Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,377 --> 00:01:56,835
A mi amigo Thanos
Ari Onassis
2
00:02:38,418 --> 00:02:39,835
Bien, veamos.
3
00:02:39,835 --> 00:02:43,793
Cuando aparecieron los primeros síntomas
tanto en cuerpo como en mente,
4
00:02:44,002 --> 00:02:47,535
Mi madre me llevó
al mejor pediatra de Atenas.
5
00:02:48,293 --> 00:02:49,793
De nuevo.
6
00:02:50,835 --> 00:02:53,252
Solía conocer la mitología griega
al dedillo.
7
00:02:53,252 --> 00:02:56,168
Pero ahora se confunde
y confunde las cosas.
8
00:02:56,168 --> 00:02:59,901
- ¿Cuándo ocurrió?
- Hace unos días, de repente.
9
00:02:59,960 --> 00:03:03,168
Mientras escuchaba la radio,
su respiración empezó a hacerse más pesada.
10
00:03:03,168 --> 00:03:04,768
Dijo algo raro.
11
00:03:05,085 --> 00:03:09,127
Preguntó si el caballo de Troya
era una yegua o un semental.
12
00:03:09,335 --> 00:03:12,043
¿Usó esta palabra?
¿Qué quería saber?
13
00:03:12,043 --> 00:03:14,168
Mezcla la mitología
con las noticias, doctor.
14
00:03:14,168 --> 00:03:18,368
Me preguntó cómo los aliados griegos
escaparon del caballo de Troya.
15
00:03:18,418 --> 00:03:21,918
Si tenía salida de emergencia,
pestillo o cerradura.
16
00:03:22,127 --> 00:03:23,960
Y cayó en depresión.
17
00:03:23,960 --> 00:03:25,918
¿Qué te puso triste, Stavros?
18
00:03:27,668 --> 00:03:28,960
Ahora escucha.
19
00:03:28,960 --> 00:03:34,227
Te pediré que nos cuentes una historia, para que
veamos si la sabes o no, ¿vale?
20
00:03:34,293 --> 00:03:37,002
¡Stavros! ¡Hola, Stavros!
21
00:03:37,210 --> 00:03:39,877
¡El Profesor
te está hablando, hijo mío!
22
00:03:39,918 --> 00:03:42,877
Cuéntanos cómo ganamos
la guerra de Troya.
23
00:03:45,543 --> 00:03:47,585
Perdimos la guerra de Troya.
24
00:03:48,627 --> 00:03:53,127
- ¿Quién te dijo eso?
- Nadie. Lo pensé yo solo.
25
00:03:54,043 --> 00:03:57,210
Y Hércules no realizó
ningún trabajo.
26
00:03:57,418 --> 00:04:00,502
Las serpientes se lo comieron
en su cuna, cuando era un bebé.
27
00:04:00,502 --> 00:04:04,293
¿Ve, doctor?. Con esta tontería
sus amigos ya no juegan con él.
28
00:04:04,293 --> 00:04:06,960
Les pone apodos
de villanos y se enojan.
29
00:04:06,960 --> 00:04:08,127
¿Como?
30
00:04:08,127 --> 00:04:10,335
Cíclope Polifemo, Procusto...
31
00:04:10,543 --> 00:04:12,252
- ¡Doblapinos!
- ¿Verás?
32
00:04:14,460 --> 00:04:17,668
Cuando Theodore
tuvo los mismos síntomas...
33
00:04:17,877 --> 00:04:19,944
Su familia me echó la culpa.
34
00:04:20,002 --> 00:04:22,043
Hola, señora Tzevoula.
¿Cómo estás, Teodoro?
35
00:04:22,043 --> 00:04:23,752
Tu hijo se está burlando
de mi sobrino.
36
00:04:23,752 --> 00:04:25,285
¡Realmente nos ha molestado!
37
00:04:25,377 --> 00:04:27,752
- Me contó una historia loca.
- ¿Que historia?
38
00:04:27,752 --> 00:04:30,835
Dijo que el Minotauro
agarró a Teseo.
39
00:04:31,043 --> 00:04:34,127
y le arrancó el pelo uno por uno
y luego se lo comió.
40
00:04:34,127 --> 00:04:38,002
- ¿Eso es lo que él dijo?
- ¡El Minotauro devoró a Teseo!
41
00:04:38,210 --> 00:04:41,085
Con todas estas tonterías, el niño
se enoja y tiene pesadillas.
42
00:04:41,085 --> 00:04:42,793
¡ Y por la mañana hay pelos
por todas las sábanas!
43
00:04:42,793 --> 00:04:45,210
- ¿Puedo decir el otro también?
- Dilo.
44
00:04:45,210 --> 00:04:49,835
Me dijo que Ulises
no volvió con su esposa y su hijo.
45
00:04:50,043 --> 00:04:53,918
Se convirtió en pirata y navegó
en mares agitados junto con los cíclopes.
46
00:04:53,918 --> 00:04:56,185
Se levanta por la noche,
con náuseas.
47
00:04:56,210 --> 00:04:59,477
¡Ulises junto con el cíclope
en el mar embravecido!
48
00:04:59,668 --> 00:05:02,668
Stavros, ¿cuándo inventaste
todo esto?
49
00:05:07,710 --> 00:05:09,668
Empecé a jugar con los mitos.
50
00:05:09,668 --> 00:05:14,085
cuando aparecieron mis primeras erecciones infantiles .
51
00:05:25,252 --> 00:05:29,627
Me fascinarían las
mujeres más famosas de esa época.
52
00:05:30,460 --> 00:05:33,335
Los conocería en secreto
en el cine.
53
00:05:38,960 --> 00:05:40,127
Noticiero griego
54
00:05:40,127 --> 00:05:43,085
Allí conocí
mi primer gran amor.
55
00:05:43,293 --> 00:05:45,585
Su Majestad la Reina
Ana - María de Grecia
56
00:05:45,585 --> 00:05:49,918
visitó la ciudad de Tesalónica
para la celebración del Día Nacional
57
00:05:50,002 --> 00:05:53,085
donde puso la primera piedra
para la construcción de una casa...
58
00:05:53,085 --> 00:05:54,460
Tan pronto como la vi,
59
00:05:54,460 --> 00:05:58,335
Esa fuerza tentadora pero dulce
surgió entre mis piernas.
60
00:05:58,543 --> 00:06:00,752
poniendo las cosas patas arriba.
61
00:06:28,418 --> 00:06:31,210
Desde entonces nos volvimos inseparables.
62
00:06:31,418 --> 00:06:34,043
Las noticias en la radio hablaban
de ella todo el tiempo.
63
00:06:34,043 --> 00:06:36,877
adquiriendo proporciones míticas
en mi mente.
64
00:06:39,543 --> 00:06:43,876
Cuando jugaba a la mancha, ayudaba
a los aliados a perseguir al Príncipe Paris.
65
00:06:57,002 --> 00:07:00,293
Cuando jugaba al escondite,
vivía las aventuras de Ulises.
66
00:07:00,293 --> 00:07:03,160
Estaba desafiando
a las amantes de los dioses...
67
00:07:11,252 --> 00:07:14,877
mientras el Viento Sur
nos empujaba hacia la cala de la Reina,
68
00:07:14,877 --> 00:07:19,210
donde ella nos esperaba,
mojada y humedecida por la cálida brisa.
69
00:07:23,002 --> 00:07:26,585
Hasta el día en
que saltó la mala noticia.
70
00:07:26,793 --> 00:07:32,418
Después del infructuoso contragolpe
contra el Gobierno Revolucionario,
71
00:07:32,627 --> 00:07:35,168
y después de vagar
de pueblo en pueblo,
72
00:07:35,168 --> 00:07:39,293
la Pareja Real acabó en Roma
en busca de asilo político.
73
00:07:39,502 --> 00:07:44,168
Cuando oí que el ejército griego
en lugar de traer de vuelta a Helena de Troya
74
00:07:44,168 --> 00:07:46,418
expulsó a la reina de Grecia,
75
00:07:46,627 --> 00:07:50,760
Maté a todos los héroes míticos,
conocidos por todos los que me rodean.
76
00:07:51,127 --> 00:07:53,127
Puedes vestirte, Stavros.
77
00:07:53,127 --> 00:07:55,460
¿Qué nos ha pasado, profesor?.
¿Es serio?
78
00:07:55,460 --> 00:07:59,418
No es nada. Los niños
suelen inventar historias.
79
00:07:59,627 --> 00:08:01,560
Tienen una imaginación salvaje.
80
00:08:01,710 --> 00:08:03,627
¿Qué pasa con su melancolía
y dificultad para respirar?
81
00:08:03,627 --> 00:08:08,502
Nada serio. El clima húmedo
puede provocar insuficiencia respiratoria.
82
00:08:08,710 --> 00:08:11,127
¿No puedes ver?
El Viento del Sur seguirá soplando.
83
00:08:11,127 --> 00:08:13,060
Le prescribo un poco de almíbar...
84
00:08:13,127 --> 00:08:16,460
Y en unos días
estará sano como un caballo.
85
00:08:16,668 --> 00:08:19,710
- ¿Le gusta algún deporte?
- Le gusta bailar.
86
00:08:19,710 --> 00:08:22,002
Baila tango
desde los tres años.
87
00:08:22,002 --> 00:08:24,335
En ese caso, deberá ir
a una escuela de baile,
88
00:08:24,335 --> 00:08:27,293
conocer nuevos amigos
y distraerse de las cosas.
89
00:08:27,293 --> 00:08:28,793
¿Verdad, Stavros?
90
00:08:29,377 --> 00:08:31,377
- ¿Cómo está tu marido?
- Bien.
91
00:08:34,002 --> 00:08:36,835
Aristóteles (ARI) Onassis
magnate griego
92
00:08:38,377 --> 00:08:42,543
Mi padre tenía sus propias historias.
93
00:08:43,460 --> 00:08:49,210
Sus clientes, encantados, lo escuchaban
hablar de su vida como marinero.
94
00:08:49,418 --> 00:08:51,751
en las aguas hostiles
del Sur.
95
00:08:53,002 --> 00:08:56,543
- Hola. ¿Cómo puedo ayudarlo señor?
- Estoy buscando una maleta.
96
00:08:56,543 --> 00:08:59,610
- Si puedo preguntar, ¿para un viaje largo?
- Bastante largo.
97
00:08:59,793 --> 00:09:03,585
- Si puedo preguntar, ¿en barco o en avión?
- En autobús.
98
00:09:03,793 --> 00:09:05,627
Voy a Frankfurt
a ver a mi cuñado.
99
00:09:05,627 --> 00:09:08,210
Veo bien...
100
00:09:08,418 --> 00:09:10,627
Una bonita maleta...
101
00:09:10,835 --> 00:09:15,043
para llevarte a Frankfurt
y volver sin problemas...
102
00:09:16,252 --> 00:09:18,043
Este de aquí.
103
00:09:19,752 --> 00:09:23,002
Maleta de piel Afaux
que viene en todos los tamaños y colores.
104
00:09:23,002 --> 00:09:25,802
Está hecho especialmente
para viajar en autobús.
105
00:09:31,793 --> 00:09:36,060
Normalmente cuesta 200 dracmas,
pero te lo doy por 180.
106
00:09:36,627 --> 00:09:39,127
¿Qué pasa con el rojo
en la ventana? ¿Cuánto cuesta?
107
00:09:39,127 --> 00:09:42,794
Vas a Frankfurt, ¿verdad?
Comprarás este.
108
00:09:42,835 --> 00:09:47,435
La maleta roja es para viajes largos.
Puede llegar hasta Argentina.
109
00:09:48,877 --> 00:09:52,377
- Es la maleta favorita de Onassis.
- Sí lo vi.
110
00:09:54,002 --> 00:09:56,877
Ari es un viejo amigo y cliente.
111
00:09:57,085 --> 00:09:58,585
¿En realidad?
112
00:09:59,418 --> 00:10:01,551
Incluso sé lo que pone dentro.
113
00:10:02,043 --> 00:10:03,543
¿Qué?
114
00:10:04,627 --> 00:10:06,335
Lo siento, no puedo decirte eso.
115
00:10:06,335 --> 00:10:09,735
La discreción es un vicio del
que no puedo deshacerme. Lo lamento.
116
00:10:09,918 --> 00:10:13,335
- Por supuesto señor. Te lo agradezco.
- Gracias.
117
00:10:13,543 --> 00:10:16,168
- ¿Cuánto cuesta?
- ¿La maleta de Ari?
118
00:10:17,752 --> 00:10:20,418
- 300 dracmas...
- ¿300 dracmas?
119
00:10:20,627 --> 00:10:21,877
Quizás más.
120
00:10:21,877 --> 00:10:23,752
- ¿Pero
pero?
121
00:10:25,585 --> 00:10:28,293
Pero te haré un precio especial.
122
00:10:28,877 --> 00:10:31,810
- Este es el único que queda.
- No me importa.
123
00:10:45,377 --> 00:10:46,877
25 de marzo de 1968
124
00:10:46,960 --> 00:10:49,585
La danza puede ayudarte a olvidar
tus antiguos amores,
125
00:10:49,585 --> 00:10:51,585
pero encuentra otros nuevos para ti.
126
00:10:52,335 --> 00:10:55,002
Preciosa y jugosa Smaragda...
127
00:10:55,210 --> 00:10:57,543
Ella vivía en nuestro vecindario.
128
00:10:57,710 --> 00:11:00,252
Me olvidé de los tiempos antiguos
y me enamoré.
129
00:11:00,252 --> 00:11:04,652
con los mitos de la Guerra
de Independencia griega contra los turcos.
130
00:11:07,543 --> 00:11:12,076
Cuando bailaba bailes de la época,
intentaba llamar su atención.
131
00:11:25,627 --> 00:11:27,127
Espera aquí.
132
00:11:31,585 --> 00:11:33,960
Mi principal rival era Lucas,
133
00:11:34,627 --> 00:11:38,294
hijo de un alto oficial
del régimen militar.
134
00:11:54,627 --> 00:11:59,294
Cuando Lucas y los otros niños
buscaban sus sueños húmedos nocturnos,
135
00:11:59,418 --> 00:12:01,485
mi demonio secreto entre mis piernas
136
00:12:02,210 --> 00:12:05,077
Me dio la esperanza de que
yo era la elección de su corazón.
137
00:12:06,002 --> 00:12:09,418
Hasta que, un día,
los celos prevalecieron.
138
00:12:09,627 --> 00:12:11,160
Y me convertí en un traidor.
139
00:12:12,627 --> 00:12:14,827
- ¿Qué es?
- Te espían.
140
00:12:15,752 --> 00:12:17,252
¿OMS?
141
00:12:17,377 --> 00:12:21,252
Los chicos te miran desde las escaleras
cuando te cambias de ropa.
142
00:12:21,252 --> 00:12:24,168
¡Eres un pequeño y dulce traidor!
143
00:12:25,418 --> 00:12:28,752
Te diré algo, pero promete que
no se lo dirás a nadie.
144
00:12:28,752 --> 00:12:32,152
Todos lo sabemos, por eso
no cambiamos rápidamente.
145
00:12:32,543 --> 00:12:34,276
¿Te gusta espiarnos?
146
00:12:35,002 --> 00:12:36,918
Entonces ven conmigo el domingo.
147
00:12:36,918 --> 00:12:40,785
Iremos a algún lugar donde puedas
espiarnos.
148
00:12:47,502 --> 00:12:51,169
Unos días después, mis
fantasías más secretas se hicieron realidad.
149
00:12:52,502 --> 00:12:54,502
Smaragda había hecho arreglos para que yo
viera la fiesta de la junta
150
00:12:54,502 --> 00:12:56,002
desde el interior del Caballo.
151
00:12:56,168 --> 00:12:59,960
Así que volví al mundo
de los héroes...
152
00:13:00,168 --> 00:13:02,701
que había traicionado
unos días antes.
153
00:13:02,877 --> 00:13:04,085
septiembre de 1969
154
00:13:04,085 --> 00:13:09,335
¡Patriotas, nada de movimientos bruscos!
¡Extiéndete sobre la grupa del caballo!
155
00:13:09,543 --> 00:13:14,010
Chico, sube para que puedas ver.
¡Pero no te muevas o podemos desplomarnos!
156
00:13:16,752 --> 00:13:18,485
¡Prepárense, muchachos! ¡Vamos!
157
00:13:27,543 --> 00:13:30,543
¿Estás listo?
¡Saldremos en un minuto!
158
00:13:34,960 --> 00:13:36,460
¡Abre la trampilla!
159
00:13:36,502 --> 00:13:39,168
¡Vamos, compatriotas!
160
00:13:39,960 --> 00:13:42,668
¡Atención a las bisagras
y las poleas!
161
00:13:44,460 --> 00:13:49,668
La virtud de la guerra de los griegos que
arma el alma de los guerreros...
162
00:13:52,585 --> 00:13:55,118
¡Está Helena de Troya
cerca de las murallas!
163
00:13:57,460 --> 00:14:00,877
Cuando mi amada apareció
como Helena de Troya,
164
00:14:01,085 --> 00:14:04,460
pidiendo ayuda
a la multitud,
165
00:14:04,668 --> 00:14:07,793
Lucas fue el primero
en correr para rescatarla.
166
00:14:10,960 --> 00:14:12,710
¡Ganamos! ¡Así se hace, Lucas!
167
00:14:13,460 --> 00:14:17,752
¡Besa a la chica, no seas tímido!
¡La besas todas las noches en el parque!
168
00:14:17,752 --> 00:14:21,352
¡Mata al pollito, ahora lo que
todos te miran!
169
00:14:26,252 --> 00:14:30,418
Esa noche me sentí
como un traidor traicionado.
170
00:14:35,585 --> 00:14:41,460
Al día siguiente, amargado y enojado,
desafié la gloriosa historia griega.
171
00:14:41,668 --> 00:14:45,293
Oh, qué momento
eligió Hades para que yo muriera.
172
00:14:45,502 --> 00:14:49,460
¡Hierba primaveral por todas partes y
ramas con flores para apreciar!
173
00:14:49,460 --> 00:14:51,002
Bien. Siéntate.
174
00:14:52,085 --> 00:14:55,210
Lázarides, cuéntanos, ¿qué
hacían las mujeres de Souli...?
175
00:14:55,210 --> 00:14:58,477
¿Durante la Guerra de Independencia
contra los turcos?
176
00:15:03,877 --> 00:15:07,543
- Ellos bailaron.
- Sí, ¿y qué más?
177
00:15:24,585 --> 00:15:29,043
La imaginación es el mayor
logro del deseo.
178
00:15:30,002 --> 00:15:32,418
¿Qué me importa
si la Historia quiere matar?
179
00:15:32,418 --> 00:15:35,210
¿Para tener fans
en las generaciones venideras?
180
00:15:35,210 --> 00:15:38,793
Sólo quería salvar a las chicas.
¿Es eso tan malo?
181
00:15:39,002 --> 00:15:42,627
¿No es mejor darle vida
a unos amores perdidos?
182
00:15:42,835 --> 00:15:45,502
que describir
algunas muertes colectivas?
183
00:15:53,752 --> 00:15:57,710
- Un tipo extraño de dislexia.
- ¿Qué es?
184
00:15:57,918 --> 00:16:00,627
No puede describir los acontecimientos
en orden cronológico.
185
00:16:00,627 --> 00:16:02,627
Insulta a los símbolos patrios;
186
00:16:02,835 --> 00:16:05,210
los héroes que
se sacrificaron por nuestro país.
187
00:16:05,210 --> 00:16:07,502
Él desafía
los logros de nuestros antepasados.
188
00:16:07,502 --> 00:16:08,668
¿En qué manera?
189
00:16:08,668 --> 00:16:11,877
Las mujeres de Souli
se sacrificaron para que podamos vivir libres.
190
00:16:11,877 --> 00:16:15,752
No sobrevivieron porque
sus vestidos se convirtieron en paracaídas.
191
00:16:15,752 --> 00:16:18,252
¿Paracaídas? ¡No puedo creerlo!
192
00:16:18,460 --> 00:16:21,860
Me preocupo por él.
Constantemente insinúa cosas.
193
00:16:22,002 --> 00:16:24,202
Habla contra el régimen.
194
00:16:26,793 --> 00:16:29,168
- ¿Qué está diciendo, señor Papatheou?
- Dijo delante de todos...
195
00:16:29,168 --> 00:16:32,127
"Los valientes del ejército griego
fueron derrotados por los turcos."
196
00:16:32,127 --> 00:16:33,960
¿ Dices esas cosas
delante de él?
197
00:16:33,960 --> 00:16:36,293
¡Dios no lo quiera, no!
¡No hablamos de política en nuestra casa!
198
00:16:36,293 --> 00:16:39,335
Si algún oficial lo escucha,
te meterás en problemas.
199
00:16:39,335 --> 00:16:42,543
La caída de Troya es una cosa.
La caída de Constantinopla es otra.
200
00:16:42,543 --> 00:16:44,043
Por supuesto.
201
00:16:44,960 --> 00:16:49,710
- No sé qué hacer con él.
- Debe aprender las cosas correctamente.
202
00:16:49,918 --> 00:16:51,918
Y contar los mitos
como nuestros antepasados.
203
00:16:51,918 --> 00:16:54,877
Lo ayudé con su tarea
el año pasado y dijo las cosas bien.
204
00:16:54,877 --> 00:16:57,477
Sólo su padre
puede ayudarlo con eso.
205
00:16:57,585 --> 00:17:01,293
Fundación Nacional de Radio.
Primer Programa.
206
00:17:01,502 --> 00:17:06,877
Pronóstico del tiempo.
Fuertes vientos del sur en el Egeo...
207
00:17:07,085 --> 00:17:10,627
El único amigo de mi padre
era el señor Sotiris.
208
00:17:10,835 --> 00:17:13,568
un fotógrafo griego
de Constantinopla.
209
00:17:13,835 --> 00:17:17,168
Cuando no escuchó
el pronóstico del tiempo en la radio,
210
00:17:17,168 --> 00:17:20,968
Estaba robando los mejores momentos
de sus clientas.
211
00:17:21,877 --> 00:17:24,960
No se asuste, señora Beba.
Te tendré listo en un minuto.
212
00:17:24,960 --> 00:17:27,227
Mira a la cámara
y di queso.
213
00:17:29,002 --> 00:17:30,877
Está bien, señora Beba.
214
00:17:35,960 --> 00:17:37,710
¿Lista, señora Beba?
215
00:17:38,460 --> 00:17:39,752
Solo un segundo.
216
00:17:39,752 --> 00:17:43,819
Quédate quieto y aguanta la respiración,
no importa lo que te diga.
217
00:17:44,960 --> 00:17:47,493
Se volverá muy popular,
señora Beba.
218
00:17:47,793 --> 00:17:51,043
Vendrá gente de todo
el mundo para verte bailar.
219
00:17:51,043 --> 00:17:53,668
Te volverás mucho más famosa
que Salomé.
220
00:17:53,668 --> 00:17:57,135
Serás amada por más hombres
que los que amaste.
221
00:17:58,877 --> 00:18:02,627
Bien hecho, señora Beba.
Te ves hermosa en las fotos.
222
00:18:02,835 --> 00:18:04,668
Pasate mañana por la tarde
a buscarlos.
223
00:18:04,668 --> 00:18:07,801
Gracias Sotiris.
Pones tu corazón en ello.
224
00:18:10,752 --> 00:18:13,152
- ¡Adiós!
- Cuídese, señora. Beba.
225
00:18:13,710 --> 00:18:15,210
Hola Thanos.
226
00:18:17,210 --> 00:18:18,710
¿Cómo estás?
227
00:18:19,127 --> 00:18:21,335
- ¿Magda está bien?
- Gracias a Dios.
228
00:18:21,543 --> 00:18:25,668
Sotiris, ¿puedo pedirte un favor?
He vendido todas las maletas rojas.
229
00:18:25,668 --> 00:18:28,002
Debo vender los marrones ahora.
¿Es posible?
230
00:18:28,002 --> 00:18:32,135
Por supuesto. Todo es posible.
Pasate mañana para conseguirlo.
231
00:18:32,960 --> 00:18:36,543
Sotiris, ¿por qué no vienes a almorzar
el domingo? Tomaremos salmonetes.
232
00:18:36,543 --> 00:18:39,752
El tiempo cambiará el domingo.
Yo me ocuparé del escaparate.
233
00:18:39,752 --> 00:18:42,885
Ven después. Quiero
que hables con el niño.
234
00:18:42,960 --> 00:18:44,460
¿Por qué? ¿Lo mismo otra vez?
235
00:18:46,752 --> 00:18:50,627
Ahora se involucró en la política.
¡Habla contra el régimen!
236
00:18:50,627 --> 00:18:52,560
¡Dios no lo quiera! ¡Sólo tiene doce años!
237
00:18:53,085 --> 00:18:54,668
Dijo delante de todos
en la clase...
238
00:18:54,668 --> 00:18:58,735
"Los valientes del ejército griego
fueron derrotados por los turcos."
239
00:18:59,710 --> 00:19:01,627
Pero en casa no se habla de política
.
240
00:19:01,627 --> 00:19:06,094
Se junta con la gente equivocada.
Esta escoria juega con su mente.
241
00:19:06,377 --> 00:19:09,577
- Los trae a casa.
- ¿Por qué los dejas entrar?
242
00:19:09,710 --> 00:19:13,918
Porque no podemos verlos.
Están todos en su mente.
243
00:19:14,127 --> 00:19:17,660
- ¿Ha visto a un médico?
- Los mejores médicos de Atenas.
244
00:19:17,668 --> 00:19:20,793
Magda lo lleva todos los días a un experto .
245
00:19:27,460 --> 00:19:30,168
Jeanette: lee palmas,
tazas de café y bolas de cristal.
246
00:19:30,168 --> 00:19:31,835
¡Ella se entera de todo!
247
00:19:44,668 --> 00:19:47,502
Le brillan los ojos,
le tiemblan las manos.
248
00:19:47,502 --> 00:19:49,302
En la escuela, hace novillos.
249
00:19:49,335 --> 00:19:53,543
Los médicos dicen que es por
el viento del sur y el clima húmedo.
250
00:19:53,543 --> 00:19:56,210
¿El Viento del Sur
juega con tu mente?
251
00:19:58,210 --> 00:20:00,752
Mezcla la mitología
con las cosas que ve a su alrededor.
252
00:20:00,752 --> 00:20:04,619
Y sus amigos sufren lo mismo
que los héroes que inventa.
253
00:20:05,293 --> 00:20:07,293
¡Mitopatía!
254
00:20:07,502 --> 00:20:09,435
¿Qué es eso, señora Jeanette?
255
00:20:10,210 --> 00:20:12,743
¡ Avirus que
no se esconde en el cuerpo!
256
00:20:12,877 --> 00:20:16,085
- ¿Dónde se esconde?
- En historias.
257
00:20:16,293 --> 00:20:18,460
¿Qué clase de historias,
señora Jeanette?
258
00:20:18,460 --> 00:20:21,835
Historias oscuras y lúgubres.
259
00:20:22,043 --> 00:20:24,252
¡Jesucristo!
260
00:20:25,543 --> 00:20:28,476
Si es traicionado
y pierde lo que ama,
261
00:20:29,168 --> 00:20:33,377
tiene pensamientos oscuros,
su respiración se vuelve pesada.
262
00:20:34,460 --> 00:20:37,752
- Su corazón está a punto de estallar.
- ¡Buen señor!
263
00:20:38,793 --> 00:20:43,210
- ¿Qué debe hacer?
- Olvídate de todas las historias que conoce.
264
00:20:43,418 --> 00:20:47,377
Aprende cosas nuevas y
habla solo de ellas.
265
00:20:47,960 --> 00:20:50,835
Si tu hijo tiene cuidado
en lo que dice...
266
00:20:51,043 --> 00:20:53,293
una hermosa vida está por delante de él.
267
00:20:53,918 --> 00:20:55,877
¡Aquí está él! ¡Mirar!
268
00:20:57,002 --> 00:20:58,585
¡Dentro de la taza! ¡Mirar!
269
00:20:59,168 --> 00:21:01,901
Veo largos viajes
con mujeres hermosas.
270
00:21:02,877 --> 00:21:05,752
Está feliz y alegre.
271
00:21:08,377 --> 00:21:12,310
Como solía
hacer mi marido cuando era joven.
272
00:21:13,460 --> 00:21:15,627
¿Dónde se pueden aprender nuevas historias?
273
00:21:17,168 --> 00:21:20,377
En una cámara negra y oscura.
274
00:21:28,835 --> 00:21:30,768
Nos conocimos en un antro de La Boca.
275
00:21:31,543 --> 00:21:34,418
Todos conocían a Ari.
Abar lleno de marineros.
276
00:21:34,627 --> 00:21:37,835
Era un muchacho joven cuando llegó
allí por primera vez. Pero ahora era un pez gordo.
277
00:21:37,835 --> 00:21:40,377
"Osvaldo, este es un amigo mío",
le dijo al jefe.
278
00:21:40,377 --> 00:21:42,977
"Thanassis, un compatriota de Grecia."
279
00:21:43,460 --> 00:21:45,377
- ¡Mira quien esta aquí!
- Hola.
280
00:21:45,585 --> 00:21:47,960
Osvaldo apenas nos vio
les dijo a todos que se fueran.
281
00:21:47,960 --> 00:21:50,918
Abrió una caja de botellas de vino
e invitó a algunas chicas a venir.
282
00:21:50,918 --> 00:21:53,043
Bailamos toda la noche.
283
00:21:54,127 --> 00:21:55,793
Ari es una bailarina estupenda.
284
00:21:55,793 --> 00:21:59,060
Es amante de la ópera,
pero también ama el tango.
285
00:22:01,835 --> 00:22:03,335
¿Cuánto cuesta?
286
00:22:15,293 --> 00:22:18,127
- ¡Un virus ha infectado las historias de nuestro hijo!
- ¿Qué virus?
287
00:22:18,127 --> 00:22:20,877
Infecta su mente cada vez que
las chicas que ama lo abandonan.
288
00:22:20,877 --> 00:22:24,085
- ¿De qué estás hablando?
- Y entonces, ve todo negro.
289
00:22:24,085 --> 00:22:26,543
¡ El virus estalla
y el infierno se desatará sobre nosotros!
290
00:22:26,543 --> 00:22:28,343
¿Qué clase de virus es este?
291
00:22:29,002 --> 00:22:31,168
Virus de la amiopatía,
algo así...
292
00:22:31,168 --> 00:22:33,043
¡Los peces gordos lo tienen!
293
00:22:33,252 --> 00:22:35,585
¿Qué clase de doctora era ella, Magda?
294
00:22:36,210 --> 00:22:38,793
- Un pediatra.
- ¿Cuánto le diste?
295
00:22:38,793 --> 00:22:40,293
Menos que los demás.
296
00:22:40,460 --> 00:22:42,668
Un poco más
de lo que cuestan un par de cafés.
297
00:22:42,668 --> 00:22:44,710
Debemos encerrarlo en una habitación oscura...
298
00:22:44,710 --> 00:22:48,127
donde se olvidará de
las viejas historias y aprenderá otras nuevas.
299
00:22:48,127 --> 00:22:49,860
¿Qué clase de habitación es ésta?
300
00:23:02,168 --> 00:23:05,502
Entonces, volvamos de nuevo
a los lugares oscuros.
301
00:23:07,252 --> 00:23:11,252
Pasaron los años y yo iba saltando
al otro lado de la pantalla,
302
00:23:11,252 --> 00:23:13,418
para poder vivir los nuevos mitos,
303
00:23:13,585 --> 00:23:17,918
mientras la vida creaba sus propios
mitos en las aceras de Atenas.
304
00:23:21,335 --> 00:23:26,043
¡Pan, educación, libertad!
305
00:23:32,543 --> 00:23:36,943
...cuando el Sr. Konstantinos Karamanlis
regresó del exilio a Grecia
306
00:23:37,043 --> 00:23:39,710
asumir el gobierno
del país.
307
00:23:42,085 --> 00:23:46,018
Los políticos prometían
un futuro brillante para nuestro país,
308
00:23:46,293 --> 00:23:50,160
mientras otras personas
se preocupaban por mi propio futuro.
309
00:23:51,252 --> 00:23:52,752
¡Se hizo comunista!
310
00:23:53,043 --> 00:23:54,252
Invierno de 1975
311
00:23:54,252 --> 00:23:58,385
Llega tarde a casa, se queda despierto
toda la noche escribiendo cosas raras.
312
00:23:58,460 --> 00:24:01,543
- ¿Y adónde va?
- ¡Al cine! ¿Dónde más?
313
00:24:01,543 --> 00:24:04,668
¡Pasa todo el tiempo
en la oscuridad como lo hacen las ratas!
314
00:24:04,668 --> 00:24:08,210
- ¿Tiene amigos?
- Por supuesto que sí.
315
00:24:08,960 --> 00:24:11,210
Algunos hombres con pelo largo
y barba.
316
00:24:11,460 --> 00:24:15,043
Los trae a casa y
nos obligan a comprar sus periódicos.
317
00:24:15,043 --> 00:24:17,460
"Queremos cambiar el mundo",
dicen.
318
00:24:17,460 --> 00:24:19,085
Se encierran
en su habitación
319
00:24:19,085 --> 00:24:22,152
y cantan canciones salvajes
con sus guitarras sucias.
320
00:24:23,585 --> 00:24:26,460
- Creo que está en un gran problema.
- Hace un par de días, dijo...
321
00:24:26,460 --> 00:24:27,585
¡ Grecia pertenece
al mundo occidental!
322
00:24:27,585 --> 00:24:29,168
Me conseguiré un estudio.
323
00:24:29,168 --> 00:24:32,168
¿Cómo vas a pagarlo?
¡No te daré dinero!
324
00:24:32,168 --> 00:24:35,168
- Conseguiré un trabajo.
- ¡Será mejor que te pongas a estudiar!
325
00:24:35,168 --> 00:24:37,085
Tu padre ha estado luchando
por ti todos estos años.
326
00:24:37,085 --> 00:24:39,668
- ¿Cómo lo lograrás, hijo mío?
- Justo como lo hiciste tú.
327
00:24:39,668 --> 00:24:42,877
- ¡No le contestes a tu padre!
- ¿Tal como yo?
328
00:24:42,877 --> 00:24:46,335
¡No sucedió de la noche a la mañana! ¡ No
gasté mi dinero en apartamentos tipo estudio!
329
00:24:46,335 --> 00:24:50,168
¡Ahorraría el dinero que gano
trabajando el martillo en Málaga!
330
00:24:50,168 --> 00:24:51,460
Pero lo pasaste bien allí.
331
00:24:51,460 --> 00:24:53,393
Grecia pertenece a los griegos.
332
00:24:55,460 --> 00:24:57,960
- ¿Es esto lo que dijo?
- ¡Sus palabras exactamente!
333
00:24:57,960 --> 00:25:00,002
¡Está siendo muy grosero!
334
00:25:01,960 --> 00:25:05,543
Sotiris, por favor, quiero
que lo lleves a tu estudio.
335
00:25:05,543 --> 00:25:09,343
Aquí aprenderá los trucos del oficio.
Nunca sabes.
336
00:25:10,168 --> 00:25:15,168
Envíamelo, Thanos. No te preocupes.
Es una habilidad que podría resultar útil.
337
00:25:15,960 --> 00:25:18,627
¿Cómo diablos se metió
en semejante problema?
338
00:25:19,668 --> 00:25:21,293
Entonces, dentro de unos días,
339
00:25:21,543 --> 00:25:24,960
Había aprendido los secretos del
retrato, del cuarto oscuro.
340
00:25:24,960 --> 00:25:29,627
y qué decirles a las mujeres
para que brillen en la película.
341
00:25:29,835 --> 00:25:32,918
Por favor, quédate quieto
y aguanta la respiración.
342
00:25:33,085 --> 00:25:37,418
No te muevas ni hables
hasta que yo te lo diga. ¿Listo?
343
00:25:39,460 --> 00:25:41,502
Te volverás muy popular.
344
00:25:42,335 --> 00:25:46,210
Serás adorada por más hombres
que los que adorabas.
345
00:25:46,377 --> 00:25:51,418
Y tu baile será
mucho más famoso que el de Salomé.
346
00:25:58,960 --> 00:26:00,460
Reed: México Insurgente
347
00:26:00,585 --> 00:26:02,543
Tan pronto como cerramos
el estudio,
348
00:26:02,543 --> 00:26:05,793
Me apresuraría al cine
a ver a Stelios y Alice,
349
00:26:05,793 --> 00:26:10,860
una pareja de intelectuales progresistas
que había conocido en el vestíbulo del teatro.
350
00:26:11,043 --> 00:26:13,335
Las películas del oeste son sólo
una alegoría de la Odisea.
351
00:26:13,335 --> 00:26:15,460
Sus héroes deambulan por el Salvaje Oeste
en un viaje simbólico...
352
00:26:15,460 --> 00:26:18,543
¿Qué tienen que ver los vaqueros con Ulises?
353
00:26:18,752 --> 00:26:23,285
Como Ulises en los océanos.
El director utiliza el gran angular...
354
00:26:23,377 --> 00:26:28,252
- ¡Vamos ahora con el gran angular!
- Para los villanos utiliza una lente ajustada.
355
00:26:28,252 --> 00:26:31,293
Todos estos directores eran engranajes
de un sistema de producción reaccionario.
356
00:26:31,293 --> 00:26:34,585
Eran intelectuales oprimidos
que utilizaban alegorías.
357
00:26:34,585 --> 00:26:37,460
Subestimas el
papel de los productores en esto.
358
00:26:37,460 --> 00:26:39,960
La Capital impuso a los directores
qué rodar. No tuvieron otra opción.
359
00:26:39,960 --> 00:26:44,160
¡No! ¡ Los directores tuvieron la última palabra
sobre qué lentes usarían!
360
00:26:44,377 --> 00:26:48,460
¡Godard decía que la posición de la cámara
es una cuestión de moralidad!
361
00:26:48,460 --> 00:26:52,002
Sus argumentos me enseñaron
que los viejos mitos
362
00:26:52,252 --> 00:26:55,002
se podía ver
desde un ángulo diferente.
363
00:26:55,252 --> 00:26:57,210
Admiraba a Stelios y Alice,
364
00:26:57,960 --> 00:27:02,427
porque podían analizar la película
sin verla entera.
365
00:27:03,168 --> 00:27:07,002
Y cuando llegó mi turno
de demostrar lo que valía,
366
00:27:07,252 --> 00:27:08,752
Intenté con todas mis fuerzas impresionarlos.
367
00:27:08,752 --> 00:27:10,377
Vaga por la selva amazónica,
368
00:27:10,377 --> 00:27:13,252
y de repente, descubre
una tribu en un claro,
369
00:27:13,252 --> 00:27:17,319
donde los niños ven las cosas
con una perspectiva bastante diferente.
370
00:27:17,585 --> 00:27:19,518
¿Dónde ves estas películas?
371
00:27:19,585 --> 00:27:21,460
En el cine Alcyonis.
"El cine del Tercer Mundo".
372
00:27:21,460 --> 00:27:24,543
Hasta los dieciocho años
ven las cosas completamente planas.
373
00:27:24,543 --> 00:27:27,793
Luego aprenden a ver
como adultos, en tres dimensiones.
374
00:27:27,793 --> 00:27:32,002
- ¡Un punto de vista bastante reaccionario!
- ¿Cómo?
375
00:27:32,252 --> 00:27:35,919
¡Los revisionistas dicen esas cosas
a sus tontas tontas!
376
00:27:35,960 --> 00:27:39,710
Y luego terminaríamos
en la taberna del tío de Alice.
377
00:27:39,877 --> 00:27:43,043
un lugar de encuentro para intelectuales
y aspirantes a políticos,
378
00:27:43,043 --> 00:27:45,460
donde estaba sirviendo mesas
para ganar algo de dinero extra.
379
00:27:45,460 --> 00:27:49,668
Frijoles al horno, bacalao con dip de ajo,
espaguetis con tomate o boloñesa.
380
00:27:49,668 --> 00:27:52,168
Parrillada, guiso de cabrito
y sopa de callos.
381
00:27:52,168 --> 00:27:53,460
¿Cuántas sopas de callos?
382
00:27:53,460 --> 00:27:55,210
- Dos.
- De ayer.
383
00:27:55,460 --> 00:27:58,127
¡Un mundo nuevo y emocionante!
384
00:27:58,335 --> 00:28:01,543
Hablaban de viejos mitos
con un nuevo lenguaje,
385
00:28:01,543 --> 00:28:04,918
Siempre dispuesto y dispuesto
a un análisis profundo.
386
00:28:05,168 --> 00:28:07,252
Fácilmente aparecería desnuda
si el papel lo requiriera.
387
00:28:07,252 --> 00:28:12,793
Stanislavski decía que es más fácil
mostrar el cuerpo desnudo
388
00:28:13,043 --> 00:28:15,176
que una mirada "desnuda" a los ojos.
389
00:28:15,377 --> 00:28:17,835
Para el primero, hay que
llevar algo de ropa.
390
00:28:17,835 --> 00:28:24,418
Para el segundo, debes viajar
hacia atrás y profundizar en tu pasado.
391
00:28:24,585 --> 00:28:26,127
¡Salud!
392
00:28:26,335 --> 00:28:29,068
¡Animo amigos!
¡A lo bueno que vendrá!
393
00:28:32,877 --> 00:28:34,502
¿Quién es ese?
394
00:28:34,668 --> 00:28:39,135
Efstathiou, un socialista.
El compañero del presidente. Él irá a lugares.
395
00:28:39,168 --> 00:28:41,252
- Llénelo de nuevo, por favor.
- ¿Rojo de blanco?
396
00:28:41,252 --> 00:28:42,752
¡Verde!
397
00:28:43,543 --> 00:28:45,168
No lo tenemos. No hay demanda para ello.
398
00:28:45,168 --> 00:28:47,752
Cuídalo. Es el color de nuestro partido.
399
00:28:47,752 --> 00:28:51,335
- Se lo diré a la dirección.
- Serías bueno en política.
400
00:28:51,335 --> 00:28:52,835
Únete a la fiesta.
401
00:28:53,043 --> 00:28:55,168
Díselo al Comité Central.
Está en la cocina, friendo.
402
00:28:55,168 --> 00:28:57,035
- ¿Algo de pan?
- Sí, por favor.
403
00:28:58,543 --> 00:29:00,543
Es obvio que es importante.
404
00:29:00,543 --> 00:29:03,960
Y cuando el pasado del actor
se encuentra con el pasado del papel,
405
00:29:03,960 --> 00:29:06,227
se convierte en
el presente del público.
406
00:29:06,960 --> 00:29:10,835
¿ Y si alguien no ha vivido
lo que requiere el rol?
407
00:29:11,543 --> 00:29:13,127
¿Edipo, Medea?
408
00:29:14,252 --> 00:29:15,752
En el Festival de la Juventud,
409
00:29:15,752 --> 00:29:19,752
Monto monólogos con actores
de los países socialistas.
410
00:29:19,752 --> 00:29:23,127
Ninguno de esos niños se acostó
con su madre.
411
00:29:23,752 --> 00:29:28,252
Y ninguna de las muchachas mató
a sus hijos; es una cuestión de talento.
412
00:29:28,252 --> 00:29:32,627
El gran arte debe sangrar,
pero de otra manera.
413
00:29:32,793 --> 00:29:35,127
No en el cuerpo,
sino en el alma.
414
00:29:37,252 --> 00:29:41,627
- ¿Y dónde es ese festival?
- En Cuba. En el verano.
415
00:29:41,835 --> 00:29:46,043
El presidente dijo, nuestro pueblo
estima que en las próximas elecciones
416
00:29:46,043 --> 00:29:47,776
Seremos el segundo grupo.
417
00:29:52,668 --> 00:29:54,210
Betty, ¿cómo estás?
418
00:29:54,377 --> 00:29:55,960
- ¿Bien, y usted?
- No puedo quejarme.
419
00:29:55,960 --> 00:29:57,835
- ¿Puedo?
- Por supuesto.
420
00:29:58,835 --> 00:30:02,418
- ¿Cómo está yendo?
- Ensayos todo el tiempo.
421
00:30:02,585 --> 00:30:05,652
Las improvisaciones de Andrei
están fuera de este mundo.
422
00:30:06,252 --> 00:30:09,210
Tengo que decirte...
interpretaré a Jocasta.
423
00:30:09,377 --> 00:30:10,752
¿En realidad? ¡Bravo!
424
00:30:10,752 --> 00:30:13,485
Dijo que debía ir
a una escuela de teatro.
425
00:30:13,543 --> 00:30:15,668
No sé cómo decírselo a mis padres.
426
00:30:15,668 --> 00:30:17,293
Stavros, te presento a Betty.
427
00:30:17,543 --> 00:30:19,127
- Hola.
- Hola, Stavros.
428
00:30:19,293 --> 00:30:22,377
Betty está en el grupo de teatro
del Departamento de Filosofía.
429
00:30:22,377 --> 00:30:26,043
Stavros fotografía a solteronas
para agencias de búsqueda de pareja.
430
00:30:26,043 --> 00:30:29,252
Estudio Economía y
trabajo a tiempo parcial en un estudio.
431
00:30:29,252 --> 00:30:31,852
Bien. Iré a buscarte
mi retrato.
432
00:30:32,668 --> 00:30:36,793
Mi madre sigue diciéndome que
acabaré solterona, ¿sabes?
433
00:30:38,585 --> 00:30:40,318
Encantado de conocerte, Stavros.
434
00:30:45,460 --> 00:30:49,710
Fundación Nacional de Radio.
Primer Programa.
435
00:30:49,877 --> 00:30:53,418
Pronóstico del tiempo.
Fuertes vientos del sur...
436
00:30:53,585 --> 00:30:56,210
- ¿Stavros?
- Si señor. Sotiris.
437
00:30:56,460 --> 00:30:58,710
Esta es mi primera cámara.
438
00:30:58,877 --> 00:31:02,002
Fui el primero
en comprar ese modelo.
439
00:31:03,377 --> 00:31:06,252
Te lo regalo para que aprendas
a disparar.
440
00:31:06,252 --> 00:31:09,835
- Gracias, señor Sotiris.
- Te lo presto. No es un regalo.
441
00:31:09,835 --> 00:31:13,968
Y cada semana tendrás
un rollo de película de regalo de mi parte.
442
00:31:14,168 --> 00:31:15,668
Aquí viene el decano.
443
00:31:16,960 --> 00:31:19,710
Bienvenido señor.
¿Cómo está profesor?.
444
00:31:19,960 --> 00:31:23,693
- Bien. ¿Están listas las fotografías?
- ¡Por supuesto que lo son!
445
00:31:29,543 --> 00:31:33,210
- Muy bueno de verdad. ¿Quién se los llevó?
- Mi hija.
446
00:31:36,960 --> 00:31:39,227
Los colores no me parecen correctos.
447
00:31:40,043 --> 00:31:43,252
- ¿Qué tipo de película le diste?
- Profesor...
448
00:31:43,252 --> 00:31:47,785
Es la mejor película del mercado.
Este es el que usan los americanos.
449
00:31:47,960 --> 00:31:49,893
¿Qué pasa con los colores?
450
00:31:52,543 --> 00:31:55,943
¡ Mira qué sonrosadas están las mejillas
de tu suegra!
451
00:31:56,752 --> 00:31:59,885
Y el puré de patatas,
¡qué bonito y amarillo!
452
00:31:59,960 --> 00:32:01,627
No comemos puré de patatas.
453
00:32:02,377 --> 00:32:04,377
No se me permite comer almidón.
454
00:32:04,585 --> 00:32:07,252
¿Y qué es esa crema amarilla que
hay en el bol?
455
00:32:07,252 --> 00:32:10,918
- Ensalada de tarama.
- ¿En realidad?
456
00:32:11,835 --> 00:32:13,335
Stavros, la lupa.
457
00:32:21,252 --> 00:32:23,452
Tienes razón. Es ensalada de tarama.
458
00:32:24,252 --> 00:32:26,127
Los imprimiré de nuevo.
459
00:32:26,293 --> 00:32:30,835
Verá, con los nuevos productos químicos,
los colores se confunden.
460
00:32:31,043 --> 00:32:34,085
- ¿Los químicos no son americanos?
- Ruso, me temo.
461
00:32:34,085 --> 00:32:36,168
Son baratos.
Inundaron el mercado.
462
00:32:36,168 --> 00:32:38,918
Hacen que todas las impresiones
sean rojas o amarillas.
463
00:32:39,085 --> 00:32:44,918
¡Hacen que las patatas parezcan tomates!
¡Los estadounidenses están muy por delante en esto!
464
00:32:45,085 --> 00:32:47,685
¡Los americanos nos copian, Sotiris!
¡Es por eso!
465
00:32:47,752 --> 00:32:49,352
Tanto en el arte como en la ciencia.
466
00:32:49,543 --> 00:32:52,293
Lo que hacíamos en los viejos tiempos,
lo están haciendo ahora.
467
00:32:52,293 --> 00:32:56,160
Los antiguos griegos tenían máquinas de guerra,
tenían fuego líquido.
468
00:32:57,085 --> 00:32:59,668
Los americanos tienen
satélites, misiles ahora...
469
00:32:59,668 --> 00:33:05,002
Y como teníamos nuestras historias épicas
que contar sobre nuestros actos heroicos,
470
00:33:05,252 --> 00:33:08,960
Tienen imágenes en movimiento
para contar sus logros.
471
00:33:08,960 --> 00:33:12,027
Nosotros teníamos el caballo de Troya,
ellos tienen el cine.
472
00:33:12,168 --> 00:33:14,127
- ¡Hasta luego!
- ¡Adiós!
473
00:33:18,043 --> 00:33:19,910
El clima cambia mañana
474
00:33:19,960 --> 00:33:25,252
con fuertes vientos del Sur
y alta humedad...
475
00:33:26,043 --> 00:33:29,585
Stavros, sal, muchacho.
Hay alguien aquí para ti.
476
00:33:29,585 --> 00:33:34,127
...a temperaturas
de 18 a 27 grados centígrados.
477
00:33:34,293 --> 00:33:36,835
- Hola.
- Hola, Stavros.
478
00:33:37,043 --> 00:33:39,043
- ¿Cómo estás?
- Bien.
479
00:33:39,252 --> 00:33:42,752
Betty es una amiga.
El señor Sotiris es mi jefe.
480
00:33:42,960 --> 00:33:46,293
- ¿Qué podemos hacer por ti?
- Fotos para una aplicación.
481
00:33:46,293 --> 00:33:48,752
- ¿Qué solicitarás?
- La Escuela Nacional de Teatro.
482
00:33:48,752 --> 00:33:51,543
¡La Escuela Nacional de Teatro!
¡Que agradable! ¡Buena suerte!
483
00:33:51,543 --> 00:33:54,418
- ¡Te deseo lo mejor!
- Gracias.
484
00:33:54,585 --> 00:33:56,710
Por favor, sigue a Stavros.
485
00:33:59,877 --> 00:34:05,252
Él te dirá cuántas chicas comenzaron
sus carreras en este estudio.
486
00:34:15,085 --> 00:34:17,335
- ¡Así que tomaste una decisión!
- Sí.
487
00:34:17,335 --> 00:34:20,627
Siempre quise ser actriz,
era insegura.
488
00:34:20,793 --> 00:34:24,335
Mis padres estaban totalmente en contra,
pero finalmente los convencí.
489
00:34:24,335 --> 00:34:26,402
Con un poco de ayuda de Andrei.
490
00:34:27,752 --> 00:34:31,002
He actuado en muchas películas, ¿
sabes?
491
00:34:31,168 --> 00:34:33,710
¿En realidad? ¿Ya?
492
00:34:38,085 --> 00:34:39,460
En mi mente.
493
00:34:39,460 --> 00:34:42,860
Cuando se apagaron las luces,
salté a la pantalla.
494
00:34:44,460 --> 00:34:46,860
- Entonces, ¿"saltaste"?
- Todavía lo hago.
495
00:34:48,460 --> 00:34:49,960
Bien...
496
00:34:50,168 --> 00:34:51,668
Allá...
497
00:34:53,835 --> 00:34:55,335
Como eso...
498
00:34:55,335 --> 00:34:56,918
No te muevas.
499
00:34:57,793 --> 00:34:59,293
Y mira la lente.
500
00:35:00,793 --> 00:35:02,293
¿Dónde está la lente?
501
00:35:03,043 --> 00:35:04,543
Aquí mismo.
502
00:35:07,085 --> 00:35:09,543
- No sé nada de estas cosas.
- Aprenderás en la Escuela de Drama.
503
00:35:09,543 --> 00:35:11,043
Eso espero.
504
00:35:11,752 --> 00:35:14,752
¿Quién sabe? Quizás algún día
trabajemos juntos.
505
00:35:16,043 --> 00:35:18,127
Stavros... Si quieres...
506
00:35:19,252 --> 00:35:22,252
Creo que todavía quedan algunos
lugares en el coro de Edipo.
507
00:35:22,252 --> 00:35:24,752
- ¿Quieres hacerme corista?
- ¡No ese tipo de coro!
508
00:35:24,752 --> 00:35:26,252
Quedarse quieto.
509
00:35:26,543 --> 00:35:29,743
Aguanta la respiración, no te muevas
y no hables ahora.
510
00:35:30,835 --> 00:35:32,335
¿Listo?
511
00:35:39,835 --> 00:35:41,335
Eres tan bella.
512
00:35:42,960 --> 00:35:44,460
Y fotogénico.
513
00:35:46,252 --> 00:35:47,852
Eres una gran actriz.
514
00:35:49,168 --> 00:35:51,368
La gente a tu alrededor
aplaude.
515
00:35:51,668 --> 00:35:53,168
Eres una diva.
516
00:35:54,252 --> 00:35:55,852
Todos hablan de ti.
517
00:35:56,460 --> 00:35:58,660
Tienes gloria, tienes éxito.
518
00:35:59,460 --> 00:36:02,043
Juegas todos los grandes papeles.
519
00:36:07,460 --> 00:36:08,960
Bueno...
520
00:36:10,085 --> 00:36:11,585
¡Eso fue todo!
521
00:36:12,543 --> 00:36:14,043
Gracias.
522
00:36:15,168 --> 00:36:18,035
- ¿Cuándo puedo tenerlos?
- Mañana por la mañana.
523
00:36:19,085 --> 00:36:21,043
Lo siento, me mareé.
524
00:36:23,252 --> 00:36:24,793
¡Sabes seducir!
525
00:36:26,752 --> 00:36:29,793
Eres tan guapo, tan dulce.
526
00:36:30,043 --> 00:36:33,510
En el momento en que te vi por primera vez,
sentí algo fuerte.
527
00:36:37,835 --> 00:36:39,335
Buen día.
528
00:36:40,043 --> 00:36:44,793
Me gustaría fotos para la señorita,
pero artísticas.
529
00:36:45,043 --> 00:36:48,668
Aquí solo hacemos artísticos.
¿Para qué los quieres?
530
00:36:48,668 --> 00:36:52,210
La agencia de emparejamiento
los pidió.
531
00:36:53,085 --> 00:36:57,043
Por favor, espere adentro hasta que mi asistente
termine con la otra joven.
532
00:36:57,043 --> 00:37:00,127
Gracias.
Vamos, Frosso.
533
00:37:08,960 --> 00:37:11,793
¡Maldito seas! ¡Artistas degenerados!
534
00:37:13,668 --> 00:37:15,502
Ven, Frosso, vámonos.
535
00:37:16,585 --> 00:37:19,652
Frosso, vámonos.
No les prestes atención.
536
00:37:19,960 --> 00:37:21,085
Por la mañana
537
00:37:21,085 --> 00:37:24,960
Estaba aprendiendo los secretos
de la superficie sensible a la luz,
538
00:37:24,960 --> 00:37:29,252
hasta que llegó el momento de conocer
los secretos de la superficie femenina.
539
00:38:21,793 --> 00:38:24,393
Quiero hacer un viaje largo
este verano.
540
00:38:25,543 --> 00:38:27,127
París, Nueva York...
541
00:38:28,168 --> 00:38:32,210
Para ver Vanguardias, arte contemporáneo,
cine experimental…
542
00:38:35,585 --> 00:38:39,785
El mundo está cambiando allí
y aquí no sabemos nada al respecto.
543
00:38:43,252 --> 00:38:44,752
¿Próximo?
544
00:38:47,293 --> 00:38:49,893
- ¿Qué pasa con el dinero?
- Estoy ahorrando dinero.
545
00:38:50,585 --> 00:38:52,585
Tengo suficiente para los boletos.
546
00:38:54,668 --> 00:38:56,418
¡Eres tan dulce!
547
00:38:59,168 --> 00:39:02,768
Todas tus ex novias...
¿También las llevabas de viaje?
548
00:39:04,293 --> 00:39:07,127
¿A dónde fuiste
con el que estaba delante de mí?
549
00:39:10,835 --> 00:39:13,002
No hubo nadie antes que tú.
550
00:39:14,168 --> 00:39:15,668
¿Cómo?
551
00:39:18,085 --> 00:39:19,585
Quizás tengo miedo.
552
00:39:20,585 --> 00:39:22,118
¿A qué le temes?
553
00:39:25,252 --> 00:39:26,918
Quizás del "después".
554
00:39:28,460 --> 00:39:32,660
Si nunca tuviste una aventura, ¿
cómo sabes cuál es el "después"?
555
00:39:32,793 --> 00:39:35,193
No quiero hablar
del pasado.
556
00:39:35,752 --> 00:39:39,377
Debes haber hecho algo.
Dilo, no me enfadaré.
557
00:39:39,377 --> 00:39:41,444
No es que te enfades.
558
00:39:42,543 --> 00:39:44,076
Podría ser contagioso.
559
00:39:46,085 --> 00:39:47,585
Contagioso, ¿por qué?
560
00:39:49,168 --> 00:39:52,768
Algunas de las historias que cuento
son contagiosas, "infectadas".
561
00:39:52,835 --> 00:39:54,335
¿Infectado?
562
00:39:57,043 --> 00:39:58,627
¿Historias infectadas?
563
00:40:00,252 --> 00:40:01,752
¿Cómo es eso posible?
564
00:40:02,293 --> 00:40:06,693
Cuando pierdo algo que anhelo,
pierdo el suelo bajo mis pies.
565
00:40:07,752 --> 00:40:09,352
Todo a mi alrededor se oscurece.
566
00:40:10,460 --> 00:40:12,860
Y entonces
me vienen a la mente cosas raras.
567
00:40:14,043 --> 00:40:16,710
No puedo decir quién es bueno
y quién es malo.
568
00:40:17,168 --> 00:40:19,568
Los fuertes
pierden su fuerza.
569
00:40:22,460 --> 00:40:25,043
Y entonces todo
se pone patas arriba.
570
00:40:25,043 --> 00:40:28,418
Es maravilloso lo que dices.
571
00:40:30,293 --> 00:40:34,710
Cuando dices cualquier cosa que
se te ocurra, eso es amor genuino.
572
00:40:34,877 --> 00:40:37,043
En casa,
lo llamamos mitopatía.
573
00:40:37,043 --> 00:40:38,776
Lo metieron en problemas.
574
00:40:39,668 --> 00:40:41,735
- Magda está muy preocupada.
- ¿Por qué?
575
00:40:42,168 --> 00:40:46,252
El domingo pasado vino a vernos y
tenía la sonrisa más grande en su rostro.
576
00:40:46,252 --> 00:40:49,793
Lleno de alegría, hablando todo el tiempo
de lo que hacía y de cómo se sentía.
577
00:40:49,793 --> 00:40:51,502
Entonces, ¿por qué preocuparse?
578
00:40:51,668 --> 00:40:55,735
Porque parece estar enamorado
y no sabemos quién es ella.
579
00:40:56,043 --> 00:40:59,168
- ¿No te dice nada?
- No, no lo hace.
580
00:40:59,168 --> 00:41:01,435
- Pero muy pronto lo sabremos.
- ¿Cómo?
581
00:41:02,168 --> 00:41:05,168
Le regalé una cámara
para que aprendiera a disparar.
582
00:41:05,752 --> 00:41:09,885
Cuando un joven está enamorado,
sigue tomando fotografías tontas.
583
00:41:10,335 --> 00:41:12,710
¡De la chica
que lo hechizó!
584
00:41:15,085 --> 00:41:18,085
Quita tu cabello de tu cara.
Eso es bueno...
585
00:41:18,335 --> 00:41:20,210
¡Eso es todo! ¡Ahora sonríe!
586
00:41:21,168 --> 00:41:23,568
¡Mira la luz!
¡No me mires!
587
00:41:25,168 --> 00:41:26,668
¡Lindo!
588
00:41:29,668 --> 00:41:32,252
Quita tu cabello de tu cara.
¡Perfecto!
589
00:41:32,252 --> 00:41:33,752
¡Perfecto!
590
00:41:35,460 --> 00:41:37,002
Dos pares.
591
00:41:37,960 --> 00:41:40,627
- Tres de un tipo.
- Casa llena.
592
00:42:05,293 --> 00:42:07,543
El próximo verano iremos a Nueva York
.
593
00:42:07,543 --> 00:42:09,043
¡Que agradable!
594
00:42:09,835 --> 00:42:14,210
Ver vanguardia, arte contemporáneo,
cine experimental.
595
00:42:16,460 --> 00:42:19,752
El mundo está cambiando allá afuera
y aquí no sabemos nada al respecto.
596
00:42:19,752 --> 00:42:22,485
La verdadera Vanguardia
está en América Latina.
597
00:42:23,585 --> 00:42:25,335
Volcán dormido.
598
00:42:29,668 --> 00:42:34,252
Bogotá... Valparaíso... La Habana...
599
00:42:35,252 --> 00:42:37,652
Mi papá ha estado
en todos esos lugares.
600
00:42:39,835 --> 00:42:41,368
Era amigo de Onassis.
601
00:42:42,252 --> 00:42:43,752
¿Por qué volvió?
602
00:42:44,335 --> 00:42:45,835
Para que pueda tenerme.
603
00:42:48,460 --> 00:42:51,960
Vivió lo que tenía que vivir
y luego se estableció aquí.
604
00:42:51,960 --> 00:42:55,335
La gente en aquel entonces tenía agallas y
corría riesgos.
605
00:42:56,752 --> 00:42:58,543
Vivieron una vida plena.
606
00:43:01,668 --> 00:43:03,868
Stelios quiere
que vayamos a Moscú.
607
00:43:05,668 --> 00:43:09,335
"Tres Hermanas",
"La Gaviota", el Ballet Bolshoi.
608
00:43:09,543 --> 00:43:12,835
Todas las obras de la burguesía...
se las muestran a los turistas.
609
00:43:12,835 --> 00:43:14,418
Un mausoleo exótico...
610
00:43:16,543 --> 00:43:19,876
- ¡Stanislavski es lo único real!
- ¿Quién es él?
611
00:43:20,043 --> 00:43:23,127
¡Vamos!
¿No conoces a Stanislavski?
612
00:43:24,460 --> 00:43:27,002
Andrei siempre trabaja
con su método.
613
00:43:27,252 --> 00:43:31,185
No importa. Lo verás
en el ensayo mañana.
614
00:43:31,585 --> 00:43:34,168
¿Cuál es la tarea del actor?
615
00:43:35,168 --> 00:43:37,335
Para desenterrar dentro de él
616
00:43:37,585 --> 00:43:42,918
desencadenar todas las
emociones secretas y oscuras que tuvo en el pasado
617
00:43:43,668 --> 00:43:45,668
y transferirlos al rol.
618
00:43:45,793 --> 00:43:50,043
¡Sólo entonces tendremos
lo que llamamos verdad! ¡"Pravda"!
619
00:43:50,210 --> 00:43:56,168
Cuando el pasado del actor
se encuentra con el pasado del papel.
620
00:43:57,085 --> 00:43:58,885
y el presente del público.
621
00:43:59,877 --> 00:44:01,377
¿Lo hacemos de nuevo?
622
00:44:03,168 --> 00:44:08,335
¡Oh, fruto miserable de un vientre,
esclavizado a la vana naturaleza humana!
623
00:44:21,668 --> 00:44:23,210
- Hola.
- Hola, Stelios.
624
00:44:23,210 --> 00:44:25,943
- ¿Todo bien?
- Nos estamos preparando.
625
00:44:30,585 --> 00:44:32,918
- ¿Hola, cómo estás?
- Bien.
626
00:44:33,585 --> 00:44:35,452
Vangelis, Makis y Stavros.
627
00:44:35,585 --> 00:44:39,168
Estamos haciendo nuestro primer cortometraje
con Makis. Él está a cargo.
628
00:44:39,168 --> 00:44:42,210
Stavros quiere unirse al equipo.
Un fotógrafo consumado.
629
00:44:42,210 --> 00:44:44,252
También escribe muy bien
y toca la guitarra.
630
00:44:44,252 --> 00:44:45,752
- Bienvenido.
- Bienvenido.
631
00:44:45,918 --> 00:44:48,252
Y quédate con nosotros.
Leeremos el guión.
632
00:44:48,252 --> 00:44:49,877
Ya que escribes,
nos gustaría escuchar tu opinión.
633
00:44:49,877 --> 00:44:51,944
- Vamos.
- ¿De qué se trata?
634
00:44:52,085 --> 00:44:55,668
Un estudiante de un pequeño pueblo
deambula por la Atenas moderna.
635
00:44:55,877 --> 00:44:58,127
frente a la cruel realidad...
636
00:44:58,668 --> 00:45:02,877
Nuestro héroe se da cuenta de que un monstruo
acecha por todas partes.
637
00:45:03,877 --> 00:45:06,460
Ahora bien, Grecia,
excepto los estadounidenses,
638
00:45:06,668 --> 00:45:09,043
tiene nuevos aliados, los europeos,
639
00:45:09,793 --> 00:45:12,918
que también amenazan nuestra soberanía e independencia nacionales ,
640
00:45:12,918 --> 00:45:17,543
mientras la gente a su alrededor
busca nuevos mitos y héroes.
641
00:45:17,793 --> 00:45:20,043
Bueno... Primera escena.
642
00:45:20,210 --> 00:45:23,918
Tomas de Atenas
en el período preelectoral.
643
00:45:23,918 --> 00:45:27,835
Seguimos al héroe
con un gran angular,
644
00:45:28,085 --> 00:45:33,168
mientras deambula por calles
fuertemente custodiadas por la policía.
645
00:45:33,377 --> 00:45:34,877
Mitos por todas partes.
646
00:45:34,877 --> 00:45:37,418
En la pantalla, en el escenario,
en los libros...
647
00:45:37,418 --> 00:45:40,551
...así como en las historias
que queríamos contar.
648
00:45:40,585 --> 00:45:45,835
Pero la forma en que debían ser comunicadas
debía ser aprobada por la mayoría.
649
00:45:46,085 --> 00:45:47,668
De nuevo con una lente gran angular...
650
00:45:47,668 --> 00:45:50,085
Ella lo está esperando
en alguna playa de la isla.
651
00:45:50,085 --> 00:45:53,043
mirando al horizonte,
lleno de esperanza.
652
00:45:53,210 --> 00:45:56,627
- ¡Objeción!
- El camarada Stelios tiene una objeción.
653
00:45:56,793 --> 00:46:01,252
No olvidemos que el gran angular
es el objetivo favorito de la burguesía.
654
00:46:01,252 --> 00:46:07,043
Crea la ilusión de que
todo pertenece a todos.
655
00:46:07,210 --> 00:46:09,293
Y que todo
se puede ganar.
656
00:46:09,293 --> 00:46:12,752
Creo que será mejor que utilicemos
un teleobjetivo como objetivo principal.
657
00:46:12,752 --> 00:46:14,552
- ¡Objeción!
- ¡Estoy hablando!
658
00:46:14,668 --> 00:46:20,835
El teleobjetivo nos obliga a segmentar
la realidad en varios ángulos diferentes.
659
00:46:23,752 --> 00:46:25,877
Desorienta al público
660
00:46:26,085 --> 00:46:29,418
y no les deja ver
la idea general que queremos mostrar.
661
00:46:29,418 --> 00:46:30,668
Sugiero que lo votemos.
662
00:46:30,668 --> 00:46:34,335
Camaradas, gracias.
Bueno, votemos sobre ello.
663
00:46:34,960 --> 00:46:38,627
¿ Quiénes están a favor del uso
del teleobjetivo como objetivo maestro?
664
00:46:42,877 --> 00:46:44,377
Cuatro.
665
00:46:45,377 --> 00:46:49,110
¿ Quiénes están a favor del uso de
lentes gran angular como lentes maestros?
666
00:46:50,168 --> 00:46:52,585
Está aprobado el uso de lentes gran angular
como nuestra lente principal.
667
00:46:52,585 --> 00:46:55,918
Escríbelo.
Podemos continuar ahora, camaradas.
668
00:46:57,377 --> 00:47:00,543
Escuchemos a Stavros,
nuestro nuevo miembro.
669
00:47:02,085 --> 00:47:04,877
El héroe se enfrenta al monstruo,
dijiste.
670
00:47:05,085 --> 00:47:06,818
¿Le mostramos al monstruo?
671
00:47:09,168 --> 00:47:13,168
El monstruo, camarada...
es la burocracia, el aislamiento...
672
00:47:13,377 --> 00:47:16,877
la comida en el Club de Estudiantes,
la vigilancia policial constante.
673
00:47:16,877 --> 00:47:18,377
Es un símbolo.
674
00:47:18,877 --> 00:47:21,377
Toda la historia
me pareció simbólica.
675
00:47:21,377 --> 00:47:25,585
Atenas es una ciudad simbólica, un laberinto
que esconde al monstruoso Minotauro,
676
00:47:25,585 --> 00:47:29,585
o una Troya donde los aliados
acechan al Caballo de Troya,
677
00:47:29,585 --> 00:47:35,752
y un Ulises intentando salvar
su hogar de los pretendientes del poder.
678
00:47:36,460 --> 00:47:40,668
¡Mi viejo oficio por fin me resultó útil!
679
00:47:40,877 --> 00:47:43,960
Cuando confías en mitos,
la aceptación está garantizada.
680
00:47:43,960 --> 00:47:46,627
¿ Quiénes están a favor de
los símbolos del camarada Stavros?
681
00:47:48,085 --> 00:47:49,210
Y unánime.
682
00:47:49,210 --> 00:47:50,877
Aprobamos por unanimidad...
683
00:47:50,877 --> 00:47:54,210
la liada, la Odisea y
Teseo contra el Minotauro.
684
00:47:54,210 --> 00:47:57,943
Llegamos ahora a los roles.
¿Quién interpretará a Penélope?
685
00:48:00,377 --> 00:48:02,043
¿Alguna escena de desnudos?
686
00:48:02,252 --> 00:48:05,519
Sólo el último,
contigo caminando por la playa.
687
00:48:06,168 --> 00:48:07,835
¿Muestro mis bragas?
688
00:48:08,085 --> 00:48:10,085
Sólo tus muslos.
Llevarás una túnica corta.
689
00:48:10,085 --> 00:48:13,552
Es una escena simbólica.
Penélope esperando a Ulises.
690
00:48:13,668 --> 00:48:15,868
- ¿Diciendo qué?
- Es una escena muda.
691
00:48:15,877 --> 00:48:19,168
Miras al horizonte y
el Gran Angular te sigue como un maestro.
692
00:48:19,168 --> 00:48:23,668
- No mostraré mis muslos a extraños.
- ¿Extraños? Pero los conoces todos.
693
00:48:23,668 --> 00:48:28,043
- ¿Y quién es ese "Maestro"?
- Es una lente, no un hombre.
694
00:48:29,085 --> 00:48:32,418
- Entonces ¿por qué le llamas "Maestro"?
- Es nuestra jerga. Así lo dice el guión.
695
00:48:32,418 --> 00:48:34,877
"El gran angular como maestro"
pilla a Penélope
696
00:48:34,877 --> 00:48:37,335
¡Y una gaviota desapareciendo a lo lejos!
697
00:48:38,293 --> 00:48:40,560
- ¿Qué está desapareciendo?
- Una gaviota.
698
00:48:41,377 --> 00:48:44,510
- ¿Le doy la cara?
- No, sólo tus muslos.
699
00:48:44,918 --> 00:48:46,418
Sólo mis muslos...
700
00:48:47,085 --> 00:48:52,627
¡No desperdiciaré mis muslos por una gaviota!
¡Soy estudiante de la Escuela Nacional de Drama!
701
00:49:24,877 --> 00:49:26,677
Sr. Sotiris, ¿puedo pasar?
702
00:49:27,377 --> 00:49:28,877
Espera un minuto.
703
00:49:39,377 --> 00:49:40,877
Puedes entrar ahora.
704
00:49:42,460 --> 00:49:45,960
- ¿Cerraste?
- Sí, y puse las luces de las ventanas.
705
00:49:45,960 --> 00:49:48,093
Pon los secos en su lugar.
706
00:49:53,293 --> 00:49:55,293
- ¿Stavros?
- Si señor. Sotiris.
707
00:49:55,877 --> 00:49:59,252
¿ Me ayudarás a cuidar
el escaparate el domingo?
708
00:49:59,252 --> 00:50:03,085
- Habrá viento del sur.
- No puedo el domingo, señor Sotiris.
709
00:50:03,085 --> 00:50:06,085
Pero puedo trabajar tan tarde
como quieras el lunes.
710
00:50:14,418 --> 00:50:17,085
¿ Tienes otros lentes
para esa cámara?
711
00:50:17,085 --> 00:50:18,418
¿Por qué lo preguntas?
712
00:50:18,418 --> 00:50:22,252
- Pensé que podría probar con una lente más ajustada.
- Aún es temprano para eso.
713
00:50:22,252 --> 00:50:26,418
Aprenda a concentrarse primero.
Entonces aprenderás los lentes.
714
00:50:27,002 --> 00:50:31,335
¿Cómo es que preguntas eso?
¿Quién te habló de lentes "más ajustados"?
715
00:50:31,668 --> 00:50:36,252
Estamos haciendo un cortometraje y estábamos
discutiendo los lentes que podríamos usar.
716
00:50:36,252 --> 00:50:37,752
¿Una película?
717
00:50:39,585 --> 00:50:41,585
El cine es un
negocio costoso. ¿Tienes el dinero?
718
00:50:41,585 --> 00:50:44,052
El Claustro Universitario
puede financiarnos.
719
00:50:44,877 --> 00:50:48,710
Si el Decano, nuestro cliente,
lo aprueba.
720
00:50:48,918 --> 00:50:51,835
- Está involucrado.
- ¿Con dos chicas?
721
00:50:55,210 --> 00:50:58,252
Toma retratos de la primera niña
y poses más "juguetonas" de la otra.
722
00:50:58,252 --> 00:51:00,585
Si Magda lo escucha,
se volverá loca.
723
00:51:00,585 --> 00:51:02,918
Si lo decepcionan,
se desatará el infierno sobre nosotros.
724
00:51:02,918 --> 00:51:06,377
Y lo peor es que se metió
con el cine.
725
00:51:06,585 --> 00:51:07,752
¡No lo digas!
726
00:51:07,752 --> 00:51:09,252
Primer Programa.
727
00:51:09,293 --> 00:51:14,460
Y ahora escucharás
la Orquesta de Radio Nacional.
728
00:51:29,668 --> 00:51:33,201
Buen día. Ponte los vaqueros.
Te resfriarás.
729
00:51:38,002 --> 00:51:40,668
¡Que desastre!
¿Cómo puedes vivir aquí?
730
00:51:40,877 --> 00:51:43,960
- Enviaré a Lucy a limpiar.
- ¡No, mamá! No la dejaré entrar.
731
00:51:43,960 --> 00:51:47,585
Ponlos en el frigorífico. No dejes
que se pudran como la otra vez.
732
00:51:47,585 --> 00:51:49,118
Y galletas para el café.
733
00:51:52,293 --> 00:51:54,026
Y tráeme tu ropa sucia.
734
00:52:11,085 --> 00:52:14,835
Valparaíso... Santiago...
735
00:52:19,002 --> 00:52:20,710
¿De viaje?
736
00:52:20,918 --> 00:52:24,718
Estamos estudiando la economía
de América Latina en la escuela.
737
00:52:26,585 --> 00:52:29,718
Tu padre estaba a punto
de llevarme a Montevideo.
738
00:52:30,668 --> 00:52:35,710
Pero quedé embarazada
y el viaje se pospuso.
739
00:53:17,585 --> 00:53:19,085
Murió Aristóteles Onassis
740
00:53:26,502 --> 00:53:28,168
Cerrado temporalmente
741
00:53:33,210 --> 00:53:34,377
Cerrado temporalmente
742
00:53:34,377 --> 00:53:37,752
Todas las mañanas escuchaba las noticias
con una taza en la mano.
743
00:53:37,752 --> 00:53:40,043
Hoy estaba hosco y silencioso.
744
00:53:40,210 --> 00:53:43,877
Y luego lo dijo.
"Ari está muerto."
745
00:53:46,293 --> 00:53:49,085
Solían salir
juntos en Argentina.
746
00:53:49,085 --> 00:53:52,585
Mi hombre viajó y pasó muy
buenos momentos cuando era joven.
747
00:53:52,585 --> 00:53:54,652
¡ Quién sabe
qué estaban haciendo!
748
00:53:56,710 --> 00:53:58,085
¡El médico!
749
00:53:58,085 --> 00:53:59,618
¡Eso le dolió demasiado!
750
00:54:00,252 --> 00:54:02,043
Buenas noches.
751
00:54:02,960 --> 00:54:05,085
Nada serio.
Una ligera arritmia cardíaca.
752
00:54:05,085 --> 00:54:07,835
Ya no hay motivo para preocuparse.
753
00:54:08,085 --> 00:54:09,585
¡Gracias a Dios!
754
00:54:09,918 --> 00:54:13,918
- ¿Un caso similar en la familia?
- ¡No, estamos bien!
755
00:54:14,168 --> 00:54:17,960
- ¿Cómo sucedió exactamente?
- Esta mañana, escuchando las noticias.
756
00:54:17,960 --> 00:54:21,002
Empezó a respirar con dificultad,
su corazón estaba a punto de estallar.
757
00:54:21,002 --> 00:54:23,877
Dijo algo raro
y cayó en depresión.
758
00:54:23,877 --> 00:54:26,677
Una pérdida repentina explica
síntomas como esos.
759
00:54:27,293 --> 00:54:31,226
Entiendo que el difunto
era un mito para su marido.
760
00:54:31,418 --> 00:54:34,918
De todos modos, mañana le darán el alta
del hospital.
761
00:54:34,918 --> 00:54:37,585
- Cuidarse.
- Muchas gracias, doctor.
762
00:54:37,585 --> 00:54:39,918
Está en la habitación 7.
763
00:54:43,918 --> 00:54:45,168
¡Thanos, querido!
764
00:54:45,168 --> 00:54:46,668
¡Buenas noches!
765
00:54:47,418 --> 00:54:48,918
- ¿Cómo estás?
- ¿Papá?
766
00:54:49,460 --> 00:54:53,418
- ¿Dónde lo enterrarán?
- Ya sea en la isla Skorpios o Argentina.
767
00:54:53,418 --> 00:54:57,168
- Me gustaria estar alli.
- Saldrás mañana. Tal vez.
768
00:54:57,168 --> 00:55:01,701
Podría ver a viejos amigos allí
y es demasiado débil para esas emociones.
769
00:55:01,877 --> 00:55:06,418
- Recuerdo una noche en La Boca...
- ¡Por favor, olvídate de los viejos tiempos!
770
00:55:06,418 --> 00:55:08,168
Stavros, ven aquí.
771
00:55:11,668 --> 00:55:15,135
Toma este dinero, ve a
una floristería, compra una corona,
772
00:55:15,168 --> 00:55:18,877
y diles que lo envíen a
la isla Skorpios con una cinta que diga:
773
00:55:18,877 --> 00:55:23,210
"Aristo, Godspeed. Tus amigos,
Thanos, Magda, Stavros".
774
00:55:23,418 --> 00:55:26,668
- ¿Y si lo entierran en Argentina?
- Está en Skorpios, lo comprobé.
775
00:55:26,668 --> 00:55:31,377
¿Qué pasa con el escaparate de mi tienda?
Todas las maletas desaparecerán pronto.
776
00:55:31,585 --> 00:55:35,377
- Necesitamos fotos para los nuevos modelos.
- Pensaremos en algo.
777
00:55:35,377 --> 00:55:37,960
- "Aristo, buena suerte."
- Papá lo llamó Ari.
778
00:55:37,960 --> 00:55:39,960
"Aristo" es más elegante.
779
00:55:40,168 --> 00:55:43,835
¿ Algún otro magnate naviero
sigue vivo? ¿Niarchos tal vez?
780
00:55:57,252 --> 00:55:59,168
Bueno adios.
781
00:56:00,668 --> 00:56:03,068
"Do svidaniya" significa "hasta pronto".
782
00:56:18,877 --> 00:56:21,010
No sabía
que hablabas ruso.
783
00:56:21,585 --> 00:56:23,085
Estoy aprendiendo ahora.
784
00:56:23,752 --> 00:56:25,252
Fue idea de Andrei.
785
00:56:27,085 --> 00:56:29,685
Quiere que interprete
a Yocasta en ruso.
786
00:56:30,002 --> 00:56:31,502
¿En ruso?
787
00:56:32,168 --> 00:56:34,635
Este verano,
en el Festival en Cuba.
788
00:56:35,668 --> 00:56:38,835
¿Cuándo este verano?
¿Antes o después de Nueva York?
789
00:56:42,377 --> 00:56:44,835
No voy
a ir a Nueva York, Stavros.
790
00:56:46,502 --> 00:56:48,369
Quiero trabajar en ese rol.
791
00:56:49,877 --> 00:56:52,744
El viaje a Cuba es
una decisión de vida para mí.
792
00:56:54,252 --> 00:56:56,043
Estados Unidos puede esperar.
793
00:57:22,168 --> 00:57:24,701
Ella dijo que deberías esperarla aquí.
794
00:57:27,918 --> 00:57:31,377
Una vez más,
en la historia del arte mundial,
795
00:57:31,585 --> 00:57:34,785
Edipo se encontró
en los brazos de su madre,
796
00:57:34,877 --> 00:57:37,477
quién podría ser su hija
en la vida real.
797
00:57:37,585 --> 00:57:40,168
Pero ella también era mi novia,
como siempre.
798
00:57:40,168 --> 00:57:45,335
¡Oh, fruto miserable de un vientre,
esclavizado a la vana naturaleza humana!
799
00:57:45,585 --> 00:57:49,668
Nunca supiste el secreto
que el destino te ocultaba.
800
00:57:49,668 --> 00:57:53,168
¡Y con locura amaste
el fruto de tu propia raíz!
801
00:58:00,085 --> 00:58:03,502
Nos dividiremos en pequeños grupos,
filmaremos como guerrillas,
802
00:58:03,502 --> 00:58:07,085
y lo venceremos, porque
las calles estarán llenas de policías.
803
00:58:07,085 --> 00:58:08,210
¿Y si nos ahuyentan?
804
00:58:08,210 --> 00:58:10,168
Habrá otros equipos de filmación
cubriendo la manifestación.
805
00:58:10,168 --> 00:58:11,877
Estamos en periodo preelectoral.
806
00:58:11,877 --> 00:58:14,752
No intentarían
nada duro con nosotros.
807
00:58:14,960 --> 00:58:17,960
- ¡Bienvenido!
- Hola.
808
00:58:18,168 --> 00:58:20,377
Colocaremos el caballo de Troya
en la colina del Ática.
809
00:58:20,377 --> 00:58:25,085
Stavros, tú y yo seremos los
soldados aliados que amenazarán a nuestro país.
810
00:58:25,085 --> 00:58:26,585
¡Salud!
811
00:58:28,293 --> 00:58:32,426
Cuando pierdo algo que amo,
pierdo el suelo bajo mis pies.
812
00:58:33,168 --> 00:58:34,877
Y todo
se pone patas arriba.
813
00:58:34,877 --> 00:58:39,043
Entonces, ¿el caballo de Troya
era una yegua o un semental?
814
00:58:41,252 --> 00:58:43,168
- ¿Importa?
- Claro que lo hace.
815
00:58:43,168 --> 00:58:46,168
Los de dentro…
¿de dónde salieron?
816
00:58:46,585 --> 00:58:48,085
¿Dónde estaba la puerta?
817
00:58:49,085 --> 00:58:50,952
¿Había una salida de emergencia?
818
00:58:51,585 --> 00:58:52,752
No puedo responder a eso, camarada.
819
00:58:52,752 --> 00:58:56,210
Supongamos que alguien decide
saltar. ¿Cómo pudo hacer eso?
820
00:58:56,210 --> 00:58:58,960
Supongamos que quisiera contarle
el secreto al enemigo.
821
00:58:58,960 --> 00:59:01,543
y cambiar
el curso de la guerra.
822
00:59:01,752 --> 00:59:03,377
El guión dice otra cosa.
823
00:59:03,377 --> 00:59:06,335
Los soldados aliados
deberían unirse a los troyanos.
824
00:59:07,252 --> 00:59:08,668
y celebrar con ellos.
825
00:59:08,668 --> 00:59:11,918
Se dan cuenta de quién quiere
que sean héroes y los ignoran.
826
00:59:11,918 --> 00:59:15,335
- ¿Los soldados de la OTAN? ¿Los aliados?
- ¡El tiene razón!
827
00:59:15,585 --> 00:59:19,085
Dentro del Caballo, hablan de lo que
han pasado todos estos años.
828
00:59:19,085 --> 00:59:21,210
y darse cuenta de quiénes son
y qué están a punto de hacer.
829
00:59:21,210 --> 00:59:25,610
Estamos haciendo una película sencilla
para que la gente pueda entender nuestro mensaje.
830
00:59:25,668 --> 00:59:28,752
El mundo cambia si cambiamos
las historias que lo sustentan.
831
00:59:28,752 --> 00:59:31,960
Así
comienza el gran cambio en sus vidas.
832
00:59:31,960 --> 00:59:34,627
Los héroes se convierten en
aliados del enemigo.
833
00:59:35,210 --> 00:59:39,377
Teseo se pone del lado del Minotauro.
Ulises se pone del lado de Polifemo.
834
00:59:39,377 --> 00:59:40,585
Cambiar
835
00:59:40,585 --> 00:59:44,852
- Deben unirse a los troyanos.
- Estoy de acuerdo. Es una idea subversiva.
836
00:59:44,918 --> 00:59:46,960
- Yo también estoy de acuerdo.
- ¡Yo también!
837
00:59:48,877 --> 00:59:52,960
Tu amigo tiene toda la razón.
Yo no podría haberlo dicho mejor.
838
00:59:52,960 --> 00:59:54,960
Si queremos un cambio real,
839
00:59:55,168 --> 00:59:58,668
debemos abolir el viejo mundo,
en la mente de la gente.
840
00:59:58,668 --> 01:00:01,335
Pero eso requiere mucho trabajo.
841
01:00:01,502 --> 01:00:05,769
Debemos cambiar todos los estereotipos
que tenemos sobre nuestro pasado.
842
01:00:05,877 --> 01:00:09,918
Ustedes son los que pueden hacerlo.
Los jovenes.
843
01:00:11,877 --> 01:00:13,744
¡Con el poder de la imagen!
844
01:00:34,668 --> 01:00:37,001
- Disculpe.
- Pasa. Terminé.
845
01:00:39,377 --> 01:00:43,335
Estuviste increíble. No puedo estar
más de acuerdo con lo que dijiste.
846
01:00:43,585 --> 01:00:47,543
Efstathiou lo estaba escribiendo.
Hablas maravillosamente.
847
01:00:50,877 --> 01:00:55,377
Vámonos, Alice... Vámonos a
buscar nuevos lugares. Todo este tiempo...
848
01:00:55,585 --> 01:00:58,668
¡Para! ¿Te has vuelto loco?
¿Qué estás diciendo?
849
01:00:58,668 --> 01:01:01,210
Sigo pensando en ti
y quiero que nos vayamos.
850
01:01:01,210 --> 01:01:03,210
¡Vayamos juntos, escapemos!
851
01:01:11,377 --> 01:01:13,444
¿Cómo estuvo el ensayo, Stavros?
852
01:01:16,502 --> 01:01:18,002
Un desastre.
853
01:01:18,752 --> 01:01:21,043
Encontré a Betty en los brazos de Andrei.
854
01:01:21,252 --> 01:01:23,319
¿Y quieres otro desastre aquí?
855
01:01:23,668 --> 01:01:26,201
Betty nunca ocultó
cómo quiere vivir.
856
01:01:29,918 --> 01:01:31,543
Tengo que volver.
857
01:01:59,210 --> 01:02:00,752
Solo un minuto.
858
01:02:04,043 --> 01:02:05,543
Adelante.
859
01:02:13,293 --> 01:02:14,960
Buenas noches.
860
01:02:16,293 --> 01:02:17,793
¿Cómo estuvo el tiroteo?
861
01:02:40,043 --> 01:02:41,543
Teleobjetivo.
862
01:02:43,085 --> 01:02:46,293
Cuidadoso. Es una lente rara.
Cuesta una fortuna.
863
01:02:47,543 --> 01:02:50,610
No de esa manera.
No verás nada de esa manera.
864
01:02:51,418 --> 01:02:53,377
Es una lente peligrosa.
865
01:02:53,585 --> 01:02:55,543
¿Peligroso? ¿Por qué?
866
01:02:56,418 --> 01:03:00,668
Muestra cosas que no se pueden ver
a simple vista. Verdades invisibles.
867
01:03:00,835 --> 01:03:04,585
Desperdiciarás muchos rollos de película
antes de ver algo que te guste.
868
01:03:04,585 --> 01:03:06,168
Pero este de aquí...
869
01:03:07,585 --> 01:03:11,377
No importa dónde mires,
ve belleza en todo.
870
01:03:11,377 --> 01:03:13,877
La lente gran angular engaña a todos.
871
01:03:14,085 --> 01:03:16,618
A tu edad
todos disparan con esto.
872
01:03:17,127 --> 01:03:20,927
- ¿La edad tiene que ver con el cristalino?
- Claro que lo hace.
873
01:03:33,627 --> 01:03:36,960
Mira qué hermosas eran las cosas
cuando yo era joven.
874
01:03:37,502 --> 01:03:40,252
Disparé esto cuando tenía tu edad.
875
01:03:43,293 --> 01:03:44,793
Y esto...
876
01:03:45,210 --> 01:03:46,710
Y esto...
877
01:03:49,502 --> 01:03:51,902
Y aquí...
me estoy haciendo un poco mayor.
878
01:03:52,335 --> 01:03:54,252
Yo tenía unos treinta años.
879
01:03:54,502 --> 01:03:58,569
Cuando eres joven, la vida es bella,
sigues disparando...
880
01:03:59,127 --> 01:04:02,002
Y no te importa si se va el semáforo
y tienes que parar.
881
01:04:02,002 --> 01:04:03,502
Pero después...
882
01:04:04,418 --> 01:04:07,018
ves que falta algo.
883
01:04:07,835 --> 01:04:11,002
- ¿Qué falta?
- El tema. No tienes tema.
884
01:04:11,002 --> 01:04:15,293
En esta imagen no hay nada
que quieras ver una y otra vez.
885
01:04:15,293 --> 01:04:18,252
Y un día, de forma bastante inesperada...
886
01:04:23,793 --> 01:04:27,393
el paisaje cambia,
porque oculta al sujeto...
887
01:04:27,710 --> 01:04:29,252
El marco cambia...
888
01:04:29,418 --> 01:04:31,085
y tu vida también.
889
01:04:32,627 --> 01:04:36,252
Y luego hay que cambiar la lente.
890
01:04:37,418 --> 01:04:39,252
Quieres acercarte...
891
01:04:40,710 --> 01:04:44,085
para explorar la belleza escondida.
892
01:04:44,293 --> 01:04:46,168
Ojos... labios...
893
01:04:48,918 --> 01:04:50,851
Las poses donde sonríe...
894
01:04:51,002 --> 01:04:53,069
Incluso el susurro si es posible...
895
01:05:03,502 --> 01:05:05,002
Y luego...
896
01:05:06,377 --> 01:05:08,668
bastante inesperadamente otra vez...
897
01:05:09,710 --> 01:05:13,843
el sujeto desaparece del marco
y de la vida misma.
898
01:05:28,293 --> 01:05:32,226
¿ Cuándo fue la última vez
que sacaste una fotografía de tu tienda?
899
01:05:35,585 --> 01:05:37,168
¡Míralo!
900
01:05:58,585 --> 01:06:00,785
Sabía lo de las bolsas,
pero no...
901
01:06:02,710 --> 01:06:04,543
El día que abrí la tienda,
902
01:06:05,043 --> 01:06:08,376
No podía esperar a ver
entrar a mi primer cliente.
903
01:06:09,210 --> 01:06:11,877
Estaba esperando ver artistas, actores...
904
01:06:12,085 --> 01:06:15,585
Esperando horas
a que alguien empezara...
905
01:06:16,918 --> 01:06:20,127
El primero en llegar
fue tu papá, con una maleta en la mano.
906
01:06:20,127 --> 01:06:22,327
Y me pidió que lo fotografiara.
907
01:06:22,502 --> 01:06:25,668
¡Una maleta!
¡Mi primer cliente fue una maleta!
908
01:06:27,502 --> 01:06:29,793
Quería despedirlo,
pero luego pensé...
909
01:06:29,793 --> 01:06:32,926
Fue mala suerte despedir
a tu primer cliente.
910
01:06:34,002 --> 01:06:37,869
Después de todo, me trajo suerte.
Y nos hicimos buenos amigos.
911
01:06:40,293 --> 01:06:42,760
Y luego inventé la historia con...
912
01:06:58,210 --> 01:07:03,168
Después de todo, las maletas de mi padre
no estaban vacías y tampoco eran baratas.
913
01:07:03,377 --> 01:07:06,877
Las palabras que los llenaron
antes de dejar la ventana.
914
01:07:06,877 --> 01:07:08,877
eran mi preciosa herencia.
915
01:07:13,377 --> 01:07:14,977
¿Qué estás haciendo aquí?
916
01:07:16,293 --> 01:07:17,793
Hola.
917
01:07:18,085 --> 01:07:19,585
Hola.
918
01:07:20,793 --> 01:07:22,293
Lo siento.
919
01:07:22,293 --> 01:07:23,793
¿Para qué?
920
01:07:24,293 --> 01:07:27,252
Por el beso... y el viaje...
921
01:07:35,585 --> 01:07:38,377
El beso... y el viaje...
922
01:07:44,002 --> 01:07:45,502
Eres un poeta.
923
01:07:47,043 --> 01:07:48,543
Sois todos divertidos.
924
01:07:48,793 --> 01:07:52,193
Os vais como hombres
y volvéis como niños.
925
01:07:52,918 --> 01:07:55,293
- Stelios...
- ¡Olvídate de él!
926
01:07:55,293 --> 01:07:58,360
Él habita en su guarida
y nosotros entramos y salimos.
927
01:07:58,543 --> 01:08:00,252
Si nos deja.
928
01:08:02,127 --> 01:08:06,502
¿Cuándo es digno de un beso?
¿Antes o después del viaje?
929
01:08:11,293 --> 01:08:12,793
Ambos, antes...
930
01:08:16,293 --> 01:08:17,793
y después...
931
01:08:19,335 --> 01:08:21,202
Te llevé conmigo en secreto.
932
01:08:22,585 --> 01:08:24,085
¿Dónde?
933
01:08:24,585 --> 01:08:28,718
Dormimos abrazados en
un banco del aeropuerto de París.
934
01:08:30,043 --> 01:08:32,710
Despegamos al amanecer
y doce horas después,
935
01:08:32,710 --> 01:08:34,210
Aterrizamos en La Habana.
936
01:08:36,085 --> 01:08:40,502
Nos quedamos con amigos
durante tres días, cortando cañas de azúcar.
937
01:08:42,877 --> 01:08:44,544
Luego nos fuimos a México...
938
01:08:45,418 --> 01:08:47,218
Paseamos por la playa...
939
01:08:48,002 --> 01:08:50,602
Y nos fuimos a Santiago...
Sin dormir...
940
01:08:51,585 --> 01:08:56,043
Allí nos separamos durante dos días,
como una pareja de forajidos buscados.
941
01:08:57,710 --> 01:09:00,002
Nos volvimos a juntar
en Valparaíso.
942
01:09:00,002 --> 01:09:05,043
Y luego Nicaragua...
Bogotá... Montevideo...
943
01:09:07,710 --> 01:09:09,752
Te picaron los mosquitos.
944
01:09:09,918 --> 01:09:13,451
Y les pregunté a los guerrilleros
si tenían algún repelente.
945
01:09:14,710 --> 01:09:17,110
Luego con un bote de remos
en el Amazonas...
946
01:09:18,502 --> 01:09:22,543
Y querías conocer a los niños
que ven sólo una dimensión.
947
01:09:29,210 --> 01:09:31,752
¿Y ahora qué?
948
01:09:33,335 --> 01:09:36,202
¿ Qué nos hemos traído
de semejante viaje?
949
01:09:37,293 --> 01:09:40,127
¿ Entonces podremos contarlo
en los próximos años?
950
01:09:40,127 --> 01:09:43,460
Para encantarlos a todos...
Hombres, mujeres, nuestros hijos...
951
01:09:58,627 --> 01:10:00,460
Esto, para el despegue...
952
01:10:07,085 --> 01:10:08,585
Para México...
953
01:10:11,502 --> 01:10:13,002
Valparaíso...
954
01:10:16,585 --> 01:10:18,085
Bogotá...
955
01:10:21,418 --> 01:10:22,918
El Amazonas...
956
01:10:25,918 --> 01:10:27,793
¿Está tu cámara cargada?
957
01:10:28,002 --> 01:10:29,502
Siempre.
958
01:10:30,293 --> 01:10:32,252
No lo olvides, camarada.
959
01:10:32,502 --> 01:10:35,793
La posición de la cámara
es una cuestión de moralidad.
960
01:12:01,002 --> 01:12:02,869
Ahora bien, ¿hacia dónde volamos?
961
01:12:05,835 --> 01:12:07,210
Damas y caballeros...
962
01:12:07,210 --> 01:12:11,335
El cartel "abrocharse los cinturones
y no fumar" está encendido.
963
01:12:12,543 --> 01:12:15,543
Iniciamos nuestro descenso
hacia el aeropuerto de Atenas.
964
01:12:16,710 --> 01:12:19,510
Tú en la taberna
y yo en el cuarto oscuro.
965
01:12:20,585 --> 01:12:22,518
Pero ahora tenemos el viaje.
966
01:12:27,543 --> 01:12:30,276
Quiero verlos
cuando los desarrolles.
967
01:12:31,793 --> 01:12:34,860
Te los traeré
mañana a la taberna.
968
01:12:35,377 --> 01:12:37,444
A partir de mañana no habrá más taberna.
969
01:12:38,502 --> 01:12:40,085
Tranquilos, camaradas.
970
01:12:40,293 --> 01:12:41,793
Votemos ahora.
971
01:12:41,835 --> 01:12:46,168
¿Quiénes están a favor de que los aliados dejen
el Caballo y se unan a los troyanos?
972
01:12:47,002 --> 01:12:49,535
¡ La idea de Stavros
se aprueba por unanimidad!
973
01:12:49,543 --> 01:12:51,960
Escríbelo.
974
01:12:56,002 --> 01:12:58,377
Bueno... ¿quién es el monstruo?
975
01:12:59,293 --> 01:13:04,293
- Burocracia, aislamiento...
- La comida en el Club de Estudiantes...
976
01:13:04,502 --> 01:13:07,969
¿Por qué? ¿ Qué le pasa a
la comida en el Club de Estudiantes?
977
01:13:08,085 --> 01:13:12,585
Como allí, y aunque tengo el
estómago débil, no me duele nada.
978
01:13:12,585 --> 01:13:16,168
La comida en el Student Club
es excelente, señor.
979
01:13:16,377 --> 01:13:19,335
Bueno, ¿qué pasa al final?
¿Stavros?
980
01:13:21,543 --> 01:13:24,710
Algunos de los que están en el Caballo de Troya
piensan en las dificultades...
981
01:13:24,710 --> 01:13:26,377
Interesante. ¿Y luego?
982
01:13:26,585 --> 01:13:29,293
Deciden unirse a los enemigos.
983
01:13:29,502 --> 01:13:34,252
Les advierten, revelándoles
el secreto del Caballo de Troya.
984
01:13:35,502 --> 01:13:37,002
¿A la razón?
985
01:13:37,002 --> 01:13:40,669
Si esto sucede,
se desperdiciarán diez años de arduo trabajo.
986
01:13:42,043 --> 01:13:43,910
¿Cuál es el motivo de una guerra?
987
01:13:44,585 --> 01:13:47,210
¿ Cuál es el mensaje
que transmites a la gente?
988
01:13:47,210 --> 01:13:52,085
Que la conciliación de los pueblos
abolirá las guerras, señor.
989
01:13:54,377 --> 01:13:55,877
Jóvenes...
990
01:13:57,335 --> 01:14:00,335
Si los griegos cuentan el secreto
a los troyanos
991
01:14:01,835 --> 01:14:04,835
No tendrás una historia
que contarles a tus hijos.
992
01:14:05,002 --> 01:14:09,269
Ulises no inventó el caballo de Troya
para ganar la guerra.
993
01:14:09,418 --> 01:14:12,751
Homero lo inventó
para que podamos tener historias que contar.
994
01:14:13,627 --> 01:14:16,668
La caída de Troya...
El viaje a Ítaca...
995
01:14:16,835 --> 01:14:19,102
Vemos los mitos de otra manera, señor.
996
01:14:19,418 --> 01:14:23,793
¿Qué pasaría si Ulises descubriera
que su esposa lo engañaba?
997
01:14:24,002 --> 01:14:26,710
¿Y decidió arrasar con todo lo
que encontrara en su camino?
998
01:14:26,710 --> 01:14:28,777
Ya veo a dónde te diriges.
999
01:14:29,377 --> 01:14:33,835
Como estudiante en París, hice
mi tesis sobre el mito de Atlas.
1000
01:14:34,043 --> 01:14:37,210
Me fascinaba la idea
de que todo lo que nos rodea
1001
01:14:37,210 --> 01:14:40,668
No es más que una carga
sobre los hombros de alguien.
1002
01:14:40,835 --> 01:14:42,877
Lo vemos de otra manera.
1003
01:14:43,085 --> 01:14:46,793
¿ Qué hubiera pasado
si la Tierra se hubiera caído de los hombros de Atlas?
1004
01:14:46,793 --> 01:14:49,918
- Supongamos que se lastimó la espalda.
- ¡Exactamente lo que solía creer!
1005
01:14:49,918 --> 01:14:54,377
Que la carga que llevaba el Titán Atlas no era la Tierra,
1006
01:14:54,585 --> 01:14:57,710
sino las historias que la gente
cargaba en la Tierra.
1007
01:14:57,710 --> 01:15:02,043
Cuando le dije eso a mi profesor,
de manera bastante insolente, fíjate...
1008
01:15:02,293 --> 01:15:03,793
me regañó.
1009
01:15:04,627 --> 01:15:07,960
Dijo: "Es bueno ver que
algunas cosas cambian".
1010
01:15:08,835 --> 01:15:12,960
"Pero no todos,
querido Nikitas."
1011
01:15:17,293 --> 01:15:18,793
No todos esos...
1012
01:15:20,835 --> 01:15:24,902
"Ciertas cosas deben contarse
exactamente como se oyeron."
1013
01:15:26,127 --> 01:15:27,627
"¡Nunca sabes!"
1014
01:15:32,710 --> 01:15:34,377
¡Qué sabio decir!
1015
01:15:35,293 --> 01:15:38,293
¿ Cuánto
cuesta un caballo de Troya hoy en día?
1016
01:15:39,127 --> 01:15:41,460
Club de cine para estudiantes
1017
01:16:56,293 --> 01:16:58,752
- ¡Detener!
- ¡No lo cortes, Stelios!
1018
01:16:59,002 --> 01:17:01,210
- Pero tenemos la oportunidad.
- ¡No, no lo hacemos!
1019
01:17:01,210 --> 01:17:04,002
- ¿Hacemos el primer plano?
- ¡Estoy en completo desacuerdo!
1020
01:17:04,002 --> 01:17:05,668
Votemos sobre ello.
1021
01:17:05,835 --> 01:17:07,960
Chicos, ¿hacemos el primer plano?
1022
01:17:08,877 --> 01:17:10,668
Muy bien, hagámoslo.
1023
01:17:41,627 --> 01:17:43,894
Vota por el Partido Comunista Griego
1024
01:17:59,002 --> 01:18:01,935
Vota por los Socialistas,
el Partido del Cambio
1025
01:18:27,210 --> 01:18:30,752
- ¿La boca? ¿Se abre?
- ¡Puedes apostar!
1026
01:18:30,918 --> 01:18:32,418
¡Tíralo, Babis!
1027
01:18:35,335 --> 01:18:38,502
- Sí, pero ¿puede soportar el peso?
- ¡Por supuesto que puede!
1028
01:18:38,502 --> 01:18:42,210
- Pasarán siete soldados.
- ¿¡De la boca!? ¿Estás bromeando?
1029
01:18:42,210 --> 01:18:45,793
- Eso dice el guión.
- ¡Olvídalo! ¿Qué pasa con las bisagras?
1030
01:18:45,793 --> 01:18:50,960
- ¿No tenían bisagras aquella vez?
- No los de fabricación alemana que uso.
1031
01:18:52,002 --> 01:18:54,835
¿Dónde puedo colocar los cables?
¿Y las poleas?
1032
01:18:54,835 --> 01:18:56,710
Deben pasar por la boca.
1033
01:18:56,710 --> 01:19:00,310
- Pero los "otros" nos verán.
- Eso es lo que queremos.
1034
01:19:00,335 --> 01:19:04,668
Si nos ven, ¿cómo podemos joderles
hasta la médula?
1035
01:19:04,710 --> 01:19:07,752
¡Nos volverás locos!
¡Ganamos en Troya!
1036
01:19:07,918 --> 01:19:12,585
¡Entramos y nos follamos
a las hijas de Hécuba y Príamo!
1037
01:19:14,293 --> 01:19:15,893
¿Se encuentra bien, Sr. Mimis?
1038
01:19:16,418 --> 01:19:17,918
Una ligera arritmia.
1039
01:19:19,502 --> 01:19:21,668
¿Por qué molestarse, camaradas?
1040
01:19:22,293 --> 01:19:24,460
Deja la boca en paz.
1041
01:19:24,627 --> 01:19:28,377
¡Puedo agregar unos lindos dientes de plástico
y una luz intermitente!
1042
01:19:28,585 --> 01:19:31,585
Los valientes saldrán del vientre
sobre una rampa revestida de caoba,
1043
01:19:31,585 --> 01:19:37,752
¡Bailando, junto con un grupo
de coristas emplumadas y calientes!
1044
01:19:38,002 --> 01:19:39,502
¡Aglorioso espectáculo!
1045
01:19:39,502 --> 01:19:42,752
- Con diez mil...
- ¿Cuánto?
1046
01:19:43,585 --> 01:19:46,960
¡Sabes! El pasado
ha costado, también en el cine.
1047
01:20:02,293 --> 01:20:03,793
¿Viene Alicia?
1048
01:20:05,793 --> 01:20:07,293
¿Cómo pude saberlo?
1049
01:20:08,793 --> 01:20:11,043
Tu sabes mejor.
1050
01:20:12,335 --> 01:20:13,835
¿Qué quieres decir?
1051
01:20:16,793 --> 01:20:19,252
Ya sabes... ¿No?
1052
01:20:20,043 --> 01:20:21,543
¿Cómo pude saberlo?
1053
01:20:22,585 --> 01:20:26,043
Vamos, Stavros.
No finjas que no lo sabes.
1054
01:20:28,793 --> 01:20:30,793
Mírame a los ojos, amigo.
1055
01:20:36,877 --> 01:20:38,377
¿Ella te lo dijo?
1056
01:20:39,335 --> 01:20:41,543
Ella no tuvo
que decirme nada.
1057
01:20:41,543 --> 01:20:43,276
Lo vi con mis propios ojos.
1058
01:20:46,252 --> 01:20:50,335
La última noche que trabajó allí,
la encontré en brazos de Efstathiou.
1059
01:20:50,335 --> 01:20:52,135
Estaba llorando como un bebé.
1060
01:20:52,752 --> 01:20:56,002
Él la estaba acariciando.
Y luego la besó.
1061
01:21:02,627 --> 01:21:06,085
Y yo, como un idiota,
esperé a que terminaran.
1062
01:21:08,627 --> 01:21:12,877
¡Vamos chicos!
¡Estamos perdiendo la luz! ¡Rápido!
1063
01:21:20,127 --> 01:21:21,627
¡Ahí está ella!
1064
01:21:22,710 --> 01:21:25,085
- ¡Ella es maravillosa!
- ¡Ella es maravillosa!
1065
01:21:25,835 --> 01:21:28,168
Vinimos a luchar por ella.
1066
01:21:28,335 --> 01:21:31,535
¡ Y está de fiesta con
los dignatarios del enemigo!
1067
01:21:32,043 --> 01:21:35,002
Los dignatarios siempre
se llevan a nuestras mujeres.
1068
01:21:36,043 --> 01:21:41,585
¡Y nos esforzamos por hacer un
graffiti sin sentido en alguna pared, ya diez años!
1069
01:21:42,460 --> 01:21:45,127
Camaradas, ¡me voy!
¡Voy hacia ellos!
1070
01:21:45,127 --> 01:21:49,460
¿Estás loco? ¿Llegamos tan lejos
y te retiraste antes de la victoria?
1071
01:21:50,335 --> 01:21:51,835
Eso es traición.
1072
01:21:55,127 --> 01:21:58,794
¡Soy un traidor traicionado!
¡Quiero irme y unirme a ellos!
1073
01:22:00,043 --> 01:22:01,543
Ser paciente.
1074
01:22:03,752 --> 01:22:06,502
Muy pronto nosotros también estaremos de fiesta.
1075
01:22:08,043 --> 01:22:10,002
Volveremos victoriosos.
1076
01:22:15,918 --> 01:22:17,918
¿Dónde diablos me equivoqué?
1077
01:22:46,752 --> 01:22:49,418
¡Vota por el Partido Socialista!
1078
01:23:08,127 --> 01:23:09,627
Mi hijo...
1079
01:23:09,835 --> 01:23:12,102
Esta taza...
la he leído antes.
1080
01:23:12,543 --> 01:23:14,293
¡Exactamente lo mismo!
1081
01:23:15,127 --> 01:23:17,860
Mi madre me había traído
aquí hace años.
1082
01:23:20,460 --> 01:23:23,527
¿El Viento del Sur
todavía juega con tu mente?
1083
01:23:26,918 --> 01:23:29,785
Vayamos a la luz
y cuéntamelo.
1084
01:23:32,460 --> 01:23:35,460
Me enamoré de ella
hace algún tiempo, Madame Jeanette.
1085
01:23:35,460 --> 01:23:39,543
Y lo guardé dentro de mí, porque
ella era la chica de mi mejor amigo.
1086
01:23:39,543 --> 01:23:42,710
- Hasta que hicimos un viaje.
- ¿Adónde la llevaste?
1087
01:23:42,710 --> 01:23:46,843
Recorrimos toda América Latina...
en un departamento en Atenas.
1088
01:23:48,127 --> 01:23:50,994
- Nos dejó por otra persona.
- ¿Para quien?
1089
01:23:52,252 --> 01:23:55,168
Un político.
La llevó a su oficina.
1090
01:23:55,335 --> 01:23:57,793
¿Y el otro? ¿La actriz?
1091
01:23:58,460 --> 01:23:59,960
Se mudaron a Berlín.
1092
01:24:00,752 --> 01:24:03,877
- Interrumpieron el ensayo.
- Berlín...
1093
01:24:04,543 --> 01:24:09,276
Están ensayando allí.
Este verano interpretará a Jocasta, en ruso.
1094
01:24:09,835 --> 01:24:12,293
Perdí mi gabardina roja
en Berlín.
1095
01:24:18,418 --> 01:24:19,918
Era...
1096
01:24:22,335 --> 01:24:23,835
Yo era joven entonces...
1097
01:24:25,127 --> 01:24:28,527
Salí del club nocturno,
todos los ojos de los hombres puestos en mí.
1098
01:24:29,252 --> 01:24:31,185
De repente empezó a llover.
1099
01:24:32,418 --> 01:24:33,918
No pasan taxis...
1100
01:24:35,752 --> 01:24:37,552
Un coche grande y elegante se detuvo.
1101
01:24:39,043 --> 01:24:42,418
Era agradable, un caballero.
1102
01:24:44,127 --> 01:24:46,060
Se ofreció a llevarme.
1103
01:24:47,043 --> 01:24:50,585
Unos días después,
me enviaron un paquete a mi casa.
1104
01:24:51,543 --> 01:24:55,502
Dentro había una gabardina roja.
1105
01:24:57,418 --> 01:24:59,585
Y un billete a Berlín...
1106
01:25:01,252 --> 01:25:02,752
Y una nota...
1107
01:25:03,627 --> 01:25:07,377
"Úselo
para que pueda reconocerte".
1108
01:25:08,127 --> 01:25:11,168
- ¿Fuiste?
- Hice. Por supuesto lo hice.
1109
01:25:12,210 --> 01:25:14,210
Me había enamorado de él.
1110
01:25:15,418 --> 01:25:18,502
Por una nota... ¡
Qué tonto fui!
1111
01:25:20,335 --> 01:25:24,293
Cuando lo conocí pensé
que mi vida cambiaría;
1112
01:25:25,627 --> 01:25:27,668
Unas pocas horas después,
1113
01:25:29,252 --> 01:25:30,752
Entendí...
1114
01:25:32,335 --> 01:25:34,868
Guardé la gabardina
en el armario...
1115
01:25:35,752 --> 01:25:37,252
y volvió...
1116
01:25:41,460 --> 01:25:42,960
Recuerda, muchacho...
1117
01:25:43,710 --> 01:25:45,377
Las mujeres nunca se van.
1118
01:25:46,335 --> 01:25:50,418
No importa lo lejos que lleguemos,
siempre regresaremos.
1119
01:25:51,127 --> 01:25:55,085
Hacemos el viaje por una historia...
1120
01:25:56,710 --> 01:25:58,710
una historia que contaremos al final.
1121
01:26:03,877 --> 01:26:05,502
Colegio electoral
1122
01:26:13,043 --> 01:26:16,793
noviembre de 1977
1123
01:26:19,460 --> 01:26:21,210
Lo sabremos esta noche.
1124
01:26:22,043 --> 01:26:25,643
Si quedan segundos,
quién sabe lo que nos espera.
1125
01:26:25,752 --> 01:26:30,127
Sólo queremos trabajar bien. No importa
quién gane, a nosotros nos pasa lo mismo.
1126
01:26:30,127 --> 01:26:34,460
No lo es, Sotiris. Con esos
socialistas, prepárense para lo peor.
1127
01:26:35,127 --> 01:26:40,793
Podrían quitarnos todo lo que tenemos.
Perderemos nuestras casas, nuestras tiendas.
1128
01:26:41,752 --> 01:26:46,918
Tomarán las fotografías de nuestras tiendas
para decorar sus dachas.
1129
01:26:47,210 --> 01:26:49,085
Personalmente, no me importa.
1130
01:26:49,335 --> 01:26:52,877
Después de Navidad, la tienda
tendrá una nueva dirección.
1131
01:26:56,752 --> 01:27:00,952
Thanos, estuve pensando en ello
y quería decírtelo...
1132
01:27:01,543 --> 01:27:03,343
¿Vas a renunciar a tu tienda?
1133
01:27:04,543 --> 01:27:05,752
Estoy cansado, Thanos.
1134
01:27:05,752 --> 01:27:10,335
¡Todo el día, pasando de la oscuridad
a la luz y de la luz a la oscuridad!
1135
01:27:10,335 --> 01:27:14,460
- Tanto mis ojos como mi mente están cansados.
- ¿Y que vas a hacer?
1136
01:27:14,460 --> 01:27:17,835
Quiero salir a la luz y
fotografiar nuevos sujetos.
1137
01:27:17,835 --> 01:27:20,210
Me estoy pudriendo en el cuarto oscuro.
1138
01:27:21,043 --> 01:27:23,043
Stavros ha aprendido el oficio.
1139
01:27:23,543 --> 01:27:25,585
Si él quiere y si estás de acuerdo,
1140
01:27:25,835 --> 01:27:28,918
podrá hacerse cargo de la tienda
después de Navidad.
1141
01:27:29,210 --> 01:27:33,418
Puede mostrar sus propias imágenes y
poner caras nuevas en el escaparate.
1142
01:27:33,418 --> 01:27:37,002
Esas son buenas y malas noticias al mismo tiempo.
1143
01:27:37,252 --> 01:27:40,452
Sólo es bueno, Thanos.
Tanto para mí como para el niño.
1144
01:27:40,627 --> 01:27:44,377
Señor Sotiris...
no puedo hacerme cargo de la tienda.
1145
01:27:45,252 --> 01:27:48,668
¿Por qué? Te está dando
una buena oportunidad.
1146
01:27:49,960 --> 01:27:52,210
- Me voy.
- ¿Yendo dónde?
1147
01:27:52,418 --> 01:27:55,793
- Haré un viaje.
- ¿Dónde? ¿Irás solo?
1148
01:27:58,335 --> 01:28:01,418
- Haré una película.
- ¿Te refieres a una película?
1149
01:28:02,627 --> 01:28:05,710
Quiero hacer películas.
Me encanta el cine.
1150
01:28:06,918 --> 01:28:08,585
Filmaré mis propias historias.
1151
01:28:08,835 --> 01:28:11,502
El cine necesita dinero.
¿Lo tienes?
1152
01:28:12,460 --> 01:28:16,293
Te está dando un
negocio establecido con una clientela.
1153
01:28:17,127 --> 01:28:20,252
¿No es mejor ganar dinero
con las historias de otras personas...?
1154
01:28:20,252 --> 01:28:24,252
¿En lugar de suplicar por los que
inventas, los falsos?
1155
01:28:24,918 --> 01:28:27,627
¿Por qué, padre?
Tú hiciste lo mismo, ¿no?
1156
01:28:27,627 --> 01:28:31,494
- ¿Cómo estabas ganando dinero?
- ¿Cómo puedes hablar así?
1157
01:28:31,627 --> 01:28:34,360
Con las historias falsas
sobre ti y Ari.
1158
01:28:34,627 --> 01:28:38,694
Habías preparado todo.
Y lo hiciste bien, ¿no?
1159
01:28:50,127 --> 01:28:52,527
Nunca he estado
en Argentina, Magda.
1160
01:28:53,127 --> 01:28:54,627
¿Qué pasa con Ari?
1161
01:28:55,710 --> 01:28:58,960
¿Donde lo conociste?
Eran amigos, ¿no?
1162
01:28:58,960 --> 01:29:00,460
Por supuesto que no.
1163
01:29:01,543 --> 01:29:04,085
¿ Cómo podría Ari tenerme
como amigo?
1164
01:29:05,127 --> 01:29:07,210
Escuché que estuvo
en el Club Náutico, una vez,
1165
01:29:07,210 --> 01:29:10,252
y logré colarme,
porque lo admiraba.
1166
01:29:10,252 --> 01:29:11,919
Estaba hablando con la gente.
1167
01:29:12,335 --> 01:29:14,868
De repente,
se detuvo y me miró.
1168
01:29:14,918 --> 01:29:16,960
Y dijo,
delante de todos:
1169
01:29:16,960 --> 01:29:19,085
"Hola amigo, ¿cómo estás?"
1170
01:29:20,543 --> 01:29:22,743
Antes de responder,
continuó...
1171
01:29:23,710 --> 01:29:25,710
"Tu esposa, ¿está bien?"
1172
01:29:27,127 --> 01:29:30,585
"¡Qué noche pasamos en La Boca! ¡
En el bar de Osvaldo!"
1173
01:29:31,835 --> 01:29:35,085
Al salir
escuché a alguien decir:
1174
01:29:35,543 --> 01:29:40,210
"Este hombre es amigo de Ari
de Argentina".
1175
01:29:41,835 --> 01:29:43,435
Y entonces se me ocurrió la idea.
1176
01:29:44,918 --> 01:29:48,793
Ari era mi última oportunidad.
1177
01:29:51,960 --> 01:29:54,085
¿Última oportunidad para qué?
1178
01:29:56,752 --> 01:29:58,377
Para casarme contigo.
1179
01:30:00,627 --> 01:30:04,293
Te quería,
estaba enamorado de ti.
1180
01:30:05,460 --> 01:30:07,660
Pero estabas jugando duro
para conseguirlo.
1181
01:30:08,335 --> 01:30:11,935
Y cuando te dije...
Después de unos días, dijiste que sí.
1182
01:30:16,252 --> 01:30:19,652
¿Crees que dije que sí
porque eras amigo de Ari?
1183
01:30:19,918 --> 01:30:24,127
Ari me ayudó a convencer a mis padres
que tenían otros planes para mí.
1184
01:30:24,127 --> 01:30:27,727
Te deseaba, pero no por
lo que decías.
1185
01:30:27,835 --> 01:30:32,085
¿Supieras? ¿Y me hiciste
enviar flores a los funerales?
1186
01:30:32,252 --> 01:30:36,585
¿Por qué no? Pasamos
buenos momentos, ¿no?
1187
01:30:38,460 --> 01:30:41,918
- Incluso en nuestras mentes.
- ¿Y estas historias que te contaba?
1188
01:30:41,918 --> 01:30:46,293
¿Los saludos que le mandaba
a Osvaldo?
1189
01:30:46,460 --> 01:30:47,752
¿No habías comprado todos estos?
1190
01:30:47,752 --> 01:30:52,619
Bendícelo dondequiera que esté. No
sé quién es ni si todavía está vivo.
1191
01:30:53,335 --> 01:30:56,918
Por supuesto que está vivo... ¡
Vivo y coleando!
1192
01:30:57,127 --> 01:30:59,194
¡Y también es un bailarín fantástico!
1193
01:30:59,918 --> 01:31:01,418
¿Cómo lo sabes?
1194
01:31:03,127 --> 01:31:06,377
- Hice que alguien lo buscara.
- ¿Quién, Magda?
1195
01:31:07,043 --> 01:31:12,210
Un cajero de café, un amigo mío.
Bien viajado. Ella conoce gente.
1196
01:31:13,127 --> 01:31:16,194
Una vieja amiga suya
logró encontrar a Osvaldo.
1197
01:31:16,418 --> 01:31:21,585
Recordó a Ari...
Y a un hombre llamado Thanos.
1198
01:31:21,835 --> 01:31:23,968
¡Ya sabes cómo son los cajeros de café!
1199
01:31:24,127 --> 01:31:28,377
Pero no importa.
Me gustaba creer que eras tú.
1200
01:31:29,543 --> 01:31:33,085
Por supuesto,
entre todos esos marineros,
1201
01:31:33,252 --> 01:31:36,793
Debió haber uno
llamado Thanos en casa de Osvaldo.
1202
01:31:37,710 --> 01:31:39,418
Seamos racionales.
1203
01:31:40,918 --> 01:31:42,418
Dame tus platos.
1204
01:32:06,127 --> 01:32:09,877
El clima está a punto de cambiar.
Se acercan vientos del Sur.
1205
01:32:10,918 --> 01:32:13,502
- ¿Stavros?
- Si señor. Sotiris;
1206
01:32:15,252 --> 01:32:19,385
Este domingo, ¿me ayudarás
a cuidar el escaparate?
1207
01:33:11,418 --> 01:33:15,377
Cuando el viento del sur se calma,
vengo aquí y limpio.
1208
01:33:16,210 --> 01:33:19,143
Para que pueda disfrutar de la vista
y no aburrirse.
1209
01:33:19,835 --> 01:33:23,235
Otras personas encienden velas,
yo cambio la "pantalla".
1210
01:33:25,960 --> 01:33:28,093
También traje a tu papá aquí.
1211
01:33:28,418 --> 01:33:31,218
Nos ayudamos mutuamente
a cambiar las pantallas.
1212
01:33:41,918 --> 01:33:45,793
Unos días más tarde,
emprendí mi primer viaje,
1213
01:33:46,043 --> 01:33:51,002
para recopilar imágenes y llenar el vacío
que esos años habían dejado atrás.
1214
01:33:52,627 --> 01:33:54,694
Perdí la pista de mis viejos amigos.
1215
01:33:55,710 --> 01:33:58,585
Sólo vi algunos de ellos
en los días festivos.
1216
01:34:00,335 --> 01:34:03,835
Vi a Alice, la noche
que los socialistas llegaron al poder,
1217
01:34:03,835 --> 01:34:05,960
paseando por
las callejuelas de sus propios mitos.
1218
01:34:05,960 --> 01:34:07,585
¡El cambio ha ganado!
1219
01:34:09,210 --> 01:34:10,793
noviembre de 1989
1220
01:34:13,627 --> 01:34:16,710
Unos años más tarde,
vi a Betty...
1221
01:34:17,418 --> 01:34:19,460
quien, acortando un ensayo,
1222
01:34:19,460 --> 01:34:22,660
trepó a una pared
que se derrumbaría.
1223
01:34:29,210 --> 01:34:32,668
Y cuando llegó el momento
de cambiar la lente,
1224
01:34:33,335 --> 01:34:36,335
Vi cosas
que no podía ver a simple vista.
1225
01:34:37,835 --> 01:34:39,918
Ahora yo también tenía mi propia historia.
1226
01:34:40,835 --> 01:34:43,752
Por supuesto, lo modifico un poco,
de vez en cuando...
1227
01:34:43,752 --> 01:34:48,918
sólo por el placer de hacerlo,
sólo para poner las cosas patas arriba.
1228
01:34:49,543 --> 01:34:52,476
Porque es bueno
que algunas cosas cambien,
1229
01:34:52,835 --> 01:34:57,235
siempre que las demás cosas se cuenten
exactamente como se oyeron.
1230
01:34:59,043 --> 01:35:00,793
¡Qué gran cosa decir!
1231
01:35:25,418 --> 01:35:28,085
Subtítulos: Melissanthi Giannousi
98336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.