All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E04 - Decimation (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,925 WAT VOORAFGING: 2 00:00:07,511 --> 00:00:10,597 Hij wilde alleen voedsel pakken, kreng. 3 00:00:10,848 --> 00:00:13,517 Attius steunt ons. -Het is 'n Romein. 4 00:00:13,767 --> 00:00:18,480 En nu heb ik een scherp mes nodig. -Voor welk doel? 5 00:00:18,731 --> 00:00:21,024 Arabieren en Ciliciërs. -Piraten? 6 00:00:21,275 --> 00:00:23,694 Ik had 'n regeling met de aedilis. 7 00:00:23,902 --> 00:00:27,906 Ik ga niet smeken om m'n leven. -Teken dit en je bent vrij. 8 00:00:28,157 --> 00:00:31,160 Jullie man begon te vechten. Ga weg. -Nee. 9 00:00:31,410 --> 00:00:34,037 Zeg waar ze zijn. -Wie bedoelt u? 10 00:00:38,417 --> 00:00:41,462 Laat ze aanvallen. -Dat mag niet van uw vader. 11 00:00:41,712 --> 00:00:44,339 M'n vader wil dat de wolf wordt gedood. 12 00:00:44,548 --> 00:00:46,216 Ten aanval. 13 00:00:51,847 --> 00:00:54,808 Houd stand, verdomme. -Terugtrekken. 14 00:01:02,441 --> 00:01:04,818 DECIMATIE 15 00:01:15,829 --> 00:01:19,500 De Ciliciërs en hun graan zijn niet onze grootste zorg. 16 00:01:19,792 --> 00:01:22,377 Hoop op de toekomst vult geen magen. 17 00:01:22,628 --> 00:01:28,300 Ik wil magen vullen met dode Romeinen. Crassus gaat ons zeker aanvallen. 18 00:01:28,675 --> 00:01:31,762 We moeten voorbereid zijn. -Dat zijn we. 19 00:01:32,012 --> 00:01:35,140 Ik zorg dat we niet te zwak zijn om te vechten. 20 00:01:37,726 --> 00:01:40,312 Heracleo, hoe staan de zaken? 21 00:01:40,521 --> 00:01:42,773 Als u dorst hebt, treft u het erg. 22 00:01:42,981 --> 00:01:44,191 Geen graan? 23 00:01:44,399 --> 00:01:47,694 Een paar amfora's, op de Romeinen veroverd. 24 00:01:47,945 --> 00:01:52,533 De kapitein had helaas meer drank dan graan aan boord. 25 00:01:52,866 --> 00:01:57,663 Wijn kan m'n mensen niet voeden. -Ze hebben hun oogsten opgeslagen. 26 00:01:57,996 --> 00:02:02,459 De kou zit in de lucht. Het wordt moeilijk om het te veroveren. 27 00:02:02,751 --> 00:02:04,920 En de prijs gaat omhoog? 28 00:02:14,638 --> 00:02:16,849 Stoppen. Gebruik je verstand. 29 00:02:18,559 --> 00:02:21,979 Geef ze een handje en ontruim de haven. 30 00:02:23,689 --> 00:02:27,442 Spartacus, er staan nog meer slaven voor de poort. 31 00:02:29,278 --> 00:02:31,780 Geef je die ook een handje graan? 32 00:02:40,414 --> 00:02:44,668 Waar is m'n zuster? Ze is al spoorloos sinds de stad viel. 33 00:02:46,461 --> 00:02:50,507 Verspil geen eten aan Romeinen. -Je kent mijn besluit. 34 00:02:50,841 --> 00:02:52,384 Crixus heeft gelijk. 35 00:02:52,551 --> 00:02:55,679 Ik heb Laeta m'n woord gegeven. Daarmee uit. 36 00:03:08,191 --> 00:03:12,613 Lever je wapens in, voordat je de stad binnengaat. 37 00:03:14,990 --> 00:03:17,326 Heb je een wapen? -Alleen dit. 38 00:03:18,994 --> 00:03:19,995 Doorlopen. 39 00:03:21,079 --> 00:03:23,582 Als ik bedenk dat ik daar ook stond... 40 00:03:26,376 --> 00:03:28,170 Laat je brandmerk zien. 41 00:03:28,337 --> 00:03:32,257 Bewijs dat je slaaf bent en niet met de republiek heult. 42 00:03:33,675 --> 00:03:35,093 Je brandmerk. 43 00:03:37,387 --> 00:03:40,682 De gevaarlijkste wapens worden ontbloot. 44 00:03:40,933 --> 00:03:43,769 U mag me best beter inspecteren. 45 00:04:01,578 --> 00:04:04,873 Wees maar niet bang. Dit heb je niet nodig. 46 00:04:05,165 --> 00:04:08,752 Spartacus wil niet dat z'n mensen geld bezitten. 47 00:04:14,049 --> 00:04:18,220 Zij weet iets over Crassus. Ze zijn 'n halve dag van de stad. 48 00:04:18,512 --> 00:04:21,765 En de troepenmacht? -Groter dan de hele stad. 49 00:04:22,015 --> 00:04:26,353 Hij valt nog niet aan. -Waarom? Hij heeft zo'n overmacht. 50 00:04:26,687 --> 00:04:29,272 Over z'n lul, ja. Ons pakt hij niet... 51 00:04:29,481 --> 00:04:32,693 Verdomde Romeinen. -Het zijn Romeinen. 52 00:04:32,985 --> 00:04:34,111 Sluit de poort. 53 00:05:06,018 --> 00:05:09,438 Ze vielen aan toen we hun brandmerk wilden zien. 54 00:05:11,231 --> 00:05:14,192 Dank je voor je hulp. 55 00:05:14,401 --> 00:05:17,612 Er is geen grotere eer dan je vijand te doden. 56 00:05:26,288 --> 00:05:29,541 Ik wil je brandmerk graag zien, vriend. 57 00:05:31,501 --> 00:05:33,503 Dat ligt wat moeilijk. 58 00:05:33,670 --> 00:05:40,677 Nog meer als je er geen een hebt. 59 00:05:41,094 --> 00:05:44,556 Mijn dominus brandmerkt slaven bij hun lul en kut. 60 00:05:46,058 --> 00:05:49,061 Hij geniet van allebei als hij dronken is. 61 00:05:50,562 --> 00:05:55,317 Met dit mes heb ik me van hem en van zijn brandmerk bevrijd. 62 00:06:01,531 --> 00:06:04,034 Zoek 'n plek. Voeg je bij de anderen. 63 00:06:08,747 --> 00:06:14,169 Zet hun hoofden op staken bij de muur als waarschuwing voor anderen. 64 00:06:15,587 --> 00:06:20,217 Crixus, Gannicus, Agron, ik moet jullie spreken. 65 00:06:36,399 --> 00:06:38,860 Het valt me zwaar u te zien lijden. 66 00:06:39,152 --> 00:06:43,448 Er zijn diepere, onzichtbare wonden. -Is hij niet geweest? 67 00:06:44,699 --> 00:06:49,329 Ik weet nog hoe bars m'n vader keek, toen je me hier bracht. 68 00:06:51,331 --> 00:06:53,625 Ik heb hem niet meer gezien. 69 00:06:53,875 --> 00:06:58,964 Zit er niet over in. De imperator is druk met de slag tegen Spartacus. 70 00:06:59,256 --> 00:07:03,844 Gaan we de stad terugnemen? -Ik heb geen orders om op te breken. 71 00:07:04,177 --> 00:07:07,848 Maar er zijn veel mannen naar het noorden gestuurd. 72 00:07:08,140 --> 00:07:12,561 En wat is hun doel? -Uw vader neemt me niet in vertrouwen. 73 00:07:12,853 --> 00:07:14,980 Dat geldt ook voor mij. 74 00:07:17,065 --> 00:07:22,237 En Caesar? Zwermt hij boven het stervende lijk... 75 00:07:22,571 --> 00:07:26,908 om het van z'n rang als bevelhebber van m'n vader te beroven? 76 00:07:27,200 --> 00:07:30,162 Hij is niet meer hier. -Is hij gesneuveld? 77 00:07:30,370 --> 00:07:32,205 Hij volgt zijn orders op. 78 00:07:33,915 --> 00:07:35,500 Laat ons alleen. 79 00:07:41,548 --> 00:07:44,676 Heeft Caesar een missie? -Volgens plan. 80 00:07:44,926 --> 00:07:48,680 Hij is bij de rebellen om hun val te bespoedigen. 81 00:07:50,140 --> 00:07:55,228 Daarom mocht hij zich niet scheren. Hij moest zich vermommen als slaaf. 82 00:07:55,478 --> 00:07:59,691 Alleen wie eruitziet als een wolf, is welkom bij de troep. 83 00:08:01,401 --> 00:08:03,320 Een weloverwogen plan. 84 00:08:04,529 --> 00:08:08,074 Ik sta naast u als het dodelijke vruchten draagt. 85 00:08:08,366 --> 00:08:10,327 Die dag is nog niet gekomen. 86 00:08:13,079 --> 00:08:16,291 Neem rust, laat je wond goed genezen. 87 00:08:16,541 --> 00:08:21,588 Ik ben uw woord en wet, en dat kan niet vanuit de achterhoede. 88 00:08:25,217 --> 00:08:29,846 Kleed je aan. Dan wil ik je spreken over straf voor je mannen... 89 00:08:30,138 --> 00:08:32,682 voor die domme aanval op Spartacus. 90 00:08:37,604 --> 00:08:40,482 Dus daarom valt Crassus nog niet aan. 91 00:08:40,774 --> 00:08:44,194 Hij denkt ons met een paar man tegen te houden. 92 00:08:44,402 --> 00:08:47,948 Crassus pakt het anders aan dan de anderen. 93 00:08:48,240 --> 00:08:51,743 Hij gebruikt onze eigen strategie tegen ons. 94 00:08:52,035 --> 00:08:54,829 We moeten de poorten gesloten houden. 95 00:08:55,080 --> 00:08:58,416 Niet voor mensen die hun meester ontvluchten. 96 00:08:58,667 --> 00:09:03,296 Het is al te laat. Vele onbekenden zijn door de poort gegaan... 97 00:09:03,630 --> 00:09:06,216 mogelijk met kwade bedoelingen. 98 00:09:06,424 --> 00:09:09,928 Als er verraders zijn, moeten we ze ontmaskeren. 99 00:09:10,178 --> 00:09:13,640 Je zegt steeds 'als'. Ik voeg er nog een aan toe. 100 00:09:13,932 --> 00:09:19,604 Als jij door verraad valt, hoe vergaat het je mannen dan, zonder leider? 101 00:09:22,565 --> 00:09:25,652 Crixus zal ze op het rechte spoor Houden... 102 00:09:25,902 --> 00:09:28,363 bijgestaan door jullie wijze raad. 103 00:09:28,613 --> 00:09:33,660 Ik bid tot de goden dat ik die dag niet zal meemaken. 104 00:09:34,953 --> 00:09:39,165 Als ik het bevel voerde, trok ik meteen tegen Crassus op. 105 00:09:39,457 --> 00:09:43,420 Dat vind ik ook. -We zijn mannen van bloed en strijd. 106 00:09:43,753 --> 00:09:46,381 Het volk is rusteloos van 't wachten. 107 00:09:46,589 --> 00:09:50,176 We houden ons aan het afgesproken plan. 108 00:09:50,468 --> 00:09:55,765 De stadsmuur beschermt ons. Crassus' leger heeft het zwaar in 't open veld... 109 00:09:56,141 --> 00:10:01,563 terwijl wij steeds meer mannen trainen om de verzwakte vijand te verslaan. 110 00:10:01,855 --> 00:10:05,775 Leefde Attius nog maar, dan kon hij meer wapens smeden. 111 00:10:06,109 --> 00:10:10,613 Die verrader? Wou je Naevia haar hersenen in het zand zien? 112 00:10:10,947 --> 00:10:15,994 Stel Attius als voorbeeld voor wie Romeinse slaven wil bevrijden. 113 00:10:16,328 --> 00:10:20,832 Denk aan het heden. Onderzoek wat de nieuwelingen waard zijn. 114 00:10:21,124 --> 00:10:25,837 Overal Romeinen, Crassus is vlakbij en ik moet slaven keuren? 115 00:10:26,171 --> 00:10:29,257 Ik wil gewoon dat je heel goed oplet. 116 00:10:30,884 --> 00:10:36,264 Wie boven verwachting presteert, kan wel eens iets te verbergen hebben. 117 00:10:41,394 --> 00:10:44,064 Ga met hem mee. Zorg dat het gebeurt. 118 00:10:50,111 --> 00:10:54,324 Vroeger had je gezegd: verdomde Galliërs... 119 00:10:54,657 --> 00:10:57,827 Mocht Crixus ooit... -Je bent nog onder ons. 120 00:10:58,036 --> 00:11:04,334 Ik zorg dat dat zo blijft. Tot er gevaar dreigt, ben ik als je schaduw. 121 00:11:08,213 --> 00:11:12,300 Volg me dan. We gaan uitzoeken wat de vijand van plan is. 122 00:11:15,845 --> 00:11:20,433 Als je een Romein was, nam m'n zwaard liever je leven dan je kont. 123 00:11:32,821 --> 00:11:36,574 Als dat een moordenaar is, ben ik de lul van Jupiter. 124 00:11:37,784 --> 00:11:40,912 Hij stelt niks voor. Vast 'n klein pikkie. 125 00:11:43,248 --> 00:11:46,042 Jij daar. Kom naar voren. 126 00:11:55,552 --> 00:11:58,805 Ik heb gezien hoe je 'n man met je mes verraste. 127 00:11:59,055 --> 00:12:02,684 Wat vermag je zwaard tegen degene die je verwacht? 128 00:12:20,326 --> 00:12:26,666 Wat 'n tijdverspilling. Elke Romein doet alsof hij niet kan vechten. 129 00:12:27,041 --> 00:12:33,131 Een beest verbergt z'n ware aard niet. Als het in het nauw zit, hapt het toe. 130 00:12:41,014 --> 00:12:43,349 Jij hebt ervaring met het zwaard. 131 00:12:44,559 --> 00:12:50,398 Zoals elke herder. Velen proberen vee van andere meesters te roven. 132 00:13:00,241 --> 00:13:05,497 Hoe noemde je dominus z'n geitenkampioen, voordat hij ontsnapte? 133 00:13:05,872 --> 00:13:12,045 Lyciscus, een naam die me werd opgedrongen en waar ik vanaf wil. 134 00:13:35,068 --> 00:13:38,071 Op een dag zal ik me wreken. 135 00:13:47,956 --> 00:13:52,794 Jij, kom naar voren. Probeer overeind te blijven, verdomme. 136 00:14:02,470 --> 00:14:04,264 Ze letten op je. 137 00:14:13,147 --> 00:14:14,983 Letten ze ook op jou? 138 00:14:16,109 --> 00:14:20,655 En op het geld dat je die man afpakte, die hier toevlucht zocht? 139 00:14:20,947 --> 00:14:25,660 Zeg dat nog eens en ik pak jou iets veel waardevollers af. 140 00:14:25,994 --> 00:14:30,331 Begrijp me goed. Ik zeg het, omdat ik er belang bij heb. 141 00:14:31,666 --> 00:14:35,545 Een stad als deze biedt geweldige kansen. 142 00:14:35,878 --> 00:14:37,880 Als je ze durft te pakken. 143 00:14:42,878 --> 00:14:45,830 Laten we de training even vergeten... 144 00:14:45,978 --> 00:14:48,840 en verder praten... 145 00:14:48,978 --> 00:14:51,880 op een meer gastvriendelijke plek. 146 00:15:00,464 --> 00:15:05,385 Verruilt ze 'n villa voor deze stank? -Om een heel goede reden. 147 00:15:05,677 --> 00:15:11,183 Wat vrouwen denken, is een raadsel. -Laat ons alleen, dan los ik het op. 148 00:15:13,143 --> 00:15:16,897 Ze is ongevaarlijk. -Ik bewaak de ingang. 149 00:15:17,147 --> 00:15:19,233 Met m'n zwaard in mijn hand. 150 00:15:21,401 --> 00:15:25,864 Moet de Overwinnaar van de Schaduw des Doods beschermd worden? 151 00:15:26,198 --> 00:15:30,160 Die voorzorg is nodig na wat er vanmorgen gebeurde. 152 00:15:30,452 --> 00:15:36,083 Ik hoorde iets over een aanval. -En over Crassus, die het bevel gaf? 153 00:15:38,836 --> 00:15:42,172 Bevalt het u dat Rome hem stuurt om mij te doden? 154 00:15:43,590 --> 00:15:47,302 Niemand is zo vastberaden als Crassus. 155 00:15:47,636 --> 00:15:50,222 Hij stopt niet voor u gedood bent. 156 00:15:50,430 --> 00:15:53,350 Hij is niet de eerste die dat probeert. 157 00:15:53,642 --> 00:15:57,396 Maar hij is zo rijk dat Juno Moneta jaloers wordt. 158 00:15:57,646 --> 00:16:00,440 Geld is weinig waard op het slagveld. 159 00:16:00,691 --> 00:16:03,861 En de geest die tot zo'n rijkdom in staat is? 160 00:16:09,741 --> 00:16:13,704 Toen ik u ontmoette, zei u dat u zaken deed met Crassus. 161 00:16:13,954 --> 00:16:15,873 Vertel me wat u weet. 162 00:16:16,123 --> 00:16:20,252 Die kennis wijzigt de loop van de zon en van het lot niet. 163 00:16:20,544 --> 00:16:23,088 Dan kunt u het me best vertellen. 164 00:16:25,340 --> 00:16:28,844 We kennen Crassus alleen van graantransacties. 165 00:16:31,430 --> 00:16:36,393 Maar m'n echtgenoot liet iets vallen over een verhaal... 166 00:16:36,768 --> 00:16:40,022 van de aedilis van Neapolis over een zaak. 167 00:16:40,272 --> 00:16:44,359 De man was nog in onderhandeling met Crassus. 168 00:16:44,651 --> 00:16:50,407 Hij onderschepte 'n boodschap. Iemand bood iemand Crassus een betere prijs. 169 00:16:50,782 --> 00:16:55,495 De aedilis was bang z'n winst en z'n goede klant te verliezen... 170 00:16:55,787 --> 00:17:01,126 verbrandde de brief en stemde in met de voorwaarden van Crassus. 171 00:17:01,460 --> 00:17:06,548 Maanden later ontdekte hij dat Crassus de boodschap had gestuurd. 172 00:17:06,882 --> 00:17:13,555 De aedilis moest de boodschap juist ontdekken en hem tegemoet komen. 173 00:17:13,931 --> 00:17:16,558 Ik heb ook 'n boodschap onderschept. 174 00:17:21,188 --> 00:17:27,235 Wat erin stond, gebruikte ik om de weg vrij te maken voor zijn bewind. 175 00:17:27,569 --> 00:17:33,283 U bent de schrik der republiek. Welke roem zal de man ten deel vallen... 176 00:17:35,285 --> 00:17:38,163 die u verslaat? 177 00:17:38,413 --> 00:17:42,125 Er is weinig eten. Het rantsoen wordt gehalveerd. 178 00:17:42,417 --> 00:17:46,672 Het moet maar, totdat Crassus de stad herovert. 179 00:17:48,340 --> 00:17:51,677 Niet alleen hij is tot verrassingen in staat. 180 00:17:54,429 --> 00:18:00,060 Op naar Heracleo en 'n toekomst die zelfs de grote Crassus niet verwacht. 181 00:18:07,359 --> 00:18:11,989 Stuur nog 1000 man naar Quinctius. Ik wil resultaten zien. 182 00:18:12,280 --> 00:18:13,949 Imperator. 183 00:18:18,996 --> 00:18:22,124 Mijn woord en mijn wet. 184 00:18:24,042 --> 00:18:25,752 Je weet wat dat inhoudt. 185 00:18:26,878 --> 00:18:28,380 Ja, vader. 186 00:18:31,049 --> 00:18:32,426 Dacht je dat? 187 00:18:43,603 --> 00:18:48,900 De eerste slag in mijn campagne, voorgoed gegrift in de geschiedenis... 188 00:18:49,234 --> 00:18:51,820 als 'n overwinning voor Spartacus. 189 00:18:51,987 --> 00:18:56,700 Je mocht hem niet aanvallen, totdat ik met mijn troepen aankwam. 190 00:18:57,075 --> 00:18:59,703 Waren mijn orders niet duidelijk? 191 00:19:02,372 --> 00:19:04,624 Jawel. 192 00:19:04,833 --> 00:19:09,379 Er was 'n goede kans, toen Spartacus zich buiten de stad waagde. 193 00:19:11,089 --> 00:19:14,217 Het was m'n plicht om die kans te grijpen. 194 00:19:18,089 --> 00:19:20,717 Een besluit dat ik zelf had kunnen nemen... 195 00:19:22,889 --> 00:19:24,817 toen ik nog een jochie was. 196 00:19:25,673 --> 00:19:29,134 Vergeef me dat ik uw orders niet heb opgevolgd. 197 00:19:29,385 --> 00:19:32,513 Jou kan ik het vergeven, je bent nog jong. 198 00:19:33,764 --> 00:19:37,893 Dat je mannen zijn gevlucht, vat ik minder licht op. 199 00:19:38,185 --> 00:19:41,981 Ik heb ze bevolen stand te houden. -Ze zijn gevlucht. 200 00:19:42,231 --> 00:19:45,567 Ze vreesden de vijand meer dan hun meerderen. 201 00:19:47,820 --> 00:19:49,571 Een misvatting... 202 00:19:50,781 --> 00:19:52,533 die ik zal rechtzetten. 203 00:19:55,160 --> 00:19:57,454 Welke straf moet ik ze opleggen? 204 00:20:00,916 --> 00:20:03,502 Een straf die tot voorbeeld strekt: 205 00:20:03,711 --> 00:20:09,174 Sterven door de handen van Spartacus verbleekt bij de toorn van Crassus. 206 00:20:13,095 --> 00:20:14,513 Decimatie? 207 00:20:14,680 --> 00:20:18,309 Dat wrede ritueel is sinds Marius niet vertoond. 208 00:20:18,517 --> 00:20:23,522 Het zal ze leren wat je wacht als je de vijand de rug toekeert. 209 00:20:23,897 --> 00:20:25,399 Het is mijn schuld. 210 00:20:26,692 --> 00:20:28,360 Ik negeerde uw order. 211 00:20:28,527 --> 00:20:33,324 Onze mannen zijn gewoon gevlucht. Je had geen keus. 212 00:20:33,699 --> 00:20:36,160 M'n vader laat mij ook geen keus. 213 00:20:37,411 --> 00:20:40,831 Vijftig mannen, vijftig stenen. 214 00:20:42,458 --> 00:20:47,504 Vijf zijn gekleurd met de belofte van de dood. 215 00:20:47,838 --> 00:20:50,132 Kies de goede en je blijft leven. 216 00:20:51,717 --> 00:20:53,344 Kies de verkeerde... 217 00:21:01,393 --> 00:21:06,231 Je hield stand, terwijl anderen vluchtten. Dankzij jou leef ik nog. 218 00:21:06,523 --> 00:21:08,400 Denk daar niet aan. 219 00:21:10,736 --> 00:21:12,446 Bid dat ik de goede kies. 220 00:21:14,615 --> 00:21:17,576 Je hoort niet tussen die lafaards thuis. 221 00:21:19,578 --> 00:21:22,831 Ik vraag m'n vader om jou erbuiten te houden. 222 00:21:23,123 --> 00:21:27,211 Daarmee daalt u alleen maar in zijn achting. 223 00:21:27,503 --> 00:21:30,547 En dat is iets wat ik nooit zal toestaan. 224 00:21:30,798 --> 00:21:35,219 Jij verdient de meeste eer van allen in zijn legioenen... 225 00:21:35,511 --> 00:21:37,721 en dit is je beloning? 226 00:21:43,185 --> 00:21:48,273 Ik doe wat me wordt opgedragen. -Zoals het een soldaat betaamt. 227 00:22:10,671 --> 00:22:12,965 In de stallen rook het nog beter. 228 00:22:17,302 --> 00:22:20,222 Castus, waar is Heracleo? 229 00:22:20,472 --> 00:22:24,893 Hij was zat van drank en vrouwen. Hij is vast op z'n schip. 230 00:22:25,227 --> 00:22:30,816 Hij houdt ervan de zee en kutten voor zich uitgespreid te zien. 231 00:22:31,150 --> 00:22:32,151 Dank. 232 00:22:32,359 --> 00:22:35,487 Doe even mee, dan gaan we daarna samen. 233 00:22:35,696 --> 00:22:38,198 We laten ons niet in met geteisem. 234 00:22:42,870 --> 00:22:46,039 We hebben het druk. Een andere keer. 235 00:22:54,465 --> 00:22:58,343 Als je hem wilt naaien, bied je hem gewoon je lul aan. 236 00:22:58,594 --> 00:23:04,016 Ik kus nog liever stront. Ciliciërs zijn niet te vertrouwen. 237 00:23:04,391 --> 00:23:06,268 Ken je dat soort? 238 00:23:08,020 --> 00:23:12,065 Ik heb het ongenoegen van hun gezelschap mogen smaken. 239 00:23:12,316 --> 00:23:14,443 Let op je woorden. 240 00:23:15,652 --> 00:23:18,071 Spartacus noemt ze bondgenoten. 241 00:23:22,826 --> 00:23:24,661 Denk jij er anders over? 242 00:23:26,163 --> 00:23:33,086 Dat doet er niet toe. Ik ben maar de dienaar van onze roemrijke aanvoerder. 243 00:23:33,462 --> 00:23:38,217 Het gerucht gaat dat Spartacus als een god wordt behandeld. 244 00:23:41,053 --> 00:23:45,516 Ik heb m'n leven al vaak voor hem in de waagschaal gesteld. 245 00:23:45,849 --> 00:23:49,603 Bij Vesuvius en Calor. 246 00:23:49,895 --> 00:23:54,691 In talrijke veldslagen. Zelfs bij het nemen van deze stad. 247 00:23:54,983 --> 00:23:58,737 Ik moest toezien hoe de vijand werd gespaard... 248 00:23:59,071 --> 00:24:04,576 en dat m'n eerlijk verdiende geld werd afgepakt om de Ciliciërs te betalen. 249 00:24:06,703 --> 00:24:11,083 Geen wonder dat je de nieuwkomers geld afhandig maakt. 250 00:24:11,416 --> 00:24:13,835 Een schijntje van wat me toekomt. 251 00:24:20,676 --> 00:24:26,390 Dat is alles wat ik heb. Het is voor jou, opdat we vrienden blijven. 252 00:24:31,603 --> 00:24:34,940 Dit klinkt te gering voor zoiets waardevols. 253 00:24:37,401 --> 00:24:40,988 Misschien kunnen we het samen doen groeien... 254 00:24:42,364 --> 00:24:44,408 en ons fortuin zien bloeien. 255 00:24:59,923 --> 00:25:01,383 Vergeef mij. 256 00:25:03,385 --> 00:25:05,512 Je mag hier niet over spreken. 257 00:25:07,389 --> 00:25:11,893 Ja, domina. -Dat ben ik niet meer. Zeg maar Laeta. 258 00:25:14,021 --> 00:25:16,982 Ik heb vaak gewenst dat ik u toebehoorde. 259 00:25:17,190 --> 00:25:19,985 Je behoorde Laurus toe, niet? 260 00:25:20,277 --> 00:25:23,071 Ik heb gebeden om vrij van hem te zijn. 261 00:25:23,280 --> 00:25:25,824 Helaas moest de stad ervoor vallen. 262 00:25:27,492 --> 00:25:29,328 Koester wat je hebt. 263 00:25:30,454 --> 00:25:32,873 Alles kan opeens veranderen. 264 00:25:38,253 --> 00:25:39,254 Smeerlap. 265 00:25:39,421 --> 00:25:43,050 Brictius. De orders van Spartacus zijn duidelijk. 266 00:25:43,342 --> 00:25:44,885 Laat die lui met rust. 267 00:25:45,052 --> 00:25:48,513 Die Romein wou me aanraken, toen ik langsliep. 268 00:25:48,805 --> 00:25:52,934 Ik wou weten waar m'n zuster is. -Ze kan doodvallen. 269 00:25:55,020 --> 00:25:57,522 Als je met je pik praat, hak ik 'm af. 270 00:25:59,107 --> 00:26:01,860 Ik wil zijn kop op een staak zien. 271 00:26:04,196 --> 00:26:06,073 Dank u. 272 00:26:06,281 --> 00:26:10,577 Bedank Spartacus. Ik ben het met hem eens over die staken. 273 00:26:10,869 --> 00:26:12,704 Wacht, m'n zuster. 274 00:26:12,913 --> 00:26:18,043 Fabia, met vlaskleurig haar, zoals uw vrouw. Ik moet weten of ze leeft. 275 00:26:18,418 --> 00:26:23,215 Veel Romeinen zijn dood. Raak ons niet aan of je gaat haar achterna. 276 00:26:25,217 --> 00:26:26,218 Alstublieft. 277 00:26:28,637 --> 00:26:30,389 Ik heb haar niet gezien. 278 00:26:33,183 --> 00:26:38,355 We koesteren dat Romeinse tuig als 'n moeder die haar kind koestert. 279 00:26:39,940 --> 00:26:45,404 Waarom spaart Spartacus hun leven? -Geen idee, maar zijn wil is wet. 280 00:26:45,779 --> 00:26:48,740 Nog een kop die ik op een staak wil zien. 281 00:26:48,990 --> 00:26:53,537 Ik moet u spreken. -Ons meisje wil een beurt hebben. 282 00:26:53,870 --> 00:26:56,832 Daar zit iets in. -Hoor me aan. 283 00:26:57,999 --> 00:27:01,002 Ik heb iets gezien wat me met zorg vervult. 284 00:28:27,714 --> 00:28:33,637 We hebben elkaar vaak liefgehad, maar zijn nog nooit zo hoog gestegen. 285 00:28:35,305 --> 00:28:41,102 We zijn ver van Rome en de banden die ons in onze hoge vlucht belemmeren. 286 00:28:43,897 --> 00:28:48,151 Dank u dat ik aan uw zijde mag liggen. 287 00:28:51,488 --> 00:28:57,994 Ik wil dat je m'n zijde nooit verlaat. Je aanwezigheid schenkt veel troost. 288 00:29:00,956 --> 00:29:04,876 De oorlog tegen Spartacus drukt zwaar op uw gemoed. 289 00:29:07,128 --> 00:29:11,132 Hij is niet meer dan lastig en zal gauw vergeten zijn. 290 00:29:13,385 --> 00:29:18,014 Nauwere banden houden mijn gedachten bezig. 291 00:29:25,438 --> 00:29:31,194 De wonden van Tiberius zijn genezen. Hij zal uw woord en wet uitvoeren. 292 00:29:33,989 --> 00:29:38,368 Ik betwijfel of zo'n groen twijgje die zware last kan dragen. 293 00:29:38,618 --> 00:29:44,332 Hij wordt met de dag sterker, onder de warme zon van z'n vaders leiding. 294 00:29:44,666 --> 00:29:49,671 Hij doet alles om me te behagen en 'n gerespecteerd soldaat te worden. 295 00:29:51,381 --> 00:29:57,137 Als ik hem in de ogen kijk, zie ik een kind dat speelt dat het een man is. 296 00:29:58,889 --> 00:30:03,894 Hij heeft gestreden en gebloed voor de roem van Rome en z'n imperator. 297 00:30:04,227 --> 00:30:09,065 Verdient hij niet dezelfde behandeling als elke ondergeschikte? 298 00:30:17,991 --> 00:30:23,246 Ik heb zeker begrip voor uw situatie. -Er zijn veel mensen bij gekomen. 299 00:30:23,580 --> 00:30:27,292 We kunnen alleen leveren wat we te pakken krijgen. 300 00:30:27,542 --> 00:30:31,046 Dat is niet genoeg. -Dat zou wel zo zijn... 301 00:30:31,338 --> 00:30:36,801 als het voedsel niet zou verdwijnen in monden die het niet verdienen. 302 00:30:37,177 --> 00:30:39,763 U dwaalt af. -En u bent niet wijs. 303 00:30:39,971 --> 00:30:42,974 Zouden zij u zo goed behandelen? 304 00:30:43,183 --> 00:30:48,313 We zijn geen Romeinen en worden het ook niet, door wreedheden te begaan. 305 00:30:52,567 --> 00:30:54,486 Die verdomde vent... 306 00:30:57,948 --> 00:31:03,787 Ik zal u leveren wat ik kan, om uw verheven idealen te voeden. 307 00:31:04,162 --> 00:31:07,958 Ik vrees dat het niet genoeg is voor het beoogde doel. 308 00:31:08,208 --> 00:31:12,879 Dan moeten we het doel aanpassen om het nog zekerder te treffen. 309 00:31:15,715 --> 00:31:20,011 Wilt u de condities wijzigen? -Ik voeg er iets aan toe. 310 00:31:23,390 --> 00:31:27,769 Ik wil dat uw schepen 'n meer toereikende lading brengen. 311 00:31:36,236 --> 00:31:39,114 Nemetes, ik wil je spreken. 312 00:31:39,364 --> 00:31:41,700 En ik wil blijven zuipen. 313 00:31:43,576 --> 00:31:46,413 Verdomde Galliërs, dat tuig denkt... 314 00:31:46,663 --> 00:31:48,498 Ik ben geen gore smeerlap. 315 00:31:50,625 --> 00:31:54,504 Ga naar je drank en je hoeren of betaal met je leven. 316 00:31:54,838 --> 00:31:56,673 Maak een keuze. 317 00:32:02,595 --> 00:32:07,392 Het hoeft niet zo ruw en opzichtig. -We spelen allebei onze rol. 318 00:32:09,144 --> 00:32:12,480 Vertel wat je hebt ontdekt. 319 00:32:12,731 --> 00:32:17,736 De man kent geen liefde voor Rome, als ik zijn woorden afweeg. 320 00:32:18,069 --> 00:32:22,949 En wegen ze op tegen de waarheid? -Ik denk dat hij loyaal is, zoals ik. 321 00:32:23,241 --> 00:32:27,871 Ik stel 'm nogmaals op de proef om daden tegen woorden af te meten. 322 00:32:28,204 --> 00:32:32,876 Als de woorden onwaarachtig blijken te zijn, geldt dat ook voor de man. 323 00:32:34,085 --> 00:32:35,795 Maak het in orde. 324 00:32:52,479 --> 00:32:57,275 Gebeurt dat vaak? Dat je zo hard wordt aangepakt door 'n broeder? 325 00:32:57,609 --> 00:32:59,652 Hij is geen broeder van me. 326 00:33:01,404 --> 00:33:05,408 Dat is niemand die m'n vertrouwen niet heeft verdiend. 327 00:33:05,742 --> 00:33:10,497 Je gemoed is verzuurd. Laten we het zoet maken en wat drinken. 328 00:33:10,830 --> 00:33:14,459 Ik richt mijn verlangens op een grotere buit. 329 00:33:14,709 --> 00:33:18,922 Als ik die onthul, zal ik de ware aard aan het licht brengen. 330 00:33:28,723 --> 00:33:34,145 Dit kostbare juweeltje was eens de domina van heel veel slaven. 331 00:33:36,397 --> 00:33:38,775 Ze vervulden al haar wensen. 332 00:33:41,945 --> 00:33:44,322 Nu vervult ze de onze. 333 00:33:46,407 --> 00:33:48,368 Laat Spartacus dit toe? 334 00:33:49,869 --> 00:33:55,291 Alle goden, nee. Hij heeft mijn verdomde geld ingepikt. 335 00:33:55,667 --> 00:33:57,919 Ik bewijs hem een wederdienst. 336 00:34:03,424 --> 00:34:05,718 Met een van z'n vriendinnetjes. 337 00:34:21,693 --> 00:34:28,158 Toon dat je geen vriend bent van deze mensen. Gebruik haar voor je lusten. 338 00:34:28,575 --> 00:34:30,076 Als je klaar bent... 339 00:34:32,120 --> 00:34:36,791 laat dan 'n vers merkteken achter, zoals we zo vaak hebben gedaan. 340 00:34:42,463 --> 00:34:43,673 Laat ons alleen. 341 00:34:55,476 --> 00:34:59,606 Rustig maar. Rustig. Ik ben een Romein, net als jij. 342 00:35:06,738 --> 00:35:12,202 Mijn naam is Gaius Julius Caesar. Ik ben gestuurd door Marcus Crassus. 343 00:35:14,245 --> 00:35:18,541 Z'n legioenen verzamelen zich. We zullen de stad innemen. 344 00:35:18,875 --> 00:35:22,170 Wie je dit heeft aangedaan, zal ervoor boeten. 345 00:35:22,420 --> 00:35:26,424 Bevrijd me. -Crassus komt spoedig. 346 00:35:26,716 --> 00:35:28,551 Ik geef je mijn woord. 347 00:35:42,148 --> 00:35:43,650 Bevrijd me. 348 00:36:06,881 --> 00:36:07,882 Hoe heet je? 349 00:36:11,344 --> 00:36:12,553 Fabia. 350 00:36:23,189 --> 00:36:25,525 Dit zal niet vergeten worden. 351 00:36:28,695 --> 00:36:31,990 Noch de mannen die je aan dit lot onderwerpen. 352 00:36:56,139 --> 00:36:59,767 Wat heb je gedaan, idioot? -Ik heb haar bevrijd. 353 00:37:00,018 --> 00:37:03,980 Zoals ik elke gevangen Romein zou willen bevrijden. 354 00:37:11,446 --> 00:37:13,990 Je bent waarlijk een van de onzen. 355 00:37:14,157 --> 00:37:17,535 Kom, broeder. Laten we het afmaken. 356 00:37:24,500 --> 00:37:30,173 Er bestaat geen hechtere band dan een die gesmeed is in de strijd... 357 00:37:31,841 --> 00:37:36,971 noch grotere roem dan te sneuvelen voor Rome, onze moeder. 358 00:37:39,640 --> 00:37:42,977 Elk van u heeft bij eed gezworen... 359 00:37:43,227 --> 00:37:49,650 om bevelen op te volgen en u te onthouden van diefstal en misdaden... 360 00:37:50,026 --> 00:37:53,154 het vaandel van het legioen te verdedigen... 361 00:37:53,446 --> 00:37:58,868 en nooit de gelederen te verbreken of te vluchten voor de vijand. 362 00:38:02,246 --> 00:38:08,878 Degenen die voor mij staan, hebben zich van 't slagveld afgekeerd. 363 00:38:09,295 --> 00:38:14,550 Ze hebben zich teruggetrokken voor de opstandeling Spartacus... 364 00:38:14,926 --> 00:38:21,015 en zijn leger van slaven. Ze vreesden hen meer dan hun bevelhebber. 365 00:38:22,642 --> 00:38:24,769 Een fout... 366 00:38:24,977 --> 00:38:28,981 die ik vanavond zal rechtzetten. 367 00:38:30,691 --> 00:38:32,276 Met die les... 368 00:38:33,403 --> 00:38:37,073 zal ik angst verbinden aan deze eigennaam: 369 00:38:38,825 --> 00:38:44,747 Marcus Licinius Crassus. 370 00:38:55,925 --> 00:38:59,220 Degenen die de decimatie overleven... 371 00:38:59,429 --> 00:39:05,143 verban ik naar het volgerskamp om tussen slaven en hoeren te leven... 372 00:39:05,518 --> 00:39:11,107 tot de dag waarop ik u fatsoenlijk gezelschap waard acht. 373 00:39:14,402 --> 00:39:19,073 Vader, mag ik iets zeggen... -Ik ben niet je vader, maar imperator. 374 00:39:22,076 --> 00:39:26,289 Ik heb je te lang als een kind beschouwd. Vergeef me. 375 00:39:27,665 --> 00:39:31,627 Je bent nu soldaat en verdient dat ik je ook zo behandel. 376 00:39:33,504 --> 00:39:35,214 Voeg je bij je mannen. 377 00:39:38,551 --> 00:39:39,969 Volg het bevel op. 378 00:39:58,654 --> 00:40:01,282 Trek een lot. 379 00:40:01,491 --> 00:40:04,994 Laat deze nacht in het geheugen gegrift staan. 380 00:40:06,496 --> 00:40:09,290 En moge deze zaak zich nooit herhalen. 381 00:40:34,148 --> 00:40:35,942 Toon uw loten. 382 00:41:10,393 --> 00:41:14,021 Vergeef me dat het zo weinig is. Voedsel is schaars. 383 00:41:14,313 --> 00:41:17,316 U waagt uw leven. Wat kan ik meer vragen? 384 00:41:17,567 --> 00:41:22,238 Er is nieuws dat het hart verlicht. Crassus en z'n leger naderen. 385 00:41:22,572 --> 00:41:26,242 Hij neemt de stad in en maakt 'n eind aan ons lijden. 386 00:41:26,450 --> 00:41:28,286 Het is maar net begonnen. 387 00:41:32,456 --> 00:41:35,418 Het spijt me. Ik moest het vertellen. 388 00:41:35,710 --> 00:41:40,172 Het is mijn eigen fout dat ik een opstandige slavin vertrouwde. 389 00:41:41,674 --> 00:41:42,675 Wacht. 390 00:41:43,968 --> 00:41:48,180 Is dat de man die Attius heeft helpen ontsnappen? 391 00:41:48,389 --> 00:41:51,392 De smid was er niet van op de hoogte. 392 00:41:51,684 --> 00:41:55,313 Je vriend is gedood door haar schuld. 393 00:41:55,563 --> 00:42:01,152 Bind ze vast. Breng ze naar Spartacus. Hij moet over hen beslissen. 394 00:42:02,445 --> 00:42:06,032 Waar ga je heen? -Attius zal recht gedaan worden. 395 00:42:12,455 --> 00:42:14,248 Heb je geen twijfels? 396 00:42:14,457 --> 00:42:18,919 Ze zijn belust op Romeins bloed, zoals het een van ons betaamt. 397 00:42:20,171 --> 00:42:21,797 Fabia. 398 00:42:24,842 --> 00:42:28,846 Nemetes, spreek. Vertel wat je in je armen draagt. 399 00:42:29,096 --> 00:42:31,557 Een van de vermiste Romeinen. 400 00:42:34,894 --> 00:42:39,398 Ze viel me opeens aan, halfdood door haar vluchtpoging. 401 00:42:39,732 --> 00:42:42,026 Maar dankzij Lyciscus... 402 00:42:42,234 --> 00:42:44,570 We sparen hun leven... 403 00:42:44,737 --> 00:42:46,947 en dit is hun dank. 404 00:42:59,710 --> 00:43:01,962 We moeten ze allemaal afmaken. 405 00:43:02,171 --> 00:43:05,883 Zoals jij Attius afmaakte. -Laat het rusten. 406 00:43:06,133 --> 00:43:08,177 Samen met de waarheid zeker. 407 00:43:08,427 --> 00:43:11,681 Hij hielp mensen ontsnappen, hij viel me aan. 408 00:43:11,889 --> 00:43:15,935 Dat deed de vrouw van de aedilis. -Hoe weet je dat? 409 00:43:16,227 --> 00:43:22,692 Laeta hield ze onder de stalvloer verborgen. Saxa brengt hen nu weg. 410 00:43:28,572 --> 00:43:33,327 Dat is van geen belang. Attius was een Romein. 411 00:43:33,619 --> 00:43:37,665 Hij kreeg z'n verdiende lot. -Hij was m'n vriend, kreng. 412 00:43:37,957 --> 00:43:39,458 Hou je mond, broeder. 413 00:44:26,547 --> 00:44:28,048 Bedaar, jij. 414 00:44:48,778 --> 00:44:49,862 Grijp hem. 415 00:45:28,734 --> 00:45:32,112 Ik had geen keus. -Hij beschermt de Romeinen. 416 00:45:32,363 --> 00:45:34,698 Net als onze verdomde leider. 417 00:45:34,949 --> 00:45:38,369 Hebben we hiervoor alles op het spel gezet? 418 00:45:39,495 --> 00:45:42,581 Spartacus voert het bevel. -Ik geef m'n leven... 419 00:45:42,873 --> 00:45:46,252 om het bloed van de vijand op m'n wang te voelen. 420 00:45:57,179 --> 00:46:01,475 We hebben aan Spartacus ons leven te danken. 421 00:46:04,270 --> 00:46:06,272 Maar nu heeft hij ongelijk. 422 00:46:11,151 --> 00:46:13,195 Zo denkt iedereen erover. 423 00:46:17,491 --> 00:46:20,786 Voor elke keer dat ze je hebben aangeraakt... 424 00:46:28,252 --> 00:46:33,382 Voor elke ketting om jullie nek, elke zweepslag op jullie rug... 425 00:46:35,259 --> 00:46:38,721 Neem Romeins bloed als genoegdoening. 426 00:46:39,013 --> 00:46:42,850 Het is tijd dat deze stad echt van ons wordt. 427 00:47:08,542 --> 00:47:10,586 Ik kan dit niet doen. 428 00:47:13,255 --> 00:47:14,840 Doe wat u is bevolen. 429 00:47:17,593 --> 00:47:19,511 Zoals het een soldaat betaamt. 430 00:47:24,600 --> 00:47:26,060 Ga uw gang. 431 00:47:27,311 --> 00:47:28,687 Beginnen. 432 00:49:39,985 --> 00:49:42,279 Ik heb uw les geleerd. 433 00:49:44,448 --> 00:49:45,908 Imperator. 434 00:50:07,763 --> 00:50:13,477 Dat is waanzin. Straks vraagt u me de maan aan de hemel te ontworstelen. 435 00:50:13,811 --> 00:50:16,063 Hij heeft een aardser streven. 436 00:50:16,271 --> 00:50:19,441 Is het mogelijk om m'n plan uit te voeren? 437 00:50:19,691 --> 00:50:24,696 Alle dromen worden werkelijkheid als je echt wilt en goed betaalt. 438 00:50:25,030 --> 00:50:27,908 Regel wat ik u heb gevraagd... 439 00:50:28,158 --> 00:50:33,080 dan vul ik uw schepen met alle rijkdom die deze stad te bieden heeft. 440 00:50:33,413 --> 00:50:35,958 Laten we het dan uitvoeren. 441 00:50:36,208 --> 00:50:39,753 Crixus en de anderen zijn gek geworden. 442 00:50:40,003 --> 00:50:41,713 Ze maken de Romeinen af. 443 00:50:44,383 --> 00:50:48,428 Bewaak de Ciliciërs. Jullie zijn zulke goede vrienden. 444 00:51:13,996 --> 00:51:16,874 Lopen, snel. -Kom. 445 00:51:18,792 --> 00:51:19,793 Doorlopen. 446 00:51:19,960 --> 00:51:23,922 We halen het niet naar de villa. -Dat klopt. 447 00:51:24,173 --> 00:51:27,217 Deze zijn voor Spartacus. Ga uit de weg. 448 00:51:27,509 --> 00:51:32,222 Ik zie Gannicus niet en ook geen reden om z'n teef te gehoorzamen. 449 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 Hier heb je een reden, teef. 450 00:51:41,398 --> 00:51:43,734 Nog meer Romeinen. -Kom maar op. 451 00:51:57,998 --> 00:52:00,375 De vrouw van de aedilis. 452 00:52:30,572 --> 00:52:32,950 Kom tot zinnen... 453 00:52:34,117 --> 00:52:38,413 of sterf waar je nu staat. -Jij bent je zinnen verloren. 454 00:52:38,705 --> 00:52:42,584 Net als de vrouw van de aedilis, die je doet wankelen. 455 00:52:45,837 --> 00:52:52,636 Zij hielp die Romeinen ontsnappen en loog je voor met haar glimlachje. 456 00:52:53,053 --> 00:52:54,471 Dat is de waarheid. 457 00:52:56,265 --> 00:53:00,686 Attius stond erbuiten en verdiende het niet zo te sterven. 458 00:53:08,944 --> 00:53:13,824 Is dat uw dank voor de genade die ik u heb geschonken? 459 00:53:15,242 --> 00:53:20,038 Genade? U hebt me mijn echtgenoot afgenomen. 460 00:53:21,748 --> 00:53:25,210 Uw mensen hebben duizenden mensen afgeslacht. 461 00:53:25,502 --> 00:53:29,631 En u verwijt me dat ik enkelen van die wreedheid wil redden? 462 00:53:31,717 --> 00:53:35,721 We hebben alles van onze Romeinse meesters geleerd. 463 00:53:35,971 --> 00:53:42,227 Neem haar leven, broeder, en laten we daarmee weer één worden. 464 00:53:47,607 --> 00:53:49,109 Ze verdient het. 465 00:53:51,194 --> 00:53:55,532 Maar ik wil niet worden als degenen tegen wie we strijden. 466 00:53:57,284 --> 00:54:00,454 Er zijn velen die aan je verstand twijfelen. 467 00:54:00,704 --> 00:54:02,414 Dat doe ik zelf ook. 468 00:54:08,670 --> 00:54:12,090 Omdat ik vertrouwen stel in jou als aanvoerder. 469 00:54:17,637 --> 00:54:20,766 Verzamel de Romeinen in mijn villa. 470 00:54:21,058 --> 00:54:23,935 Wie verder nog tegen mijn wil ingaat... 471 00:54:25,103 --> 00:54:29,024 vergaat het als degenen die zijn vanavond gedood. 472 00:54:35,739 --> 00:54:41,286 Hij heeft meer voor ons gedaan dan wie ook, maar ik twijfel aan z'n plannen. 473 00:54:44,206 --> 00:54:48,543 Dan is het misschien tijd om ons eigen plan te smeden.39614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.