Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,406 --> 00:00:13,065
VIJANDEN VAN ROME
2
00:00:50,137 --> 00:00:51,138
Spreek op.
3
00:00:51,305 --> 00:00:54,224
Spartacus heeft
de rechterflank doorbroken.
4
00:00:54,475 --> 00:00:55,809
Die verdomde wilde.
5
00:00:56,727 --> 00:00:59,396
Hergroeperen richting zuiden.
6
00:01:27,466 --> 00:01:29,468
De volgende twee voorwaarts.
7
00:01:58,705 --> 00:02:00,290
Dood hem.
8
00:03:13,906 --> 00:03:15,782
We moeten weg.
9
00:03:51,818 --> 00:03:53,362
Spartacus.
10
00:03:53,528 --> 00:03:56,198
De Romeinen hebben
de aftocht geblazen.
11
00:04:04,122 --> 00:04:08,377
We hebben gewonnen.
-We hebben niks gewonnen.
12
00:04:08,710 --> 00:04:11,588
Cossinius en Furius
zijn weer ontsnapt.
13
00:04:11,838 --> 00:04:15,258
Dat kan van veel anderen
niet gezegd worden.
14
00:04:15,467 --> 00:04:17,761
Het slagveld is bezaaid met doden.
15
00:04:18,011 --> 00:04:23,934
Het verdiende loon voor iedereen
die ons weer geketend wil zien.
16
00:04:36,405 --> 00:04:39,032
Weer is een vaandel verloren.
17
00:04:40,200 --> 00:04:42,995
Het is 'n zwaar verlies
voor de republiek.
18
00:04:43,245 --> 00:04:46,748
Het was nog erger geweest
als we waren blijven vechten.
19
00:04:46,999 --> 00:04:52,212
Onbegrijpelijk. Hoe kan een handvol
slaven ons blijven tarten?
20
00:04:52,587 --> 00:04:55,882
De senaat heeft
hun aantal zwaar onderschat.
21
00:04:56,091 --> 00:05:01,221
Z'n horde groeit met elke zege sinds
Glabers nederlaag bij de Vesuvius.
22
00:05:05,642 --> 00:05:09,688
Duizenden mijnwerkers uit Lucania
hebben zich bij hem aangesloten.
23
00:05:17,821 --> 00:05:22,659
Overal in de republiek verraden slaven
hun meester na jaren trouwe dienst...
24
00:05:23,243 --> 00:05:26,413
alleen vanwege
de groeiende legende van Spartacus.
25
00:05:29,166 --> 00:05:32,544
Tallozen sloten zich bij hem aan
na z'n zege op Scrofa.
26
00:05:46,516 --> 00:05:51,730
Z'n vaandels en fasces zijn
in handen van Spartacus gevallen.
27
00:05:52,981 --> 00:05:56,401
Zo'n chaos en zo veel doden
door een vervloekte slaaf.
28
00:05:56,610 --> 00:06:02,115
Die vervloekte slaaf staat straks voor
Rome als er geen versterkingen komen.
29
00:06:03,241 --> 00:06:06,119
Lucullus vecht tegen Mithridates
op de Zwarte Zee.
30
00:06:06,369 --> 00:06:09,456
Antonius maakt jacht op piraten.
31
00:06:09,706 --> 00:06:13,460
Pompeius heeft z'n handen
vol aan Sertorius in Hispania.
32
00:06:13,752 --> 00:06:16,713
De senaat heeft de middelen niet.
33
00:06:16,963 --> 00:06:20,967
We hebben geen mannen
en ook geen geld om ze te huren.
34
00:06:22,677 --> 00:06:29,017
Er is één man die de onderneming
uit z'n eigen zak kan betalen.
35
00:06:29,434 --> 00:06:34,856
Hij merkt het niet eens.
-Ik had gehoopt dat 't niet nodig was.
36
00:06:35,148 --> 00:06:38,777
Wij zijn hem liever
ook niets verschuldigd.
37
00:06:39,069 --> 00:06:41,738
Noem een alternatief,
en wij grijpen het aan.
38
00:06:46,868 --> 00:06:53,708
Goed. Ik ga naar Rome en zal Crassus
vragen om steun tegen Spartacus.
39
00:06:55,210 --> 00:07:00,715
We zullen de schande tenietdoen
die de republiek is aangedaan.
40
00:07:17,524 --> 00:07:22,112
Alle wapens en paarden zijn verzameld.
-Het verlies van Rome is onze buit.
41
00:07:22,445 --> 00:07:25,866
Waarom brengt Gannicus
geen verslag uit?
42
00:07:26,116 --> 00:07:31,079
Je kent hem. Hij viert een zege graag,
vaak dagenlang.
43
00:07:31,413 --> 00:07:36,543
Dat gun ik hem graag als Cossinius
en Furius zijn uitgeschakeld.
44
00:07:36,918 --> 00:07:40,672
Ze zijn niet gek en komen vast
met nieuwe manoeuvres.
45
00:07:40,881 --> 00:07:43,884
Verdubbel de wachten.
Ik laat me niet verrassen.
46
00:07:44,176 --> 00:07:46,344
Je bewijst ze te veel eer.
47
00:07:46,553 --> 00:07:51,349
Het onderschatten van de vijand
is een Romeinse eigenschap.
48
00:07:51,683 --> 00:07:54,519
Het is bijna gedaan
met Cossinius en Furius.
49
00:07:55,020 --> 00:07:59,524
Elke dag opnieuw sluiten
zich honderden slaven bij ons aan.
50
00:07:59,858 --> 00:08:05,363
Agron heeft gelijk.
Nog even en wij zijn in overtal.
51
00:08:09,576 --> 00:08:15,415
Kijk wat de nieuwelingen kunnen. Ik
wil zo snel mogelijk opnieuw toeslaan:
52
00:08:15,790 --> 00:08:21,213
De zoveelste waarschuwing aan
die dwazen die ons willen knechten.
53
00:08:51,534 --> 00:08:57,165
Hij vecht al maanden dag in, dag uit
tegen hem en kreunt en brult.
54
00:08:57,540 --> 00:08:59,709
Je vader is een toegewijde leerling.
55
00:08:59,918 --> 00:09:05,548
En ik mag er getuige van zijn, terwijl
dringender zaken blijven liggen.
56
00:09:17,477 --> 00:09:21,439
Pardon, dominus. Ik verloor mezelf
in het heetst van de strijd.
57
00:09:27,946 --> 00:09:30,115
Het is niet eens een schram.
58
00:09:30,365 --> 00:09:33,535
Ik had erger verdiend,
omdat ik de slag niet zag aankomen.
59
00:09:34,995 --> 00:09:36,705
U leert snel.
60
00:09:36,913 --> 00:09:40,917
Maar uw zijde ligt open, als u een
vermeend voordeel wilt binnenhalen.
61
00:09:41,501 --> 00:09:44,504
Daaraan is menig senator
ten onder gegaan.
62
00:09:45,505 --> 00:09:49,092
Na het avondmaal gaan we verder.
63
00:09:51,720 --> 00:09:57,350
Het gerucht klopt dus, Crassus.
Je laat je onderwijzen door een slaaf.
64
00:09:57,726 --> 00:10:01,187
Hilarus was jarenlang
een groot kampioen in de arena.
65
00:10:01,438 --> 00:10:05,692
Ik heb de lanista meer geld voor hem
betaald dan jij ooit zult zien.
66
00:10:06,026 --> 00:10:08,820
Van hem leer ik
wat hij bij de spelen heeft geleerd...
67
00:10:09,029 --> 00:10:12,115
en van de mannen die hij heeft gedood.
68
00:10:12,365 --> 00:10:16,870
Gladiatoren. Daarover
wou ik het nu net met je hebben.
69
00:10:17,203 --> 00:10:19,998
Kan ik je onder vier ogen spreken?
70
00:10:20,206 --> 00:10:23,877
Tiberius weet hoe het
er in de wereld aan toegaat.
71
00:10:24,169 --> 00:10:28,131
Hij mag ook weten hoe het
er in de senaat aan toegaat.
72
00:10:28,423 --> 00:10:30,467
Ter zake dan.
73
00:10:30,717 --> 00:10:34,721
Er doen zich complicaties voor
in ons conflict met Spartacus.
74
00:10:35,013 --> 00:10:38,600
Zijn Cossinius en Furius gesneuveld?
75
00:10:38,850 --> 00:10:42,520
Ze leven, maar hebben
dringend versterkingen nodig.
76
00:10:42,812 --> 00:10:46,566
En die zijn niet goedkoop
in deze zware tijden.
77
00:10:49,611 --> 00:10:54,616
Als ze bij mij komen smeken, zijn
de klappen kennelijk hard aangekomen.
78
00:10:54,908 --> 00:10:59,996
Niemand smeekt. Ze vragen steun
van een loyaal lid van de senaat.
79
00:11:00,330 --> 00:11:04,459
Hoeveel steun?
-10.000 man.
80
00:11:10,006 --> 00:11:13,760
Het kost veel geld en inspanning
om dat voor elkaar te krijgen.
81
00:11:14,052 --> 00:11:16,846
In ruil daarvoor mag je bevel voeren...
82
00:11:17,097 --> 00:11:19,557
uiteraard onder Cossinius en Furius.
83
00:11:21,309 --> 00:11:27,232
Dat aanbod kunnen ze beter zelf doen.
-Ze zitten in een villa bij Nuceria...
84
00:11:27,607 --> 00:11:30,819
niet ver van de restanten
van hun legioen in het noorden.
85
00:11:31,111 --> 00:11:35,198
Het leger van Spartacus in het dal
van Campania blijft groeien.
86
00:11:35,490 --> 00:11:40,286
Ik zou nooit zijn gekomen
als de situatie het niet vereist had.
87
00:11:40,620 --> 00:11:42,414
Dat klopt.
88
00:11:46,751 --> 00:11:48,920
De voorwaarden zijn aanvaardbaar.
89
00:11:51,464 --> 00:11:53,842
Ik zal ze meteen berichten.
90
00:11:54,092 --> 00:11:59,681
Ik stuur m'n eigen mannen wel. Dan
weet ik zeker dat het bericht aankomt.
91
00:12:00,014 --> 00:12:02,016
Zoals je wilt.
92
00:12:03,726 --> 00:12:08,398
Ik had verwacht dat je aanspraak zou
maken op een indrukwekkende titel...
93
00:12:08,731 --> 00:12:11,693
zoals Pompeius
voor z'n strijd tegen Sertorius.
94
00:12:12,944 --> 00:12:18,324
Ik ben alleen geïnteresseerd
in de eer die ik vergaar.
95
00:12:18,658 --> 00:12:21,828
M'n excuses voor
m'n verkeerde verwachtingen.
96
00:12:27,041 --> 00:12:31,629
Je gaat akkoord met een bevel
onder Cossinius en Furius.
97
00:12:31,963 --> 00:12:34,757
Inderdaad.
-Je drijft de spot met ze.
98
00:12:34,966 --> 00:12:38,178
Je vindt ze dwaas en ijdel.
En Metellus...
99
00:12:38,428 --> 00:12:42,932
Geen woorden meer, maar daden.
Spartacus moet verslagen worden.
100
00:12:43,266 --> 00:12:47,395
Ik zal het pad volgen dat die dag
het snelst naderbij brengt...
101
00:12:49,147 --> 00:12:51,399
voor de glorie van Rome.
102
00:13:13,755 --> 00:13:16,382
Ik heb het met m'n eigen ogen gezien.
103
00:13:16,633 --> 00:13:22,013
Bloed en hersenen tot op kniehoogte,
en Gannicus stond er middenin.
104
00:13:22,347 --> 00:13:25,975
Gannicus staat daar met z'n lul bloot
en roept tegen de Romeinen...
105
00:13:26,267 --> 00:13:31,064
dat ze voor hem moeten knielen
om z'n gouden regen te ontvangen.
106
00:13:31,773 --> 00:13:34,567
Ik had die dag veel gedronken.
107
00:13:34,817 --> 00:13:37,820
Ik wist niet dat Spartacus
Scrofa zou gaan aanvallen.
108
00:13:37,957 --> 00:13:40,020
Evenals die Romeinse klootzak.
109
00:13:40,157 --> 00:13:44,520
Spartacus is een God,
zijn zwaard splijt de hemels.
110
00:13:44,657 --> 00:13:47,220
Hij is een man,
zonder gelijke.
111
00:13:47,357 --> 00:13:49,220
Rome vreest zijn naam.
112
00:13:49,357 --> 00:13:52,220
Het zal niet lang duren voordat de
machtige verdomde republiek...
113
00:13:52,357 --> 00:13:54,420
zal vallen onder zijn toorn.
114
00:13:54,557 --> 00:13:55,820
Op Spartacus.
115
00:13:56,488 --> 00:13:57,656
Is er nog meer wijn?
116
00:13:59,533 --> 00:14:03,078
Mijn vriendinnen hebben dorst.
117
00:14:08,042 --> 00:14:11,879
Komt ze geschenken brengen?
-Jazeker.
118
00:14:12,171 --> 00:14:14,673
Maar niet voor jou.
119
00:14:19,928 --> 00:14:21,889
Eruit.
120
00:14:22,097 --> 00:14:23,599
Eruit.
121
00:14:23,807 --> 00:14:25,893
Het is mijn tent.
-Eruit.
122
00:14:26,101 --> 00:14:30,189
We vinden wel een nieuwe. Hopelijk
één die net zo goed voorzien is.
123
00:14:48,749 --> 00:14:53,003
Spartacus zoekt je.
-Laat hem nog maar even zoeken.
124
00:16:03,599 --> 00:16:09,021
Verbeeld ik het me, of stijgen wij
na een slag tot ongekende hoogten?
125
00:16:09,397 --> 00:16:13,860
Dat geldt voor alle mannen die
badend in bloed hebben gezegevierd.
126
00:16:16,863 --> 00:16:21,909
Als we de val van Rome vieren,
rijten we de hemel open.
127
00:16:22,243 --> 00:16:24,078
En we naaien...
128
00:16:24,287 --> 00:16:25,746
Jupiter...
129
00:16:27,582 --> 00:16:30,126
terwijl hij ter aarde stort.
130
00:16:30,376 --> 00:16:34,839
Denk je dat je goddelijk lekker neukt?
-De feiten spreken voor zich.
131
00:16:35,131 --> 00:16:39,844
Zet je woorden met wijn kracht bij,
dan gaan ze er beter in.
132
00:16:41,762 --> 00:16:46,058
Je hebt goed gevochten vandaag.
-Je klinkt verrast.
133
00:16:48,477 --> 00:16:51,397
Ik heb altijd in je geloofd, Nasir...
134
00:16:51,606 --> 00:16:55,067
zelfs toen je nog
een onhandelbaar slaafje was.
135
00:16:55,359 --> 00:17:00,907
Dat was vóór Spartacus mij de ogen
opende. Ik ben hem eeuwig dankbaar.
136
00:17:02,950 --> 00:17:06,245
Die dank zijn wij hem
allemaal verschuldigd.
137
00:17:06,495 --> 00:17:09,540
En die schuld wij zullen delgen
met Romeinse levens.
138
00:17:15,630 --> 00:17:17,924
Je had me ontboden.
139
00:17:18,174 --> 00:17:23,054
Dat had niet gemoeten als je je
met Crixus en Agron had gemeld.
140
00:17:23,387 --> 00:17:27,600
Er waren dringende zaken
die m'n aandacht vereisten.
141
00:17:27,892 --> 00:17:32,355
Vrouwen en drank.
-Wat is er dringender dan dat?
142
00:17:34,315 --> 00:17:38,986
Je kunt niet dagen wachten
met verslag uitbrengen.
143
00:17:40,821 --> 00:17:46,452
We hebben gevochten en gewonnen.
Dekt dat de lading?
144
00:17:49,622 --> 00:17:52,917
Je bent van grote waarde
in de strijd tegen Rome.
145
00:17:54,252 --> 00:17:58,464
Maar ik zie in jou meer
dan alleen maar een extra zwaard.
146
00:17:58,798 --> 00:18:02,009
Word leider naast Crixus en mij.
147
00:18:02,260 --> 00:18:05,322
Ik geef m'n leven voor jouw zaak
als eerbewijs aan Oenomaus.
148
00:18:05,463 --> 00:18:10,309
Wie weet ga ik er zelf in geloven,
maar ik ben geen leider.
149
00:18:10,643 --> 00:18:13,813
Veel mannen zien jou al zo.
150
00:18:14,063 --> 00:18:17,275
Nog meer mannen
zouden jou in de strijd volgen.
151
00:18:17,566 --> 00:18:20,903
Zouden voor mij sterven, bedoel je.
-Voor de goede zaak.
152
00:18:21,153 --> 00:18:25,116
Ik wil niet hoger geacht worden
dan m'n broeders.
153
00:18:25,408 --> 00:18:29,161
Bij jou is dat al het geval.
-Dat wil ik niet.
154
00:18:29,453 --> 00:18:31,163
Toch is het zo.
155
00:18:31,372 --> 00:18:36,335
Ze zien je als een god.
Je sterfelijkheid zal een klap zijn.
156
00:18:36,669 --> 00:18:39,505
Ik wil alleen de Romeinen verslaan.
157
00:18:39,755 --> 00:18:45,469
En wanneer is dat het geval?
Als Cossinius en Furius dood zijn?
158
00:18:45,845 --> 00:18:50,308
Dan is het niet afgelopen. Rome zal
steeds nieuwe legioenen sturen.
159
00:18:50,599 --> 00:18:52,727
Ook die zullen sneuvelen.
160
00:18:54,520 --> 00:18:59,900
En als wij de republiek
op de knieën hebben gedwongen...
161
00:19:00,276 --> 00:19:02,820
wie mag je toorn dan vrezen?
162
00:19:05,614 --> 00:19:08,868
De mannen die je
op dit pad gebracht hebben...
163
00:19:09,118 --> 00:19:12,663
en je vrouw hebben vermoord,
zijn allemaal dood.
164
00:19:12,955 --> 00:19:18,252
Ook hun vrouwen zijn dood:
Lucretia en Ilithyia.
165
00:19:19,795 --> 00:19:23,549
Duizend levens wegen nog niet op
tegen dat van Sura.
166
00:19:28,346 --> 00:19:32,641
Als slaaf van Batiatus heb ik één keer
van een vrouw durven houden.
167
00:19:32,933 --> 00:19:34,560
Leeft ze nog?
168
00:19:38,022 --> 00:19:40,274
Ik zou niets liever willen.
169
00:19:42,526 --> 00:19:46,530
Dat is het lot van mensen zoals wij.
-Ik heb me gewroken, net als jij.
170
00:19:46,781 --> 00:19:48,741
En ook ik stond met lege handen...
171
00:19:51,118 --> 00:19:55,623
tot Oenomaus mij m'n bedrog vergaf.
-Oenomaus?
172
00:19:56,749 --> 00:20:01,128
Ik was verliefd geworden
op zijn vrouw.
173
00:20:03,839 --> 00:20:05,966
Zelfs toen ik vrij was...
174
00:20:06,175 --> 00:20:10,221
bleef ik geketend door
wat ik m'n dierbaren had aangedaan.
175
00:20:12,515 --> 00:20:16,560
Met z'n laatste ademtocht
heeft Oenomaus me bevrijd.
176
00:20:20,606 --> 00:20:24,402
Er is niemand meer op de wereld
van wie ik zoveel hou...
177
00:20:24,693 --> 00:20:26,737
dat hij mij verzoening kan brengen.
178
00:20:26,946 --> 00:20:30,408
In dat geval moet een man
zichzelf toespreken.
179
00:20:30,699 --> 00:20:34,537
Woorden heb ik ook niet.
180
00:20:34,745 --> 00:20:39,850
Zoek je ze in de roep om bloed?
-Ik heb m'n vrouw niet kunnen redden.
181
00:20:40,085 --> 00:20:41,790
Evenmin Mira.
182
00:20:41,915 --> 00:20:45,490
En velen meer die jij niet gekent hebt.
183
00:20:45,626 --> 00:20:51,673
Ik kan wel vechten tot de dag komt dat
het leven van een onschuldige telt...
184
00:20:52,049 --> 00:20:56,178
de dag waarop de Romeinen
verre herinneringen zijn geworden.
185
00:20:57,512 --> 00:21:01,266
Ik hoop dat je dan vrede zult vinden.
186
00:21:08,982 --> 00:21:15,822
Laten we genieten van wijn en vrouwen
en niet meer zo zwaarwichtig praten.
187
00:21:16,239 --> 00:21:18,575
Ik waardeer je aanbod.
188
00:21:20,494 --> 00:21:25,040
Ik zal drinken en neuken in jouw naam.
189
00:21:25,374 --> 00:21:30,337
Ik zal vechten op de trap
van de senaat als het moet...
190
00:21:30,671 --> 00:21:33,340
als jij ons daarheen leidt
in je waanzin.
191
00:21:44,643 --> 00:21:49,898
Verhoog het aanbod tot 350 denarii
en twee iugera land.
192
00:21:50,273 --> 00:21:55,487
We hebben snel meer mannen nodig.
-Ik zal Sabinus erop uitsturen.
193
00:21:57,990 --> 00:22:00,617
Ik dacht dat jij op bed lag.
194
00:22:00,867 --> 00:22:04,287
Tiberius praat over niks anders
dan oorlog voeren.
195
00:22:04,538 --> 00:22:07,499
En nu kan hij er niet van slapen.
196
00:22:07,749 --> 00:22:10,836
Trek je echt met een leger
tegen Spartacus ten strijde?
197
00:22:11,128 --> 00:22:15,132
Ik verdedig de republiek.
Die plicht hebben alle Romeinen.
198
00:22:15,424 --> 00:22:17,843
Ik ben Romein. Ik ga met je mee.
199
00:22:19,011 --> 00:22:22,889
Was je maar zo oud
dat je naast je vader kon staan.
200
00:22:23,181 --> 00:22:28,562
Naar bed, Publius. En droom
van toekomstige lauwerkransen.
201
00:22:33,984 --> 00:22:38,655
Hij zou je volgen naar de stranden
van het hiernamaals, als het moest.
202
00:22:39,990 --> 00:22:42,242
Hetzelfde geldt voor Tiberius.
203
00:22:42,492 --> 00:22:44,703
Hij zal deel uitmaken van m'n leger.
204
00:22:44,911 --> 00:22:49,374
Deel uitmaken? Hij moet de status
krijgen die bij z'n naam past.
205
00:22:49,708 --> 00:22:54,963
Hij is nog te jong voor tribuun.
-Met geld pas je daar zo een mouw aan.
206
00:22:55,297 --> 00:22:57,591
Hij moet het nog verdienen.
207
00:23:00,218 --> 00:23:06,475
Tiberius is 'n veelbelovende militair,
maar strategisch schiet hij tekort.
208
00:23:06,850 --> 00:23:09,102
Onderwijs hem dan.
209
00:23:09,352 --> 00:23:14,274
Aan onderwijs schort het niet.
Hij moet zijn kennis gaan toepassen.
210
00:23:14,566 --> 00:23:18,111
Werk je vanavond door?
-Misschien tot de dageraad.
211
00:23:19,571 --> 00:23:23,492
Ik laat eten en wijn brengen.
-Dat doet Kore wel.
212
00:23:27,954 --> 00:23:29,664
Natuurlijk.
213
00:23:31,083 --> 00:23:35,212
Je bed is klaar,
als je er gebruik van wilt maken.
214
00:23:42,427 --> 00:23:46,807
Dit bevel is meer dan verdiend.
-Hij dient onder Cossinius en Furius.
215
00:23:47,140 --> 00:23:50,060
Jouw vader dient
nooit lang onder iemand.
216
00:23:50,310 --> 00:23:54,606
Misschien verlangt hij niet meer zo
naar lauwerkransen en bewondering.
217
00:23:54,898 --> 00:23:59,194
En hoe zit dat met jouw verlangen?
-Apollo wordt er nog door verteerd.
218
00:23:59,486 --> 00:24:03,156
Ik hou afstand.
Dan smelten m'n vleugels niet.
219
00:24:04,991 --> 00:24:09,830
Je wijkt niet van m'n zijde, Sabinus.
-Zelfs de goden komen niet tussen ons.
220
00:24:12,541 --> 00:24:15,752
Ik zal voor meer mannen zorgen.
-Dank je.
221
00:24:21,466 --> 00:24:26,972
Ik weet nog dat jij en Sabinus klein
waren en met houten zwaarden vochten.
222
00:24:27,305 --> 00:24:32,102
Dat was vroeger.
-Maar je vader beseft dat nog niet.
223
00:24:34,104 --> 00:24:36,857
Geef hem geen reden
om aan je te twijfelen.
224
00:24:37,107 --> 00:24:40,152
Twijfel zal hij niet meer voelen...
225
00:24:40,402 --> 00:24:44,489
als ik omspoeld word
door het bloed van onze vijanden.
226
00:24:46,950 --> 00:24:50,620
Je dekking links. Let op de uithaal.
227
00:24:50,912 --> 00:24:54,583
Let dan op.
-Jouw jongen wordt steeds woester.
228
00:24:54,875 --> 00:24:56,835
Ik noem hem geen Kleintje meer.
229
00:24:57,043 --> 00:25:01,298
Nu versta ik je tenminste,
als je je aan me overgeeft.
230
00:25:07,846 --> 00:25:10,348
Volgende. Op je plaats.
231
00:25:13,727 --> 00:25:14,728
Begin.
232
00:25:18,523 --> 00:25:22,235
Wij zijn de laatsten aan het testen.
-Hoe zijn ze?
233
00:25:22,485 --> 00:25:23,570
Enthousiast...
234
00:25:26,198 --> 00:25:29,993
maar onervaren.
-Dat gold voor velen van ons.
235
00:25:30,285 --> 00:25:33,496
Ze zullen gauw hun mannetje staan.
-Niet allemaal.
236
00:25:43,006 --> 00:25:44,883
De volgende.
237
00:25:51,723 --> 00:25:55,143
Geen woord. Ga.
238
00:25:56,436 --> 00:25:58,104
Diotimos?
239
00:25:59,689 --> 00:26:01,024
En als ik die ben?
240
00:26:02,984 --> 00:26:05,445
Naar binnen. Snel.
241
00:26:13,119 --> 00:26:16,748
Meer kan ik niet missen,
dus vraag ook niet om meer.
242
00:26:18,375 --> 00:26:21,836
Heb je een paard geslacht?
-Niet zo hard.
243
00:26:22,128 --> 00:26:25,924
Ik wil het paard niet achternagaan
als dit bekend wordt.
244
00:26:26,216 --> 00:26:30,720
Wie heeft je toestemming gegeven?
Een man te paard is goud waard.
245
00:26:31,012 --> 00:26:33,139
Het paard was ernstig gewond.
246
00:26:33,390 --> 00:26:36,476
Ik had de grote man graag
om toestemming gevraagd...
247
00:26:36,726 --> 00:26:42,232
maar koning Spartacus heeft het
veel te druk met oorlog voeren.
248
00:26:42,565 --> 00:26:47,988
Hoe kom je op dat idee?
-Open je ogen, dan zie je het.
249
00:26:48,321 --> 00:26:53,785
Ik vraag me af of ik er goed aan
heb gedaan om m'n stad te verlaten.
250
00:26:54,119 --> 00:26:57,205
Was je een vrije burger?
-Heel in de verte.
251
00:26:57,497 --> 00:27:01,710
Ik zuchtte onder het juk
van een schoft in Sinuessa en Valle.
252
00:27:02,002 --> 00:27:05,171
Maar er werd tenminste wel
voor je gezorgd.
253
00:27:05,422 --> 00:27:08,758
Denk je dat vrijheid gratis is?
-Nee.
254
00:27:09,050 --> 00:27:13,221
Maar als we geen kleren
en eten krijgen...
255
00:27:13,513 --> 00:27:15,932
moeten we er zelf voor zorgen.
256
00:27:16,182 --> 00:27:22,355
We kunnen wel dood zijn
voor de Regenbrenger voor regen zorgt.
257
00:27:32,449 --> 00:27:34,534
Nog even en de winter breekt aan.
258
00:27:34,743 --> 00:27:40,415
Spartacus, een stel Romeinen
probeert langs ons kamp te glippen.
259
00:27:40,790 --> 00:27:43,960
Ben jij Spartacus? M'n excuses. Ik...
260
00:27:44,252 --> 00:27:48,298
Zwijg. Er is misschien een tekort
aan eten en kleren...
261
00:27:48,590 --> 00:27:52,969
maar zolang ik leef,
mag jij zeggen wat je denkt...
262
00:27:53,261 --> 00:27:55,930
ook tegen de grote man.
263
00:28:00,435 --> 00:28:01,895
Klotegoden.
264
00:28:36,763 --> 00:28:41,059
Jij, daar. Wat doe je hier
zo dicht bij het rebellenkamp?
265
00:28:51,778 --> 00:28:53,530
Met wie ben je hier?
266
00:28:54,781 --> 00:28:57,450
Ben je je tong verloren?
267
00:28:58,493 --> 00:29:00,662
Met wie ben je hier?
268
00:29:02,956 --> 00:29:03,998
De dood.
269
00:30:00,722 --> 00:30:03,975
Achter hem aan.
-Nee, een speer. Snel.
270
00:30:13,693 --> 00:30:18,281
Met het zwaard ben ik je gelijke,
maar je wint met de speer.
271
00:30:20,116 --> 00:30:22,535
Deze had een boodschap bij zich.
272
00:30:28,583 --> 00:30:30,752
Wat staat er?
273
00:30:32,504 --> 00:30:36,674
10.000?
-Onder bevel van Marcus Crassus.
274
00:30:36,966 --> 00:30:41,930
Cossinius en Furius krijgen
versterking. Daar gaat ons voordeel.
275
00:30:42,305 --> 00:30:47,685
We lokken ze in een hinderlaag
op de Via Appia. We verrassen ze.
276
00:30:48,019 --> 00:30:52,482
Dan zitten we tussen Crassus
en Cossinius en Furius in.
277
00:30:52,815 --> 00:30:56,194
Twee fronten tegelijk
kunnen we niet aan.
278
00:30:56,444 --> 00:30:59,489
We moeten Cossinius en Furius
nu aanvallen.
279
00:30:59,739 --> 00:31:04,661
We verslaan ze keer op keer, maar
het Romeinse moreel is ongeknakt.
280
00:31:04,994 --> 00:31:09,499
Misschien krijgen de hoofden van hun
bevelhebbers dat wel voor elkaar.
281
00:31:09,832 --> 00:31:15,213
Zulke trofeeën win je niet zomaar.
-Niet op het slagveld.
282
00:31:16,506 --> 00:31:21,803
Deze brief is niet bestemd voor
het kampement van hun legioenen.
283
00:31:22,178 --> 00:31:27,267
De brief spreekt de hoop uit
dat ze veilig in de villa zitten.
284
00:31:27,600 --> 00:31:32,772
Zitten ze ondergedoken?
-Ze genieten van een bad en vrouwen.
285
00:31:33,106 --> 00:31:36,526
Waar staat die villa?
-Dat staat er niet bij.
286
00:31:36,818 --> 00:31:39,028
Dan zijn we weer terug bij het begin.
287
00:31:39,237 --> 00:31:42,282
We hebben Crassus' mannen
hier onderschept.
288
00:31:42,532 --> 00:31:47,120
Cossinius en Furius zullen
niet te ver van hun troepen zitten.
289
00:31:47,453 --> 00:31:49,747
Die villa moet hier ergens zijn.
290
00:31:49,998 --> 00:31:54,127
Hoe weten we welke het is?
-Dwaas zijn ze niet, zoals je al zei.
291
00:31:54,419 --> 00:31:56,713
Ze hebben wachtposten uitgezet...
292
00:31:56,921 --> 00:32:01,426
en laten de villa
door een sterke macht bewaken.
293
00:32:01,759 --> 00:32:04,304
We vallen ze aan met elk zwaard
dat we hebben.
294
00:32:04,971 --> 00:32:09,309
Nee, als we dat doen,
verraden we onze aanwezigheid.
295
00:32:09,559 --> 00:32:13,479
Dat geeft Cossinius en Furius
misschien de kans om te ontsnappen.
296
00:32:16,316 --> 00:32:18,943
Maar een paar mannen
glippen zo naar binnen.
297
00:32:19,193 --> 00:32:22,864
Een paar tegen velen, net als vroeger.
298
00:32:23,072 --> 00:32:27,035
Gannicus, Crixus. Ga met mij mee.
299
00:32:27,285 --> 00:32:29,329
En ik mag hier duimendraaien.
300
00:32:29,579 --> 00:32:33,750
Jij voert in mijn afwezigheid
het bevel. Bewapen alles en iedereen.
301
00:32:34,042 --> 00:32:36,169
Met welk doel?
302
00:32:36,377 --> 00:32:39,631
Een heel belangrijk doel
als we willen winnen.
303
00:32:41,341 --> 00:32:45,762
Het is een slecht doordacht plan.
-Zoals wel vaker. Als...
304
00:32:46,012 --> 00:32:50,224
Als...
Dat woord werpt altijd een schaduw.
305
00:32:50,558 --> 00:32:54,187
Jij brandt met zoveel vuur
dat je alles verlicht.
306
00:32:54,395 --> 00:32:57,982
Ik uit m'n zorgen,
en jij komt met vleierijen.
307
00:32:58,274 --> 00:33:03,780
Ik zeg de waarheid. Jouw vuur kan
wedijveren met die van de zon.
308
00:33:06,115 --> 00:33:10,912
Deze handen trilden ooit
van de slechte herinneringen...
309
00:33:11,245 --> 00:33:15,124
maar nu zijn ze zo sterk
als het zwaard dat ze hanteren.
310
00:33:17,210 --> 00:33:20,588
Dat komt door jou.
-Het komt door je moed.
311
00:33:21,422 --> 00:33:27,136
En je wil is onbuigzaam, zoals
ik al vaak heb kunnen constateren.
312
00:33:30,682 --> 00:33:35,019
Ik wijk niet van je zijde.
-En ik niet van de jouwe.
313
00:33:35,353 --> 00:33:38,147
Maar vannacht moet het toch zo zijn.
314
00:33:40,566 --> 00:33:43,319
Blijf bij Agron...
315
00:33:43,569 --> 00:33:45,738
en volg z'n bevelen op.
316
00:33:48,408 --> 00:33:51,411
Dood veel Romeinen...
317
00:33:53,705 --> 00:33:56,874
en keer terug in m'n armen...
318
00:33:57,166 --> 00:34:01,504
met hun bloed nog warm op je lichaam.
319
00:34:02,880 --> 00:34:08,302
Crassus en z'n leger zullen
alleen worden begroet door lijken.
320
00:34:13,975 --> 00:34:15,393
Zwaard.
321
00:34:15,560 --> 00:34:19,689
Er moet nog veel gebeuren voor we
kunnen optrekken tegen Spartacus.
322
00:34:20,022 --> 00:34:23,568
Maar jij verspilt tijd met sparren
tegen een ordinaire slaaf.
323
00:34:23,818 --> 00:34:29,198
Dachten ze niet net zo over Spartacus?
Denk je ook zo lichtzinnig over hem?
324
00:34:29,574 --> 00:34:33,119
Nee. Maar ondanks al z'n zeges,
blijft hij een slaaf.
325
00:34:33,369 --> 00:34:36,789
Hij is een man,
niet meer en niet minder.
326
00:34:37,081 --> 00:34:42,628
Acht je hem even hoog als een Romein?
-In sommige opzichten zelfs nog hoger.
327
00:34:47,175 --> 00:34:51,554
Denk je dat rijkdom en status
je sterker maken dan je minderen?
328
00:34:51,846 --> 00:34:56,809
Wij torenen boven slaven uit,
welke naam zo'n slaaf ook draagt.
329
00:34:57,143 --> 00:35:01,147
Voeg dan de daad bij het woord
en bewijs je gelijk.
330
00:35:05,610 --> 00:35:11,616
Je bent goed opgeleid in de Romeinse
krijgskunst. Een slaaf kun je wel aan.
331
00:35:39,852 --> 00:35:43,940
M'n excuses, dominus.
-Hij had dit lesje hard nodig.
332
00:35:46,692 --> 00:35:48,986
Spartacus leert mensen een lesje...
333
00:35:49,195 --> 00:35:53,866
die zich als goden verheven achten
boven andere mensen.
334
00:35:55,409 --> 00:35:59,413
Hij lacht terwijl ze uit de hemel
naar beneden komen tuimelen.
335
00:36:25,481 --> 00:36:28,150
Het zijn er te veel, zelfs voor ons.
336
00:36:28,401 --> 00:36:32,405
Dan wachten we tot ze met minder zijn.
337
00:36:34,282 --> 00:36:36,742
De teerling is geworpen.
338
00:36:36,951 --> 00:36:40,413
Metellus heeft nog steeds
niks van zich laten horen.
339
00:36:40,663 --> 00:36:44,125
En hoelang duurt het
tot we van Longinus horen?
340
00:36:44,375 --> 00:36:48,754
Cisalpijns Gallië is dubbel zo ver.
-Stuur een boodschapper.
341
00:36:49,088 --> 00:36:54,510
Pretor, het rebellenleger trekt samen
bij onze legioenen in het noorden.
342
00:36:55,428 --> 00:36:59,390
Stuur Mummius er
met twee cohorten naartoe.
343
00:37:02,768 --> 00:37:08,399
Crassus kan doodvallen.
We zullen Spartacus zelf verslaan.
344
00:37:09,775 --> 00:37:11,944
Wapenrusting en zwaard, snel.
345
00:37:16,407 --> 00:37:19,952
Ze vertrekken
dankzij Agrons manoeuvre.
346
00:37:21,495 --> 00:37:22,580
Niet allemaal.
347
00:37:26,083 --> 00:37:30,046
M'n gebeden zijn verhoord. Een
gemakkelijke zege heeft geen waarde.
348
00:37:30,338 --> 00:37:33,549
Blijf in de schaduw.
We maken er een eind aan.
349
00:37:39,764 --> 00:37:42,058
Hij doet alsof ik een kind ben.
350
00:37:42,308 --> 00:37:46,646
Bewijs hem z'n ongelijk
en zit niet te pruilen.
351
00:37:49,315 --> 00:37:53,736
Het leger is er nog niet klaar voor.
De voorbereiding is gebrekkig.
352
00:37:54,028 --> 00:37:57,531
En het enige wat hij doet,
is met dat beest spelen.
353
00:38:00,117 --> 00:38:02,536
Ik begrijp niet hoe z'n geest werkt.
354
00:38:03,996 --> 00:38:09,043
Laat je gekrenkte trots voor wat hij
is, en verplaats je in zijn denkwijze.
355
00:38:09,377 --> 00:38:12,254
Dan is het geen mysterie meer.
356
00:38:24,767 --> 00:38:27,520
Snel, voor ze gemist worden.
357
00:38:27,770 --> 00:38:31,691
We weten niet met hoevelen ze zijn.
-Hopelijk niet met te weinig.
358
00:38:31,983 --> 00:38:36,195
Ik word omringd door idioten, en nu
begin ik er zelf een te worden.
359
00:38:49,166 --> 00:38:53,087
Mogen de goden met ons zijn.
-Spartacus gelooft niet in ze.
360
00:38:53,379 --> 00:38:56,257
Hopelijk bewijzen ze me nu ongelijk.
361
00:39:11,022 --> 00:39:16,569
Deze techniek maak je je niet zomaar
eigen. Dat kan frustrerend zijn.
362
00:39:16,944 --> 00:39:20,072
Ik ben niet boos op mezelf.
363
00:39:22,658 --> 00:39:24,910
Als ik iets doe
waarmee ik u beledig...
364
00:39:25,161 --> 00:39:30,416
Je beledigt me met wat je niet doet.
Je houdt je in als je me aanvalt.
365
00:39:31,917 --> 00:39:37,006
Denk je dat ik het niet waardig ben,
zoals de senaat mij onwaardig acht?
366
00:39:37,339 --> 00:39:41,177
Nee, dominus.
Niemand verdient zoveel respect als u.
367
00:39:41,469 --> 00:39:46,807
Betuig me je respect. Vecht tegen me
zoals je in de arena zou vechten.
368
00:39:47,183 --> 00:39:52,605
Geen genade. We moeten allemaal
onze lessen leren.
369
00:39:52,938 --> 00:39:55,107
Dit wordt m'n laatste beproeving.
370
00:39:55,357 --> 00:40:01,363
Als ik win, ben ik klaar om slag te
voeren tegen Spartacus' gladiatoren.
371
00:40:01,739 --> 00:40:03,657
U wilt dat ik u dood.
372
00:40:04,992 --> 00:40:09,955
Ik draag je op om het te proberen.
-Dan beveelt u mijn dood.
373
00:40:10,247 --> 00:40:16,879
Als u wint, ben ik dood. Als ik u
dood, is m'n leven niks meer waard.
374
00:40:17,296 --> 00:40:19,799
Tiberius, jij bent m'n getuige.
375
00:40:20,007 --> 00:40:26,055
Als Hilarus wint, is hij vrij
en krijgt hij 10.000 denarii.
376
00:40:26,472 --> 00:40:30,935
Dat meen je niet.
-De ware vijand is twijfel.
377
00:40:31,227 --> 00:40:34,647
Twijfel kan ik tegen Spartacus
niet gebruiken.
378
00:40:36,273 --> 00:40:40,820
Maak je keuze,
of sterf waar je nu staat.
379
00:40:45,407 --> 00:40:47,618
Uw wil, dominus.
380
00:40:47,993 --> 00:40:49,995
Mijn handen.
381
00:41:02,341 --> 00:41:06,637
Stuur het eerste en tweede legioen.
-Spartacus heeft te weinig mensen.
382
00:41:06,929 --> 00:41:09,056
Wat wil hij met deze aanval?
383
00:41:09,306 --> 00:41:14,436
We splijten z'n schedel
en lezen z'n gedachten op de grond.
384
00:41:34,206 --> 00:41:36,250
Groeperen.
385
00:41:55,227 --> 00:41:56,437
Blaas het af.
386
00:41:56,562 --> 00:41:59,899
Hij heeft het bevel gegeven.
We moeten het opvolgen.
387
00:42:13,996 --> 00:42:15,247
Kom op.
388
00:42:33,265 --> 00:42:36,727
We brengen u in veiligheid.
-Ik vlucht niet weer voor hem.
389
00:42:37,019 --> 00:42:40,147
Denk na. We halen versterkingen
en verslaan Spartacus.
390
00:42:59,250 --> 00:43:01,293
Laat ze niet ontsnappen.
391
00:43:01,502 --> 00:43:03,212
Ga.
392
00:43:39,957 --> 00:43:41,917
U wachtte...
393
00:43:42,126 --> 00:43:46,005
tot ik dacht dat u de fout had gemaakt
waarvoor ik u had gewaarschuwd.
394
00:43:46,297 --> 00:43:52,177
Alleen met kennis en geduld kun je
winnen van iemand die beter is.
395
00:43:52,553 --> 00:43:55,055
U bent goed opgeleid.
396
00:43:55,306 --> 00:43:59,685
Je verdienste zal niet
vergeten worden.
397
00:44:10,195 --> 00:44:14,033
Het geld dat ik je voor de overwinning
had beloofd...
398
00:44:14,283 --> 00:44:21,290
zal ik nu besteden aan een monument
voor de gladiator Hilarus.
399
00:44:21,707 --> 00:44:25,878
Het was me een eer u te hebben
mogen dienen, dominus.
400
00:44:33,927 --> 00:44:35,512
De eer was geheel aan mij.
401
00:44:46,440 --> 00:44:49,610
Die verdomde wilden
blokkeren de uitgang.
402
00:44:49,902 --> 00:44:52,654
Dat beest zal mij
niet in de val lokken.
403
00:45:51,922 --> 00:45:53,757
Jullie hebben verloren.
404
00:45:55,175 --> 00:45:58,971
Ik had moeten voorzien dat jullie
in het donker zouden aanvallen...
405
00:45:59,263 --> 00:46:01,682
als de dieven en moordenaars
die jullie zijn.
406
00:46:01,932 --> 00:46:04,268
Die fout zul je niet weer maken.
407
00:46:06,395 --> 00:46:10,357
Noem de voorwaarden voor overgave.
Dan is het maar gedaan.
408
00:46:10,649 --> 00:46:14,528
Ik stel geen voorwaarden.
Romeinen houden zich er toch niet aan.
409
00:46:43,348 --> 00:46:44,933
Pak de koppen.
410
00:47:01,992 --> 00:47:07,247
Het is slecht nieuws, maar hun dood
is niet de enige ramp.
411
00:47:07,623 --> 00:47:12,002
De mannen van Cossinius en Furius
zullen spoedig op de vlucht slaan.
412
00:47:12,294 --> 00:47:16,715
Helaas zijn hun leiders gesneuveld
voor ik er was.
413
00:47:17,049 --> 00:47:23,013
Helaas ook is je boodschapper vlak
langs het rebellenkamp gereden.
414
00:47:25,098 --> 00:47:29,811
Spreek je duidelijk uit
als je daar zin in hebt.
415
00:47:34,149 --> 00:47:38,695
We laten het verleden rusten
en wenden onze blik naar de toekomst.
416
00:47:39,029 --> 00:47:44,076
Het bevel over de jacht op Spartacus
is nu geheel in jouw handen.
417
00:47:44,409 --> 00:47:48,247
Je krijgt de titel van imperator,
als je wilt.
418
00:47:51,124 --> 00:47:55,837
Ik dien de glorie van Rome.
-Zoals wij allen.
419
00:48:04,346 --> 00:48:09,601
Dit had je gepland, al op het moment
dat Metellus je het aanbod kwam doen.
420
00:48:09,935 --> 00:48:12,563
Het huis van Crassus buigt niet.
421
00:48:12,771 --> 00:48:15,065
Hoe wist je wat Spartacus
zou gaan doen?
422
00:48:15,315 --> 00:48:19,861
Had je zo'n gevoel of hebben
je legioenen je geïnformeerd?
423
00:48:20,153 --> 00:48:24,533
Hij heeft gedaan
wat ik ook gedaan zou hebben.
424
00:48:32,916 --> 00:48:37,796
Mummius is op de vlucht geslagen.
Het moreel is gebroken.
425
00:48:38,088 --> 00:48:40,674
De mannen willen ze achterna.
426
00:48:40,882 --> 00:48:45,137
We hebben gewonnen. Ik wil
hier weg zijn voor Crassus arriveert.
427
00:48:45,429 --> 00:48:48,515
Spartacus gaat een gevecht uit de weg.
428
00:48:48,765 --> 00:48:52,185
We zijn met meer man
dan we ooit hadden kunnen dromen.
429
00:48:52,436 --> 00:48:55,314
Maar het wordt winter.
430
00:48:55,564 --> 00:49:01,445
We krijgen te maken met honger en kou
en met Crassus. Dat overleven we niet.
431
00:49:01,820 --> 00:49:07,451
We moeten proviand vinden en een
verdedigbare schuilplaats zoeken.
432
00:49:07,826 --> 00:49:11,747
Er is geen villa
waar zoveel mensen terecht kunnen.
433
00:49:12,873 --> 00:49:14,625
Nee, dat klopt.
434
00:49:15,751 --> 00:49:18,503
Daarvoor hebben we een stad nodig.
435
00:49:21,965 --> 00:49:26,053
We rukken een stad los
van het vlees van Rome.
436
00:49:26,345 --> 00:49:31,433
En we zullen zout in de wonde strooien
met bloed en lijken.37731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.