All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E03 - Men of Honor (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,423 --> 00:00:04,425 WAT VOORAFGING: 2 00:00:06,343 --> 00:00:10,389 We rukken zuidwaarts op naar Spartacus en z'n rebellen. 3 00:00:10,681 --> 00:00:12,516 Laat onze schaduw op hen vallen... 4 00:00:12,725 --> 00:00:17,438 en alle mannen, vrouwen en kinderen van deze wereld gevaagd worden. 5 00:00:17,771 --> 00:00:20,399 Akkoord. -Noem me geen Romein meer. 6 00:00:20,607 --> 00:00:25,446 Ze zijn goed bewapend. -Jullie nemen verdomme die stad in. 7 00:00:28,198 --> 00:00:31,493 U wilde me spreken. -Zoek Spartacus en volg 'm. 8 00:00:31,744 --> 00:00:36,039 Val 'm niet aan voor ik er ben met voldoende troepen. 9 00:00:42,087 --> 00:00:47,301 De aedilis verschanst zich in het horreum en overgiet alles met pek. 10 00:00:48,177 --> 00:00:51,013 De stad is van ons. 11 00:01:00,898 --> 00:01:03,442 MANNEN VAN EER 12 00:01:38,769 --> 00:01:43,232 Zwaarden gesmeed van ketenen. Je handen verrichten wonderen. 13 00:01:43,524 --> 00:01:47,194 Zegen ze dan met extra geld als beloning. 14 00:01:47,486 --> 00:01:50,656 Een hoger doel dienen is beloning genoeg. 15 00:01:50,906 --> 00:01:54,952 Je kauwt op vers akkoord en slikt ouwe stront door. 16 00:01:55,244 --> 00:01:57,704 Ga pijpen, langharig wijf. 17 00:01:59,456 --> 00:02:02,918 Ga met Gannicus deze partij naar Crixus brengen. 18 00:02:03,210 --> 00:02:07,673 Als je in de stad blijft hangen, bespreken we de voorwaarden. 19 00:02:11,385 --> 00:02:16,640 Ik vertrouw die klootzak niet. -Jij vertrouwt niemand. 20 00:02:18,433 --> 00:02:21,061 Vooral als het Romeinen zijn. 21 00:02:26,817 --> 00:02:29,111 Hoe vergaat het onze gevangenen? 22 00:02:29,987 --> 00:02:34,700 Ze doen het in hun broek. Een stank die me welkom is. 23 00:02:35,033 --> 00:02:37,286 Geef ze te eten. 24 00:02:39,830 --> 00:02:42,875 Waarom hou je ze hier geketend op straat? 25 00:02:43,125 --> 00:02:46,920 Vraag je je nog meer af? -Het is oorlog, Spartacus. 26 00:02:47,212 --> 00:02:51,550 Ik gun onze vijand het hiernamaals. -Ook vrouwen en kinderen? 27 00:02:52,885 --> 00:02:56,221 Zijn die ook niet gedood op de vlucht voor Batiatus? 28 00:02:56,471 --> 00:02:59,057 Of bij de inname van deze stad? 29 00:02:59,266 --> 00:03:05,063 Ja, maar de rest is ons niet tot last. -Ze zijn verdomme onze maag tot last. 30 00:03:05,439 --> 00:03:10,986 Ze eten ons voedsel, wat schaars is omdat de aedilis pek over graan goot. 31 00:03:12,529 --> 00:03:17,200 We kijken wat we hebben en denken niet aan nodeloos bloedvergieten. 32 00:03:21,580 --> 00:03:24,416 Kijk naar je tegenstander. 33 00:03:28,462 --> 00:03:31,340 Val aan vanuit de verdediging. 34 00:03:32,674 --> 00:03:36,136 Meer omgesmeed staal. 35 00:03:41,808 --> 00:03:45,729 Is hij betaald voor z'n hulp bij het innemen van de stad? 36 00:03:46,021 --> 00:03:48,482 5000 denarii. -Verdiend. 37 00:03:48,690 --> 00:03:52,486 Wat doet hij hier dan nog binnen onze muren? 38 00:03:52,778 --> 00:03:55,447 Geef antwoord. Ik ben geen echo. 39 00:03:55,697 --> 00:03:58,158 Om jullie verder te helpen. 40 00:04:00,285 --> 00:04:05,791 De belofte van meer geld voor ik vertrek, weegt ook mee. 41 00:04:07,376 --> 00:04:09,628 Naevia, Nasir. 42 00:04:13,090 --> 00:04:15,592 Voorzie ze van het juiste wapen. 43 00:04:25,310 --> 00:04:27,479 Voor je reis. 44 00:04:32,067 --> 00:04:37,364 Ik word wakker met zin in pik, maar jij bent uit bed. 45 00:04:42,867 --> 00:04:45,564 Ben ik verdomme onzichtbaar geworden ofzo? 46 00:04:48,167 --> 00:04:50,964 Ik ben vroeg opgestaan als gunst aan Attius. 47 00:04:51,127 --> 00:04:53,364 Wel verdiend voor zijn inspanningen. 48 00:05:00,288 --> 00:05:03,374 Heeft de zaak je een schaduw opgeleverd? 49 00:05:03,666 --> 00:05:09,506 Ze volgt me als een verdwaald hondje sinds ik haar meester heb gedood. 50 00:05:20,099 --> 00:05:22,310 Opzij, verdomme. 51 00:05:24,187 --> 00:05:26,064 Doorlopen. 52 00:05:26,231 --> 00:05:29,400 Tegen de muur. -En koppen dicht. 53 00:05:33,196 --> 00:05:35,573 Je vrouw is zwanger. 54 00:05:37,325 --> 00:05:39,994 Ze mag geen honger lijden. 55 00:05:42,914 --> 00:05:44,791 Dank. 56 00:05:47,418 --> 00:05:52,006 Je begrijpt me verkeerd. Ik bied geen liefdadigheid. 57 00:05:52,257 --> 00:05:53,967 Ik bied ruil. 58 00:05:56,302 --> 00:06:01,307 Brood voor geld dat je weet te liggen dat nog niet is ontdekt. 59 00:06:01,599 --> 00:06:04,978 Misschien binnen de muren van je eigen hutje. 60 00:06:09,774 --> 00:06:14,571 Twee straten voorbij het horreum, met de naam Ulpianus boven de deur. 61 00:06:14,904 --> 00:06:17,865 Binnen is de tafelpoot hol. 62 00:06:19,534 --> 00:06:22,203 Daar vindt u alles wat ik heb. 63 00:06:22,412 --> 00:06:24,622 Nog meer offers? 64 00:06:25,832 --> 00:06:29,460 Nee? Goed dan. 65 00:06:29,711 --> 00:06:33,381 Wacht. Het brood voor m'n vrouw. 66 00:06:35,967 --> 00:06:37,594 Excuses. 67 00:06:49,522 --> 00:06:51,816 Wie heeft er meer honger? 68 00:06:55,778 --> 00:06:58,406 Wil je bloed zien? 69 00:06:59,699 --> 00:07:02,452 Iemand zal verhongeren. 70 00:07:05,997 --> 00:07:08,416 Willen jullie bloed zien? 71 00:07:15,757 --> 00:07:18,384 Dan houden we een echte wedstrijd. 72 00:07:20,261 --> 00:07:22,430 Breng zwaarden. 73 00:07:23,973 --> 00:07:28,227 Die ene ken ik. Ulpianus, broodbakker. 74 00:07:30,021 --> 00:07:32,940 Hij is geen vechter of een moedig man. 75 00:07:34,776 --> 00:07:37,195 Verlagen we ons tot spelen? 76 00:07:37,403 --> 00:07:40,823 De Romeinen dwongen jou en Crixus ertoe. 77 00:07:41,115 --> 00:07:43,785 Wij betalen met gelijke munt. 78 00:07:54,712 --> 00:07:57,215 Ik ben hier niet vaardig in. 79 00:08:00,009 --> 00:08:04,097 Moge de winnaar z'n buit opeisen... 80 00:08:04,389 --> 00:08:06,432 en de zee de verliezer. 81 00:08:06,641 --> 00:08:11,396 Net als de Romeinse doden die wij hebben weggevaagd. 82 00:08:17,694 --> 00:08:19,570 Begin. 83 00:09:50,912 --> 00:09:54,916 Een gevecht dat de arena verre van waard was. 84 00:09:55,208 --> 00:09:57,710 Maar beloofd is beloofd. 85 00:09:58,711 --> 00:10:01,380 Smul van je lauweren. 86 00:10:09,639 --> 00:10:11,974 Klootzak. 87 00:10:21,442 --> 00:10:23,861 Hij wou het zwaard pakken. 88 00:10:24,111 --> 00:10:27,698 Hij wou het eten pakken, gestoord kutwijf. 89 00:10:29,325 --> 00:10:31,661 Hou je bek of ik ruk je tong eruit. 90 00:10:31,869 --> 00:10:36,082 Rustig, broeder. Attius is een van ons. 91 00:10:39,961 --> 00:10:42,588 Het is een gore Romein. 92 00:10:50,513 --> 00:10:55,101 Hij heeft nooit z'n stem verheven tegen slaaf of enig ander. 93 00:10:55,434 --> 00:10:59,355 En dan noemen jouw vrienden mij een crimineel. 94 00:11:00,231 --> 00:11:03,609 Wou hij het brood pakken? -Dat dacht ik niet. 95 00:11:03,901 --> 00:11:06,737 En als je je hebt vergist? 96 00:11:07,905 --> 00:11:13,494 Het resultaat is hetzelfde. Een Romein die nooit een hand tegen ons opheft. 97 00:11:13,828 --> 00:11:16,414 Ik ben niet dol op zijn soort. 98 00:11:17,748 --> 00:11:22,295 Hij was geen bedreiging. -Mannen als hij zijn 't gevaarlijkst. 99 00:11:22,628 --> 00:11:27,842 Ware bedoelingen verborgen achter een masker van 'n vriendelijk gezicht. 100 00:11:28,175 --> 00:11:30,887 Heb je het eerder meegemaakt? 101 00:11:34,682 --> 00:11:37,977 Voor ik naar de mijnen van Lucania ging. 102 00:11:39,770 --> 00:11:44,275 Hij droeg de zachtaardige naam Herius. 103 00:11:45,902 --> 00:11:51,240 Echtgenoot, twee jonge dochters. Hij liet me eten, baden. 104 00:11:51,616 --> 00:11:56,412 Ik voelde me voor het eerst veilig sinds ik weg was bij Batiatus. 105 00:11:57,788 --> 00:12:01,208 Toen z'n gezin sliep, kwam hij bij mij. 106 00:12:02,585 --> 00:12:05,630 Hij tilde me op in z'n armen. 107 00:12:09,592 --> 00:12:12,136 Ik dacht eerst dat ik droomde. 108 00:12:12,929 --> 00:12:15,014 Er was een schuur... 109 00:12:16,557 --> 00:12:19,518 een eindje van z'n villa af... 110 00:12:21,020 --> 00:12:25,066 waar wagens werden gemaakt en gerepareerd. 111 00:12:28,945 --> 00:12:33,658 Hij gebruikte z'n vele gereedschappen binnen in mij... 112 00:12:36,369 --> 00:12:39,288 voor hij de buitenkant ermee bewerkte. 113 00:12:44,585 --> 00:12:50,466 Kon ik die herinnering maar grijpen en met handen de nek omdraaien. 114 00:12:52,510 --> 00:12:55,554 Die vertroebelt niet m'n geest. 115 00:12:55,805 --> 00:13:01,435 Wat ik in het ochtendlicht zag, verduistert voorgoed gedachten. 116 00:13:01,811 --> 00:13:04,188 De man zelf. 117 00:13:04,438 --> 00:13:10,152 Hij begroette z'n vrouw met een kus en een warme glimlach. 118 00:13:10,528 --> 00:13:14,782 Z'n dochters lachend op z'n knie. 119 00:13:15,491 --> 00:13:20,162 Het beest van de nacht ervoor was veranderd... 120 00:13:23,124 --> 00:13:26,502 in een man die geen bedreiging was. 121 00:13:28,671 --> 00:13:32,341 Ik heb geen woorden. -Die heb je niet nodig. 122 00:13:35,052 --> 00:13:38,889 Jou aan mijn zijde geeft genoeg troost. 123 00:13:39,181 --> 00:13:41,225 Daar zal ik altijd staan. 124 00:13:51,235 --> 00:13:54,447 Het is allemaal even slecht. 125 00:13:54,697 --> 00:13:57,533 En de rest? Hoelang redden we 't daarmee? 126 00:13:57,783 --> 00:14:01,871 Twee weken, misschien langer als we zuinig zijn. 127 00:14:02,163 --> 00:14:04,623 Klotegoden. 128 00:14:04,874 --> 00:14:09,503 Spartacus, schepen gaan voor anker voor de kust. 129 00:14:15,342 --> 00:14:17,887 We hebben de aandacht getrokken. 130 00:14:18,596 --> 00:14:21,891 Sanus, wat zien jouw ogen? 131 00:14:22,141 --> 00:14:26,812 Vier mannen naderen, gewapend. Eén met een vat op z'n schouder. 132 00:14:27,146 --> 00:14:30,691 Romeinen? -Zo te zien niet. 133 00:14:33,027 --> 00:14:34,737 Open de poort. 134 00:14:48,000 --> 00:14:50,336 Wat is dit voor klerezooi? 135 00:14:50,586 --> 00:14:54,465 Bandieten uit Cilicië. -Piraten. 136 00:14:55,966 --> 00:15:00,221 Ik wil de man spreken die deze stad heeft opgeëist. 137 00:15:03,015 --> 00:15:05,851 Je woorden bereiken zijn oor. 138 00:15:07,895 --> 00:15:11,232 Wat heb je hier te zoeken? -Ben jij Spartacus? 139 00:15:12,775 --> 00:15:15,319 Zo word ik genoemd. 140 00:15:15,569 --> 00:15:18,489 Die de arena van Capua heeft laten instorten? 141 00:15:18,739 --> 00:15:21,700 Die Glaber versloeg bij de Vesuvius? 142 00:15:21,951 --> 00:15:26,789 Die de republiek en haar inwoners veel leed heeft berokkend? 143 00:15:27,123 --> 00:15:30,668 Al die daden eis ik vol trots op. 144 00:15:37,883 --> 00:15:41,220 Dan noem ik je verdomme mijn broeder. 145 00:15:45,599 --> 00:15:47,726 Laten we een vat wijn delen... 146 00:15:48,727 --> 00:15:52,064 en praten over onze vijand. 147 00:16:09,123 --> 00:16:12,251 Gaius, dat is lang geleden. 148 00:16:12,501 --> 00:16:15,045 Je bent oud geworden, vriend. 149 00:16:15,296 --> 00:16:18,007 Ik loop er niet bij als een harige geit. 150 00:16:18,257 --> 00:16:22,052 Crassus ontzegt me een scherp mes. -Waarom? 151 00:16:22,344 --> 00:16:26,599 Iets persoonlijks, wat alleen z'n getrouwen weten. 152 00:16:26,891 --> 00:16:29,101 Helaas zijn die hier niet. 153 00:16:29,768 --> 00:16:33,397 Heb je ons bericht ontvangen, Mummius? 154 00:16:33,647 --> 00:16:38,861 We staan klaar om op te rukken op uw bevel. Gebruik zolang mijn tent. 155 00:16:39,195 --> 00:16:45,784 Kom, ik laat deze jongens plannen smeden en wil jouw avonturen horen. 156 00:16:48,370 --> 00:16:52,791 Die klootzak negeert jou omdat hij Caesar wil pijpen. 157 00:16:53,709 --> 00:16:56,795 Hopelijk stikt hij erin. 158 00:16:58,672 --> 00:17:04,595 Adherbal, sla het fust aan. -Ik praat liever nu we helder zijn. 159 00:17:04,929 --> 00:17:08,474 Heracleo is je gast. Ik doe wat jij wilt. 160 00:17:08,724 --> 00:17:13,020 Het is een eer tegenover 'n man te staan die een hele stad steelt. 161 00:17:13,354 --> 00:17:18,234 Rome had onze vrijheid gestolen. -We namen wat ons toekwam. 162 00:17:18,567 --> 00:17:21,111 Ik snap jullie reden, broeders. 163 00:17:21,987 --> 00:17:25,783 Wonen er nog Romeinen in Sinuessa? -Een paar. 164 00:17:26,075 --> 00:17:28,369 De aedilis ook? 165 00:17:31,580 --> 00:17:33,165 Die niet. 166 00:17:34,083 --> 00:17:36,752 Echt? -Z'n villa is nu van ons. 167 00:17:37,002 --> 00:17:41,173 Hij is door mijn hand gevallen. -Dan ben ik ook verwond. 168 00:17:43,509 --> 00:17:46,136 Hij spreekt in raadselen. 169 00:17:48,722 --> 00:17:52,351 Spreek klare taal of verdwijn. 170 00:17:54,770 --> 00:17:58,399 De aedilis en ik hadden een afspraak. 171 00:17:58,649 --> 00:18:01,235 Een man met jouw reputatie? 172 00:18:03,821 --> 00:18:08,284 Niet openlijk. Er gebeurt veel in donkere hoekjes. 173 00:18:08,617 --> 00:18:13,914 De zee is vol gevaren, vooral voor zijn concurrenten. 174 00:18:15,749 --> 00:18:17,835 In ruil voor je diensten? 175 00:18:18,043 --> 00:18:22,464 Kennis van tijd en route van ongelukkige schepen. 176 00:18:22,798 --> 00:18:25,509 Alle vracht is voor mij... 177 00:18:25,718 --> 00:18:31,473 met het zegel van de aedilis op de nieuwe vrachtbrief. 178 00:18:32,725 --> 00:18:37,062 Wat moet een zeerover met perkament en zegel? 179 00:18:37,396 --> 00:18:40,649 Het zegel voorkomt ongewenste aandacht... 180 00:18:40,899 --> 00:18:44,278 bij de handel in gerespecteerde havens. 181 00:18:44,570 --> 00:18:49,575 Dat voordeel is ons uit handen gerukt door jouw domme actie. 182 00:18:50,868 --> 00:18:53,662 Weg met die grijnzende lul. 183 00:18:53,912 --> 00:18:58,042 Welke dreiging vormt hij nou? Vanaf de zee op ons pissen? 184 00:18:58,334 --> 00:19:01,503 Je zult opkijken hoe ver mijn straal komt. 185 00:19:01,712 --> 00:19:07,092 Laten we even op adem komen. Even geen verhitte woorden. 186 00:19:07,468 --> 00:19:09,595 Er is drinken. 187 00:19:09,928 --> 00:19:12,306 Kom terug als de zon voor de maan wijkt. 188 00:19:12,514 --> 00:19:16,226 Dan zien we of er reden is om de beker te delen. 189 00:19:16,518 --> 00:19:19,897 Tot uw orders, koning Spartacus. 190 00:19:20,314 --> 00:19:22,399 Tot uw orders. 191 00:19:28,447 --> 00:19:31,867 Hij zwaait met z'n lul naar Jupiter zelf. 192 00:19:32,117 --> 00:19:35,454 Sluit de poort, dan zijn we van 'm af. 193 00:19:35,746 --> 00:19:38,290 Misschien is hij bruikbaar. 194 00:19:38,499 --> 00:19:42,753 Zoek dat zegel. 's Kijken wat voor voordelen dat brengt. 195 00:19:43,087 --> 00:19:47,049 Ciliciërs? Om van te kotsen. 196 00:19:47,341 --> 00:19:49,843 Heb je 'm gezien of niet? 197 00:19:50,094 --> 00:19:53,597 Ik smeed staal. Ik drijf geen handel in havens. 198 00:19:53,806 --> 00:19:57,851 Wat moet ik met dat zegel? -Voorheen deed me dat deugd. 199 00:19:58,143 --> 00:20:01,897 Ging dat zo voordat je je vrijheid herwon? 200 00:20:02,147 --> 00:20:06,902 Moest je vechten als een beest, net als die arme Ulpianus? 201 00:20:07,236 --> 00:20:10,447 Ik wilde geen gevecht. -Je hield 't niet tegen. 202 00:20:10,697 --> 00:20:14,243 Wat geloofde je toen je ons besloot te helpen? 203 00:20:14,535 --> 00:20:18,705 Ik had geen keus. -Iedereen heeft uiteindelijk een keus. 204 00:20:18,997 --> 00:20:23,877 Je hebt niks met die lui. Kom nu niet met je bezorgdheid. 205 00:20:24,211 --> 00:20:30,259 'Die lui'. Ben ik geen Romein zoals zij waren en sommigen nog zijn? 206 00:20:32,344 --> 00:20:36,807 Je staat voor jezelf, net als ik vroeger. 207 00:20:38,475 --> 00:20:42,146 Dan ben jij het bewijs dat uit de slechtste klei... 208 00:20:42,438 --> 00:20:46,316 toch iets kan worden geboetseerd van waarde. 209 00:20:48,610 --> 00:20:52,614 Laat het verleden rusten. Kijk naar nieuwe horizon... 210 00:20:52,906 --> 00:20:55,826 ver van de man die je was. 211 00:21:10,924 --> 00:21:14,428 Verdomme, ik heb mannen van waarde gevonden. 212 00:21:15,762 --> 00:21:19,224 Wat ligt hier voor mijn voeten? -Sinuessa. 213 00:21:19,475 --> 00:21:22,728 Spartacus heeft Sinuessa en Valle ingenomen. 214 00:21:23,020 --> 00:21:26,440 Laat Mummius komen. Wijn. 215 00:21:30,444 --> 00:21:33,363 Dank. -Betaal met woorden. 216 00:21:33,614 --> 00:21:37,326 Ik heb er weinig. We dachten dat de poort het hield. 217 00:21:37,618 --> 00:21:41,830 Spartacus komt uit de onderwereld. Hij gaat door hout en steen. 218 00:21:42,122 --> 00:21:45,626 Het is een gewoon mens. -Ik heb 'm gezien. 219 00:21:45,918 --> 00:21:49,296 Onder het bloed. De stad sidderde nog na. 220 00:21:49,505 --> 00:21:52,633 Spartacus is geen mens. Hij brengt de dood. 221 00:21:52,925 --> 00:21:55,427 En toch leef jij. 222 00:21:56,512 --> 00:22:00,349 Dan vecht je vast even goed als de legende zelf. 223 00:22:00,641 --> 00:22:03,977 Ik werkte voor de aedilis. Ik ben geen soldaat. 224 00:22:04,228 --> 00:22:08,106 Dat terzijde. Hoeveel man heeft Spartacus nu? 225 00:22:08,357 --> 00:22:13,278 Geen idee. De straten waren vol. Ze slachtten iedereen af. 226 00:22:13,570 --> 00:22:18,408 Ik ontsnapte voor ze de haven innamen. -Nu snap ik het. 227 00:22:18,700 --> 00:22:22,913 Je bent niet als held gevallen, maar gevlucht. 228 00:22:23,247 --> 00:22:25,541 Nu val je als lafaard. 229 00:22:29,962 --> 00:22:33,423 Ben je gek geworden? -Hij was niks waard. 230 00:22:33,715 --> 00:22:36,718 Jij voert hier niet het bevel. 231 00:22:38,637 --> 00:22:44,351 Excuses. Ik verlies m'n verstand bij de gebreken van minder volk. 232 00:22:45,686 --> 00:22:50,065 We voeren het lijk af en bespreken... -We zijn uitgepraat. 233 00:22:51,775 --> 00:22:55,070 Breek het kamp op en ga m'n vader waarschuwen. 234 00:22:55,320 --> 00:22:58,240 Ik moest aan jouw zijde blijven. 235 00:22:59,324 --> 00:23:04,037 Ik ben het woord en de wil van Marcus Crassus. 236 00:23:04,371 --> 00:23:06,832 Je staat niet aan mijn zijde, Gaius. 237 00:23:07,416 --> 00:23:09,710 Je dient onder mij. 238 00:23:14,840 --> 00:23:17,426 Ik voeg me naar uw bevel. 239 00:23:20,262 --> 00:23:23,307 Verzamel wat er over is van je mannen. 240 00:23:23,557 --> 00:23:26,602 We trekken op naar Sinuessa en Valle. 241 00:23:35,357 --> 00:23:38,802 We hebben alle hoeken van de villa doorzocht en staan met lege handen. 242 00:23:38,957 --> 00:23:40,902 In de schuur is ook niets gevonden. 243 00:23:41,057 --> 00:23:44,602 Laat Heracleo maar weten dat hij terug de zee op kan. 244 00:23:45,257 --> 00:23:46,902 Laten we niet te overhaast zijn. 245 00:23:47,027 --> 00:23:48,602 Ik ben het met Agron eens. 246 00:23:48,757 --> 00:23:50,802 Ik geef niets om de Ciliciër. 247 00:23:50,957 --> 00:23:52,902 Hij heeft iets wat wij niet hebben. 248 00:23:53,257 --> 00:23:56,602 Schepen. Schepen die graan en voorraden kunnen vervoeren... 249 00:23:56,757 --> 00:23:59,302 zelfs als de route door het land verspert is door Crassus. 250 00:23:59,427 --> 00:24:02,602 Hoe krijgen we hem zo ver, zonder hem te geven wat hij vraagt? 251 00:24:05,257 --> 00:24:07,602 Hoe zit het met Nemetes? Heb je hem gesproken? 252 00:24:07,757 --> 00:24:09,602 Nog geen glimp van de zegel, 253 00:24:09,757 --> 00:24:12,602 ondanks dat hij de hele stad afgestoft heeft voor muntstukken. 254 00:24:12,757 --> 00:24:14,602 We verdoen onze tijd. 255 00:24:14,757 --> 00:24:17,602 Niemand van ons weet waar het verborgen is. 256 00:24:21,257 --> 00:24:24,902 Dan zal ik hulp vragen bij hogergeplaatste. 257 00:24:37,872 --> 00:24:39,624 Laat ons alleen. 258 00:24:45,797 --> 00:24:47,882 Dit was mijn huis. 259 00:24:48,758 --> 00:24:50,468 Nu niet meer. 260 00:24:56,057 --> 00:24:58,518 Ik zal niet smeken om mijn leven. 261 00:24:59,602 --> 00:25:02,856 Dat wil ik niet, alleen uw hulp. 262 00:25:04,983 --> 00:25:07,986 U berooft me van mijn man. 263 00:25:08,820 --> 00:25:13,366 U legt mijn stad in puin en nu wilt u verdomme mijn hulp? 264 00:25:13,700 --> 00:25:17,912 Het is oorlog. U en uw mensen zijn het slachtoffer. 265 00:25:18,204 --> 00:25:21,791 M'n eigen mensen vragen zich af waarom ik u spaar. 266 00:25:22,083 --> 00:25:25,461 U mag bewijzen of dat wijsheid was. 267 00:25:25,753 --> 00:25:29,883 Mogen we onze dagen slijten te uwer vermaak? 268 00:25:30,175 --> 00:25:32,760 Zoals bij Ulpianus? 269 00:25:35,263 --> 00:25:40,518 Uw mannen lieten 'm vechten om een korst brood. En hakten z'n hand af. 270 00:25:40,852 --> 00:25:44,439 Dat wist ik niet. Het zal niet weer gebeuren. 271 00:25:47,734 --> 00:25:51,988 Ik heb u één keer eerder geloofd en nu ben ik weduwe. 272 00:25:52,280 --> 00:25:54,073 Dat ontken ik niet. 273 00:25:54,282 --> 00:25:58,244 Het was een eerzaam man, van deze aarde gevaagd door u. 274 00:25:58,536 --> 00:26:01,623 U hemelt 'm te veel op. -U kende hem niet. 275 00:26:03,082 --> 00:26:05,627 U ook niet, vrees ik. 276 00:26:06,961 --> 00:26:11,758 Kent u de naam Heracleo? -De plaag der zee. 277 00:26:13,551 --> 00:26:16,262 M'n man gaf veel geld uit om 'm te pakken. 278 00:26:16,471 --> 00:26:19,974 Hij had meer geld over voor een geheim pact. 279 00:26:20,266 --> 00:26:21,643 U liegt. 280 00:26:21,809 --> 00:26:27,440 Uw man gaf z'n zegel in ruil voor het uitschakelen van z'n rivalen. 281 00:26:27,815 --> 00:26:30,485 Deze heb ik van Heracleo zelf. 282 00:26:39,452 --> 00:26:42,705 Ik bezoedel niet graag een herinnering. 283 00:26:42,997 --> 00:26:47,585 U verscheurt m'n wereld. -Dit is een kans. 284 00:26:48,795 --> 00:26:54,550 Heracleo zoekt het zegel. Daarmee zorg ik dat we te eten krijgen. 285 00:26:54,926 --> 00:26:59,514 Het is nog niet ontdekt. -Weet u waar het zegel ligt? 286 00:27:01,057 --> 00:27:05,311 Ennius vreesde oproer en wilde z'n bezit beschermen. 287 00:27:05,645 --> 00:27:10,066 Er zijn vele bergplaatsen in z'n panden door de hele stad. 288 00:27:10,358 --> 00:27:12,068 Help me ze te zoeken... 289 00:27:12,235 --> 00:27:17,365 en u en uw volk zullen delen in wat we aan de Ciliciërs overhouden. 290 00:27:18,741 --> 00:27:22,954 Voor die prijs wil ik vrijheid, voor ons allemaal. 291 00:27:24,872 --> 00:27:31,671 Doe dit en u wordt vrijgelaten als we uit Sinuessa vertrekken. 292 00:27:32,046 --> 00:27:36,342 Moet ik u geloven? -De reden is simpel. 293 00:27:39,429 --> 00:27:41,764 U hebt geen keus. 294 00:27:49,605 --> 00:27:52,483 Verstopt in opgemaakt oog. 295 00:27:53,526 --> 00:27:57,780 Geen wonder dat de goden zich tegen uw man en deze stad keren. 296 00:27:58,072 --> 00:28:01,075 Laten we 't over onze afspraak hebben. 297 00:28:01,326 --> 00:28:03,870 En lekker gaan zuipen. 298 00:28:06,748 --> 00:28:10,251 Wat wil je ervoor hebben? -Ik vraag nergens om. 299 00:28:10,543 --> 00:28:13,755 Als we vertrekken, is het zegel voor jou. 300 00:28:14,005 --> 00:28:17,717 En tot die dag? -Een handelsovereenkomst. 301 00:28:17,967 --> 00:28:23,514 Geld voor voedsel. Eerste rechten op de voorraden die je aan boord hebt. 302 00:28:26,476 --> 00:28:31,189 Jij zou Poseidon ertoe verleiden je z'n reet te laten zien. 303 00:28:31,481 --> 00:28:35,610 Als hij voor me zou staan, maar dat is niet zo. 304 00:28:35,902 --> 00:28:39,155 Mijn waar is van de hoogste kwaliteit. 305 00:28:39,447 --> 00:28:42,742 18.000 denarii bij verkoop in een haven. 306 00:28:42,950 --> 00:28:45,119 Zonder het zegel? 307 00:28:49,665 --> 00:28:52,919 Jij bent anders dan verwacht. 308 00:28:57,757 --> 00:29:02,136 10.000 denarii als ik z'n vrouw erbij krijg. 309 00:29:02,470 --> 00:29:07,058 Je ziet me aan voor een Romein. Ik handel niet in slaven. 310 00:29:10,478 --> 00:29:16,275 Ik ook niet, als ik zo'n rijpe kut zou bezitten. 311 00:29:22,240 --> 00:29:25,993 12.000 denarii, een uur voor zonsopgang. 312 00:29:26,285 --> 00:29:30,164 We komen buiten de stad aan land. -Buiten de stad? 313 00:29:30,456 --> 00:29:35,920 Geen thuisvoordeel. Ik wil niet in de haven worden aangevallen. 314 00:29:39,841 --> 00:29:43,428 Buiten de stadsmuren, een uur voor zonsopgang. 315 00:29:43,719 --> 00:29:45,847 Afgesproken? 316 00:29:47,598 --> 00:29:50,726 Kunnen we nu verdomme wat drinken? 317 00:30:11,372 --> 00:30:15,585 Wat voor pis schenkt Heracleo? -Het heet absint. 318 00:30:15,877 --> 00:30:21,257 Eén keer na zes bekers kreeg ik ruzie met een denkbeeldige kat. 319 00:30:24,093 --> 00:30:30,391 We nemen er zeven en beëindigen de ruzie voor je aanvalt met de Romeinen. 320 00:30:42,361 --> 00:30:44,572 Gevaarlijk. 321 00:30:44,780 --> 00:30:48,493 Een man aanstaren die niet van jou is. 322 00:30:48,784 --> 00:30:51,245 Ik bedoelde er niets mee. 323 00:30:52,205 --> 00:30:55,541 Wil je z'n pik in je hebben? 324 00:30:56,709 --> 00:30:59,921 Spreek, kleintje. 325 00:31:01,589 --> 00:31:06,469 Hij heeft me het leven gered. Ik wil 'm alleen maar bedanken. 326 00:31:10,556 --> 00:31:14,393 Kom. Laten we verder praten, verdomme. 327 00:31:18,856 --> 00:31:21,442 Ik moet die Ciliciërs niet. 328 00:31:27,031 --> 00:31:29,867 Ik heb ze liever dan de Romeinen. 329 00:31:31,953 --> 00:31:34,080 M'n pik is magisch. 330 00:31:35,665 --> 00:31:38,167 Laat 'm dan verdwijnen. 331 00:31:40,628 --> 00:31:42,838 Meer wijn. 332 00:31:46,926 --> 00:31:49,637 Jij dwaas. 333 00:31:49,887 --> 00:31:54,600 Om zo'n leugenaar en bedrieger te vertrouwen. 334 00:31:54,892 --> 00:31:57,353 Ik ken zijn soort. 335 00:31:58,271 --> 00:32:00,898 Dat dacht ik ook van mezelf. 336 00:32:01,941 --> 00:32:07,780 Nu beleef ik elk moment opnieuw. Elke keer dat m'n man me aanraakte. 337 00:32:08,155 --> 00:32:11,200 Ik twijfel aan de oprechtheid. 338 00:32:11,492 --> 00:32:14,870 De goden straffen me omdat ik blind was. 339 00:32:15,121 --> 00:32:19,375 Had me aan Heracleo gegeven, als hun ultieme wraak. 340 00:32:19,667 --> 00:32:22,461 Ik geloof niet in uw goden. 341 00:32:22,712 --> 00:32:26,799 Noch in een andere god die onschuldigen zou straffen. 342 00:32:32,722 --> 00:32:37,935 Ik heb het bevel gegeven dat u zich vrij door de stad kunt bewegen. 343 00:32:38,644 --> 00:32:42,481 In ruil daarvoor helpt u mij... 344 00:32:42,773 --> 00:32:46,319 ervoor te zorgen dat uw volk genoeg te eten krijgt. 345 00:32:51,115 --> 00:32:54,535 En waarschuw mij als ze mishandeld worden. 346 00:32:54,785 --> 00:33:00,583 Het verrast me dat zo'n gering gewicht zo'n zware last is. 347 00:33:02,793 --> 00:33:06,505 Dat weet iedereen die de wapens opneemt tegen Rome. 348 00:33:11,344 --> 00:33:13,179 U slaapt hier. 349 00:33:13,387 --> 00:33:16,932 M'n volk verstoot me als ik onder uw dak slaap. 350 00:33:18,851 --> 00:33:24,690 M'n man had stallen aan de rand van de stad. Daar zoek ik onderdak. 351 00:33:29,862 --> 00:33:32,531 Ik wou alleen comfort bieden. 352 00:33:41,999 --> 00:33:46,712 Heracleo had gelijk, tenminste in één opzicht. 353 00:33:47,004 --> 00:33:49,965 U bent anders dan verwacht. 354 00:34:09,443 --> 00:34:13,155 Excuses. -Deel je drinken, dan aanvaard ik ze. 355 00:34:13,489 --> 00:34:17,451 M'n beker is besproken. -Ik wil 'm niet opeisen. 356 00:34:17,702 --> 00:34:21,122 Enkel de lippen met z'n nectar vereren. 357 00:34:23,749 --> 00:34:26,460 Jij bent vrij met woorden. 358 00:34:26,669 --> 00:34:31,757 Ik ben te lang op zee geweest tussen ruig gezelschap. 359 00:34:33,801 --> 00:34:37,054 Ik hou niet van beukende golven. 360 00:34:37,346 --> 00:34:42,476 Woorden uit een mond als de jouwe kunnen een man afschrikken. 361 00:34:44,645 --> 00:34:47,648 Weg die hand. -Hij bedoelt het niet kwaad. 362 00:34:47,898 --> 00:34:49,316 Excuses. 363 00:34:49,483 --> 00:34:54,613 Ik wist niet dat jullie bruinwerkers waren ten oosten van de Rijn. 364 00:35:26,479 --> 00:35:28,397 Uit m'n ogen. 365 00:35:33,110 --> 00:35:35,321 De jool liep wat uit de hand. 366 00:35:35,571 --> 00:35:39,074 Zinloze ruzie mag niet tussen ons komen. 367 00:35:39,325 --> 00:35:43,454 Zorg voor genoeg geld op het afgesproken tijdstip. 368 00:35:43,788 --> 00:35:46,874 Dan zien we hoe stevig we staan. 369 00:35:59,845 --> 00:36:03,516 Spartacus is ontstemd. -Ik ben niet begonnen. 370 00:36:03,808 --> 00:36:09,021 De Ciliciër ging te ver. Je reactie... -Was zoals het hoort. 371 00:36:09,355 --> 00:36:13,526 Jupiter zelf moet uitkijken als hij jou aanraakt. 372 00:36:17,571 --> 00:36:20,491 Zou je met een god om mij vechten? 373 00:36:21,951 --> 00:36:26,705 Ik vel iedereen die jou uit mijn armen wil rukken. 374 00:36:26,997 --> 00:36:30,459 Zet Jupiter en de Ciliciër uit je hoofd. 375 00:36:30,751 --> 00:36:34,630 Die tellen niet bij degene die mijn hart bezit. 376 00:38:07,154 --> 00:38:09,907 Je ging weg zonder iets te zeggen. 377 00:38:10,866 --> 00:38:15,370 Er is gevochten. Het was erg luidruchtig. 378 00:38:21,877 --> 00:38:25,130 Ik ging weg om van schaduw vlees te maken. 379 00:38:32,095 --> 00:38:34,640 En begeerte te brengen. 380 00:38:38,101 --> 00:38:39,686 Voor jou. 381 00:38:43,148 --> 00:38:44,691 Kom. 382 00:39:54,136 --> 00:39:58,432 Pak je kleren en laat ons alleen. Wegwezen. 383 00:40:13,071 --> 00:40:16,825 Bevalt ze je niet? -Het is nog maar een kind. 384 00:40:18,577 --> 00:40:23,040 Ik wil een vrouw die in m'n behoeften voorziet... 385 00:40:23,957 --> 00:40:27,544 voor ik optrek met Spartacus. 386 00:40:55,572 --> 00:40:59,034 Excuses. Ik wil praten. -Ik niet. 387 00:40:59,326 --> 00:41:05,040 U geeft me geen kans u te bedanken. Ik adem nog dankzij u. 388 00:41:05,415 --> 00:41:08,293 Je dominus is gevallen in de strijd. 389 00:41:08,543 --> 00:41:11,797 Hij is geveld door een held gestuurd door goden. 390 00:41:13,715 --> 00:41:16,760 Een die je naam niet eens meer weet. 391 00:41:17,010 --> 00:41:19,846 Ik heet Sibyl. 392 00:41:20,806 --> 00:41:25,060 Voel je je verplicht? -Ik heb alles aan u te danken. 393 00:41:28,063 --> 00:41:33,110 Je schuld is voldaan als je ver bij mij uit de buurt blijft... 394 00:41:33,402 --> 00:41:36,238 en bij mannen zoals ik. 395 00:41:41,952 --> 00:41:45,330 Eis je alles op wat ik heb verdiend? -Gejat. 396 00:41:45,580 --> 00:41:49,709 Heb ik bij de inname van de stad niet m'n leven geriskeerd? 397 00:41:50,043 --> 00:41:53,255 Net als bij de Vesuvius en alle andere slagen? 398 00:41:53,505 --> 00:41:57,300 Je bent niet de enige die offers moet brengen. 399 00:41:57,592 --> 00:42:00,387 En de smid? Eis je zijn geld ook op? 400 00:42:00,637 --> 00:42:05,517 Je verwart bevel met conversatie. Doe je plicht. 401 00:42:08,186 --> 00:42:11,064 Heb jij het geld? -Inderdaad. 402 00:42:11,398 --> 00:42:16,903 Waar is Gannicus? -Hij komt, of wat er van 'm over is. 403 00:42:23,910 --> 00:42:26,371 Totus, doe je plicht. 404 00:42:28,748 --> 00:42:32,627 Het moet. Nasir, neem je positie op de muur in. 405 00:42:33,753 --> 00:42:35,881 Ik ga met jou mee. 406 00:42:36,089 --> 00:42:39,759 Ga maar. Ik ben snel weer terug. 407 00:42:43,847 --> 00:42:48,977 Als de poort achter ons sluit, open 'm dan pas weer als ik het zeg. 408 00:42:51,229 --> 00:42:54,232 Ik voel me steeds beroerder. 409 00:42:54,524 --> 00:42:59,321 Let goed op tekenen van verraad. -Ik hoop dat ze 'n poging wagen. 410 00:42:59,654 --> 00:43:03,909 Als Heracleo en z'n mannen hun belofte niet nakomen... 411 00:43:06,161 --> 00:43:08,997 dood ze dan ter plekke. 412 00:43:09,247 --> 00:43:11,333 Open de poort. 413 00:43:21,718 --> 00:43:24,387 Ciliciërs, zo te zien. 414 00:43:26,056 --> 00:43:29,309 Waarom gaan ze buiten Sinuessa aan land? 415 00:43:33,605 --> 00:43:38,401 Om een verbond te sluiten. -Spartacus is gek als hij dat doet. 416 00:43:38,735 --> 00:43:42,072 Het zijn dieven van gelijke aard. 417 00:43:42,364 --> 00:43:47,202 Als ze het eens worden, kan m'n vader de rebellen niet uithongeren. 418 00:43:48,662 --> 00:43:51,331 Dat kan ik niet laten gebeuren. 419 00:43:51,540 --> 00:43:56,044 Mummius, klaarmaken om op te rukken. 420 00:43:56,336 --> 00:43:59,339 Volg mijn bevel op. 421 00:44:03,468 --> 00:44:06,805 Je vader zei dat je Spartacus niet mocht aanvallen. 422 00:44:07,055 --> 00:44:11,059 M'n vader wenst een strijdende wolf... 423 00:44:11,351 --> 00:44:14,020 geen gehoorzame hond. 424 00:44:15,355 --> 00:44:21,069 Vanavond zal ik hem eren met bloed en dood. 425 00:44:29,286 --> 00:44:31,454 We zijn te kwetsbaar. 426 00:44:33,164 --> 00:44:38,587 Spartacus en z'n mannen des te meer, buiten hun stadsmuren. 427 00:44:38,962 --> 00:44:41,298 Ze komen door de poort. 428 00:44:42,799 --> 00:44:47,846 Op mijn teken. Ik wil niet dat ze aan onze bedoelingen twijfelen. 429 00:44:56,855 --> 00:45:00,025 Nasir, wat zie je? 430 00:45:00,275 --> 00:45:04,904 Stront en pis. Ze zijn te ver weg in het donker. 431 00:45:11,244 --> 00:45:13,163 Wat zei ze? 432 00:45:13,371 --> 00:45:17,375 De Romein die moest vechten, is weg. -Ulpianus? 433 00:45:17,626 --> 00:45:19,836 Met die dikke vrouw en anderen. 434 00:45:20,045 --> 00:45:21,963 We doorzoeken de stad. 435 00:45:22,213 --> 00:45:26,551 Hier blijven. Misschien willen ze ons bij de poort weg lokken. 436 00:45:27,802 --> 00:45:31,473 Waar ga je naartoe? -Hou het doel in het oog. 437 00:45:39,481 --> 00:45:43,151 Je prijs. Zoals overeengekomen. 438 00:45:44,402 --> 00:45:47,072 Ik wil niet onbeleefd zijn, maar... 439 00:45:48,782 --> 00:45:50,742 Maak maar open. 440 00:46:04,255 --> 00:46:08,510 Je bent een man van je woord. Zeldzaam in deze wereld. 441 00:46:08,760 --> 00:46:12,389 Nog zeldzamer om m'n gelijke te ontmoeten. 442 00:46:13,515 --> 00:46:18,019 Castus, Adherbal. Breng onze broeders wat hen toekomt. 443 00:46:28,822 --> 00:46:31,116 Vertrek je uit de stad? 444 00:46:32,701 --> 00:46:37,831 Zonder woorden van afscheid? -Alleen voor degenen die ertoe doen. 445 00:46:38,206 --> 00:46:43,378 Als het lukt met de Ciliciërs, ga ik hier zo ver mogelijk vandaan. 446 00:46:43,712 --> 00:46:46,715 Neem je je vrienden mee? -Vrienden? 447 00:46:50,385 --> 00:46:53,221 Waar zijn ze? -Ik weet niet wat je bedoelt. 448 00:46:53,471 --> 00:46:56,975 Ik bedoel Romeinen en jullie doortraptheid. 449 00:47:04,190 --> 00:47:06,359 Wou je bloed? Kom maar op. 450 00:47:06,568 --> 00:47:11,614 Ik ben een grotere uitdaging dan een geketende broodbakker. 451 00:47:25,920 --> 00:47:29,883 Is dit alles wat je te bieden hebt? 452 00:47:31,259 --> 00:47:33,428 Welnee. 453 00:47:35,013 --> 00:47:40,935 Een monster ter goedkeuring. De rest is aan boord van mijn schepen. 454 00:47:41,311 --> 00:47:45,064 De vracht is te groot voor een roeiboot. 455 00:47:45,857 --> 00:47:49,444 Nu er is betaald, vaar ik de haven binnen. 456 00:47:49,694 --> 00:47:52,113 Dat was niet de afspraak. 457 00:47:52,363 --> 00:47:56,868 Excuses voor de verwarring. -Sodemieter op met je excuses. 458 00:47:57,118 --> 00:47:59,037 Stoppen. 459 00:48:08,713 --> 00:48:10,423 Wat denk je? 460 00:48:11,007 --> 00:48:16,137 Dat ik voor gek sta omdat ik een man zonder eergevoel vertrouw. 461 00:48:18,056 --> 00:48:22,644 Dan moesten onze wegen misschien maar voorgoed scheiden. 462 00:48:28,733 --> 00:48:31,569 We zijn verraden. -Niet door mij. 463 00:48:33,363 --> 00:48:35,031 Rotpiraten. 464 00:48:40,954 --> 00:48:42,914 Voorwaarts. 465 00:48:45,708 --> 00:48:47,544 Romeinen. 466 00:49:56,821 --> 00:49:59,282 Waar blijft Mummius verdomme? 467 00:50:45,453 --> 00:50:49,624 Ik heb m'n buik vol van mannen zoals jij. 468 00:51:34,252 --> 00:51:36,004 Mummius. 469 00:51:37,088 --> 00:51:39,632 Spartacus, er komen er meer. 470 00:52:20,631 --> 00:52:22,467 Testudo. 471 00:52:40,401 --> 00:52:43,071 Laden, vuur. 472 00:52:49,452 --> 00:52:52,288 Had ik niet gezegd hoe ver ik kwam? 473 00:52:52,538 --> 00:52:54,832 Ik had je gewaarschuwd. 474 00:53:14,977 --> 00:53:18,272 Standhouden. Hou stand, verdomme. 475 00:53:18,523 --> 00:53:20,316 Terugtrekken. 476 00:53:28,116 --> 00:53:30,118 Terugtrekken. 477 00:53:58,771 --> 00:54:02,608 We moeten terugtrekken. Je mag niet sneuvelen. 478 00:54:10,032 --> 00:54:14,036 Erachteraan. -We moeten terug naar de stad. 479 00:54:16,664 --> 00:54:19,041 Hoe denk je er nu over? 480 00:54:19,292 --> 00:54:22,253 Neem geld en vaar de haven binnen. 481 00:54:22,503 --> 00:54:25,756 Kom. -We gaan. 482 00:54:54,869 --> 00:54:59,165 Ik dacht dat je dood was. -Zo licht kom je niet van me af. 483 00:54:59,457 --> 00:55:04,462 Ik wou je komen helpen. Nemetes wilde de poort niet openen. 484 00:55:04,795 --> 00:55:09,592 Dan waren er meer gevallen. Hij volgde bevelen op. 485 00:55:17,642 --> 00:55:22,146 Waarom vielen ze met zo weinigen aan, geleid door een jongen? 486 00:55:22,396 --> 00:55:26,525 Het slaat nergens op. -Het antwoord komt van de doden. 487 00:55:30,738 --> 00:55:35,034 En degenen die we onterecht 'vriend' noemden. 488 00:55:42,875 --> 00:55:44,543 Hij viel me aan... 489 00:55:45,711 --> 00:55:49,715 toen ik 'm vroeg of hij Ulpianus had helpen ontsnappen. 490 00:55:50,007 --> 00:55:52,218 Je had geen keus. 491 00:55:52,426 --> 00:55:56,722 Had hij ons geholpen om zo z'n leven te riskeren? 492 00:55:57,056 --> 00:56:00,768 Hij wilde van slechte klei iets van waarde maken. 493 00:56:00,977 --> 00:56:05,856 Er zijn dringender zaken. Zoek de stad af naar Ulpianus en de rest. 494 00:56:06,190 --> 00:56:09,527 Ik wil geen Romeinen die tegen ons samenspannen. 495 00:56:32,758 --> 00:56:34,844 Dank.39313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.