All language subtitles for Mythopathy.2016.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,377 --> 00:01:56,835 A mi amigo Thanos Ari Onassis 2 00:02:38,418 --> 00:02:39,835 Bien, veamos. 3 00:02:39,835 --> 00:02:43,793 Cuando aparecieron los primeros síntomas tanto en cuerpo como en mente, 4 00:02:44,002 --> 00:02:47,535 Mi madre me llevó al mejor pediatra de Atenas. 5 00:02:48,293 --> 00:02:49,793 De nuevo. 6 00:02:50,835 --> 00:02:53,252 Solía conocer la mitología griega al dedillo. 7 00:02:53,252 --> 00:02:56,168 Pero ahora se confunde y confunde las cosas. 8 00:02:56,168 --> 00:02:59,901 - ¿Cuándo ocurrió? - Hace unos días, de repente. 9 00:02:59,960 --> 00:03:03,168 Mientras escuchaba la radio, su respiración empezó a hacerse más pesada. 10 00:03:03,168 --> 00:03:04,768 Dijo algo raro. 11 00:03:05,085 --> 00:03:09,127 Preguntó si el caballo de Troya era una yegua o un semental. 12 00:03:09,335 --> 00:03:12,043 ¿Usó esta palabra? ¿Qué quería saber? 13 00:03:12,043 --> 00:03:14,168 Mezcla la mitología con las noticias, doctor. 14 00:03:14,168 --> 00:03:18,368 Me preguntó cómo los aliados griegos escaparon del caballo de Troya. 15 00:03:18,418 --> 00:03:21,918 Si tenía salida de emergencia, pestillo o cerradura. 16 00:03:22,127 --> 00:03:23,960 Y cayó en depresión. 17 00:03:23,960 --> 00:03:25,918 ¿Qué te puso triste, Stavros? 18 00:03:27,668 --> 00:03:28,960 Ahora escucha. 19 00:03:28,960 --> 00:03:34,227 Te pediré que nos cuentes una historia, para que veamos si la sabes o no, ¿vale? 20 00:03:34,293 --> 00:03:37,002 ¡Stavros! ¡Hola, Stavros! 21 00:03:37,210 --> 00:03:39,877 ¡El Profesor te está hablando, hijo mío! 22 00:03:39,918 --> 00:03:42,877 Cuéntanos cómo ganamos la guerra de Troya. 23 00:03:45,543 --> 00:03:47,585 Perdimos la guerra de Troya. 24 00:03:48,627 --> 00:03:53,127 - ¿Quién te dijo eso? - Nadie. Lo pensé yo solo. 25 00:03:54,043 --> 00:03:57,210 Y Hércules no realizó ningún trabajo. 26 00:03:57,418 --> 00:04:00,502 Las serpientes se lo comieron en su cuna, cuando era un bebé. 27 00:04:00,502 --> 00:04:04,293 ¿Ve, doctor?. Con esta tontería sus amigos ya no juegan con él. 28 00:04:04,293 --> 00:04:06,960 Les pone apodos de villanos y se enojan. 29 00:04:06,960 --> 00:04:08,127 ¿Como? 30 00:04:08,127 --> 00:04:10,335 Cíclope Polifemo, Procusto... 31 00:04:10,543 --> 00:04:12,252 - ¡Doblapinos! - ¿Verás? 32 00:04:14,460 --> 00:04:17,668 Cuando Theodore tuvo los mismos síntomas... 33 00:04:17,877 --> 00:04:19,944 Su familia me echó la culpa. 34 00:04:20,002 --> 00:04:22,043 Hola, señora Tzevoula. ¿Cómo estás, Teodoro? 35 00:04:22,043 --> 00:04:23,752 Tu hijo se está burlando de mi sobrino. 36 00:04:23,752 --> 00:04:25,285 ¡Realmente nos ha molestado! 37 00:04:25,377 --> 00:04:27,752 - Me contó una historia loca. - ¿Que historia? 38 00:04:27,752 --> 00:04:30,835 Dijo que el Minotauro agarró a Teseo. 39 00:04:31,043 --> 00:04:34,127 y le arrancó el pelo uno por uno y luego se lo comió. 40 00:04:34,127 --> 00:04:38,002 - ¿Eso es lo que él dijo? - ¡El Minotauro devoró a Teseo! 41 00:04:38,210 --> 00:04:41,085 Con todas estas tonterías, el niño se enoja y tiene pesadillas. 42 00:04:41,085 --> 00:04:42,793 ¡ Y por la mañana hay pelos por todas las sábanas! 43 00:04:42,793 --> 00:04:45,210 - ¿Puedo decir el otro también? - Dilo. 44 00:04:45,210 --> 00:04:49,835 Me dijo que Ulises no volvió con su esposa y su hijo. 45 00:04:50,043 --> 00:04:53,918 Se convirtió en pirata y navegó en mares agitados junto con los cíclopes. 46 00:04:53,918 --> 00:04:56,185 Se levanta por la noche, con náuseas. 47 00:04:56,210 --> 00:04:59,477 ¡Ulises junto con el cíclope en el mar embravecido! 48 00:04:59,668 --> 00:05:02,668 Stavros, ¿cuándo inventaste todo esto? 49 00:05:07,710 --> 00:05:09,668 Empecé a jugar con los mitos. 50 00:05:09,668 --> 00:05:14,085 cuando aparecieron mis primeras erecciones infantiles . 51 00:05:25,252 --> 00:05:29,627 Me fascinarían las mujeres más famosas de esa época. 52 00:05:30,460 --> 00:05:33,335 Los conocería en secreto en el cine. 53 00:05:38,960 --> 00:05:40,127 Noticiero griego 54 00:05:40,127 --> 00:05:43,085 Allí conocí mi primer gran amor. 55 00:05:43,293 --> 00:05:45,585 Su Majestad la Reina Ana - María de Grecia 56 00:05:45,585 --> 00:05:49,918 visitó la ciudad de Tesalónica para la celebración del Día Nacional 57 00:05:50,002 --> 00:05:53,085 donde puso la primera piedra para la construcción de una casa... 58 00:05:53,085 --> 00:05:54,460 Tan pronto como la vi, 59 00:05:54,460 --> 00:05:58,335 Esa fuerza tentadora pero dulce surgió entre mis piernas. 60 00:05:58,543 --> 00:06:00,752 poniendo las cosas patas arriba. 61 00:06:28,418 --> 00:06:31,210 Desde entonces nos volvimos inseparables. 62 00:06:31,418 --> 00:06:34,043 Las noticias en la radio hablaban de ella todo el tiempo. 63 00:06:34,043 --> 00:06:36,877 adquiriendo proporciones míticas en mi mente. 64 00:06:39,543 --> 00:06:43,876 Cuando jugaba a la mancha, ayudaba a los aliados a perseguir al Príncipe Paris. 65 00:06:57,002 --> 00:07:00,293 Cuando jugaba al escondite, vivía las aventuras de Ulises. 66 00:07:00,293 --> 00:07:03,160 Estaba desafiando a las amantes de los dioses... 67 00:07:11,252 --> 00:07:14,877 mientras el Viento Sur nos empujaba hacia la cala de la Reina, 68 00:07:14,877 --> 00:07:19,210 donde ella nos esperaba, mojada y humedecida por la cálida brisa. 69 00:07:23,002 --> 00:07:26,585 Hasta el día en que saltó la mala noticia. 70 00:07:26,793 --> 00:07:32,418 Después del infructuoso contragolpe contra el Gobierno Revolucionario, 71 00:07:32,627 --> 00:07:35,168 y después de vagar de pueblo en pueblo, 72 00:07:35,168 --> 00:07:39,293 la Pareja Real acabó en Roma en busca de asilo político. 73 00:07:39,502 --> 00:07:44,168 Cuando oí que el ejército griego en lugar de traer de vuelta a Helena de Troya 74 00:07:44,168 --> 00:07:46,418 expulsó a la reina de Grecia, 75 00:07:46,627 --> 00:07:50,760 Maté a todos los héroes míticos, conocidos por todos los que me rodean. 76 00:07:51,127 --> 00:07:53,127 Puedes vestirte, Stavros. 77 00:07:53,127 --> 00:07:55,460 ¿Qué nos ha pasado, profesor?. ¿Es serio? 78 00:07:55,460 --> 00:07:59,418 No es nada. Los niños suelen inventar historias. 79 00:07:59,627 --> 00:08:01,560 Tienen una imaginación salvaje. 80 00:08:01,710 --> 00:08:03,627 ¿Qué pasa con su melancolía y dificultad para respirar? 81 00:08:03,627 --> 00:08:08,502 Nada serio. El clima húmedo puede provocar insuficiencia respiratoria. 82 00:08:08,710 --> 00:08:11,127 ¿No puedes ver? El Viento del Sur seguirá soplando. 83 00:08:11,127 --> 00:08:13,060 Le prescribo un poco de almíbar... 84 00:08:13,127 --> 00:08:16,460 Y en unos días estará sano como un caballo. 85 00:08:16,668 --> 00:08:19,710 - ¿Le gusta algún deporte? - Le gusta bailar. 86 00:08:19,710 --> 00:08:22,002 Baila tango desde los tres años. 87 00:08:22,002 --> 00:08:24,335 En ese caso, deberá ir a una escuela de baile, 88 00:08:24,335 --> 00:08:27,293 conocer nuevos amigos y distraerse de las cosas. 89 00:08:27,293 --> 00:08:28,793 ¿Verdad, Stavros? 90 00:08:29,377 --> 00:08:31,377 - ¿Cómo está tu marido? - Bien. 91 00:08:34,002 --> 00:08:36,835 Aristóteles (ARI) Onassis magnate griego 92 00:08:38,377 --> 00:08:42,543 Mi padre tenía sus propias historias. 93 00:08:43,460 --> 00:08:49,210 Sus clientes, encantados, lo escuchaban hablar de su vida como marinero. 94 00:08:49,418 --> 00:08:51,751 en las aguas hostiles del Sur. 95 00:08:53,002 --> 00:08:56,543 - Hola. ¿Cómo puedo ayudarlo señor? - Estoy buscando una maleta. 96 00:08:56,543 --> 00:08:59,610 - Si puedo preguntar, ¿para un viaje largo? - Bastante largo. 97 00:08:59,793 --> 00:09:03,585 - Si puedo preguntar, ¿en barco o en avión? - En autobús. 98 00:09:03,793 --> 00:09:05,627 Voy a Frankfurt a ver a mi cuñado. 99 00:09:05,627 --> 00:09:08,210 Veo bien... 100 00:09:08,418 --> 00:09:10,627 Una bonita maleta... 101 00:09:10,835 --> 00:09:15,043 para llevarte a Frankfurt y volver sin problemas... 102 00:09:16,252 --> 00:09:18,043 Este de aquí. 103 00:09:19,752 --> 00:09:23,002 Maleta de piel Afaux que viene en todos los tamaños y colores. 104 00:09:23,002 --> 00:09:25,802 Está hecho especialmente para viajar en autobús. 105 00:09:31,793 --> 00:09:36,060 Normalmente cuesta 200 dracmas, pero te lo doy por 180. 106 00:09:36,627 --> 00:09:39,127 ¿Qué pasa con el rojo en la ventana? ¿Cuánto cuesta? 107 00:09:39,127 --> 00:09:42,794 Vas a Frankfurt, ¿verdad? Comprarás este. 108 00:09:42,835 --> 00:09:47,435 La maleta roja es para viajes largos. Puede llegar hasta Argentina. 109 00:09:48,877 --> 00:09:52,377 - Es la maleta favorita de Onassis. - Sí lo vi. 110 00:09:54,002 --> 00:09:56,877 Ari es un viejo amigo y cliente. 111 00:09:57,085 --> 00:09:58,585 ¿En realidad? 112 00:09:59,418 --> 00:10:01,551 Incluso sé lo que pone dentro. 113 00:10:02,043 --> 00:10:03,543 ¿Qué? 114 00:10:04,627 --> 00:10:06,335 Lo siento, no puedo decirte eso. 115 00:10:06,335 --> 00:10:09,735 La discreción es un vicio del que no puedo deshacerme. Lo lamento. 116 00:10:09,918 --> 00:10:13,335 - Por supuesto señor. Te lo agradezco. - Gracias. 117 00:10:13,543 --> 00:10:16,168 - ¿Cuánto cuesta? - ¿La maleta de Ari? 118 00:10:17,752 --> 00:10:20,418 - 300 dracmas... - ¿300 dracmas? 119 00:10:20,627 --> 00:10:21,877 Quizás más. 120 00:10:21,877 --> 00:10:23,752 - ¿Pero pero? 121 00:10:25,585 --> 00:10:28,293 Pero te haré un precio especial. 122 00:10:28,877 --> 00:10:31,810 - Este es el único que queda. - No me importa. 123 00:10:45,377 --> 00:10:46,877 25 de marzo de 1968 124 00:10:46,960 --> 00:10:49,585 La danza puede ayudarte a olvidar tus antiguos amores, 125 00:10:49,585 --> 00:10:51,585 pero encuentra otros nuevos para ti. 126 00:10:52,335 --> 00:10:55,002 Preciosa y jugosa Smaragda... 127 00:10:55,210 --> 00:10:57,543 Ella vivía en nuestro vecindario. 128 00:10:57,710 --> 00:11:00,252 Me olvidé de los tiempos antiguos y me enamoré. 129 00:11:00,252 --> 00:11:04,652 con los mitos de la Guerra de Independencia griega contra los turcos. 130 00:11:07,543 --> 00:11:12,076 Cuando bailaba bailes de la época, intentaba llamar su atención. 131 00:11:25,627 --> 00:11:27,127 Espera aquí. 132 00:11:31,585 --> 00:11:33,960 Mi principal rival era Lucas, 133 00:11:34,627 --> 00:11:38,294 hijo de un alto oficial del régimen militar. 134 00:11:54,627 --> 00:11:59,294 Cuando Lucas y los otros niños buscaban sus sueños húmedos nocturnos, 135 00:11:59,418 --> 00:12:01,485 mi demonio secreto entre mis piernas 136 00:12:02,210 --> 00:12:05,077 Me dio la esperanza de que yo era la elección de su corazón. 137 00:12:06,002 --> 00:12:09,418 Hasta que, un día, los celos prevalecieron. 138 00:12:09,627 --> 00:12:11,160 Y me convertí en un traidor. 139 00:12:12,627 --> 00:12:14,827 - ¿Qué es? - Te espían. 140 00:12:15,752 --> 00:12:17,252 ¿OMS? 141 00:12:17,377 --> 00:12:21,252 Los chicos te miran desde las escaleras cuando te cambias de ropa. 142 00:12:21,252 --> 00:12:24,168 ¡Eres un pequeño y dulce traidor! 143 00:12:25,418 --> 00:12:28,752 Te diré algo, pero promete que no se lo dirás a nadie. 144 00:12:28,752 --> 00:12:32,152 Todos lo sabemos, por eso no cambiamos rápidamente. 145 00:12:32,543 --> 00:12:34,276 ¿Te gusta espiarnos? 146 00:12:35,002 --> 00:12:36,918 Entonces ven conmigo el domingo. 147 00:12:36,918 --> 00:12:40,785 Iremos a algún lugar donde puedas espiarnos. 148 00:12:47,502 --> 00:12:51,169 Unos días después, mis fantasías más secretas se hicieron realidad. 149 00:12:52,502 --> 00:12:54,502 Smaragda había hecho arreglos para que yo viera la fiesta de la junta 150 00:12:54,502 --> 00:12:56,002 desde el interior del Caballo. 151 00:12:56,168 --> 00:12:59,960 Así que volví al mundo de los héroes... 152 00:13:00,168 --> 00:13:02,701 que había traicionado unos días antes. 153 00:13:02,877 --> 00:13:04,085 septiembre de 1969 154 00:13:04,085 --> 00:13:09,335 ¡Patriotas, nada de movimientos bruscos! ¡Extiéndete sobre la grupa del caballo! 155 00:13:09,543 --> 00:13:14,010 Chico, sube para que puedas ver. ¡Pero no te muevas o podemos desplomarnos! 156 00:13:16,752 --> 00:13:18,485 ¡Prepárense, muchachos! ¡Vamos! 157 00:13:27,543 --> 00:13:30,543 ¿Estás listo? ¡Saldremos en un minuto! 158 00:13:34,960 --> 00:13:36,460 ¡Abre la trampilla! 159 00:13:36,502 --> 00:13:39,168 ¡Vamos, compatriotas! 160 00:13:39,960 --> 00:13:42,668 ¡Atención a las bisagras y las poleas! 161 00:13:44,460 --> 00:13:49,668 La virtud de la guerra de los griegos que arma el alma de los guerreros... 162 00:13:52,585 --> 00:13:55,118 ¡Está Helena de Troya cerca de las murallas! 163 00:13:57,460 --> 00:14:00,877 Cuando mi amada apareció como Helena de Troya, 164 00:14:01,085 --> 00:14:04,460 pidiendo ayuda a la multitud, 165 00:14:04,668 --> 00:14:07,793 Lucas fue el primero en correr para rescatarla. 166 00:14:10,960 --> 00:14:12,710 ¡Ganamos! ¡Así se hace, Lucas! 167 00:14:13,460 --> 00:14:17,752 ¡Besa a la chica, no seas tímido! ¡La besas todas las noches en el parque! 168 00:14:17,752 --> 00:14:21,352 ¡Mata al pollito, ahora lo que todos te miran! 169 00:14:26,252 --> 00:14:30,418 Esa noche me sentí como un traidor traicionado. 170 00:14:35,585 --> 00:14:41,460 Al día siguiente, amargado y enojado, desafié la gloriosa historia griega. 171 00:14:41,668 --> 00:14:45,293 Oh, qué momento eligió Hades para que yo muriera. 172 00:14:45,502 --> 00:14:49,460 ¡Hierba primaveral por todas partes y ramas con flores para apreciar! 173 00:14:49,460 --> 00:14:51,002 Bien. Siéntate. 174 00:14:52,085 --> 00:14:55,210 Lázarides, cuéntanos, ¿qué hacían las mujeres de Souli...? 175 00:14:55,210 --> 00:14:58,477 ¿Durante la Guerra de Independencia contra los turcos? 176 00:15:03,877 --> 00:15:07,543 - Ellos bailaron. - Sí, ¿y qué más? 177 00:15:24,585 --> 00:15:29,043 La imaginación es el mayor logro del deseo. 178 00:15:30,002 --> 00:15:32,418 ¿Qué me importa si la Historia quiere matar? 179 00:15:32,418 --> 00:15:35,210 ¿Para tener fans en las generaciones venideras? 180 00:15:35,210 --> 00:15:38,793 Sólo quería salvar a las chicas. ¿Es eso tan malo? 181 00:15:39,002 --> 00:15:42,627 ¿No es mejor darle vida a unos amores perdidos? 182 00:15:42,835 --> 00:15:45,502 que describir algunas muertes colectivas? 183 00:15:53,752 --> 00:15:57,710 - Un tipo extraño de dislexia. - ¿Qué es? 184 00:15:57,918 --> 00:16:00,627 No puede describir los acontecimientos en orden cronológico. 185 00:16:00,627 --> 00:16:02,627 Insulta a los símbolos patrios; 186 00:16:02,835 --> 00:16:05,210 los héroes que se sacrificaron por nuestro país. 187 00:16:05,210 --> 00:16:07,502 Él desafía los logros de nuestros antepasados. 188 00:16:07,502 --> 00:16:08,668 ¿En qué manera? 189 00:16:08,668 --> 00:16:11,877 Las mujeres de Souli se sacrificaron para que podamos vivir libres. 190 00:16:11,877 --> 00:16:15,752 No sobrevivieron porque sus vestidos se convirtieron en paracaídas. 191 00:16:15,752 --> 00:16:18,252 ¿Paracaídas? ¡No puedo creerlo! 192 00:16:18,460 --> 00:16:21,860 Me preocupo por él. Constantemente insinúa cosas. 193 00:16:22,002 --> 00:16:24,202 Habla contra el régimen. 194 00:16:26,793 --> 00:16:29,168 - ¿Qué está diciendo, señor Papatheou? - Dijo delante de todos... 195 00:16:29,168 --> 00:16:32,127 "Los valientes del ejército griego fueron derrotados por los turcos." 196 00:16:32,127 --> 00:16:33,960 ¿ Dices esas cosas delante de él? 197 00:16:33,960 --> 00:16:36,293 ¡Dios no lo quiera, no! ¡No hablamos de política en nuestra casa! 198 00:16:36,293 --> 00:16:39,335 Si algún oficial lo escucha, te meterás en problemas. 199 00:16:39,335 --> 00:16:42,543 La caída de Troya es una cosa. La caída de Constantinopla es otra. 200 00:16:42,543 --> 00:16:44,043 Por supuesto. 201 00:16:44,960 --> 00:16:49,710 - No sé qué hacer con él. - Debe aprender las cosas correctamente. 202 00:16:49,918 --> 00:16:51,918 Y contar los mitos como nuestros antepasados. 203 00:16:51,918 --> 00:16:54,877 Lo ayudé con su tarea el año pasado y dijo las cosas bien. 204 00:16:54,877 --> 00:16:57,477 Sólo su padre puede ayudarlo con eso. 205 00:16:57,585 --> 00:17:01,293 Fundación Nacional de Radio. Primer Programa. 206 00:17:01,502 --> 00:17:06,877 Pronóstico del tiempo. Fuertes vientos del sur en el Egeo... 207 00:17:07,085 --> 00:17:10,627 El único amigo de mi padre era el señor Sotiris. 208 00:17:10,835 --> 00:17:13,568 un fotógrafo griego de Constantinopla. 209 00:17:13,835 --> 00:17:17,168 Cuando no escuchó el pronóstico del tiempo en la radio, 210 00:17:17,168 --> 00:17:20,968 Estaba robando los mejores momentos de sus clientas. 211 00:17:21,877 --> 00:17:24,960 No se asuste, señora Beba. Te tendré listo en un minuto. 212 00:17:24,960 --> 00:17:27,227 Mira a la cámara y di queso. 213 00:17:29,002 --> 00:17:30,877 Está bien, señora Beba. 214 00:17:35,960 --> 00:17:37,710 ¿Lista, señora Beba? 215 00:17:38,460 --> 00:17:39,752 Solo un segundo. 216 00:17:39,752 --> 00:17:43,819 Quédate quieto y aguanta la respiración, no importa lo que te diga. 217 00:17:44,960 --> 00:17:47,493 Se volverá muy popular, señora Beba. 218 00:17:47,793 --> 00:17:51,043 Vendrá gente de todo el mundo para verte bailar. 219 00:17:51,043 --> 00:17:53,668 Te volverás mucho más famosa que Salomé. 220 00:17:53,668 --> 00:17:57,135 Serás amada por más hombres que los que amaste. 221 00:17:58,877 --> 00:18:02,627 Bien hecho, señora Beba. Te ves hermosa en las fotos. 222 00:18:02,835 --> 00:18:04,668 Pasate mañana por la tarde a buscarlos. 223 00:18:04,668 --> 00:18:07,801 Gracias Sotiris. Pones tu corazón en ello. 224 00:18:10,752 --> 00:18:13,152 - ¡Adiós! - Cuídese, señora. Beba. 225 00:18:13,710 --> 00:18:15,210 Hola Thanos. 226 00:18:17,210 --> 00:18:18,710 ¿Cómo estás? 227 00:18:19,127 --> 00:18:21,335 - ¿Magda está bien? - Gracias a Dios. 228 00:18:21,543 --> 00:18:25,668 Sotiris, ¿puedo pedirte un favor? He vendido todas las maletas rojas. 229 00:18:25,668 --> 00:18:28,002 Debo vender los marrones ahora. ¿Es posible? 230 00:18:28,002 --> 00:18:32,135 Por supuesto. Todo es posible. Pasate mañana para conseguirlo. 231 00:18:32,960 --> 00:18:36,543 Sotiris, ¿por qué no vienes a almorzar el domingo? Tomaremos salmonetes. 232 00:18:36,543 --> 00:18:39,752 El tiempo cambiará el domingo. Yo me ocuparé del escaparate. 233 00:18:39,752 --> 00:18:42,885 Ven después. Quiero que hables con el niño. 234 00:18:42,960 --> 00:18:44,460 ¿Por qué? ¿Lo mismo otra vez? 235 00:18:46,752 --> 00:18:50,627 Ahora se involucró en la política. ¡Habla contra el régimen! 236 00:18:50,627 --> 00:18:52,560 ¡Dios no lo quiera! ¡Sólo tiene doce años! 237 00:18:53,085 --> 00:18:54,668 Dijo delante de todos en la clase... 238 00:18:54,668 --> 00:18:58,735 "Los valientes del ejército griego fueron derrotados por los turcos." 239 00:18:59,710 --> 00:19:01,627 Pero en casa no se habla de política . 240 00:19:01,627 --> 00:19:06,094 Se junta con la gente equivocada. Esta escoria juega con su mente. 241 00:19:06,377 --> 00:19:09,577 - Los trae a casa. - ¿Por qué los dejas entrar? 242 00:19:09,710 --> 00:19:13,918 Porque no podemos verlos. Están todos en su mente. 243 00:19:14,127 --> 00:19:17,660 - ¿Ha visto a un médico? - Los mejores médicos de Atenas. 244 00:19:17,668 --> 00:19:20,793 Magda lo lleva todos los días a un experto . 245 00:19:27,460 --> 00:19:30,168 Jeanette: lee palmas, tazas de café y bolas de cristal. 246 00:19:30,168 --> 00:19:31,835 ¡Ella se entera de todo! 247 00:19:44,668 --> 00:19:47,502 Le brillan los ojos, le tiemblan las manos. 248 00:19:47,502 --> 00:19:49,302 En la escuela, hace novillos. 249 00:19:49,335 --> 00:19:53,543 Los médicos dicen que es por el viento del sur y el clima húmedo. 250 00:19:53,543 --> 00:19:56,210 ¿El Viento del Sur juega con tu mente? 251 00:19:58,210 --> 00:20:00,752 Mezcla la mitología con las cosas que ve a su alrededor. 252 00:20:00,752 --> 00:20:04,619 Y sus amigos sufren lo mismo que los héroes que inventa. 253 00:20:05,293 --> 00:20:07,293 ¡Mitopatía! 254 00:20:07,502 --> 00:20:09,435 ¿Qué es eso, señora Jeanette? 255 00:20:10,210 --> 00:20:12,743 ¡ Avirus que no se esconde en el cuerpo! 256 00:20:12,877 --> 00:20:16,085 - ¿Dónde se esconde? - En historias. 257 00:20:16,293 --> 00:20:18,460 ¿Qué clase de historias, señora Jeanette? 258 00:20:18,460 --> 00:20:21,835 Historias oscuras y lúgubres. 259 00:20:22,043 --> 00:20:24,252 ¡Jesucristo! 260 00:20:25,543 --> 00:20:28,476 Si es traicionado y pierde lo que ama, 261 00:20:29,168 --> 00:20:33,377 tiene pensamientos oscuros, su respiración se vuelve pesada. 262 00:20:34,460 --> 00:20:37,752 - Su corazón está a punto de estallar. - ¡Buen señor! 263 00:20:38,793 --> 00:20:43,210 - ¿Qué debe hacer? - Olvídate de todas las historias que conoce. 264 00:20:43,418 --> 00:20:47,377 Aprende cosas nuevas y habla solo de ellas. 265 00:20:47,960 --> 00:20:50,835 Si tu hijo tiene cuidado en lo que dice... 266 00:20:51,043 --> 00:20:53,293 una hermosa vida está por delante de él. 267 00:20:53,918 --> 00:20:55,877 ¡Aquí está él! ¡Mirar! 268 00:20:57,002 --> 00:20:58,585 ¡Dentro de la taza! ¡Mirar! 269 00:20:59,168 --> 00:21:01,901 Veo largos viajes con mujeres hermosas. 270 00:21:02,877 --> 00:21:05,752 Está feliz y alegre. 271 00:21:08,377 --> 00:21:12,310 Como solía hacer mi marido cuando era joven. 272 00:21:13,460 --> 00:21:15,627 ¿Dónde se pueden aprender nuevas historias? 273 00:21:17,168 --> 00:21:20,377 En una cámara negra y oscura. 274 00:21:28,835 --> 00:21:30,768 Nos conocimos en un antro de La Boca. 275 00:21:31,543 --> 00:21:34,418 Todos conocían a Ari. Abar lleno de marineros. 276 00:21:34,627 --> 00:21:37,835 Era un muchacho joven cuando llegó allí por primera vez. Pero ahora era un pez gordo. 277 00:21:37,835 --> 00:21:40,377 "Osvaldo, este es un amigo mío", le dijo al jefe. 278 00:21:40,377 --> 00:21:42,977 "Thanassis, un compatriota de Grecia." 279 00:21:43,460 --> 00:21:45,377 - ¡Mira quien esta aquí! - Hola. 280 00:21:45,585 --> 00:21:47,960 Osvaldo apenas nos vio les dijo a todos que se fueran. 281 00:21:47,960 --> 00:21:50,918 Abrió una caja de botellas de vino e invitó a algunas chicas a venir. 282 00:21:50,918 --> 00:21:53,043 Bailamos toda la noche. 283 00:21:54,127 --> 00:21:55,793 Ari es una bailarina estupenda. 284 00:21:55,793 --> 00:21:59,060 Es amante de la ópera, pero también ama el tango. 285 00:22:01,835 --> 00:22:03,335 ¿Cuánto cuesta? 286 00:22:15,293 --> 00:22:18,127 - ¡Un virus ha infectado las historias de nuestro hijo! - ¿Qué virus? 287 00:22:18,127 --> 00:22:20,877 Infecta su mente cada vez que las chicas que ama lo abandonan. 288 00:22:20,877 --> 00:22:24,085 - ¿De qué estás hablando? - Y entonces, ve todo negro. 289 00:22:24,085 --> 00:22:26,543 ¡ El virus estalla y el infierno se desatará sobre nosotros! 290 00:22:26,543 --> 00:22:28,343 ¿Qué clase de virus es este? 291 00:22:29,002 --> 00:22:31,168 Virus de la amiopatía, algo así... 292 00:22:31,168 --> 00:22:33,043 ¡Los peces gordos lo tienen! 293 00:22:33,252 --> 00:22:35,585 ¿Qué clase de doctora era ella, Magda? 294 00:22:36,210 --> 00:22:38,793 - Un pediatra. - ¿Cuánto le diste? 295 00:22:38,793 --> 00:22:40,293 Menos que los demás. 296 00:22:40,460 --> 00:22:42,668 Un poco más de lo que cuestan un par de cafés. 297 00:22:42,668 --> 00:22:44,710 Debemos encerrarlo en una habitación oscura... 298 00:22:44,710 --> 00:22:48,127 donde se olvidará de las viejas historias y aprenderá otras nuevas. 299 00:22:48,127 --> 00:22:49,860 ¿Qué clase de habitación es ésta? 300 00:23:02,168 --> 00:23:05,502 Entonces, volvamos de nuevo a los lugares oscuros. 301 00:23:07,252 --> 00:23:11,252 Pasaron los años y yo iba saltando al otro lado de la pantalla, 302 00:23:11,252 --> 00:23:13,418 para poder vivir los nuevos mitos, 303 00:23:13,585 --> 00:23:17,918 mientras la vida creaba sus propios mitos en las aceras de Atenas. 304 00:23:21,335 --> 00:23:26,043 ¡Pan, educación, libertad! 305 00:23:32,543 --> 00:23:36,943 ...cuando el Sr. Konstantinos Karamanlis regresó del exilio a Grecia 306 00:23:37,043 --> 00:23:39,710 asumir el gobierno del país. 307 00:23:42,085 --> 00:23:46,018 Los políticos prometían un futuro brillante para nuestro país, 308 00:23:46,293 --> 00:23:50,160 mientras otras personas se preocupaban por mi propio futuro. 309 00:23:51,252 --> 00:23:52,752 ¡Se hizo comunista! 310 00:23:53,043 --> 00:23:54,252 Invierno de 1975 311 00:23:54,252 --> 00:23:58,385 Llega tarde a casa, se queda despierto toda la noche escribiendo cosas raras. 312 00:23:58,460 --> 00:24:01,543 - ¿Y adónde va? - ¡Al cine! ¿Dónde más? 313 00:24:01,543 --> 00:24:04,668 ¡Pasa todo el tiempo en la oscuridad como lo hacen las ratas! 314 00:24:04,668 --> 00:24:08,210 - ¿Tiene amigos? - Por supuesto que sí. 315 00:24:08,960 --> 00:24:11,210 Algunos hombres con pelo largo y barba. 316 00:24:11,460 --> 00:24:15,043 Los trae a casa y nos obligan a comprar sus periódicos. 317 00:24:15,043 --> 00:24:17,460 "Queremos cambiar el mundo", dicen. 318 00:24:17,460 --> 00:24:19,085 Se encierran en su habitación 319 00:24:19,085 --> 00:24:22,152 y cantan canciones salvajes con sus guitarras sucias. 320 00:24:23,585 --> 00:24:26,460 - Creo que está en un gran problema. - Hace un par de días, dijo... 321 00:24:26,460 --> 00:24:27,585 ¡ Grecia pertenece al mundo occidental! 322 00:24:27,585 --> 00:24:29,168 Me conseguiré un estudio. 323 00:24:29,168 --> 00:24:32,168 ¿Cómo vas a pagarlo? ¡No te daré dinero! 324 00:24:32,168 --> 00:24:35,168 - Conseguiré un trabajo. - ¡Será mejor que te pongas a estudiar! 325 00:24:35,168 --> 00:24:37,085 Tu padre ha estado luchando por ti todos estos años. 326 00:24:37,085 --> 00:24:39,668 - ¿Cómo lo lograrás, hijo mío? - Justo como lo hiciste tú. 327 00:24:39,668 --> 00:24:42,877 - ¡No le contestes a tu padre! - ¿Tal como yo? 328 00:24:42,877 --> 00:24:46,335 ¡No sucedió de la noche a la mañana! ¡ No gasté mi dinero en apartamentos tipo estudio! 329 00:24:46,335 --> 00:24:50,168 ¡Ahorraría el dinero que gano trabajando el martillo en Málaga! 330 00:24:50,168 --> 00:24:51,460 Pero lo pasaste bien allí. 331 00:24:51,460 --> 00:24:53,393 Grecia pertenece a los griegos. 332 00:24:55,460 --> 00:24:57,960 - ¿Es esto lo que dijo? - ¡Sus palabras exactamente! 333 00:24:57,960 --> 00:25:00,002 ¡Está siendo muy grosero! 334 00:25:01,960 --> 00:25:05,543 Sotiris, por favor, quiero que lo lleves a tu estudio. 335 00:25:05,543 --> 00:25:09,343 Aquí aprenderá los trucos del oficio. Nunca sabes. 336 00:25:10,168 --> 00:25:15,168 Envíamelo, Thanos. No te preocupes. Es una habilidad que podría resultar útil. 337 00:25:15,960 --> 00:25:18,627 ¿Cómo diablos se metió en semejante problema? 338 00:25:19,668 --> 00:25:21,293 Entonces, dentro de unos días, 339 00:25:21,543 --> 00:25:24,960 Había aprendido los secretos del retrato, del cuarto oscuro. 340 00:25:24,960 --> 00:25:29,627 y qué decirles a las mujeres para que brillen en la película. 341 00:25:29,835 --> 00:25:32,918 Por favor, quédate quieto y aguanta la respiración. 342 00:25:33,085 --> 00:25:37,418 No te muevas ni hables hasta que yo te lo diga. ¿Listo? 343 00:25:39,460 --> 00:25:41,502 Te volverás muy popular. 344 00:25:42,335 --> 00:25:46,210 Serás adorada por más hombres que los que adorabas. 345 00:25:46,377 --> 00:25:51,418 Y tu baile será mucho más famoso que el de Salomé. 346 00:25:58,960 --> 00:26:00,460 Reed: México Insurgente 347 00:26:00,585 --> 00:26:02,543 Tan pronto como cerramos el estudio, 348 00:26:02,543 --> 00:26:05,793 Me apresuraría al cine a ver a Stelios y Alice, 349 00:26:05,793 --> 00:26:10,860 una pareja de intelectuales progresistas que había conocido en el vestíbulo del teatro. 350 00:26:11,043 --> 00:26:13,335 Las películas del oeste son sólo una alegoría de la Odisea. 351 00:26:13,335 --> 00:26:15,460 Sus héroes deambulan por el Salvaje Oeste en un viaje simbólico... 352 00:26:15,460 --> 00:26:18,543 ¿Qué tienen que ver los vaqueros con Ulises? 353 00:26:18,752 --> 00:26:23,285 Como Ulises en los océanos. El director utiliza el gran angular... 354 00:26:23,377 --> 00:26:28,252 - ¡Vamos ahora con el gran angular! - Para los villanos utiliza una lente ajustada. 355 00:26:28,252 --> 00:26:31,293 Todos estos directores eran engranajes de un sistema de producción reaccionario. 356 00:26:31,293 --> 00:26:34,585 Eran intelectuales oprimidos que utilizaban alegorías. 357 00:26:34,585 --> 00:26:37,460 Subestimas el papel de los productores en esto. 358 00:26:37,460 --> 00:26:39,960 La Capital impuso a los directores qué rodar. No tuvieron otra opción. 359 00:26:39,960 --> 00:26:44,160 ¡No! ¡ Los directores tuvieron la última palabra sobre qué lentes usarían! 360 00:26:44,377 --> 00:26:48,460 ¡Godard decía que la posición de la cámara es una cuestión de moralidad! 361 00:26:48,460 --> 00:26:52,002 Sus argumentos me enseñaron que los viejos mitos 362 00:26:52,252 --> 00:26:55,002 se podía ver desde un ángulo diferente. 363 00:26:55,252 --> 00:26:57,210 Admiraba a Stelios y Alice, 364 00:26:57,960 --> 00:27:02,427 porque podían analizar la película sin verla entera. 365 00:27:03,168 --> 00:27:07,002 Y cuando llegó mi turno de demostrar lo que valía, 366 00:27:07,252 --> 00:27:08,752 Intenté con todas mis fuerzas impresionarlos. 367 00:27:08,752 --> 00:27:10,377 Vaga por la selva amazónica, 368 00:27:10,377 --> 00:27:13,252 y de repente, descubre una tribu en un claro, 369 00:27:13,252 --> 00:27:17,319 donde los niños ven las cosas con una perspectiva bastante diferente. 370 00:27:17,585 --> 00:27:19,518 ¿Dónde ves estas películas? 371 00:27:19,585 --> 00:27:21,460 En el cine Alcyonis. "El cine del Tercer Mundo". 372 00:27:21,460 --> 00:27:24,543 Hasta los dieciocho años ven las cosas completamente planas. 373 00:27:24,543 --> 00:27:27,793 Luego aprenden a ver como adultos, en tres dimensiones. 374 00:27:27,793 --> 00:27:32,002 - ¡Un punto de vista bastante reaccionario! - ¿Cómo? 375 00:27:32,252 --> 00:27:35,919 ¡Los revisionistas dicen esas cosas a sus tontas tontas! 376 00:27:35,960 --> 00:27:39,710 Y luego terminaríamos en la taberna del tío de Alice. 377 00:27:39,877 --> 00:27:43,043 un lugar de encuentro para intelectuales y aspirantes a políticos, 378 00:27:43,043 --> 00:27:45,460 donde estaba sirviendo mesas para ganar algo de dinero extra. 379 00:27:45,460 --> 00:27:49,668 Frijoles al horno, bacalao con dip de ajo, espaguetis con tomate o boloñesa. 380 00:27:49,668 --> 00:27:52,168 Parrillada, guiso de cabrito y sopa de callos. 381 00:27:52,168 --> 00:27:53,460 ¿Cuántas sopas de callos? 382 00:27:53,460 --> 00:27:55,210 - Dos. - De ayer. 383 00:27:55,460 --> 00:27:58,127 ¡Un mundo nuevo y emocionante! 384 00:27:58,335 --> 00:28:01,543 Hablaban de viejos mitos con un nuevo lenguaje, 385 00:28:01,543 --> 00:28:04,918 Siempre dispuesto y dispuesto a un análisis profundo. 386 00:28:05,168 --> 00:28:07,252 Fácilmente aparecería desnuda si el papel lo requiriera. 387 00:28:07,252 --> 00:28:12,793 Stanislavski decía que es más fácil mostrar el cuerpo desnudo 388 00:28:13,043 --> 00:28:15,176 que una mirada "desnuda" a los ojos. 389 00:28:15,377 --> 00:28:17,835 Para el primero, hay que llevar algo de ropa. 390 00:28:17,835 --> 00:28:24,418 Para el segundo, debes viajar hacia atrás y profundizar en tu pasado. 391 00:28:24,585 --> 00:28:26,127 ¡Salud! 392 00:28:26,335 --> 00:28:29,068 ¡Animo amigos! ¡A lo bueno que vendrá! 393 00:28:32,877 --> 00:28:34,502 ¿Quién es ese? 394 00:28:34,668 --> 00:28:39,135 Efstathiou, un socialista. El compañero del presidente. Él irá a lugares. 395 00:28:39,168 --> 00:28:41,252 - Llénelo de nuevo, por favor. - ¿Rojo de blanco? 396 00:28:41,252 --> 00:28:42,752 ¡Verde! 397 00:28:43,543 --> 00:28:45,168 No lo tenemos. No hay demanda para ello. 398 00:28:45,168 --> 00:28:47,752 Cuídalo. Es el color de nuestro partido. 399 00:28:47,752 --> 00:28:51,335 - Se lo diré a la dirección. - Serías bueno en política. 400 00:28:51,335 --> 00:28:52,835 Únete a la fiesta. 401 00:28:53,043 --> 00:28:55,168 Díselo al Comité Central. Está en la cocina, friendo. 402 00:28:55,168 --> 00:28:57,035 - ¿Algo de pan? - Sí, por favor. 403 00:28:58,543 --> 00:29:00,543 Es obvio que es importante. 404 00:29:00,543 --> 00:29:03,960 Y cuando el pasado del actor se encuentra con el pasado del papel, 405 00:29:03,960 --> 00:29:06,227 se convierte en el presente del público. 406 00:29:06,960 --> 00:29:10,835 ¿ Y si alguien no ha vivido lo que requiere el rol? 407 00:29:11,543 --> 00:29:13,127 ¿Edipo, Medea? 408 00:29:14,252 --> 00:29:15,752 En el Festival de la Juventud, 409 00:29:15,752 --> 00:29:19,752 Monto monólogos con actores de los países socialistas. 410 00:29:19,752 --> 00:29:23,127 Ninguno de esos niños se acostó con su madre. 411 00:29:23,752 --> 00:29:28,252 Y ninguna de las muchachas mató a sus hijos; es una cuestión de talento. 412 00:29:28,252 --> 00:29:32,627 El gran arte debe sangrar, pero de otra manera. 413 00:29:32,793 --> 00:29:35,127 No en el cuerpo, sino en el alma. 414 00:29:37,252 --> 00:29:41,627 - ¿Y dónde es ese festival? - En Cuba. En el verano. 415 00:29:41,835 --> 00:29:46,043 El presidente dijo, nuestro pueblo estima que en las próximas elecciones 416 00:29:46,043 --> 00:29:47,776 Seremos el segundo grupo. 417 00:29:52,668 --> 00:29:54,210 Betty, ¿cómo estás? 418 00:29:54,377 --> 00:29:55,960 - ¿Bien, y usted? - No puedo quejarme. 419 00:29:55,960 --> 00:29:57,835 - ¿Puedo? - Por supuesto. 420 00:29:58,835 --> 00:30:02,418 - ¿Cómo está yendo? - Ensayos todo el tiempo. 421 00:30:02,585 --> 00:30:05,652 Las improvisaciones de Andrei están fuera de este mundo. 422 00:30:06,252 --> 00:30:09,210 Tengo que decirte... interpretaré a Jocasta. 423 00:30:09,377 --> 00:30:10,752 ¿En realidad? ¡Bravo! 424 00:30:10,752 --> 00:30:13,485 Dijo que debía ir a una escuela de teatro. 425 00:30:13,543 --> 00:30:15,668 No sé cómo decírselo a mis padres. 426 00:30:15,668 --> 00:30:17,293 Stavros, te presento a Betty. 427 00:30:17,543 --> 00:30:19,127 - Hola. - Hola, Stavros. 428 00:30:19,293 --> 00:30:22,377 Betty está en el grupo de teatro del Departamento de Filosofía. 429 00:30:22,377 --> 00:30:26,043 Stavros fotografía a solteronas para agencias de búsqueda de pareja. 430 00:30:26,043 --> 00:30:29,252 Estudio Economía y trabajo a tiempo parcial en un estudio. 431 00:30:29,252 --> 00:30:31,852 Bien. Iré a buscarte mi retrato. 432 00:30:32,668 --> 00:30:36,793 Mi madre sigue diciéndome que acabaré solterona, ¿sabes? 433 00:30:38,585 --> 00:30:40,318 Encantado de conocerte, Stavros. 434 00:30:45,460 --> 00:30:49,710 Fundación Nacional de Radio. Primer Programa. 435 00:30:49,877 --> 00:30:53,418 Pronóstico del tiempo. Fuertes vientos del sur... 436 00:30:53,585 --> 00:30:56,210 - ¿Stavros? - Si señor. Sotiris. 437 00:30:56,460 --> 00:30:58,710 Esta es mi primera cámara. 438 00:30:58,877 --> 00:31:02,002 Fui el primero en comprar ese modelo. 439 00:31:03,377 --> 00:31:06,252 Te lo regalo para que aprendas a disparar. 440 00:31:06,252 --> 00:31:09,835 - Gracias, señor Sotiris. - Te lo presto. No es un regalo. 441 00:31:09,835 --> 00:31:13,968 Y cada semana tendrás un rollo de película de regalo de mi parte. 442 00:31:14,168 --> 00:31:15,668 Aquí viene el decano. 443 00:31:16,960 --> 00:31:19,710 Bienvenido señor. ¿Cómo está profesor?. 444 00:31:19,960 --> 00:31:23,693 - Bien. ¿Están listas las fotografías? - ¡Por supuesto que lo son! 445 00:31:29,543 --> 00:31:33,210 - Muy bueno de verdad. ¿Quién se los llevó? - Mi hija. 446 00:31:36,960 --> 00:31:39,227 Los colores no me parecen correctos. 447 00:31:40,043 --> 00:31:43,252 - ¿Qué tipo de película le diste? - Profesor... 448 00:31:43,252 --> 00:31:47,785 Es la mejor película del mercado. Este es el que usan los americanos. 449 00:31:47,960 --> 00:31:49,893 ¿Qué pasa con los colores? 450 00:31:52,543 --> 00:31:55,943 ¡ Mira qué sonrosadas están las mejillas de tu suegra! 451 00:31:56,752 --> 00:31:59,885 Y el puré de patatas, ¡qué bonito y amarillo! 452 00:31:59,960 --> 00:32:01,627 No comemos puré de patatas. 453 00:32:02,377 --> 00:32:04,377 No se me permite comer almidón. 454 00:32:04,585 --> 00:32:07,252 ¿Y qué es esa crema amarilla que hay en el bol? 455 00:32:07,252 --> 00:32:10,918 - Ensalada de tarama. - ¿En realidad? 456 00:32:11,835 --> 00:32:13,335 Stavros, la lupa. 457 00:32:21,252 --> 00:32:23,452 Tienes razón. Es ensalada de tarama. 458 00:32:24,252 --> 00:32:26,127 Los imprimiré de nuevo. 459 00:32:26,293 --> 00:32:30,835 Verá, con los nuevos productos químicos, los colores se confunden. 460 00:32:31,043 --> 00:32:34,085 - ¿Los químicos no son americanos? - Ruso, me temo. 461 00:32:34,085 --> 00:32:36,168 Son baratos. Inundaron el mercado. 462 00:32:36,168 --> 00:32:38,918 Hacen que todas las impresiones sean rojas o amarillas. 463 00:32:39,085 --> 00:32:44,918 ¡Hacen que las patatas parezcan tomates! ¡Los estadounidenses están muy por delante en esto! 464 00:32:45,085 --> 00:32:47,685 ¡Los americanos nos copian, Sotiris! ¡Es por eso! 465 00:32:47,752 --> 00:32:49,352 Tanto en el arte como en la ciencia. 466 00:32:49,543 --> 00:32:52,293 Lo que hacíamos en los viejos tiempos, lo están haciendo ahora. 467 00:32:52,293 --> 00:32:56,160 Los antiguos griegos tenían máquinas de guerra, tenían fuego líquido. 468 00:32:57,085 --> 00:32:59,668 Los americanos tienen satélites, misiles ahora... 469 00:32:59,668 --> 00:33:05,002 Y como teníamos nuestras historias épicas que contar sobre nuestros actos heroicos, 470 00:33:05,252 --> 00:33:08,960 Tienen imágenes en movimiento para contar sus logros. 471 00:33:08,960 --> 00:33:12,027 Nosotros teníamos el caballo de Troya, ellos tienen el cine. 472 00:33:12,168 --> 00:33:14,127 - ¡Hasta luego! - ¡Adiós! 473 00:33:18,043 --> 00:33:19,910 El clima cambia mañana 474 00:33:19,960 --> 00:33:25,252 con fuertes vientos del Sur y alta humedad... 475 00:33:26,043 --> 00:33:29,585 Stavros, sal, muchacho. Hay alguien aquí para ti. 476 00:33:29,585 --> 00:33:34,127 ...a temperaturas de 18 a 27 grados centígrados. 477 00:33:34,293 --> 00:33:36,835 - Hola. - Hola, Stavros. 478 00:33:37,043 --> 00:33:39,043 - ¿Cómo estás? - Bien. 479 00:33:39,252 --> 00:33:42,752 Betty es una amiga. El señor Sotiris es mi jefe. 480 00:33:42,960 --> 00:33:46,293 - ¿Qué podemos hacer por ti? - Fotos para una aplicación. 481 00:33:46,293 --> 00:33:48,752 - ¿Qué solicitarás? - La Escuela Nacional de Teatro. 482 00:33:48,752 --> 00:33:51,543 ¡La Escuela Nacional de Teatro! ¡Que agradable! ¡Buena suerte! 483 00:33:51,543 --> 00:33:54,418 - ¡Te deseo lo mejor! - Gracias. 484 00:33:54,585 --> 00:33:56,710 Por favor, sigue a Stavros. 485 00:33:59,877 --> 00:34:05,252 Él te dirá cuántas chicas comenzaron sus carreras en este estudio. 486 00:34:15,085 --> 00:34:17,335 - ¡Así que tomaste una decisión! - Sí. 487 00:34:17,335 --> 00:34:20,627 Siempre quise ser actriz, era insegura. 488 00:34:20,793 --> 00:34:24,335 Mis padres estaban totalmente en contra, pero finalmente los convencí. 489 00:34:24,335 --> 00:34:26,402 Con un poco de ayuda de Andrei. 490 00:34:27,752 --> 00:34:31,002 He actuado en muchas películas, ¿ sabes? 491 00:34:31,168 --> 00:34:33,710 ¿En realidad? ¿Ya? 492 00:34:38,085 --> 00:34:39,460 En mi mente. 493 00:34:39,460 --> 00:34:42,860 Cuando se apagaron las luces, salté a la pantalla. 494 00:34:44,460 --> 00:34:46,860 - Entonces, ¿"saltaste"? - Todavía lo hago. 495 00:34:48,460 --> 00:34:49,960 Bien... 496 00:34:50,168 --> 00:34:51,668 Allá... 497 00:34:53,835 --> 00:34:55,335 Como eso... 498 00:34:55,335 --> 00:34:56,918 No te muevas. 499 00:34:57,793 --> 00:34:59,293 Y mira la lente. 500 00:35:00,793 --> 00:35:02,293 ¿Dónde está la lente? 501 00:35:03,043 --> 00:35:04,543 Aquí mismo. 502 00:35:07,085 --> 00:35:09,543 - No sé nada de estas cosas. - Aprenderás en la Escuela de Drama. 503 00:35:09,543 --> 00:35:11,043 Eso espero. 504 00:35:11,752 --> 00:35:14,752 ¿Quién sabe? Quizás algún día trabajemos juntos. 505 00:35:16,043 --> 00:35:18,127 Stavros... Si quieres... 506 00:35:19,252 --> 00:35:22,252 Creo que todavía quedan algunos lugares en el coro de Edipo. 507 00:35:22,252 --> 00:35:24,752 - ¿Quieres hacerme corista? - ¡No ese tipo de coro! 508 00:35:24,752 --> 00:35:26,252 Quedarse quieto. 509 00:35:26,543 --> 00:35:29,743 Aguanta la respiración, no te muevas y no hables ahora. 510 00:35:30,835 --> 00:35:32,335 ¿Listo? 511 00:35:39,835 --> 00:35:41,335 Eres tan bella. 512 00:35:42,960 --> 00:35:44,460 Y fotogénico. 513 00:35:46,252 --> 00:35:47,852 Eres una gran actriz. 514 00:35:49,168 --> 00:35:51,368 La gente a tu alrededor aplaude. 515 00:35:51,668 --> 00:35:53,168 Eres una diva. 516 00:35:54,252 --> 00:35:55,852 Todos hablan de ti. 517 00:35:56,460 --> 00:35:58,660 Tienes gloria, tienes éxito. 518 00:35:59,460 --> 00:36:02,043 Juegas todos los grandes papeles. 519 00:36:07,460 --> 00:36:08,960 Bueno... 520 00:36:10,085 --> 00:36:11,585 ¡Eso fue todo! 521 00:36:12,543 --> 00:36:14,043 Gracias. 522 00:36:15,168 --> 00:36:18,035 - ¿Cuándo puedo tenerlos? - Mañana por la mañana. 523 00:36:19,085 --> 00:36:21,043 Lo siento, me mareé. 524 00:36:23,252 --> 00:36:24,793 ¡Sabes seducir! 525 00:36:26,752 --> 00:36:29,793 Eres tan guapo, tan dulce. 526 00:36:30,043 --> 00:36:33,510 En el momento en que te vi por primera vez, sentí algo fuerte. 527 00:36:37,835 --> 00:36:39,335 Buen día. 528 00:36:40,043 --> 00:36:44,793 Me gustaría fotos para la señorita, pero artísticas. 529 00:36:45,043 --> 00:36:48,668 Aquí solo hacemos artísticos. ¿Para qué los quieres? 530 00:36:48,668 --> 00:36:52,210 La agencia de emparejamiento los pidió. 531 00:36:53,085 --> 00:36:57,043 Por favor, espere adentro hasta que mi asistente termine con la otra joven. 532 00:36:57,043 --> 00:37:00,127 Gracias. Vamos, Frosso. 533 00:37:08,960 --> 00:37:11,793 ¡Maldito seas! ¡Artistas degenerados! 534 00:37:13,668 --> 00:37:15,502 Ven, Frosso, vámonos. 535 00:37:16,585 --> 00:37:19,652 Frosso, vámonos. No les prestes atención. 536 00:37:19,960 --> 00:37:21,085 Por la mañana 537 00:37:21,085 --> 00:37:24,960 Estaba aprendiendo los secretos de la superficie sensible a la luz, 538 00:37:24,960 --> 00:37:29,252 hasta que llegó el momento de conocer los secretos de la superficie femenina. 539 00:38:21,793 --> 00:38:24,393 Quiero hacer un viaje largo este verano. 540 00:38:25,543 --> 00:38:27,127 París, Nueva York... 541 00:38:28,168 --> 00:38:32,210 Para ver Vanguardias, arte contemporáneo, cine experimental… 542 00:38:35,585 --> 00:38:39,785 El mundo está cambiando allí y aquí no sabemos nada al respecto. 543 00:38:43,252 --> 00:38:44,752 ¿Próximo? 544 00:38:47,293 --> 00:38:49,893 - ¿Qué pasa con el dinero? - Estoy ahorrando dinero. 545 00:38:50,585 --> 00:38:52,585 Tengo suficiente para los boletos. 546 00:38:54,668 --> 00:38:56,418 ¡Eres tan dulce! 547 00:38:59,168 --> 00:39:02,768 Todas tus ex novias... ¿También las llevabas de viaje? 548 00:39:04,293 --> 00:39:07,127 ¿A dónde fuiste con el que estaba delante de mí? 549 00:39:10,835 --> 00:39:13,002 No hubo nadie antes que tú. 550 00:39:14,168 --> 00:39:15,668 ¿Cómo? 551 00:39:18,085 --> 00:39:19,585 Quizás tengo miedo. 552 00:39:20,585 --> 00:39:22,118 ¿A qué le temes? 553 00:39:25,252 --> 00:39:26,918 Quizás del "después". 554 00:39:28,460 --> 00:39:32,660 Si nunca tuviste una aventura, ¿ cómo sabes cuál es el "después"? 555 00:39:32,793 --> 00:39:35,193 No quiero hablar del pasado. 556 00:39:35,752 --> 00:39:39,377 Debes haber hecho algo. Dilo, no me enfadaré. 557 00:39:39,377 --> 00:39:41,444 No es que te enfades. 558 00:39:42,543 --> 00:39:44,076 Podría ser contagioso. 559 00:39:46,085 --> 00:39:47,585 Contagioso, ¿por qué? 560 00:39:49,168 --> 00:39:52,768 Algunas de las historias que cuento son contagiosas, "infectadas". 561 00:39:52,835 --> 00:39:54,335 ¿Infectado? 562 00:39:57,043 --> 00:39:58,627 ¿Historias infectadas? 563 00:40:00,252 --> 00:40:01,752 ¿Cómo es eso posible? 564 00:40:02,293 --> 00:40:06,693 Cuando pierdo algo que anhelo, pierdo el suelo bajo mis pies. 565 00:40:07,752 --> 00:40:09,352 Todo a mi alrededor se oscurece. 566 00:40:10,460 --> 00:40:12,860 Y entonces me vienen a la mente cosas raras. 567 00:40:14,043 --> 00:40:16,710 No puedo decir quién es bueno y quién es malo. 568 00:40:17,168 --> 00:40:19,568 Los fuertes pierden su fuerza. 569 00:40:22,460 --> 00:40:25,043 Y entonces todo se pone patas arriba. 570 00:40:25,043 --> 00:40:28,418 Es maravilloso lo que dices. 571 00:40:30,293 --> 00:40:34,710 Cuando dices cualquier cosa que se te ocurra, eso es amor genuino. 572 00:40:34,877 --> 00:40:37,043 En casa, lo llamamos mitopatía. 573 00:40:37,043 --> 00:40:38,776 Lo metieron en problemas. 574 00:40:39,668 --> 00:40:41,735 - Magda está muy preocupada. - ¿Por qué? 575 00:40:42,168 --> 00:40:46,252 El domingo pasado vino a vernos y tenía la sonrisa más grande en su rostro. 576 00:40:46,252 --> 00:40:49,793 Lleno de alegría, hablando todo el tiempo de lo que hacía y de cómo se sentía. 577 00:40:49,793 --> 00:40:51,502 Entonces, ¿por qué preocuparse? 578 00:40:51,668 --> 00:40:55,735 Porque parece estar enamorado y no sabemos quién es ella. 579 00:40:56,043 --> 00:40:59,168 - ¿No te dice nada? - No, no lo hace. 580 00:40:59,168 --> 00:41:01,435 - Pero muy pronto lo sabremos. - ¿Cómo? 581 00:41:02,168 --> 00:41:05,168 Le regalé una cámara para que aprendiera a disparar. 582 00:41:05,752 --> 00:41:09,885 Cuando un joven está enamorado, sigue tomando fotografías tontas. 583 00:41:10,335 --> 00:41:12,710 ¡De la chica que lo hechizó! 584 00:41:15,085 --> 00:41:18,085 Quita tu cabello de tu cara. Eso es bueno... 585 00:41:18,335 --> 00:41:20,210 ¡Eso es todo! ¡Ahora sonríe! 586 00:41:21,168 --> 00:41:23,568 ¡Mira la luz! ¡No me mires! 587 00:41:25,168 --> 00:41:26,668 ¡Lindo! 588 00:41:29,668 --> 00:41:32,252 Quita tu cabello de tu cara. ¡Perfecto! 589 00:41:32,252 --> 00:41:33,752 ¡Perfecto! 590 00:41:35,460 --> 00:41:37,002 Dos pares. 591 00:41:37,960 --> 00:41:40,627 - Tres de un tipo. - Casa llena. 592 00:42:05,293 --> 00:42:07,543 El próximo verano iremos a Nueva York . 593 00:42:07,543 --> 00:42:09,043 ¡Que agradable! 594 00:42:09,835 --> 00:42:14,210 Ver vanguardia, arte contemporáneo, cine experimental. 595 00:42:16,460 --> 00:42:19,752 El mundo está cambiando allá afuera y aquí no sabemos nada al respecto. 596 00:42:19,752 --> 00:42:22,485 La verdadera Vanguardia está en América Latina. 597 00:42:23,585 --> 00:42:25,335 Volcán dormido. 598 00:42:29,668 --> 00:42:34,252 Bogotá... Valparaíso... La Habana... 599 00:42:35,252 --> 00:42:37,652 Mi papá ha estado en todos esos lugares. 600 00:42:39,835 --> 00:42:41,368 Era amigo de Onassis. 601 00:42:42,252 --> 00:42:43,752 ¿Por qué volvió? 602 00:42:44,335 --> 00:42:45,835 Para que pueda tenerme. 603 00:42:48,460 --> 00:42:51,960 Vivió lo que tenía que vivir y luego se estableció aquí. 604 00:42:51,960 --> 00:42:55,335 La gente en aquel entonces tenía agallas y corría riesgos. 605 00:42:56,752 --> 00:42:58,543 Vivieron una vida plena. 606 00:43:01,668 --> 00:43:03,868 Stelios quiere que vayamos a Moscú. 607 00:43:05,668 --> 00:43:09,335 "Tres Hermanas", "La Gaviota", el Ballet Bolshoi. 608 00:43:09,543 --> 00:43:12,835 Todas las obras de la burguesía... se las muestran a los turistas. 609 00:43:12,835 --> 00:43:14,418 Un mausoleo exótico... 610 00:43:16,543 --> 00:43:19,876 - ¡Stanislavski es lo único real! - ¿Quién es él? 611 00:43:20,043 --> 00:43:23,127 ¡Vamos! ¿No conoces a Stanislavski? 612 00:43:24,460 --> 00:43:27,002 Andrei siempre trabaja con su método. 613 00:43:27,252 --> 00:43:31,185 No importa. Lo verás en el ensayo mañana. 614 00:43:31,585 --> 00:43:34,168 ¿Cuál es la tarea del actor? 615 00:43:35,168 --> 00:43:37,335 Para desenterrar dentro de él 616 00:43:37,585 --> 00:43:42,918 desencadenar todas las emociones secretas y oscuras que tuvo en el pasado 617 00:43:43,668 --> 00:43:45,668 y transferirlos al rol. 618 00:43:45,793 --> 00:43:50,043 ¡Sólo entonces tendremos lo que llamamos verdad! ¡"Pravda"! 619 00:43:50,210 --> 00:43:56,168 Cuando el pasado del actor se encuentra con el pasado del papel. 620 00:43:57,085 --> 00:43:58,885 y el presente del público. 621 00:43:59,877 --> 00:44:01,377 ¿Lo hacemos de nuevo? 622 00:44:03,168 --> 00:44:08,335 ¡Oh, fruto miserable de un vientre, esclavizado a la vana naturaleza humana! 623 00:44:21,668 --> 00:44:23,210 - Hola. - Hola, Stelios. 624 00:44:23,210 --> 00:44:25,943 - ¿Todo bien? - Nos estamos preparando. 625 00:44:30,585 --> 00:44:32,918 - ¿Hola, cómo estás? - Bien. 626 00:44:33,585 --> 00:44:35,452 Vangelis, Makis y Stavros. 627 00:44:35,585 --> 00:44:39,168 Estamos haciendo nuestro primer cortometraje con Makis. Él está a cargo. 628 00:44:39,168 --> 00:44:42,210 Stavros quiere unirse al equipo. Un fotógrafo consumado. 629 00:44:42,210 --> 00:44:44,252 También escribe muy bien y toca la guitarra. 630 00:44:44,252 --> 00:44:45,752 - Bienvenido. - Bienvenido. 631 00:44:45,918 --> 00:44:48,252 Y quédate con nosotros. Leeremos el guión. 632 00:44:48,252 --> 00:44:49,877 Ya que escribes, nos gustaría escuchar tu opinión. 633 00:44:49,877 --> 00:44:51,944 - Vamos. - ¿De qué se trata? 634 00:44:52,085 --> 00:44:55,668 Un estudiante de un pequeño pueblo deambula por la Atenas moderna. 635 00:44:55,877 --> 00:44:58,127 frente a la cruel realidad... 636 00:44:58,668 --> 00:45:02,877 Nuestro héroe se da cuenta de que un monstruo acecha por todas partes. 637 00:45:03,877 --> 00:45:06,460 Ahora bien, Grecia, excepto los estadounidenses, 638 00:45:06,668 --> 00:45:09,043 tiene nuevos aliados, los europeos, 639 00:45:09,793 --> 00:45:12,918 que también amenazan nuestra soberanía e independencia nacionales , 640 00:45:12,918 --> 00:45:17,543 mientras la gente a su alrededor busca nuevos mitos y héroes. 641 00:45:17,793 --> 00:45:20,043 Bueno... Primera escena. 642 00:45:20,210 --> 00:45:23,918 Tomas de Atenas en el período preelectoral. 643 00:45:23,918 --> 00:45:27,835 Seguimos al héroe con un gran angular, 644 00:45:28,085 --> 00:45:33,168 mientras deambula por calles fuertemente custodiadas por la policía. 645 00:45:33,377 --> 00:45:34,877 Mitos por todas partes. 646 00:45:34,877 --> 00:45:37,418 En la pantalla, en el escenario, en los libros... 647 00:45:37,418 --> 00:45:40,551 ...así como en las historias que queríamos contar. 648 00:45:40,585 --> 00:45:45,835 Pero la forma en que debían ser comunicadas debía ser aprobada por la mayoría. 649 00:45:46,085 --> 00:45:47,668 De nuevo con una lente gran angular... 650 00:45:47,668 --> 00:45:50,085 Ella lo está esperando en alguna playa de la isla. 651 00:45:50,085 --> 00:45:53,043 mirando al horizonte, lleno de esperanza. 652 00:45:53,210 --> 00:45:56,627 - ¡Objeción! - El camarada Stelios tiene una objeción. 653 00:45:56,793 --> 00:46:01,252 No olvidemos que el gran angular es el objetivo favorito de la burguesía. 654 00:46:01,252 --> 00:46:07,043 Crea la ilusión de que todo pertenece a todos. 655 00:46:07,210 --> 00:46:09,293 Y que todo se puede ganar. 656 00:46:09,293 --> 00:46:12,752 Creo que será mejor que utilicemos un teleobjetivo como objetivo principal. 657 00:46:12,752 --> 00:46:14,552 - ¡Objeción! - ¡Estoy hablando! 658 00:46:14,668 --> 00:46:20,835 El teleobjetivo nos obliga a segmentar la realidad en varios ángulos diferentes. 659 00:46:23,752 --> 00:46:25,877 Desorienta al público 660 00:46:26,085 --> 00:46:29,418 y no les deja ver la idea general que queremos mostrar. 661 00:46:29,418 --> 00:46:30,668 Sugiero que lo votemos. 662 00:46:30,668 --> 00:46:34,335 Camaradas, gracias. Bueno, votemos sobre ello. 663 00:46:34,960 --> 00:46:38,627 ¿ Quiénes están a favor del uso del teleobjetivo como objetivo maestro? 664 00:46:42,877 --> 00:46:44,377 Cuatro. 665 00:46:45,377 --> 00:46:49,110 ¿ Quiénes están a favor del uso de lentes gran angular como lentes maestros? 666 00:46:50,168 --> 00:46:52,585 Está aprobado el uso de lentes gran angular como nuestra lente principal. 667 00:46:52,585 --> 00:46:55,918 Escríbelo. Podemos continuar ahora, camaradas. 668 00:46:57,377 --> 00:47:00,543 Escuchemos a Stavros, nuestro nuevo miembro. 669 00:47:02,085 --> 00:47:04,877 El héroe se enfrenta al monstruo, dijiste. 670 00:47:05,085 --> 00:47:06,818 ¿Le mostramos al monstruo? 671 00:47:09,168 --> 00:47:13,168 El monstruo, camarada... es la burocracia, el aislamiento... 672 00:47:13,377 --> 00:47:16,877 la comida en el Club de Estudiantes, la vigilancia policial constante. 673 00:47:16,877 --> 00:47:18,377 Es un símbolo. 674 00:47:18,877 --> 00:47:21,377 Toda la historia me pareció simbólica. 675 00:47:21,377 --> 00:47:25,585 Atenas es una ciudad simbólica, un laberinto que esconde al monstruoso Minotauro, 676 00:47:25,585 --> 00:47:29,585 o una Troya donde los aliados acechan al Caballo de Troya, 677 00:47:29,585 --> 00:47:35,752 y un Ulises intentando salvar su hogar de los pretendientes del poder. 678 00:47:36,460 --> 00:47:40,668 ¡Mi viejo oficio por fin me resultó útil! 679 00:47:40,877 --> 00:47:43,960 Cuando confías en mitos, la aceptación está garantizada. 680 00:47:43,960 --> 00:47:46,627 ¿ Quiénes están a favor de los símbolos del camarada Stavros? 681 00:47:48,085 --> 00:47:49,210 Y unánime. 682 00:47:49,210 --> 00:47:50,877 Aprobamos por unanimidad... 683 00:47:50,877 --> 00:47:54,210 la liada, la Odisea y Teseo contra el Minotauro. 684 00:47:54,210 --> 00:47:57,943 Llegamos ahora a los roles. ¿Quién interpretará a Penélope? 685 00:48:00,377 --> 00:48:02,043 ¿Alguna escena de desnudos? 686 00:48:02,252 --> 00:48:05,519 Sólo el último, contigo caminando por la playa. 687 00:48:06,168 --> 00:48:07,835 ¿Muestro mis bragas? 688 00:48:08,085 --> 00:48:10,085 Sólo tus muslos. Llevarás una túnica corta. 689 00:48:10,085 --> 00:48:13,552 Es una escena simbólica. Penélope esperando a Ulises. 690 00:48:13,668 --> 00:48:15,868 - ¿Diciendo qué? - Es una escena muda. 691 00:48:15,877 --> 00:48:19,168 Miras al horizonte y el Gran Angular te sigue como un maestro. 692 00:48:19,168 --> 00:48:23,668 - No mostraré mis muslos a extraños. - ¿Extraños? Pero los conoces todos. 693 00:48:23,668 --> 00:48:28,043 - ¿Y quién es ese "Maestro"? - Es una lente, no un hombre. 694 00:48:29,085 --> 00:48:32,418 - Entonces ¿por qué le llamas "Maestro"? - Es nuestra jerga. Así lo dice el guión. 695 00:48:32,418 --> 00:48:34,877 "El gran angular como maestro" pilla a Penélope 696 00:48:34,877 --> 00:48:37,335 ¡Y una gaviota desapareciendo a lo lejos! 697 00:48:38,293 --> 00:48:40,560 - ¿Qué está desapareciendo? - Una gaviota. 698 00:48:41,377 --> 00:48:44,510 - ¿Le doy la cara? - No, sólo tus muslos. 699 00:48:44,918 --> 00:48:46,418 Sólo mis muslos... 700 00:48:47,085 --> 00:48:52,627 ¡No desperdiciaré mis muslos por una gaviota! ¡Soy estudiante de la Escuela Nacional de Drama! 701 00:49:24,877 --> 00:49:26,677 Sr. Sotiris, ¿puedo pasar? 702 00:49:27,377 --> 00:49:28,877 Espera un minuto. 703 00:49:39,377 --> 00:49:40,877 Puedes entrar ahora. 704 00:49:42,460 --> 00:49:45,960 - ¿Cerraste? - Sí, y puse las luces de las ventanas. 705 00:49:45,960 --> 00:49:48,093 Pon los secos en su lugar. 706 00:49:53,293 --> 00:49:55,293 - ¿Stavros? - Si señor. Sotiris. 707 00:49:55,877 --> 00:49:59,252 ¿ Me ayudarás a cuidar el escaparate el domingo? 708 00:49:59,252 --> 00:50:03,085 - Habrá viento del sur. - No puedo el domingo, señor Sotiris. 709 00:50:03,085 --> 00:50:06,085 Pero puedo trabajar tan tarde como quieras el lunes. 710 00:50:14,418 --> 00:50:17,085 ¿ Tienes otros lentes para esa cámara? 711 00:50:17,085 --> 00:50:18,418 ¿Por qué lo preguntas? 712 00:50:18,418 --> 00:50:22,252 - Pensé que podría probar con una lente más ajustada. - Aún es temprano para eso. 713 00:50:22,252 --> 00:50:26,418 Aprenda a concentrarse primero. Entonces aprenderás los lentes. 714 00:50:27,002 --> 00:50:31,335 ¿Cómo es que preguntas eso? ¿Quién te habló de lentes "más ajustados"? 715 00:50:31,668 --> 00:50:36,252 Estamos haciendo un cortometraje y estábamos discutiendo los lentes que podríamos usar. 716 00:50:36,252 --> 00:50:37,752 ¿Una película? 717 00:50:39,585 --> 00:50:41,585 El cine es un negocio costoso. ¿Tienes el dinero? 718 00:50:41,585 --> 00:50:44,052 El Claustro Universitario puede financiarnos. 719 00:50:44,877 --> 00:50:48,710 Si el Decano, nuestro cliente, lo aprueba. 720 00:50:48,918 --> 00:50:51,835 - Está involucrado. - ¿Con dos chicas? 721 00:50:55,210 --> 00:50:58,252 Toma retratos de la primera niña y poses más "juguetonas" de la otra. 722 00:50:58,252 --> 00:51:00,585 Si Magda lo escucha, se volverá loca. 723 00:51:00,585 --> 00:51:02,918 Si lo decepcionan, se desatará el infierno sobre nosotros. 724 00:51:02,918 --> 00:51:06,377 Y lo peor es que se metió con el cine. 725 00:51:06,585 --> 00:51:07,752 ¡No lo digas! 726 00:51:07,752 --> 00:51:09,252 Primer Programa. 727 00:51:09,293 --> 00:51:14,460 Y ahora escucharás la Orquesta de Radio Nacional. 728 00:51:29,668 --> 00:51:33,201 Buen día. Ponte los vaqueros. Te resfriarás. 729 00:51:38,002 --> 00:51:40,668 ¡Que desastre! ¿Cómo puedes vivir aquí? 730 00:51:40,877 --> 00:51:43,960 - Enviaré a Lucy a limpiar. - ¡No, mamá! No la dejaré entrar. 731 00:51:43,960 --> 00:51:47,585 Ponlos en el frigorífico. No dejes que se pudran como la otra vez. 732 00:51:47,585 --> 00:51:49,118 Y galletas para el café. 733 00:51:52,293 --> 00:51:54,026 Y tráeme tu ropa sucia. 734 00:52:11,085 --> 00:52:14,835 Valparaíso... Santiago... 735 00:52:19,002 --> 00:52:20,710 ¿De viaje? 736 00:52:20,918 --> 00:52:24,718 Estamos estudiando la economía de América Latina en la escuela. 737 00:52:26,585 --> 00:52:29,718 Tu padre estaba a punto de llevarme a Montevideo. 738 00:52:30,668 --> 00:52:35,710 Pero quedé embarazada y el viaje se pospuso. 739 00:53:17,585 --> 00:53:19,085 Murió Aristóteles Onassis 740 00:53:26,502 --> 00:53:28,168 Cerrado temporalmente 741 00:53:33,210 --> 00:53:34,377 Cerrado temporalmente 742 00:53:34,377 --> 00:53:37,752 Todas las mañanas escuchaba las noticias con una taza en la mano. 743 00:53:37,752 --> 00:53:40,043 Hoy estaba hosco y silencioso. 744 00:53:40,210 --> 00:53:43,877 Y luego lo dijo. "Ari está muerto." 745 00:53:46,293 --> 00:53:49,085 Solían salir juntos en Argentina. 746 00:53:49,085 --> 00:53:52,585 Mi hombre viajó y pasó muy buenos momentos cuando era joven. 747 00:53:52,585 --> 00:53:54,652 ¡ Quién sabe qué estaban haciendo! 748 00:53:56,710 --> 00:53:58,085 ¡El médico! 749 00:53:58,085 --> 00:53:59,618 ¡Eso le dolió demasiado! 750 00:54:00,252 --> 00:54:02,043 Buenas noches. 751 00:54:02,960 --> 00:54:05,085 Nada serio. Una ligera arritmia cardíaca. 752 00:54:05,085 --> 00:54:07,835 Ya no hay motivo para preocuparse. 753 00:54:08,085 --> 00:54:09,585 ¡Gracias a Dios! 754 00:54:09,918 --> 00:54:13,918 - ¿Un caso similar en la familia? - ¡No, estamos bien! 755 00:54:14,168 --> 00:54:17,960 - ¿Cómo sucedió exactamente? - Esta mañana, escuchando las noticias. 756 00:54:17,960 --> 00:54:21,002 Empezó a respirar con dificultad, su corazón estaba a punto de estallar. 757 00:54:21,002 --> 00:54:23,877 Dijo algo raro y cayó en depresión. 758 00:54:23,877 --> 00:54:26,677 Una pérdida repentina explica síntomas como esos. 759 00:54:27,293 --> 00:54:31,226 Entiendo que el difunto era un mito para su marido. 760 00:54:31,418 --> 00:54:34,918 De todos modos, mañana le darán el alta del hospital. 761 00:54:34,918 --> 00:54:37,585 - Cuidarse. - Muchas gracias, doctor. 762 00:54:37,585 --> 00:54:39,918 Está en la habitación 7. 763 00:54:43,918 --> 00:54:45,168 ¡Thanos, querido! 764 00:54:45,168 --> 00:54:46,668 ¡Buenas noches! 765 00:54:47,418 --> 00:54:48,918 - ¿Cómo estás? - ¿Papá? 766 00:54:49,460 --> 00:54:53,418 - ¿Dónde lo enterrarán? - Ya sea en la isla Skorpios o Argentina. 767 00:54:53,418 --> 00:54:57,168 - Me gustaria estar alli. - Saldrás mañana. Tal vez. 768 00:54:57,168 --> 00:55:01,701 Podría ver a viejos amigos allí y es demasiado débil para esas emociones. 769 00:55:01,877 --> 00:55:06,418 - Recuerdo una noche en La Boca... - ¡Por favor, olvídate de los viejos tiempos! 770 00:55:06,418 --> 00:55:08,168 Stavros, ven aquí. 771 00:55:11,668 --> 00:55:15,135 Toma este dinero, ve a una floristería, compra una corona, 772 00:55:15,168 --> 00:55:18,877 y diles que lo envíen a la isla Skorpios con una cinta que diga: 773 00:55:18,877 --> 00:55:23,210 "Aristo, Godspeed. Tus amigos, Thanos, Magda, Stavros". 774 00:55:23,418 --> 00:55:26,668 - ¿Y si lo entierran en Argentina? - Está en Skorpios, lo comprobé. 775 00:55:26,668 --> 00:55:31,377 ¿Qué pasa con el escaparate de mi tienda? Todas las maletas desaparecerán pronto. 776 00:55:31,585 --> 00:55:35,377 - Necesitamos fotos para los nuevos modelos. - Pensaremos en algo. 777 00:55:35,377 --> 00:55:37,960 - "Aristo, buena suerte." - Papá lo llamó Ari. 778 00:55:37,960 --> 00:55:39,960 "Aristo" es más elegante. 779 00:55:40,168 --> 00:55:43,835 ¿ Algún otro magnate naviero sigue vivo? ¿Niarchos tal vez? 780 00:55:57,252 --> 00:55:59,168 Bueno adios. 781 00:56:00,668 --> 00:56:03,068 "Do svidaniya" significa "hasta pronto". 782 00:56:18,877 --> 00:56:21,010 No sabía que hablabas ruso. 783 00:56:21,585 --> 00:56:23,085 Estoy aprendiendo ahora. 784 00:56:23,752 --> 00:56:25,252 Fue idea de Andrei. 785 00:56:27,085 --> 00:56:29,685 Quiere que interprete a Yocasta en ruso. 786 00:56:30,002 --> 00:56:31,502 ¿En ruso? 787 00:56:32,168 --> 00:56:34,635 Este verano, en el Festival en Cuba. 788 00:56:35,668 --> 00:56:38,835 ¿Cuándo este verano? ¿Antes o después de Nueva York? 789 00:56:42,377 --> 00:56:44,835 No voy a ir a Nueva York, Stavros. 790 00:56:46,502 --> 00:56:48,369 Quiero trabajar en ese rol. 791 00:56:49,877 --> 00:56:52,744 El viaje a Cuba es una decisión de vida para mí. 792 00:56:54,252 --> 00:56:56,043 Estados Unidos puede esperar. 793 00:57:22,168 --> 00:57:24,701 Ella dijo que deberías esperarla aquí. 794 00:57:27,918 --> 00:57:31,377 Una vez más, en la historia del arte mundial, 795 00:57:31,585 --> 00:57:34,785 Edipo se encontró en los brazos de su madre, 796 00:57:34,877 --> 00:57:37,477 quién podría ser su hija en la vida real. 797 00:57:37,585 --> 00:57:40,168 Pero ella también era mi novia, como siempre. 798 00:57:40,168 --> 00:57:45,335 ¡Oh, fruto miserable de un vientre, esclavizado a la vana naturaleza humana! 799 00:57:45,585 --> 00:57:49,668 Nunca supiste el secreto que el destino te ocultaba. 800 00:57:49,668 --> 00:57:53,168 ¡Y con locura amaste el fruto de tu propia raíz! 801 00:58:00,085 --> 00:58:03,502 Nos dividiremos en pequeños grupos, filmaremos como guerrillas, 802 00:58:03,502 --> 00:58:07,085 y lo venceremos, porque las calles estarán llenas de policías. 803 00:58:07,085 --> 00:58:08,210 ¿Y si nos ahuyentan? 804 00:58:08,210 --> 00:58:10,168 Habrá otros equipos de filmación cubriendo la manifestación. 805 00:58:10,168 --> 00:58:11,877 Estamos en periodo preelectoral. 806 00:58:11,877 --> 00:58:14,752 No intentarían nada duro con nosotros. 807 00:58:14,960 --> 00:58:17,960 - ¡Bienvenido! - Hola. 808 00:58:18,168 --> 00:58:20,377 Colocaremos el caballo de Troya en la colina del Ática. 809 00:58:20,377 --> 00:58:25,085 Stavros, tú y yo seremos los soldados aliados que amenazarán a nuestro país. 810 00:58:25,085 --> 00:58:26,585 ¡Salud! 811 00:58:28,293 --> 00:58:32,426 Cuando pierdo algo que amo, pierdo el suelo bajo mis pies. 812 00:58:33,168 --> 00:58:34,877 Y todo se pone patas arriba. 813 00:58:34,877 --> 00:58:39,043 Entonces, ¿el caballo de Troya era una yegua o un semental? 814 00:58:41,252 --> 00:58:43,168 - ¿Importa? - Claro que lo hace. 815 00:58:43,168 --> 00:58:46,168 Los de dentro… ¿de dónde salieron? 816 00:58:46,585 --> 00:58:48,085 ¿Dónde estaba la puerta? 817 00:58:49,085 --> 00:58:50,952 ¿Había una salida de emergencia? 818 00:58:51,585 --> 00:58:52,752 No puedo responder a eso, camarada. 819 00:58:52,752 --> 00:58:56,210 Supongamos que alguien decide saltar. ¿Cómo pudo hacer eso? 820 00:58:56,210 --> 00:58:58,960 Supongamos que quisiera contarle el secreto al enemigo. 821 00:58:58,960 --> 00:59:01,543 y cambiar el curso de la guerra. 822 00:59:01,752 --> 00:59:03,377 El guión dice otra cosa. 823 00:59:03,377 --> 00:59:06,335 Los soldados aliados deberían unirse a los troyanos. 824 00:59:07,252 --> 00:59:08,668 y celebrar con ellos. 825 00:59:08,668 --> 00:59:11,918 Se dan cuenta de quién quiere que sean héroes y los ignoran. 826 00:59:11,918 --> 00:59:15,335 - ¿Los soldados de la OTAN? ¿Los aliados? - ¡El tiene razón! 827 00:59:15,585 --> 00:59:19,085 Dentro del Caballo, hablan de lo que han pasado todos estos años. 828 00:59:19,085 --> 00:59:21,210 y darse cuenta de quiénes son y qué están a punto de hacer. 829 00:59:21,210 --> 00:59:25,610 Estamos haciendo una película sencilla para que la gente pueda entender nuestro mensaje. 830 00:59:25,668 --> 00:59:28,752 El mundo cambia si cambiamos las historias que lo sustentan. 831 00:59:28,752 --> 00:59:31,960 Así comienza el gran cambio en sus vidas. 832 00:59:31,960 --> 00:59:34,627 Los héroes se convierten en aliados del enemigo. 833 00:59:35,210 --> 00:59:39,377 Teseo se pone del lado del Minotauro. Ulises se pone del lado de Polifemo. 834 00:59:39,377 --> 00:59:40,585 Cambiar 835 00:59:40,585 --> 00:59:44,852 - Deben unirse a los troyanos. - Estoy de acuerdo. Es una idea subversiva. 836 00:59:44,918 --> 00:59:46,960 - Yo también estoy de acuerdo. - ¡Yo también! 837 00:59:48,877 --> 00:59:52,960 Tu amigo tiene toda la razón. Yo no podría haberlo dicho mejor. 838 00:59:52,960 --> 00:59:54,960 Si queremos un cambio real, 839 00:59:55,168 --> 00:59:58,668 debemos abolir el viejo mundo, en la mente de la gente. 840 00:59:58,668 --> 01:00:01,335 Pero eso requiere mucho trabajo. 841 01:00:01,502 --> 01:00:05,769 Debemos cambiar todos los estereotipos que tenemos sobre nuestro pasado. 842 01:00:05,877 --> 01:00:09,918 Ustedes son los que pueden hacerlo. Los jovenes. 843 01:00:11,877 --> 01:00:13,744 ¡Con el poder de la imagen! 844 01:00:34,668 --> 01:00:37,001 - Disculpe. - Pasa. Terminé. 845 01:00:39,377 --> 01:00:43,335 Estuviste increíble. No puedo estar más de acuerdo con lo que dijiste. 846 01:00:43,585 --> 01:00:47,543 Efstathiou lo estaba escribiendo. Hablas maravillosamente. 847 01:00:50,877 --> 01:00:55,377 Vámonos, Alice... Vámonos a buscar nuevos lugares. Todo este tiempo... 848 01:00:55,585 --> 01:00:58,668 ¡Para! ¿Te has vuelto loco? ¿Qué estás diciendo? 849 01:00:58,668 --> 01:01:01,210 Sigo pensando en ti y quiero que nos vayamos. 850 01:01:01,210 --> 01:01:03,210 ¡Vayamos juntos, escapemos! 851 01:01:11,377 --> 01:01:13,444 ¿Cómo estuvo el ensayo, Stavros? 852 01:01:16,502 --> 01:01:18,002 Un desastre. 853 01:01:18,752 --> 01:01:21,043 Encontré a Betty en los brazos de Andrei. 854 01:01:21,252 --> 01:01:23,319 ¿Y quieres otro desastre aquí? 855 01:01:23,668 --> 01:01:26,201 Betty nunca ocultó cómo quiere vivir. 856 01:01:29,918 --> 01:01:31,543 Tengo que volver. 857 01:01:59,210 --> 01:02:00,752 Solo un minuto. 858 01:02:04,043 --> 01:02:05,543 Adelante. 859 01:02:13,293 --> 01:02:14,960 Buenas noches. 860 01:02:16,293 --> 01:02:17,793 ¿Cómo estuvo el tiroteo? 861 01:02:40,043 --> 01:02:41,543 Teleobjetivo. 862 01:02:43,085 --> 01:02:46,293 Cuidadoso. Es una lente rara. Cuesta una fortuna. 863 01:02:47,543 --> 01:02:50,610 No de esa manera. No verás nada de esa manera. 864 01:02:51,418 --> 01:02:53,377 Es una lente peligrosa. 865 01:02:53,585 --> 01:02:55,543 ¿Peligroso? ¿Por qué? 866 01:02:56,418 --> 01:03:00,668 Muestra cosas que no se pueden ver a simple vista. Verdades invisibles. 867 01:03:00,835 --> 01:03:04,585 Desperdiciarás muchos rollos de película antes de ver algo que te guste. 868 01:03:04,585 --> 01:03:06,168 Pero este de aquí... 869 01:03:07,585 --> 01:03:11,377 No importa dónde mires, ve belleza en todo. 870 01:03:11,377 --> 01:03:13,877 La lente gran angular engaña a todos. 871 01:03:14,085 --> 01:03:16,618 A tu edad todos disparan con esto. 872 01:03:17,127 --> 01:03:20,927 - ¿La edad tiene que ver con el cristalino? - Claro que lo hace. 873 01:03:33,627 --> 01:03:36,960 Mira qué hermosas eran las cosas cuando yo era joven. 874 01:03:37,502 --> 01:03:40,252 Disparé esto cuando tenía tu edad. 875 01:03:43,293 --> 01:03:44,793 Y esto... 876 01:03:45,210 --> 01:03:46,710 Y esto... 877 01:03:49,502 --> 01:03:51,902 Y aquí... me estoy haciendo un poco mayor. 878 01:03:52,335 --> 01:03:54,252 Yo tenía unos treinta años. 879 01:03:54,502 --> 01:03:58,569 Cuando eres joven, la vida es bella, sigues disparando... 880 01:03:59,127 --> 01:04:02,002 Y no te importa si se va el semáforo y tienes que parar. 881 01:04:02,002 --> 01:04:03,502 Pero después... 882 01:04:04,418 --> 01:04:07,018 ves que falta algo. 883 01:04:07,835 --> 01:04:11,002 - ¿Qué falta? - El tema. No tienes tema. 884 01:04:11,002 --> 01:04:15,293 En esta imagen no hay nada que quieras ver una y otra vez. 885 01:04:15,293 --> 01:04:18,252 Y un día, de forma bastante inesperada... 886 01:04:23,793 --> 01:04:27,393 el paisaje cambia, porque oculta al sujeto... 887 01:04:27,710 --> 01:04:29,252 El marco cambia... 888 01:04:29,418 --> 01:04:31,085 y tu vida también. 889 01:04:32,627 --> 01:04:36,252 Y luego hay que cambiar la lente. 890 01:04:37,418 --> 01:04:39,252 Quieres acercarte... 891 01:04:40,710 --> 01:04:44,085 para explorar la belleza escondida. 892 01:04:44,293 --> 01:04:46,168 Ojos... labios... 893 01:04:48,918 --> 01:04:50,851 Las poses donde sonríe... 894 01:04:51,002 --> 01:04:53,069 Incluso el susurro si es posible... 895 01:05:03,502 --> 01:05:05,002 Y luego... 896 01:05:06,377 --> 01:05:08,668 bastante inesperadamente otra vez... 897 01:05:09,710 --> 01:05:13,843 el sujeto desaparece del marco y de la vida misma. 898 01:05:28,293 --> 01:05:32,226 ¿ Cuándo fue la última vez que sacaste una fotografía de tu tienda? 899 01:05:35,585 --> 01:05:37,168 ¡Míralo! 900 01:05:58,585 --> 01:06:00,785 Sabía lo de las bolsas, pero no... 901 01:06:02,710 --> 01:06:04,543 El día que abrí la tienda, 902 01:06:05,043 --> 01:06:08,376 No podía esperar a ver entrar a mi primer cliente. 903 01:06:09,210 --> 01:06:11,877 Estaba esperando ver artistas, actores... 904 01:06:12,085 --> 01:06:15,585 Esperando horas a que alguien empezara... 905 01:06:16,918 --> 01:06:20,127 El primero en llegar fue tu papá, con una maleta en la mano. 906 01:06:20,127 --> 01:06:22,327 Y me pidió que lo fotografiara. 907 01:06:22,502 --> 01:06:25,668 ¡Una maleta! ¡Mi primer cliente fue una maleta! 908 01:06:27,502 --> 01:06:29,793 Quería despedirlo, pero luego pensé... 909 01:06:29,793 --> 01:06:32,926 Fue mala suerte despedir a tu primer cliente. 910 01:06:34,002 --> 01:06:37,869 Después de todo, me trajo suerte. Y nos hicimos buenos amigos. 911 01:06:40,293 --> 01:06:42,760 Y luego inventé la historia con... 912 01:06:58,210 --> 01:07:03,168 Después de todo, las maletas de mi padre no estaban vacías y tampoco eran baratas. 913 01:07:03,377 --> 01:07:06,877 Las palabras que los llenaron antes de dejar la ventana. 914 01:07:06,877 --> 01:07:08,877 eran mi preciosa herencia. 915 01:07:13,377 --> 01:07:14,977 ¿Qué estás haciendo aquí? 916 01:07:16,293 --> 01:07:17,793 Hola. 917 01:07:18,085 --> 01:07:19,585 Hola. 918 01:07:20,793 --> 01:07:22,293 Lo siento. 919 01:07:22,293 --> 01:07:23,793 ¿Para qué? 920 01:07:24,293 --> 01:07:27,252 Por el beso... y el viaje... 921 01:07:35,585 --> 01:07:38,377 El beso... y el viaje... 922 01:07:44,002 --> 01:07:45,502 Eres un poeta. 923 01:07:47,043 --> 01:07:48,543 Sois todos divertidos. 924 01:07:48,793 --> 01:07:52,193 Os vais como hombres y volvéis como niños. 925 01:07:52,918 --> 01:07:55,293 - Stelios... - ¡Olvídate de él! 926 01:07:55,293 --> 01:07:58,360 Él habita en su guarida y nosotros entramos y salimos. 927 01:07:58,543 --> 01:08:00,252 Si nos deja. 928 01:08:02,127 --> 01:08:06,502 ¿Cuándo es digno de un beso? ¿Antes o después del viaje? 929 01:08:11,293 --> 01:08:12,793 Ambos, antes... 930 01:08:16,293 --> 01:08:17,793 y después... 931 01:08:19,335 --> 01:08:21,202 Te llevé conmigo en secreto. 932 01:08:22,585 --> 01:08:24,085 ¿Dónde? 933 01:08:24,585 --> 01:08:28,718 Dormimos abrazados en un banco del aeropuerto de París. 934 01:08:30,043 --> 01:08:32,710 Despegamos al amanecer y doce horas después, 935 01:08:32,710 --> 01:08:34,210 Aterrizamos en La Habana. 936 01:08:36,085 --> 01:08:40,502 Nos quedamos con amigos durante tres días, cortando cañas de azúcar. 937 01:08:42,877 --> 01:08:44,544 Luego nos fuimos a México... 938 01:08:45,418 --> 01:08:47,218 Paseamos por la playa... 939 01:08:48,002 --> 01:08:50,602 Y nos fuimos a Santiago... Sin dormir... 940 01:08:51,585 --> 01:08:56,043 Allí nos separamos durante dos días, como una pareja de forajidos buscados. 941 01:08:57,710 --> 01:09:00,002 Nos volvimos a juntar en Valparaíso. 942 01:09:00,002 --> 01:09:05,043 Y luego Nicaragua... Bogotá... Montevideo... 943 01:09:07,710 --> 01:09:09,752 Te picaron los mosquitos. 944 01:09:09,918 --> 01:09:13,451 Y les pregunté a los guerrilleros si tenían algún repelente. 945 01:09:14,710 --> 01:09:17,110 Luego con un bote de remos en el Amazonas... 946 01:09:18,502 --> 01:09:22,543 Y querías conocer a los niños que ven sólo una dimensión. 947 01:09:29,210 --> 01:09:31,752 ¿Y ahora qué? 948 01:09:33,335 --> 01:09:36,202 ¿ Qué nos hemos traído de semejante viaje? 949 01:09:37,293 --> 01:09:40,127 ¿ Entonces podremos contarlo en los próximos años? 950 01:09:40,127 --> 01:09:43,460 Para encantarlos a todos... Hombres, mujeres, nuestros hijos... 951 01:09:58,627 --> 01:10:00,460 Esto, para el despegue... 952 01:10:07,085 --> 01:10:08,585 Para México... 953 01:10:11,502 --> 01:10:13,002 Valparaíso... 954 01:10:16,585 --> 01:10:18,085 Bogotá... 955 01:10:21,418 --> 01:10:22,918 El Amazonas... 956 01:10:25,918 --> 01:10:27,793 ¿Está tu cámara cargada? 957 01:10:28,002 --> 01:10:29,502 Siempre. 958 01:10:30,293 --> 01:10:32,252 No lo olvides, camarada. 959 01:10:32,502 --> 01:10:35,793 La posición de la cámara es una cuestión de moralidad. 960 01:12:01,002 --> 01:12:02,869 Ahora bien, ¿hacia dónde volamos? 961 01:12:05,835 --> 01:12:07,210 Damas y caballeros... 962 01:12:07,210 --> 01:12:11,335 El cartel "abrocharse los cinturones y no fumar" está encendido. 963 01:12:12,543 --> 01:12:15,543 Iniciamos nuestro descenso hacia el aeropuerto de Atenas. 964 01:12:16,710 --> 01:12:19,510 Tú en la taberna y yo en el cuarto oscuro. 965 01:12:20,585 --> 01:12:22,518 Pero ahora tenemos el viaje. 966 01:12:27,543 --> 01:12:30,276 Quiero verlos cuando los desarrolles. 967 01:12:31,793 --> 01:12:34,860 Te los traeré mañana a la taberna. 968 01:12:35,377 --> 01:12:37,444 A partir de mañana no habrá más taberna. 969 01:12:38,502 --> 01:12:40,085 Tranquilos, camaradas. 970 01:12:40,293 --> 01:12:41,793 Votemos ahora. 971 01:12:41,835 --> 01:12:46,168 ¿Quiénes están a favor de que los aliados dejen el Caballo y se unan a los troyanos? 972 01:12:47,002 --> 01:12:49,535 ¡ La idea de Stavros se aprueba por unanimidad! 973 01:12:49,543 --> 01:12:51,960 Escríbelo. 974 01:12:56,002 --> 01:12:58,377 Bueno... ¿quién es el monstruo? 975 01:12:59,293 --> 01:13:04,293 - Burocracia, aislamiento... - La comida en el Club de Estudiantes... 976 01:13:04,502 --> 01:13:07,969 ¿Por qué? ¿ Qué le pasa a la comida en el Club de Estudiantes? 977 01:13:08,085 --> 01:13:12,585 Como allí, y aunque tengo el estómago débil, no me duele nada. 978 01:13:12,585 --> 01:13:16,168 La comida en el Student Club es excelente, señor. 979 01:13:16,377 --> 01:13:19,335 Bueno, ¿qué pasa al final? ¿Stavros? 980 01:13:21,543 --> 01:13:24,710 Algunos de los que están en el Caballo de Troya piensan en las dificultades... 981 01:13:24,710 --> 01:13:26,377 Interesante. ¿Y luego? 982 01:13:26,585 --> 01:13:29,293 Deciden unirse a los enemigos. 983 01:13:29,502 --> 01:13:34,252 Les advierten, revelándoles el secreto del Caballo de Troya. 984 01:13:35,502 --> 01:13:37,002 ¿A la razón? 985 01:13:37,002 --> 01:13:40,669 Si esto sucede, se desperdiciarán diez años de arduo trabajo. 986 01:13:42,043 --> 01:13:43,910 ¿Cuál es el motivo de una guerra? 987 01:13:44,585 --> 01:13:47,210 ¿ Cuál es el mensaje que transmites a la gente? 988 01:13:47,210 --> 01:13:52,085 Que la conciliación de los pueblos abolirá las guerras, señor. 989 01:13:54,377 --> 01:13:55,877 Jóvenes... 990 01:13:57,335 --> 01:14:00,335 Si los griegos cuentan el secreto a los troyanos 991 01:14:01,835 --> 01:14:04,835 No tendrás una historia que contarles a tus hijos. 992 01:14:05,002 --> 01:14:09,269 Ulises no inventó el caballo de Troya para ganar la guerra. 993 01:14:09,418 --> 01:14:12,751 Homero lo inventó para que podamos tener historias que contar. 994 01:14:13,627 --> 01:14:16,668 La caída de Troya... El viaje a Ítaca... 995 01:14:16,835 --> 01:14:19,102 Vemos los mitos de otra manera, señor. 996 01:14:19,418 --> 01:14:23,793 ¿Qué pasaría si Ulises descubriera que su esposa lo engañaba? 997 01:14:24,002 --> 01:14:26,710 ¿Y decidió arrasar con todo lo que encontrara en su camino? 998 01:14:26,710 --> 01:14:28,777 Ya veo a dónde te diriges. 999 01:14:29,377 --> 01:14:33,835 Como estudiante en París, hice mi tesis sobre el mito de Atlas. 1000 01:14:34,043 --> 01:14:37,210 Me fascinaba la idea de que todo lo que nos rodea 1001 01:14:37,210 --> 01:14:40,668 No es más que una carga sobre los hombros de alguien. 1002 01:14:40,835 --> 01:14:42,877 Lo vemos de otra manera. 1003 01:14:43,085 --> 01:14:46,793 ¿ Qué hubiera pasado si la Tierra se hubiera caído de los hombros de Atlas? 1004 01:14:46,793 --> 01:14:49,918 - Supongamos que se lastimó la espalda. - ¡Exactamente lo que solía creer! 1005 01:14:49,918 --> 01:14:54,377 Que la carga que llevaba el Titán Atlas no era la Tierra, 1006 01:14:54,585 --> 01:14:57,710 sino las historias que la gente cargaba en la Tierra. 1007 01:14:57,710 --> 01:15:02,043 Cuando le dije eso a mi profesor, de manera bastante insolente, fíjate... 1008 01:15:02,293 --> 01:15:03,793 me regañó. 1009 01:15:04,627 --> 01:15:07,960 Dijo: "Es bueno ver que algunas cosas cambian". 1010 01:15:08,835 --> 01:15:12,960 "Pero no todos, querido Nikitas." 1011 01:15:17,293 --> 01:15:18,793 No todos esos... 1012 01:15:20,835 --> 01:15:24,902 "Ciertas cosas deben contarse exactamente como se oyeron." 1013 01:15:26,127 --> 01:15:27,627 "¡Nunca sabes!" 1014 01:15:32,710 --> 01:15:34,377 ¡Qué sabio decir! 1015 01:15:35,293 --> 01:15:38,293 ¿ Cuánto cuesta un caballo de Troya hoy en día? 1016 01:15:39,127 --> 01:15:41,460 Club de cine para estudiantes 1017 01:16:56,293 --> 01:16:58,752 - ¡Detener! - ¡No lo cortes, Stelios! 1018 01:16:59,002 --> 01:17:01,210 - Pero tenemos la oportunidad. - ¡No, no lo hacemos! 1019 01:17:01,210 --> 01:17:04,002 - ¿Hacemos el primer plano? - ¡Estoy en completo desacuerdo! 1020 01:17:04,002 --> 01:17:05,668 Votemos sobre ello. 1021 01:17:05,835 --> 01:17:07,960 Chicos, ¿hacemos el primer plano? 1022 01:17:08,877 --> 01:17:10,668 Muy bien, hagámoslo. 1023 01:17:41,627 --> 01:17:43,894 Vota por el Partido Comunista Griego 1024 01:17:59,002 --> 01:18:01,935 Vota por los Socialistas, el Partido del Cambio 1025 01:18:27,210 --> 01:18:30,752 - ¿La boca? ¿Se abre? - ¡Puedes apostar! 1026 01:18:30,918 --> 01:18:32,418 ¡Tíralo, Babis! 1027 01:18:35,335 --> 01:18:38,502 - Sí, pero ¿puede soportar el peso? - ¡Por supuesto que puede! 1028 01:18:38,502 --> 01:18:42,210 - Pasarán siete soldados. - ¿¡De la boca!? ¿Estás bromeando? 1029 01:18:42,210 --> 01:18:45,793 - Eso dice el guión. - ¡Olvídalo! ¿Qué pasa con las bisagras? 1030 01:18:45,793 --> 01:18:50,960 - ¿No tenían bisagras aquella vez? - No los de fabricación alemana que uso. 1031 01:18:52,002 --> 01:18:54,835 ¿Dónde puedo colocar los cables? ¿Y las poleas? 1032 01:18:54,835 --> 01:18:56,710 Deben pasar por la boca. 1033 01:18:56,710 --> 01:19:00,310 - Pero los "otros" nos verán. - Eso es lo que queremos. 1034 01:19:00,335 --> 01:19:04,668 Si nos ven, ¿cómo podemos joderles hasta la médula? 1035 01:19:04,710 --> 01:19:07,752 ¡Nos volverás locos! ¡Ganamos en Troya! 1036 01:19:07,918 --> 01:19:12,585 ¡Entramos y nos follamos a las hijas de Hécuba y Príamo! 1037 01:19:14,293 --> 01:19:15,893 ¿Se encuentra bien, Sr. Mimis? 1038 01:19:16,418 --> 01:19:17,918 Una ligera arritmia. 1039 01:19:19,502 --> 01:19:21,668 ¿Por qué molestarse, camaradas? 1040 01:19:22,293 --> 01:19:24,460 Deja la boca en paz. 1041 01:19:24,627 --> 01:19:28,377 ¡Puedo agregar unos lindos dientes de plástico y una luz intermitente! 1042 01:19:28,585 --> 01:19:31,585 Los valientes saldrán del vientre sobre una rampa revestida de caoba, 1043 01:19:31,585 --> 01:19:37,752 ¡Bailando, junto con un grupo de coristas emplumadas y calientes! 1044 01:19:38,002 --> 01:19:39,502 ¡Aglorioso espectáculo! 1045 01:19:39,502 --> 01:19:42,752 - Con diez mil... - ¿Cuánto? 1046 01:19:43,585 --> 01:19:46,960 ¡Sabes! El pasado ha costado, también en el cine. 1047 01:20:02,293 --> 01:20:03,793 ¿Viene Alicia? 1048 01:20:05,793 --> 01:20:07,293 ¿Cómo pude saberlo? 1049 01:20:08,793 --> 01:20:11,043 Tu sabes mejor. 1050 01:20:12,335 --> 01:20:13,835 ¿Qué quieres decir? 1051 01:20:16,793 --> 01:20:19,252 Ya sabes... ¿No? 1052 01:20:20,043 --> 01:20:21,543 ¿Cómo pude saberlo? 1053 01:20:22,585 --> 01:20:26,043 Vamos, Stavros. No finjas que no lo sabes. 1054 01:20:28,793 --> 01:20:30,793 Mírame a los ojos, amigo. 1055 01:20:36,877 --> 01:20:38,377 ¿Ella te lo dijo? 1056 01:20:39,335 --> 01:20:41,543 Ella no tuvo que decirme nada. 1057 01:20:41,543 --> 01:20:43,276 Lo vi con mis propios ojos. 1058 01:20:46,252 --> 01:20:50,335 La última noche que trabajó allí, la encontré en brazos de Efstathiou. 1059 01:20:50,335 --> 01:20:52,135 Estaba llorando como un bebé. 1060 01:20:52,752 --> 01:20:56,002 Él la estaba acariciando. Y luego la besó. 1061 01:21:02,627 --> 01:21:06,085 Y yo, como un idiota, esperé a que terminaran. 1062 01:21:08,627 --> 01:21:12,877 ¡Vamos chicos! ¡Estamos perdiendo la luz! ¡Rápido! 1063 01:21:20,127 --> 01:21:21,627 ¡Ahí está ella! 1064 01:21:22,710 --> 01:21:25,085 - ¡Ella es maravillosa! - ¡Ella es maravillosa! 1065 01:21:25,835 --> 01:21:28,168 Vinimos a luchar por ella. 1066 01:21:28,335 --> 01:21:31,535 ¡ Y está de fiesta con los dignatarios del enemigo! 1067 01:21:32,043 --> 01:21:35,002 Los dignatarios siempre se llevan a nuestras mujeres. 1068 01:21:36,043 --> 01:21:41,585 ¡Y nos esforzamos por hacer un graffiti sin sentido en alguna pared, ya diez años! 1069 01:21:42,460 --> 01:21:45,127 Camaradas, ¡me voy! ¡Voy hacia ellos! 1070 01:21:45,127 --> 01:21:49,460 ¿Estás loco? ¿Llegamos tan lejos y te retiraste antes de la victoria? 1071 01:21:50,335 --> 01:21:51,835 Eso es traición. 1072 01:21:55,127 --> 01:21:58,794 ¡Soy un traidor traicionado! ¡Quiero irme y unirme a ellos! 1073 01:22:00,043 --> 01:22:01,543 Ser paciente. 1074 01:22:03,752 --> 01:22:06,502 Muy pronto nosotros también estaremos de fiesta. 1075 01:22:08,043 --> 01:22:10,002 Volveremos victoriosos. 1076 01:22:15,918 --> 01:22:17,918 ¿Dónde diablos me equivoqué? 1077 01:22:46,752 --> 01:22:49,418 ¡Vota por el Partido Socialista! 1078 01:23:08,127 --> 01:23:09,627 Mi hijo... 1079 01:23:09,835 --> 01:23:12,102 Esta taza... la he leído antes. 1080 01:23:12,543 --> 01:23:14,293 ¡Exactamente lo mismo! 1081 01:23:15,127 --> 01:23:17,860 Mi madre me había traído aquí hace años. 1082 01:23:20,460 --> 01:23:23,527 ¿El Viento del Sur todavía juega con tu mente? 1083 01:23:26,918 --> 01:23:29,785 Vayamos a la luz y cuéntamelo. 1084 01:23:32,460 --> 01:23:35,460 Me enamoré de ella hace algún tiempo, Madame Jeanette. 1085 01:23:35,460 --> 01:23:39,543 Y lo guardé dentro de mí, porque ella era la chica de mi mejor amigo. 1086 01:23:39,543 --> 01:23:42,710 - Hasta que hicimos un viaje. - ¿Adónde la llevaste? 1087 01:23:42,710 --> 01:23:46,843 Recorrimos toda América Latina... en un departamento en Atenas. 1088 01:23:48,127 --> 01:23:50,994 - Nos dejó por otra persona. - ¿Para quien? 1089 01:23:52,252 --> 01:23:55,168 Un político. La llevó a su oficina. 1090 01:23:55,335 --> 01:23:57,793 ¿Y el otro? ¿La actriz? 1091 01:23:58,460 --> 01:23:59,960 Se mudaron a Berlín. 1092 01:24:00,752 --> 01:24:03,877 - Interrumpieron el ensayo. - Berlín... 1093 01:24:04,543 --> 01:24:09,276 Están ensayando allí. Este verano interpretará a Jocasta, en ruso. 1094 01:24:09,835 --> 01:24:12,293 Perdí mi gabardina roja en Berlín. 1095 01:24:18,418 --> 01:24:19,918 Era... 1096 01:24:22,335 --> 01:24:23,835 Yo era joven entonces... 1097 01:24:25,127 --> 01:24:28,527 Salí del club nocturno, todos los ojos de los hombres puestos en mí. 1098 01:24:29,252 --> 01:24:31,185 De repente empezó a llover. 1099 01:24:32,418 --> 01:24:33,918 No pasan taxis... 1100 01:24:35,752 --> 01:24:37,552 Un coche grande y elegante se detuvo. 1101 01:24:39,043 --> 01:24:42,418 Era agradable, un caballero. 1102 01:24:44,127 --> 01:24:46,060 Se ofreció a llevarme. 1103 01:24:47,043 --> 01:24:50,585 Unos días después, me enviaron un paquete a mi casa. 1104 01:24:51,543 --> 01:24:55,502 Dentro había una gabardina roja. 1105 01:24:57,418 --> 01:24:59,585 Y un billete a Berlín... 1106 01:25:01,252 --> 01:25:02,752 Y una nota... 1107 01:25:03,627 --> 01:25:07,377 "Úselo para que pueda reconocerte". 1108 01:25:08,127 --> 01:25:11,168 - ¿Fuiste? - Hice. Por supuesto lo hice. 1109 01:25:12,210 --> 01:25:14,210 Me había enamorado de él. 1110 01:25:15,418 --> 01:25:18,502 Por una nota... ¡ Qué tonto fui! 1111 01:25:20,335 --> 01:25:24,293 Cuando lo conocí pensé que mi vida cambiaría; 1112 01:25:25,627 --> 01:25:27,668 Unas pocas horas después, 1113 01:25:29,252 --> 01:25:30,752 Entendí... 1114 01:25:32,335 --> 01:25:34,868 Guardé la gabardina en el armario... 1115 01:25:35,752 --> 01:25:37,252 y volvió... 1116 01:25:41,460 --> 01:25:42,960 Recuerda, muchacho... 1117 01:25:43,710 --> 01:25:45,377 Las mujeres nunca se van. 1118 01:25:46,335 --> 01:25:50,418 No importa lo lejos que lleguemos, siempre regresaremos. 1119 01:25:51,127 --> 01:25:55,085 Hacemos el viaje por una historia... 1120 01:25:56,710 --> 01:25:58,710 una historia que contaremos al final. 1121 01:26:03,877 --> 01:26:05,502 Colegio electoral 1122 01:26:13,043 --> 01:26:16,793 noviembre de 1977 1123 01:26:19,460 --> 01:26:21,210 Lo sabremos esta noche. 1124 01:26:22,043 --> 01:26:25,643 Si quedan segundos, quién sabe lo que nos espera. 1125 01:26:25,752 --> 01:26:30,127 Sólo queremos trabajar bien. No importa quién gane, a nosotros nos pasa lo mismo. 1126 01:26:30,127 --> 01:26:34,460 No lo es, Sotiris. Con esos socialistas, prepárense para lo peor. 1127 01:26:35,127 --> 01:26:40,793 Podrían quitarnos todo lo que tenemos. Perderemos nuestras casas, nuestras tiendas. 1128 01:26:41,752 --> 01:26:46,918 Tomarán las fotografías de nuestras tiendas para decorar sus dachas. 1129 01:26:47,210 --> 01:26:49,085 Personalmente, no me importa. 1130 01:26:49,335 --> 01:26:52,877 Después de Navidad, la tienda tendrá una nueva dirección. 1131 01:26:56,752 --> 01:27:00,952 Thanos, estuve pensando en ello y quería decírtelo... 1132 01:27:01,543 --> 01:27:03,343 ¿Vas a renunciar a tu tienda? 1133 01:27:04,543 --> 01:27:05,752 Estoy cansado, Thanos. 1134 01:27:05,752 --> 01:27:10,335 ¡Todo el día, pasando de la oscuridad a la luz y de la luz a la oscuridad! 1135 01:27:10,335 --> 01:27:14,460 - Tanto mis ojos como mi mente están cansados. - ¿Y que vas a hacer? 1136 01:27:14,460 --> 01:27:17,835 Quiero salir a la luz y fotografiar nuevos sujetos. 1137 01:27:17,835 --> 01:27:20,210 Me estoy pudriendo en el cuarto oscuro. 1138 01:27:21,043 --> 01:27:23,043 Stavros ha aprendido el oficio. 1139 01:27:23,543 --> 01:27:25,585 Si él quiere y si estás de acuerdo, 1140 01:27:25,835 --> 01:27:28,918 podrá hacerse cargo de la tienda después de Navidad. 1141 01:27:29,210 --> 01:27:33,418 Puede mostrar sus propias imágenes y poner caras nuevas en el escaparate. 1142 01:27:33,418 --> 01:27:37,002 Esas son buenas y malas noticias al mismo tiempo. 1143 01:27:37,252 --> 01:27:40,452 Sólo es bueno, Thanos. Tanto para mí como para el niño. 1144 01:27:40,627 --> 01:27:44,377 Señor Sotiris... no puedo hacerme cargo de la tienda. 1145 01:27:45,252 --> 01:27:48,668 ¿Por qué? Te está dando una buena oportunidad. 1146 01:27:49,960 --> 01:27:52,210 - Me voy. - ¿Yendo dónde? 1147 01:27:52,418 --> 01:27:55,793 - Haré un viaje. - ¿Dónde? ¿Irás solo? 1148 01:27:58,335 --> 01:28:01,418 - Haré una película. - ¿Te refieres a una película? 1149 01:28:02,627 --> 01:28:05,710 Quiero hacer películas. Me encanta el cine. 1150 01:28:06,918 --> 01:28:08,585 Filmaré mis propias historias. 1151 01:28:08,835 --> 01:28:11,502 El cine necesita dinero. ¿Lo tienes? 1152 01:28:12,460 --> 01:28:16,293 Te está dando un negocio establecido con una clientela. 1153 01:28:17,127 --> 01:28:20,252 ¿No es mejor ganar dinero con las historias de otras personas...? 1154 01:28:20,252 --> 01:28:24,252 ¿En lugar de suplicar por los que inventas, los falsos? 1155 01:28:24,918 --> 01:28:27,627 ¿Por qué, padre? Tú hiciste lo mismo, ¿no? 1156 01:28:27,627 --> 01:28:31,494 - ¿Cómo estabas ganando dinero? - ¿Cómo puedes hablar así? 1157 01:28:31,627 --> 01:28:34,360 Con las historias falsas sobre ti y Ari. 1158 01:28:34,627 --> 01:28:38,694 Habías preparado todo. Y lo hiciste bien, ¿no? 1159 01:28:50,127 --> 01:28:52,527 Nunca he estado en Argentina, Magda. 1160 01:28:53,127 --> 01:28:54,627 ¿Qué pasa con Ari? 1161 01:28:55,710 --> 01:28:58,960 ¿Donde lo conociste? Eran amigos, ¿no? 1162 01:28:58,960 --> 01:29:00,460 Por supuesto que no. 1163 01:29:01,543 --> 01:29:04,085 ¿ Cómo podría Ari tenerme como amigo? 1164 01:29:05,127 --> 01:29:07,210 Escuché que estuvo en el Club Náutico, una vez, 1165 01:29:07,210 --> 01:29:10,252 y logré colarme, porque lo admiraba. 1166 01:29:10,252 --> 01:29:11,919 Estaba hablando con la gente. 1167 01:29:12,335 --> 01:29:14,868 De repente, se detuvo y me miró. 1168 01:29:14,918 --> 01:29:16,960 Y dijo, delante de todos: 1169 01:29:16,960 --> 01:29:19,085 "Hola amigo, ¿cómo estás?" 1170 01:29:20,543 --> 01:29:22,743 Antes de responder, continuó... 1171 01:29:23,710 --> 01:29:25,710 "Tu esposa, ¿está bien?" 1172 01:29:27,127 --> 01:29:30,585 "¡Qué noche pasamos en La Boca! ¡ En el bar de Osvaldo!" 1173 01:29:31,835 --> 01:29:35,085 Al salir escuché a alguien decir: 1174 01:29:35,543 --> 01:29:40,210 "Este hombre es amigo de Ari de Argentina". 1175 01:29:41,835 --> 01:29:43,435 Y entonces se me ocurrió la idea. 1176 01:29:44,918 --> 01:29:48,793 Ari era mi última oportunidad. 1177 01:29:51,960 --> 01:29:54,085 ¿Última oportunidad para qué? 1178 01:29:56,752 --> 01:29:58,377 Para casarme contigo. 1179 01:30:00,627 --> 01:30:04,293 Te quería, estaba enamorado de ti. 1180 01:30:05,460 --> 01:30:07,660 Pero estabas jugando duro para conseguirlo. 1181 01:30:08,335 --> 01:30:11,935 Y cuando te dije... Después de unos días, dijiste que sí. 1182 01:30:16,252 --> 01:30:19,652 ¿Crees que dije que sí porque eras amigo de Ari? 1183 01:30:19,918 --> 01:30:24,127 Ari me ayudó a convencer a mis padres que tenían otros planes para mí. 1184 01:30:24,127 --> 01:30:27,727 Te deseaba, pero no por lo que decías. 1185 01:30:27,835 --> 01:30:32,085 ¿Supieras? ¿Y me hiciste enviar flores a los funerales? 1186 01:30:32,252 --> 01:30:36,585 ¿Por qué no? Pasamos buenos momentos, ¿no? 1187 01:30:38,460 --> 01:30:41,918 - Incluso en nuestras mentes. - ¿Y estas historias que te contaba? 1188 01:30:41,918 --> 01:30:46,293 ¿Los saludos que le mandaba a Osvaldo? 1189 01:30:46,460 --> 01:30:47,752 ¿No habías comprado todos estos? 1190 01:30:47,752 --> 01:30:52,619 Bendícelo dondequiera que esté. No sé quién es ni si todavía está vivo. 1191 01:30:53,335 --> 01:30:56,918 Por supuesto que está vivo... ¡ Vivo y coleando! 1192 01:30:57,127 --> 01:30:59,194 ¡Y también es un bailarín fantástico! 1193 01:30:59,918 --> 01:31:01,418 ¿Cómo lo sabes? 1194 01:31:03,127 --> 01:31:06,377 - Hice que alguien lo buscara. - ¿Quién, Magda? 1195 01:31:07,043 --> 01:31:12,210 Un cajero de café, un amigo mío. Bien viajado. Ella conoce gente. 1196 01:31:13,127 --> 01:31:16,194 Una vieja amiga suya logró encontrar a Osvaldo. 1197 01:31:16,418 --> 01:31:21,585 Recordó a Ari... Y a un hombre llamado Thanos. 1198 01:31:21,835 --> 01:31:23,968 ¡Ya sabes cómo son los cajeros de café! 1199 01:31:24,127 --> 01:31:28,377 Pero no importa. Me gustaba creer que eras tú. 1200 01:31:29,543 --> 01:31:33,085 Por supuesto, entre todos esos marineros, 1201 01:31:33,252 --> 01:31:36,793 Debió haber uno llamado Thanos en casa de Osvaldo. 1202 01:31:37,710 --> 01:31:39,418 Seamos racionales. 1203 01:31:40,918 --> 01:31:42,418 Dame tus platos. 1204 01:32:06,127 --> 01:32:09,877 El clima está a punto de cambiar. Se acercan vientos del Sur. 1205 01:32:10,918 --> 01:32:13,502 - ¿Stavros? - Si señor. Sotiris; 1206 01:32:15,252 --> 01:32:19,385 Este domingo, ¿me ayudarás a cuidar el escaparate? 1207 01:33:11,418 --> 01:33:15,377 Cuando el viento del sur se calma, vengo aquí y limpio. 1208 01:33:16,210 --> 01:33:19,143 Para que pueda disfrutar de la vista y no aburrirse. 1209 01:33:19,835 --> 01:33:23,235 Otras personas encienden velas, yo cambio la "pantalla". 1210 01:33:25,960 --> 01:33:28,093 También traje a tu papá aquí. 1211 01:33:28,418 --> 01:33:31,218 Nos ayudamos mutuamente a cambiar las pantallas. 1212 01:33:41,918 --> 01:33:45,793 Unos días más tarde, emprendí mi primer viaje, 1213 01:33:46,043 --> 01:33:51,002 para recopilar imágenes y llenar el vacío que esos años habían dejado atrás. 1214 01:33:52,627 --> 01:33:54,694 Perdí la pista de mis viejos amigos. 1215 01:33:55,710 --> 01:33:58,585 Sólo vi algunos de ellos en los días festivos. 1216 01:34:00,335 --> 01:34:03,835 Vi a Alice, la noche que los socialistas llegaron al poder, 1217 01:34:03,835 --> 01:34:05,960 paseando por las callejuelas de sus propios mitos. 1218 01:34:05,960 --> 01:34:07,585 ¡El cambio ha ganado! 1219 01:34:09,210 --> 01:34:10,793 noviembre de 1989 1220 01:34:13,627 --> 01:34:16,710 Unos años más tarde, vi a Betty... 1221 01:34:17,418 --> 01:34:19,460 quien, acortando un ensayo, 1222 01:34:19,460 --> 01:34:22,660 trepó a una pared que se derrumbaría. 1223 01:34:29,210 --> 01:34:32,668 Y cuando llegó el momento de cambiar la lente, 1224 01:34:33,335 --> 01:34:36,335 Vi cosas que no podía ver a simple vista. 1225 01:34:37,835 --> 01:34:39,918 Ahora yo también tenía mi propia historia. 1226 01:34:40,835 --> 01:34:43,752 Por supuesto, lo modifico un poco, de vez en cuando... 1227 01:34:43,752 --> 01:34:48,918 sólo por el placer de hacerlo, sólo para poner las cosas patas arriba. 1228 01:34:49,543 --> 01:34:52,476 Porque es bueno que algunas cosas cambien, 1229 01:34:52,835 --> 01:34:57,235 siempre que las demás cosas se cuenten exactamente como se oyeron. 1230 01:34:59,043 --> 01:35:00,793 ¡Qué gran cosa decir! 1231 01:35:25,418 --> 01:35:28,085 Subtítulos: Melissanthi Giannousi 98336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.