Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,925
WAT VOORAFGING:
2
00:00:07,511 --> 00:00:10,597
Hij wilde alleen voedsel pakken,
kreng.
3
00:00:10,848 --> 00:00:13,517
Attius steunt ons.
-Het is 'n Romein.
4
00:00:13,767 --> 00:00:18,480
En nu heb ik een scherp mes nodig.
-Voor welk doel?
5
00:00:18,731 --> 00:00:21,024
Arabieren en Ciliciërs.
-Piraten?
6
00:00:21,275 --> 00:00:23,694
Ik had 'n regeling met de aedilis.
7
00:00:23,902 --> 00:00:27,906
Ik ga niet smeken om m'n leven.
-Teken dit en je bent vrij.
8
00:00:28,157 --> 00:00:31,160
Jullie man begon te vechten. Ga weg.
-Nee.
9
00:00:31,410 --> 00:00:34,037
Zeg waar ze zijn.
-Wie bedoelt u?
10
00:00:38,417 --> 00:00:41,462
Laat ze aanvallen.
-Dat mag niet van uw vader.
11
00:00:41,712 --> 00:00:44,339
M'n vader wil
dat de wolf wordt gedood.
12
00:00:44,548 --> 00:00:46,216
Ten aanval.
13
00:00:51,847 --> 00:00:54,808
Houd stand, verdomme.
-Terugtrekken.
14
00:01:02,441 --> 00:01:04,818
DECIMATIE
15
00:01:15,829 --> 00:01:19,500
De Ciliciërs en hun graan zijn niet
onze grootste zorg.
16
00:01:19,792 --> 00:01:22,377
Hoop op de toekomst vult geen magen.
17
00:01:22,628 --> 00:01:28,300
Ik wil magen vullen met dode Romeinen.
Crassus gaat ons zeker aanvallen.
18
00:01:28,675 --> 00:01:31,762
We moeten voorbereid zijn.
-Dat zijn we.
19
00:01:32,012 --> 00:01:35,140
Ik zorg dat we niet te zwak zijn
om te vechten.
20
00:01:37,726 --> 00:01:40,312
Heracleo, hoe staan de zaken?
21
00:01:40,521 --> 00:01:42,773
Als u dorst hebt, treft u het erg.
22
00:01:42,981 --> 00:01:44,191
Geen graan?
23
00:01:44,399 --> 00:01:47,694
Een paar amfora's,
op de Romeinen veroverd.
24
00:01:47,945 --> 00:01:52,533
De kapitein had helaas meer drank
dan graan aan boord.
25
00:01:52,866 --> 00:01:57,663
Wijn kan m'n mensen niet voeden.
-Ze hebben hun oogsten opgeslagen.
26
00:01:57,996 --> 00:02:02,459
De kou zit in de lucht. Het wordt
moeilijk om het te veroveren.
27
00:02:02,751 --> 00:02:04,920
En de prijs gaat omhoog?
28
00:02:14,638 --> 00:02:16,849
Stoppen. Gebruik je verstand.
29
00:02:18,559 --> 00:02:21,979
Geef ze een handje
en ontruim de haven.
30
00:02:23,689 --> 00:02:27,442
Spartacus, er staan nog meer slaven
voor de poort.
31
00:02:29,278 --> 00:02:31,780
Geef je die ook een handje graan?
32
00:02:40,414 --> 00:02:44,668
Waar is m'n zuster? Ze is al
spoorloos sinds de stad viel.
33
00:02:46,461 --> 00:02:50,507
Verspil geen eten aan Romeinen.
-Je kent mijn besluit.
34
00:02:50,841 --> 00:02:52,384
Crixus heeft gelijk.
35
00:02:52,551 --> 00:02:55,679
Ik heb Laeta m'n woord gegeven.
Daarmee uit.
36
00:03:08,191 --> 00:03:12,613
Lever je wapens in,
voordat je de stad binnengaat.
37
00:03:14,990 --> 00:03:17,326
Heb je een wapen?
-Alleen dit.
38
00:03:18,994 --> 00:03:19,995
Doorlopen.
39
00:03:21,079 --> 00:03:23,582
Als ik bedenk dat ik daar ook stond...
40
00:03:26,376 --> 00:03:28,170
Laat je brandmerk zien.
41
00:03:28,337 --> 00:03:32,257
Bewijs dat je slaaf bent
en niet met de republiek heult.
42
00:03:33,675 --> 00:03:35,093
Je brandmerk.
43
00:03:37,387 --> 00:03:40,682
De gevaarlijkste wapens worden
ontbloot.
44
00:03:40,933 --> 00:03:43,769
U mag me best beter inspecteren.
45
00:04:01,578 --> 00:04:04,873
Wees maar niet bang.
Dit heb je niet nodig.
46
00:04:05,165 --> 00:04:08,752
Spartacus wil niet
dat z'n mensen geld bezitten.
47
00:04:14,049 --> 00:04:18,220
Zij weet iets over Crassus.
Ze zijn 'n halve dag van de stad.
48
00:04:18,512 --> 00:04:21,765
En de troepenmacht?
-Groter dan de hele stad.
49
00:04:22,015 --> 00:04:26,353
Hij valt nog niet aan.
-Waarom? Hij heeft zo'n overmacht.
50
00:04:26,687 --> 00:04:29,272
Over z'n lul, ja. Ons pakt hij niet...
51
00:04:29,481 --> 00:04:32,693
Verdomde Romeinen.
-Het zijn Romeinen.
52
00:04:32,985 --> 00:04:34,111
Sluit de poort.
53
00:05:06,018 --> 00:05:09,438
Ze vielen aan toen we hun brandmerk
wilden zien.
54
00:05:11,231 --> 00:05:14,192
Dank je voor je hulp.
55
00:05:14,401 --> 00:05:17,612
Er is geen grotere eer
dan je vijand te doden.
56
00:05:26,288 --> 00:05:29,541
Ik wil je brandmerk graag zien,
vriend.
57
00:05:31,501 --> 00:05:33,503
Dat ligt wat moeilijk.
58
00:05:33,670 --> 00:05:40,677
Nog meer als je er geen een hebt.
59
00:05:41,094 --> 00:05:44,556
Mijn dominus brandmerkt slaven
bij hun lul en kut.
60
00:05:46,058 --> 00:05:49,061
Hij geniet van allebei
als hij dronken is.
61
00:05:50,562 --> 00:05:55,317
Met dit mes heb ik me van hem
en van zijn brandmerk bevrijd.
62
00:06:01,531 --> 00:06:04,034
Zoek 'n plek. Voeg je bij de anderen.
63
00:06:08,747 --> 00:06:14,169
Zet hun hoofden op staken bij de muur
als waarschuwing voor anderen.
64
00:06:15,587 --> 00:06:20,217
Crixus, Gannicus, Agron,
ik moet jullie spreken.
65
00:06:36,399 --> 00:06:38,860
Het valt me zwaar u te zien lijden.
66
00:06:39,152 --> 00:06:43,448
Er zijn diepere, onzichtbare wonden.
-Is hij niet geweest?
67
00:06:44,699 --> 00:06:49,329
Ik weet nog hoe bars m'n vader keek,
toen je me hier bracht.
68
00:06:51,331 --> 00:06:53,625
Ik heb hem niet meer gezien.
69
00:06:53,875 --> 00:06:58,964
Zit er niet over in. De imperator is
druk met de slag tegen Spartacus.
70
00:06:59,256 --> 00:07:03,844
Gaan we de stad terugnemen?
-Ik heb geen orders om op te breken.
71
00:07:04,177 --> 00:07:07,848
Maar er zijn veel mannen
naar het noorden gestuurd.
72
00:07:08,140 --> 00:07:12,561
En wat is hun doel?
-Uw vader neemt me niet in vertrouwen.
73
00:07:12,853 --> 00:07:14,980
Dat geldt ook voor mij.
74
00:07:17,065 --> 00:07:22,237
En Caesar?
Zwermt hij boven het stervende lijk...
75
00:07:22,571 --> 00:07:26,908
om het van z'n rang als bevelhebber
van m'n vader te beroven?
76
00:07:27,200 --> 00:07:30,162
Hij is niet meer hier.
-Is hij gesneuveld?
77
00:07:30,370 --> 00:07:32,205
Hij volgt zijn orders op.
78
00:07:33,915 --> 00:07:35,500
Laat ons alleen.
79
00:07:41,548 --> 00:07:44,676
Heeft Caesar een missie?
-Volgens plan.
80
00:07:44,926 --> 00:07:48,680
Hij is bij de rebellen
om hun val te bespoedigen.
81
00:07:50,140 --> 00:07:55,228
Daarom mocht hij zich niet scheren.
Hij moest zich vermommen als slaaf.
82
00:07:55,478 --> 00:07:59,691
Alleen wie eruitziet als een wolf,
is welkom bij de troep.
83
00:08:01,401 --> 00:08:03,320
Een weloverwogen plan.
84
00:08:04,529 --> 00:08:08,074
Ik sta naast u
als het dodelijke vruchten draagt.
85
00:08:08,366 --> 00:08:10,327
Die dag is nog niet gekomen.
86
00:08:13,079 --> 00:08:16,291
Neem rust, laat je wond goed genezen.
87
00:08:16,541 --> 00:08:21,588
Ik ben uw woord en wet, en dat kan
niet vanuit de achterhoede.
88
00:08:25,217 --> 00:08:29,846
Kleed je aan. Dan wil ik je spreken
over straf voor je mannen...
89
00:08:30,138 --> 00:08:32,682
voor die domme aanval op Spartacus.
90
00:08:37,604 --> 00:08:40,482
Dus daarom valt Crassus nog niet aan.
91
00:08:40,774 --> 00:08:44,194
Hij denkt ons met een paar man
tegen te houden.
92
00:08:44,402 --> 00:08:47,948
Crassus pakt het anders aan
dan de anderen.
93
00:08:48,240 --> 00:08:51,743
Hij gebruikt onze eigen strategie
tegen ons.
94
00:08:52,035 --> 00:08:54,829
We moeten de poorten gesloten houden.
95
00:08:55,080 --> 00:08:58,416
Niet voor mensen
die hun meester ontvluchten.
96
00:08:58,667 --> 00:09:03,296
Het is al te laat. Vele onbekenden
zijn door de poort gegaan...
97
00:09:03,630 --> 00:09:06,216
mogelijk met kwade bedoelingen.
98
00:09:06,424 --> 00:09:09,928
Als er verraders zijn,
moeten we ze ontmaskeren.
99
00:09:10,178 --> 00:09:13,640
Je zegt steeds 'als'.
Ik voeg er nog een aan toe.
100
00:09:13,932 --> 00:09:19,604
Als jij door verraad valt, hoe vergaat
het je mannen dan, zonder leider?
101
00:09:22,565 --> 00:09:25,652
Crixus zal ze op het rechte spoor
Houden...
102
00:09:25,902 --> 00:09:28,363
bijgestaan door jullie wijze raad.
103
00:09:28,613 --> 00:09:33,660
Ik bid tot de goden
dat ik die dag niet zal meemaken.
104
00:09:34,953 --> 00:09:39,165
Als ik het bevel voerde,
trok ik meteen tegen Crassus op.
105
00:09:39,457 --> 00:09:43,420
Dat vind ik ook.
-We zijn mannen van bloed en strijd.
106
00:09:43,753 --> 00:09:46,381
Het volk is rusteloos van 't wachten.
107
00:09:46,589 --> 00:09:50,176
We houden ons aan het afgesproken
plan.
108
00:09:50,468 --> 00:09:55,765
De stadsmuur beschermt ons. Crassus'
leger heeft het zwaar in 't open veld...
109
00:09:56,141 --> 00:10:01,563
terwijl wij steeds meer mannen trainen
om de verzwakte vijand te verslaan.
110
00:10:01,855 --> 00:10:05,775
Leefde Attius nog maar,
dan kon hij meer wapens smeden.
111
00:10:06,109 --> 00:10:10,613
Die verrader? Wou je Naevia haar
hersenen in het zand zien?
112
00:10:10,947 --> 00:10:15,994
Stel Attius als voorbeeld voor wie
Romeinse slaven wil bevrijden.
113
00:10:16,328 --> 00:10:20,832
Denk aan het heden. Onderzoek
wat de nieuwelingen waard zijn.
114
00:10:21,124 --> 00:10:25,837
Overal Romeinen, Crassus is vlakbij
en ik moet slaven keuren?
115
00:10:26,171 --> 00:10:29,257
Ik wil gewoon dat je heel goed oplet.
116
00:10:30,884 --> 00:10:36,264
Wie boven verwachting presteert,
kan wel eens iets te verbergen hebben.
117
00:10:41,394 --> 00:10:44,064
Ga met hem mee. Zorg dat het gebeurt.
118
00:10:50,111 --> 00:10:54,324
Vroeger had je gezegd:
verdomde Galliërs...
119
00:10:54,657 --> 00:10:57,827
Mocht Crixus ooit...
-Je bent nog onder ons.
120
00:10:58,036 --> 00:11:04,334
Ik zorg dat dat zo blijft. Tot er
gevaar dreigt, ben ik als je schaduw.
121
00:11:08,213 --> 00:11:12,300
Volg me dan. We gaan uitzoeken
wat de vijand van plan is.
122
00:11:15,845 --> 00:11:20,433
Als je een Romein was, nam m'n zwaard
liever je leven dan je kont.
123
00:11:32,821 --> 00:11:36,574
Als dat een moordenaar is,
ben ik de lul van Jupiter.
124
00:11:37,784 --> 00:11:40,912
Hij stelt niks voor.
Vast 'n klein pikkie.
125
00:11:43,248 --> 00:11:46,042
Jij daar. Kom naar voren.
126
00:11:55,552 --> 00:11:58,805
Ik heb gezien
hoe je 'n man met je mes verraste.
127
00:11:59,055 --> 00:12:02,684
Wat vermag je zwaard
tegen degene die je verwacht?
128
00:12:20,326 --> 00:12:26,666
Wat 'n tijdverspilling. Elke Romein
doet alsof hij niet kan vechten.
129
00:12:27,041 --> 00:12:33,131
Een beest verbergt z'n ware aard niet.
Als het in het nauw zit, hapt het toe.
130
00:12:41,014 --> 00:12:43,349
Jij hebt ervaring met het zwaard.
131
00:12:44,559 --> 00:12:50,398
Zoals elke herder. Velen proberen vee
van andere meesters te roven.
132
00:13:00,241 --> 00:13:05,497
Hoe noemde je dominus z'n
geitenkampioen, voordat hij ontsnapte?
133
00:13:05,872 --> 00:13:12,045
Lyciscus, een naam die me werd
opgedrongen en waar ik vanaf wil.
134
00:13:35,068 --> 00:13:38,071
Op een dag zal ik me wreken.
135
00:13:47,956 --> 00:13:52,794
Jij, kom naar voren. Probeer overeind
te blijven, verdomme.
136
00:14:02,470 --> 00:14:04,264
Ze letten op je.
137
00:14:13,147 --> 00:14:14,983
Letten ze ook op jou?
138
00:14:16,109 --> 00:14:20,655
En op het geld dat je die man
afpakte, die hier toevlucht zocht?
139
00:14:20,947 --> 00:14:25,660
Zeg dat nog eens en ik pak jou iets
veel waardevollers af.
140
00:14:25,994 --> 00:14:30,331
Begrijp me goed. Ik zeg het,
omdat ik er belang bij heb.
141
00:14:31,666 --> 00:14:35,545
Een stad als deze biedt geweldige
kansen.
142
00:14:35,878 --> 00:14:37,880
Als je ze durft te pakken.
143
00:14:42,878 --> 00:14:45,830
Laten we de training
even vergeten...
144
00:14:45,978 --> 00:14:48,840
en verder praten...
145
00:14:48,978 --> 00:14:51,880
op een meer gastvriendelijke plek.
146
00:15:00,464 --> 00:15:05,385
Verruilt ze 'n villa voor deze stank?
-Om een heel goede reden.
147
00:15:05,677 --> 00:15:11,183
Wat vrouwen denken, is een raadsel.
-Laat ons alleen, dan los ik het op.
148
00:15:13,143 --> 00:15:16,897
Ze is ongevaarlijk.
-Ik bewaak de ingang.
149
00:15:17,147 --> 00:15:19,233
Met m'n zwaard in mijn hand.
150
00:15:21,401 --> 00:15:25,864
Moet de Overwinnaar van de Schaduw
des Doods beschermd worden?
151
00:15:26,198 --> 00:15:30,160
Die voorzorg is nodig
na wat er vanmorgen gebeurde.
152
00:15:30,452 --> 00:15:36,083
Ik hoorde iets over een aanval.
-En over Crassus, die het bevel gaf?
153
00:15:38,836 --> 00:15:42,172
Bevalt het u dat Rome hem stuurt
om mij te doden?
154
00:15:43,590 --> 00:15:47,302
Niemand is zo vastberaden als Crassus.
155
00:15:47,636 --> 00:15:50,222
Hij stopt niet voor u gedood bent.
156
00:15:50,430 --> 00:15:53,350
Hij is niet de eerste
die dat probeert.
157
00:15:53,642 --> 00:15:57,396
Maar hij is zo rijk
dat Juno Moneta jaloers wordt.
158
00:15:57,646 --> 00:16:00,440
Geld is weinig waard op het slagveld.
159
00:16:00,691 --> 00:16:03,861
En de geest die tot zo'n rijkdom
in staat is?
160
00:16:09,741 --> 00:16:13,704
Toen ik u ontmoette,
zei u dat u zaken deed met Crassus.
161
00:16:13,954 --> 00:16:15,873
Vertel me wat u weet.
162
00:16:16,123 --> 00:16:20,252
Die kennis wijzigt de loop van de zon
en van het lot niet.
163
00:16:20,544 --> 00:16:23,088
Dan kunt u het me best vertellen.
164
00:16:25,340 --> 00:16:28,844
We kennen Crassus alleen
van graantransacties.
165
00:16:31,430 --> 00:16:36,393
Maar m'n echtgenoot liet iets vallen
over een verhaal...
166
00:16:36,768 --> 00:16:40,022
van de aedilis van Neapolis
over een zaak.
167
00:16:40,272 --> 00:16:44,359
De man was nog in onderhandeling
met Crassus.
168
00:16:44,651 --> 00:16:50,407
Hij onderschepte 'n boodschap. Iemand
bood iemand Crassus een betere prijs.
169
00:16:50,782 --> 00:16:55,495
De aedilis was bang z'n winst
en z'n goede klant te verliezen...
170
00:16:55,787 --> 00:17:01,126
verbrandde de brief en stemde in
met de voorwaarden van Crassus.
171
00:17:01,460 --> 00:17:06,548
Maanden later ontdekte hij dat Crassus
de boodschap had gestuurd.
172
00:17:06,882 --> 00:17:13,555
De aedilis moest de boodschap juist
ontdekken en hem tegemoet komen.
173
00:17:13,931 --> 00:17:16,558
Ik heb ook 'n boodschap onderschept.
174
00:17:21,188 --> 00:17:27,235
Wat erin stond, gebruikte ik om de weg
vrij te maken voor zijn bewind.
175
00:17:27,569 --> 00:17:33,283
U bent de schrik der republiek.
Welke roem zal de man ten deel vallen...
176
00:17:35,285 --> 00:17:38,163
die u verslaat?
177
00:17:38,413 --> 00:17:42,125
Er is weinig eten.
Het rantsoen wordt gehalveerd.
178
00:17:42,417 --> 00:17:46,672
Het moet maar,
totdat Crassus de stad herovert.
179
00:17:48,340 --> 00:17:51,677
Niet alleen hij is tot verrassingen
in staat.
180
00:17:54,429 --> 00:18:00,060
Op naar Heracleo en 'n toekomst die
zelfs de grote Crassus niet verwacht.
181
00:18:07,359 --> 00:18:11,989
Stuur nog 1000 man naar Quinctius.
Ik wil resultaten zien.
182
00:18:12,280 --> 00:18:13,949
Imperator.
183
00:18:18,996 --> 00:18:22,124
Mijn woord en mijn wet.
184
00:18:24,042 --> 00:18:25,752
Je weet wat dat inhoudt.
185
00:18:26,878 --> 00:18:28,380
Ja, vader.
186
00:18:31,049 --> 00:18:32,426
Dacht je dat?
187
00:18:43,603 --> 00:18:48,900
De eerste slag in mijn campagne,
voorgoed gegrift in de geschiedenis...
188
00:18:49,234 --> 00:18:51,820
als 'n overwinning voor Spartacus.
189
00:18:51,987 --> 00:18:56,700
Je mocht hem niet aanvallen,
totdat ik met mijn troepen aankwam.
190
00:18:57,075 --> 00:18:59,703
Waren mijn orders niet duidelijk?
191
00:19:02,372 --> 00:19:04,624
Jawel.
192
00:19:04,833 --> 00:19:09,379
Er was 'n goede kans, toen Spartacus
zich buiten de stad waagde.
193
00:19:11,089 --> 00:19:14,217
Het was m'n plicht
om die kans te grijpen.
194
00:19:18,089 --> 00:19:20,717
Een besluit dat ik
zelf had kunnen nemen...
195
00:19:22,889 --> 00:19:24,817
toen ik nog een jochie was.
196
00:19:25,673 --> 00:19:29,134
Vergeef me
dat ik uw orders niet heb opgevolgd.
197
00:19:29,385 --> 00:19:32,513
Jou kan ik het vergeven,
je bent nog jong.
198
00:19:33,764 --> 00:19:37,893
Dat je mannen zijn gevlucht,
vat ik minder licht op.
199
00:19:38,185 --> 00:19:41,981
Ik heb ze bevolen stand te houden.
-Ze zijn gevlucht.
200
00:19:42,231 --> 00:19:45,567
Ze vreesden de vijand meer
dan hun meerderen.
201
00:19:47,820 --> 00:19:49,571
Een misvatting...
202
00:19:50,781 --> 00:19:52,533
die ik zal rechtzetten.
203
00:19:55,160 --> 00:19:57,454
Welke straf moet ik ze opleggen?
204
00:20:00,916 --> 00:20:03,502
Een straf die tot voorbeeld strekt:
205
00:20:03,711 --> 00:20:09,174
Sterven door de handen van Spartacus
verbleekt bij de toorn van Crassus.
206
00:20:13,095 --> 00:20:14,513
Decimatie?
207
00:20:14,680 --> 00:20:18,309
Dat wrede ritueel is sinds Marius niet
vertoond.
208
00:20:18,517 --> 00:20:23,522
Het zal ze leren wat je wacht
als je de vijand de rug toekeert.
209
00:20:23,897 --> 00:20:25,399
Het is mijn schuld.
210
00:20:26,692 --> 00:20:28,360
Ik negeerde uw order.
211
00:20:28,527 --> 00:20:33,324
Onze mannen zijn gewoon gevlucht.
Je had geen keus.
212
00:20:33,699 --> 00:20:36,160
M'n vader laat mij ook geen keus.
213
00:20:37,411 --> 00:20:40,831
Vijftig mannen, vijftig stenen.
214
00:20:42,458 --> 00:20:47,504
Vijf zijn gekleurd met de belofte
van de dood.
215
00:20:47,838 --> 00:20:50,132
Kies de goede en je blijft leven.
216
00:20:51,717 --> 00:20:53,344
Kies de verkeerde...
217
00:21:01,393 --> 00:21:06,231
Je hield stand, terwijl anderen
vluchtten. Dankzij jou leef ik nog.
218
00:21:06,523 --> 00:21:08,400
Denk daar niet aan.
219
00:21:10,736 --> 00:21:12,446
Bid dat ik de goede kies.
220
00:21:14,615 --> 00:21:17,576
Je hoort niet tussen die lafaards
thuis.
221
00:21:19,578 --> 00:21:22,831
Ik vraag m'n vader
om jou erbuiten te houden.
222
00:21:23,123 --> 00:21:27,211
Daarmee daalt u alleen maar
in zijn achting.
223
00:21:27,503 --> 00:21:30,547
En dat is iets
wat ik nooit zal toestaan.
224
00:21:30,798 --> 00:21:35,219
Jij verdient de meeste eer van allen
in zijn legioenen...
225
00:21:35,511 --> 00:21:37,721
en dit is je beloning?
226
00:21:43,185 --> 00:21:48,273
Ik doe wat me wordt opgedragen.
-Zoals het een soldaat betaamt.
227
00:22:10,671 --> 00:22:12,965
In de stallen rook het nog beter.
228
00:22:17,302 --> 00:22:20,222
Castus, waar is Heracleo?
229
00:22:20,472 --> 00:22:24,893
Hij was zat van drank en vrouwen.
Hij is vast op z'n schip.
230
00:22:25,227 --> 00:22:30,816
Hij houdt ervan de zee en kutten
voor zich uitgespreid te zien.
231
00:22:31,150 --> 00:22:32,151
Dank.
232
00:22:32,359 --> 00:22:35,487
Doe even mee,
dan gaan we daarna samen.
233
00:22:35,696 --> 00:22:38,198
We laten ons niet in met geteisem.
234
00:22:42,870 --> 00:22:46,039
We hebben het druk. Een andere keer.
235
00:22:54,465 --> 00:22:58,343
Als je hem wilt naaien, bied je hem
gewoon je lul aan.
236
00:22:58,594 --> 00:23:04,016
Ik kus nog liever stront.
Ciliciërs zijn niet te vertrouwen.
237
00:23:04,391 --> 00:23:06,268
Ken je dat soort?
238
00:23:08,020 --> 00:23:12,065
Ik heb het ongenoegen
van hun gezelschap mogen smaken.
239
00:23:12,316 --> 00:23:14,443
Let op je woorden.
240
00:23:15,652 --> 00:23:18,071
Spartacus noemt ze bondgenoten.
241
00:23:22,826 --> 00:23:24,661
Denk jij er anders over?
242
00:23:26,163 --> 00:23:33,086
Dat doet er niet toe. Ik ben maar de
dienaar van onze roemrijke aanvoerder.
243
00:23:33,462 --> 00:23:38,217
Het gerucht gaat dat Spartacus
als een god wordt behandeld.
244
00:23:41,053 --> 00:23:45,516
Ik heb m'n leven al vaak voor hem
in de waagschaal gesteld.
245
00:23:45,849 --> 00:23:49,603
Bij Vesuvius en Calor.
246
00:23:49,895 --> 00:23:54,691
In talrijke veldslagen.
Zelfs bij het nemen van deze stad.
247
00:23:54,983 --> 00:23:58,737
Ik moest toezien hoe de vijand
werd gespaard...
248
00:23:59,071 --> 00:24:04,576
en dat m'n eerlijk verdiende geld werd
afgepakt om de Ciliciërs te betalen.
249
00:24:06,703 --> 00:24:11,083
Geen wonder dat je de nieuwkomers geld
afhandig maakt.
250
00:24:11,416 --> 00:24:13,835
Een schijntje van wat me toekomt.
251
00:24:20,676 --> 00:24:26,390
Dat is alles wat ik heb. Het is voor
jou, opdat we vrienden blijven.
252
00:24:31,603 --> 00:24:34,940
Dit klinkt te gering
voor zoiets waardevols.
253
00:24:37,401 --> 00:24:40,988
Misschien kunnen we het samen doen
groeien...
254
00:24:42,364 --> 00:24:44,408
en ons fortuin zien bloeien.
255
00:24:59,923 --> 00:25:01,383
Vergeef mij.
256
00:25:03,385 --> 00:25:05,512
Je mag hier niet over spreken.
257
00:25:07,389 --> 00:25:11,893
Ja, domina.
-Dat ben ik niet meer. Zeg maar Laeta.
258
00:25:14,021 --> 00:25:16,982
Ik heb vaak gewenst
dat ik u toebehoorde.
259
00:25:17,190 --> 00:25:19,985
Je behoorde Laurus toe, niet?
260
00:25:20,277 --> 00:25:23,071
Ik heb gebeden
om vrij van hem te zijn.
261
00:25:23,280 --> 00:25:25,824
Helaas moest de stad ervoor vallen.
262
00:25:27,492 --> 00:25:29,328
Koester wat je hebt.
263
00:25:30,454 --> 00:25:32,873
Alles kan opeens veranderen.
264
00:25:38,253 --> 00:25:39,254
Smeerlap.
265
00:25:39,421 --> 00:25:43,050
Brictius. De orders van Spartacus
zijn duidelijk.
266
00:25:43,342 --> 00:25:44,885
Laat die lui met rust.
267
00:25:45,052 --> 00:25:48,513
Die Romein wou me aanraken,
toen ik langsliep.
268
00:25:48,805 --> 00:25:52,934
Ik wou weten waar m'n zuster is.
-Ze kan doodvallen.
269
00:25:55,020 --> 00:25:57,522
Als je met je pik praat,
hak ik 'm af.
270
00:25:59,107 --> 00:26:01,860
Ik wil zijn kop op een staak zien.
271
00:26:04,196 --> 00:26:06,073
Dank u.
272
00:26:06,281 --> 00:26:10,577
Bedank Spartacus. Ik ben het met hem
eens over die staken.
273
00:26:10,869 --> 00:26:12,704
Wacht, m'n zuster.
274
00:26:12,913 --> 00:26:18,043
Fabia, met vlaskleurig haar, zoals uw
vrouw. Ik moet weten of ze leeft.
275
00:26:18,418 --> 00:26:23,215
Veel Romeinen zijn dood. Raak ons niet
aan of je gaat haar achterna.
276
00:26:25,217 --> 00:26:26,218
Alstublieft.
277
00:26:28,637 --> 00:26:30,389
Ik heb haar niet gezien.
278
00:26:33,183 --> 00:26:38,355
We koesteren dat Romeinse tuig
als 'n moeder die haar kind koestert.
279
00:26:39,940 --> 00:26:45,404
Waarom spaart Spartacus hun leven?
-Geen idee, maar zijn wil is wet.
280
00:26:45,779 --> 00:26:48,740
Nog een kop
die ik op een staak wil zien.
281
00:26:48,990 --> 00:26:53,537
Ik moet u spreken.
-Ons meisje wil een beurt hebben.
282
00:26:53,870 --> 00:26:56,832
Daar zit iets in.
-Hoor me aan.
283
00:26:57,999 --> 00:27:01,002
Ik heb iets gezien
wat me met zorg vervult.
284
00:28:27,714 --> 00:28:33,637
We hebben elkaar vaak liefgehad,
maar zijn nog nooit zo hoog gestegen.
285
00:28:35,305 --> 00:28:41,102
We zijn ver van Rome en de banden die
ons in onze hoge vlucht belemmeren.
286
00:28:43,897 --> 00:28:48,151
Dank u dat ik aan uw zijde mag liggen.
287
00:28:51,488 --> 00:28:57,994
Ik wil dat je m'n zijde nooit verlaat.
Je aanwezigheid schenkt veel troost.
288
00:29:00,956 --> 00:29:04,876
De oorlog tegen Spartacus drukt zwaar
op uw gemoed.
289
00:29:07,128 --> 00:29:11,132
Hij is niet meer dan lastig
en zal gauw vergeten zijn.
290
00:29:13,385 --> 00:29:18,014
Nauwere banden houden
mijn gedachten bezig.
291
00:29:25,438 --> 00:29:31,194
De wonden van Tiberius zijn genezen.
Hij zal uw woord en wet uitvoeren.
292
00:29:33,989 --> 00:29:38,368
Ik betwijfel of zo'n groen twijgje
die zware last kan dragen.
293
00:29:38,618 --> 00:29:44,332
Hij wordt met de dag sterker, onder
de warme zon van z'n vaders leiding.
294
00:29:44,666 --> 00:29:49,671
Hij doet alles om me te behagen
en 'n gerespecteerd soldaat te worden.
295
00:29:51,381 --> 00:29:57,137
Als ik hem in de ogen kijk, zie ik een
kind dat speelt dat het een man is.
296
00:29:58,889 --> 00:30:03,894
Hij heeft gestreden en gebloed voor
de roem van Rome en z'n imperator.
297
00:30:04,227 --> 00:30:09,065
Verdient hij niet dezelfde behandeling
als elke ondergeschikte?
298
00:30:17,991 --> 00:30:23,246
Ik heb zeker begrip voor uw situatie.
-Er zijn veel mensen bij gekomen.
299
00:30:23,580 --> 00:30:27,292
We kunnen alleen leveren
wat we te pakken krijgen.
300
00:30:27,542 --> 00:30:31,046
Dat is niet genoeg.
-Dat zou wel zo zijn...
301
00:30:31,338 --> 00:30:36,801
als het voedsel niet zou verdwijnen
in monden die het niet verdienen.
302
00:30:37,177 --> 00:30:39,763
U dwaalt af.
-En u bent niet wijs.
303
00:30:39,971 --> 00:30:42,974
Zouden zij u zo goed behandelen?
304
00:30:43,183 --> 00:30:48,313
We zijn geen Romeinen en worden het
ook niet, door wreedheden te begaan.
305
00:30:52,567 --> 00:30:54,486
Die verdomde vent...
306
00:30:57,948 --> 00:31:03,787
Ik zal u leveren wat ik kan,
om uw verheven idealen te voeden.
307
00:31:04,162 --> 00:31:07,958
Ik vrees dat het niet genoeg is
voor het beoogde doel.
308
00:31:08,208 --> 00:31:12,879
Dan moeten we het doel aanpassen
om het nog zekerder te treffen.
309
00:31:15,715 --> 00:31:20,011
Wilt u de condities wijzigen?
-Ik voeg er iets aan toe.
310
00:31:23,390 --> 00:31:27,769
Ik wil dat uw schepen 'n meer
toereikende lading brengen.
311
00:31:36,236 --> 00:31:39,114
Nemetes, ik wil je spreken.
312
00:31:39,364 --> 00:31:41,700
En ik wil blijven zuipen.
313
00:31:43,576 --> 00:31:46,413
Verdomde Galliërs, dat tuig denkt...
314
00:31:46,663 --> 00:31:48,498
Ik ben geen gore smeerlap.
315
00:31:50,625 --> 00:31:54,504
Ga naar je drank en je hoeren
of betaal met je leven.
316
00:31:54,838 --> 00:31:56,673
Maak een keuze.
317
00:32:02,595 --> 00:32:07,392
Het hoeft niet zo ruw en opzichtig.
-We spelen allebei onze rol.
318
00:32:09,144 --> 00:32:12,480
Vertel wat je hebt ontdekt.
319
00:32:12,731 --> 00:32:17,736
De man kent geen liefde voor Rome,
als ik zijn woorden afweeg.
320
00:32:18,069 --> 00:32:22,949
En wegen ze op tegen de waarheid?
-Ik denk dat hij loyaal is, zoals ik.
321
00:32:23,241 --> 00:32:27,871
Ik stel 'm nogmaals op de proef
om daden tegen woorden af te meten.
322
00:32:28,204 --> 00:32:32,876
Als de woorden onwaarachtig blijken
te zijn, geldt dat ook voor de man.
323
00:32:34,085 --> 00:32:35,795
Maak het in orde.
324
00:32:52,479 --> 00:32:57,275
Gebeurt dat vaak? Dat je zo hard
wordt aangepakt door 'n broeder?
325
00:32:57,609 --> 00:32:59,652
Hij is geen broeder van me.
326
00:33:01,404 --> 00:33:05,408
Dat is niemand die
m'n vertrouwen niet heeft verdiend.
327
00:33:05,742 --> 00:33:10,497
Je gemoed is verzuurd. Laten we het
zoet maken en wat drinken.
328
00:33:10,830 --> 00:33:14,459
Ik richt mijn verlangens
op een grotere buit.
329
00:33:14,709 --> 00:33:18,922
Als ik die onthul, zal ik de ware aard
aan het licht brengen.
330
00:33:28,723 --> 00:33:34,145
Dit kostbare juweeltje was eens
de domina van heel veel slaven.
331
00:33:36,397 --> 00:33:38,775
Ze vervulden al haar wensen.
332
00:33:41,945 --> 00:33:44,322
Nu vervult ze de onze.
333
00:33:46,407 --> 00:33:48,368
Laat Spartacus dit toe?
334
00:33:49,869 --> 00:33:55,291
Alle goden, nee. Hij heeft mijn
verdomde geld ingepikt.
335
00:33:55,667 --> 00:33:57,919
Ik bewijs hem een wederdienst.
336
00:34:03,424 --> 00:34:05,718
Met een van z'n vriendinnetjes.
337
00:34:21,693 --> 00:34:28,158
Toon dat je geen vriend bent van deze
mensen. Gebruik haar voor je lusten.
338
00:34:28,575 --> 00:34:30,076
Als je klaar bent...
339
00:34:32,120 --> 00:34:36,791
laat dan 'n vers merkteken achter,
zoals we zo vaak hebben gedaan.
340
00:34:42,463 --> 00:34:43,673
Laat ons alleen.
341
00:34:55,476 --> 00:34:59,606
Rustig maar. Rustig.
Ik ben een Romein, net als jij.
342
00:35:06,738 --> 00:35:12,202
Mijn naam is Gaius Julius Caesar.
Ik ben gestuurd door Marcus Crassus.
343
00:35:14,245 --> 00:35:18,541
Z'n legioenen verzamelen zich.
We zullen de stad innemen.
344
00:35:18,875 --> 00:35:22,170
Wie je dit heeft aangedaan,
zal ervoor boeten.
345
00:35:22,420 --> 00:35:26,424
Bevrijd me.
-Crassus komt spoedig.
346
00:35:26,716 --> 00:35:28,551
Ik geef je mijn woord.
347
00:35:42,148 --> 00:35:43,650
Bevrijd me.
348
00:36:06,881 --> 00:36:07,882
Hoe heet je?
349
00:36:11,344 --> 00:36:12,553
Fabia.
350
00:36:23,189 --> 00:36:25,525
Dit zal niet vergeten worden.
351
00:36:28,695 --> 00:36:31,990
Noch de mannen
die je aan dit lot onderwerpen.
352
00:36:56,139 --> 00:36:59,767
Wat heb je gedaan, idioot?
-Ik heb haar bevrijd.
353
00:37:00,018 --> 00:37:03,980
Zoals ik elke gevangen Romein zou
willen bevrijden.
354
00:37:11,446 --> 00:37:13,990
Je bent waarlijk een van de onzen.
355
00:37:14,157 --> 00:37:17,535
Kom, broeder. Laten we het afmaken.
356
00:37:24,500 --> 00:37:30,173
Er bestaat geen hechtere band
dan een die gesmeed is in de strijd...
357
00:37:31,841 --> 00:37:36,971
noch grotere roem dan te sneuvelen
voor Rome, onze moeder.
358
00:37:39,640 --> 00:37:42,977
Elk van u heeft bij eed gezworen...
359
00:37:43,227 --> 00:37:49,650
om bevelen op te volgen en u te
onthouden van diefstal en misdaden...
360
00:37:50,026 --> 00:37:53,154
het vaandel van het legioen
te verdedigen...
361
00:37:53,446 --> 00:37:58,868
en nooit de gelederen te verbreken
of te vluchten voor de vijand.
362
00:38:02,246 --> 00:38:08,878
Degenen die voor mij staan,
hebben zich van 't slagveld afgekeerd.
363
00:38:09,295 --> 00:38:14,550
Ze hebben zich teruggetrokken
voor de opstandeling Spartacus...
364
00:38:14,926 --> 00:38:21,015
en zijn leger van slaven. Ze vreesden
hen meer dan hun bevelhebber.
365
00:38:22,642 --> 00:38:24,769
Een fout...
366
00:38:24,977 --> 00:38:28,981
die ik vanavond zal rechtzetten.
367
00:38:30,691 --> 00:38:32,276
Met die les...
368
00:38:33,403 --> 00:38:37,073
zal ik angst verbinden
aan deze eigennaam:
369
00:38:38,825 --> 00:38:44,747
Marcus Licinius Crassus.
370
00:38:55,925 --> 00:38:59,220
Degenen die de decimatie overleven...
371
00:38:59,429 --> 00:39:05,143
verban ik naar het volgerskamp
om tussen slaven en hoeren te leven...
372
00:39:05,518 --> 00:39:11,107
tot de dag waarop ik u fatsoenlijk
gezelschap waard acht.
373
00:39:14,402 --> 00:39:19,073
Vader, mag ik iets zeggen...
-Ik ben niet je vader, maar imperator.
374
00:39:22,076 --> 00:39:26,289
Ik heb je te lang als een kind
beschouwd. Vergeef me.
375
00:39:27,665 --> 00:39:31,627
Je bent nu soldaat
en verdient dat ik je ook zo behandel.
376
00:39:33,504 --> 00:39:35,214
Voeg je bij je mannen.
377
00:39:38,551 --> 00:39:39,969
Volg het bevel op.
378
00:39:58,654 --> 00:40:01,282
Trek een lot.
379
00:40:01,491 --> 00:40:04,994
Laat deze nacht in het geheugen
gegrift staan.
380
00:40:06,496 --> 00:40:09,290
En moge deze zaak zich nooit herhalen.
381
00:40:34,148 --> 00:40:35,942
Toon uw loten.
382
00:41:10,393 --> 00:41:14,021
Vergeef me dat het zo weinig is.
Voedsel is schaars.
383
00:41:14,313 --> 00:41:17,316
U waagt uw leven.
Wat kan ik meer vragen?
384
00:41:17,567 --> 00:41:22,238
Er is nieuws dat het hart verlicht.
Crassus en z'n leger naderen.
385
00:41:22,572 --> 00:41:26,242
Hij neemt de stad in
en maakt 'n eind aan ons lijden.
386
00:41:26,450 --> 00:41:28,286
Het is maar net begonnen.
387
00:41:32,456 --> 00:41:35,418
Het spijt me. Ik moest het vertellen.
388
00:41:35,710 --> 00:41:40,172
Het is mijn eigen fout dat ik
een opstandige slavin vertrouwde.
389
00:41:41,674 --> 00:41:42,675
Wacht.
390
00:41:43,968 --> 00:41:48,180
Is dat de man die Attius heeft helpen
ontsnappen?
391
00:41:48,389 --> 00:41:51,392
De smid was er niet van op de hoogte.
392
00:41:51,684 --> 00:41:55,313
Je vriend is gedood door haar schuld.
393
00:41:55,563 --> 00:42:01,152
Bind ze vast. Breng ze naar Spartacus.
Hij moet over hen beslissen.
394
00:42:02,445 --> 00:42:06,032
Waar ga je heen?
-Attius zal recht gedaan worden.
395
00:42:12,455 --> 00:42:14,248
Heb je geen twijfels?
396
00:42:14,457 --> 00:42:18,919
Ze zijn belust op Romeins bloed,
zoals het een van ons betaamt.
397
00:42:20,171 --> 00:42:21,797
Fabia.
398
00:42:24,842 --> 00:42:28,846
Nemetes, spreek.
Vertel wat je in je armen draagt.
399
00:42:29,096 --> 00:42:31,557
Een van de vermiste Romeinen.
400
00:42:34,894 --> 00:42:39,398
Ze viel me opeens aan,
halfdood door haar vluchtpoging.
401
00:42:39,732 --> 00:42:42,026
Maar dankzij Lyciscus...
402
00:42:42,234 --> 00:42:44,570
We sparen hun leven...
403
00:42:44,737 --> 00:42:46,947
en dit is hun dank.
404
00:42:59,710 --> 00:43:01,962
We moeten ze allemaal afmaken.
405
00:43:02,171 --> 00:43:05,883
Zoals jij Attius afmaakte.
-Laat het rusten.
406
00:43:06,133 --> 00:43:08,177
Samen met de waarheid zeker.
407
00:43:08,427 --> 00:43:11,681
Hij hielp mensen ontsnappen,
hij viel me aan.
408
00:43:11,889 --> 00:43:15,935
Dat deed de vrouw van de aedilis.
-Hoe weet je dat?
409
00:43:16,227 --> 00:43:22,692
Laeta hield ze onder de stalvloer
verborgen. Saxa brengt hen nu weg.
410
00:43:28,572 --> 00:43:33,327
Dat is van geen belang.
Attius was een Romein.
411
00:43:33,619 --> 00:43:37,665
Hij kreeg z'n verdiende lot.
-Hij was m'n vriend, kreng.
412
00:43:37,957 --> 00:43:39,458
Hou je mond, broeder.
413
00:44:26,547 --> 00:44:28,048
Bedaar, jij.
414
00:44:48,778 --> 00:44:49,862
Grijp hem.
415
00:45:28,734 --> 00:45:32,112
Ik had geen keus.
-Hij beschermt de Romeinen.
416
00:45:32,363 --> 00:45:34,698
Net als onze verdomde leider.
417
00:45:34,949 --> 00:45:38,369
Hebben we hiervoor alles op het spel
gezet?
418
00:45:39,495 --> 00:45:42,581
Spartacus voert het bevel.
-Ik geef m'n leven...
419
00:45:42,873 --> 00:45:46,252
om het bloed van de vijand
op m'n wang te voelen.
420
00:45:57,179 --> 00:46:01,475
We hebben aan Spartacus ons leven
te danken.
421
00:46:04,270 --> 00:46:06,272
Maar nu heeft hij ongelijk.
422
00:46:11,151 --> 00:46:13,195
Zo denkt iedereen erover.
423
00:46:17,491 --> 00:46:20,786
Voor elke keer
dat ze je hebben aangeraakt...
424
00:46:28,252 --> 00:46:33,382
Voor elke ketting om jullie nek,
elke zweepslag op jullie rug...
425
00:46:35,259 --> 00:46:38,721
Neem Romeins bloed
als genoegdoening.
426
00:46:39,013 --> 00:46:42,850
Het is tijd dat deze stad echt van ons
wordt.
427
00:47:08,542 --> 00:47:10,586
Ik kan dit niet doen.
428
00:47:13,255 --> 00:47:14,840
Doe wat u is bevolen.
429
00:47:17,593 --> 00:47:19,511
Zoals het een soldaat betaamt.
430
00:47:24,600 --> 00:47:26,060
Ga uw gang.
431
00:47:27,311 --> 00:47:28,687
Beginnen.
432
00:49:39,985 --> 00:49:42,279
Ik heb uw les geleerd.
433
00:49:44,448 --> 00:49:45,908
Imperator.
434
00:50:07,763 --> 00:50:13,477
Dat is waanzin. Straks vraagt u me de
maan aan de hemel te ontworstelen.
435
00:50:13,811 --> 00:50:16,063
Hij heeft een aardser streven.
436
00:50:16,271 --> 00:50:19,441
Is het mogelijk
om m'n plan uit te voeren?
437
00:50:19,691 --> 00:50:24,696
Alle dromen worden werkelijkheid
als je echt wilt en goed betaalt.
438
00:50:25,030 --> 00:50:27,908
Regel wat ik u heb gevraagd...
439
00:50:28,158 --> 00:50:33,080
dan vul ik uw schepen met alle rijkdom
die deze stad te bieden heeft.
440
00:50:33,413 --> 00:50:35,958
Laten we het dan uitvoeren.
441
00:50:36,208 --> 00:50:39,753
Crixus en de anderen zijn gek
geworden.
442
00:50:40,003 --> 00:50:41,713
Ze maken de Romeinen af.
443
00:50:44,383 --> 00:50:48,428
Bewaak de Ciliciërs.
Jullie zijn zulke goede vrienden.
444
00:51:13,996 --> 00:51:16,874
Lopen, snel.
-Kom.
445
00:51:18,792 --> 00:51:19,793
Doorlopen.
446
00:51:19,960 --> 00:51:23,922
We halen het niet naar de villa.
-Dat klopt.
447
00:51:24,173 --> 00:51:27,217
Deze zijn voor Spartacus.
Ga uit de weg.
448
00:51:27,509 --> 00:51:32,222
Ik zie Gannicus niet en ook geen reden
om z'n teef te gehoorzamen.
449
00:51:36,602 --> 00:51:39,313
Hier heb je een reden, teef.
450
00:51:41,398 --> 00:51:43,734
Nog meer Romeinen.
-Kom maar op.
451
00:51:57,998 --> 00:52:00,375
De vrouw van de aedilis.
452
00:52:30,572 --> 00:52:32,950
Kom tot zinnen...
453
00:52:34,117 --> 00:52:38,413
of sterf waar je nu staat.
-Jij bent je zinnen verloren.
454
00:52:38,705 --> 00:52:42,584
Net als de vrouw van de aedilis,
die je doet wankelen.
455
00:52:45,837 --> 00:52:52,636
Zij hielp die Romeinen ontsnappen
en loog je voor met haar glimlachje.
456
00:52:53,053 --> 00:52:54,471
Dat is de waarheid.
457
00:52:56,265 --> 00:53:00,686
Attius stond erbuiten
en verdiende het niet zo te sterven.
458
00:53:08,944 --> 00:53:13,824
Is dat uw dank voor de genade
die ik u heb geschonken?
459
00:53:15,242 --> 00:53:20,038
Genade? U hebt me mijn echtgenoot
afgenomen.
460
00:53:21,748 --> 00:53:25,210
Uw mensen hebben duizenden mensen
afgeslacht.
461
00:53:25,502 --> 00:53:29,631
En u verwijt me dat ik enkelen
van die wreedheid wil redden?
462
00:53:31,717 --> 00:53:35,721
We hebben alles van onze Romeinse
meesters geleerd.
463
00:53:35,971 --> 00:53:42,227
Neem haar leven, broeder,
en laten we daarmee weer één worden.
464
00:53:47,607 --> 00:53:49,109
Ze verdient het.
465
00:53:51,194 --> 00:53:55,532
Maar ik wil niet worden
als degenen tegen wie we strijden.
466
00:53:57,284 --> 00:54:00,454
Er zijn velen die aan je verstand
twijfelen.
467
00:54:00,704 --> 00:54:02,414
Dat doe ik zelf ook.
468
00:54:08,670 --> 00:54:12,090
Omdat ik vertrouwen stel in jou
als aanvoerder.
469
00:54:17,637 --> 00:54:20,766
Verzamel de Romeinen in mijn villa.
470
00:54:21,058 --> 00:54:23,935
Wie verder nog tegen mijn wil ingaat...
471
00:54:25,103 --> 00:54:29,024
vergaat het als degenen
die zijn vanavond gedood.
472
00:54:35,739 --> 00:54:41,286
Hij heeft meer voor ons gedaan dan wie
ook, maar ik twijfel aan z'n plannen.
473
00:54:44,206 --> 00:54:48,543
Dan is het misschien tijd
om ons eigen plan te smeden.39614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.