Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,425
WAT VOORAFGING:
2
00:00:06,343 --> 00:00:10,389
We rukken zuidwaarts op
naar Spartacus en z'n rebellen.
3
00:00:10,681 --> 00:00:12,516
Laat onze schaduw op hen vallen...
4
00:00:12,725 --> 00:00:17,438
en alle mannen, vrouwen en kinderen
van deze wereld gevaagd worden.
5
00:00:17,771 --> 00:00:20,399
Akkoord.
-Noem me geen Romein meer.
6
00:00:20,607 --> 00:00:25,446
Ze zijn goed bewapend.
-Jullie nemen verdomme die stad in.
7
00:00:28,198 --> 00:00:31,493
U wilde me spreken.
-Zoek Spartacus en volg 'm.
8
00:00:31,744 --> 00:00:36,039
Val 'm niet aan voor ik er ben
met voldoende troepen.
9
00:00:42,087 --> 00:00:47,301
De aedilis verschanst zich in
het horreum en overgiet alles met pek.
10
00:00:48,177 --> 00:00:51,013
De stad is van ons.
11
00:01:00,898 --> 00:01:03,442
MANNEN VAN EER
12
00:01:38,769 --> 00:01:43,232
Zwaarden gesmeed van ketenen.
Je handen verrichten wonderen.
13
00:01:43,524 --> 00:01:47,194
Zegen ze dan met extra geld
als beloning.
14
00:01:47,486 --> 00:01:50,656
Een hoger doel dienen
is beloning genoeg.
15
00:01:50,906 --> 00:01:54,952
Je kauwt op vers akkoord
en slikt ouwe stront door.
16
00:01:55,244 --> 00:01:57,704
Ga pijpen, langharig wijf.
17
00:01:59,456 --> 00:02:02,918
Ga met Gannicus
deze partij naar Crixus brengen.
18
00:02:03,210 --> 00:02:07,673
Als je in de stad blijft hangen,
bespreken we de voorwaarden.
19
00:02:11,385 --> 00:02:16,640
Ik vertrouw die klootzak niet.
-Jij vertrouwt niemand.
20
00:02:18,433 --> 00:02:21,061
Vooral als het Romeinen zijn.
21
00:02:26,817 --> 00:02:29,111
Hoe vergaat het onze gevangenen?
22
00:02:29,987 --> 00:02:34,700
Ze doen het in hun broek.
Een stank die me welkom is.
23
00:02:35,033 --> 00:02:37,286
Geef ze te eten.
24
00:02:39,830 --> 00:02:42,875
Waarom hou je ze hier
geketend op straat?
25
00:02:43,125 --> 00:02:46,920
Vraag je je nog meer af?
-Het is oorlog, Spartacus.
26
00:02:47,212 --> 00:02:51,550
Ik gun onze vijand het hiernamaals.
-Ook vrouwen en kinderen?
27
00:02:52,885 --> 00:02:56,221
Zijn die ook niet gedood
op de vlucht voor Batiatus?
28
00:02:56,471 --> 00:02:59,057
Of bij de inname van deze stad?
29
00:02:59,266 --> 00:03:05,063
Ja, maar de rest is ons niet tot last.
-Ze zijn verdomme onze maag tot last.
30
00:03:05,439 --> 00:03:10,986
Ze eten ons voedsel, wat schaars is
omdat de aedilis pek over graan goot.
31
00:03:12,529 --> 00:03:17,200
We kijken wat we hebben en denken
niet aan nodeloos bloedvergieten.
32
00:03:21,580 --> 00:03:24,416
Kijk naar je tegenstander.
33
00:03:28,462 --> 00:03:31,340
Val aan vanuit de verdediging.
34
00:03:32,674 --> 00:03:36,136
Meer omgesmeed staal.
35
00:03:41,808 --> 00:03:45,729
Is hij betaald voor z'n hulp
bij het innemen van de stad?
36
00:03:46,021 --> 00:03:48,482
5000 denarii.
-Verdiend.
37
00:03:48,690 --> 00:03:52,486
Wat doet hij hier dan nog
binnen onze muren?
38
00:03:52,778 --> 00:03:55,447
Geef antwoord. Ik ben geen echo.
39
00:03:55,697 --> 00:03:58,158
Om jullie verder te helpen.
40
00:04:00,285 --> 00:04:05,791
De belofte van meer geld
voor ik vertrek, weegt ook mee.
41
00:04:07,376 --> 00:04:09,628
Naevia, Nasir.
42
00:04:13,090 --> 00:04:15,592
Voorzie ze van het juiste wapen.
43
00:04:25,310 --> 00:04:27,479
Voor je reis.
44
00:04:32,067 --> 00:04:37,364
Ik word wakker met zin in pik,
maar jij bent uit bed.
45
00:04:42,867 --> 00:04:45,564
Ben ik verdomme onzichtbaar
geworden ofzo?
46
00:04:48,167 --> 00:04:50,964
Ik ben vroeg opgestaan
als gunst aan Attius.
47
00:04:51,127 --> 00:04:53,364
Wel verdiend voor zijn inspanningen.
48
00:05:00,288 --> 00:05:03,374
Heeft de zaak je
een schaduw opgeleverd?
49
00:05:03,666 --> 00:05:09,506
Ze volgt me als een verdwaald hondje
sinds ik haar meester heb gedood.
50
00:05:20,099 --> 00:05:22,310
Opzij, verdomme.
51
00:05:24,187 --> 00:05:26,064
Doorlopen.
52
00:05:26,231 --> 00:05:29,400
Tegen de muur.
-En koppen dicht.
53
00:05:33,196 --> 00:05:35,573
Je vrouw is zwanger.
54
00:05:37,325 --> 00:05:39,994
Ze mag geen honger lijden.
55
00:05:42,914 --> 00:05:44,791
Dank.
56
00:05:47,418 --> 00:05:52,006
Je begrijpt me verkeerd.
Ik bied geen liefdadigheid.
57
00:05:52,257 --> 00:05:53,967
Ik bied ruil.
58
00:05:56,302 --> 00:06:01,307
Brood voor geld dat je weet te liggen
dat nog niet is ontdekt.
59
00:06:01,599 --> 00:06:04,978
Misschien binnen de muren
van je eigen hutje.
60
00:06:09,774 --> 00:06:14,571
Twee straten voorbij het horreum,
met de naam Ulpianus boven de deur.
61
00:06:14,904 --> 00:06:17,865
Binnen is de tafelpoot hol.
62
00:06:19,534 --> 00:06:22,203
Daar vindt u alles wat ik heb.
63
00:06:22,412 --> 00:06:24,622
Nog meer offers?
64
00:06:25,832 --> 00:06:29,460
Nee? Goed dan.
65
00:06:29,711 --> 00:06:33,381
Wacht.
Het brood voor m'n vrouw.
66
00:06:35,967 --> 00:06:37,594
Excuses.
67
00:06:49,522 --> 00:06:51,816
Wie heeft er meer honger?
68
00:06:55,778 --> 00:06:58,406
Wil je bloed zien?
69
00:06:59,699 --> 00:07:02,452
Iemand zal verhongeren.
70
00:07:05,997 --> 00:07:08,416
Willen jullie bloed zien?
71
00:07:15,757 --> 00:07:18,384
Dan houden we een echte wedstrijd.
72
00:07:20,261 --> 00:07:22,430
Breng zwaarden.
73
00:07:23,973 --> 00:07:28,227
Die ene ken ik.
Ulpianus, broodbakker.
74
00:07:30,021 --> 00:07:32,940
Hij is geen vechter of een moedig man.
75
00:07:34,776 --> 00:07:37,195
Verlagen we ons tot spelen?
76
00:07:37,403 --> 00:07:40,823
De Romeinen
dwongen jou en Crixus ertoe.
77
00:07:41,115 --> 00:07:43,785
Wij betalen met gelijke munt.
78
00:07:54,712 --> 00:07:57,215
Ik ben hier niet vaardig in.
79
00:08:00,009 --> 00:08:04,097
Moge de winnaar z'n buit opeisen...
80
00:08:04,389 --> 00:08:06,432
en de zee de verliezer.
81
00:08:06,641 --> 00:08:11,396
Net als de Romeinse doden
die wij hebben weggevaagd.
82
00:08:17,694 --> 00:08:19,570
Begin.
83
00:09:50,912 --> 00:09:54,916
Een gevecht
dat de arena verre van waard was.
84
00:09:55,208 --> 00:09:57,710
Maar beloofd is beloofd.
85
00:09:58,711 --> 00:10:01,380
Smul van je lauweren.
86
00:10:09,639 --> 00:10:11,974
Klootzak.
87
00:10:21,442 --> 00:10:23,861
Hij wou het zwaard pakken.
88
00:10:24,111 --> 00:10:27,698
Hij wou het eten pakken,
gestoord kutwijf.
89
00:10:29,325 --> 00:10:31,661
Hou je bek of ik ruk je tong eruit.
90
00:10:31,869 --> 00:10:36,082
Rustig, broeder.
Attius is een van ons.
91
00:10:39,961 --> 00:10:42,588
Het is een gore Romein.
92
00:10:50,513 --> 00:10:55,101
Hij heeft nooit z'n stem verheven
tegen slaaf of enig ander.
93
00:10:55,434 --> 00:10:59,355
En dan noemen jouw vrienden
mij een crimineel.
94
00:11:00,231 --> 00:11:03,609
Wou hij het brood pakken?
-Dat dacht ik niet.
95
00:11:03,901 --> 00:11:06,737
En als je je hebt vergist?
96
00:11:07,905 --> 00:11:13,494
Het resultaat is hetzelfde. Een Romein
die nooit een hand tegen ons opheft.
97
00:11:13,828 --> 00:11:16,414
Ik ben niet dol op zijn soort.
98
00:11:17,748 --> 00:11:22,295
Hij was geen bedreiging.
-Mannen als hij zijn 't gevaarlijkst.
99
00:11:22,628 --> 00:11:27,842
Ware bedoelingen verborgen achter
een masker van 'n vriendelijk gezicht.
100
00:11:28,175 --> 00:11:30,887
Heb je het eerder meegemaakt?
101
00:11:34,682 --> 00:11:37,977
Voor ik naar de mijnen
van Lucania ging.
102
00:11:39,770 --> 00:11:44,275
Hij droeg
de zachtaardige naam Herius.
103
00:11:45,902 --> 00:11:51,240
Echtgenoot, twee jonge dochters.
Hij liet me eten, baden.
104
00:11:51,616 --> 00:11:56,412
Ik voelde me voor het eerst veilig
sinds ik weg was bij Batiatus.
105
00:11:57,788 --> 00:12:01,208
Toen z'n gezin sliep,
kwam hij bij mij.
106
00:12:02,585 --> 00:12:05,630
Hij tilde me op in z'n armen.
107
00:12:09,592 --> 00:12:12,136
Ik dacht eerst dat ik droomde.
108
00:12:12,929 --> 00:12:15,014
Er was een schuur...
109
00:12:16,557 --> 00:12:19,518
een eindje van z'n villa af...
110
00:12:21,020 --> 00:12:25,066
waar wagens werden gemaakt
en gerepareerd.
111
00:12:28,945 --> 00:12:33,658
Hij gebruikte z'n vele gereedschappen
binnen in mij...
112
00:12:36,369 --> 00:12:39,288
voor hij de buitenkant ermee bewerkte.
113
00:12:44,585 --> 00:12:50,466
Kon ik die herinnering maar grijpen
en met handen de nek omdraaien.
114
00:12:52,510 --> 00:12:55,554
Die vertroebelt niet m'n geest.
115
00:12:55,805 --> 00:13:01,435
Wat ik in het ochtendlicht zag,
verduistert voorgoed gedachten.
116
00:13:01,811 --> 00:13:04,188
De man zelf.
117
00:13:04,438 --> 00:13:10,152
Hij begroette z'n vrouw
met een kus en een warme glimlach.
118
00:13:10,528 --> 00:13:14,782
Z'n dochters lachend op z'n knie.
119
00:13:15,491 --> 00:13:20,162
Het beest van de nacht ervoor
was veranderd...
120
00:13:23,124 --> 00:13:26,502
in een man die geen bedreiging was.
121
00:13:28,671 --> 00:13:32,341
Ik heb geen woorden.
-Die heb je niet nodig.
122
00:13:35,052 --> 00:13:38,889
Jou aan mijn zijde
geeft genoeg troost.
123
00:13:39,181 --> 00:13:41,225
Daar zal ik altijd staan.
124
00:13:51,235 --> 00:13:54,447
Het is allemaal even slecht.
125
00:13:54,697 --> 00:13:57,533
En de rest?
Hoelang redden we 't daarmee?
126
00:13:57,783 --> 00:14:01,871
Twee weken, misschien langer
als we zuinig zijn.
127
00:14:02,163 --> 00:14:04,623
Klotegoden.
128
00:14:04,874 --> 00:14:09,503
Spartacus, schepen
gaan voor anker voor de kust.
129
00:14:15,342 --> 00:14:17,887
We hebben de aandacht getrokken.
130
00:14:18,596 --> 00:14:21,891
Sanus, wat zien jouw ogen?
131
00:14:22,141 --> 00:14:26,812
Vier mannen naderen, gewapend.
Eén met een vat op z'n schouder.
132
00:14:27,146 --> 00:14:30,691
Romeinen?
-Zo te zien niet.
133
00:14:33,027 --> 00:14:34,737
Open de poort.
134
00:14:48,000 --> 00:14:50,336
Wat is dit voor klerezooi?
135
00:14:50,586 --> 00:14:54,465
Bandieten uit Cilicië.
-Piraten.
136
00:14:55,966 --> 00:15:00,221
Ik wil de man spreken
die deze stad heeft opgeëist.
137
00:15:03,015 --> 00:15:05,851
Je woorden bereiken zijn oor.
138
00:15:07,895 --> 00:15:11,232
Wat heb je hier te zoeken?
-Ben jij Spartacus?
139
00:15:12,775 --> 00:15:15,319
Zo word ik genoemd.
140
00:15:15,569 --> 00:15:18,489
Die de arena van Capua
heeft laten instorten?
141
00:15:18,739 --> 00:15:21,700
Die Glaber versloeg bij de Vesuvius?
142
00:15:21,951 --> 00:15:26,789
Die de republiek en haar inwoners
veel leed heeft berokkend?
143
00:15:27,123 --> 00:15:30,668
Al die daden eis ik vol trots op.
144
00:15:37,883 --> 00:15:41,220
Dan noem ik je verdomme mijn broeder.
145
00:15:45,599 --> 00:15:47,726
Laten we een vat wijn delen...
146
00:15:48,727 --> 00:15:52,064
en praten over onze vijand.
147
00:16:09,123 --> 00:16:12,251
Gaius, dat is lang geleden.
148
00:16:12,501 --> 00:16:15,045
Je bent oud geworden, vriend.
149
00:16:15,296 --> 00:16:18,007
Ik loop er niet bij
als een harige geit.
150
00:16:18,257 --> 00:16:22,052
Crassus ontzegt me een scherp mes.
-Waarom?
151
00:16:22,344 --> 00:16:26,599
Iets persoonlijks,
wat alleen z'n getrouwen weten.
152
00:16:26,891 --> 00:16:29,101
Helaas zijn die hier niet.
153
00:16:29,768 --> 00:16:33,397
Heb je ons bericht ontvangen,
Mummius?
154
00:16:33,647 --> 00:16:38,861
We staan klaar om op te rukken
op uw bevel. Gebruik zolang mijn tent.
155
00:16:39,195 --> 00:16:45,784
Kom, ik laat deze jongens plannen
smeden en wil jouw avonturen horen.
156
00:16:48,370 --> 00:16:52,791
Die klootzak negeert jou
omdat hij Caesar wil pijpen.
157
00:16:53,709 --> 00:16:56,795
Hopelijk stikt hij erin.
158
00:16:58,672 --> 00:17:04,595
Adherbal, sla het fust aan.
-Ik praat liever nu we helder zijn.
159
00:17:04,929 --> 00:17:08,474
Heracleo is je gast.
Ik doe wat jij wilt.
160
00:17:08,724 --> 00:17:13,020
Het is een eer tegenover 'n man
te staan die een hele stad steelt.
161
00:17:13,354 --> 00:17:18,234
Rome had onze vrijheid gestolen.
-We namen wat ons toekwam.
162
00:17:18,567 --> 00:17:21,111
Ik snap jullie reden, broeders.
163
00:17:21,987 --> 00:17:25,783
Wonen er nog Romeinen in Sinuessa?
-Een paar.
164
00:17:26,075 --> 00:17:28,369
De aedilis ook?
165
00:17:31,580 --> 00:17:33,165
Die niet.
166
00:17:34,083 --> 00:17:36,752
Echt?
-Z'n villa is nu van ons.
167
00:17:37,002 --> 00:17:41,173
Hij is door mijn hand gevallen.
-Dan ben ik ook verwond.
168
00:17:43,509 --> 00:17:46,136
Hij spreekt in raadselen.
169
00:17:48,722 --> 00:17:52,351
Spreek klare taal of verdwijn.
170
00:17:54,770 --> 00:17:58,399
De aedilis en ik
hadden een afspraak.
171
00:17:58,649 --> 00:18:01,235
Een man met jouw reputatie?
172
00:18:03,821 --> 00:18:08,284
Niet openlijk.
Er gebeurt veel in donkere hoekjes.
173
00:18:08,617 --> 00:18:13,914
De zee is vol gevaren,
vooral voor zijn concurrenten.
174
00:18:15,749 --> 00:18:17,835
In ruil voor je diensten?
175
00:18:18,043 --> 00:18:22,464
Kennis van tijd en route
van ongelukkige schepen.
176
00:18:22,798 --> 00:18:25,509
Alle vracht is voor mij...
177
00:18:25,718 --> 00:18:31,473
met het zegel van de aedilis
op de nieuwe vrachtbrief.
178
00:18:32,725 --> 00:18:37,062
Wat moet een zeerover
met perkament en zegel?
179
00:18:37,396 --> 00:18:40,649
Het zegel voorkomt
ongewenste aandacht...
180
00:18:40,899 --> 00:18:44,278
bij de handel
in gerespecteerde havens.
181
00:18:44,570 --> 00:18:49,575
Dat voordeel is ons uit handen gerukt
door jouw domme actie.
182
00:18:50,868 --> 00:18:53,662
Weg met die grijnzende lul.
183
00:18:53,912 --> 00:18:58,042
Welke dreiging vormt hij nou?
Vanaf de zee op ons pissen?
184
00:18:58,334 --> 00:19:01,503
Je zult opkijken
hoe ver mijn straal komt.
185
00:19:01,712 --> 00:19:07,092
Laten we even op adem komen.
Even geen verhitte woorden.
186
00:19:07,468 --> 00:19:09,595
Er is drinken.
187
00:19:09,928 --> 00:19:12,306
Kom terug als de zon
voor de maan wijkt.
188
00:19:12,514 --> 00:19:16,226
Dan zien we of er reden is
om de beker te delen.
189
00:19:16,518 --> 00:19:19,897
Tot uw orders, koning Spartacus.
190
00:19:20,314 --> 00:19:22,399
Tot uw orders.
191
00:19:28,447 --> 00:19:31,867
Hij zwaait met z'n lul
naar Jupiter zelf.
192
00:19:32,117 --> 00:19:35,454
Sluit de poort, dan zijn we van 'm af.
193
00:19:35,746 --> 00:19:38,290
Misschien is hij bruikbaar.
194
00:19:38,499 --> 00:19:42,753
Zoek dat zegel. 's Kijken
wat voor voordelen dat brengt.
195
00:19:43,087 --> 00:19:47,049
Ciliciërs?
Om van te kotsen.
196
00:19:47,341 --> 00:19:49,843
Heb je 'm gezien of niet?
197
00:19:50,094 --> 00:19:53,597
Ik smeed staal.
Ik drijf geen handel in havens.
198
00:19:53,806 --> 00:19:57,851
Wat moet ik met dat zegel?
-Voorheen deed me dat deugd.
199
00:19:58,143 --> 00:20:01,897
Ging dat zo
voordat je je vrijheid herwon?
200
00:20:02,147 --> 00:20:06,902
Moest je vechten als een beest,
net als die arme Ulpianus?
201
00:20:07,236 --> 00:20:10,447
Ik wilde geen gevecht.
-Je hield 't niet tegen.
202
00:20:10,697 --> 00:20:14,243
Wat geloofde je
toen je ons besloot te helpen?
203
00:20:14,535 --> 00:20:18,705
Ik had geen keus.
-Iedereen heeft uiteindelijk een keus.
204
00:20:18,997 --> 00:20:23,877
Je hebt niks met die lui.
Kom nu niet met je bezorgdheid.
205
00:20:24,211 --> 00:20:30,259
'Die lui'. Ben ik geen Romein
zoals zij waren en sommigen nog zijn?
206
00:20:32,344 --> 00:20:36,807
Je staat voor jezelf,
net als ik vroeger.
207
00:20:38,475 --> 00:20:42,146
Dan ben jij het bewijs
dat uit de slechtste klei...
208
00:20:42,438 --> 00:20:46,316
toch iets kan worden
geboetseerd van waarde.
209
00:20:48,610 --> 00:20:52,614
Laat het verleden rusten.
Kijk naar nieuwe horizon...
210
00:20:52,906 --> 00:20:55,826
ver van de man die je was.
211
00:21:10,924 --> 00:21:14,428
Verdomme, ik heb mannen
van waarde gevonden.
212
00:21:15,762 --> 00:21:19,224
Wat ligt hier voor mijn voeten?
-Sinuessa.
213
00:21:19,475 --> 00:21:22,728
Spartacus heeft Sinuessa
en Valle ingenomen.
214
00:21:23,020 --> 00:21:26,440
Laat Mummius komen.
Wijn.
215
00:21:30,444 --> 00:21:33,363
Dank.
-Betaal met woorden.
216
00:21:33,614 --> 00:21:37,326
Ik heb er weinig.
We dachten dat de poort het hield.
217
00:21:37,618 --> 00:21:41,830
Spartacus komt uit de onderwereld.
Hij gaat door hout en steen.
218
00:21:42,122 --> 00:21:45,626
Het is een gewoon mens.
-Ik heb 'm gezien.
219
00:21:45,918 --> 00:21:49,296
Onder het bloed.
De stad sidderde nog na.
220
00:21:49,505 --> 00:21:52,633
Spartacus is geen mens.
Hij brengt de dood.
221
00:21:52,925 --> 00:21:55,427
En toch leef jij.
222
00:21:56,512 --> 00:22:00,349
Dan vecht je vast even goed
als de legende zelf.
223
00:22:00,641 --> 00:22:03,977
Ik werkte voor de aedilis.
Ik ben geen soldaat.
224
00:22:04,228 --> 00:22:08,106
Dat terzijde.
Hoeveel man heeft Spartacus nu?
225
00:22:08,357 --> 00:22:13,278
Geen idee. De straten waren vol.
Ze slachtten iedereen af.
226
00:22:13,570 --> 00:22:18,408
Ik ontsnapte voor ze de haven innamen.
-Nu snap ik het.
227
00:22:18,700 --> 00:22:22,913
Je bent niet als held gevallen,
maar gevlucht.
228
00:22:23,247 --> 00:22:25,541
Nu val je als lafaard.
229
00:22:29,962 --> 00:22:33,423
Ben je gek geworden?
-Hij was niks waard.
230
00:22:33,715 --> 00:22:36,718
Jij voert hier niet het bevel.
231
00:22:38,637 --> 00:22:44,351
Excuses. Ik verlies m'n verstand
bij de gebreken van minder volk.
232
00:22:45,686 --> 00:22:50,065
We voeren het lijk af en bespreken...
-We zijn uitgepraat.
233
00:22:51,775 --> 00:22:55,070
Breek het kamp op
en ga m'n vader waarschuwen.
234
00:22:55,320 --> 00:22:58,240
Ik moest aan jouw zijde blijven.
235
00:22:59,324 --> 00:23:04,037
Ik ben het woord en de wil
van Marcus Crassus.
236
00:23:04,371 --> 00:23:06,832
Je staat niet aan mijn zijde, Gaius.
237
00:23:07,416 --> 00:23:09,710
Je dient onder mij.
238
00:23:14,840 --> 00:23:17,426
Ik voeg me naar uw bevel.
239
00:23:20,262 --> 00:23:23,307
Verzamel wat er over is
van je mannen.
240
00:23:23,557 --> 00:23:26,602
We trekken op naar Sinuessa en Valle.
241
00:23:35,357 --> 00:23:38,802
We hebben alle hoeken van de villa
doorzocht en staan met lege handen.
242
00:23:38,957 --> 00:23:40,902
In de schuur is ook niets gevonden.
243
00:23:41,057 --> 00:23:44,602
Laat Heracleo maar weten
dat hij terug de zee op kan.
244
00:23:45,257 --> 00:23:46,902
Laten we niet te overhaast zijn.
245
00:23:47,027 --> 00:23:48,602
Ik ben het met Agron eens.
246
00:23:48,757 --> 00:23:50,802
Ik geef niets om de Ciliciër.
247
00:23:50,957 --> 00:23:52,902
Hij heeft iets
wat wij niet hebben.
248
00:23:53,257 --> 00:23:56,602
Schepen. Schepen die graan en
voorraden kunnen vervoeren...
249
00:23:56,757 --> 00:23:59,302
zelfs als de route door het land
verspert is door Crassus.
250
00:23:59,427 --> 00:24:02,602
Hoe krijgen we hem zo ver,
zonder hem te geven wat hij vraagt?
251
00:24:05,257 --> 00:24:07,602
Hoe zit het met Nemetes?
Heb je hem gesproken?
252
00:24:07,757 --> 00:24:09,602
Nog geen glimp van de zegel,
253
00:24:09,757 --> 00:24:12,602
ondanks dat hij de hele stad
afgestoft heeft voor muntstukken.
254
00:24:12,757 --> 00:24:14,602
We verdoen onze tijd.
255
00:24:14,757 --> 00:24:17,602
Niemand van ons weet
waar het verborgen is.
256
00:24:21,257 --> 00:24:24,902
Dan zal ik hulp vragen
bij hogergeplaatste.
257
00:24:37,872 --> 00:24:39,624
Laat ons alleen.
258
00:24:45,797 --> 00:24:47,882
Dit was mijn huis.
259
00:24:48,758 --> 00:24:50,468
Nu niet meer.
260
00:24:56,057 --> 00:24:58,518
Ik zal niet smeken om mijn leven.
261
00:24:59,602 --> 00:25:02,856
Dat wil ik niet, alleen uw hulp.
262
00:25:04,983 --> 00:25:07,986
U berooft me van mijn man.
263
00:25:08,820 --> 00:25:13,366
U legt mijn stad in puin
en nu wilt u verdomme mijn hulp?
264
00:25:13,700 --> 00:25:17,912
Het is oorlog.
U en uw mensen zijn het slachtoffer.
265
00:25:18,204 --> 00:25:21,791
M'n eigen mensen vragen zich af
waarom ik u spaar.
266
00:25:22,083 --> 00:25:25,461
U mag bewijzen of dat wijsheid was.
267
00:25:25,753 --> 00:25:29,883
Mogen we onze dagen slijten
te uwer vermaak?
268
00:25:30,175 --> 00:25:32,760
Zoals bij Ulpianus?
269
00:25:35,263 --> 00:25:40,518
Uw mannen lieten 'm vechten om een
korst brood. En hakten z'n hand af.
270
00:25:40,852 --> 00:25:44,439
Dat wist ik niet.
Het zal niet weer gebeuren.
271
00:25:47,734 --> 00:25:51,988
Ik heb u één keer eerder geloofd
en nu ben ik weduwe.
272
00:25:52,280 --> 00:25:54,073
Dat ontken ik niet.
273
00:25:54,282 --> 00:25:58,244
Het was een eerzaam man,
van deze aarde gevaagd door u.
274
00:25:58,536 --> 00:26:01,623
U hemelt 'm te veel op.
-U kende hem niet.
275
00:26:03,082 --> 00:26:05,627
U ook niet, vrees ik.
276
00:26:06,961 --> 00:26:11,758
Kent u de naam Heracleo?
-De plaag der zee.
277
00:26:13,551 --> 00:26:16,262
M'n man gaf veel geld uit
om 'm te pakken.
278
00:26:16,471 --> 00:26:19,974
Hij had meer geld over
voor een geheim pact.
279
00:26:20,266 --> 00:26:21,643
U liegt.
280
00:26:21,809 --> 00:26:27,440
Uw man gaf z'n zegel in ruil voor
het uitschakelen van z'n rivalen.
281
00:26:27,815 --> 00:26:30,485
Deze heb ik van Heracleo zelf.
282
00:26:39,452 --> 00:26:42,705
Ik bezoedel niet graag
een herinnering.
283
00:26:42,997 --> 00:26:47,585
U verscheurt m'n wereld.
-Dit is een kans.
284
00:26:48,795 --> 00:26:54,550
Heracleo zoekt het zegel. Daarmee
zorg ik dat we te eten krijgen.
285
00:26:54,926 --> 00:26:59,514
Het is nog niet ontdekt.
-Weet u waar het zegel ligt?
286
00:27:01,057 --> 00:27:05,311
Ennius vreesde oproer
en wilde z'n bezit beschermen.
287
00:27:05,645 --> 00:27:10,066
Er zijn vele bergplaatsen
in z'n panden door de hele stad.
288
00:27:10,358 --> 00:27:12,068
Help me ze te zoeken...
289
00:27:12,235 --> 00:27:17,365
en u en uw volk zullen delen in
wat we aan de Ciliciërs overhouden.
290
00:27:18,741 --> 00:27:22,954
Voor die prijs wil ik vrijheid,
voor ons allemaal.
291
00:27:24,872 --> 00:27:31,671
Doe dit en u wordt vrijgelaten
als we uit Sinuessa vertrekken.
292
00:27:32,046 --> 00:27:36,342
Moet ik u geloven?
-De reden is simpel.
293
00:27:39,429 --> 00:27:41,764
U hebt geen keus.
294
00:27:49,605 --> 00:27:52,483
Verstopt in opgemaakt oog.
295
00:27:53,526 --> 00:27:57,780
Geen wonder dat de goden zich
tegen uw man en deze stad keren.
296
00:27:58,072 --> 00:28:01,075
Laten we 't over onze afspraak hebben.
297
00:28:01,326 --> 00:28:03,870
En lekker gaan zuipen.
298
00:28:06,748 --> 00:28:10,251
Wat wil je ervoor hebben?
-Ik vraag nergens om.
299
00:28:10,543 --> 00:28:13,755
Als we vertrekken,
is het zegel voor jou.
300
00:28:14,005 --> 00:28:17,717
En tot die dag?
-Een handelsovereenkomst.
301
00:28:17,967 --> 00:28:23,514
Geld voor voedsel. Eerste rechten
op de voorraden die je aan boord hebt.
302
00:28:26,476 --> 00:28:31,189
Jij zou Poseidon ertoe verleiden
je z'n reet te laten zien.
303
00:28:31,481 --> 00:28:35,610
Als hij voor me zou staan,
maar dat is niet zo.
304
00:28:35,902 --> 00:28:39,155
Mijn waar is van de hoogste kwaliteit.
305
00:28:39,447 --> 00:28:42,742
18.000 denarii
bij verkoop in een haven.
306
00:28:42,950 --> 00:28:45,119
Zonder het zegel?
307
00:28:49,665 --> 00:28:52,919
Jij bent anders dan verwacht.
308
00:28:57,757 --> 00:29:02,136
10.000 denarii
als ik z'n vrouw erbij krijg.
309
00:29:02,470 --> 00:29:07,058
Je ziet me aan voor een Romein.
Ik handel niet in slaven.
310
00:29:10,478 --> 00:29:16,275
Ik ook niet,
als ik zo'n rijpe kut zou bezitten.
311
00:29:22,240 --> 00:29:25,993
12.000 denarii,
een uur voor zonsopgang.
312
00:29:26,285 --> 00:29:30,164
We komen buiten de stad aan land.
-Buiten de stad?
313
00:29:30,456 --> 00:29:35,920
Geen thuisvoordeel. Ik wil niet
in de haven worden aangevallen.
314
00:29:39,841 --> 00:29:43,428
Buiten de stadsmuren,
een uur voor zonsopgang.
315
00:29:43,719 --> 00:29:45,847
Afgesproken?
316
00:29:47,598 --> 00:29:50,726
Kunnen we nu verdomme wat drinken?
317
00:30:11,372 --> 00:30:15,585
Wat voor pis schenkt Heracleo?
-Het heet absint.
318
00:30:15,877 --> 00:30:21,257
Eén keer na zes bekers kreeg ik
ruzie met een denkbeeldige kat.
319
00:30:24,093 --> 00:30:30,391
We nemen er zeven en beëindigen de
ruzie voor je aanvalt met de Romeinen.
320
00:30:42,361 --> 00:30:44,572
Gevaarlijk.
321
00:30:44,780 --> 00:30:48,493
Een man aanstaren die niet van jou is.
322
00:30:48,784 --> 00:30:51,245
Ik bedoelde er niets mee.
323
00:30:52,205 --> 00:30:55,541
Wil je z'n pik in je hebben?
324
00:30:56,709 --> 00:30:59,921
Spreek, kleintje.
325
00:31:01,589 --> 00:31:06,469
Hij heeft me het leven gered.
Ik wil 'm alleen maar bedanken.
326
00:31:10,556 --> 00:31:14,393
Kom.
Laten we verder praten, verdomme.
327
00:31:18,856 --> 00:31:21,442
Ik moet die Ciliciërs niet.
328
00:31:27,031 --> 00:31:29,867
Ik heb ze liever dan de Romeinen.
329
00:31:31,953 --> 00:31:34,080
M'n pik is magisch.
330
00:31:35,665 --> 00:31:38,167
Laat 'm dan verdwijnen.
331
00:31:40,628 --> 00:31:42,838
Meer wijn.
332
00:31:46,926 --> 00:31:49,637
Jij dwaas.
333
00:31:49,887 --> 00:31:54,600
Om zo'n leugenaar en bedrieger
te vertrouwen.
334
00:31:54,892 --> 00:31:57,353
Ik ken zijn soort.
335
00:31:58,271 --> 00:32:00,898
Dat dacht ik ook van mezelf.
336
00:32:01,941 --> 00:32:07,780
Nu beleef ik elk moment opnieuw.
Elke keer dat m'n man me aanraakte.
337
00:32:08,155 --> 00:32:11,200
Ik twijfel aan de oprechtheid.
338
00:32:11,492 --> 00:32:14,870
De goden straffen me
omdat ik blind was.
339
00:32:15,121 --> 00:32:19,375
Had me aan Heracleo gegeven,
als hun ultieme wraak.
340
00:32:19,667 --> 00:32:22,461
Ik geloof niet in uw goden.
341
00:32:22,712 --> 00:32:26,799
Noch in een andere god
die onschuldigen zou straffen.
342
00:32:32,722 --> 00:32:37,935
Ik heb het bevel gegeven dat u zich
vrij door de stad kunt bewegen.
343
00:32:38,644 --> 00:32:42,481
In ruil daarvoor helpt u mij...
344
00:32:42,773 --> 00:32:46,319
ervoor te zorgen
dat uw volk genoeg te eten krijgt.
345
00:32:51,115 --> 00:32:54,535
En waarschuw mij
als ze mishandeld worden.
346
00:32:54,785 --> 00:33:00,583
Het verrast me dat zo'n gering
gewicht zo'n zware last is.
347
00:33:02,793 --> 00:33:06,505
Dat weet iedereen
die de wapens opneemt tegen Rome.
348
00:33:11,344 --> 00:33:13,179
U slaapt hier.
349
00:33:13,387 --> 00:33:16,932
M'n volk verstoot me
als ik onder uw dak slaap.
350
00:33:18,851 --> 00:33:24,690
M'n man had stallen aan de rand
van de stad. Daar zoek ik onderdak.
351
00:33:29,862 --> 00:33:32,531
Ik wou alleen comfort bieden.
352
00:33:41,999 --> 00:33:46,712
Heracleo had gelijk,
tenminste in één opzicht.
353
00:33:47,004 --> 00:33:49,965
U bent anders dan verwacht.
354
00:34:09,443 --> 00:34:13,155
Excuses.
-Deel je drinken, dan aanvaard ik ze.
355
00:34:13,489 --> 00:34:17,451
M'n beker is besproken.
-Ik wil 'm niet opeisen.
356
00:34:17,702 --> 00:34:21,122
Enkel de lippen
met z'n nectar vereren.
357
00:34:23,749 --> 00:34:26,460
Jij bent vrij met woorden.
358
00:34:26,669 --> 00:34:31,757
Ik ben te lang op zee geweest
tussen ruig gezelschap.
359
00:34:33,801 --> 00:34:37,054
Ik hou niet van beukende golven.
360
00:34:37,346 --> 00:34:42,476
Woorden uit een mond als de jouwe
kunnen een man afschrikken.
361
00:34:44,645 --> 00:34:47,648
Weg die hand.
-Hij bedoelt het niet kwaad.
362
00:34:47,898 --> 00:34:49,316
Excuses.
363
00:34:49,483 --> 00:34:54,613
Ik wist niet dat jullie bruinwerkers
waren ten oosten van de Rijn.
364
00:35:26,479 --> 00:35:28,397
Uit m'n ogen.
365
00:35:33,110 --> 00:35:35,321
De jool liep wat uit de hand.
366
00:35:35,571 --> 00:35:39,074
Zinloze ruzie
mag niet tussen ons komen.
367
00:35:39,325 --> 00:35:43,454
Zorg voor genoeg geld
op het afgesproken tijdstip.
368
00:35:43,788 --> 00:35:46,874
Dan zien we hoe stevig we staan.
369
00:35:59,845 --> 00:36:03,516
Spartacus is ontstemd.
-Ik ben niet begonnen.
370
00:36:03,808 --> 00:36:09,021
De Ciliciër ging te ver. Je reactie...
-Was zoals het hoort.
371
00:36:09,355 --> 00:36:13,526
Jupiter zelf moet uitkijken
als hij jou aanraakt.
372
00:36:17,571 --> 00:36:20,491
Zou je met een god om mij vechten?
373
00:36:21,951 --> 00:36:26,705
Ik vel iedereen
die jou uit mijn armen wil rukken.
374
00:36:26,997 --> 00:36:30,459
Zet Jupiter en de Ciliciër
uit je hoofd.
375
00:36:30,751 --> 00:36:34,630
Die tellen niet bij degene
die mijn hart bezit.
376
00:38:07,154 --> 00:38:09,907
Je ging weg zonder iets te zeggen.
377
00:38:10,866 --> 00:38:15,370
Er is gevochten.
Het was erg luidruchtig.
378
00:38:21,877 --> 00:38:25,130
Ik ging weg om van schaduw
vlees te maken.
379
00:38:32,095 --> 00:38:34,640
En begeerte te brengen.
380
00:38:38,101 --> 00:38:39,686
Voor jou.
381
00:38:43,148 --> 00:38:44,691
Kom.
382
00:39:54,136 --> 00:39:58,432
Pak je kleren en laat ons alleen.
Wegwezen.
383
00:40:13,071 --> 00:40:16,825
Bevalt ze je niet?
-Het is nog maar een kind.
384
00:40:18,577 --> 00:40:23,040
Ik wil een vrouw
die in m'n behoeften voorziet...
385
00:40:23,957 --> 00:40:27,544
voor ik optrek met Spartacus.
386
00:40:55,572 --> 00:40:59,034
Excuses. Ik wil praten.
-Ik niet.
387
00:40:59,326 --> 00:41:05,040
U geeft me geen kans u te bedanken.
Ik adem nog dankzij u.
388
00:41:05,415 --> 00:41:08,293
Je dominus is gevallen in de strijd.
389
00:41:08,543 --> 00:41:11,797
Hij is geveld door een held
gestuurd door goden.
390
00:41:13,715 --> 00:41:16,760
Een die je naam niet eens meer weet.
391
00:41:17,010 --> 00:41:19,846
Ik heet Sibyl.
392
00:41:20,806 --> 00:41:25,060
Voel je je verplicht?
-Ik heb alles aan u te danken.
393
00:41:28,063 --> 00:41:33,110
Je schuld is voldaan
als je ver bij mij uit de buurt blijft...
394
00:41:33,402 --> 00:41:36,238
en bij mannen zoals ik.
395
00:41:41,952 --> 00:41:45,330
Eis je alles op wat ik heb verdiend?
-Gejat.
396
00:41:45,580 --> 00:41:49,709
Heb ik bij de inname van de stad
niet m'n leven geriskeerd?
397
00:41:50,043 --> 00:41:53,255
Net als bij de Vesuvius
en alle andere slagen?
398
00:41:53,505 --> 00:41:57,300
Je bent niet de enige
die offers moet brengen.
399
00:41:57,592 --> 00:42:00,387
En de smid?
Eis je zijn geld ook op?
400
00:42:00,637 --> 00:42:05,517
Je verwart bevel met conversatie.
Doe je plicht.
401
00:42:08,186 --> 00:42:11,064
Heb jij het geld?
-Inderdaad.
402
00:42:11,398 --> 00:42:16,903
Waar is Gannicus?
-Hij komt, of wat er van 'm over is.
403
00:42:23,910 --> 00:42:26,371
Totus, doe je plicht.
404
00:42:28,748 --> 00:42:32,627
Het moet.
Nasir, neem je positie op de muur in.
405
00:42:33,753 --> 00:42:35,881
Ik ga met jou mee.
406
00:42:36,089 --> 00:42:39,759
Ga maar.
Ik ben snel weer terug.
407
00:42:43,847 --> 00:42:48,977
Als de poort achter ons sluit,
open 'm dan pas weer als ik het zeg.
408
00:42:51,229 --> 00:42:54,232
Ik voel me steeds beroerder.
409
00:42:54,524 --> 00:42:59,321
Let goed op tekenen van verraad.
-Ik hoop dat ze 'n poging wagen.
410
00:42:59,654 --> 00:43:03,909
Als Heracleo en z'n mannen
hun belofte niet nakomen...
411
00:43:06,161 --> 00:43:08,997
dood ze dan ter plekke.
412
00:43:09,247 --> 00:43:11,333
Open de poort.
413
00:43:21,718 --> 00:43:24,387
Ciliciërs, zo te zien.
414
00:43:26,056 --> 00:43:29,309
Waarom gaan ze
buiten Sinuessa aan land?
415
00:43:33,605 --> 00:43:38,401
Om een verbond te sluiten.
-Spartacus is gek als hij dat doet.
416
00:43:38,735 --> 00:43:42,072
Het zijn dieven van gelijke aard.
417
00:43:42,364 --> 00:43:47,202
Als ze het eens worden, kan m'n
vader de rebellen niet uithongeren.
418
00:43:48,662 --> 00:43:51,331
Dat kan ik niet laten gebeuren.
419
00:43:51,540 --> 00:43:56,044
Mummius,
klaarmaken om op te rukken.
420
00:43:56,336 --> 00:43:59,339
Volg mijn bevel op.
421
00:44:03,468 --> 00:44:06,805
Je vader zei dat je
Spartacus niet mocht aanvallen.
422
00:44:07,055 --> 00:44:11,059
M'n vader wenst een strijdende wolf...
423
00:44:11,351 --> 00:44:14,020
geen gehoorzame hond.
424
00:44:15,355 --> 00:44:21,069
Vanavond zal ik hem eren
met bloed en dood.
425
00:44:29,286 --> 00:44:31,454
We zijn te kwetsbaar.
426
00:44:33,164 --> 00:44:38,587
Spartacus en z'n mannen des te meer,
buiten hun stadsmuren.
427
00:44:38,962 --> 00:44:41,298
Ze komen door de poort.
428
00:44:42,799 --> 00:44:47,846
Op mijn teken. Ik wil niet dat ze
aan onze bedoelingen twijfelen.
429
00:44:56,855 --> 00:45:00,025
Nasir, wat zie je?
430
00:45:00,275 --> 00:45:04,904
Stront en pis.
Ze zijn te ver weg in het donker.
431
00:45:11,244 --> 00:45:13,163
Wat zei ze?
432
00:45:13,371 --> 00:45:17,375
De Romein die moest vechten, is weg.
-Ulpianus?
433
00:45:17,626 --> 00:45:19,836
Met die dikke vrouw en anderen.
434
00:45:20,045 --> 00:45:21,963
We doorzoeken de stad.
435
00:45:22,213 --> 00:45:26,551
Hier blijven. Misschien willen ze ons
bij de poort weg lokken.
436
00:45:27,802 --> 00:45:31,473
Waar ga je naartoe?
-Hou het doel in het oog.
437
00:45:39,481 --> 00:45:43,151
Je prijs.
Zoals overeengekomen.
438
00:45:44,402 --> 00:45:47,072
Ik wil niet onbeleefd zijn, maar...
439
00:45:48,782 --> 00:45:50,742
Maak maar open.
440
00:46:04,255 --> 00:46:08,510
Je bent een man van je woord.
Zeldzaam in deze wereld.
441
00:46:08,760 --> 00:46:12,389
Nog zeldzamer
om m'n gelijke te ontmoeten.
442
00:46:13,515 --> 00:46:18,019
Castus, Adherbal.
Breng onze broeders wat hen toekomt.
443
00:46:28,822 --> 00:46:31,116
Vertrek je uit de stad?
444
00:46:32,701 --> 00:46:37,831
Zonder woorden van afscheid?
-Alleen voor degenen die ertoe doen.
445
00:46:38,206 --> 00:46:43,378
Als het lukt met de Ciliciërs,
ga ik hier zo ver mogelijk vandaan.
446
00:46:43,712 --> 00:46:46,715
Neem je je vrienden mee?
-Vrienden?
447
00:46:50,385 --> 00:46:53,221
Waar zijn ze?
-Ik weet niet wat je bedoelt.
448
00:46:53,471 --> 00:46:56,975
Ik bedoel Romeinen
en jullie doortraptheid.
449
00:47:04,190 --> 00:47:06,359
Wou je bloed? Kom maar op.
450
00:47:06,568 --> 00:47:11,614
Ik ben een grotere uitdaging
dan een geketende broodbakker.
451
00:47:25,920 --> 00:47:29,883
Is dit alles wat je te bieden hebt?
452
00:47:31,259 --> 00:47:33,428
Welnee.
453
00:47:35,013 --> 00:47:40,935
Een monster ter goedkeuring. De rest
is aan boord van mijn schepen.
454
00:47:41,311 --> 00:47:45,064
De vracht is te groot
voor een roeiboot.
455
00:47:45,857 --> 00:47:49,444
Nu er is betaald,
vaar ik de haven binnen.
456
00:47:49,694 --> 00:47:52,113
Dat was niet de afspraak.
457
00:47:52,363 --> 00:47:56,868
Excuses voor de verwarring.
-Sodemieter op met je excuses.
458
00:47:57,118 --> 00:47:59,037
Stoppen.
459
00:48:08,713 --> 00:48:10,423
Wat denk je?
460
00:48:11,007 --> 00:48:16,137
Dat ik voor gek sta omdat ik
een man zonder eergevoel vertrouw.
461
00:48:18,056 --> 00:48:22,644
Dan moesten onze wegen
misschien maar voorgoed scheiden.
462
00:48:28,733 --> 00:48:31,569
We zijn verraden.
-Niet door mij.
463
00:48:33,363 --> 00:48:35,031
Rotpiraten.
464
00:48:40,954 --> 00:48:42,914
Voorwaarts.
465
00:48:45,708 --> 00:48:47,544
Romeinen.
466
00:49:56,821 --> 00:49:59,282
Waar blijft Mummius verdomme?
467
00:50:45,453 --> 00:50:49,624
Ik heb m'n buik vol
van mannen zoals jij.
468
00:51:34,252 --> 00:51:36,004
Mummius.
469
00:51:37,088 --> 00:51:39,632
Spartacus, er komen er meer.
470
00:52:20,631 --> 00:52:22,467
Testudo.
471
00:52:40,401 --> 00:52:43,071
Laden, vuur.
472
00:52:49,452 --> 00:52:52,288
Had ik niet gezegd hoe ver ik kwam?
473
00:52:52,538 --> 00:52:54,832
Ik had je gewaarschuwd.
474
00:53:14,977 --> 00:53:18,272
Standhouden.
Hou stand, verdomme.
475
00:53:18,523 --> 00:53:20,316
Terugtrekken.
476
00:53:28,116 --> 00:53:30,118
Terugtrekken.
477
00:53:58,771 --> 00:54:02,608
We moeten terugtrekken.
Je mag niet sneuvelen.
478
00:54:10,032 --> 00:54:14,036
Erachteraan.
-We moeten terug naar de stad.
479
00:54:16,664 --> 00:54:19,041
Hoe denk je er nu over?
480
00:54:19,292 --> 00:54:22,253
Neem geld en vaar de haven binnen.
481
00:54:22,503 --> 00:54:25,756
Kom.
-We gaan.
482
00:54:54,869 --> 00:54:59,165
Ik dacht dat je dood was.
-Zo licht kom je niet van me af.
483
00:54:59,457 --> 00:55:04,462
Ik wou je komen helpen.
Nemetes wilde de poort niet openen.
484
00:55:04,795 --> 00:55:09,592
Dan waren er meer gevallen.
Hij volgde bevelen op.
485
00:55:17,642 --> 00:55:22,146
Waarom vielen ze met zo weinigen aan,
geleid door een jongen?
486
00:55:22,396 --> 00:55:26,525
Het slaat nergens op.
-Het antwoord komt van de doden.
487
00:55:30,738 --> 00:55:35,034
En degenen die we
onterecht 'vriend' noemden.
488
00:55:42,875 --> 00:55:44,543
Hij viel me aan...
489
00:55:45,711 --> 00:55:49,715
toen ik 'm vroeg
of hij Ulpianus had helpen ontsnappen.
490
00:55:50,007 --> 00:55:52,218
Je had geen keus.
491
00:55:52,426 --> 00:55:56,722
Had hij ons geholpen
om zo z'n leven te riskeren?
492
00:55:57,056 --> 00:56:00,768
Hij wilde van slechte klei
iets van waarde maken.
493
00:56:00,977 --> 00:56:05,856
Er zijn dringender zaken. Zoek
de stad af naar Ulpianus en de rest.
494
00:56:06,190 --> 00:56:09,527
Ik wil geen Romeinen
die tegen ons samenspannen.
495
00:56:32,758 --> 00:56:34,844
Dank.39313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.