All language subtitles for Spartacus (2010) - S03E01 - Enemies of Rome (1080p BluRay x265 Silence)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,406 --> 00:00:13,065 VIJANDEN VAN ROME 2 00:00:50,137 --> 00:00:51,138 Spreek op. 3 00:00:51,305 --> 00:00:54,224 Spartacus heeft de rechterflank doorbroken. 4 00:00:54,475 --> 00:00:55,809 Die verdomde wilde. 5 00:00:56,727 --> 00:00:59,396 Hergroeperen richting zuiden. 6 00:01:27,466 --> 00:01:29,468 De volgende twee voorwaarts. 7 00:01:58,705 --> 00:02:00,290 Dood hem. 8 00:03:13,906 --> 00:03:15,782 We moeten weg. 9 00:03:51,818 --> 00:03:53,362 Spartacus. 10 00:03:53,528 --> 00:03:56,198 De Romeinen hebben de aftocht geblazen. 11 00:04:04,122 --> 00:04:08,377 We hebben gewonnen. -We hebben niks gewonnen. 12 00:04:08,710 --> 00:04:11,588 Cossinius en Furius zijn weer ontsnapt. 13 00:04:11,838 --> 00:04:15,258 Dat kan van veel anderen niet gezegd worden. 14 00:04:15,467 --> 00:04:17,761 Het slagveld is bezaaid met doden. 15 00:04:18,011 --> 00:04:23,934 Het verdiende loon voor iedereen die ons weer geketend wil zien. 16 00:04:36,405 --> 00:04:39,032 Weer is een vaandel verloren. 17 00:04:40,200 --> 00:04:42,995 Het is 'n zwaar verlies voor de republiek. 18 00:04:43,245 --> 00:04:46,748 Het was nog erger geweest als we waren blijven vechten. 19 00:04:46,999 --> 00:04:52,212 Onbegrijpelijk. Hoe kan een handvol slaven ons blijven tarten? 20 00:04:52,587 --> 00:04:55,882 De senaat heeft hun aantal zwaar onderschat. 21 00:04:56,091 --> 00:05:01,221 Z'n horde groeit met elke zege sinds Glabers nederlaag bij de Vesuvius. 22 00:05:05,642 --> 00:05:09,688 Duizenden mijnwerkers uit Lucania hebben zich bij hem aangesloten. 23 00:05:17,821 --> 00:05:22,659 Overal in de republiek verraden slaven hun meester na jaren trouwe dienst... 24 00:05:23,243 --> 00:05:26,413 alleen vanwege de groeiende legende van Spartacus. 25 00:05:29,166 --> 00:05:32,544 Tallozen sloten zich bij hem aan na z'n zege op Scrofa. 26 00:05:46,516 --> 00:05:51,730 Z'n vaandels en fasces zijn in handen van Spartacus gevallen. 27 00:05:52,981 --> 00:05:56,401 Zo'n chaos en zo veel doden door een vervloekte slaaf. 28 00:05:56,610 --> 00:06:02,115 Die vervloekte slaaf staat straks voor Rome als er geen versterkingen komen. 29 00:06:03,241 --> 00:06:06,119 Lucullus vecht tegen Mithridates op de Zwarte Zee. 30 00:06:06,369 --> 00:06:09,456 Antonius maakt jacht op piraten. 31 00:06:09,706 --> 00:06:13,460 Pompeius heeft z'n handen vol aan Sertorius in Hispania. 32 00:06:13,752 --> 00:06:16,713 De senaat heeft de middelen niet. 33 00:06:16,963 --> 00:06:20,967 We hebben geen mannen en ook geen geld om ze te huren. 34 00:06:22,677 --> 00:06:29,017 Er is één man die de onderneming uit z'n eigen zak kan betalen. 35 00:06:29,434 --> 00:06:34,856 Hij merkt het niet eens. -Ik had gehoopt dat 't niet nodig was. 36 00:06:35,148 --> 00:06:38,777 Wij zijn hem liever ook niets verschuldigd. 37 00:06:39,069 --> 00:06:41,738 Noem een alternatief, en wij grijpen het aan. 38 00:06:46,868 --> 00:06:53,708 Goed. Ik ga naar Rome en zal Crassus vragen om steun tegen Spartacus. 39 00:06:55,210 --> 00:07:00,715 We zullen de schande tenietdoen die de republiek is aangedaan. 40 00:07:17,524 --> 00:07:22,112 Alle wapens en paarden zijn verzameld. -Het verlies van Rome is onze buit. 41 00:07:22,445 --> 00:07:25,866 Waarom brengt Gannicus geen verslag uit? 42 00:07:26,116 --> 00:07:31,079 Je kent hem. Hij viert een zege graag, vaak dagenlang. 43 00:07:31,413 --> 00:07:36,543 Dat gun ik hem graag als Cossinius en Furius zijn uitgeschakeld. 44 00:07:36,918 --> 00:07:40,672 Ze zijn niet gek en komen vast met nieuwe manoeuvres. 45 00:07:40,881 --> 00:07:43,884 Verdubbel de wachten. Ik laat me niet verrassen. 46 00:07:44,176 --> 00:07:46,344 Je bewijst ze te veel eer. 47 00:07:46,553 --> 00:07:51,349 Het onderschatten van de vijand is een Romeinse eigenschap. 48 00:07:51,683 --> 00:07:54,519 Het is bijna gedaan met Cossinius en Furius. 49 00:07:55,020 --> 00:07:59,524 Elke dag opnieuw sluiten zich honderden slaven bij ons aan. 50 00:07:59,858 --> 00:08:05,363 Agron heeft gelijk. Nog even en wij zijn in overtal. 51 00:08:09,576 --> 00:08:15,415 Kijk wat de nieuwelingen kunnen. Ik wil zo snel mogelijk opnieuw toeslaan: 52 00:08:15,790 --> 00:08:21,213 De zoveelste waarschuwing aan die dwazen die ons willen knechten. 53 00:08:51,534 --> 00:08:57,165 Hij vecht al maanden dag in, dag uit tegen hem en kreunt en brult. 54 00:08:57,540 --> 00:08:59,709 Je vader is een toegewijde leerling. 55 00:08:59,918 --> 00:09:05,548 En ik mag er getuige van zijn, terwijl dringender zaken blijven liggen. 56 00:09:17,477 --> 00:09:21,439 Pardon, dominus. Ik verloor mezelf in het heetst van de strijd. 57 00:09:27,946 --> 00:09:30,115 Het is niet eens een schram. 58 00:09:30,365 --> 00:09:33,535 Ik had erger verdiend, omdat ik de slag niet zag aankomen. 59 00:09:34,995 --> 00:09:36,705 U leert snel. 60 00:09:36,913 --> 00:09:40,917 Maar uw zijde ligt open, als u een vermeend voordeel wilt binnenhalen. 61 00:09:41,501 --> 00:09:44,504 Daaraan is menig senator ten onder gegaan. 62 00:09:45,505 --> 00:09:49,092 Na het avondmaal gaan we verder. 63 00:09:51,720 --> 00:09:57,350 Het gerucht klopt dus, Crassus. Je laat je onderwijzen door een slaaf. 64 00:09:57,726 --> 00:10:01,187 Hilarus was jarenlang een groot kampioen in de arena. 65 00:10:01,438 --> 00:10:05,692 Ik heb de lanista meer geld voor hem betaald dan jij ooit zult zien. 66 00:10:06,026 --> 00:10:08,820 Van hem leer ik wat hij bij de spelen heeft geleerd... 67 00:10:09,029 --> 00:10:12,115 en van de mannen die hij heeft gedood. 68 00:10:12,365 --> 00:10:16,870 Gladiatoren. Daarover wou ik het nu net met je hebben. 69 00:10:17,203 --> 00:10:19,998 Kan ik je onder vier ogen spreken? 70 00:10:20,206 --> 00:10:23,877 Tiberius weet hoe het er in de wereld aan toegaat. 71 00:10:24,169 --> 00:10:28,131 Hij mag ook weten hoe het er in de senaat aan toegaat. 72 00:10:28,423 --> 00:10:30,467 Ter zake dan. 73 00:10:30,717 --> 00:10:34,721 Er doen zich complicaties voor in ons conflict met Spartacus. 74 00:10:35,013 --> 00:10:38,600 Zijn Cossinius en Furius gesneuveld? 75 00:10:38,850 --> 00:10:42,520 Ze leven, maar hebben dringend versterkingen nodig. 76 00:10:42,812 --> 00:10:46,566 En die zijn niet goedkoop in deze zware tijden. 77 00:10:49,611 --> 00:10:54,616 Als ze bij mij komen smeken, zijn de klappen kennelijk hard aangekomen. 78 00:10:54,908 --> 00:10:59,996 Niemand smeekt. Ze vragen steun van een loyaal lid van de senaat. 79 00:11:00,330 --> 00:11:04,459 Hoeveel steun? -10.000 man. 80 00:11:10,006 --> 00:11:13,760 Het kost veel geld en inspanning om dat voor elkaar te krijgen. 81 00:11:14,052 --> 00:11:16,846 In ruil daarvoor mag je bevel voeren... 82 00:11:17,097 --> 00:11:19,557 uiteraard onder Cossinius en Furius. 83 00:11:21,309 --> 00:11:27,232 Dat aanbod kunnen ze beter zelf doen. -Ze zitten in een villa bij Nuceria... 84 00:11:27,607 --> 00:11:30,819 niet ver van de restanten van hun legioen in het noorden. 85 00:11:31,111 --> 00:11:35,198 Het leger van Spartacus in het dal van Campania blijft groeien. 86 00:11:35,490 --> 00:11:40,286 Ik zou nooit zijn gekomen als de situatie het niet vereist had. 87 00:11:40,620 --> 00:11:42,414 Dat klopt. 88 00:11:46,751 --> 00:11:48,920 De voorwaarden zijn aanvaardbaar. 89 00:11:51,464 --> 00:11:53,842 Ik zal ze meteen berichten. 90 00:11:54,092 --> 00:11:59,681 Ik stuur m'n eigen mannen wel. Dan weet ik zeker dat het bericht aankomt. 91 00:12:00,014 --> 00:12:02,016 Zoals je wilt. 92 00:12:03,726 --> 00:12:08,398 Ik had verwacht dat je aanspraak zou maken op een indrukwekkende titel... 93 00:12:08,731 --> 00:12:11,693 zoals Pompeius voor z'n strijd tegen Sertorius. 94 00:12:12,944 --> 00:12:18,324 Ik ben alleen geïnteresseerd in de eer die ik vergaar. 95 00:12:18,658 --> 00:12:21,828 M'n excuses voor m'n verkeerde verwachtingen. 96 00:12:27,041 --> 00:12:31,629 Je gaat akkoord met een bevel onder Cossinius en Furius. 97 00:12:31,963 --> 00:12:34,757 Inderdaad. -Je drijft de spot met ze. 98 00:12:34,966 --> 00:12:38,178 Je vindt ze dwaas en ijdel. En Metellus... 99 00:12:38,428 --> 00:12:42,932 Geen woorden meer, maar daden. Spartacus moet verslagen worden. 100 00:12:43,266 --> 00:12:47,395 Ik zal het pad volgen dat die dag het snelst naderbij brengt... 101 00:12:49,147 --> 00:12:51,399 voor de glorie van Rome. 102 00:13:13,755 --> 00:13:16,382 Ik heb het met m'n eigen ogen gezien. 103 00:13:16,633 --> 00:13:22,013 Bloed en hersenen tot op kniehoogte, en Gannicus stond er middenin. 104 00:13:22,347 --> 00:13:25,975 Gannicus staat daar met z'n lul bloot en roept tegen de Romeinen... 105 00:13:26,267 --> 00:13:31,064 dat ze voor hem moeten knielen om z'n gouden regen te ontvangen. 106 00:13:31,773 --> 00:13:34,567 Ik had die dag veel gedronken. 107 00:13:34,817 --> 00:13:37,820 Ik wist niet dat Spartacus Scrofa zou gaan aanvallen. 108 00:13:37,957 --> 00:13:40,020 Evenals die Romeinse klootzak. 109 00:13:40,157 --> 00:13:44,520 Spartacus is een God, zijn zwaard splijt de hemels. 110 00:13:44,657 --> 00:13:47,220 Hij is een man, zonder gelijke. 111 00:13:47,357 --> 00:13:49,220 Rome vreest zijn naam. 112 00:13:49,357 --> 00:13:52,220 Het zal niet lang duren voordat de machtige verdomde republiek... 113 00:13:52,357 --> 00:13:54,420 zal vallen onder zijn toorn. 114 00:13:54,557 --> 00:13:55,820 Op Spartacus. 115 00:13:56,488 --> 00:13:57,656 Is er nog meer wijn? 116 00:13:59,533 --> 00:14:03,078 Mijn vriendinnen hebben dorst. 117 00:14:08,042 --> 00:14:11,879 Komt ze geschenken brengen? -Jazeker. 118 00:14:12,171 --> 00:14:14,673 Maar niet voor jou. 119 00:14:19,928 --> 00:14:21,889 Eruit. 120 00:14:22,097 --> 00:14:23,599 Eruit. 121 00:14:23,807 --> 00:14:25,893 Het is mijn tent. -Eruit. 122 00:14:26,101 --> 00:14:30,189 We vinden wel een nieuwe. Hopelijk één die net zo goed voorzien is. 123 00:14:48,749 --> 00:14:53,003 Spartacus zoekt je. -Laat hem nog maar even zoeken. 124 00:16:03,599 --> 00:16:09,021 Verbeeld ik het me, of stijgen wij na een slag tot ongekende hoogten? 125 00:16:09,397 --> 00:16:13,860 Dat geldt voor alle mannen die badend in bloed hebben gezegevierd. 126 00:16:16,863 --> 00:16:21,909 Als we de val van Rome vieren, rijten we de hemel open. 127 00:16:22,243 --> 00:16:24,078 En we naaien... 128 00:16:24,287 --> 00:16:25,746 Jupiter... 129 00:16:27,582 --> 00:16:30,126 terwijl hij ter aarde stort. 130 00:16:30,376 --> 00:16:34,839 Denk je dat je goddelijk lekker neukt? -De feiten spreken voor zich. 131 00:16:35,131 --> 00:16:39,844 Zet je woorden met wijn kracht bij, dan gaan ze er beter in. 132 00:16:41,762 --> 00:16:46,058 Je hebt goed gevochten vandaag. -Je klinkt verrast. 133 00:16:48,477 --> 00:16:51,397 Ik heb altijd in je geloofd, Nasir... 134 00:16:51,606 --> 00:16:55,067 zelfs toen je nog een onhandelbaar slaafje was. 135 00:16:55,359 --> 00:17:00,907 Dat was vóór Spartacus mij de ogen opende. Ik ben hem eeuwig dankbaar. 136 00:17:02,950 --> 00:17:06,245 Die dank zijn wij hem allemaal verschuldigd. 137 00:17:06,495 --> 00:17:09,540 En die schuld wij zullen delgen met Romeinse levens. 138 00:17:15,630 --> 00:17:17,924 Je had me ontboden. 139 00:17:18,174 --> 00:17:23,054 Dat had niet gemoeten als je je met Crixus en Agron had gemeld. 140 00:17:23,387 --> 00:17:27,600 Er waren dringende zaken die m'n aandacht vereisten. 141 00:17:27,892 --> 00:17:32,355 Vrouwen en drank. -Wat is er dringender dan dat? 142 00:17:34,315 --> 00:17:38,986 Je kunt niet dagen wachten met verslag uitbrengen. 143 00:17:40,821 --> 00:17:46,452 We hebben gevochten en gewonnen. Dekt dat de lading? 144 00:17:49,622 --> 00:17:52,917 Je bent van grote waarde in de strijd tegen Rome. 145 00:17:54,252 --> 00:17:58,464 Maar ik zie in jou meer dan alleen maar een extra zwaard. 146 00:17:58,798 --> 00:18:02,009 Word leider naast Crixus en mij. 147 00:18:02,260 --> 00:18:05,322 Ik geef m'n leven voor jouw zaak als eerbewijs aan Oenomaus. 148 00:18:05,463 --> 00:18:10,309 Wie weet ga ik er zelf in geloven, maar ik ben geen leider. 149 00:18:10,643 --> 00:18:13,813 Veel mannen zien jou al zo. 150 00:18:14,063 --> 00:18:17,275 Nog meer mannen zouden jou in de strijd volgen. 151 00:18:17,566 --> 00:18:20,903 Zouden voor mij sterven, bedoel je. -Voor de goede zaak. 152 00:18:21,153 --> 00:18:25,116 Ik wil niet hoger geacht worden dan m'n broeders. 153 00:18:25,408 --> 00:18:29,161 Bij jou is dat al het geval. -Dat wil ik niet. 154 00:18:29,453 --> 00:18:31,163 Toch is het zo. 155 00:18:31,372 --> 00:18:36,335 Ze zien je als een god. Je sterfelijkheid zal een klap zijn. 156 00:18:36,669 --> 00:18:39,505 Ik wil alleen de Romeinen verslaan. 157 00:18:39,755 --> 00:18:45,469 En wanneer is dat het geval? Als Cossinius en Furius dood zijn? 158 00:18:45,845 --> 00:18:50,308 Dan is het niet afgelopen. Rome zal steeds nieuwe legioenen sturen. 159 00:18:50,599 --> 00:18:52,727 Ook die zullen sneuvelen. 160 00:18:54,520 --> 00:18:59,900 En als wij de republiek op de knieën hebben gedwongen... 161 00:19:00,276 --> 00:19:02,820 wie mag je toorn dan vrezen? 162 00:19:05,614 --> 00:19:08,868 De mannen die je op dit pad gebracht hebben... 163 00:19:09,118 --> 00:19:12,663 en je vrouw hebben vermoord, zijn allemaal dood. 164 00:19:12,955 --> 00:19:18,252 Ook hun vrouwen zijn dood: Lucretia en Ilithyia. 165 00:19:19,795 --> 00:19:23,549 Duizend levens wegen nog niet op tegen dat van Sura. 166 00:19:28,346 --> 00:19:32,641 Als slaaf van Batiatus heb ik één keer van een vrouw durven houden. 167 00:19:32,933 --> 00:19:34,560 Leeft ze nog? 168 00:19:38,022 --> 00:19:40,274 Ik zou niets liever willen. 169 00:19:42,526 --> 00:19:46,530 Dat is het lot van mensen zoals wij. -Ik heb me gewroken, net als jij. 170 00:19:46,781 --> 00:19:48,741 En ook ik stond met lege handen... 171 00:19:51,118 --> 00:19:55,623 tot Oenomaus mij m'n bedrog vergaf. -Oenomaus? 172 00:19:56,749 --> 00:20:01,128 Ik was verliefd geworden op zijn vrouw. 173 00:20:03,839 --> 00:20:05,966 Zelfs toen ik vrij was... 174 00:20:06,175 --> 00:20:10,221 bleef ik geketend door wat ik m'n dierbaren had aangedaan. 175 00:20:12,515 --> 00:20:16,560 Met z'n laatste ademtocht heeft Oenomaus me bevrijd. 176 00:20:20,606 --> 00:20:24,402 Er is niemand meer op de wereld van wie ik zoveel hou... 177 00:20:24,693 --> 00:20:26,737 dat hij mij verzoening kan brengen. 178 00:20:26,946 --> 00:20:30,408 In dat geval moet een man zichzelf toespreken. 179 00:20:30,699 --> 00:20:34,537 Woorden heb ik ook niet. 180 00:20:34,745 --> 00:20:39,850 Zoek je ze in de roep om bloed? -Ik heb m'n vrouw niet kunnen redden. 181 00:20:40,085 --> 00:20:41,790 Evenmin Mira. 182 00:20:41,915 --> 00:20:45,490 En velen meer die jij niet gekent hebt. 183 00:20:45,626 --> 00:20:51,673 Ik kan wel vechten tot de dag komt dat het leven van een onschuldige telt... 184 00:20:52,049 --> 00:20:56,178 de dag waarop de Romeinen verre herinneringen zijn geworden. 185 00:20:57,512 --> 00:21:01,266 Ik hoop dat je dan vrede zult vinden. 186 00:21:08,982 --> 00:21:15,822 Laten we genieten van wijn en vrouwen en niet meer zo zwaarwichtig praten. 187 00:21:16,239 --> 00:21:18,575 Ik waardeer je aanbod. 188 00:21:20,494 --> 00:21:25,040 Ik zal drinken en neuken in jouw naam. 189 00:21:25,374 --> 00:21:30,337 Ik zal vechten op de trap van de senaat als het moet... 190 00:21:30,671 --> 00:21:33,340 als jij ons daarheen leidt in je waanzin. 191 00:21:44,643 --> 00:21:49,898 Verhoog het aanbod tot 350 denarii en twee iugera land. 192 00:21:50,273 --> 00:21:55,487 We hebben snel meer mannen nodig. -Ik zal Sabinus erop uitsturen. 193 00:21:57,990 --> 00:22:00,617 Ik dacht dat jij op bed lag. 194 00:22:00,867 --> 00:22:04,287 Tiberius praat over niks anders dan oorlog voeren. 195 00:22:04,538 --> 00:22:07,499 En nu kan hij er niet van slapen. 196 00:22:07,749 --> 00:22:10,836 Trek je echt met een leger tegen Spartacus ten strijde? 197 00:22:11,128 --> 00:22:15,132 Ik verdedig de republiek. Die plicht hebben alle Romeinen. 198 00:22:15,424 --> 00:22:17,843 Ik ben Romein. Ik ga met je mee. 199 00:22:19,011 --> 00:22:22,889 Was je maar zo oud dat je naast je vader kon staan. 200 00:22:23,181 --> 00:22:28,562 Naar bed, Publius. En droom van toekomstige lauwerkransen. 201 00:22:33,984 --> 00:22:38,655 Hij zou je volgen naar de stranden van het hiernamaals, als het moest. 202 00:22:39,990 --> 00:22:42,242 Hetzelfde geldt voor Tiberius. 203 00:22:42,492 --> 00:22:44,703 Hij zal deel uitmaken van m'n leger. 204 00:22:44,911 --> 00:22:49,374 Deel uitmaken? Hij moet de status krijgen die bij z'n naam past. 205 00:22:49,708 --> 00:22:54,963 Hij is nog te jong voor tribuun. -Met geld pas je daar zo een mouw aan. 206 00:22:55,297 --> 00:22:57,591 Hij moet het nog verdienen. 207 00:23:00,218 --> 00:23:06,475 Tiberius is 'n veelbelovende militair, maar strategisch schiet hij tekort. 208 00:23:06,850 --> 00:23:09,102 Onderwijs hem dan. 209 00:23:09,352 --> 00:23:14,274 Aan onderwijs schort het niet. Hij moet zijn kennis gaan toepassen. 210 00:23:14,566 --> 00:23:18,111 Werk je vanavond door? -Misschien tot de dageraad. 211 00:23:19,571 --> 00:23:23,492 Ik laat eten en wijn brengen. -Dat doet Kore wel. 212 00:23:27,954 --> 00:23:29,664 Natuurlijk. 213 00:23:31,083 --> 00:23:35,212 Je bed is klaar, als je er gebruik van wilt maken. 214 00:23:42,427 --> 00:23:46,807 Dit bevel is meer dan verdiend. -Hij dient onder Cossinius en Furius. 215 00:23:47,140 --> 00:23:50,060 Jouw vader dient nooit lang onder iemand. 216 00:23:50,310 --> 00:23:54,606 Misschien verlangt hij niet meer zo naar lauwerkransen en bewondering. 217 00:23:54,898 --> 00:23:59,194 En hoe zit dat met jouw verlangen? -Apollo wordt er nog door verteerd. 218 00:23:59,486 --> 00:24:03,156 Ik hou afstand. Dan smelten m'n vleugels niet. 219 00:24:04,991 --> 00:24:09,830 Je wijkt niet van m'n zijde, Sabinus. -Zelfs de goden komen niet tussen ons. 220 00:24:12,541 --> 00:24:15,752 Ik zal voor meer mannen zorgen. -Dank je. 221 00:24:21,466 --> 00:24:26,972 Ik weet nog dat jij en Sabinus klein waren en met houten zwaarden vochten. 222 00:24:27,305 --> 00:24:32,102 Dat was vroeger. -Maar je vader beseft dat nog niet. 223 00:24:34,104 --> 00:24:36,857 Geef hem geen reden om aan je te twijfelen. 224 00:24:37,107 --> 00:24:40,152 Twijfel zal hij niet meer voelen... 225 00:24:40,402 --> 00:24:44,489 als ik omspoeld word door het bloed van onze vijanden. 226 00:24:46,950 --> 00:24:50,620 Je dekking links. Let op de uithaal. 227 00:24:50,912 --> 00:24:54,583 Let dan op. -Jouw jongen wordt steeds woester. 228 00:24:54,875 --> 00:24:56,835 Ik noem hem geen Kleintje meer. 229 00:24:57,043 --> 00:25:01,298 Nu versta ik je tenminste, als je je aan me overgeeft. 230 00:25:07,846 --> 00:25:10,348 Volgende. Op je plaats. 231 00:25:13,727 --> 00:25:14,728 Begin. 232 00:25:18,523 --> 00:25:22,235 Wij zijn de laatsten aan het testen. -Hoe zijn ze? 233 00:25:22,485 --> 00:25:23,570 Enthousiast... 234 00:25:26,198 --> 00:25:29,993 maar onervaren. -Dat gold voor velen van ons. 235 00:25:30,285 --> 00:25:33,496 Ze zullen gauw hun mannetje staan. -Niet allemaal. 236 00:25:43,006 --> 00:25:44,883 De volgende. 237 00:25:51,723 --> 00:25:55,143 Geen woord. Ga. 238 00:25:56,436 --> 00:25:58,104 Diotimos? 239 00:25:59,689 --> 00:26:01,024 En als ik die ben? 240 00:26:02,984 --> 00:26:05,445 Naar binnen. Snel. 241 00:26:13,119 --> 00:26:16,748 Meer kan ik niet missen, dus vraag ook niet om meer. 242 00:26:18,375 --> 00:26:21,836 Heb je een paard geslacht? -Niet zo hard. 243 00:26:22,128 --> 00:26:25,924 Ik wil het paard niet achternagaan als dit bekend wordt. 244 00:26:26,216 --> 00:26:30,720 Wie heeft je toestemming gegeven? Een man te paard is goud waard. 245 00:26:31,012 --> 00:26:33,139 Het paard was ernstig gewond. 246 00:26:33,390 --> 00:26:36,476 Ik had de grote man graag om toestemming gevraagd... 247 00:26:36,726 --> 00:26:42,232 maar koning Spartacus heeft het veel te druk met oorlog voeren. 248 00:26:42,565 --> 00:26:47,988 Hoe kom je op dat idee? -Open je ogen, dan zie je het. 249 00:26:48,321 --> 00:26:53,785 Ik vraag me af of ik er goed aan heb gedaan om m'n stad te verlaten. 250 00:26:54,119 --> 00:26:57,205 Was je een vrije burger? -Heel in de verte. 251 00:26:57,497 --> 00:27:01,710 Ik zuchtte onder het juk van een schoft in Sinuessa en Valle. 252 00:27:02,002 --> 00:27:05,171 Maar er werd tenminste wel voor je gezorgd. 253 00:27:05,422 --> 00:27:08,758 Denk je dat vrijheid gratis is? -Nee. 254 00:27:09,050 --> 00:27:13,221 Maar als we geen kleren en eten krijgen... 255 00:27:13,513 --> 00:27:15,932 moeten we er zelf voor zorgen. 256 00:27:16,182 --> 00:27:22,355 We kunnen wel dood zijn voor de Regenbrenger voor regen zorgt. 257 00:27:32,449 --> 00:27:34,534 Nog even en de winter breekt aan. 258 00:27:34,743 --> 00:27:40,415 Spartacus, een stel Romeinen probeert langs ons kamp te glippen. 259 00:27:40,790 --> 00:27:43,960 Ben jij Spartacus? M'n excuses. Ik... 260 00:27:44,252 --> 00:27:48,298 Zwijg. Er is misschien een tekort aan eten en kleren... 261 00:27:48,590 --> 00:27:52,969 maar zolang ik leef, mag jij zeggen wat je denkt... 262 00:27:53,261 --> 00:27:55,930 ook tegen de grote man. 263 00:28:00,435 --> 00:28:01,895 Klotegoden. 264 00:28:36,763 --> 00:28:41,059 Jij, daar. Wat doe je hier zo dicht bij het rebellenkamp? 265 00:28:51,778 --> 00:28:53,530 Met wie ben je hier? 266 00:28:54,781 --> 00:28:57,450 Ben je je tong verloren? 267 00:28:58,493 --> 00:29:00,662 Met wie ben je hier? 268 00:29:02,956 --> 00:29:03,998 De dood. 269 00:30:00,722 --> 00:30:03,975 Achter hem aan. -Nee, een speer. Snel. 270 00:30:13,693 --> 00:30:18,281 Met het zwaard ben ik je gelijke, maar je wint met de speer. 271 00:30:20,116 --> 00:30:22,535 Deze had een boodschap bij zich. 272 00:30:28,583 --> 00:30:30,752 Wat staat er? 273 00:30:32,504 --> 00:30:36,674 10.000? -Onder bevel van Marcus Crassus. 274 00:30:36,966 --> 00:30:41,930 Cossinius en Furius krijgen versterking. Daar gaat ons voordeel. 275 00:30:42,305 --> 00:30:47,685 We lokken ze in een hinderlaag op de Via Appia. We verrassen ze. 276 00:30:48,019 --> 00:30:52,482 Dan zitten we tussen Crassus en Cossinius en Furius in. 277 00:30:52,815 --> 00:30:56,194 Twee fronten tegelijk kunnen we niet aan. 278 00:30:56,444 --> 00:30:59,489 We moeten Cossinius en Furius nu aanvallen. 279 00:30:59,739 --> 00:31:04,661 We verslaan ze keer op keer, maar het Romeinse moreel is ongeknakt. 280 00:31:04,994 --> 00:31:09,499 Misschien krijgen de hoofden van hun bevelhebbers dat wel voor elkaar. 281 00:31:09,832 --> 00:31:15,213 Zulke trofeeën win je niet zomaar. -Niet op het slagveld. 282 00:31:16,506 --> 00:31:21,803 Deze brief is niet bestemd voor het kampement van hun legioenen. 283 00:31:22,178 --> 00:31:27,267 De brief spreekt de hoop uit dat ze veilig in de villa zitten. 284 00:31:27,600 --> 00:31:32,772 Zitten ze ondergedoken? -Ze genieten van een bad en vrouwen. 285 00:31:33,106 --> 00:31:36,526 Waar staat die villa? -Dat staat er niet bij. 286 00:31:36,818 --> 00:31:39,028 Dan zijn we weer terug bij het begin. 287 00:31:39,237 --> 00:31:42,282 We hebben Crassus' mannen hier onderschept. 288 00:31:42,532 --> 00:31:47,120 Cossinius en Furius zullen niet te ver van hun troepen zitten. 289 00:31:47,453 --> 00:31:49,747 Die villa moet hier ergens zijn. 290 00:31:49,998 --> 00:31:54,127 Hoe weten we welke het is? -Dwaas zijn ze niet, zoals je al zei. 291 00:31:54,419 --> 00:31:56,713 Ze hebben wachtposten uitgezet... 292 00:31:56,921 --> 00:32:01,426 en laten de villa door een sterke macht bewaken. 293 00:32:01,759 --> 00:32:04,304 We vallen ze aan met elk zwaard dat we hebben. 294 00:32:04,971 --> 00:32:09,309 Nee, als we dat doen, verraden we onze aanwezigheid. 295 00:32:09,559 --> 00:32:13,479 Dat geeft Cossinius en Furius misschien de kans om te ontsnappen. 296 00:32:16,316 --> 00:32:18,943 Maar een paar mannen glippen zo naar binnen. 297 00:32:19,193 --> 00:32:22,864 Een paar tegen velen, net als vroeger. 298 00:32:23,072 --> 00:32:27,035 Gannicus, Crixus. Ga met mij mee. 299 00:32:27,285 --> 00:32:29,329 En ik mag hier duimendraaien. 300 00:32:29,579 --> 00:32:33,750 Jij voert in mijn afwezigheid het bevel. Bewapen alles en iedereen. 301 00:32:34,042 --> 00:32:36,169 Met welk doel? 302 00:32:36,377 --> 00:32:39,631 Een heel belangrijk doel als we willen winnen. 303 00:32:41,341 --> 00:32:45,762 Het is een slecht doordacht plan. -Zoals wel vaker. Als... 304 00:32:46,012 --> 00:32:50,224 Als... Dat woord werpt altijd een schaduw. 305 00:32:50,558 --> 00:32:54,187 Jij brandt met zoveel vuur dat je alles verlicht. 306 00:32:54,395 --> 00:32:57,982 Ik uit m'n zorgen, en jij komt met vleierijen. 307 00:32:58,274 --> 00:33:03,780 Ik zeg de waarheid. Jouw vuur kan wedijveren met die van de zon. 308 00:33:06,115 --> 00:33:10,912 Deze handen trilden ooit van de slechte herinneringen... 309 00:33:11,245 --> 00:33:15,124 maar nu zijn ze zo sterk als het zwaard dat ze hanteren. 310 00:33:17,210 --> 00:33:20,588 Dat komt door jou. -Het komt door je moed. 311 00:33:21,422 --> 00:33:27,136 En je wil is onbuigzaam, zoals ik al vaak heb kunnen constateren. 312 00:33:30,682 --> 00:33:35,019 Ik wijk niet van je zijde. -En ik niet van de jouwe. 313 00:33:35,353 --> 00:33:38,147 Maar vannacht moet het toch zo zijn. 314 00:33:40,566 --> 00:33:43,319 Blijf bij Agron... 315 00:33:43,569 --> 00:33:45,738 en volg z'n bevelen op. 316 00:33:48,408 --> 00:33:51,411 Dood veel Romeinen... 317 00:33:53,705 --> 00:33:56,874 en keer terug in m'n armen... 318 00:33:57,166 --> 00:34:01,504 met hun bloed nog warm op je lichaam. 319 00:34:02,880 --> 00:34:08,302 Crassus en z'n leger zullen alleen worden begroet door lijken. 320 00:34:13,975 --> 00:34:15,393 Zwaard. 321 00:34:15,560 --> 00:34:19,689 Er moet nog veel gebeuren voor we kunnen optrekken tegen Spartacus. 322 00:34:20,022 --> 00:34:23,568 Maar jij verspilt tijd met sparren tegen een ordinaire slaaf. 323 00:34:23,818 --> 00:34:29,198 Dachten ze niet net zo over Spartacus? Denk je ook zo lichtzinnig over hem? 324 00:34:29,574 --> 00:34:33,119 Nee. Maar ondanks al z'n zeges, blijft hij een slaaf. 325 00:34:33,369 --> 00:34:36,789 Hij is een man, niet meer en niet minder. 326 00:34:37,081 --> 00:34:42,628 Acht je hem even hoog als een Romein? -In sommige opzichten zelfs nog hoger. 327 00:34:47,175 --> 00:34:51,554 Denk je dat rijkdom en status je sterker maken dan je minderen? 328 00:34:51,846 --> 00:34:56,809 Wij torenen boven slaven uit, welke naam zo'n slaaf ook draagt. 329 00:34:57,143 --> 00:35:01,147 Voeg dan de daad bij het woord en bewijs je gelijk. 330 00:35:05,610 --> 00:35:11,616 Je bent goed opgeleid in de Romeinse krijgskunst. Een slaaf kun je wel aan. 331 00:35:39,852 --> 00:35:43,940 M'n excuses, dominus. -Hij had dit lesje hard nodig. 332 00:35:46,692 --> 00:35:48,986 Spartacus leert mensen een lesje... 333 00:35:49,195 --> 00:35:53,866 die zich als goden verheven achten boven andere mensen. 334 00:35:55,409 --> 00:35:59,413 Hij lacht terwijl ze uit de hemel naar beneden komen tuimelen. 335 00:36:25,481 --> 00:36:28,150 Het zijn er te veel, zelfs voor ons. 336 00:36:28,401 --> 00:36:32,405 Dan wachten we tot ze met minder zijn. 337 00:36:34,282 --> 00:36:36,742 De teerling is geworpen. 338 00:36:36,951 --> 00:36:40,413 Metellus heeft nog steeds niks van zich laten horen. 339 00:36:40,663 --> 00:36:44,125 En hoelang duurt het tot we van Longinus horen? 340 00:36:44,375 --> 00:36:48,754 Cisalpijns Gallië is dubbel zo ver. -Stuur een boodschapper. 341 00:36:49,088 --> 00:36:54,510 Pretor, het rebellenleger trekt samen bij onze legioenen in het noorden. 342 00:36:55,428 --> 00:36:59,390 Stuur Mummius er met twee cohorten naartoe. 343 00:37:02,768 --> 00:37:08,399 Crassus kan doodvallen. We zullen Spartacus zelf verslaan. 344 00:37:09,775 --> 00:37:11,944 Wapenrusting en zwaard, snel. 345 00:37:16,407 --> 00:37:19,952 Ze vertrekken dankzij Agrons manoeuvre. 346 00:37:21,495 --> 00:37:22,580 Niet allemaal. 347 00:37:26,083 --> 00:37:30,046 M'n gebeden zijn verhoord. Een gemakkelijke zege heeft geen waarde. 348 00:37:30,338 --> 00:37:33,549 Blijf in de schaduw. We maken er een eind aan. 349 00:37:39,764 --> 00:37:42,058 Hij doet alsof ik een kind ben. 350 00:37:42,308 --> 00:37:46,646 Bewijs hem z'n ongelijk en zit niet te pruilen. 351 00:37:49,315 --> 00:37:53,736 Het leger is er nog niet klaar voor. De voorbereiding is gebrekkig. 352 00:37:54,028 --> 00:37:57,531 En het enige wat hij doet, is met dat beest spelen. 353 00:38:00,117 --> 00:38:02,536 Ik begrijp niet hoe z'n geest werkt. 354 00:38:03,996 --> 00:38:09,043 Laat je gekrenkte trots voor wat hij is, en verplaats je in zijn denkwijze. 355 00:38:09,377 --> 00:38:12,254 Dan is het geen mysterie meer. 356 00:38:24,767 --> 00:38:27,520 Snel, voor ze gemist worden. 357 00:38:27,770 --> 00:38:31,691 We weten niet met hoevelen ze zijn. -Hopelijk niet met te weinig. 358 00:38:31,983 --> 00:38:36,195 Ik word omringd door idioten, en nu begin ik er zelf een te worden. 359 00:38:49,166 --> 00:38:53,087 Mogen de goden met ons zijn. -Spartacus gelooft niet in ze. 360 00:38:53,379 --> 00:38:56,257 Hopelijk bewijzen ze me nu ongelijk. 361 00:39:11,022 --> 00:39:16,569 Deze techniek maak je je niet zomaar eigen. Dat kan frustrerend zijn. 362 00:39:16,944 --> 00:39:20,072 Ik ben niet boos op mezelf. 363 00:39:22,658 --> 00:39:24,910 Als ik iets doe waarmee ik u beledig... 364 00:39:25,161 --> 00:39:30,416 Je beledigt me met wat je niet doet. Je houdt je in als je me aanvalt. 365 00:39:31,917 --> 00:39:37,006 Denk je dat ik het niet waardig ben, zoals de senaat mij onwaardig acht? 366 00:39:37,339 --> 00:39:41,177 Nee, dominus. Niemand verdient zoveel respect als u. 367 00:39:41,469 --> 00:39:46,807 Betuig me je respect. Vecht tegen me zoals je in de arena zou vechten. 368 00:39:47,183 --> 00:39:52,605 Geen genade. We moeten allemaal onze lessen leren. 369 00:39:52,938 --> 00:39:55,107 Dit wordt m'n laatste beproeving. 370 00:39:55,357 --> 00:40:01,363 Als ik win, ben ik klaar om slag te voeren tegen Spartacus' gladiatoren. 371 00:40:01,739 --> 00:40:03,657 U wilt dat ik u dood. 372 00:40:04,992 --> 00:40:09,955 Ik draag je op om het te proberen. -Dan beveelt u mijn dood. 373 00:40:10,247 --> 00:40:16,879 Als u wint, ben ik dood. Als ik u dood, is m'n leven niks meer waard. 374 00:40:17,296 --> 00:40:19,799 Tiberius, jij bent m'n getuige. 375 00:40:20,007 --> 00:40:26,055 Als Hilarus wint, is hij vrij en krijgt hij 10.000 denarii. 376 00:40:26,472 --> 00:40:30,935 Dat meen je niet. -De ware vijand is twijfel. 377 00:40:31,227 --> 00:40:34,647 Twijfel kan ik tegen Spartacus niet gebruiken. 378 00:40:36,273 --> 00:40:40,820 Maak je keuze, of sterf waar je nu staat. 379 00:40:45,407 --> 00:40:47,618 Uw wil, dominus. 380 00:40:47,993 --> 00:40:49,995 Mijn handen. 381 00:41:02,341 --> 00:41:06,637 Stuur het eerste en tweede legioen. -Spartacus heeft te weinig mensen. 382 00:41:06,929 --> 00:41:09,056 Wat wil hij met deze aanval? 383 00:41:09,306 --> 00:41:14,436 We splijten z'n schedel en lezen z'n gedachten op de grond. 384 00:41:34,206 --> 00:41:36,250 Groeperen. 385 00:41:55,227 --> 00:41:56,437 Blaas het af. 386 00:41:56,562 --> 00:41:59,899 Hij heeft het bevel gegeven. We moeten het opvolgen. 387 00:42:13,996 --> 00:42:15,247 Kom op. 388 00:42:33,265 --> 00:42:36,727 We brengen u in veiligheid. -Ik vlucht niet weer voor hem. 389 00:42:37,019 --> 00:42:40,147 Denk na. We halen versterkingen en verslaan Spartacus. 390 00:42:59,250 --> 00:43:01,293 Laat ze niet ontsnappen. 391 00:43:01,502 --> 00:43:03,212 Ga. 392 00:43:39,957 --> 00:43:41,917 U wachtte... 393 00:43:42,126 --> 00:43:46,005 tot ik dacht dat u de fout had gemaakt waarvoor ik u had gewaarschuwd. 394 00:43:46,297 --> 00:43:52,177 Alleen met kennis en geduld kun je winnen van iemand die beter is. 395 00:43:52,553 --> 00:43:55,055 U bent goed opgeleid. 396 00:43:55,306 --> 00:43:59,685 Je verdienste zal niet vergeten worden. 397 00:44:10,195 --> 00:44:14,033 Het geld dat ik je voor de overwinning had beloofd... 398 00:44:14,283 --> 00:44:21,290 zal ik nu besteden aan een monument voor de gladiator Hilarus. 399 00:44:21,707 --> 00:44:25,878 Het was me een eer u te hebben mogen dienen, dominus. 400 00:44:33,927 --> 00:44:35,512 De eer was geheel aan mij. 401 00:44:46,440 --> 00:44:49,610 Die verdomde wilden blokkeren de uitgang. 402 00:44:49,902 --> 00:44:52,654 Dat beest zal mij niet in de val lokken. 403 00:45:51,922 --> 00:45:53,757 Jullie hebben verloren. 404 00:45:55,175 --> 00:45:58,971 Ik had moeten voorzien dat jullie in het donker zouden aanvallen... 405 00:45:59,263 --> 00:46:01,682 als de dieven en moordenaars die jullie zijn. 406 00:46:01,932 --> 00:46:04,268 Die fout zul je niet weer maken. 407 00:46:06,395 --> 00:46:10,357 Noem de voorwaarden voor overgave. Dan is het maar gedaan. 408 00:46:10,649 --> 00:46:14,528 Ik stel geen voorwaarden. Romeinen houden zich er toch niet aan. 409 00:46:43,348 --> 00:46:44,933 Pak de koppen. 410 00:47:01,992 --> 00:47:07,247 Het is slecht nieuws, maar hun dood is niet de enige ramp. 411 00:47:07,623 --> 00:47:12,002 De mannen van Cossinius en Furius zullen spoedig op de vlucht slaan. 412 00:47:12,294 --> 00:47:16,715 Helaas zijn hun leiders gesneuveld voor ik er was. 413 00:47:17,049 --> 00:47:23,013 Helaas ook is je boodschapper vlak langs het rebellenkamp gereden. 414 00:47:25,098 --> 00:47:29,811 Spreek je duidelijk uit als je daar zin in hebt. 415 00:47:34,149 --> 00:47:38,695 We laten het verleden rusten en wenden onze blik naar de toekomst. 416 00:47:39,029 --> 00:47:44,076 Het bevel over de jacht op Spartacus is nu geheel in jouw handen. 417 00:47:44,409 --> 00:47:48,247 Je krijgt de titel van imperator, als je wilt. 418 00:47:51,124 --> 00:47:55,837 Ik dien de glorie van Rome. -Zoals wij allen. 419 00:48:04,346 --> 00:48:09,601 Dit had je gepland, al op het moment dat Metellus je het aanbod kwam doen. 420 00:48:09,935 --> 00:48:12,563 Het huis van Crassus buigt niet. 421 00:48:12,771 --> 00:48:15,065 Hoe wist je wat Spartacus zou gaan doen? 422 00:48:15,315 --> 00:48:19,861 Had je zo'n gevoel of hebben je legioenen je geïnformeerd? 423 00:48:20,153 --> 00:48:24,533 Hij heeft gedaan wat ik ook gedaan zou hebben. 424 00:48:32,916 --> 00:48:37,796 Mummius is op de vlucht geslagen. Het moreel is gebroken. 425 00:48:38,088 --> 00:48:40,674 De mannen willen ze achterna. 426 00:48:40,882 --> 00:48:45,137 We hebben gewonnen. Ik wil hier weg zijn voor Crassus arriveert. 427 00:48:45,429 --> 00:48:48,515 Spartacus gaat een gevecht uit de weg. 428 00:48:48,765 --> 00:48:52,185 We zijn met meer man dan we ooit hadden kunnen dromen. 429 00:48:52,436 --> 00:48:55,314 Maar het wordt winter. 430 00:48:55,564 --> 00:49:01,445 We krijgen te maken met honger en kou en met Crassus. Dat overleven we niet. 431 00:49:01,820 --> 00:49:07,451 We moeten proviand vinden en een verdedigbare schuilplaats zoeken. 432 00:49:07,826 --> 00:49:11,747 Er is geen villa waar zoveel mensen terecht kunnen. 433 00:49:12,873 --> 00:49:14,625 Nee, dat klopt. 434 00:49:15,751 --> 00:49:18,503 Daarvoor hebben we een stad nodig. 435 00:49:21,965 --> 00:49:26,053 We rukken een stad los van het vlees van Rome. 436 00:49:26,345 --> 00:49:31,433 En we zullen zout in de wonde strooien met bloed en lijken.37731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.