33:07,694 --> 00:33:11,948 Denkt u dat het nieuws uit het noorden klopt? 298 00:33:12,282 --> 00:33:15,118 Dan wachten we op 'n goddelijk moment. 299 00:33:15,368 --> 00:33:21,291 Als u 'n teken van de goden nodig hebt om in actie te komen: hier is het. 300 00:33:23,001 --> 00:33:26,254 Spartacus heeft wat gevangenen vrijgelaten. 301 00:33:26,504 --> 00:33:30,341 Deze heeft iets zeer interessants te melden. 302 00:33:31,551 --> 00:33:37,181 Verbreek de stilte. Laat een wijzer man je nieuws op waarde schatten. 303 00:33:40,351 --> 00:33:43,187 Spartacus trekt op naar Sicilië. 304 00:33:43,438 --> 00:33:46,566 En de rest? -Is verdeeld, maar nog in de stad. 305 00:33:46,774 --> 00:33:50,820 Dit is onze kans. Sinuessa's verdediging is zwak. 306 00:33:51,112 --> 00:33:52,864 Daar lijkt het op, ja. 307 00:33:53,031 --> 00:33:56,826 Uw stad zien vallen, moet een lijdensweg zijn geweest. 308 00:33:57,118 --> 00:33:59,287 Onbeschrijfelijk. 309 00:33:59,495 --> 00:34:03,583 En toch hebt u het overleefd. Wat een geluk. 310 00:34:03,875 --> 00:34:06,669 Omdat ik de vrouw van de aedilis was. 311 00:34:06,919 --> 00:34:10,214 Bent u de vrouw van Ennius? Antwoord. 312 00:34:10,506 --> 00:34:13,509 Toen hij nog onder de levenden was, ja. 313 00:34:13,760 --> 00:34:18,556 Spartacus wist dit en dwong me hem te helpen met de Ciliciërs. 314 00:34:18,890 --> 00:34:22,268 Hielp u de moordenaar van uw man om uzelf te redden? 315 00:34:22,518 --> 00:34:25,772 Om zo veel mogelijk van m'n mensen te redden. 316 00:34:26,064 --> 00:34:29,317 En dat zou ik weer doen als het nodig was. 317 00:34:30,735 --> 00:34:32,153 Imperator. 318 00:34:33,655 --> 00:34:38,368 Deze vrouw geeft u belangrijke informatie. Waarom doet u niets? 319 00:34:38,701 --> 00:34:42,080 Ik wachtte op een kans die zich nu voordoet. 320 00:34:42,330 --> 00:34:46,793 Dank voor uw moed. Ik spreek u weer als ik uw stad heb heroverd. 321 00:34:47,126 --> 00:34:50,588 Laat de troepen zich klaarmaken voor vertrek. 322 00:34:56,886 --> 00:35:02,767 Je hebt wijn. -Falernische. Van je vader gekregen. 323 00:35:03,142 --> 00:35:06,104 Kom, dan delen we een beker. 324 00:35:10,942 --> 00:35:16,906 De legioenen moeten zich formeren. -Hopelijk is dat een goed teken. 325 00:35:17,281 --> 00:35:20,868 Dat de oorlog snel voorbij is en we naar huis kunnen. 326 00:35:21,119 --> 00:35:24,580 Om onthaald te worden met roem en lauwerkransen... 327 00:35:24,872 --> 00:35:29,335 voor de imperator en de mannen die nog onder hem dienen. 328 00:35:29,669 --> 00:35:33,965 Om dat zonder z'n beminde zoon te doen, valt hem zwaar. 329 00:35:34,215 --> 00:35:37,427 Ik heb het niet over mijzelf... 330 00:35:37,677 --> 00:35:41,431 maar over degenen die het leven lieten op onmatig bevel. 331 00:35:41,723 --> 00:35:45,101 Dat werd niet luchthartig gegeven. 332 00:35:46,269 --> 00:35:49,021 En ook niet zonder spijt. 333 00:35:49,230 --> 00:35:54,360 Had ik deze steen maar getrokken. Was ik maar gestorven, niet Sabinus. 334 00:35:54,736 --> 00:35:57,530 Dat meen je niet. 335 00:35:57,780 --> 00:36:01,617 Zou de wereld niet blijven draaien als ik er niet meer was? 336 00:36:01,909 --> 00:36:05,705 Zou de imperator er niet gewoon op uit blijven trekken... 337 00:36:05,997 --> 00:36:09,459 maar dan zonder continu teleurgesteld te worden? 338 00:36:09,667 --> 00:36:13,004 Je vader houdt van je, Tiberius. 339 00:36:16,632 --> 00:36:19,302 Kennelijk houdt hij meer van jou. 340 00:36:21,888 --> 00:36:24,640 Dat is absoluut niet waar. 341 00:36:31,189 --> 00:36:36,360 Alles zal goed komen, kleine meester. 342 00:36:38,029 --> 00:36:40,782 Alles zal goed komen. 343 00:36:46,954 --> 00:36:50,833 Mijn verontschuldiging. Je begrijpt me verkeerd. 344 00:36:54,504 --> 00:36:57,840 Nee. Jij begrijpt mij verkeerd. 345 00:37:00,343 --> 00:37:05,681 Hij heeft me iets ontnomen. En ik wil daar iets voor terug. 346 00:37:10,686 --> 00:37:12,647 Hou op, Tiberius. 347 00:37:14,440 --> 00:37:16,526 Je vergeet je plaats. 348 00:37:17,568 --> 00:37:23,699 Hoe mooi je uitrusting ook, hoe groot ook je waarde, je blijft een slavin. 349 00:37:24,116 --> 00:37:26,786 Je moet verdomme doen wat ik zeg. 350 00:37:29,622 --> 00:37:31,582 Niet doen, Tiberius. 351 00:38:10,413 --> 00:38:14,876 Haal de amfora's met pek. Crixus heeft ze nodig op de bergtop. 352 00:38:15,209 --> 00:38:17,795 Vertiscus, Correus, kom mee. 353 00:38:29,515 --> 00:38:33,311 Doorlopen. Niet langzamer lopen. 354 00:38:36,898 --> 00:38:38,983 Doorlopen. 355 00:38:40,234 --> 00:38:44,113 Litaviccus. Zorg dat ze veilig in het kamp belandt. 356 00:38:45,364 --> 00:38:48,534 Alles wat we konden pakken. Niets meer in de stad. 357 00:38:48,784 --> 00:38:53,122 Hopelijk hebben we genoeg. -Als we maar genoeg wijn hebben. 358 00:38:57,501 --> 00:39:00,671 We sluiten de rijen om opnieuw te beginnen. 359 00:39:00,963 --> 00:39:04,634 Dat wil ik ook graag voor ons. -O ja? 360 00:39:04,842 --> 00:39:06,719 Je vriend, de smid. 361 00:39:06,886 --> 00:39:13,225 Hij dwong me er weliswaar toe, maar ik weet nu dat hij beter had verdiend. 362 00:39:13,643 --> 00:39:16,771 Werd je ook gedwongen mij aan te vallen? 363 00:39:17,021 --> 00:39:21,859 Had jij niet hetzelfde gedaan om een geliefde te beschermen? 364 00:39:23,027 --> 00:39:26,530 Je bent een echte krijger, Naevia. 365 00:39:26,739 --> 00:39:31,202 Als je me ooit nog eens aanvalt, zal ik je ook zo behandelen. 366 00:39:34,872 --> 00:39:37,792 Blijf lopen. Vooruit. 367 00:39:55,142 --> 00:39:58,729 Je loopt verkeerd. We gaan met Crixus naar de bergkam. 368 00:39:58,980 --> 00:40:01,774 Ik zou me op betere kansen richten. 369 00:40:05,528 --> 00:40:07,947 Dat zou ik ook graag doen. 370 00:40:08,155 --> 00:40:12,743 Maar Crixus is gezwicht, en wij stervelingen hebben geen keus. 371 00:40:13,077 --> 00:40:18,582 We zullen van kou sterven terwijl Spartacus naar 't warme Sicilië reist. 372 00:40:18,916 --> 00:40:24,672 En jij mag niet mee omdat je al die Romeinen van hem hebt afgeslacht. 373 00:40:25,047 --> 00:40:29,093 De teerling is geworpen. We moeten het spel uitspelen. 374 00:40:29,385 --> 00:40:31,220 Tot het bittere einde. 375 00:40:33,305 --> 00:40:35,349 Je zult wel gelijk hebben. 376 00:40:35,516 --> 00:40:38,853 Kom, dan voegen we ons bij Crixus. 377 00:40:42,023 --> 00:40:45,317 Ben je je verstand verloren, Lyciscus? 378 00:40:47,862 --> 00:40:50,406 Het is altijd van mij geweest. 379 00:40:51,574 --> 00:40:54,493 Het verstand van Gaius Julius Caesar. 380 00:40:57,079 --> 00:40:59,331 Ben je een Romein? 381 00:41:00,958 --> 00:41:04,420 En jij bent ten dode opgeschreven. -Wacht. 382 00:41:06,464 --> 00:41:10,134 Spaar me, en ik zal je helpen. 383 00:41:11,761 --> 00:41:17,683 Keer jij je tegen je eigen volk? -Dit is mijn volk niet. 384 00:41:18,059 --> 00:41:21,312 Ik kom uit een streek ten oosten van de Rijn. 385 00:41:23,397 --> 00:41:27,651 Ik wil blijven leven om er ooit terug te keren. 386 00:41:30,196 --> 00:41:32,865 Ik kan je tot bij Spartacus brengen. 387 00:41:34,950 --> 00:41:36,660 En samen... 388 00:41:38,037 --> 00:41:40,498 kunnen we die dwaas stoppen. 389 00:41:46,128 --> 00:41:48,422 Ik waardeer het aanbod zeer. 390 00:41:49,590 --> 00:41:52,343 Maar ik heb al iets anders geregeld. 391 00:42:33,259 --> 00:42:37,930 Doe wat je moet doen. Maak de straten vrij. Vooruit. 392 00:42:40,808 --> 00:42:45,104 Kijk waar Agron en Donar blijven. Ik wil weg uit deze rotstad. 393 00:42:45,396 --> 00:42:47,148 Anders ik wel. 394 00:42:53,404 --> 00:42:56,907 Gannicus. -Jij zou toch naar de bergkam gaan? 395 00:42:57,158 --> 00:43:00,578 Ik wilde je eerst nog spreken. -Doe dat toch niet. 396 00:43:00,870 --> 00:43:06,250 Voor jij kwam, bad ik tot de goden om me te bevrijden van m'n meester. 397 00:43:06,584 --> 00:43:10,921 Jij liet m'n gebeden uitkomen. -Ik heb deze onzin vaker gehoord. 398 00:43:11,255 --> 00:43:17,052 Je hoeft het niet te geloven. Maar aanvaard dat dit is wat ik voel. 399 00:43:20,472 --> 00:43:23,392 Ik aanvaard het. En nu wegwezen. 400 00:43:26,687 --> 00:43:28,939 Mogen de goden je behoeden. 401 00:43:30,900 --> 00:43:34,403 En jou ook, als ik dat niet kan doen. 402 00:43:44,705 --> 00:43:48,042 Reef het zeil. Ga voor anker. 403 00:43:50,419 --> 00:43:54,673 Het duurt lang voor ze terug zijn. -Ciliciërs zijn niet snel. 404 00:43:55,007 --> 00:43:58,093 En ook niet beleefd, of schoon. 405 00:43:58,344 --> 00:44:03,933 M'n verontschuldigingen. Het lot bezorgt ons helaas veel oponthoud. 406 00:44:04,308 --> 00:44:08,437 Waar is Sanus? -Niet langer op deze wereld. 407 00:44:10,898 --> 00:44:13,400 Gedood door de Romeinen? -Ja. 408 00:44:13,651 --> 00:44:17,905 En door meer geld dan zelfs een koning kon bieden. 409 00:44:34,964 --> 00:44:39,301 Het spijt me, broeder. Dit einde had ik je graag bespaard. 410 00:45:03,450 --> 00:45:05,744 Geef het door aan de anderen. 411 00:45:25,389 --> 00:45:29,768 Volg mij. We moeten de poort openen en de stad heroveren. 412 00:45:47,536 --> 00:45:52,666 Breng de laatste pekvaten naar Crixus. Ik zie je in de haven. 413 00:45:55,836 --> 00:45:57,755 Romeinen. 414 00:46:35,376 --> 00:46:36,877 Jij vuile verrader. 415 00:46:37,044 --> 00:46:39,546 Nee, ik ben een vuile Romein. 416 00:46:47,763 --> 00:46:49,640 Spartacus. 417 00:47:48,240 --> 00:47:49,950 Open de poort. 418 00:48:09,928 --> 00:48:11,847 Donar, het touw. 419 00:49:59,288 --> 00:50:00,914 Crixus. 420 00:50:05,669 --> 00:50:07,713 Klotepiraten. 421 00:50:14,136 --> 00:50:17,973 Je kwam me op een zeer gelukkig moment te hulp. 422 00:50:20,475 --> 00:50:23,687 Dat heb jij ook zo vaak bij mij gedaan. 423 00:50:34,197 --> 00:50:35,907 Spartacus. 424 00:50:45,167 --> 00:50:47,294 Dat zijn Romeinse schepen. 425 00:50:56,511 --> 00:50:58,847 Wijk uit naar de bergkam. 426 00:51:00,724 --> 00:51:02,768 Schiet op, wijk uit. 427 00:51:39,388 --> 00:51:44,267 Wat je plan ook was, het sterft met jou, Romein. 428 00:52:07,791 --> 00:52:09,626 Ik zou maar vluchten.37123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.