All language subtitles for Lasdsag

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,200 --> 00:00:24,320 These are therefore your memoirs, Mr. Jeurre, which I will 2 00:00:24,320 --> 00:00:25,400 only publish with 3 00:00:25,480 --> 00:00:29,120 the consent of Your Majesty. 4 00:00:29,320 --> 00:00:34,120 All these pages to the glory of Cardinal Mazarin. 5 00:00:34,280 --> 00:00:37,800 I had the privilege of serving his eminence for a long time, 6 00:00:37,920 --> 00:00:39,360 and at the same time, Your Majesty. 7 00:00:39,480 --> 00:00:42,320 We are grateful for your visit, Mr. Jeurre. 8 00:00:42,440 --> 00:00:45,880 Sire, Your Majesty will find the letters 9 00:00:45,960 --> 00:00:49,280 that his mother, Queen Anne, addressed to Mr. Cardinal, 10 00:00:49,400 --> 00:00:54,000 and that his eminence had asked me to keep in secret. 11 00:01:00,520 --> 00:01:02,560 Come back tomorrow, Mr. Jeurre. 12 00:02:39,840 --> 00:02:42,600 God, see how your Eminence bears these sufferings. 13 00:02:42,720 --> 00:02:44,520 Should the king come? 14 00:02:44,680 --> 00:02:47,240 Her Majesty will be there soon, as will the Queen. 15 00:02:47,360 --> 00:02:48,760 The queen. 16 00:02:50,360 --> 00:02:54,120 To be able to say that Cardinal Richelieu died before his eyes. 17 00:02:54,240 --> 00:02:55,880 It will give him the illusion of victory. 18 00:02:56,000 --> 00:02:58,480 Your Eminence, when it comes time to appear before the 19 00:02:58,560 --> 00:03:03,120 Almighty, you must remember to forgive your enemies. 20 00:03:09,400 --> 00:03:12,320 Is your Eminence suffering more? 21 00:03:39,040 --> 00:03:43,880 My sire, I ask God to give you the strength to continue. 22 00:03:44,040 --> 00:03:46,520 I beg your majesty to rise. 23 00:03:46,680 --> 00:03:52,000 If the king can hear what I have to say, it is because he dominates. 24 00:03:52,720 --> 00:03:58,720 Sir, I only know of one man who can succeed me. 25 00:03:58,880 --> 00:04:00,440 Julio. 26 00:04:01,720 --> 00:04:02,880 Come closer. 27 00:04:03,880 --> 00:04:10,680 Cardinal Mazarin belongs to your council. 28 00:04:10,880 --> 00:04:13,760 You know him well. 29 00:04:17,800 --> 00:04:19,520 Use it. 30 00:04:21,440 --> 00:04:24,960 It will be kind to you, madam. 31 00:04:25,720 --> 00:04:29,320 He will be kind to you. 32 00:04:30,880 --> 00:04:34,560 Sire, one more word. 33 00:04:34,960 --> 00:04:38,200 Do not recall any of those who conspired against you. 34 00:04:38,320 --> 00:04:41,800 The princes, the great ones. 35 00:04:42,040 --> 00:04:47,160 They measure their merit by their audacity. 36 00:04:49,880 --> 00:04:56,920 Give the queen, take away the affairs of the state and the Spaniards. 37 00:04:57,120 --> 00:05:00,120 She never forgot him. 38 00:05:29,920 --> 00:05:31,880 Come on, ladies and gentlemen. Come on, Richelieu is dead. 39 00:06:06,271 --> 00:06:08,440 Oh, you see who's there? 40 00:06:08,840 --> 00:06:11,120 The Duchess of Longueville with Mr. Delarochefoucauld. 41 00:06:11,240 --> 00:06:14,000 Since the return of the banished, we often see them together. 42 00:06:14,120 --> 00:06:15,520 They will end up in the same bed. 43 00:06:15,640 --> 00:06:18,680 Mr. Delongueville will not appreciate that his young wife - He will adapt. 44 00:06:18,800 --> 00:06:20,200 It's like an investment. 45 00:06:20,360 --> 00:06:22,840 Interest can be high. 46 00:06:23,000 --> 00:06:24,240 Oh, Mr. Coadjutor. 47 00:06:24,360 --> 00:06:27,600 One who will not return anytime soon is Madame de Chevreuse. 48 00:06:27,880 --> 00:06:31,280 Forgive the one who threw the queen into the arms of Buckingham, the king could 49 00:06:31,360 --> 00:06:33,240 resign himself to it, but not the husband. 50 00:06:34,160 --> 00:06:37,880 I don't know if he sees us from heaven or hell, 51 00:06:38,040 --> 00:06:41,240 but Cardinal Richelieu must be surprised by your presence here, madame. 52 00:06:41,360 --> 00:06:43,640 I am like all these people, Mr. Coadjutor. 53 00:06:43,760 --> 00:06:46,360 I don't come to mourn Richelieu, but to make sure he is really dead. 54 00:06:46,480 --> 00:06:49,000 God hears you. 55 00:06:49,240 --> 00:06:50,880 Will you join the court at Saint-Germain? 56 00:06:51,000 --> 00:06:53,200 This is my place. I am the daughter of the Prince of Condé. 57 00:06:53,320 --> 00:06:56,560 There is no better time to remember this. 58 00:06:56,680 --> 00:06:59,720 Richelieu chased us away, humiliated us. 59 00:06:59,880 --> 00:07:02,720 My father and my brothers may forgive me, but I am not prepared to do so. 60 00:07:02,840 --> 00:07:04,960 Richelieu is dead. 61 00:07:05,160 --> 00:07:07,560 You just have to see how the people are in a frenzy. 62 00:07:07,680 --> 00:07:12,520 Besides, this Italian, Mazarin, will not succeed him, I hope. 63 00:07:12,680 --> 00:07:13,760 What do they say about him? 64 00:07:13,880 --> 00:07:14,960 Let him hesitate. 65 00:07:15,120 --> 00:07:17,360 I'm more likely to believe that he's playing at hesitating, 66 00:07:17,440 --> 00:07:18,680 which is not reassuring. 67 00:07:18,840 --> 00:07:21,040 This is why, Monseigneur, I will not affirm that 68 00:07:21,160 --> 00:07:24,443 Richelieu is completely dead. 69 00:07:27,080 --> 00:07:29,320 Be careful, be careful. 70 00:07:29,520 --> 00:07:31,320 Pardon. 71 00:07:32,520 --> 00:07:33,400 Pardon. 72 00:07:33,600 --> 00:07:34,880 Shove me three dozen cardinals. 73 00:07:35,000 --> 00:07:36,720 I said three dozen. Yes, it works. 74 00:07:36,840 --> 00:07:38,440 Let's hurry, ladies. 75 00:07:38,600 --> 00:07:40,040 There won't be any more Cardinals anytime soon. 76 00:07:47,880 --> 00:07:52,560 Wait here, Gerard. This won't last. 77 00:07:55,640 --> 00:07:58,720 Relying on your conscience seems to me 78 00:07:58,800 --> 00:08:00,800 the right way to decide what you 79 00:08:00,880 --> 00:08:02,240 must do, Mr. Cardinal. 80 00:08:02,360 --> 00:08:04,680 Your Majesty will be reassured to know that I relentlessly listen to 81 00:08:04,760 --> 00:08:06,480 my conscience. 82 00:08:06,680 --> 00:08:09,760 She will then remind you of the worst things of which Mr. de Richelieu accused me. 83 00:08:09,880 --> 00:08:13,280 It turns out that my conscience does not remember it, Madam. 84 00:08:13,400 --> 00:08:16,000 The cardinal repeated that I had wanted the king's death during his 85 00:08:16,080 --> 00:08:18,920 illness, and even that I had had him poisoned. 86 00:08:19,040 --> 00:08:21,320 Now that he is suffering again, what will we say? 87 00:08:21,440 --> 00:08:24,800 You won't hear anything from me that might displease you. 88 00:08:24,920 --> 00:08:28,680 I will pray that Her Majesty regains health, 89 00:08:28,840 --> 00:08:32,480 and that you yourselves are spared from torment. 90 00:08:32,640 --> 00:08:37,280 Your prayers will not be enough to allay my fears concerning you, Mr. Cardinal. 91 00:08:37,400 --> 00:08:40,960 If I were to see that my departure does not displease your Majesty, 92 00:08:41,000 --> 00:08:44,249 I would make sure to hasten it. 93 00:08:44,329 --> 00:08:46,560 My displeasure would be to see that the 94 00:08:46,640 --> 00:08:48,920 principles of Cardinal Richelieu have survived him. 95 00:08:49,040 --> 00:08:51,400 Principles are one thing, ma'am. 96 00:08:51,560 --> 00:08:53,700 This is the way that everything is done. 97 00:08:56,640 --> 00:08:59,920 Oh no, Louis, you're not going to do it again. 98 00:09:00,080 --> 00:09:01,320 Louis? 99 00:09:01,600 --> 00:09:03,040 Louis, stop. Let me step aside. 100 00:09:03,160 --> 00:09:05,120 Stop. Louis. 101 00:09:14,514 --> 00:09:15,500 No. 102 00:09:19,720 --> 00:09:21,640 I did it wrong. 103 00:09:21,840 --> 00:09:23,040 There was no need to rush her. 104 00:09:23,160 --> 00:09:24,400 I blame myself. 105 00:09:24,560 --> 00:09:26,760 Would your eminence wish me to request a new audience? 106 00:09:26,880 --> 00:09:27,840 No, not right away. 107 00:09:27,960 --> 00:09:29,920 There need to be biases and detours. 108 00:09:30,040 --> 00:09:33,880 Let a few people who are indebted to me mingle. 109 00:09:34,000 --> 00:09:36,840 Gentle embassies and chosen gifts will be more profitable to us. 110 00:09:36,960 --> 00:09:39,040 Your Eminence therefore spoke in Rome. 111 00:09:39,160 --> 00:09:42,280 The queen has a passion for her children. 112 00:09:42,440 --> 00:09:44,571 I have to encourage him. 113 00:10:05,720 --> 00:10:09,520 Tell me what you see, Mr. Cardinal. 114 00:10:10,160 --> 00:10:14,120 The countryside, sire, and Paris, far away. 115 00:10:14,280 --> 00:10:16,000 Further still? 116 00:10:17,440 --> 00:10:20,160 The mist hides the rest of the view. 117 00:10:22,800 --> 00:10:24,040 Come closer. 118 00:10:30,520 --> 00:10:34,440 I intend to satisfy the wish that the Cardinal wants. 119 00:10:34,600 --> 00:10:37,920 Sire, when dying his Eminence still wanted to 120 00:10:38,000 --> 00:10:42,120 show his affection for me by recommending me to Your Majesty, 121 00:10:43,640 --> 00:10:45,760 but Am I strong enough for such a burden? 122 00:10:45,880 --> 00:10:47,960 The place will earn me so many enemies. 123 00:10:48,080 --> 00:10:51,400 You couldn't have more than Monsieur de Richelieu. 124 00:10:55,120 --> 00:10:59,160 So, if Your Majesty does not judge me incapable of serving it, 125 00:10:59,320 --> 00:11:02,680 I will fulfill my task with all my fidelity, 126 00:11:02,840 --> 00:11:07,040 and will devote as much time as it pleases to Your Majesty, to Monseigneur Dauphin. 127 00:11:07,160 --> 00:11:09,760 I was thinking about it, actually. 128 00:11:10,920 --> 00:11:14,000 This is the greatest confidence that Your Majesty can place in me. 129 00:11:14,120 --> 00:11:17,600 I know in you the diplomat that the late cardinal 130 00:11:17,680 --> 00:11:19,120 sometimes forgot to be. 131 00:11:19,240 --> 00:11:22,200 Earlier, when I asked you what we could see through this window, 132 00:11:22,280 --> 00:11:27,400 you chose not to say that we could see the spiers of Saint-Denis. 133 00:11:27,560 --> 00:11:30,640 Very visible, however. 134 00:11:30,800 --> 00:11:34,200 Because this is where the kings of France rest? 135 00:11:34,360 --> 00:11:37,160 Where will I be in a short time? Sire. 136 00:11:37,320 --> 00:11:39,920 Say nothing more, Mr. Cardinal. 137 00:11:40,080 --> 00:11:42,960 I want to hasten the baptism of the dolphin. 138 00:11:43,120 --> 00:11:45,880 You will be his godfather. 139 00:11:50,280 --> 00:11:53,520 Seeing you is always a happy moment for me, your eminence. 140 00:11:53,640 --> 00:11:56,600 And for me, an honor, Monseigneur. 141 00:11:56,760 --> 00:11:59,480 You come from my brother Leroy, I suppose? 142 00:11:59,600 --> 00:12:00,720 His health concerns me. 143 00:12:00,840 --> 00:12:04,240 I thought his Majesty looked very good. 144 00:12:04,400 --> 00:12:05,360 Certainly. 145 00:12:06,040 --> 00:12:09,920 Nevertheless, we must carefully consider the case where God would call him to himself. 146 00:12:10,040 --> 00:12:13,880 The dauphin Louis is only four years old and his brother Philippe, just two. 147 00:12:14,200 --> 00:12:18,280 Or, are you aware that my brother removed me from business 148 00:12:18,360 --> 00:12:21,360 through the iniquitous will of Richelieu? 149 00:12:21,520 --> 00:12:24,680 But I am delighted that a man of great reason like you is now 150 00:12:24,760 --> 00:12:27,640 led to better advise my brother. 151 00:12:27,840 --> 00:12:30,640 I will, Monseigneur, put as much zeal into serving 152 00:12:30,720 --> 00:12:33,800 His Majesty's family as His Majesty himself. 153 00:12:40,200 --> 00:12:47,640 You see, Beaufort, this Italian will do what we want. 154 00:12:48,520 --> 00:12:50,080 Eminence. 155 00:12:50,360 --> 00:12:52,680 I was waiting for you. 156 00:12:52,920 --> 00:12:56,080 The father of Anglade sent me new information. 157 00:12:56,360 --> 00:12:58,840 The queen saw the Princess of Condé, the Bishop of Beauvais, 158 00:12:58,960 --> 00:13:00,960 that of Lisieux, and she received several 159 00:13:01,040 --> 00:13:02,680 messages from the Duke of Beaufort. 160 00:13:02,800 --> 00:13:05,960 Clearly, we are raising our heads everywhere. 161 00:13:06,160 --> 00:13:08,440 For our business, has anyone spoken favorably to him? 162 00:13:08,560 --> 00:13:12,080 The father, Vincent de Paul, said that we had to rely on God and your eminence. 163 00:13:12,800 --> 00:13:15,680 Our dear Lord Montagnu? 164 00:13:15,880 --> 00:13:17,160 The Queen saw him this morning. 165 00:13:17,280 --> 00:13:18,440 What did he say? 166 00:13:18,600 --> 00:13:22,000 That he was the only selfless person she could take advice from, 167 00:13:22,120 --> 00:13:25,760 but if there was only one she should have trusted 168 00:13:25,760 --> 00:13:27,560 , it was you, Eminence. 169 00:13:29,640 --> 00:13:32,120 Dear Whatt has forgotten nothing of our happy years. 170 00:13:32,240 --> 00:13:33,240 THANKS. 171 00:13:33,400 --> 00:13:37,120 Was what I asked for delivered to the queen? 172 00:13:37,280 --> 00:13:39,960 Father Langlade just told me that the dolphin was enjoying it. 173 00:13:40,080 --> 00:13:41,560 So now is the time. 174 00:13:42,120 --> 00:13:43,680 Isn't it? 175 00:13:46,320 --> 00:13:49,600 Louis, you're going to be sick from eating so much. 176 00:14:01,120 --> 00:14:03,800 Françoise, I have never had such delicious chocolate. 177 00:14:03,920 --> 00:14:06,880 And I, madame, have never seen such a little gourmand. 178 00:14:07,000 --> 00:14:10,400 I'm going to go take care of Philippe. I'm going with you. 179 00:14:10,520 --> 00:14:13,400 Louis, don't take the opportunity to devour the oranges. 180 00:14:13,520 --> 00:14:15,160 As tasty as chocolate. 181 00:14:15,280 --> 00:14:16,800 I wonder where he got them from. 182 00:14:16,920 --> 00:14:19,280 From Portugal, ma'am. 183 00:14:19,560 --> 00:14:22,360 Your Majesty, Mr. Cardinal. 184 00:14:22,520 --> 00:14:24,480 I had forgotten this audience, Mr. Cardinal. 185 00:14:24,600 --> 00:14:30,600 To tell the truth, Your Majesty didn't grant me any, but 186 00:14:32,120 --> 00:14:34,920 I had something to tell him. 187 00:14:35,280 --> 00:14:37,800 I will eat these fruits every day. 188 00:14:37,920 --> 00:14:42,680 Let Monseigneur the Dauphin rest assured, it will be done according to his good pleasure. 189 00:14:45,800 --> 00:14:51,880 I am Your Majesty's humble and devoted servant for some time to come. 190 00:14:52,040 --> 00:14:53,360 Some time? 191 00:14:53,520 --> 00:14:56,560 I told Your Majesty that I had thought about returning to my country, 192 00:14:56,680 --> 00:14:58,480 but I was ordered to stay. 193 00:14:59,360 --> 00:15:00,280 The order? 194 00:15:00,480 --> 00:15:01,760 From the king, Madam. 195 00:15:03,640 --> 00:15:07,520 His Majesty wanted me to be the godfather of Monsignor the Dauphin. 196 00:15:08,280 --> 00:15:12,960 After baptism, will it be possible for me to find Rome again? 197 00:15:13,120 --> 00:15:17,560 Mr. Cardinal, I was told that you were a man of justice and peace. 198 00:15:17,680 --> 00:15:20,200 I don't ask for more. 199 00:15:21,080 --> 00:15:26,160 I have nothing to offer other than my complete loyalty. 200 00:15:26,600 --> 00:15:28,880 I believe that you are very aware of all the situations 201 00:15:28,880 --> 00:15:29,680 and all the secrets 202 00:15:29,760 --> 00:15:32,640 that agitate the Court and the country. 203 00:15:32,800 --> 00:15:37,600 You must know that you will have to lean towards someone, towards a side. 204 00:15:37,760 --> 00:15:40,840 It's not about losing your balance, Madam. 205 00:15:41,000 --> 00:15:43,960 And the service of the king is my only concern. 206 00:15:47,043 --> 00:15:49,520 The king will be grateful to you. 207 00:15:49,800 --> 00:15:53,560 I will also look to the future. 208 00:15:57,680 --> 00:16:01,680 I have no desire. I will take care of my son's fate. 209 00:16:01,840 --> 00:16:04,120 The finish of the finish will prove your Majesty's decisions. 210 00:16:04,240 --> 00:16:08,800 I have finished with the cardinal, Madame de Maudville. 211 00:16:11,360 --> 00:16:13,160 Louis, come on. 212 00:16:14,920 --> 00:16:18,920 This man is strange, Françoise. 213 00:16:19,120 --> 00:16:20,680 I see it clearly. 214 00:16:20,840 --> 00:16:23,480 And how good it smells. Does it smell good? 215 00:16:23,640 --> 00:16:26,960 The men smell like a stable. Him, no. 216 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Yet it is true. 217 00:16:29,960 --> 00:16:33,320 They look like those oranges he had you bring. 218 00:16:33,480 --> 00:16:36,880 I remember Lord Montagu's words very well. 219 00:16:37,000 --> 00:16:40,840 Cardinal Mazarin is clever, but he is sincere. 220 00:16:41,000 --> 00:16:44,360 Always with the noblest intentions. 221 00:16:45,600 --> 00:16:48,800 Lord Montagu was too close to Mr. Buckingham to speak 222 00:16:48,880 --> 00:16:50,960 the language of the fusty. 223 00:17:15,160 --> 00:17:18,440 Sire, agree to rest. 224 00:17:19,760 --> 00:17:22,880 You've seen the queen, haven't you? 225 00:17:23,040 --> 00:17:24,000 Yes, sire. 226 00:17:24,200 --> 00:17:29,360 She begs Your Majesty to hear the full sincerity of her repentance for 227 00:17:29,440 --> 00:17:31,160 the errors she may have made. 228 00:17:31,440 --> 00:17:34,960 And I think I can assure you that the Queen never wished that 229 00:17:35,040 --> 00:17:36,200 any misfortune would happen to Your Majesty. 230 00:17:36,320 --> 00:17:40,560 In the state I am in, I must forgive her, 231 00:17:41,040 --> 00:17:44,560 but I am not obliged to believe her. 232 00:17:45,000 --> 00:17:52,560 The only feeling that will ever be taken away from him is the maternal feeling. 233 00:17:54,800 --> 00:17:58,920 I must prepare the country before my departure, Mr. Cardinal. 234 00:17:59,040 --> 00:18:04,520 I have thought about what you have told me, and my will will be like this. 235 00:18:04,680 --> 00:18:09,840 I agree to give the regency to the queen, on condition that she is 236 00:18:09,840 --> 00:18:11,560 surrounded by a council. 237 00:18:11,720 --> 00:18:14,800 who will decide matters. 238 00:18:15,160 --> 00:18:16,960 My brother will know. 239 00:18:17,120 --> 00:18:22,000 Like the Prince of Condé, the ministers will be 240 00:18:22,080 --> 00:18:24,400 those whom I designate. 241 00:18:24,560 --> 00:18:29,760 But it is in you alone that I place my trust. 242 00:18:29,920 --> 00:18:34,160 I will endeavor to contain ambitions, sire. 243 00:18:34,320 --> 00:18:37,000 They're back, aren't they? 244 00:18:37,160 --> 00:18:39,960 The Vendômes and all the others. 245 00:18:40,200 --> 00:18:43,320 They think I don't see their rejoicing faces. 246 00:18:43,440 --> 00:18:46,640 And my brother, who must already have some new plots. 247 00:18:46,760 --> 00:18:48,240 Forgiveness, sire. 248 00:18:48,400 --> 00:18:52,160 To my brother, this will be the sixth time. 249 00:18:52,760 --> 00:18:55,120 But I refuse to allow Madame de Chevreuse to reappear. 250 00:18:55,240 --> 00:18:57,120 Do you hear me? This woman is the devil. 251 00:18:57,240 --> 00:18:59,240 Be careful, Mr. Cardinal. 252 00:18:59,360 --> 00:19:04,400 Sir, the way some snakes surround 253 00:19:04,480 --> 00:19:06,680 their prey so that they are more likely to be targeted, 254 00:19:06,720 --> 00:19:07,600 makes me think that it is 255 00:19:07,680 --> 00:19:11,920 best to keep our enemies in their hands. 256 00:19:12,560 --> 00:19:13,480 Bye. 257 00:19:13,640 --> 00:19:16,080 Oh, oh, oh, oh, oh, She'll never be enough. 258 00:19:16,200 --> 00:19:18,960 I'm going to make another one. It is not every day that we baptize. 259 00:19:19,080 --> 00:19:20,680 We are there. 260 00:19:20,880 --> 00:19:21,880 They're just cookies. 261 00:19:22,000 --> 00:19:23,080 Not at all, sir. 262 00:19:23,200 --> 00:19:30,080 These are dophins in honor of the baptism of our future king. 263 00:19:30,640 --> 00:19:32,200 Madam 264 00:19:39,440 --> 00:19:44,720 Princess de Condé, I am 265 00:19:44,920 --> 00:19:49,240 very proud to be the Dauphine's navy, as I am 266 00:19:49,240 --> 00:19:50,880 happy to see you, 267 00:19:51,040 --> 00:19:52,720 Mr. Prince. 268 00:19:53,480 --> 00:20:00,680 Father Vincent, I want my son to be filled with piety, with charity. 269 00:20:00,880 --> 00:20:03,040 He will be with you to heal the poor. 270 00:20:03,160 --> 00:20:06,080 My brother, here is the Dauphine. 271 00:20:16,920 --> 00:20:19,160 Your heir apparent, sir. 272 00:20:19,320 --> 00:20:21,160 From now on, everything is up to God. 273 00:20:21,320 --> 00:20:23,960 Tell me, what is your name, my son? 274 00:20:24,440 --> 00:20:26,640 Louis XIV, my dad. 275 00:20:26,840 --> 00:20:30,400 Not yet, Louis, but it will come. 276 00:20:30,560 --> 00:20:35,040 Soon, no doubt, if it is God's will. 277 00:20:35,200 --> 00:20:37,040 Thank you, madam. 278 00:20:37,800 --> 00:20:38,480 Don't forget that you agreed to be the dolphin's godmother, 279 00:20:38,560 --> 00:20:39,000 just as I am happy to see you again, Mr. Prince. 280 00:20:39,000 --> 00:20:39,240 Father Vincent, I want my son to be imbued with piety and charity. I will do it soon, without a doubt, if it is God's will, 281 00:20:39,240 --> 00:20:43,280 thank you, Madam. Remember that this child is a mare and a bird. 282 00:20:44,040 --> 00:20:50,000 Mr. Cardinal, Please allow me to approach you. 283 00:21:12,400 --> 00:21:16,600 The queen. 284 00:21:26,560 --> 00:21:30,880 I fear for the dauphin and his brother, Mr. Cardinal. 285 00:21:31,040 --> 00:21:32,560 What do you fear? Let's take them away. 286 00:21:32,680 --> 00:21:36,440 My brother-in-law, a boy from Orléans, would think about it. 287 00:21:36,600 --> 00:21:38,280 And maybe others besides him. 288 00:21:38,400 --> 00:21:41,160 This crazy rumor has reached me, madam. 289 00:21:41,280 --> 00:21:44,040 If I did not see fit to warn you, it is because 290 00:21:44,120 --> 00:21:47,760 Who can be sure? 291 00:21:48,000 --> 00:21:53,480 We are in a time where everything is changing, where everyone is wondering which way to turn. 292 00:21:53,640 --> 00:21:57,440 We make noise which serves to shake the adversary. 293 00:21:57,600 --> 00:21:59,160 Calm down, ma'am. 294 00:21:59,640 --> 00:22:04,200 I will not give any hatred to my son, Dauphine, and not only to his brother. 295 00:22:04,320 --> 00:22:07,520 I always want to ensure their protection and my own. 296 00:22:07,760 --> 00:22:10,800 The Duke of Bofort seems well designed to me, 297 00:22:10,960 --> 00:22:15,600 but having been trivialized by Mr. de Richelieu, I see clearly that he has 298 00:22:15,680 --> 00:22:17,360 every chance of displeasing you. 299 00:22:18,760 --> 00:22:21,240 I will make sure to forget it, Madam. 300 00:22:38,040 --> 00:22:39,520 Ah! 301 00:22:40,360 --> 00:22:44,160 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha. 302 00:22:49,240 --> 00:22:51,880 Gentlemen, gentlemen. 303 00:22:52,080 --> 00:22:54,120 Sophie came to see me to tell me some big news. 304 00:22:54,240 --> 00:22:56,360 The queen has gone to Mazarin. 305 00:22:56,520 --> 00:22:58,080 Do you want to know why? 306 00:22:58,200 --> 00:23:00,080 To fuck her. 307 00:23:16,480 --> 00:23:19,600 Madam, Father Vincent Paul. 308 00:23:19,800 --> 00:23:25,960 The time has come to see the king one last time, Madam. 309 00:23:46,480 --> 00:23:48,760 The king is dead. 310 00:23:49,000 --> 00:23:51,040 The king is dead. 311 00:23:51,240 --> 00:23:54,240 The king is dead. 312 00:23:54,520 --> 00:23:56,600 Mr. Dio, have you heard? 313 00:23:56,760 --> 00:23:59,240 That's it, the king is dead. The king is dead. 314 00:23:59,360 --> 00:24:01,440 You'll come up with something good, I hope. 315 00:24:01,560 --> 00:24:02,880 I will make a cake for the new king. 316 00:24:03,000 --> 00:24:05,040 But the dolphin will be there in eight years. 317 00:24:05,160 --> 00:24:06,480 I have time to starve here. 318 00:24:06,600 --> 00:24:07,600 I can't sell. 319 00:24:07,720 --> 00:24:09,640 People prefer to buy buds they don't like. 320 00:24:09,760 --> 00:24:12,920 It's certain that with the rich man, I saved my life. 321 00:24:13,040 --> 00:24:14,680 But I'll try with the queen. 322 00:24:14,800 --> 00:24:16,160 She will reign now. 323 00:24:16,280 --> 00:24:19,720 You will never sell the queen, everyone loves her. 324 00:24:19,880 --> 00:24:24,800 She is so brave. And she's a good mother. 325 00:24:26,960 --> 00:24:30,360 Yesterday we heard the expression "Long live the Queen" all along the road. 326 00:24:30,480 --> 00:24:34,000 Your eminence can be reassured. I'm not. 327 00:24:34,160 --> 00:24:37,920 Parliament will accept that the queen becomes regent. 328 00:24:38,080 --> 00:24:43,120 And for the choice of ministers, what the king wanted will be a fact. 329 00:24:43,280 --> 00:24:44,720 This is the end of the will. 330 00:24:44,840 --> 00:24:47,280 Do you mean, Eminence, that power risks returning to the 331 00:24:47,360 --> 00:24:49,920 brothers of the late king, or to the prince of Condé? 332 00:24:50,040 --> 00:24:54,040 Power will go to whoever the Queen chooses for chief minister. 333 00:24:54,160 --> 00:24:56,600 And says that it will not be your eminence? 334 00:24:56,720 --> 00:25:00,760 You see, I have an incredible desire to serve this country. 335 00:25:00,920 --> 00:25:02,720 The great cardinal made a statement of it. 336 00:25:02,840 --> 00:25:06,840 I alone didn't stop him from being undone. 337 00:25:07,000 --> 00:25:09,560 What are the noises? 338 00:25:09,760 --> 00:25:12,360 Well according to the faithful numbers that your eminence counts. 339 00:25:12,480 --> 00:25:12,960 Faithful ? 340 00:25:12,960 --> 00:25:14,840 It's a good-sounding word, Jerome, but with me you can say 341 00:25:14,840 --> 00:25:15,440 He's not a spy. 342 00:25:15,560 --> 00:25:16,440 He says that the priest of Beauvais spent the day negotiating. 343 00:25:16,520 --> 00:25:16,840 He would have the assurance of being a minister. The priest of Beauvais. 344 00:25:16,840 --> 00:25:17,200 It would be desirable for the Holy Spirit to visit him one day, because 345 00:25:17,200 --> 00:25:19,120 the spirit, in short, has not been made. If Your Majesty considers that the Bishop of Beauvais would have spent 346 00:25:19,200 --> 00:25:20,640 yesterday in negotiations. 347 00:25:20,760 --> 00:25:22,720 He would now have the assurance of being a minister. 348 00:25:22,840 --> 00:25:24,080 The bishop of Beauvais? 349 00:25:24,200 --> 00:25:26,320 It would be desirable for the Holy Spirit to visit him one day, because the spirit 350 00:25:26,400 --> 00:25:29,160 itself has not done so. 351 00:25:59,920 --> 00:26:14,560 If your Majesty thinks that my presence 352 00:26:14,640 --> 00:26:16,680 will bind you during his devotion 353 00:26:16,760 --> 00:26:21,200 I have taken note of your prayers for the deceased king. 354 00:26:21,680 --> 00:26:23,840 I can say this, cardinal. 355 00:26:24,240 --> 00:26:28,680 I didn't think the king's death would be a great sorrow. 356 00:26:30,880 --> 00:26:37,360 I also pray for my god, the dauphin, my son, and for you, madam. 357 00:26:39,240 --> 00:26:43,400 I pray for the greatest soul in this kingdom, and for the one 358 00:26:43,480 --> 00:26:44,200 woman we have to look up to. 359 00:26:44,280 --> 00:26:50,120 She happens to be the queen, and soon to be the regent. 360 00:26:59,960 --> 00:27:05,400 Will we see you in Parliament, Mr. Cardinal? 361 00:27:07,200 --> 00:27:09,400 I won't appear there, Your Majesty. 362 00:27:09,520 --> 00:27:11,400 For what reasons? 363 00:27:11,560 --> 00:27:14,680 There are too many of them waiting to see you, Réal, 364 00:27:14,800 --> 00:27:16,440 I won't let them be in your place. 365 00:27:16,720 --> 00:27:20,440 I will not inflict upon myself the pain of seeing them busy and deceiving you. 366 00:27:21,480 --> 00:27:23,360 What if I need you? 367 00:27:23,720 --> 00:27:27,000 So many people, already had to, have dissuaded Your Majesty. 368 00:27:29,920 --> 00:27:32,480 It's about those who inspire me so strongly that 369 00:27:32,560 --> 00:27:36,280 I can hold them back, that they want to take me away from you. 370 00:27:38,000 --> 00:27:41,320 The Prince of Condé will pronounce the words that you will consider soothing, 371 00:27:41,440 --> 00:27:45,440 and which will be those of a wounded man, ready to take revenge. 372 00:27:45,600 --> 00:27:48,480 I will say nothing about his youngest son, the Prince de Conti. 373 00:27:48,600 --> 00:27:52,080 He was seemingly harmless and in poor health. 374 00:27:52,200 --> 00:27:57,200 But his sister, the Duchess of Longueville, will know how to influence him more surely 375 00:27:57,280 --> 00:27:58,360 than any other master. 376 00:27:58,480 --> 00:27:59,960 She believes herself to be the custodian of all the glory of the Condes. 377 00:28:00,080 --> 00:28:04,760 As for the other brother, the Duke of Anguien, who, while he is, 378 00:28:04,920 --> 00:28:07,440 is fighting the Spaniards in Flanders, not only will he know about the 379 00:28:07,520 --> 00:28:10,160 Condes camp, but he will know its head. 380 00:28:10,320 --> 00:28:13,040 And Your Majesty will suffer if I say nothing about Monsieur 381 00:28:13,120 --> 00:28:17,000 d'Orléans, for this reason he is the brother of your well-deserved husband. 382 00:28:17,120 --> 00:28:19,480 What do you have to oppose them? 383 00:28:19,640 --> 00:28:24,080 Perhaps, the gift of taking people by their faults, of making them 384 00:28:24,080 --> 00:28:25,720 feel more comfortable. 385 00:28:25,840 --> 00:28:26,960 where we want to be. 386 00:28:27,080 --> 00:28:30,280 So you would do all this to protect us? 387 00:28:30,440 --> 00:28:33,160 My son and I, against all these people. 388 00:28:33,320 --> 00:28:36,560 I would like nothing more than to be all your fault. 389 00:28:37,480 --> 00:28:42,040 What would you do with your day if you weren't in Parliament? 390 00:28:42,200 --> 00:28:46,240 I would devote it to a hotel close to that of the Cardinal. 391 00:28:46,400 --> 00:28:51,360 I would like to buy it in case I stay in France. 392 00:28:59,880 --> 00:29:01,880 I don't want to see you. 393 00:29:02,040 --> 00:29:03,120 This is not the case. 394 00:29:03,240 --> 00:29:07,720 The Duchess of Chauveau who reappears today, in this place. 395 00:29:08,040 --> 00:29:11,000 Whatever the location, it's the maneuver that counts. 396 00:29:11,240 --> 00:29:12,680 What crazy audacity! 397 00:29:12,840 --> 00:29:14,320 Who would she like to seduce this time? 398 00:29:14,440 --> 00:29:15,440 Mazarin. 399 00:29:15,640 --> 00:29:17,160 I don't see why. 400 00:29:17,280 --> 00:29:20,360 Because Mazarin wants the queen for himself. 401 00:29:20,520 --> 00:29:23,000 Why is she allowed, the Duchess, to return to court? 402 00:29:23,120 --> 00:29:24,560 Mazarin is a player, my dear. 403 00:29:24,680 --> 00:29:28,600 The risk is commensurate, and it can be useful. 404 00:29:29,520 --> 00:29:33,920 Châteauneuf, who already sees himself as Principal Minister, 405 00:29:34,080 --> 00:29:36,440 to get rid of Mazarin as quickly as possible. 406 00:29:36,560 --> 00:29:39,240 Châteauneuf, Principal Minister? 407 00:29:39,400 --> 00:29:41,800 The Bishop of Beauvais says everywhere that it will be him. 408 00:29:41,920 --> 00:29:45,600 The Bishop of Beauvais sees no further than his mitter, which everyone 409 00:29:45,680 --> 00:29:47,680 takes for a dunce's cap. 410 00:29:51,200 --> 00:29:54,240 Who speaks with the Duchess? 411 00:29:54,720 --> 00:29:56,040 His daughter. 412 00:29:57,280 --> 00:29:59,600 Very beautiful, isn't it? 413 00:29:59,960 --> 00:30:02,000 And so innocent. 414 00:30:03,080 --> 00:30:05,280 Who wouldn't want to be their intimate? 415 00:30:05,400 --> 00:30:09,560 Mr. Co-study, you, a man of the Church. 416 00:30:09,720 --> 00:30:12,760 The least man of the Church there is, my dear, the least. 417 00:30:12,880 --> 00:30:15,800 His Majesty, the KING, Louis XIV. 418 00:30:15,960 --> 00:30:23,560 Her Majesty, the Queen. 419 00:30:54,640 --> 00:30:58,320 Sire, it's yours. 420 00:30:58,600 --> 00:31:04,040 I came to Parliament to demonstrate my goodwill. 421 00:31:04,200 --> 00:31:11,880 The Chancellor will say the rest. 422 00:31:13,120 --> 00:31:14,560 Amazing. 423 00:31:19,880 --> 00:31:21,320 Grandiose. 424 00:31:22,400 --> 00:31:25,560 The death of the late king has overloaded me with grief. 425 00:31:26,680 --> 00:31:30,040 My affliction was so great that 426 00:31:31,600 --> 00:31:35,480 it took away all thought of what I had to do. 427 00:31:40,080 --> 00:31:41,440 His God. 428 00:31:43,800 --> 00:31:45,200 Today, I came. I will be very proud to be able to express 429 00:31:45,200 --> 00:31:45,720 my good will to you. 430 00:31:45,760 --> 00:31:46,260 Grandioso. The death of the late king has burdened me with pain. 431 00:31:46,260 --> 00:31:46,640 My pain was so great that Mr. Chancellor will say the rest. Amazing. 432 00:31:46,720 --> 00:31:48,800 she had all the thinking I had to do. His God. Today I have come to you to share it on all kinds of occasions, 433 00:31:48,880 --> 00:31:51,840 I would be happy to be part of your advice, 434 00:31:51,960 --> 00:31:59,120 which I ask you to hand over to the king, sir my son, and to myself, 435 00:31:59,520 --> 00:32:00,840 for the property of the State. 436 00:32:00,960 --> 00:32:02,680 Admirable. 437 00:32:02,960 --> 00:32:05,200 This takes a bit of work. 438 00:32:05,360 --> 00:32:09,680 But I can already imagine the chandeliers, the antiques, the mirrors, the tapestries 439 00:32:09,760 --> 00:32:11,040 that will populate this home. 440 00:32:11,160 --> 00:32:14,080 But for the money, Luminance? 441 00:32:14,240 --> 00:32:15,680 The Abbeys ensure our income. 442 00:32:15,800 --> 00:32:18,240 If we lend this income at 443 00:32:18,320 --> 00:32:21,600 advantageous interest, this is a regular and safe relationship. 444 00:32:21,760 --> 00:32:23,000 Lend to whom? 445 00:32:23,160 --> 00:32:25,160 To those who need money. 446 00:32:25,280 --> 00:32:28,840 And there will be more of them because I intend to create new taxes. 447 00:32:28,960 --> 00:32:31,280 Your Luminance is therefore assured. 448 00:32:32,920 --> 00:32:36,360 How about a little walk in Paris? 449 00:32:41,000 --> 00:32:46,040 Parliament, unanimously, establishes Her Majesty the Queen, 450 00:32:46,200 --> 00:32:49,800 regent of the Kingdom, until Her Majesty, 451 00:32:49,960 --> 00:32:56,600 KING Louis XIV, reaches his thirteenth year when he will be declared of age. 452 00:32:56,800 --> 00:33:01,160 But Parliament annuls the will of the late 453 00:33:01,320 --> 00:33:05,520 His Majesty Louis XIII, so that Her Majesty, the Queen, 454 00:33:05,680 --> 00:33:09,840 receives this day, the full administration 455 00:33:09,920 --> 00:33:15,520 of affairs, as well as the free choice of ministers. 456 00:33:30,000 --> 00:33:31,480 Ah, 457 00:33:34,640 --> 00:33:36,920 the Richelieu plays the half price game. 458 00:33:37,040 --> 00:33:39,120 There's no one who wants it anymore. And why? 459 00:33:39,240 --> 00:33:39,840 For what ? 460 00:33:39,960 --> 00:33:43,200 As Mr. Corneille rightly said, he did too much harm to say 461 00:33:43,280 --> 00:33:45,040 good things about it, he did too much good to say bad things about it. 462 00:33:45,160 --> 00:33:47,640 I think if you don't sell one, it's a waste. 463 00:33:47,760 --> 00:33:50,280 What do you mean, a scattershot? No, my friend. 464 00:33:50,400 --> 00:33:53,600 With Cardinal Richelieu, it was not the others who pulled the strings. 465 00:33:53,720 --> 00:33:55,040 It was him. 466 00:33:55,240 --> 00:33:57,680 I see that he seems to know something about it, the little gentleman. 467 00:33:57,800 --> 00:34:00,400 Tell me, is it true what they say That the queen, 468 00:34:00,520 --> 00:34:04,960 she would have a certain fondness for the cardinal, the Mazarin? 469 00:34:09,320 --> 00:34:12,680 The queen keeps all the ministers, and Mazarin as principal. 470 00:34:12,800 --> 00:34:13,240 The queen keeps all the ministers, and Mazarin as principal. 471 00:34:13,240 --> 00:34:15,800 The queen keeps all the ministers, and Mazarin as principal. 472 00:34:15,920 --> 00:34:18,400 My dear, what is said below, can be claimed above, 473 00:34:18,520 --> 00:34:20,480 can be said from the top. 474 00:34:20,640 --> 00:34:24,080 They sleep together. 475 00:34:26,200 --> 00:34:30,840 Prince, we can consider that we are not escaping the worst. 476 00:34:31,000 --> 00:34:33,200 This is the lieutenant general of the kingdom, and this is all you have. 477 00:34:33,320 --> 00:34:36,680 This is the head of the regency, and what do you think? 478 00:34:36,840 --> 00:34:39,160 Don't be stupid. You're aiming for something, and so am I. 479 00:34:39,280 --> 00:34:42,240 And the consolation prize, don't console me. 480 00:34:42,400 --> 00:34:46,200 Father, I came to see Bofort and Co-Judge Retz. 481 00:34:46,360 --> 00:34:48,320 We cannot accept the Queen's decision. 482 00:34:48,440 --> 00:34:50,560 Under the guise of pleasing everyone, she is 483 00:34:50,560 --> 00:34:51,400 given over by Mazarin. 484 00:34:51,520 --> 00:34:53,520 He will be the regent. 485 00:34:53,680 --> 00:34:55,560 Mazarin is not a regent. 486 00:34:55,720 --> 00:34:58,480 It's just that he's more sour. 487 00:34:58,640 --> 00:35:00,800 Fouette, you What about you and your friends? 488 00:35:00,920 --> 00:35:03,320 What are your tips? The war. 489 00:35:12,320 --> 00:35:14,040 Wait. 490 00:35:15,000 --> 00:35:17,600 I would like to participate in the meeting with Madame de Chouvreuse. 491 00:35:17,720 --> 00:35:20,120 It's so sweet, so sweet to see you. 492 00:35:20,280 --> 00:35:22,000 You are still so beautiful. 493 00:35:22,160 --> 00:35:26,720 Let me see your eyes, your lips, this pure face. 494 00:35:26,880 --> 00:35:29,800 Now that I am in front of you, I have the impression that you have 495 00:35:29,880 --> 00:35:31,360 I have not been in exile. 496 00:35:31,480 --> 00:35:33,440 Our games, our laughter, I can still hear them. 497 00:35:33,560 --> 00:35:34,640 But they are far away. 498 00:35:34,800 --> 00:35:38,480 Are you saying this because you are regent, or because 499 00:35:38,480 --> 00:35:39,960 you are finally queen? 500 00:35:40,080 --> 00:35:41,280 My son is the king of France. 501 00:35:41,400 --> 00:35:44,360 I must look for him, and with all my strength, help him. 502 00:35:44,480 --> 00:35:46,040 This is my only task now. 503 00:35:46,160 --> 00:35:48,960 We said you were not alone. 504 00:35:49,720 --> 00:35:52,000 Indeed, the regent's advice is there. 505 00:35:52,120 --> 00:35:55,920 I'm not talking about the regent's council, where everyone is mocked. 506 00:35:59,920 --> 00:36:03,440 The gift of love, for sure. 507 00:36:03,640 --> 00:36:05,960 The gift of pleasing, even more. 508 00:36:06,120 --> 00:36:08,600 You don't know who I'm talking about? 509 00:36:10,720 --> 00:36:12,360 A heart must be beaten, Anne. 510 00:36:12,480 --> 00:36:15,640 And your love, once again, is it not true? 511 00:36:15,800 --> 00:36:19,960 As strong as for poor Buckingham? Stop. 512 00:36:20,120 --> 00:36:21,120 How vehement, suddenly. 513 00:36:21,240 --> 00:36:24,720 Monsieur de Mazarin has lit an inferno, it seems. 514 00:36:24,840 --> 00:36:27,640 The cardinal is a respectful and just man. 515 00:36:27,800 --> 00:36:29,680 His advice is invaluable to me. 516 00:36:29,840 --> 00:36:31,440 I don't allow you any other thoughts. 517 00:36:31,560 --> 00:36:34,280 What's the point, really? 518 00:36:34,480 --> 00:36:37,520 This palace, Paris, the entire kingdom, is responsible for repeating what 519 00:36:37,600 --> 00:36:38,800 you do not want to hear. 520 00:36:38,920 --> 00:36:42,560 He will make you suffer, madam, and you will be lost. 521 00:36:42,880 --> 00:36:44,920 You, you, you, you, you, I'm too much. 522 00:36:45,520 --> 00:36:50,680 I am too much, Marie. 523 00:36:57,320 --> 00:37:00,320 This man is fervent and evil. 524 00:37:00,480 --> 00:37:02,520 Its sweetness hides a poison. 525 00:37:02,680 --> 00:37:06,200 He surrounds you with all kinds of graces, but he kills you. 526 00:37:06,560 --> 00:37:08,000 He has to leave. 527 00:37:08,520 --> 00:37:12,880 For your sake, Anne, tell him today of his return to Italy. 528 00:37:13,120 --> 00:37:14,240 What will he do if he escapes? 529 00:37:14,360 --> 00:37:15,360 Replace it with Chateauneuf. 530 00:37:15,480 --> 00:37:15,980 He smokes, my favorite, but to serve the state, he is not like him. 531 00:37:16,040 --> 00:37:17,560 Chateauneuf? He was my saddest lover, but to serve the State, 532 00:37:17,680 --> 00:37:21,160 there are no two like him. Chateauneuf? 533 00:37:21,320 --> 00:37:24,800 Don't let yourself be guided by this Italian's self-serving maneuvers. 534 00:37:24,920 --> 00:37:26,960 Chateauneuf is ready. 535 00:37:27,120 --> 00:37:29,080 Did you remember Bofort correctly? 536 00:37:30,120 --> 00:37:33,920 And we will have to think of those of ours who have always been faithful to you. 537 00:37:35,640 --> 00:37:39,120 Every day, from the depths of my exile, I thought of you 538 00:37:39,200 --> 00:37:41,240 and of Monsieur de Buckingham. 539 00:37:41,400 --> 00:37:43,400 He really loved you. 540 00:37:43,600 --> 00:37:45,160 I remember you were afraid he would hit you. 541 00:37:45,280 --> 00:37:49,320 He was that much in love. 542 00:37:51,240 --> 00:37:56,600 Luminance, the father of England wants to speak to you about an urgent matter. 543 00:37:56,840 --> 00:37:57,360 What is this ? 544 00:37:57,440 --> 00:37:59,840 Madame de Chevreuse had convinced the queen of I will be your 545 00:37:59,920 --> 00:38:02,840 eminence through M. De Chateauneuf. 546 00:38:14,480 --> 00:38:18,600 Madam Princess, what a happy meeting. 547 00:38:18,880 --> 00:38:21,040 I go to the queen, Mr. Cardinal, 548 00:38:21,160 --> 00:38:23,480 before returning home. 549 00:38:23,640 --> 00:38:27,440 I am very pleased to meet you unexpectedly, madame. 550 00:38:27,600 --> 00:38:29,800 Because you are the king's godmother and 551 00:38:29,880 --> 00:38:30,720 I am the patron. 552 00:38:30,840 --> 00:38:31,600 I wanted to ensure that I would be attentive to the fact that the Condé's is treated with the respect due to his rank, 553 00:38:31,680 --> 00:38:36,200 and it is in the affairs that he wants to get involved, Mr. Godfather, I wanted to assure you that I I will be careful that the house of 554 00:38:36,280 --> 00:38:40,520 Condé is treated with the respect due to its rank, and that the affairs in which 555 00:38:40,600 --> 00:38:45,120 Monsieur the Prince wishes to engage will be favorably received everywhere. 556 00:38:45,280 --> 00:38:50,040 Mr. Cardinal, your predecessor had forgotten us. 557 00:38:51,040 --> 00:38:54,000 I will strive to right the mistakes of the past. 558 00:38:54,120 --> 00:38:58,200 As long as my successor gives me time. 559 00:38:58,360 --> 00:39:02,000 Your successor? Yes, Madam. 560 00:39:02,200 --> 00:39:04,160 People are working here and there to have me replaced in my role as Principal 561 00:39:04,240 --> 00:39:07,840 Minister by Monsieur de Chateauneuf. 562 00:39:08,000 --> 00:39:11,120 Monsieur de Châteauneuf? 563 00:39:11,320 --> 00:39:12,520 Yes, Madam. 564 00:39:13,360 --> 00:39:17,320 The same one who presides over the Court of Justice where your brother, Henri, 565 00:39:18,240 --> 00:39:20,040 was sentenced to death. 566 00:39:21,880 --> 00:39:25,520 Without further thinking of bothering you, allow me 567 00:39:25,640 --> 00:39:31,120 to tell you that I was able to tell our young king about the grandiose battle won 568 00:39:31,200 --> 00:39:34,920 over the Spaniards by your son, the Duke of Anguien. 569 00:39:35,080 --> 00:39:36,680 Your delicacy goes straight to my 570 00:39:36,760 --> 00:39:45,200 sea heart, Mr. Cardinal. 571 00:39:45,560 --> 00:39:47,240 I don't understand why my daughter doesn't like it. 572 00:39:56,640 --> 00:40:03,080 I wanted to make it known that I will not change any of those who compose it. 573 00:40:03,240 --> 00:40:08,400 The rumor which had caused Mr. De Châteauneuf to spread has no effect. 574 00:40:08,680 --> 00:40:11,680 I mean, in the future, we are here to take care of the affairs 575 00:40:11,760 --> 00:40:15,120 of the country, not the affairs of the palace. 576 00:40:15,280 --> 00:40:17,880 Mr. Secretary of State for War. 577 00:40:18,000 --> 00:40:21,080 After the victory won by the Duke of Anguien. 578 00:40:21,200 --> 00:40:25,120 What do you think is reasonable to do? 579 00:40:25,280 --> 00:40:29,800 Your Majesty, I think the wisest course is to negotiate with Spain. 580 00:40:29,920 --> 00:40:31,960 That's my opinion. 581 00:40:32,160 --> 00:40:34,960 The victory that my son offers the king cannot go unanswered. 582 00:40:35,080 --> 00:40:36,560 We are in a position of strength. 583 00:40:36,680 --> 00:40:41,960 Your brother, the King of Spain, will be sensitive to our peace proposal. 584 00:40:44,200 --> 00:40:47,960 Is this also your opinion, Mr. Cardinal? 585 00:40:50,120 --> 00:40:51,040 No. 586 00:40:53,960 --> 00:40:55,440 What do you mean, right? 587 00:40:55,600 --> 00:41:00,000 On the contrary, we must take advantage of our advantage. 588 00:41:00,160 --> 00:41:05,800 Force the Spanish to retreat and take Thionville. 589 00:41:07,320 --> 00:41:09,400 Why Thionville? 590 00:41:09,720 --> 00:41:12,600 Because it is the best port for our allies, the German princes. 591 00:41:12,720 --> 00:41:15,040 You therefore wanted to continue on the wrong path that Mr. De 592 00:41:15,040 --> 00:41:16,200 Richelieu had advised you 593 00:41:16,280 --> 00:41:19,040 , my brother, the late king. 594 00:41:20,120 --> 00:41:23,400 I'll tell you, we need peace with the Spanish. 595 00:41:23,520 --> 00:41:27,640 If we do not take advantage of this success to subdue the Spaniols, 596 00:41:27,800 --> 00:41:30,920 he will appear as a weakness of the regent. I see. 597 00:41:31,080 --> 00:41:34,680 And a sign of the sympathy that your Majesty, sister of the King of Spain, 598 00:41:34,800 --> 00:41:37,680 for her country. 599 00:41:38,000 --> 00:41:39,440 My country is France. 600 00:41:39,560 --> 00:41:42,800 Show it, Madam. 601 00:41:51,480 --> 00:41:54,040 I will follow the cardinal's advice. 602 00:41:54,800 --> 00:41:59,920 I will follow the cardinal's advice. 603 00:42:00,160 --> 00:42:02,960 Gotta sound the toxin, ding, ding, ding, ding, ding. 604 00:42:03,080 --> 00:42:06,880 To take Mazarin, ding, ding, ding, ding. 605 00:42:07,040 --> 00:42:13,280 You have to sound the toxin, ding, ding, ding, ding, 606 00:42:34,080 --> 00:42:37,000 Marriott, make sure there is no meat, and especially no bones. 607 00:42:37,120 --> 00:42:40,800 I'll take care of my little man, Alham, don't worry. 608 00:42:42,680 --> 00:42:47,120 Your Majesty, Monsieur Mazarin, is waiting to be received. 609 00:42:54,600 --> 00:42:58,280 I was told that you were coming to the Hôtel Vendôme this evening. 610 00:42:58,440 --> 00:42:59,280 Indeed. 611 00:42:59,480 --> 00:43:02,480 There will be my brother Gaston, the Prince of Condé, his son Conti, 612 00:43:02,600 --> 00:43:06,800 the Coadultor Retz, and many others, whose names are enough to frighten. 613 00:43:06,920 --> 00:43:08,960 Madame de Chevreuse, for example? 614 00:43:09,080 --> 00:43:11,880 You made it difficult for me to follow your decision. 615 00:43:12,000 --> 00:43:13,760 to continue the war in Spain. 616 00:43:13,880 --> 00:43:16,480 And even more so, for not having replaced you with Mr. 617 00:43:16,560 --> 00:43:19,600 de Châteauneuf, as in Montpellier. 618 00:43:19,760 --> 00:43:22,320 Such words touch my heart, madam. 619 00:43:22,600 --> 00:43:26,320 I'm causing you a lot of worry. And then do as you wish. 620 00:43:26,760 --> 00:43:30,720 If something bad happens to you, you will only blame yourself. 621 00:43:30,880 --> 00:43:34,360 But stop showing me these so-called enemies with whom you 622 00:43:34,440 --> 00:43:35,840 rush to have dinner. 623 00:43:36,920 --> 00:43:38,600 I can't stand Louver anymore. 624 00:43:38,720 --> 00:43:41,200 I decided to settle in at the Palais Cardinal. 625 00:43:41,320 --> 00:43:44,000 The hotel I just bought is located right next door. 626 00:43:44,120 --> 00:43:48,080 Oh? I'll ignore it. 627 00:43:54,200 --> 00:43:57,160 Your eminence still wants you to be an escort? 628 00:43:57,280 --> 00:43:59,760 I'm keeping it for a month. We have a month. 629 00:43:59,880 --> 00:44:00,720 I'm sure of it. 630 00:44:00,880 --> 00:44:02,560 This ball, with the ringers, may be a trap. 631 00:44:02,680 --> 00:44:04,160 It's a trap. 632 00:44:04,320 --> 00:44:06,560 In this case, why take risks? 633 00:44:06,680 --> 00:44:09,480 What we have planned is enough. 634 00:44:12,800 --> 00:44:16,600 You see, Jörg, there are days when the joy of being loved is stronger 635 00:44:16,680 --> 00:44:19,000 than the fear of being killed. 636 00:44:19,200 --> 00:45:13,600 Yes, it's true. 637 00:45:20,080 --> 00:45:21,400 Excuse me. 638 00:45:21,960 --> 00:45:24,720 Mr. Cardinal, without escort. 639 00:45:24,880 --> 00:45:28,320 In your presence, Madame, the only dangers that can be 640 00:45:28,400 --> 00:45:31,000 feared are the effects of your beauty. 641 00:45:31,160 --> 00:45:34,760 Well, among other qualities attributed to you, it is true that you handle 642 00:45:34,840 --> 00:45:36,400 compliments admirably, Eminence. 643 00:45:36,520 --> 00:45:40,720 You were right to come alone. You only have friends here. 644 00:45:40,880 --> 00:45:45,600 I believe Coadjutor Retz is eager to speak with you. 645 00:45:49,440 --> 00:45:53,040 I admire you, Mr. Cardinal. 646 00:45:53,200 --> 00:45:56,200 I will take this revelation as a compliment only when I know what 647 00:45:56,280 --> 00:45:58,960 is hidden behind it, Mr. Coadjutor. 648 00:45:59,120 --> 00:46:01,360 So, let's just say I admire your courage. 649 00:46:01,480 --> 00:46:05,040 You present yourself here, among all these plotters. 650 00:46:05,200 --> 00:46:07,240 Madame de Chevreuse assured me, however, that I only had friends 651 00:46:07,320 --> 00:46:09,160 in this house. 652 00:46:09,360 --> 00:46:11,920 You are aware of the grievance that has been leveled against you. 653 00:46:12,040 --> 00:46:15,280 Yes, but taking it from your mouth will pay the price. 654 00:46:15,400 --> 00:46:18,200 It's about your influence over the Queen. 655 00:46:18,640 --> 00:46:21,880 If anyone should complain about it, it might only be Her Majesty 656 00:46:21,960 --> 00:46:25,080 herself, and she didn't do that. 657 00:46:25,280 --> 00:46:28,040 But this ties in with the other criticisms. Who are? 658 00:46:28,160 --> 00:46:31,280 Your power, your intentions. 659 00:46:31,480 --> 00:46:35,080 Each of my intentions is aimed only at the service of the KING. 660 00:46:35,200 --> 00:46:38,480 Like new taxes? They are necessary. 661 00:46:38,640 --> 00:46:41,280 I admit that from your point of view, Eminence, we must find money 662 00:46:41,360 --> 00:46:43,960 to continue the war with Spain, since you do 663 00:46:44,040 --> 00:46:45,040 not want the king's service. Like new taxes? 664 00:46:45,120 --> 00:46:45,240 They are necessary. I admit that from your point of view, Eminence, we must find money 665 00:46:45,240 --> 00:46:46,240 to continue the war with Spain, since you do not want 666 00:46:46,400 --> 00:46:47,480 the king's service. 667 00:46:47,600 --> 00:46:50,000 That peace your plotters desire, I suppose. 668 00:46:50,120 --> 00:46:52,520 And in all disinterestedness, we go without saying. 669 00:46:52,640 --> 00:46:57,920 They will have to get used to French politics being done without them. 670 00:46:58,160 --> 00:46:59,760 What will they get in exchange? 671 00:46:59,880 --> 00:47:01,560 They exist. 672 00:47:01,760 --> 00:47:03,920 They should be enough. 673 00:47:07,720 --> 00:47:13,960 I would be more flexible than Cardinal Richelieu. 674 00:47:14,160 --> 00:47:17,800 I would give them money. 675 00:47:22,080 --> 00:47:26,760 But why do they refuse their offices, their places, their honors? 676 00:47:26,920 --> 00:47:30,840 Because they believe in the merits of the moment they are in. You 677 00:47:30,920 --> 00:47:34,120 reserve your goodness for those who approve of you, whatever you do. 678 00:47:34,240 --> 00:47:35,200 No, not. 679 00:47:35,400 --> 00:47:39,320 When you gain power, Mr. Co-Adulter, the first 680 00:47:39,400 --> 00:47:41,600 thing to do is to be ungrateful. 681 00:47:42,200 --> 00:47:45,680 Containing faults and vices, what a stain, Eminence. 682 00:47:45,800 --> 00:47:49,440 I wish you to see fair, fair and far. 683 00:47:49,600 --> 00:47:51,440 You would help me in this sense, telling me in which 684 00:47:51,520 --> 00:47:53,240 camp you are. 685 00:47:53,400 --> 00:47:56,680 If you perceive any ambiguity in me, Eminence, it would be very imprudent of me 686 00:47:56,760 --> 00:47:58,440 to leave it on my part, to leave it on my part, to leave it 687 00:47:58,520 --> 00:47:59,640 on my part, to leave it on my part. 688 00:47:59,760 --> 00:48:01,360 You are flattered. 689 00:48:01,560 --> 00:48:04,720 What a wonderful minister, and what a great cardinal you would be, 690 00:48:04,840 --> 00:48:06,440 if I had already taken your place. 691 00:48:06,560 --> 00:48:11,080 The hope of the supernumerary is to see the Heron lighten up. 692 00:48:11,720 --> 00:48:14,840 Well, since you wanted me to see you well 693 00:48:14,920 --> 00:48:20,600 and far away, I wish you infinite patience, Mr. Coatuteur. 694 00:48:29,920 --> 00:48:42,280 Happy to be here, Mr. Cardinal. 695 00:48:42,680 --> 00:48:45,200 Happy elsewhere, Madame de Montbazon. 696 00:48:45,360 --> 00:48:48,320 You will receive 10,000 pounds, Your Eminence. 697 00:48:48,480 --> 00:48:51,560 I will give them to the Queen, to the Duchess. 698 00:48:51,720 --> 00:48:55,160 A use is considered a dignity of the Church has a gift to the poor. 699 00:48:55,280 --> 00:48:58,880 This is what Her Majesty, the Queen, will do by giving him 10,000 pounds. 700 00:48:59,000 --> 00:49:03,280 to Father Vincent Paul, Monsignor. Let me step aside. 701 00:49:03,440 --> 00:49:07,200 I still have to get on with business. 702 00:49:25,000 --> 00:49:28,440 Come on, come on. 703 00:49:28,800 --> 00:49:38,400 Come on, it must be good love. 704 00:49:38,800 --> 00:49:43,360 He cannot surpass Bofort, to whom I ask for mercy every evening. 705 00:49:43,520 --> 00:49:45,200 I would be curious to see. 706 00:49:45,320 --> 00:49:48,240 My dear, even with two in bed, Bofort would still have the resource 707 00:49:48,320 --> 00:49:50,000 to dry up a third. 708 00:49:50,120 --> 00:49:52,200 He left. 709 00:49:52,440 --> 00:49:55,840 The crazy, the arrogant. 710 00:49:56,960 --> 00:50:01,200 Bofort, Bofort, Bofort. 711 00:50:06,120 --> 00:50:14,280 Come on, come on. 712 00:50:15,040 --> 00:50:20,520 You are so mean. 713 00:50:22,800 --> 00:50:24,840 Your Eminence has so much? 714 00:50:25,000 --> 00:50:27,920 My shoes hit the wall while jumping out of the car. 715 00:50:28,040 --> 00:50:28,280 Well, your eminence, perhaps I am not satisfied. Everything went as planned. 716 00:50:28,280 --> 00:50:28,600 You know, Captain, I cannot consider my enemies for the smallest, but not for the largest. 717 00:50:28,600 --> 00:50:28,840 Stop playing with each other. I am a king. That's true, but we're not getting to the point. 718 00:50:28,840 --> 00:50:29,120 At the Royal Palace, the King of France does not lose his subjects. For what ? Because you are still a child. 719 00:50:29,120 --> 00:50:29,400 When you reign, you will play whatever games you want. Come on, come on. Look at me. 720 00:50:29,400 --> 00:50:33,520 Sir, this is not worthy of you. The dog. 721 00:50:37,040 --> 00:50:40,320 Is your eminence in pain? 722 00:50:40,520 --> 00:50:43,720 My ankles hit the pavement as I jumped from carriages. 723 00:50:43,920 --> 00:50:47,080 Your eminence can be satisfied. Everything went as planned. 724 00:50:47,200 --> 00:50:50,320 Yes, you know, Captain, I cannot consider my enemies for being 725 00:50:50,400 --> 00:50:53,640 smaller than they are, but not for being bigger either. 726 00:51:14,120 --> 00:51:16,880 Mister KING. 727 00:51:17,120 --> 00:51:19,040 It is true, sire, but we are no longer at Louver. 728 00:51:19,160 --> 00:51:21,440 At the Palais-Royal, the King of France does not sprinkle these subjects. 729 00:51:21,560 --> 00:51:24,440 For what ? Because you are still a child. 730 00:51:24,560 --> 00:51:26,720 When you reign, you will play all the water games you want. 731 00:51:26,840 --> 00:51:30,280 Come on. 732 00:51:31,040 --> 00:51:33,600 Sire, it's your fault. 733 00:51:33,800 --> 00:51:35,680 Your mother will be angry. 734 00:51:35,840 --> 00:51:39,440 But where is she? 735 00:51:39,720 --> 00:51:41,560 Where is the queen? 736 00:51:41,760 --> 00:51:45,560 Where is the queen? 737 00:51:56,160 --> 00:51:58,760 Thank you, ma'am. 738 00:51:59,480 --> 00:52:00,880 Oh my God. 739 00:52:01,080 --> 00:52:03,600 You don't make any more noise than a cat. 740 00:52:03,720 --> 00:52:05,920 Please God I look like that animal. 741 00:52:06,040 --> 00:52:07,600 You scared me. 742 00:52:07,760 --> 00:52:09,640 You have no pity for my heart? 743 00:52:09,760 --> 00:52:11,800 How should I understand it, madam? 744 00:52:12,240 --> 00:52:15,960 I didn't tell anyone about this meeting, as you asked. 745 00:52:16,080 --> 00:52:17,960 But I don't know the reason. 746 00:52:18,800 --> 00:52:22,400 Visit my house, there are no workers today. 747 00:52:22,560 --> 00:52:25,280 State affairs give us a few hours' respite. 748 00:52:25,400 --> 00:52:27,320 So we are at war. 749 00:52:30,600 --> 00:52:35,960 Yes, we are at war. 750 00:52:36,240 --> 00:52:38,200 And everyone conspires. 751 00:52:38,360 --> 00:52:42,800 Money is starting to run out, and we are groaning, we are in the macabre. 752 00:52:42,920 --> 00:52:43,920 Which is not important. 753 00:52:44,040 --> 00:52:45,960 I have an insult, which is not important, but we 754 00:52:45,960 --> 00:52:47,160 are insulting you, which is unforgivable. 755 00:52:47,280 --> 00:52:49,520 I didn't insult myself. 756 00:52:51,400 --> 00:52:55,600 They flee the thoughts that make me your lover. 757 00:52:56,920 --> 00:53:00,080 The idea that we are under attack in your life is unbearable. 758 00:53:00,200 --> 00:53:03,400 Anyone who uses it will be punished. 759 00:53:03,560 --> 00:53:06,640 Some of these might be enough, for example. 760 00:53:06,760 --> 00:53:11,600 I want them to know that it was me who hit them, that it was 761 00:53:11,600 --> 00:53:13,400 me, because it was you. 762 00:53:15,680 --> 00:53:18,600 My hunting table still doesn't add up. 763 00:53:18,720 --> 00:53:19,520 Which account? 764 00:53:19,680 --> 00:53:23,360 I've screwed more women than you are game. 765 00:53:31,760 --> 00:53:34,760 In the name of Her Majesty the Queen, I ask you to please 766 00:53:34,840 --> 00:53:35,840 follow me, Mr. Duke. 767 00:53:35,960 --> 00:53:39,040 I have orders to take you to Vincennes where you will be held prisoner. 768 00:53:39,160 --> 00:53:39,880 Cum. 769 00:53:40,080 --> 00:53:44,520 The queen has me imprisoned, gentlemen, who would have said that three months ago. 770 00:53:44,640 --> 00:53:48,720 Your family must leave the court and return to the Danube. 771 00:53:49,160 --> 00:53:51,840 That doesn't bother you, gentlemen? 772 00:53:52,000 --> 00:53:54,640 Bonfort's arrest must have cost a fortune. 773 00:53:54,760 --> 00:53:57,840 How to order the departure of the chevreuse, Mont Bason. 774 00:53:57,960 --> 00:54:00,800 How to send the priest of Beauvais back to his diocese. 775 00:54:00,920 --> 00:54:02,440 Perfect demonstration of authority. 776 00:54:02,560 --> 00:54:07,040 It was a long time ago, after the assassination attempt on his main minister. 777 00:54:07,240 --> 00:54:10,680 Mazarin took advantage of this affair to surround himself with a guard of 778 00:54:10,760 --> 00:54:12,240 more than a hundred men. 779 00:54:12,360 --> 00:54:15,160 Not to mention its secret police. 780 00:54:15,680 --> 00:54:19,200 The company already had solid foundations since Richelieu. 781 00:54:19,320 --> 00:54:24,400 At Louver, at the Palais-Royal, in Luxembourg, at Gaston d'Orléans, one valet in two 782 00:54:24,480 --> 00:54:26,120 has the eyes and ears of Mazarin. 783 00:54:26,480 --> 00:54:29,600 A flock of little abbes, the epi monitors provides information. 784 00:54:29,720 --> 00:54:31,200 Even in places like this parliament, the Pyré-Cheliers, 785 00:54:31,320 --> 00:54:34,080 In a place like this Parliament, the doors and windows are 786 00:54:34,160 --> 00:54:37,480 on the cardinal's floor. 787 00:54:37,880 --> 00:54:40,320 President Brussell says nothing. 788 00:54:40,480 --> 00:54:43,880 You know very well what I think, Mr. Coadjutor, 789 00:54:44,000 --> 00:54:46,720 and I know that you think the same. 790 00:54:47,040 --> 00:54:52,360 Mazarin will admit nothing of our opinions, nothing of our criticism. 791 00:54:52,520 --> 00:54:54,360 Parliament’s turn will therefore come. 792 00:54:54,480 --> 00:54:57,080 But the Queen, right here, has pledged to follow our advice. 793 00:54:57,200 --> 00:54:59,040 Come on, I'll be back, come on. 794 00:54:59,480 --> 00:55:02,240 Not a week goes by without talk of a new tax, 795 00:55:02,360 --> 00:55:04,360 while the people are hungry. 796 00:55:04,840 --> 00:55:07,160 Let's see a response, Mr. Brussels? 797 00:55:07,280 --> 00:55:10,720 Let's refuse to register the new taxes. 798 00:55:10,880 --> 00:55:13,760 Let us stand against Mazarin. 799 00:55:16,040 --> 00:55:20,360 You are the queen. The country is suffering, madam. 800 00:55:20,520 --> 00:55:23,400 Resist friendships that God condemns. 801 00:55:23,560 --> 00:55:27,280 Mr. Vincent, what is said about me and the cardinal 802 00:55:27,360 --> 00:55:29,360 means that we will leave. 803 00:55:29,520 --> 00:55:31,720 I am not in sin. 804 00:55:31,880 --> 00:55:33,960 I cannot repent of what I did not do. 805 00:55:34,080 --> 00:55:36,320 But you fight, don't you? 806 00:55:36,440 --> 00:55:38,920 You are putting your heart to the test. 807 00:55:40,280 --> 00:55:41,560 No. 808 00:55:42,080 --> 00:55:43,400 I don't want it. 809 00:55:43,560 --> 00:55:45,520 I don't want it. 810 00:55:54,720 --> 00:55:56,760 What is happening, Mr. Lautrélier? 811 00:55:56,880 --> 00:56:02,080 His eminence, this Cardinal Mazarin, fell ill at Fontainebleau, madame. 812 00:56:11,520 --> 00:56:13,680 Yes, a stubborn fever. 813 00:56:13,840 --> 00:56:15,680 That we cannot explain. 814 00:56:15,800 --> 00:56:18,440 Your Majesty knows that the Cardinal has taken on the task. 815 00:56:18,560 --> 00:56:21,200 He works without respite, he receives the best dispatch, 816 00:56:21,320 --> 00:56:22,760 until late 1 a.m. 817 00:56:22,880 --> 00:56:24,880 Your master must rest, Mr. Jure. 818 00:56:25,000 --> 00:56:29,600 I will follow his advice in what he deems good for the country, but I want him to 819 00:56:29,680 --> 00:56:56,880 I am not going to prevent him from taking advantage of the importunity by firing the cannon. 820 00:56:57,320 --> 00:56:58,360 No. 821 00:57:00,560 --> 00:57:02,280 No, you are sick. 822 00:57:02,440 --> 00:57:04,520 What are you doing ? 823 00:57:04,720 --> 00:57:08,880 I prayed that the fever would leave you. 824 00:57:09,880 --> 00:57:13,520 You surprise me in a state of weakness, madam. 825 00:57:13,680 --> 00:57:14,960 You are tired. 826 00:57:15,240 --> 00:57:19,600 I will, however, as I tell you. What did you have to say? 827 00:57:22,160 --> 00:57:24,720 I don't know. 828 00:57:24,960 --> 00:57:29,720 We are not leaving the queen without conversation. 829 00:57:30,040 --> 00:57:34,280 I can assure you that business 830 00:57:36,960 --> 00:57:39,960 My son, how is the king? 831 00:57:40,160 --> 00:57:41,800 The king is doing well. 832 00:57:42,840 --> 00:57:45,720 And I want to take care of his education. 833 00:57:48,200 --> 00:57:51,720 It's a great honor. 834 00:57:52,560 --> 00:57:54,280 If God gives me the strength. 835 00:57:55,640 --> 00:57:57,880 Yes. Yes? 836 00:58:01,360 --> 00:58:03,320 No, ma'am, I can't tell you anything. 837 00:58:03,680 --> 00:58:05,600 Speak, I implore you. 838 00:58:06,240 --> 00:58:09,640 I don't know if it's time for you to know. 839 00:58:09,800 --> 00:58:11,000 What then? 840 00:58:13,040 --> 00:58:17,440 That in this moment, I wish that death would consent to deliver me. 841 00:58:17,560 --> 00:58:18,600 What do you say? 842 00:58:21,040 --> 00:58:23,840 There is no other way, ma'am. 843 00:58:24,000 --> 00:58:27,720 For me to give up what I feel. 844 00:58:27,880 --> 00:58:29,200 Oh. 845 00:58:29,920 --> 00:58:31,720 My friend. 846 00:58:32,040 --> 00:58:33,880 I can see clearly that I didn't love it anymore. 847 00:58:34,000 --> 00:58:37,040 I won't have the chance to tell you. 848 00:58:37,400 --> 00:58:39,120 This is what my heart is full of. 849 00:58:41,920 --> 00:58:43,480 No, no, we don't have the right. 850 00:58:43,600 --> 00:58:46,120 I know that only too well. 851 00:58:49,440 --> 00:58:54,280 It's not this fever that's making me shake or suffocate. 852 00:58:55,520 --> 00:58:57,960 These are my feelings. 853 00:58:59,160 --> 00:59:02,440 I do not ask you to tune your heart, but 854 00:59:02,520 --> 00:59:04,480 I only beg you 855 00:59:06,080 --> 00:59:13,720 to believe how sincere it is, and to see that there is no malice 856 00:59:15,920 --> 00:59:17,000 Hush. 857 00:59:18,440 --> 00:59:21,440 You shouldn't. 858 00:59:44,920 --> 00:59:46,040 Come on, let's go! Come on, let's go! 859 00:59:46,160 --> 00:59:46,560 Come on, hit the Mazarin! Come on, wait. Come on, hit the Mazarin! Come on, let's go! 860 00:59:46,560 --> 00:59:47,000 Come on, hit the Mazarin! Here we go, here we go! One ball, one coin. You see, he is less proud, Mazarin. 861 00:59:47,000 --> 00:59:47,280 He's not a Mazarin, he's a happy man. People won't have to buy anything anyway . 862 00:59:47,280 --> 00:59:47,680 Faced with him, this damn bandit! We will soon take up arms. It's cold, yes. Come on, let's go! 863 00:59:47,680 --> 00:59:48,000 Come on, let's go! The campaign is ruined. The peasants, reduced to sleeping on straw, 864 00:59:48,000 --> 00:59:48,440 their furniture sold to pay for the taxes they cannot satisfy. To maintain the luxury of Paris, millions of innocent souls 865 00:59:48,440 --> 00:59:48,760 must live in noise and oats. Your Parliament, Sir, can only accept the decision which is taken 866 00:59:48,760 --> 00:59:50,080 abroad, with explosion, with noise, with terror. Please, ma'am, please give some thoughts on the bump. 867 00:59:50,160 --> 00:59:52,480 Leave in, hello, come on, hit the Mazarin. 868 00:59:52,600 --> 00:59:54,080 Come on, wait. 869 00:59:54,240 --> 00:59:55,640 Wait, go ahead, knock, there you go. 870 00:59:55,760 --> 00:59:59,160 Come on, come on, hello, let's knock, let's knock the Mazarin. 871 00:59:59,280 --> 01:00:01,600 Come on, A volune piece. 872 01:00:01,800 --> 01:00:03,520 You see, he's less proud, eh, Mazarin. 873 01:00:03,640 --> 01:00:05,040 There is nothing more Mazarin than a happy person. 874 01:00:05,160 --> 01:00:06,200 People have nothing left to buy anyway. 875 01:00:06,280 --> 01:00:08,720 Because of him, the kind of thief, bandit. 876 01:00:08,880 --> 01:00:11,000 You can't take it anymore, soon we'll take the guns. 877 01:00:11,120 --> 01:00:14,320 He's crazy. Come on, let's hit, let's hit. 878 01:00:14,480 --> 01:00:17,160 Sire, the countryside is ruined. 879 01:00:17,320 --> 01:00:21,360 The peasants have reduced to straw their furniture sold for the 880 01:00:21,440 --> 01:00:23,880 payment of taxes which they cannot meet. 881 01:00:24,000 --> 01:00:28,560 To maintain the luxury of Paris, millions of innocent souls must 882 01:00:28,640 --> 01:00:31,880 live to live to live to live to live to live Your parliament, sire, 883 01:00:32,000 --> 01:00:35,840 cannot even admit the decision that is taken elsewhere, 884 01:00:35,960 --> 01:00:39,200 with brilliance, with noise, with terror. 885 01:00:39,360 --> 01:00:43,440 Please, Madam, make some reflections on this 886 01:00:43,520 --> 01:00:46,040 public misery in the seclusion of your heart. 887 01:00:46,160 --> 01:00:49,080 Consider that it may be the pain and consternation of all 888 01:00:49,160 --> 01:00:51,040 the officers of the kingdom. 889 01:00:51,200 --> 01:00:56,000 Add to this thought, the calamity of the provinces in which 890 01:00:56,080 --> 01:00:59,240 the hope of peace, the honor of battles won, 891 01:00:59,360 --> 01:01:00,280 all the officers of the kingdom, add to this thought, 892 01:01:00,360 --> 01:01:11,080 the calamity of the provinces in which the hope of peace, the honor of battles won, How did they dare? 893 01:01:11,440 --> 01:01:14,600 They believe in a Republic? 894 01:01:15,080 --> 01:01:16,120 Everything is bad. 895 01:01:16,280 --> 01:01:17,880 Everything is bad. 896 01:01:18,120 --> 01:01:20,040 We have given the king the greatest victories. 897 01:01:20,160 --> 01:01:22,560 Peace is within our reach. Let's make time our ally. 898 01:01:22,680 --> 01:01:24,600 Soon, we will no longer hear these agitators in Parliament. 899 01:01:24,720 --> 01:01:27,080 In the meantime, he is stirring up the whole country. 900 01:01:27,240 --> 01:01:29,280 I fear the princes will end up entangled. 901 01:01:29,400 --> 01:01:31,240 Who are you talking about, cousin? 902 01:01:31,360 --> 01:01:35,720 From the winner of Roquereau and Lens, the Duke of Anguin. 903 01:01:35,880 --> 01:01:37,800 Today, the new prince of Condé by the death of his father. 904 01:01:37,920 --> 01:01:39,320 Condé, prince of blood. 905 01:01:39,480 --> 01:01:42,160 He never gets in the way. 906 01:01:42,320 --> 01:01:44,880 God hears you, my lord, but Condé has an army. 907 01:01:45,000 --> 01:01:47,640 The king has none. 908 01:01:47,880 --> 01:01:50,040 It is Parliament that threatens. 909 01:01:50,360 --> 01:01:53,160 This Brussels makes comments that are unacceptable. 910 01:01:53,280 --> 01:01:56,160 The general's speech was his plum. 911 01:01:56,320 --> 01:01:57,720 Let's give it a little time. 912 01:01:57,840 --> 01:01:59,160 Let's leave peace. 913 01:01:59,320 --> 01:02:01,600 Once peace is won, everything will turn to gold. 914 01:02:01,720 --> 01:02:03,400 But this Brussels insults the king. 915 01:02:03,520 --> 01:02:05,000 He hurts you. 916 01:02:05,160 --> 01:02:09,040 By not rebounding from the injury, we note in all 917 01:02:09,040 --> 01:02:10,600 importance, the injury. 918 01:02:10,720 --> 01:02:13,800 I will not follow you down this path, Mr. Cardinal. 919 01:03:01,240 --> 01:03:10,960 You shouldn't have arrested Brussels. 920 01:03:11,680 --> 01:03:13,680 Paris is revolting and rioters are everywhere. 921 01:03:13,800 --> 01:03:18,480 But you are near me. 922 01:03:18,840 --> 01:03:21,880 We are being watched, you know that. 923 01:03:22,040 --> 01:03:26,280 Nothing in my public conduct can suggest that 924 01:03:26,640 --> 01:03:28,240 None of these things before God. 925 01:03:30,800 --> 01:03:33,120 On the contrary, I will call God to witness, 926 01:03:33,240 --> 01:03:35,360 that my heart does not distort its truth. 927 01:03:37,120 --> 01:03:40,840 If that's how I feel, it's because you wanted it. 928 01:03:41,000 --> 01:03:44,240 I will never be able to see you as much as I would like. 929 01:03:46,280 --> 01:03:50,360 I asked the architect who is finishing my hotel to predict that I 930 01:03:50,440 --> 01:03:51,720 can commit suicide. 931 01:03:52,000 --> 01:03:53,440 In my apartments? 932 01:03:53,560 --> 01:03:55,040 It's impossible. 933 01:03:55,200 --> 01:03:59,320 I'm never alone. Who is talking about your apartments? 934 01:04:02,560 --> 01:04:05,960 Let the architect do it. 935 01:04:12,280 --> 01:04:38,600 My cousin. 936 01:04:41,240 --> 01:04:43,920 Sir, my cousin. 937 01:04:44,360 --> 01:04:45,880 If I expected to find you on the stairs. 938 01:04:46,000 --> 01:04:48,840 Mr. Prince de Condé, I hope that you have come to 939 01:04:48,920 --> 01:04:52,160 help the king and that it is not about anything else. 940 01:04:52,320 --> 01:04:54,640 Anything else, cousin? Everyone is angry. 941 01:04:54,760 --> 01:04:55,640 Why not you? 942 01:04:55,760 --> 01:04:57,400 Because I'm not everyone, ma'am. 943 01:04:57,520 --> 01:04:59,760 And you know how to count, sir, on my health and my loyalty. 944 01:04:59,880 --> 01:04:59,960 Mr. Oucundal told me of the victory you brought me. I am very grateful to you, my cousin. 945 01:04:59,960 --> 01:05:00,440 But now I would like all this noise to stop in Paris. He is afraid of my brother. 946 01:05:00,440 --> 01:05:01,960 Sir, on the Monsieur the Cardinal informed me of the victories that 947 01:05:02,040 --> 01:05:03,480 you reported to me. 948 01:05:03,600 --> 01:05:06,640 I am very grateful to you, my cousin. 949 01:05:06,800 --> 01:05:09,000 I would now like all this noise to stop in Paris. 950 01:05:09,240 --> 01:05:10,840 He scares my brother. 951 01:05:10,960 --> 01:05:14,080 Sire, listen more to your parliament. 952 01:05:14,240 --> 01:05:17,880 He only wants your glory and obedience to you. 953 01:05:18,000 --> 01:05:20,760 Do you call obeying the maneuvers of these square hats? 954 01:05:20,880 --> 01:05:23,200 What a Brussels raises with its speeches? 955 01:05:23,320 --> 01:05:27,120 Your Majesty, liberating Brussels would be the surest way to put an end to this noise 956 01:05:27,200 --> 01:05:29,600 which so greatly annoys the king and his brother. 957 01:05:29,720 --> 01:05:33,480 Their Majesty will look with benevolence at 958 01:05:33,560 --> 01:05:38,080 your generous assistance, Mr. Coadjutor. 959 01:05:38,680 --> 01:05:41,480 And when it pleases, Mr. Prince, for me to listen to him in the service of the 960 01:05:41,560 --> 01:05:45,080 KING, I will be his very humble servant. 961 01:05:45,240 --> 01:05:46,520 I hear, Émilie. 962 01:05:46,680 --> 01:05:48,840 I am a man of war. 963 01:05:49,400 --> 01:05:52,880 It is with men of war that we must speak of peace. 964 01:05:57,560 --> 01:05:59,080 So ! 965 01:05:59,400 --> 01:06:01,320 So ! 966 01:06:26,640 --> 01:06:32,880 We're going to roast Benjamin's balls. 967 01:06:38,000 --> 01:06:40,200 My balls to Benjamin. 968 01:06:40,360 --> 01:06:44,080 My balls to Benjamin. 969 01:06:44,320 --> 01:06:52,040 We were received like chambermaids. No way. 970 01:06:52,240 --> 01:06:54,680 We were happy to meet you and the snack was excellent. 971 01:06:54,800 --> 01:06:56,920 Don't tell me, my brother, that you let yourself be taken in by Mazarin's charm. 972 01:06:57,040 --> 01:06:57,560 Enough of the queen. What I'm saying, my sister, is that you are under Mazarin's spell. 973 01:06:57,560 --> 01:06:59,200 He's just a child. What do you say, my sister? 974 01:06:59,320 --> 01:07:01,560 You are tired, I have to take care of all the armies of the King of Spain. 975 01:07:01,680 --> 01:07:04,600 Monseigneur, the King of Spain, favorably received our ideas. 976 01:07:04,720 --> 01:07:06,160 What ideas, Hirette? 977 01:07:06,280 --> 01:07:08,840 Transform my unfortunate cousin, Gaston d'Orléans, into regent, 978 01:07:08,960 --> 01:07:09,840 in place of his sister-in-law? 979 01:07:09,960 --> 01:07:12,040 A man who hesitates for hours, ultimately not 980 01:07:12,040 --> 01:07:12,680 making a decision. 981 01:07:12,800 --> 01:07:14,520 It would be helpful to be surrounded. From you? 982 01:07:14,640 --> 01:07:18,960 In Mazarin's place, you would be fine, Cardinal, without that. 983 01:07:19,120 --> 01:07:20,760 But anyway, my brother, you can see that Parliament is 984 01:07:20,840 --> 01:07:23,880 not the only one to be frustrated. There are us, the little ones of the kingdom. 985 01:07:24,000 --> 01:07:25,240 It's you, not me. 986 01:07:25,360 --> 01:07:27,800 Do you refuse to come and help us, if you can? 987 01:07:27,920 --> 01:07:29,680 Question asked by Bofort. 988 01:07:29,840 --> 01:07:31,720 He was killed by Vincent. 989 01:07:31,880 --> 01:07:34,480 Our brother Conti supports you with all his strength, can you imagine? 990 01:07:34,600 --> 01:07:35,240 Yes. 991 01:07:35,520 --> 01:07:36,680 He has few. 992 01:07:36,880 --> 01:07:39,680 It is cruel to make fun of this child. 993 01:07:39,840 --> 01:07:41,120 He's weak, it's true. 994 01:07:41,240 --> 01:07:45,160 But his desire to be at our side to deliver the Queen from Mazarin is total. 995 01:07:45,280 --> 01:07:46,760 Given by the queen to Mazarin. 996 01:07:46,880 --> 01:07:48,800 It is in his heart. In his bed. 997 01:07:48,920 --> 01:07:49,640 It is in his heart. In his bed. 998 01:07:49,720 --> 01:07:53,000 He is. He's in his mind. It's in his head. I intend to raise an army. 999 01:07:53,120 --> 01:07:55,120 With what? My own denialist. 1000 01:07:55,240 --> 01:07:57,400 An army of children at heart and bigos in armor? 1001 01:07:57,520 --> 01:08:00,160 The Pope should help you. He hates Mazarin. 1002 01:08:00,280 --> 01:08:01,520 But I'm warning you, stop. 1003 01:08:01,640 --> 01:08:05,200 A single gesture from your army is mine to slaughter me. 1004 01:08:06,280 --> 01:08:09,440 We will go west to earn the money, my lord. 1005 01:08:09,560 --> 01:08:13,320 Paris is full of packs. 1006 01:08:34,640 --> 01:08:36,400 Of course. 1007 01:08:36,680 --> 01:08:39,040 Did Mr. Nodet make you do your dictation? 1008 01:08:39,160 --> 01:08:42,480 Yes, it was another letter from Monsieur de Richelieu. 1009 01:08:42,600 --> 01:08:48,640 How to better learn spelling, style, thinking, Your Majesty? 1010 01:08:48,800 --> 01:08:50,600 I prefer to fight. 1011 01:08:50,760 --> 01:08:54,160 Monsieur de Videroy promised to teach me his secret voice. 1012 01:08:54,280 --> 01:08:56,200 It's understood. 1013 01:08:57,440 --> 01:09:00,360 And let me tell you, we got what we wanted. 1014 01:09:00,480 --> 01:09:03,440 The Treaty of Vesfali is signed. 1015 01:09:03,600 --> 01:09:07,960 Your kingdom is growing and respected. There is still a lot of noise though. 1016 01:09:08,840 --> 01:09:12,080 Things are going better outside than inside. 1017 01:09:12,240 --> 01:09:13,360 It's true. 1018 01:09:13,560 --> 01:09:17,040 Monsieur Nodet told me that Monsieur de Richelieu had the 1019 01:09:17,120 --> 01:09:19,440 heads of those who did not obey there cut off. 1020 01:09:21,000 --> 01:09:24,880 It is right that one loses authority if one neglects to show it. 1021 01:09:25,040 --> 01:09:27,600 But remember, Louis, that it is better to act on 1022 01:09:27,680 --> 01:09:29,760 minds than on bodies. 1023 01:09:29,920 --> 01:09:32,920 Does the Prince of Condé protect us? 1024 01:09:33,080 --> 01:09:34,640 Yes, yes. 1025 01:09:35,600 --> 01:09:38,880 For now. 1026 01:10:01,480 --> 01:10:02,560 Julio. 1027 01:10:09,640 --> 01:10:38,280 It's dangerous, too dangerous. 1028 01:11:25,120 --> 01:11:28,240 Where do you get these gems? 1029 01:11:29,000 --> 01:11:31,320 I have to pay the rent, I have a family in my maritime abbeys. 1030 01:11:31,440 --> 01:11:35,200 where they are better than elsewhere. 1031 01:11:35,360 --> 01:11:39,360 I also sold more and more works, more than 100. 1032 01:11:39,560 --> 01:11:41,000 In which drawing? 1033 01:11:41,680 --> 01:11:45,600 I will buy some generals from the army of Thuraine, so that they 1034 01:11:45,680 --> 01:11:47,200 remain faithful to the king. 1035 01:11:47,440 --> 01:11:50,400 So, will Madame de Longuville be obliged to abandon all 1036 01:11:50,400 --> 01:11:51,520 her hopes in this area? 1037 01:11:51,640 --> 01:11:56,000 And his brother, the Prince of Condé, will be indebted to being at his side. 1038 01:11:56,160 --> 01:11:57,760 road, Mr. De Turaine. 1039 01:11:58,040 --> 01:12:00,920 The only opponent he could have. 1040 01:12:01,320 --> 01:12:02,440 Julian. 1041 01:12:03,600 --> 01:12:05,440 I'm doing a good job. 1042 01:12:06,040 --> 01:12:10,080 I am for the good of the country, but I cannot forget it. 1043 01:12:11,920 --> 01:12:16,280 Do you know you're having fun? 1044 01:12:17,240 --> 01:12:19,400 Am I having fun? I'm kidding ? 1045 01:12:20,080 --> 01:12:21,720 In response to your advice. 1046 01:12:22,280 --> 01:12:25,400 When you're getting ready to let go of what you think you're doing, 1047 01:12:25,520 --> 01:12:28,080 there's a lot of hesitation on my part. 1048 01:12:28,320 --> 01:12:33,800 Do you want me to hate my feelings in front of everyone? 1049 01:12:34,120 --> 01:12:37,760 No, it's not seeing all these faces, these heads of 1050 01:12:37,760 --> 01:12:39,400 power, that hurts me. 1051 01:12:39,920 --> 01:12:43,200 It's this love that I couldn't fight. 1052 01:12:43,880 --> 01:12:47,160 I didn't want to love you. 1053 01:12:47,600 --> 01:12:53,680 Why am I here when I am called to sleep or pray? 1054 01:12:58,080 --> 01:13:04,720 Because you are responding to the call of a heart as pure as yours. 1055 01:13:05,720 --> 01:13:09,160 Don't abandon me. 1056 01:13:12,160 --> 01:13:13,920 Don't abandon me, ever. 1057 01:13:14,920 --> 01:13:21,480 My friend, you would make me die. 1058 01:13:29,920 --> 01:13:32,160 The 1059 01:13:45,000 --> 01:13:46,760 Parliament exhumed an edition which targeted Conti 1060 01:13:46,840 --> 01:13:49,520 cini, the favorite of Catherine de Medici. 1061 01:13:49,680 --> 01:13:51,840 A foreigner cannot claim to govern France. 1062 01:13:51,960 --> 01:13:54,040 All you have to do is put it under Mazarin's nose so that he 1063 01:13:54,120 --> 01:13:54,800 runs away like a rabbit. 1064 01:13:54,920 --> 01:13:57,640 What we want is for the regent to free herself from the 1065 01:13:57,720 --> 01:14:02,480 cardinal and for the king to truly be the king when he comes of age. 1066 01:14:02,640 --> 01:14:05,400 Louis XIV is in his 11th year. We have to wait two more years. 1067 01:14:05,520 --> 01:14:07,280 This is what I want to make you understand. 1068 01:14:07,400 --> 01:14:10,640 Since no army can resist your brother's, you must act 1069 01:14:10,720 --> 01:14:12,400 to protect the king. 1070 01:14:13,480 --> 01:14:16,840 What kind of protection? 1071 01:14:21,960 --> 01:14:23,240 It's impossible. 1072 01:14:23,400 --> 01:14:26,200 I refuse to believe you. 1073 01:14:26,400 --> 01:14:29,840 My information has never deceived me. 1074 01:14:30,160 --> 01:14:32,400 Except for Condé, who is not part of the conspiracy. 1075 01:14:32,520 --> 01:14:37,200 They all agreed to have the king kidnapped this evening. 1076 01:14:37,320 --> 01:14:42,720 I therefore beg you, Madam, to act as he was ready. 1077 01:14:42,880 --> 01:14:43,800 Why don't you stay here? 1078 01:14:43,800 --> 01:14:43,960 Since no army can resist your brother, you must That's what I'm trying to make you understand. 1079 01:14:43,960 --> 01:14:44,460 You I'm not going to have to wait two years. 1080 01:14:44,600 --> 01:14:45,040 act, protecting the king. 1081 01:14:45,040 --> 01:14:45,080 I refuse to believe you. My information has never been except for Condé, who is not an accomplice. What protection? It's impossible. They were all heard as part of the 1082 01:14:45,080 --> 01:14:45,160 I beg you, madam, to act as he was ready. Why don't You are too much in the epiphany. king's impeachment proceedings this evening. you stay here? 1083 01:14:45,160 --> 01:14:48,760 Marshal de Gramont is expecting me for his birthday. 1084 01:14:49,560 --> 01:14:53,880 Everything should look like a regular evening. 1085 01:14:56,040 --> 01:14:57,200 I think of you. 1086 01:15:09,000 --> 01:15:14,560 Ladies, let's go find the king and his brother, and let's start our little party. 1087 01:15:26,360 --> 01:15:30,680 Mr. Cardinal, if I dared, I would name this pheasant, Parliament, 1088 01:15:30,800 --> 01:15:32,640 so that you could devour it. 1089 01:15:37,520 --> 01:15:40,760 No, Philippe, leave the knife, you could hurt yourself. 1090 01:15:40,880 --> 01:15:44,120 Mom, if you find the bean, you will be the queen. 1091 01:15:44,240 --> 01:15:46,640 It’s already done, Mr. 1092 01:15:49,760 --> 01:15:54,960 de Villeroy, what are they doing here? 1093 01:15:56,120 --> 01:16:00,320 They are watching you, madam, but everything will be fine, don't be alarmed. 1094 01:16:02,520 --> 01:16:05,520 Madam, your part. THANKS. 1095 01:16:09,800 --> 01:16:13,360 Just loved seeing you enjoy yourself, Eminence. 1096 01:16:14,280 --> 01:16:17,160 I have little appetite lately. 1097 01:16:17,320 --> 01:16:19,040 State affairs take up too much of your time. 1098 01:16:19,160 --> 01:16:21,240 I admire how you cope. 1099 01:16:22,240 --> 01:16:24,920 Can I offer you a game of backgammon? 1100 01:16:25,080 --> 01:16:30,440 Mr. Marshal, if luck is to be with me this evening, 1101 01:16:30,600 --> 01:16:32,720 I prefer that it be expressed a little later. 1102 01:16:32,840 --> 01:16:35,600 Long live the queen, long live our mother. 1103 01:16:35,760 --> 01:16:37,040 The queen, me. 1104 01:16:37,200 --> 01:16:40,120 Long live the queen. 1105 01:16:41,120 --> 01:16:43,520 I didn't expect the same thing, your eminence. 1106 01:16:43,640 --> 01:16:45,320 I don't think that's the case, my eminence, but it's an honor to have 1107 01:16:45,400 --> 01:16:47,520 my carousel at your disposal. 1108 01:16:47,640 --> 01:16:51,480 I guess it's a safety issue. 1109 01:16:56,840 --> 01:16:59,040 Louis, Louis, wake up. 1110 01:16:59,200 --> 01:17:13,480 We have to leave. Madame de Maudville will forget you. 1111 01:17:13,800 --> 01:17:16,760 I hope this carriage will be enough to protect you from any curious people. 1112 01:17:16,880 --> 01:17:19,080 Is everything there? Yes. 1113 01:17:19,280 --> 01:17:22,320 The files that your evidence wants, it's 1114 01:17:29,720 --> 01:17:32,760 all calm, Your Majesty. 1115 01:17:32,960 --> 01:17:36,120 Thanks, Yeto. 1116 01:18:06,800 --> 01:18:08,760 Go for it. 1117 01:18:12,520 --> 01:18:14,640 What time are the others? 1118 01:18:14,800 --> 01:18:17,480 I will wake up the gentleman and his family in an hour. 1119 01:18:17,600 --> 01:18:21,680 The Prince of Condé will leave at 3:00 a.m. and we will leave immediately after. 1120 01:18:21,840 --> 01:18:22,840 Where is the cardinal? 1121 01:18:22,960 --> 01:18:25,840 He took the lead. 1122 01:18:29,920 --> 01:18:39,200 It’s the barisham carousel 1123 01:18:39,280 --> 01:18:40,280 of Ville-Royce that stops. 1124 01:18:40,400 --> 01:18:42,840 Join him. 1125 01:19:05,880 --> 01:19:08,600 Where are we going? 1126 01:19:08,840 --> 01:19:12,600 To Saint-Germain, sire. 1127 01:20:43,080 --> 01:20:45,080 Emine, we couldn't help, right? No, no, no. 1128 01:20:45,200 --> 01:20:46,000 No, no, no, no, no, no, I have to sleep on straw. 1129 01:20:46,080 --> 01:20:49,440 It is the king who must not sleep. 1130 01:20:49,840 --> 01:20:50,840 From today, I will be in Paris. 1131 01:20:50,960 --> 01:20:51,540 Whoever wants to go out will be trapped. Whoever wants to enter will be hanged. 1132 01:20:51,600 --> 01:21:00,200 I'm going to go to Parliament. The king must not sleep. 1133 01:21:00,440 --> 01:21:02,520 From today, I am laying siege to Paris. 1134 01:21:02,960 --> 01:21:04,280 Anyone who wants to get out will be disappointed. 1135 01:21:04,400 --> 01:21:07,480 Whoever wants to enter will be hanged. 1136 01:21:08,280 --> 01:21:10,080 I will make Parliament comply. 1137 01:21:13,840 --> 01:21:16,680 The king only has you, Mr. Prince. 1138 01:21:16,800 --> 01:21:17,800 Did I tell you? 1139 01:21:17,960 --> 01:21:21,200 My brother, Conti, and my brother-in-law, Longuville, are here with me. 1140 01:21:22,560 --> 01:21:24,360 I would say they followed you. 1141 01:21:24,480 --> 01:21:26,360 As for being with you. 1142 01:21:26,880 --> 01:21:29,520 Your distrust will eventually kill you. 1143 01:21:29,920 --> 01:21:34,080 He has saved my life so many times, Monseigneur. 1144 01:21:37,720 --> 01:21:40,280 Come on, sire. Come on, it's pretty. 1145 01:21:40,440 --> 01:21:42,040 How are you ? 1146 01:21:42,360 --> 01:21:45,120 How are you ? It's okay, right? 1147 01:21:47,640 --> 01:21:51,000 It's good. 1148 01:21:54,720 --> 01:21:56,600 Stop, stop, stop, stop, stop. 1149 01:21:56,760 --> 01:21:59,440 Well, sire, isn't it happy? 1150 01:21:59,600 --> 01:22:01,280 No, it's not happy. 1151 01:22:01,440 --> 01:22:03,440 I don't want to know such things anymore. 1152 01:22:03,560 --> 01:22:06,480 Louis, our living conditions here will soon be better. 1153 01:22:06,600 --> 01:22:09,680 We are going to bring furniture and everything you need to Saint-Germain. 1154 01:22:09,800 --> 01:22:12,040 Our place is in Paris, at the Palais Royal. 1155 01:22:12,160 --> 01:22:13,240 We will come back, sir. 1156 01:22:13,360 --> 01:22:15,320 We just have to be patient. 1157 01:22:15,440 --> 01:22:17,600 Is it goodbye to being patient? 1158 01:22:17,720 --> 01:22:21,160 It is he, in all things, who sets the example. 1159 01:22:21,320 --> 01:22:24,280 Your presence here allowed you to keep your life saved. 1160 01:22:24,400 --> 01:22:28,160 Now we must protect your 1161 01:22:36,640 --> 01:22:38,640 kingdom. Chandillot, wake up. 1162 01:22:38,760 --> 01:22:40,120 No, I don't want to wake up anymore. 1163 01:22:40,240 --> 01:22:41,920 I want to die. 1164 01:22:42,120 --> 01:22:43,640 I have nothing left, even I am hungry. 1165 01:22:43,760 --> 01:22:45,680 We're all going to starve for sure. 1166 01:22:45,800 --> 01:22:48,080 I tell you, during this time, Saint-Germain feels 1167 01:22:48,160 --> 01:22:49,680 like he's having fun. 1168 01:22:49,840 --> 01:22:54,760 The balls, the concerts, the operas, the condé who keeps us locked up in 1169 01:22:54,840 --> 01:22:59,840 Paris, we will all die like rats. You are a misery. 1170 01:23:00,120 --> 01:23:01,680 What's the matter with you, Marion? Have you seen the devil? 1171 01:23:01,800 --> 01:23:02,840 The Mazarin? 1172 01:23:03,040 --> 01:23:05,280 He is on his way, Mazarin, the courtyard of Saint-Germain. 1173 01:23:05,400 --> 01:23:06,440 Stop, don't laugh at this. 1174 01:23:06,560 --> 01:23:07,520 It's just like I told you. 1175 01:23:07,640 --> 01:23:09,200 Then, there are all my beautiful clients who are back. 1176 01:23:09,320 --> 01:23:10,360 What happened? 1177 01:23:10,480 --> 01:23:12,760 A treaty, an agreement, I don't know. 1178 01:23:12,920 --> 01:23:16,000 You know, I don't care as long as I can miss it. 1179 01:23:25,280 --> 01:23:28,120 Mr. Leprince, we owe you this feedback. 1180 01:23:28,280 --> 01:23:31,800 You must have done it without Paris will not forgive you. 1181 01:23:31,960 --> 01:23:34,800 Your army starved him for months. 1182 01:23:34,960 --> 01:23:38,080 I served the king, which should benefit me. 1183 01:23:38,200 --> 01:23:39,240 Where is my cousin? 1184 01:23:39,360 --> 01:23:44,160 I would say my cousin that it all depends on who will distribute the rewards. 1185 01:23:44,320 --> 01:23:49,240 I was told that your troop had pillaged, burned, raped. 1186 01:23:49,400 --> 01:23:52,640 I never told you that besieging Paris would be a mind game. 1187 01:23:53,120 --> 01:23:54,800 Did you take my soldiers for poets? 1188 01:23:54,920 --> 01:23:57,080 I didn't take them for barbarians. 1189 01:23:57,200 --> 01:23:59,880 It all depends on the pay, Mr. Cardinal. 1190 01:24:00,040 --> 01:24:02,360 I can still pay my warriors, but there's not much. 1191 01:24:02,480 --> 01:24:03,680 So I need compensation. 1192 01:24:03,800 --> 01:24:05,720 The king's recognition is received. 1193 01:24:05,840 --> 01:24:07,800 What about recognition? 1194 01:24:07,960 --> 01:24:10,480 I hear we're talking about specific things. 1195 01:24:12,400 --> 01:24:18,520 I listen to you, sir, I want the principality of my donut. 1196 01:24:18,680 --> 01:24:21,800 You will have to buy it from the Duke of Württemberg. 1197 01:24:21,960 --> 01:24:23,320 Buy it. 1198 01:24:23,800 --> 01:24:25,400 I will negotiate it myself. 1199 01:24:25,520 --> 01:24:28,880 I want navigation monitoring. 1200 01:24:29,040 --> 01:24:31,320 It's the regent who has it? 1201 01:24:31,480 --> 01:24:33,080 Ask him. 1202 01:24:33,280 --> 01:24:35,200 You're not too badly placed there. 1203 01:24:35,520 --> 01:24:39,840 I want my brother Quanti to be made a cardinal, and my brother-in-law, Longuville. 1204 01:24:40,000 --> 01:24:41,360 I think I know. 1205 01:24:42,120 --> 01:24:42,920 What do you know? 1206 01:24:43,040 --> 01:24:46,120 Your sister, the Duchess of Longuville, has designed to obtain for her husband 1207 01:24:46,240 --> 01:24:48,520 the government of the stronghold of Pont de l'Arche, 1208 01:24:48,640 --> 01:24:53,600 and a place on the KING's Council for Monsieur de La Rochefeoucau, her lover. 1209 01:24:53,760 --> 01:24:55,560 Well? Well. 1210 01:24:55,840 --> 01:25:00,680 Monsieur de Longuville will not have Pont de l'Arche. 1211 01:25:00,840 --> 01:25:01,560 I don't have Pont-de-L'Arche. I beg your pardon, please. A moment. 1212 01:25:01,720 --> 01:25:03,360 Mr. De Longeville and Mr. De la Rochefeoucauld were 1213 01:25:03,440 --> 01:25:05,160 on the side of the frontists. They fought us. 1214 01:25:05,280 --> 01:25:07,040 But it's not me. Of course. 1215 01:25:07,160 --> 01:25:09,920 But if the Ardre bridge were given to Mr. De Longeville, you and he 1216 01:25:10,000 --> 01:25:12,640 would become too powerful, Monseigneur. I already did it. 1217 01:25:12,760 --> 01:25:14,320 You can't help it, you can't help it. 1218 01:25:14,440 --> 01:25:18,960 I saved the lives of the king, the regent, and even you. 1219 01:25:19,120 --> 01:25:22,040 Yes, you who have enriched yourself on the back of a country that is not yours. 1220 01:25:22,160 --> 01:25:24,320 You who refused peace with Spain to imitate your 1221 01:25:24,400 --> 01:25:25,360 damn master Richelieu. 1222 01:25:25,480 --> 01:25:28,000 My lord, you can't-But shut up! 1223 01:25:28,120 --> 01:25:30,400 You are talking to a prince of blood. 1224 01:25:30,560 --> 01:25:34,040 This sword has brought you glory that you do not deserve. 1225 01:25:34,160 --> 01:25:35,640 The country is not out of the woods. 1226 01:25:35,760 --> 01:25:37,960 Everything still threatens, outside and inside. 1227 01:25:38,120 --> 01:25:42,800 Don't expect me to get you out of this again. 1228 01:25:42,960 --> 01:25:44,920 Farewell, Mr. Cardinal, Fadquino. 1229 01:26:00,360 --> 01:26:24,640 What did you get? 1230 01:26:27,760 --> 01:26:30,480 It's impossible. 1231 01:26:31,160 --> 01:26:33,320 Please each other. 1232 01:26:35,080 --> 01:26:38,480 Smile at enemies, turn your back on allies. 1233 01:26:38,640 --> 01:26:40,400 It's stupid, isn't it? 1234 01:26:41,320 --> 01:26:42,880 Hmm. 1235 01:26:43,480 --> 01:26:45,360 He doesn't want to play his role. 1236 01:26:45,480 --> 01:26:49,000 He does everything. So we need more support than his. 1237 01:26:50,440 --> 01:26:51,840 But which ones? 1238 01:26:52,040 --> 01:26:55,920 We must regroup with Vendôme in the person of Bofort, 1239 01:26:56,280 --> 01:26:58,920 but also his brother, the Duke of Mercer. 1240 01:26:59,080 --> 01:27:01,040 He is in love with your niece, Laure. 1241 01:27:01,160 --> 01:27:02,880 Give it to him in marriage. 1242 01:27:03,040 --> 01:27:06,680 Get closer to Rette and bring her back, Madame de Chevreuse. 1243 01:27:06,800 --> 01:27:09,920 She will be only too happy to be intrigued on our behalf. 1244 01:27:10,720 --> 01:27:14,720 I believe it, your brother-in-law, 1245 01:27:14,880 --> 01:27:16,760 he will not stay retired for long. 1246 01:27:16,880 --> 01:27:21,520 He will finally join the slingshot. 1247 01:27:22,520 --> 01:27:25,440 Let me tell him that I can give him his regency. 1248 01:27:25,560 --> 01:27:27,000 Illusions are his food. 1249 01:27:27,120 --> 01:27:28,720 He doesn't ask for more. 1250 01:27:28,880 --> 01:27:32,480 And in less than two years, the king will become king. 1251 01:27:34,040 --> 01:27:39,960 I don't think I have anything to learn from you. 1252 01:27:40,160 --> 01:27:44,240 Do you still need a minister like me? 1253 01:27:44,920 --> 01:27:49,120 I need you to love me. 1254 01:27:55,720 --> 01:27:58,040 You don't have to worry. 1255 01:27:59,920 --> 01:28:02,600 It's not a problem. 1256 01:28:03,320 --> 01:28:04,760 Our youth is far away. 1257 01:28:05,320 --> 01:28:09,360 We must offer our friendship before time forgets us. 1258 01:28:44,200 --> 01:28:47,160 Corneille was right again. 1259 01:28:48,880 --> 01:28:52,200 The good in this century is great gentleness. 1260 01:28:52,360 --> 01:28:55,360 Being rich, we are everything. 1261 01:28:58,480 --> 01:29:01,760 But I'm not rich on my own account. 1262 01:29:02,240 --> 01:29:05,280 You know it, I. 1263 01:29:05,520 --> 01:29:09,480 Here is a favor to be rendered to me. 1264 01:29:16,040 --> 01:29:22,520 In great secrecy, 1265 01:29:22,920 --> 01:29:27,080 you are going to have two rings made. 1266 01:29:28,760 --> 01:29:36,040 For the first ring, for the second. 1267 01:29:36,600 --> 01:29:43,240 In the gold of these two rings, have a closed S engraved which will serve as a jump. 1268 01:29:43,400 --> 01:29:46,440 I wouldn't want to have I don't want to have to wait too long 1269 01:29:46,560 --> 01:29:49,560 because we don't know what the situation is going to be. 1270 01:30:19,360 --> 01:30:21,600 It was closing. 1271 01:30:21,840 --> 01:30:24,560 In Spain, it is the sign of love. 1272 01:30:25,240 --> 01:30:27,080 The love that never ends. 1273 01:31:16,440 --> 01:31:20,880 Eternal clarity. 1274 01:31:27,960 --> 01:31:29,760 This way. 1275 01:31:30,080 --> 01:31:42,360 An audience in the middle of the night, Your Majesty. 1276 01:31:43,440 --> 01:31:45,680 You might think it was a conspiracy. 1277 01:31:46,320 --> 01:31:50,400 If there was a plot, neither would you be at ease. 1278 01:31:51,200 --> 01:31:54,280 I'm waiting to hear if you and other rebels are ready to 1279 01:31:54,360 --> 01:31:55,640 join the KING's service. 1280 01:31:55,760 --> 01:31:58,000 We have never failed the KING. 1281 01:31:59,160 --> 01:32:02,240 It is its principal which is the origin of all words. 1282 01:32:02,360 --> 01:32:06,680 Cardinal Mazarin acts for the glory of my son and the good of the people. 1283 01:32:06,800 --> 01:32:09,720 The people see that the cardinal acts first and foremost for the well-being of the cardinal. 1284 01:32:09,840 --> 01:32:14,160 It would be so simple to bring the whole country together, to chase away Mr. Mazarin. 1285 01:32:14,280 --> 01:32:14,780 There are no more fronds. 1286 01:32:14,840 --> 01:32:20,120 No more furious parliaments, no more rebellious princes. 1287 01:32:20,280 --> 01:32:22,480 The king will never consent to this. 1288 01:32:22,640 --> 01:32:24,160 And you, madam? 1289 01:32:27,360 --> 01:32:30,440 I ask you again, sir. 1290 01:32:30,880 --> 01:32:32,760 Will you continue to fail us? 1291 01:32:32,880 --> 01:32:37,400 I understand that the Prince of Condé is now fighting you. 1292 01:32:37,560 --> 01:32:38,920 I know it. 1293 01:32:39,960 --> 01:32:43,040 Monsieur de Condé and his people abandon the king, and in short, you 1294 01:32:43,120 --> 01:32:45,280 are asking me to do the opposite? 1295 01:32:45,440 --> 01:32:49,000 So, sir, your answer? 1296 01:32:50,800 --> 01:32:52,640 I am your very devoted lady. 1297 01:32:53,120 --> 01:32:55,360 And even more so, if I were to one day wear the 1298 01:32:55,440 --> 01:33:00,400 cardinal's hat, without any other competition. 1299 01:33:15,680 --> 01:33:20,800 It's a little short, if at two seconds, respond by changing range. 1300 01:33:20,960 --> 01:33:21,840 The same. 1301 01:33:22,040 --> 01:33:25,000 Come on, let's continue. The queen. 1302 01:33:27,800 --> 01:33:31,600 It was done as decided by me and the cardinal in your name, sire. 1303 01:33:31,720 --> 01:33:34,800 The Prince of Condé and his brother, Conti, have just been arrested, 1304 01:33:34,920 --> 01:33:36,120 as well as the Duke of Longville. 1305 01:33:36,240 --> 01:33:39,600 Well, mother, I hope this will calm things down. 1306 01:33:47,040 --> 01:33:47,760 Good, sire. 1307 01:33:47,920 --> 01:33:52,480 If I understand correctly, Mr. Coadjutor, not intending to keep 1308 01:33:52,560 --> 01:33:55,560 the princes prisoner, the cardinal sings against them. 1309 01:33:55,680 --> 01:33:56,840 Alas. 1310 01:33:57,640 --> 01:33:59,800 Parliament will demand their release. 1311 01:33:59,920 --> 01:34:03,080 I will see if His Highness, Mr. Daurier, follows this 1312 01:34:03,160 --> 01:34:04,720 judicious voice, Mr. Brucelle. 1313 01:34:04,840 --> 01:34:07,600 I can't stand any more than my condé cousins ​​when they 1314 01:34:07,680 --> 01:34:08,840 are locked up in Vincennes. 1315 01:34:08,960 --> 01:34:11,840 I will only be seen at the council again when they are released and the Palais-Royal 1316 01:34:11,920 --> 01:34:13,240 has been emptied of whoever is poisoning it. 1317 01:34:13,360 --> 01:34:14,960 This is not where we conspire, my cousin. 1318 01:34:15,040 --> 01:34:15,840 You know how much my cousins, Condé, are locked into his great value. Not even an investigation into everything he stole from France. 1319 01:34:15,920 --> 01:34:16,360 But if Mazarin must still leave Paris to the regent and the king, and to govern alone, within the council, only when they are released, 1320 01:34:16,360 --> 01:34:16,640 and the Palais-Royal has been emptied, who will poison them? This is not where we conspire, cousin. 1321 01:34:16,640 --> 01:34:18,080 It is the Duchess of Longuville, who stirs up all of Normandy, 1322 01:34:18,160 --> 01:34:19,520 for having killed the cardinal. 1323 01:34:19,640 --> 01:34:21,280 I agree with Parliament. 1324 01:34:21,400 --> 01:34:22,920 This is the state on earth, madam. 1325 01:34:23,040 --> 01:34:27,840 The State. 1326 01:34:28,880 --> 01:34:31,960 We know what that means, N'Espel. 1327 01:34:32,360 --> 01:34:34,680 I have to go. 1328 01:34:34,920 --> 01:34:35,880 Mom. 1329 01:34:36,160 --> 01:34:37,160 I would prefer to resign. 1330 01:34:37,280 --> 01:34:38,720 I will do it for the king. 1331 01:34:39,800 --> 01:34:42,880 I will do it for you. 1332 01:34:46,320 --> 01:34:50,680 The Mazaret has disappeared! 1333 01:34:51,320 --> 01:34:53,880 The Mazaret has disappeared! The Mazaret has disappeared! 1334 01:34:54,000 --> 01:34:55,800 The Mazaret has disappeared! 1335 01:34:55,960 --> 01:34:57,600 The Mazaret has disappeared! 1336 01:34:57,760 --> 01:34:59,240 The Mazaret has disappeared! 1337 01:34:59,400 --> 01:35:09,560 The Mazaret has disappeared! 1338 01:35:10,120 --> 01:35:14,280 Mazarin, his family, his people will have to leave France. 1339 01:35:14,440 --> 01:35:18,840 I will myself investigate everything he has stolen from France. 1340 01:35:19,000 --> 01:35:22,960 You know how much I thought I was angry with his great thief. 1341 01:35:23,120 --> 01:35:26,040 But let us still trust that Mazarin does not think of making the Regent 1342 01:35:26,120 --> 01:35:30,480 and the KING leave Paris, and to govern alone and in his own way. 1343 01:35:30,640 --> 01:35:32,480 We must stop him. 1344 01:35:32,640 --> 01:35:36,400 It is very important to suggest that Gaston go in circles to the Royal. 1345 01:35:36,880 --> 01:35:40,760 I will also enclose the letters that the king, my son, writes to you. 1346 01:35:40,880 --> 01:35:44,360 I also ask you to continue, without delay, to go to the Rhine, 1347 01:35:44,480 --> 01:35:47,280 to one of the places that you judge to be the cleanest for your 1348 01:35:47,360 --> 01:35:49,840 safety and security. comfort. 1349 01:35:55,160 --> 01:35:56,880 Goodbye, my dear. 1350 01:35:58,160 --> 01:36:01,280 Don't get too angry, Mr. Jure. 1351 01:36:11,040 --> 01:36:13,640 You didn't take the day off. You didn't take the day off. 1352 01:36:13,760 --> 01:36:15,520 You didn't take the day off. On that day, 1353 01:36:31,240 --> 01:36:33,160 distance is necessary to open all the 1354 01:36:33,240 --> 01:36:37,040 shadows that cast against the king and against my authority. 1355 01:36:37,160 --> 01:36:41,000 You will gladly give me this new mark of deference and 1356 01:36:41,080 --> 01:36:46,360 affection, as I assure you, of the continuation of mine, Anne. 1357 01:36:48,040 --> 01:36:51,000 My family They are safe, Your Eminence. 1358 01:36:54,120 --> 01:36:57,920 My life, do the people of this house suffer from nothing? 1359 01:36:58,040 --> 01:36:59,400 Your Eminence, are you sure that my presence suits you? 1360 01:36:59,480 --> 01:37:03,680 You cannot accompany me. You and I have already agreed on this. 1361 01:37:03,840 --> 01:37:07,560 I really need my most devoted people to stay there. 1362 01:37:07,680 --> 01:37:10,080 Let the storm pass. 1363 01:37:11,360 --> 01:37:14,200 Your Eminence wished that someone would take care of his fortune in his absence. 1364 01:37:14,320 --> 01:37:16,600 Mr. The hotelier recommended one of his clerks to us, in whom we 1365 01:37:16,600 --> 01:37:17,480 can trust. 1366 01:37:17,600 --> 01:37:19,720 He's waiting downstairs. What is his name? 1367 01:37:19,840 --> 01:37:22,720 Colbert. Jean-Baptiste Colbert. 1368 01:37:23,320 --> 01:37:27,600 There is another letter, which has been kept secret. 1369 01:37:39,080 --> 01:37:40,960 Goodbye, Mr. Jure. 1370 01:38:12,800 --> 01:38:15,160 Come on, Mr. Colbert. 1371 01:38:15,320 --> 01:38:20,880 We must hurry, before someone comes to pillage me again. 1372 01:38:29,920 --> 01:38:45,000 I have so much to ask God to help me 1373 01:38:45,080 --> 01:38:47,120 in the service of the State. 1374 01:38:47,280 --> 01:38:52,200 I have prayed for him so much for my son, the king, that it is now useless for him 1375 01:38:52,280 --> 01:38:57,400 to protect you, and make you happy far from me, 1376 01:38:57,560 --> 01:38:59,120 since it is enough for him to see into my heart. 1377 01:38:59,240 --> 01:39:02,520 If you too could, you would see in it the entire desire to 1378 01:39:02,600 --> 01:39:05,400 love you until my last breath. 1379 01:39:05,560 --> 01:39:12,680 They persecute us, they force me to keep you away, they separate us. 1380 01:39:13,320 --> 01:39:19,320 But we can't I'm your infinite devoted. 1381 01:39:19,520 --> 01:39:27,040 You are, from today, my dear friend, and the dearest, Anne. 1382 01:39:59,920 --> 01:40:02,640 . 1383 01:40:02,920 --> 01:40:07,880 His Excellency, Don Pimentel, Ambassador of His Majesty Philip IV of Spain. 1384 01:40:16,320 --> 01:40:19,000 Your visit fills me, Excellency. 1385 01:40:19,160 --> 01:40:23,280 I wanted to ensure that the stay in this Château de Brûle took place without 1386 01:40:23,360 --> 01:40:26,360 any further concern for your Eminence. 1387 01:40:26,520 --> 01:40:29,440 The Elector Archbishop of Cologne offers me everything I need. 1388 01:40:29,560 --> 01:40:33,600 Thanks to your intercession, my sister Moncini and some of my 1389 01:40:33,680 --> 01:40:37,280 nieces have joined me, and apart from the mail which reaches me 1390 01:40:37,360 --> 01:40:39,160 so poorly, what could I complain about? 1391 01:40:39,280 --> 01:40:42,560 Alas, the couriers are looted before reaching 1392 01:40:42,640 --> 01:40:45,560 the border, and it is not always the bandits of Grandeschemins 1393 01:40:45,640 --> 01:40:47,320 who are responsible for them. 1394 01:40:47,960 --> 01:40:49,800 My enemies precede them. 1395 01:40:49,960 --> 01:40:52,560 I suspect it. 1396 01:40:53,800 --> 01:40:57,960 The Archduke, governor of the Netherlands, wanted to further soften the stay 1397 01:40:58,040 --> 01:41:11,160 of his days in Grande-Chemère. I have never felt so happy 1398 01:41:11,240 --> 01:41:13,720 to see you again, my cousin. 1399 01:41:14,280 --> 01:41:16,320 The glow of your newfound freedom. 1400 01:41:16,440 --> 01:41:20,160 I know that I owe this freedom, that of my brother Conti and my 1401 01:41:20,240 --> 01:41:23,520 brother-in-law Longuville, to your infinite kindness, my cousin, 1402 01:41:23,640 --> 01:41:26,440 and to that of His Majesty the KING, your son. 1403 01:41:26,600 --> 01:41:28,600 Do you know that in our prison, we were counting the days that 1404 01:41:28,680 --> 01:41:30,320 separate us from the majority of Louis XIV? 1405 01:41:30,440 --> 01:41:34,080 In the meantime, you have to endure a situation that you don't like. 1406 01:41:34,200 --> 01:41:35,720 I am the regent. 1407 01:41:35,880 --> 01:41:39,600 No one has complained about it since Monsieur de Mazarin was chased away, my cousin. 1408 01:41:39,720 --> 01:41:42,280 Mr. Prince de Condé, I myself are a witness to this. 1409 01:41:42,400 --> 01:41:43,480 Look how everything is working out. 1410 01:41:43,600 --> 01:41:43,800 I haven't had any news since Mr. De Mazarin was killed, my cousin. Mr. De Condé and I are in fact witnesses. 1411 01:41:43,800 --> 01:41:44,360 Look how much better everything is since he's gone. 1412 01:41:44,440 --> 01:41:51,200 You mean, since you kept me in prison in my palace? 1413 01:41:51,360 --> 01:41:57,400 Did I deserve so much? 1414 01:41:57,720 --> 01:42:01,040 Your Majesty, Philip IV, King of Spain, King of I applaud, every day, 1415 01:42:01,160 --> 01:42:04,600 that France treats you with so little gratitude. 1416 01:42:05,720 --> 01:42:09,280 Her Majesty even made this known to her sister, Queen Anne, Regent of the 1417 01:42:09,360 --> 01:42:13,560 Kingdom of France, and Continue, Excellency. 1418 01:42:16,720 --> 01:42:19,360 Eminentea, it would be no greater honor 1419 01:42:19,440 --> 01:42:22,400 for Spain than to know you one day in its service. 1420 01:42:22,800 --> 01:42:26,200 When I am your opponent? Oh, me, it was yesterday. 1421 01:42:26,320 --> 01:42:28,360 Today, France has abandoned you. 1422 01:42:28,480 --> 01:42:31,680 And it’s France that I love. 1423 01:42:31,880 --> 01:42:33,680 You see, Excellency, even if this country disowns me 1424 01:42:33,760 --> 01:42:37,840 forever, it will remain mine. 1425 01:42:38,040 --> 01:42:42,040 I will never stop serving his king, my godson, and my queen. 1426 01:42:42,160 --> 01:42:43,920 I hear, but 1427 01:42:44,000 --> 01:42:46,960 don't you find it taking a long time? 1428 01:42:47,120 --> 01:42:49,680 Not when you spend it like I do. 1429 01:42:49,880 --> 01:42:51,000 To pray? 1430 01:42:51,200 --> 01:42:52,600 To hope. 1431 01:42:58,840 --> 01:43:02,000 Sir, this is the ninth year that, 1432 01:43:02,160 --> 01:43:07,200 by the will of the late king, my lord, I have overseen your education 1433 01:43:07,280 --> 01:43:10,480 and the government of your State. 1434 01:43:10,840 --> 01:43:14,920 God having, by his goodness, blessed my work. 1435 01:43:15,080 --> 01:43:17,600 The king will take the absence of our brother, Conde, as an affront. 1436 01:43:17,720 --> 01:43:20,240 This little king will be right. 1437 01:43:20,400 --> 01:43:22,200 He is. 1438 01:43:22,520 --> 01:43:28,480 I give you, with great satisfaction, 1439 01:43:28,680 --> 01:43:33,200 the power which has been conferred on him to govern it. 1440 01:43:33,360 --> 01:43:37,280 I hope that God will give you the grace to assist you in his work. 1441 01:43:37,400 --> 01:43:44,240 the spirit of strength and prudence to bring happiness to your kingdom. 1442 01:43:54,560 --> 01:43:58,840 Madam, I would like to thank you for your attention 1443 01:43:58,920 --> 01:44:01,600 that he called you to take care of my person and the 1444 01:44:01,680 --> 01:44:04,520 administration of my kingdom. 1445 01:44:04,680 --> 01:44:08,800 I ask you to continue to give me your good advice, and I 1446 01:44:08,800 --> 01:44:10,400 hope that, after me, 1447 01:44:10,560 --> 01:44:13,280 you will be the head of my council. 1448 01:44:29,920 --> 01:44:57,080 I will not bear the hatred 1449 01:44:57,160 --> 01:45:00,000 of my enemies, Lord. 1450 01:45:01,280 --> 01:45:05,600 Loneliness and boredom are the same in this castle. 1451 01:45:05,760 --> 01:45:12,000 as much as you please, as much as my strength can resist. 1452 01:45:13,360 --> 01:45:15,680 And make sure I don't forget. 1453 01:45:18,120 --> 01:45:21,280 Make sure I don't forget that the evil she was forced me to face, 1454 01:45:21,680 --> 01:45:24,880 she would never want me to stay in her bed. 1455 01:45:39,120 --> 01:45:42,800 Monsieur Jure, he is leaving for Germany tomorrow. 1456 01:45:42,960 --> 01:45:43,640 He will take a dress. 1457 01:45:43,760 --> 01:45:48,120 He will be able to take with him everything the cardinal requires? 1458 01:45:48,280 --> 01:45:52,280 Shirts, water, a new bathrobe. Is that you? 1459 01:45:52,400 --> 01:45:53,160 No, ma'am. 1460 01:45:53,320 --> 01:45:57,480 What Mr. de Mazarin desires most ardently are letters from you. 1461 01:45:57,600 --> 01:45:58,920 Do you think I will be in his thoughts? 1462 01:45:59,040 --> 01:46:00,360 As it is in yours. 1463 01:46:00,480 --> 01:46:02,360 I am alone in the middle of the absence of wildlife. 1464 01:46:02,480 --> 01:46:06,720 With no one to help me or turn me around. 1465 01:46:08,360 --> 01:46:10,440 We begin to reign. 1466 01:46:11,480 --> 01:46:14,200 It seems that all these trials strengthen him. 1467 01:46:14,320 --> 01:46:16,560 The Prince of Condé and my dear, my dear. 1468 01:46:16,680 --> 01:46:19,040 I'm sorry, but it's for me. 1469 01:46:19,200 --> 01:46:22,640 Mr. Cardinal, you would say that they will never be able to do so. 1470 01:46:24,120 --> 01:46:25,680 My Françoise. 1471 01:46:30,280 --> 01:46:33,800 Remember to keep your letters secret, madame. 1472 01:46:35,960 --> 01:46:39,240 Eh, we must not be afraid of Mazarin, good lady, he is far away. 1473 01:46:39,360 --> 01:46:43,320 And parliament ensures that he does not return. 1474 01:46:43,480 --> 01:46:48,640 Day room. 1475 01:46:52,520 --> 01:46:54,160 Do you still make 1476 01:46:54,240 --> 01:46:56,440 those delicious brioches that you used to give Mazarin? 1477 01:46:56,560 --> 01:46:58,280 Ah no, my good sir, it is already very difficult to 1478 01:46:58,360 --> 01:46:59,360 bring flour into Paris. 1479 01:46:59,480 --> 01:47:01,360 If in addition, they can make Mazarin 1480 01:47:01,440 --> 01:47:04,520 Dommage, I am ready to take a long trip and it was now that 1481 01:47:04,600 --> 01:47:06,880 would have made a friend happy. You're going far, you say? 1482 01:47:07,000 --> 01:47:25,800 As far as Flanders. I am a rapier merchant. 1483 01:47:30,360 --> 01:47:36,640 Thank you Marie. 1484 01:47:37,280 --> 01:47:39,200 You are an artist. 1485 01:47:39,400 --> 01:47:41,880 You say again, you can be proud of your daughter. 1486 01:47:42,000 --> 01:47:44,240 And you, your niece, do you want her some? 1487 01:47:44,360 --> 01:47:45,960 Of all, my niece. 1488 01:47:46,440 --> 01:47:47,840 Isn't that right, Olympe? 1489 01:47:48,160 --> 01:47:53,920 And I'm not talking about Laure Vittoria, Marianne, and Little Hortense. 1490 01:47:54,240 --> 01:47:56,000 And my nephews. 1491 01:47:59,040 --> 01:48:03,840 I wanted to tell you this. This is a subject that I found Paul very reckless. 1492 01:48:03,960 --> 01:48:05,520 Is he 15? 1493 01:48:05,720 --> 01:48:08,120 This is the age of bravery. 1494 01:48:13,360 --> 01:48:16,400 Your Eminence, Mr. Jure has just arrived. 1495 01:48:16,560 --> 01:48:18,000 Where is he? In the lower room. 1496 01:48:18,120 --> 01:48:21,920 He is recovering from his trip and waiting for you. 1497 01:48:26,720 --> 01:48:29,360 My friend, Minos, stay seated. 1498 01:48:29,520 --> 01:48:31,800 Leave it, I'll take care of it. 1499 01:48:31,960 --> 01:48:34,000 So, what do you bring me? 1500 01:48:34,160 --> 01:48:39,000 Good fabric, lace, shirts, two dresses, 1501 01:48:39,160 --> 01:48:43,120 lavender water in a small barrel, flask, some boots. 1502 01:48:43,240 --> 01:48:45,680 These two vials contain the water that prist in your And then? 1503 01:48:45,800 --> 01:48:47,640 Portraits of your cats, admirable drawings. 1504 01:48:47,760 --> 01:48:48,880 The courier, which courier? 1505 01:48:49,000 --> 01:48:53,560 Three letters from Mr. Colmer and four from the Queen. 1506 01:48:54,080 --> 01:49:00,560 Do not fear me for my love. 1507 01:49:00,840 --> 01:49:04,880 If there's anything to fear, it's that you love me a lot 1508 01:49:04,880 --> 01:49:06,240 less than the others. 1509 01:49:14,840 --> 01:49:25,280 I love you, Anne. I would happily have some of this Rhine wine. 1510 01:49:26,400 --> 01:49:30,720 I have just studied the letters of the queen and those of Monsieur Colbert. 1511 01:49:30,840 --> 01:49:33,720 I see that Monsieur de Liane, Monsieur le Tellier, Monsieur Servier, 1512 01:49:33,840 --> 01:49:36,320 are not too much for His Majesty. 1513 01:49:36,440 --> 01:49:38,440 They remain the servants of your emminence. 1514 01:49:38,560 --> 01:49:41,960 Believe me, I will not forget those who remained faithful to me. 1515 01:49:42,080 --> 01:49:42,580 If I have just studied the letters of the Rhine and those of the Rhine. 1516 01:49:42,600 --> 01:49:43,520 I see that Mr. De Lion, Mr. Letellier, Mr. Servier, are not too close 1517 01:49:43,600 --> 01:49:43,640 to His Majesty. They remain the servants of your eminence. faithful to me? 1518 01:49:43,640 --> 01:49:47,080 Do you believe that I will not forget those who remained If so, we will be brought back to life. 1519 01:49:47,240 --> 01:49:49,120 Just the queen is song, Géminos. 1520 01:49:49,240 --> 01:49:51,360 And she convinced the king to accept her son. 1521 01:49:52,760 --> 01:49:56,480 But what can they do now that everything is stacked against them? 1522 01:49:56,720 --> 01:49:58,640 And there are many of them. 1523 01:49:59,800 --> 01:50:01,920 Why not ? I'm in Paris. 1524 01:50:02,080 --> 01:50:05,920 I would have done it before to break this beautiful agreement. 1525 01:50:06,640 --> 01:50:12,080 If you wanted to give me some advice, I would give it to Monsieur de 1526 01:50:12,160 --> 01:50:16,600 Liane, and the Queen would greatly appreciate it. 1527 01:50:16,800 --> 01:50:19,320 Gaston, the prince of Condé, the Long towns, Conti, 1528 01:50:19,440 --> 01:50:21,360 the Parliament, and I forget some. 1529 01:50:21,520 --> 01:50:25,200 I urge you to separate all these rebels by crushing them with kindness, 1530 01:50:25,320 --> 01:50:29,320 by filling them beyond their pride, by noting one to give to the other, 1531 01:50:29,440 --> 01:50:33,160 by stirring up their vanity and their jealousy, and by placing at the center of the game, 1532 01:50:33,280 --> 01:50:37,640 the one who will divide them even better than their vice, since he possesses them all. 1533 01:50:37,760 --> 01:50:39,560 The what? Teuret? 1534 01:50:39,880 --> 01:50:42,320 Your Majesty is not mistaken. 1535 01:50:42,480 --> 01:50:45,120 We are long overdue, Cardinal. 1536 01:50:45,240 --> 01:50:46,800 I will act. 1537 01:50:47,200 --> 01:50:51,320 The coadultor, being linked to my brother Gaston, the Prince of Condé, 1538 01:50:51,480 --> 01:50:53,520 will take this as an affront. 1539 01:50:53,640 --> 01:50:57,000 But his eminence also advises your Majesty to appease 1540 01:50:57,000 --> 01:50:58,040 the Prince de Condé. 1541 01:50:58,160 --> 01:51:00,960 By naming, we advise a few people, whose name alone-Ferra 1542 01:51:01,040 --> 01:51:03,200 to burst Gaston's anger. 1543 01:51:03,360 --> 01:51:07,200 What an admirable confusion this will be. 1544 01:51:07,360 --> 01:51:10,400 If your Majesty wishes to read the end of the letter. 1545 01:51:10,520 --> 01:51:13,280 Prepare, finally, to leave the Duchess of Longueville, 1546 01:51:13,320 --> 01:51:14,240 as her brother-in-law, 1547 01:51:14,360 --> 01:51:18,480 the Prince de Conti, is ready to marry a woman. 1548 01:51:18,640 --> 01:51:20,880 There you have it, Mr. De Liane, the Cardinal is wrong. 1549 01:51:21,000 --> 01:51:23,080 It's the good times that Mademoiselle De Chevreuse doesn't sleep 1550 01:51:23,160 --> 01:51:26,240 with the corner of the city. Yes, your Majesty. 1551 01:51:26,400 --> 01:51:30,360 With discretion, but with regularity. 1552 01:51:30,920 --> 01:51:32,160 Well. 1553 01:51:33,240 --> 01:51:37,320 Food, junk. 1554 01:51:37,560 --> 01:51:39,000 Where do these letters come from? 1555 01:51:39,120 --> 01:51:41,440 Do you imagine they are signed? 1556 01:51:41,600 --> 01:51:44,560 And if they are, isn't the most serious thing that they tell the truth? 1557 01:51:44,680 --> 01:51:48,160 Mademoiselle de Chevreuse once helped Monsieur Retz to accomplish his task, 1558 01:51:48,280 --> 01:51:50,520 with infinite charity. 1559 01:51:51,280 --> 01:51:53,000 The rest is just my sayings. 1560 01:51:53,120 --> 01:51:56,280 You are naive, because you are good. 1561 01:51:56,440 --> 01:52:00,800 Armand, you are my beloved brother, and I love you with all my heart. 1562 01:52:00,960 --> 01:52:02,360 Me too, Anne. 1563 01:52:02,520 --> 01:52:04,080 With all my heart. 1564 01:52:04,320 --> 01:52:06,240 You will not marry Mademoiselle de Chevreuse. 1565 01:52:06,360 --> 01:52:08,320 For the sole reason that you trust 1566 01:52:08,400 --> 01:52:09,280 such ragoos? 1567 01:52:09,400 --> 01:52:13,320 Mademoiselle de Chevreuse leaves Retz in the early morning, one day out of four. 1568 01:52:13,440 --> 01:52:15,240 What proof, Mademoiselle de Chevreuse? What proof, Mademoiselle de Chevreuse? 1569 01:52:15,320 --> 01:52:21,240 I recognize that by uniting it, the position of our houses would have been strengthened. 1570 01:52:21,400 --> 01:52:24,280 But paying the price for such dishonor is not. 1571 01:52:24,400 --> 01:52:27,880 Since everyone is involved in my wedding, may I 1572 01:52:27,880 --> 01:52:29,320 know who the choice is? 1573 01:52:29,440 --> 01:52:34,480 of my wife But you, Armand, you alone. 1574 01:52:39,160 --> 01:52:42,000 The only happiness that has been given to me here is not having to 1575 01:52:42,000 --> 01:52:43,160 make my daughters grow up, 1576 01:52:43,280 --> 01:52:45,920 it is to think of my daughters who are growing up and of my son, the king, 1577 01:52:46,040 --> 01:52:50,040 who is today a handsome young man . man, and that his pain caused me 1578 01:52:50,120 --> 01:52:52,720 this solitude far from you. 1579 01:52:52,880 --> 01:52:57,120 I console myself by telling myself that our friendship will never end. 1580 01:53:00,720 --> 01:53:02,840 My friend, I am so sensitive to your words that I cannot feel 1581 01:53:02,840 --> 01:53:03,600 the same way as mine. 1582 01:53:03,720 --> 01:53:06,840 If you forget me, I will die. 1583 01:53:07,280 --> 01:53:10,080 You also understand how much I love you, when I take into account everything that is 1584 01:53:10,160 --> 01:53:13,600 possible for your return. 1585 01:53:13,800 --> 01:53:20,320 What are you doing ? 1586 01:53:20,800 --> 01:53:22,440 I bring you bad news. 1587 01:53:22,560 --> 01:53:24,440 We already know what to do. 1588 01:53:24,560 --> 01:53:26,080 The queen also takes your brother, Condé. 1589 01:53:26,200 --> 01:53:28,280 She accuses him in Parliament. 1590 01:53:28,440 --> 01:53:30,000 And for this, she found the support of Quadjut, Rets all a time, 1591 01:53:30,080 --> 01:53:32,640 he had plenty of time to assassinate her. 1592 01:53:32,760 --> 01:53:34,520 You are fervent, you are fervent. 1593 01:53:34,640 --> 01:53:36,440 Rets has changed sides, but in this inversion, I see another hand. 1594 01:53:36,560 --> 01:53:36,600 He does not hinder the gentleness he lavishes. Mazarin? And Retz, he didn't see anything? 1595 01:53:36,600 --> 01:53:36,760 However, Retz hates him as much as not. We think Mazarin is in exile, but in this refutation 1596 01:53:36,760 --> 01:53:38,920 I see another hand. Mazarin? And Retz, he, he, he wouldn’t have seen anything? 1597 01:53:39,040 --> 01:53:41,200 And the gentleness lavished on him prevents him from doing so. 1598 01:53:41,320 --> 01:53:43,640 However, Retz hates him as much as not. Mazarin is believed to be in exile. 1599 01:53:43,760 --> 01:53:46,880 He has never been so present. 1600 01:53:47,040 --> 01:53:49,600 This man is the devil, and the devil is everywhere. 1601 01:53:49,720 --> 01:53:53,400 We will fight, we are powerful. But divided. 1602 01:53:53,560 --> 01:53:56,400 And would the Condé house be the last to be used? 1603 01:53:56,520 --> 01:54:00,280 If Mazarin has to return, he will not be alive. 1604 01:54:00,800 --> 01:54:04,840 Now, if your idea is that everyone takes their land, 1605 01:54:04,960 --> 01:54:07,640 I will return to my husband. 1606 01:54:07,800 --> 01:54:11,120 Is this what you want? 1607 01:54:12,080 --> 01:54:13,760 No. 1608 01:54:16,200 --> 01:54:20,200 So, Madam, as my prayers to see you only give you 1609 01:54:20,280 --> 01:54:24,040 strength from my pain, the king wants me to return to France. 1610 01:54:24,160 --> 01:54:27,480 Do you think that before 15 days, I will be near you? 1611 01:54:30,600 --> 01:54:38,240 A true king is neither Mary nor Father. 1612 01:54:38,520 --> 01:54:41,520 He looks at his throne and nothing else. 1613 01:54:41,680 --> 01:54:42,520 Wrinkles. 1614 01:54:42,760 --> 01:54:45,480 Rome, you will be more afraid of yourself than of him. 1615 01:54:45,640 --> 01:54:47,360 Where did that come from, Mary? 1616 01:54:47,520 --> 01:54:49,880 From the last mail you received, uncle. 1617 01:54:50,000 --> 01:54:52,800 I found this room in the middle of the mall. 1618 01:54:52,920 --> 01:54:53,960 What is it about? 1619 01:54:54,080 --> 01:54:56,000 Based on a new play by Mr. Cornel. 1620 01:54:56,120 --> 01:54:57,720 This is Nicomedes. 1621 01:54:57,880 --> 01:55:00,000 I've read it three times already. 1622 01:55:00,160 --> 01:55:02,080 I am very young for a conference in Paris. 1623 01:55:02,200 --> 01:55:04,640 I, who knew your uncle, will not read it. 1624 01:55:04,760 --> 01:55:06,760 You will never read it, my poor Olimp. 1625 01:55:06,880 --> 01:55:08,080 But what insolence! 1626 01:55:08,200 --> 01:55:09,960 Come on, come on, it's not a charade. 1627 01:55:10,080 --> 01:55:15,080 A real king, but not Mary, not Oh dear! 1628 01:55:15,280 --> 01:55:18,960 Do you think that Monsieur Cornel is addressing the King of France, my uncle? 1629 01:55:19,080 --> 01:55:21,320 In any case, I couldn't have said it better. 1630 01:55:21,440 --> 01:55:23,600 A young king needs advice? 1631 01:55:23,760 --> 01:55:25,000 Well, are you getting involved with him? 1632 01:55:25,120 --> 01:55:26,360 Why not ? 1633 01:55:26,520 --> 01:55:27,640 Do you know that you are stupid and pretentious? 1634 01:55:27,760 --> 01:55:31,560 We will experience it. The experience? 1635 01:55:31,720 --> 01:55:34,040 Yes, the experience that allows you to see stupidity. 1636 01:55:34,160 --> 01:55:35,200 Stupidity? 1637 01:55:35,400 --> 01:55:36,600 Attend the meeting. 1638 01:55:36,720 --> 01:55:37,920 Look at. 1639 01:55:38,160 --> 01:55:40,920 Uncle, I can't stand this plague any longer. 1640 01:55:41,040 --> 01:55:45,680 Oh my! 1641 01:55:47,040 --> 01:55:49,760 Damn, it's Mr. De Liane. 1642 01:55:49,920 --> 01:55:52,040 Mr. De Liane? 1643 01:55:56,160 --> 01:55:59,960 What's going on there? 1644 01:56:00,200 --> 01:56:02,360 I came as quickly as possible to meet you. 1645 01:56:02,480 --> 01:56:03,760 She's not in Paris, Minance. 1646 01:56:03,880 --> 01:56:07,080 Parliament has put a price on your head. 1647 01:56:08,760 --> 01:56:10,080 How much ? 100,000 pounds. 1648 01:56:10,200 --> 01:56:12,880 No, wait, don't tell me anything. He's not the king. 1649 01:56:13,000 --> 01:56:15,280 It's a shenanigan. 1650 01:56:15,440 --> 01:56:18,960 He forced the queen to let me go through Parliament in exchange for 1651 01:56:19,040 --> 01:56:20,640 peace with Condé. 1652 01:56:20,800 --> 01:56:22,400 But she is weak. 1653 01:56:22,560 --> 01:56:23,880 Condé will benefit from it. 1654 01:56:24,040 --> 01:56:26,880 I know what the conde wants, the throne. 1655 01:56:27,040 --> 01:56:29,280 The court is withdrawn to Bourges, to Bourges while waiting to go 1656 01:56:29,360 --> 01:56:32,760 to Poitiers, where their majesty assists your eminence. 1657 01:56:32,920 --> 01:56:34,960 You should avoid Paris. 1658 01:56:38,320 --> 01:56:41,280 Jordio. What's going on? 1659 01:56:41,440 --> 01:56:44,040 Condé takes the side of the Spaniards against the king. 1660 01:56:44,160 --> 01:56:45,520 This is going to end badly. 1661 01:56:45,640 --> 01:56:46,640 What is your name ? 1662 01:56:46,760 --> 01:56:49,080 Looks like Mazarin is back. 1663 01:56:49,240 --> 01:56:51,560 Parliament closed its library. 1664 01:56:51,680 --> 01:56:54,360 Go get your panties. 1665 01:56:54,560 --> 01:56:57,920 Jean, go get your mother. Go for it. 1666 01:56:58,080 --> 01:57:00,200 Go for it. Go for it. Come on 1667 01:57:03,960 --> 01:57:09,840 Father Mazar. 1668 01:57:12,680 --> 01:57:17,200 Lord, give him the strength to come back. 1669 01:57:19,200 --> 01:57:24,520 Protect him from those criminals who want to kidnap him. 1670 01:57:26,640 --> 01:57:27,960 May he be near me. 1671 01:57:29,800 --> 01:57:34,040 Close to me, Lord. 1672 01:58:12,680 --> 01:58:26,480 I am very happy to see you again, 1673 01:58:26,960 --> 01:58:29,400 my godfather. 1674 01:58:30,880 --> 01:58:31,960 Sire. 1675 01:58:33,040 --> 01:58:37,480 It pleased Your Majesty to remember me and to recall me to his service. 1676 01:58:38,640 --> 01:58:40,560 I'm ready again. 1677 01:59:04,640 --> 01:59:07,680 Mister Cardinal de Mazarin. 1678 01:59:50,560 --> 01:59:54,040 No, these two will be enough. 1679 02:00:00,600 --> 02:00:01,960 Like two hearts? 1680 02:00:02,120 --> 02:00:05,320 I have to listen to yours. 1681 02:00:14,960 --> 02:00:18,000 Didn't this one have other opportunities? 1682 02:00:18,160 --> 02:00:21,720 to beat, while I was far away? 1683 02:00:22,360 --> 02:00:23,840 You offend me. 1684 02:00:24,000 --> 02:00:31,840 I want this heart all to myself, without sharing, and without sorrow. 1685 02:00:33,760 --> 02:00:36,920 You will have been told bad things. 1686 02:00:38,480 --> 02:00:41,040 I will have been informed. 1687 02:00:41,800 --> 02:00:43,400 What did you expect? 1688 02:00:44,240 --> 02:00:45,120 Hmm. 1689 02:00:45,840 --> 02:00:49,320 That you have been shown to be full of damage to the coadjutor. 1690 02:00:52,920 --> 02:00:54,480 This is what you wanted. 1691 02:00:54,600 --> 02:00:58,080 I wanted intention, not intensity. 1692 02:00:58,240 --> 02:01:02,120 He had to be tricked into agreeing to drink Conde's water. 1693 02:01:04,960 --> 02:01:08,440 I set up the trap you wanted. 1694 02:01:09,040 --> 02:01:09,400 A trap? 1695 02:01:09,400 --> 02:01:14,000 We had to say you were going to say you were going to kill him. 1696 02:01:14,160 --> 02:01:14,960 We had to say you were going to kill him. 1697 02:01:15,080 --> 02:01:17,320 Mr. De Lione's manners were so boring. 1698 02:01:17,440 --> 02:01:20,400 To the point of offering to stay at the Palais Royal. 1699 02:01:20,560 --> 02:01:21,600 Did he refuse? 1700 02:01:21,760 --> 02:01:24,480 Because I told him to. 1701 02:01:24,720 --> 02:01:26,000 So I was a spy. 1702 02:01:26,160 --> 02:01:29,600 You are not the only one. 1703 02:01:29,840 --> 02:01:34,280 With your eyes and ears everywhere, as if you were there. 1704 02:01:34,760 --> 02:01:37,600 Will you stop doubting? 1705 02:01:39,520 --> 02:01:45,400 I've never been there. 1706 02:01:45,760 --> 02:01:48,080 Your letters will have prevented me from doing so. 1707 02:01:49,240 --> 02:01:51,840 It is those around you, who approach you, 1708 02:01:51,920 --> 02:01:53,480 that I must be wary of. 1709 02:01:53,640 --> 02:01:55,640 It's a child, Giulio. 1710 02:01:56,560 --> 02:01:59,600 No, you are a cat. 1711 02:01:59,800 --> 02:02:05,280 By the way, have you heard from yours? 1712 02:02:08,360 --> 02:02:10,160 Everything is going well. 1713 02:02:10,600 --> 02:02:16,760 Do you know that our meeting this evening is to talk about business? 1714 02:02:17,360 --> 02:02:20,560 Your Majesty cannot think that I do not know this. 1715 02:02:20,720 --> 02:02:23,000 I only came for that. 1716 02:02:23,160 --> 02:02:25,600 See the bad man. 1717 02:02:26,040 --> 02:02:27,320 Really ? 1718 02:02:27,920 --> 02:02:32,080 To tell the truth, I like to pique your jealousy. 1719 02:02:32,240 --> 02:02:33,760 I'm not jealous. 1720 02:02:35,160 --> 02:02:38,400 And it's an Italian who says this to a Spanish woman. 1721 02:02:43,720 --> 02:02:47,960 I could handle no longer serving the state. 1722 02:02:49,520 --> 02:02:51,280 And of the glory of the king, your son. 1723 02:02:52,480 --> 02:02:55,960 May God bless me, which would be my greatest pain. 1724 02:02:57,520 --> 02:03:00,600 You have to lose. 1725 02:03:23,640 --> 02:03:25,440 Mr. Thuren. 1726 02:03:29,440 --> 02:03:31,280 Where are we? 1727 02:03:31,440 --> 02:03:37,240 Sir, the troops of the Prince of Condé are more numerous. 1728 02:03:40,640 --> 02:03:41,680 By a lot? 1729 02:03:41,840 --> 02:03:44,000 Two, three times, sir. 1730 02:03:45,880 --> 02:03:48,240 We'll take it later, Vivonne. 1731 02:03:49,960 --> 02:03:51,560 What do we decide, Mr. Marshal? 1732 02:03:51,680 --> 02:03:56,200 In order not to fight, we will return to abandon your throne to Mr. De Condé. 1733 02:03:56,320 --> 02:03:58,200 You are the King of France, Sir. 1734 02:04:00,200 --> 02:04:08,960 May Your Majesty be thanked 1735 02:04:09,040 --> 02:04:11,440 for agreeing to receive us. 1736 02:04:12,520 --> 02:04:15,280 The Cardinal is my godfather and my principal minister. 1737 02:04:15,400 --> 02:04:18,880 His family is welcome under my roof. 1738 02:04:19,040 --> 02:04:20,720 Yes. I know, Mr. Marshal. 1739 02:04:21,400 --> 02:04:24,000 We will fight. 1740 02:04:26,400 --> 02:04:30,040 We owe you the rallying of Monsieur de Turen and his brother, 1741 02:04:30,160 --> 02:04:31,480 Monsieur de Bouillon. 1742 02:04:31,640 --> 02:04:35,080 Distance did not prevent you from acting, Mr. Cardinal. 1743 02:04:35,200 --> 02:04:37,280 Some even said that you were still in business. 1744 02:04:37,400 --> 02:04:40,880 If that had been the case, Your Majesty would have been spared a lot of trouble. 1745 02:04:41,000 --> 02:04:43,320 My uncle from Orléans made an alliance with Monsieur de Condé on the night of La Conde, 1746 02:04:43,440 --> 02:04:44,000 la Conde, la la Conde, la la Conde. I have been saved, Your Majesty. My uncle's alliance was in alliance with Mr. De Condé last week. 1747 02:04:44,000 --> 02:04:46,360 Your uncle will change his mind at any moment, Portin. 1748 02:04:46,480 --> 02:04:49,760 The most difficult thing is to prevent Mr. De Condé from reaching Paris. 1749 02:04:49,880 --> 02:04:52,760 We will fight as many times as we want. 1750 02:04:54,920 --> 02:05:00,840 I wanted I had 1751 02:05:00,920 --> 02:05:02,400 pleasure seeing your niece. 1752 02:05:02,520 --> 02:05:03,920 Which one, sire? 1753 02:05:04,080 --> 02:05:06,440 Olympe, I was told. She is lovely. 1754 02:05:06,560 --> 02:05:08,360 Really lovely. 1755 02:05:46,960 --> 02:05:50,720 Mr. Paul Mancini, the Cardinal's son. 1756 02:05:50,880 --> 02:05:52,040 You will all die. 1757 02:05:52,200 --> 02:06:20,920 Go for it. 1758 02:06:30,160 --> 02:06:31,800 Paolo. 1759 02:06:32,880 --> 02:06:34,240 For what ? 1760 02:06:34,520 --> 02:06:42,760 You were so sweet, so innocent. 1761 02:06:43,120 --> 02:06:45,040 D’arrampé, my nephew. 1762 02:06:45,200 --> 02:06:47,400 Little angel. 1763 02:06:52,320 --> 02:06:58,720 I pity you, my friend. I pity you, my friend. 1764 02:06:58,920 --> 02:07:03,320 Madam, I must get away from you. 1765 02:07:04,040 --> 02:07:04,840 How ? 1766 02:07:05,000 --> 02:07:08,000 My return was too quick. 1767 02:07:08,880 --> 02:07:11,240 I must let the king's enemies believe that I am the cause 1768 02:07:11,320 --> 02:07:13,160 of all these words. 1769 02:07:13,360 --> 02:07:15,120 We will get rid of it at this price. 1770 02:07:15,240 --> 02:07:18,880 There must be other ways. Do you fear this? 1771 02:07:19,040 --> 02:07:22,880 We must use all the levers of politics. 1772 02:07:23,280 --> 02:07:26,160 What do I have to do with politics? 1773 02:07:26,320 --> 02:07:29,960 If it is to know that you are still far from me. 1774 02:07:30,120 --> 02:07:35,920 All this time we've been apart, you haven't had enough. 1775 02:07:36,080 --> 02:07:38,280 My heart bleeds like yours. 1776 02:07:38,440 --> 02:07:43,160 But if you and I are able to get through this new ordeal, 1777 02:07:43,280 --> 02:07:46,680 we can only expect to experience a lot of feelings. 1778 02:07:46,800 --> 02:07:49,960 I hate this speech. 1779 02:07:55,680 --> 02:08:01,080 This distance will benefit the king, and will sublimate him. The intention that we share 1780 02:08:01,160 --> 02:08:03,360 will be the most powerful that can exist between us. 1781 02:08:03,480 --> 02:08:07,760 This intention will be painful and not sublimated. 1782 02:08:10,160 --> 02:08:15,760 The time that comes will be a reward. 1783 02:08:44,600 --> 02:08:48,920 Sir, I have finally managed to put an end to Mr. De Condé, 1784 02:08:49,080 --> 02:08:51,040 for whom exile will suit best. 1785 02:08:51,160 --> 02:08:54,440 The threat from Mr. D'orléans is also unique. 1786 02:08:54,600 --> 02:08:58,080 I recommend, to your Majesty, to amnesty the ramblings, with the exception 1787 02:08:58,160 --> 02:08:59,440 of De Condé and Brucelle. 1788 02:08:59,560 --> 02:08:59,880 I advise you to be a little indulgent towards Mr. De Conti and Mrs. de Longuville, but not to the point of believing that the torture was beneficial to them. 1789 02:08:59,880 --> 02:09:00,120 Confiscating part of their property must be enough. We need to get rid of the most dangerous ones. We need to 1790 02:09:00,120 --> 02:09:00,240 get rid of the most dangerous ones. My son is Cardinal de Retz. 1791 02:09:00,240 --> 02:09:00,400 I have many things to recommend to your eminence. To get her killed? I know. 1792 02:09:00,400 --> 02:09:01,240 We won't go that far. 1793 02:09:01,360 --> 02:09:01,480 To have you. I listen to your words. When are you leaving? 1794 02:09:01,480 --> 02:09:04,840 We will make sure that the Roussel. I advise a little indulgence towards Monsieur de Conti and Madame de Longuville, 1795 02:09:04,960 --> 02:09:08,400 but not to the point that he can believe that the punishment does not affect them. 1796 02:09:08,520 --> 02:09:11,520 Confiscating part of their property must be enough. 1797 02:09:11,640 --> 02:09:16,800 We still have to get rid of the most dangerous, the now Cardinal de Retz. 1798 02:09:18,240 --> 02:09:21,600 I highly recommend it to your Eminence. To have him murdered? 1799 02:09:22,880 --> 02:09:25,120 I know. 1800 02:09:27,960 --> 02:09:29,680 They won't go. 1801 02:09:29,880 --> 02:09:33,160 I will be the first to arrest the prisoner, that's enough. 1802 02:09:39,280 --> 02:09:42,360 I will advise the king to take him to Louver, 1803 02:09:42,520 --> 02:09:44,480 under protection of what he wants to do. 1804 02:09:45,320 --> 02:09:49,840 Rethes of these men who come running when they feel the caresses. 1805 02:09:57,000 --> 02:10:01,320 I no longer know when I should expect your return, since 1806 02:10:01,400 --> 02:10:04,000 obstacles arise every day to prevent it. 1807 02:10:04,160 --> 02:10:06,040 I'm bored and in pain. 1808 02:10:07,200 --> 02:10:09,400 Without your letters, I don't know what would happen. 1809 02:10:10,040 --> 02:10:13,000 I am losing my strength as I look for you and think I 1810 02:10:13,080 --> 02:10:15,520 see you everywhere I am. 1811 02:10:16,080 --> 02:10:19,120 Tell me, tell me again that you believe me when I write that I will be 1812 02:10:19,200 --> 02:10:21,440 with you until the last breath? 1813 02:10:21,560 --> 02:10:22,560 Anne. 1814 02:11:00,120 --> 02:11:03,320 Shoot, Cardinal de Retz. 1815 02:11:06,360 --> 02:11:09,120 It will all be over for Retz when I say a certain word. 1816 02:11:09,240 --> 02:11:12,120 Theater. I'm going to have fun. 1817 02:11:18,640 --> 02:11:21,840 Your Majesty was kind enough to call me to her? 1818 02:11:22,080 --> 02:11:25,160 I see you little, Mr. Cardinal, 1819 02:11:25,480 --> 02:11:28,120 even though I hear a lot about you. 1820 02:11:28,240 --> 02:11:30,200 I am not sure that what is being reported to Your Majesty about me 1821 02:11:30,280 --> 02:11:33,000 is pleasant to hear. 1822 02:11:33,200 --> 02:11:35,520 Would you have as many enemies as Monsieur de Mazarin? 1823 02:11:35,640 --> 02:11:38,760 I only know that Monsieur de Mazarin is one of them, too. 1824 02:11:38,880 --> 02:11:41,600 Christmas is coming, Mr. Cardinal. 1825 02:11:41,760 --> 02:11:48,120 You have to think about being joyful, enjoying the party, dancing, comedy. 1826 02:11:48,280 --> 02:11:49,400 This is what is appropriate. 1827 02:11:49,520 --> 02:11:53,160 Our other church people have had to give up entertainment, sire. 1828 02:11:53,520 --> 02:11:56,640 You are entertained in many other ways. 1829 02:11:57,880 --> 02:12:01,840 But I'm sure there's something about dancing to please you. 1830 02:12:02,360 --> 02:12:03,760 Look. Vivonne. 1831 02:12:06,280 --> 02:12:12,880 See how in this ballet, we are going to mime a cat and a bird. 1832 02:12:13,360 --> 02:12:16,680 The first seems to be rest. 1833 02:12:16,840 --> 02:12:22,240 Maybe he's sleeping, maybe he's exhausted. 1834 02:12:38,600 --> 02:12:41,880 The bird cannot be wary of the cat. 1835 02:12:42,040 --> 02:12:46,760 His fur seems to protect his sleep. 1836 02:12:51,960 --> 02:12:54,520 The animal with its charming plumage becomes bolder. 1837 02:12:54,680 --> 02:12:56,880 He is in no danger, until 1838 02:12:56,960 --> 02:13:06,600 he takes one too many jumps. 1839 02:13:09,600 --> 02:13:12,680 Far be it from me to want to displease Your Majesty, but I always thought 1840 02:13:12,760 --> 02:13:14,760 that cats' sleep was deceptive. 1841 02:13:14,880 --> 02:13:19,160 Well, you will have forgotten to think that today, Mr. Cardinal. 1842 02:13:19,280 --> 02:13:25,800 But you will think about it when you see this ballet in my theater. 1843 02:13:27,080 --> 02:13:30,280 Mr. Cardinal, in the name of the KING, I arrest you. 1844 02:13:30,400 --> 02:13:31,840 Take him away. 1845 02:13:38,880 --> 02:13:42,880 That the first thing I was given to recover was the portrait of the 1846 02:13:42,960 --> 02:13:47,200 great Cardinal is a comfort, Mr. Colbert. 1847 02:13:47,360 --> 02:13:49,840 And perhaps a sign, Eminence. 1848 02:13:50,200 --> 02:13:51,400 Without a doubt. 1849 02:13:51,560 --> 02:13:54,320 Do you want to know the state of your fortune? 1850 02:13:54,440 --> 02:13:56,240 Is she so bad? 1851 02:13:57,120 --> 02:13:59,960 On paper, she's perfect. 1852 02:14:00,120 --> 02:14:04,400 Yes, the income from your Abbeys, that of all your charges and all 1853 02:14:04,480 --> 02:14:06,920 other profits constitute an excellent fund. 1854 02:14:07,040 --> 02:14:09,560 But it's a dream, Your Eminence. 1855 02:14:09,720 --> 02:14:13,480 Yes, all this never turned into good money. 1856 02:14:13,640 --> 02:14:16,800 Nothing has come in since And maritime affairs, 1857 02:14:16,920 --> 02:14:20,360 which are still so good that your eminence, have 1858 02:14:20,360 --> 02:14:21,600 only been paid for wars 1859 02:14:21,680 --> 02:14:25,040 and have attracted some good graces. 1860 02:14:27,240 --> 02:14:31,560 We will make a fortune, Mr. Colbert. That's all. 1861 02:14:31,720 --> 02:14:34,200 Your Eminence knows that we now have two superintendents 1862 02:14:34,280 --> 02:14:38,320 of finance, Mr. Fouquet and Mr. Servien. 1863 02:14:38,480 --> 02:14:43,320 They must keep the state's accounts. 1864 02:14:43,520 --> 02:14:46,640 Therefore, yours will be separate. 1865 02:14:46,800 --> 02:14:50,440 Apart, apart. As you go there 1866 02:14:50,520 --> 02:14:53,360 In any case, everything I own, that I intend to acquire, 1867 02:14:53,480 --> 02:14:55,240 it is to the State that I will give it. 1868 02:14:55,360 --> 02:14:57,320 Why make any differences? 1869 02:14:58,080 --> 02:15:01,480 And because it’s a good way to govern, Émilie. 1870 02:15:03,600 --> 02:15:04,960 We'll see. 1871 02:15:11,000 --> 02:15:16,200 Oh, Venedia, Matteo, my beauties. 1872 02:15:17,160 --> 02:15:18,720 Thank you Agnes. 1873 02:15:18,920 --> 02:15:23,240 Well, do you know that Mr. Colbert had decided to deprive you 1874 02:15:23,320 --> 02:15:24,920 of everything you deserve? 1875 02:15:25,040 --> 02:15:29,040 My darlings, does he even know that I have commissioned 1876 02:15:29,120 --> 02:15:36,640 magnificent, incomparable works for you, worthy of your gaze? 1877 02:15:59,920 --> 02:16:10,160 Don't you want to start? It was so good. 1878 02:16:10,480 --> 02:16:13,120 I won't ask for more, my dear, but other tasks await me. 1879 02:16:13,240 --> 02:16:14,920 Other tasks? I always hear that I have a little blood. 1880 02:16:15,040 --> 02:16:15,540 I have a lot of blood. I have a lot of blood. 1881 02:16:15,560 --> 02:16:15,880 What do you want to say to Olim, sir? Nothing, because you will shut up. Mr. Cardinal de Mazarin, asks to see Your Majesty. 1882 02:16:15,880 --> 02:16:16,120 Stay, Françoise, otherwise. Mr. Cardinal, I believe you know what awaits you. 1883 02:16:16,120 --> 02:16:16,200 Do you want to be in my house? Yes. One, one. Hortense? 1884 02:16:16,200 --> 02:16:16,520 She is eight years old. Laura? I married her to the Duke of Mercury. Married ? 1885 02:16:16,520 --> 02:16:16,840 Your Majesty knows perfectly well that it is Olympe. 1886 02:16:16,840 --> 02:16:17,840 I dream. 1887 02:16:18,040 --> 02:16:21,520 What do you dream of? To be the king. 1888 02:16:21,680 --> 02:16:25,960 Here, for the wine you served us, because for love, I don't pay. 1889 02:16:26,080 --> 02:16:30,000 Said the Monsignor, count on me when you are hungry. 1890 02:16:30,160 --> 02:16:31,360 Yvonne. 1891 02:16:31,680 --> 02:16:32,560 On horseback. 1892 02:16:32,760 --> 02:16:34,360 And I'm talking about the real thing. 1893 02:16:44,040 --> 02:16:46,280 She just grabbed my blood. 1894 02:16:46,440 --> 02:16:48,760 She just bit me. Ah good ? 1895 02:16:48,880 --> 02:16:50,600 And what will Olim say, sire? 1896 02:16:50,760 --> 02:16:54,040 Nothing, because you will be silent. 1897 02:16:58,200 --> 02:17:02,160 Mister Cardinal de Mazars. 1898 02:17:30,840 --> 02:17:34,920 He tells me that the king is not insensitive to Olympe's charm. 1899 02:17:35,040 --> 02:17:37,680 Is that the whole matter? Reciprocity is verified. 1900 02:17:37,800 --> 02:17:40,320 I don't think you needed your spies. 1901 02:17:40,440 --> 02:17:44,000 I could have told you myself that my son was very in love with your niece. 1902 02:17:44,120 --> 02:17:47,320 Yes, but he slept with little Lamotte. 1903 02:17:47,480 --> 02:17:49,960 And also with the lady Metayé. 1904 02:17:50,120 --> 02:17:51,280 Ah good ? 1905 02:17:51,520 --> 02:17:54,840 You don't know everything, it seems. And there are others. 1906 02:17:54,960 --> 02:17:57,960 A lady, who I had asked to be the first. 1907 02:17:58,120 --> 02:18:00,120 She was the one who initiated it. 1908 02:18:00,280 --> 02:18:03,440 That, but I like to surprise you. 1909 02:18:03,880 --> 02:18:07,080 And will it end? In Olympus, perhaps. 1910 02:18:07,240 --> 02:18:08,680 Yes, I'm supposed to have my say. 1911 02:18:08,800 --> 02:18:13,440 In this area, I think you can only give me good advice. 1912 02:18:13,560 --> 02:18:17,440 Well, madam, I must think Married, my nieces, not 1913 02:18:17,520 --> 02:18:20,040 Would the king to my son suit you for your Olympus? 1914 02:18:20,160 --> 02:18:21,600 It's impossible. For what ? 1915 02:18:21,720 --> 02:18:23,920 Because the King of France must marry to the highest. 1916 02:18:24,040 --> 02:18:26,000 Let me take care of Olympe. 1917 02:18:26,160 --> 02:18:29,920 As for the king, it will be necessary to ensure more temperance in his behavior. 1918 02:18:30,040 --> 02:18:32,960 Well, you will know how to teach him this rule. 1919 02:18:33,120 --> 02:18:37,120 I accept that he has fun, but I refuse to let him get lost. 1920 02:18:42,640 --> 02:18:45,040 The aunt at the living room. The aunt too. 1921 02:18:45,200 --> 02:18:46,360 Of course. 1922 02:18:46,560 --> 02:18:51,800 I presume that Your Majesty is coming out of her library, where she will have 1923 02:18:51,880 --> 02:18:53,360 studied some good authors. 1924 02:18:53,480 --> 02:19:00,440 I am ready to hear all your remonstrances, my godfather. 1925 02:19:00,720 --> 02:19:03,760 Remonstrances are a big word. 1926 02:19:03,920 --> 02:19:09,440 But I cannot let Your Majesty disperse as much as she does. 1927 02:19:10,280 --> 02:19:12,640 I admit I did less KING this last year. 1928 02:19:12,760 --> 02:19:16,120 Louis, you surprised a lot of people by 1929 02:19:16,200 --> 02:19:19,240 acting as seriously as you have since you came of age. 1930 02:19:19,360 --> 02:19:21,560 You have to stick to it. 1931 02:19:21,760 --> 02:19:23,440 It is you, my godfather, who would be surprised if you 1932 02:19:23,520 --> 02:19:25,760 knew my resolutions. 1933 02:19:25,960 --> 02:19:27,760 I just want to know them. 1934 02:19:28,440 --> 02:19:30,200 From the very day of my coronation. 1935 02:19:30,360 --> 02:19:33,560 Any day that God wishes, I will be king, and no one can ever doubt it. 1936 02:19:33,680 --> 02:19:35,840 It's a great speech. 1937 02:19:36,000 --> 02:19:37,680 Who inspired you? 1938 02:19:38,560 --> 02:19:41,640 From what I had experienced. 1939 02:19:42,200 --> 02:19:44,920 Do you remember that horrible night? 1940 02:19:45,040 --> 02:19:49,080 When we had to flee Paris for Saint Germain? 1941 02:19:51,120 --> 02:19:54,520 Do you remember the betrayals, disappointments and wickedness 1942 02:19:54,520 --> 02:19:55,760 of many of them? 1943 02:19:55,880 --> 02:19:57,360 Do you remember the times when my life and that of my mother were threatened? 1944 02:19:57,440 --> 02:19:59,360 Do you remember the times when my life and that of my mother were threatened? 1945 02:19:59,400 --> 02:20:02,480 Do you remember that we had to suffer in front of the slingers? Do you remember the times when my life and that of my mother were threatened? 1946 02:20:02,840 --> 02:20:06,960 And, even worse, in front of our family members? 1947 02:20:10,840 --> 02:20:12,200 Of course you remember that. 1948 02:20:12,320 --> 02:20:14,920 You have nothing to forget, me too. 1949 02:20:15,080 --> 02:20:21,760 We must take advantage of each challenge. 1950 02:20:22,520 --> 02:20:25,400 Always stand above everyone else. 1951 02:20:25,560 --> 02:20:28,880 Have no passion, little inclination. 1952 02:20:29,040 --> 02:20:31,120 This is how you will do the greatest things. 1953 02:20:31,240 --> 02:20:32,800 I know you are worried about Olympe. 1954 02:20:32,920 --> 02:20:34,440 Is not to tell you. 1955 02:20:35,160 --> 02:20:37,360 Have you already married some of your nieces to famous names? 1956 02:20:37,480 --> 02:20:40,720 Yes, but none deserves the most illustrious of all. 1957 02:20:40,840 --> 02:20:42,440 Your Majesty. 1958 02:20:43,360 --> 02:20:47,040 On this subject, I want to tell you the idea that came to me. 1959 02:20:48,160 --> 02:20:49,920 It was you who worried me. 1960 02:20:50,560 --> 02:20:54,520 I intended my niece, Anne-Marie Martino, for the Prince de Conti. 1961 02:20:55,680 --> 02:20:57,000 Abile. 1962 02:20:57,960 --> 02:20:59,720 Very agile. 1963 02:20:59,960 --> 02:21:01,800 And you have easy forgiveness for my cousin, Conti? 1964 02:21:01,920 --> 02:21:03,600 I don't forgive him. 1965 02:21:03,760 --> 02:21:07,520 It's always better to be destroyed by kindness. 1966 02:21:07,640 --> 02:21:11,240 The Duchess of Longville will be left breathless. 1967 02:21:12,040 --> 02:21:14,800 How dare you? 1968 02:21:15,040 --> 02:21:16,640 How dare you? I will marry Mademoiselle Martinozzi, my sister. 1969 02:21:16,760 --> 02:21:17,760 Whether you like it or not. 1970 02:21:17,880 --> 02:21:20,800 Our brother, Condé, is authorized, and so am I. 1971 02:21:20,920 --> 02:21:23,560 I listened to you for a Mademoiselle de Chevreuse, but this time, 1972 02:21:23,680 --> 02:21:25,440 I will send you your authorization. 1973 02:21:25,560 --> 02:21:30,640 Armand, you can't do this to our family, in the blood that is ours, 1974 02:21:30,760 --> 02:21:32,160 this girl, do nothing. 1975 02:21:32,320 --> 02:21:34,800 Mélhéry, there are hardly any of us left. 1976 02:21:34,920 --> 02:21:36,640 She is the niece of our worst enemy. 1977 02:21:36,760 --> 02:21:39,960 And to me, she is the perfect wife. 1978 02:21:40,200 --> 02:21:42,120 You will have to choose, Armand. 1979 02:21:42,280 --> 02:21:44,840 Or her, or me. 1980 02:21:47,240 --> 02:21:48,200 She. 1981 02:22:20,960 --> 02:22:23,760 Leroy. 1982 02:22:29,880 --> 02:22:32,880 Your Majesty is kind enough to come and visit me. 1983 02:22:33,440 --> 02:22:36,520 I wanted to tell you that I prayed for your healing, Madam. 1984 02:22:36,640 --> 02:22:39,720 The presence of your Majesty is a great comfort. 1985 02:22:41,120 --> 02:22:43,800 We are here, we can surround ourselves better. 1986 02:22:44,120 --> 02:22:47,920 My brother, the Cardinal, has the good will to gather his whole 1987 02:22:47,920 --> 02:22:49,200 family around him. 1988 02:22:49,360 --> 02:22:51,440 A charming idea, indeed. 1989 02:22:52,720 --> 02:22:54,040 What do your doctors say? 1990 02:22:54,160 --> 02:22:57,000 Your Majesty, Madame Manchinier will soon be dismissed. 1991 02:22:57,120 --> 02:23:00,440 I immediately saw that it was a passing language. 1992 02:23:00,600 --> 02:23:03,800 Come on, so much the better. 1993 02:23:05,680 --> 02:23:08,120 I hope to see you recovered soon, madam. 1994 02:23:08,240 --> 02:23:12,840 I am overwhelmed by Your Majesty’s benevolence. 1995 02:23:30,520 --> 02:23:36,400 Madame de Moutville brought me here without telling me what it was about. 1996 02:23:36,560 --> 02:23:38,120 Peace with Spain. 1997 02:23:39,600 --> 02:23:41,800 Peace? 1998 02:23:43,480 --> 02:23:45,280 By marriage. 1999 02:23:45,760 --> 02:23:48,240 That of the king, your son, with the Infanta of Spain. 2000 02:23:48,360 --> 02:23:51,080 Oh, God. What is possible? 2001 02:23:51,240 --> 02:23:54,280 This is only possible by acting in secret. 2002 02:23:54,400 --> 02:23:56,320 Our northern allies, and first of all the English, 2003 02:23:56,440 --> 02:23:59,760 would not understand if they were called upon to fight battle in Flanders. 2004 02:23:59,880 --> 02:24:03,600 If it's to reconcile with the Spaniols on your back. 2005 02:24:03,720 --> 02:24:05,520 This is all just an illusion. 2006 02:24:06,520 --> 02:24:08,440 And if it's a dream, why should you believe 2007 02:24:08,440 --> 02:24:09,320 it could exist? 2008 02:24:09,440 --> 02:24:12,160 It's always about politics. 2009 02:24:12,320 --> 02:24:16,160 My heart has always wanted our conflicts with Spain. 2010 02:24:16,520 --> 02:24:19,800 But I know my brother, Philippe. 2011 02:24:19,960 --> 02:24:22,640 He will not give his wife, Marie-Thérèse, to the King of France. 2012 02:24:22,760 --> 02:24:26,200 Your brother also wants peace. What do you know about it? 2013 02:24:26,360 --> 02:24:27,240 I know. 2014 02:24:27,440 --> 02:24:29,040 I don't know anything about it. 2015 02:24:29,240 --> 02:24:32,840 I asked M. to go secretly to Madrid, and I'm ready 2016 02:24:32,840 --> 02:24:33,920 to start the rumor. 2017 02:24:34,040 --> 02:24:38,440 of a possible union between the king of France and his cousin, 2018 02:24:38,600 --> 02:24:40,080 Marguerite of Savoy. 2019 02:24:40,240 --> 02:24:43,040 Nothing like it to damage the honor of a Spaniard. 2020 02:24:43,200 --> 02:24:46,000 Double play with England, double play with Spain. 2021 02:24:46,120 --> 02:24:47,280 It's a lot. 2022 02:24:47,440 --> 02:24:51,200 We need to know what we want and find ways to get it. 2023 02:24:51,640 --> 02:24:53,960 This is all very dangerous. 2024 02:24:54,120 --> 02:24:57,120 I will not submit this project to your Majesty. 2025 02:24:57,280 --> 02:25:01,560 Are you and I really the only ones who know? 2026 02:25:01,720 --> 02:25:08,520 Let's say that it's a secret that adds to what already binds us. 2027 02:25:11,200 --> 02:25:12,200 Giulio. 2028 02:25:16,520 --> 02:25:17,560 Giulio. 2029 02:25:23,840 --> 02:25:26,720 I have something else to tell you. 2030 02:25:26,880 --> 02:25:30,960 Also important? It's up to you to decide. 2031 02:25:32,080 --> 02:25:40,640 If you say it in Spanish, I could read it on your lips. 2032 02:25:41,720 --> 02:25:43,240 I'm already reading it. 2033 02:25:45,280 --> 02:25:48,200 We thank you. 2034 02:25:53,200 --> 02:25:56,880 But what if Laura didn't accept this project? 2035 02:25:57,040 --> 02:25:59,120 I can't imagine this obstacle. 2036 02:25:59,280 --> 02:26:00,960 He is very in love with Olympe. 2037 02:26:01,160 --> 02:26:03,960 I found an excellent match for my niece Olympe, 2038 02:26:04,120 --> 02:26:07,600 Prince Eugene of Savoy. 2039 02:26:35,520 --> 02:26:37,680 Forgive me, I was wrong. 2040 02:26:37,840 --> 02:26:40,440 I don't think so. 2041 02:26:40,680 --> 02:26:43,680 Your letter did not say that you would be rejected. 2042 02:26:43,800 --> 02:26:47,880 Your uncle taught me that a letter should never say everything. 2043 02:26:48,000 --> 02:26:51,640 Especially when it risks being read by Madame de Venel. 2044 02:26:51,760 --> 02:26:55,960 We have already been able to exchange eight letters without your housekeeper noticing. 2045 02:26:56,080 --> 02:26:58,240 At the cost of what ruse? 2046 02:26:58,400 --> 02:27:00,080 Do you have any regrets, Marie? 2047 02:27:00,200 --> 02:27:02,280 Oh, no. 2048 02:27:02,640 --> 02:27:03,680 No. 2049 02:27:04,960 --> 02:27:09,880 The first time I saw you, at your mother's bedside, 2050 02:27:10,040 --> 02:27:11,520 I felt something strange. 2051 02:27:11,640 --> 02:27:14,800 And what, sire? 2052 02:27:15,120 --> 02:27:16,920 Why don't you call me Louis? 2053 02:27:17,680 --> 02:27:19,440 Because you are the king? 2054 02:27:19,560 --> 02:27:20,960 Not for you. 2055 02:27:22,320 --> 02:27:24,040 What is this strange thing 2056 02:27:24,120 --> 02:27:29,880 you felt when you saw me? 2057 02:27:30,120 --> 02:27:35,160 I ask you to see if this is the same as what I felt 2058 02:27:35,160 --> 02:27:37,360 and what I felt too. 2059 02:27:37,960 --> 02:27:42,720 Well, you and I could understand that. 2060 02:27:42,880 --> 02:27:43,800 Yes, indeed. 2061 02:27:43,960 --> 02:27:46,760 To understand us. 2062 02:27:47,520 --> 02:27:50,840 When you talk to me, Marie, you don't do it like everyone else. 2063 02:27:50,960 --> 02:27:56,880 It is your heart that is heard without detour, without complication. 2064 02:27:57,040 --> 02:27:59,760 Is it because of this that I was separated from you? 2065 02:27:59,880 --> 02:28:02,320 Madame de Venel always told me that I should never 2066 02:28:02,400 --> 02:28:04,640 meet the king's eyes. 2067 02:28:05,160 --> 02:28:07,840 The only one who had permission was Olympe. 2068 02:28:07,960 --> 02:28:09,840 Madame de Venel is a fool. 2069 02:28:09,960 --> 02:28:13,480 The world is made up of jumps and bad guys. 2070 02:28:15,960 --> 02:28:18,680 But no one will oppose our friendship. 2071 02:28:20,240 --> 02:28:22,040 But we can't stay there. 2072 02:28:22,160 --> 02:28:22,880 Come. 2073 02:28:23,080 --> 02:28:25,960 I know something you'll like. 2074 02:28:29,520 --> 02:28:32,840 On a walk, Her Majesty worked as usual in the morning. 2075 02:28:32,960 --> 02:28:35,040 She felt the need to take a deep breath. 2076 02:28:35,160 --> 02:28:36,640 The decision was made suddenly. 2077 02:28:36,760 --> 02:28:37,760 The king wanted freshness. 2078 02:28:37,880 --> 02:28:42,120 And from whom did he go to get this freshness? 2079 02:28:42,280 --> 02:28:45,640 I know him, Eminence. His Majesty refused to be with us. 2080 02:28:45,960 --> 02:28:47,680 Is he with Mr. De Vivonne? 2081 02:28:47,840 --> 02:28:49,840 This is impossible, Your Majesty. 2082 02:28:49,960 --> 02:28:53,040 I met Mr. De Vivonne when he came here. 2083 02:28:53,200 --> 02:28:54,640 I understand. 2084 02:28:55,680 --> 02:28:59,720 Father Castella told me about the letters that had circulated. 2085 02:28:59,880 --> 02:29:00,840 What letters? 2086 02:29:00,960 --> 02:29:03,880 From my niece Marie, to the king, and a payment. 2087 02:29:04,080 --> 02:29:06,960 And what did these letters do? 2088 02:29:07,120 --> 02:29:11,440 Some reading, some ideas on music, science. 2089 02:29:11,600 --> 02:29:13,200 There's nothing wrong with that. 2090 02:29:13,440 --> 02:29:16,600 Except that some words were incomprehensible. 2091 02:29:18,280 --> 02:29:21,840 With Stella, he saw it as childishness. 2092 02:29:22,000 --> 02:29:23,400 He was wrong. 2093 02:29:23,560 --> 02:29:25,520 Marie would have known how to plant Ouh there. 2094 02:29:25,680 --> 02:29:27,040 It's obvious. 2095 02:29:28,040 --> 02:29:29,520 Cipher letters? 2096 02:29:30,360 --> 02:29:32,200 It's amazing, isn't it? 2097 02:29:34,920 --> 02:29:38,960 Did I not write to you to read a certain English poet? 2098 02:29:39,120 --> 02:29:40,880 Shakespeare? Have you read it? 2099 02:29:41,000 --> 02:29:44,640 Yes. And also your maids, Don Quixote. 2100 02:29:44,800 --> 02:29:46,880 And Mr. Cormeil? Yes. 2101 02:29:47,040 --> 02:29:48,680 I'm not getting rid of his heroes. 2102 02:29:48,800 --> 02:29:50,600 Do you know that he is a friend of Mr. Cormeil, that the queen, 2103 02:29:50,720 --> 02:29:51,040 whom your mother loves above all? I didn't know it. 2104 02:29:51,040 --> 02:29:51,400 It was Chimène who said, I seek silence and the night to cry. 2105 02:29:51,400 --> 02:29:54,360 Your Mr. Cormeil whom the queen your mother loves above all? 2106 02:29:54,480 --> 02:29:55,840 I didn't know it. 2107 02:29:56,040 --> 02:30:00,480 It is Chimène who says: I seek silence and night. 2108 02:30:00,640 --> 02:30:01,560 To color. 2109 02:30:01,720 --> 02:30:04,560 Your Mr. Corneille has a lot of grace. 2110 02:30:04,720 --> 02:30:07,600 And Dante, did you like his divine comedy? 2111 02:30:07,760 --> 02:30:09,200 I love everything you introduce me to. 2112 02:30:09,320 --> 02:30:13,560 We'll see. 2113 02:30:13,920 --> 02:30:16,280 Hello, is this where we make mazarinettes? 2114 02:30:16,400 --> 02:30:18,160 Mademoiselle heard about my new specialty. 2115 02:30:18,280 --> 02:30:19,280 It was said to be succulent. 2116 02:30:19,400 --> 02:30:21,560 See for yourself. 2117 02:30:21,760 --> 02:30:25,160 Here, mademoiselle, and for you, my young friend. 2118 02:30:25,320 --> 02:30:27,600 Sweet and fragrant mazarinettes. 2119 02:30:27,720 --> 02:30:28,640 And why mazarinettes? 2120 02:30:28,760 --> 02:30:31,120 That's what we call the mazarin's nieces. 2121 02:30:31,240 --> 02:30:32,640 It seems that there are so many of them that even he 2122 02:30:32,720 --> 02:30:34,040 can't count them. 2123 02:30:34,200 --> 02:30:36,640 However, when it comes to counting, he knows how to act stupid. 2124 02:30:36,760 --> 02:30:38,280 Don't you taste it? 2125 02:30:40,640 --> 02:30:43,520 So, my mazarinettes? 2126 02:30:43,720 --> 02:30:46,200 Excuse me, not particularly this one. 2127 02:30:46,320 --> 02:30:48,360 That's very nice, but they are all the same. 2128 02:30:48,480 --> 02:30:49,800 Don't believe that. 2129 02:30:49,960 --> 02:30:52,040 The most delicious is mine. 2130 02:30:52,560 --> 02:30:54,360 But if I compliment you on your pastries, I wouldn't say 2131 02:30:54,440 --> 02:30:56,640 as much about your speech. 2132 02:30:56,800 --> 02:30:58,120 What did I say? 2133 02:30:58,240 --> 02:31:00,200 Without Monsieur de Mazarin, you would now be in the hands of the 2134 02:31:00,280 --> 02:31:03,680 Spanish, assuming that you were still alive. 2135 02:31:03,800 --> 02:31:06,120 The cardinal saved the throne of France, you know that. 2136 02:31:06,240 --> 02:31:07,400 You know a lot, a young man would say. 2137 02:31:07,520 --> 02:31:10,480 I am a gardener in the service of his eminence. 2138 02:31:10,640 --> 02:31:12,720 You see all the beautiful people passing by, then. 2139 02:31:12,840 --> 02:31:15,600 You see all the beautiful people passing by, then. 2140 02:31:15,720 --> 02:31:18,040 Who says what he wants, this one? 2141 02:31:18,640 --> 02:31:21,160 Her Majesty ordered Parliament not to get involved. 2142 02:31:21,280 --> 02:31:22,080 in state affairs. 2143 02:31:22,200 --> 02:31:25,520 There is only one king in France, and his name is Louis XIV. 2144 02:31:26,200 --> 02:31:31,240 From His Majesty, the King, The King? 2145 02:31:31,880 --> 02:31:33,200 In my opinion ? 2146 02:31:33,760 --> 02:31:35,960 I'm confused. 2147 02:31:36,200 --> 02:31:37,920 Mary, did you see? 2148 02:31:38,120 --> 02:31:39,320 I think it's fruit jam. 2149 02:31:39,440 --> 02:31:41,000 I'm crazy. My God, forgive me. The government of fruit jam. 2150 02:31:41,120 --> 02:31:42,760 Kind of crazy. 2151 02:31:42,920 --> 02:31:45,040 My god, forgive me. 2152 02:31:45,200 --> 02:31:48,160 The governance of civil states has sinned. 2153 02:31:48,320 --> 02:31:50,880 I shiver. 2154 02:31:54,120 --> 02:31:58,040 Help! There ! 2155 02:31:58,360 --> 02:32:02,360 There ! There ! 2156 02:32:04,600 --> 02:32:06,280 There ! 2157 02:32:29,960 --> 02:32:48,280 So, Madame de Venêle, 2158 02:32:49,520 --> 02:32:52,080 have you recovered from this farce? I thought I was dying. 2159 02:32:52,200 --> 02:32:54,120 Your Eminence cannot know how afraid I was. 2160 02:32:54,240 --> 02:32:55,280 I'm still shaking. 2161 02:32:55,440 --> 02:32:59,040 His majesty wanted to have fun, but Mary took the opportunity to escape. 2162 02:32:59,160 --> 02:33:01,120 She would have been as scared as you. 2163 02:33:01,240 --> 02:33:02,640 I don't see any other explanations. 2164 02:33:02,760 --> 02:33:05,080 Your eminence must know that I cannot do more. 2165 02:33:05,200 --> 02:33:08,200 Watching Marie, putting her on the right path, I think I understand that. 2166 02:33:08,320 --> 02:33:11,960 If she intends to take advantage of any opportunity to disappear, I don't know 2167 02:33:12,040 --> 02:33:13,440 if I could continue. Marie, I'm not here for you. 2168 02:33:13,520 --> 02:33:13,840 I don't see any other explanations. Your Eminence must know that I cannot do more. 2169 02:33:13,840 --> 02:33:14,280 Follow Marie and put her on the right path, I think I understand it. If she intends to take advantage of the slightest opportunity to disappear, 2170 02:33:14,280 --> 02:33:15,960 I don't know if I could continue. Mary will be with the king in Flanders. 2171 02:33:16,080 --> 02:33:17,120 To war? 2172 02:33:17,280 --> 02:33:18,520 Your eminence does not think about it. 2173 02:33:18,640 --> 02:33:21,320 I am confident, since you will personally seek 2174 02:33:21,400 --> 02:33:24,640 to ensure that Mary does not return to be dishonored. 2175 02:33:26,960 --> 02:33:29,440 Your eminence hardly spares me. 2176 02:33:30,440 --> 02:33:32,560 With the help of our Lord, I will fulfill my task, 2177 02:33:32,680 --> 02:33:34,400 since it thus pleases your Eminence. 2178 02:33:34,520 --> 02:33:40,280 I'll do it for Mrs. Mancini, I'll do it for Do it for Mary, it'll be perfect. 2179 02:33:50,640 --> 02:33:52,560 I have to be there, Mrs. 2180 02:33:52,720 --> 02:33:57,080 If everything goes as I wish, this will be the last time we 2181 02:33:57,160 --> 02:33:58,560 fight the Spanish. 2182 02:33:58,680 --> 02:34:00,920 The last time can take place without you. 2183 02:34:01,040 --> 02:34:04,360 The day was marked by another piece of bad news. 2184 02:34:04,480 --> 02:34:07,120 Cardinal Lorette has slipped away. 2185 02:34:07,640 --> 02:34:10,320 Will you look for it too? 2186 02:34:10,680 --> 02:34:13,560 It would be a real pain. 2187 02:34:13,720 --> 02:34:16,600 He will be admitted to Spain, then to Rome. 2188 02:34:16,760 --> 02:34:20,560 It will burn its venom from there, that's its importance. 2189 02:34:20,720 --> 02:34:23,120 Don't leave me, I beg you. 2190 02:34:24,720 --> 02:34:30,880 Wait for me this evening. 2191 02:34:40,120 --> 02:34:42,360 He pleaded for God's forgiveness. 2192 02:34:42,520 --> 02:34:44,640 He sees the evil you do. 2193 02:34:44,800 --> 02:34:48,760 You can't say that. 2194 02:34:48,960 --> 02:34:50,440 Yes, I can. 2195 02:34:51,120 --> 02:34:53,200 You and I have accepted our feelings, because 2196 02:34:53,200 --> 02:34:53,960 no one can forbid them. 2197 02:34:54,080 --> 02:34:55,920 to do anything. 2198 02:34:56,240 --> 02:34:59,760 All that was missing from his feelings was the freedom to live day to day. 2199 02:35:00,680 --> 02:35:03,800 Do you know that feeling that makes you imagine being loved 2200 02:35:03,800 --> 02:35:04,880 even though he is far away? 2201 02:35:06,800 --> 02:35:08,680 We know how he breathes. 2202 02:35:08,800 --> 02:35:12,080 We see the colors of his eyes. 2203 02:35:12,240 --> 02:35:16,360 Why is love never at rest? 2204 02:35:16,880 --> 02:35:18,320 I open, my friend. 2205 02:35:20,720 --> 02:35:22,040 I open myself to love you. 2206 02:35:24,600 --> 02:35:29,680 And my pain does not reach you. 2207 02:35:29,920 --> 02:35:37,040 I have known for a long time that loving you 2208 02:35:37,640 --> 02:35:39,480 was the cause of so much suffering. 2209 02:35:44,040 --> 02:35:46,640 But I can't say what I feel. 2210 02:35:48,360 --> 02:35:51,960 All these tears and these torpedoes of which you speak, 2211 02:35:52,440 --> 02:35:56,520 you do not know by what effort I keep them within me. 2212 02:35:57,000 --> 02:35:59,800 Because in everyone's eyes, I only owe them to you. 2213 02:35:59,920 --> 02:36:04,000 And you must do it. 2214 02:36:14,720 --> 02:36:30,120 What have you done, Mr. Hello? 2215 02:36:30,760 --> 02:36:33,480 From Purge in Seigne, to your evidence. 2216 02:36:34,400 --> 02:36:37,840 How do you feel, sire? 2217 02:36:40,440 --> 02:36:43,560 Sir? I know what caused you this pain. 2218 02:36:43,720 --> 02:36:47,880 You've been out in the sun too long. 2219 02:36:49,280 --> 02:36:50,520 Married. 2220 02:36:51,720 --> 02:36:53,320 Mary, stay. 2221 02:36:53,720 --> 02:36:54,760 I would suffer less. 2222 02:36:54,880 --> 02:37:00,440 How can you know that His Majesty, His Majesty, What is the sun? 2223 02:37:00,600 --> 02:37:02,760 I didn't leave you. 2224 02:37:03,360 --> 02:37:07,480 Sir, you lost your hat in the dunes. 2225 02:37:07,640 --> 02:37:09,960 That's where the fever comes from. 2226 02:37:10,120 --> 02:37:14,800 Uncle, we know how to make a liqueur in Italy 2227 02:37:14,880 --> 02:37:18,200 that cures heat and sunstroke. 2228 02:37:18,360 --> 02:37:19,800 But it's not sunstroke, mademoiselle. 2229 02:37:19,920 --> 02:37:22,000 His eminence could have taken into account that the saints have their effect. 2230 02:37:22,120 --> 02:37:23,440 Your saints will be of no use. 2231 02:37:23,560 --> 02:37:29,200 Please, uncle, order me to prepare this liquor. 2232 02:37:29,800 --> 02:37:33,240 I know. Do what she says. 2233 02:37:33,440 --> 02:37:34,880 I can prepare it myself. What do you need? 2234 02:37:35,000 --> 02:37:37,800 What do you need? Cinchona, and sage. 2235 02:37:37,920 --> 02:37:39,760 We wouldn't be able to find that here. 2236 02:37:39,880 --> 02:37:41,960 Stay everywhere, ask, ask, order of the king. 2237 02:37:42,080 --> 02:37:44,360 Your majesty, we cannot take care of your health. 2238 02:37:44,480 --> 02:37:47,560 If there are people who don't listen to the medicine, it's not medicine, 2239 02:37:47,680 --> 02:37:50,160 It's not medicine, stupid. 2240 02:37:53,120 --> 02:37:54,800 Married. 2241 02:37:55,200 --> 02:37:56,400 Married. 2242 02:38:05,560 --> 02:38:15,360 Don't say anything. 2243 02:38:16,560 --> 02:38:18,280 I know what it is. 2244 02:38:18,440 --> 02:38:20,760 It's the intestine. 2245 02:38:21,000 --> 02:38:23,520 Word will spread that His Majesty is ill. 2246 02:38:23,640 --> 02:38:25,880 Some will even go so far as to say that he is dead. 2247 02:38:26,000 --> 02:38:27,920 We must protect the Louver. 2248 02:38:28,040 --> 02:38:30,480 Some will even dream of you being collected in the hope 2249 02:38:30,480 --> 02:38:31,480 of the return of Mr. De Condé 2250 02:38:31,560 --> 02:38:34,040 and Cardinal de Rates in your place. 2251 02:38:34,240 --> 02:38:35,760 I was wrong with the prices. 2252 02:38:35,880 --> 02:38:37,880 What was he doing? 2253 02:38:38,080 --> 02:38:39,840 He cut her off. 2254 02:38:43,080 --> 02:38:46,600 I absolutely must let the king know that it is urgent 2255 02:38:46,600 --> 02:38:47,960 to give Dunkirk to the 2256 02:38:48,040 --> 02:38:49,880 English, in gratitude for their support. 2257 02:38:50,000 --> 02:38:52,200 It's impossible, but he doesn't want a place like Dunkirk. 2258 02:38:52,320 --> 02:38:54,000 He'll take it later. 2259 02:38:54,160 --> 02:38:56,360 It is important that Spain believes itself to be isolated. 2260 02:38:56,480 --> 02:38:59,920 This is how she will accept peace with France, by asking for marriage 2261 02:39:00,000 --> 02:39:02,800 The marriage of the Infanta with the king. 2262 02:39:02,960 --> 02:39:06,240 And what makes us hear another rumor about this marriage? 2263 02:39:06,360 --> 02:39:10,280 That the king is going to visit his sister Marguerite of Savoy. 2264 02:39:10,440 --> 02:39:13,600 That's what I wanted. 2265 02:39:14,360 --> 02:39:15,840 And Mary? 2266 02:39:18,280 --> 02:39:20,760 Your Eminence, what do you want to do? 2267 02:39:23,840 --> 02:39:25,760 Bring me what to write. 2268 02:39:26,960 --> 02:39:28,920 I don't want to hide anything from the queen. 2269 02:39:33,040 --> 02:39:36,480 Today I felt great pain in my legs, but the real 2270 02:39:36,560 --> 02:39:38,240 illness I suffer from is not visible. 2271 02:39:38,360 --> 02:39:40,400 It is only caused by your absence. 2272 02:39:40,560 --> 02:39:43,120 And there is no other harm for me. 2273 02:39:44,280 --> 02:39:48,120 In the name of God, I ask you to take good care of your health, 2274 02:39:48,600 --> 02:39:51,080 preferentially to anything else. 2275 02:39:51,880 --> 02:39:54,960 But it pains me so much to know that you are suffering. 2276 02:39:55,080 --> 02:39:58,320 I would like to say many things in person, because they cannot be described. 2277 02:39:58,360 --> 02:39:59,000 I would like to say things in a deep voice, because they cannot But it pains me so much to know that you are suffering. 2278 02:39:59,000 --> 02:39:59,500 be written. 2279 02:40:00,480 --> 02:40:05,720 But I must wait until your return, which I hope for with all my heart. 2280 02:40:07,280 --> 02:40:08,840 And I finish. 2281 02:40:17,560 --> 02:40:18,640 Anne. 2282 02:40:18,960 --> 02:40:22,680 We must think of the trip that the king will make to Lyon to meet 2283 02:40:22,760 --> 02:40:24,360 his cousin, Marguerite of Savoy. 2284 02:40:24,480 --> 02:40:28,800 I will ensure that Lady Pimentel attends the ceremony. 2285 02:40:28,960 --> 02:40:30,400 If he agrees to come from Madrid, 2286 02:40:30,520 --> 02:40:41,600 We will see what Spain determines. 2287 02:40:45,600 --> 02:40:48,600 I don't want anyone in this hallway all night. 2288 02:40:48,720 --> 02:40:51,400 Your eminence can remain. We are in Lyon, not Louver. 2289 02:40:51,520 --> 02:40:53,280 No one comes to see us here. 2290 02:40:54,640 --> 02:40:57,800 I have to get to work first. 2291 02:40:58,000 --> 02:40:59,840 I'll call you later. 2292 02:41:00,680 --> 02:41:08,400 I said I'd call you later. 2293 02:41:30,880 --> 02:41:52,520 I am alone. 2294 02:41:57,200 --> 02:41:58,440 Calm down, my dear. 2295 02:41:58,600 --> 02:42:01,840 This little princess of Savoy seems very in love with the king. 2296 02:42:01,960 --> 02:42:03,320 Yes. 2297 02:42:03,880 --> 02:42:06,080 And Pimentel is very angry about it. Everything is as expected. 2298 02:42:06,200 --> 02:42:11,560 I'm going to invite Pimentel to Paris, to my house, to ask him what makes him angry. 2299 02:42:11,720 --> 02:42:13,200 What annoys him? 2300 02:42:13,480 --> 02:42:14,840 It is the fear that the king will not marry You are the king will not 2301 02:42:14,920 --> 02:42:16,480 marry in the form of Spain. 2302 02:42:16,640 --> 02:42:18,560 Yes, but I want you to tell me. 2303 02:42:18,680 --> 02:42:23,520 Spain will be able to accept our peace conditions. 2304 02:42:23,680 --> 02:42:25,000 This inspires me. 2305 02:42:25,160 --> 02:42:28,720 Peace with my country. 2306 02:42:28,960 --> 02:42:31,800 I am more opposed to the Duchess of Savoy. 2307 02:42:31,920 --> 02:42:34,320 I think she suspects that her daughter's marriage to 2308 02:42:34,400 --> 02:42:37,240 the King of France will not take place. 2309 02:42:37,400 --> 02:42:42,040 I have another conscience that I will have to calm down. 2310 02:42:42,200 --> 02:42:44,120 You hear it very well. 2311 02:42:44,280 --> 02:42:48,320 As long as I have gifts. 2312 02:42:48,520 --> 02:42:51,360 Monsieur Fouquet will say again that I spend money. 2313 02:42:51,480 --> 02:42:55,160 I heard this speech. I spend, in fact. 2314 02:42:55,320 --> 02:42:57,600 And as Monsieur Fouquet is enriching himself on the goods of the kingdom, 2315 02:42:57,720 --> 02:43:02,240 and who knows that I know it, he will not refuse what I ask. 2316 02:43:02,400 --> 02:43:06,920 Is your fortune not as great as that of Monsieur Fouquet? 2317 02:43:07,040 --> 02:43:08,000 No. 2318 02:43:11,000 --> 02:43:17,200 There is nothing of my fortune that will not affect France in one way or another. 2319 02:43:18,440 --> 02:43:21,600 It's getting late. 2320 02:43:33,200 --> 02:43:35,600 Too bad, Mantel. 2321 02:43:35,840 --> 02:43:40,040 France and Spain may be enemies, but nothing prevents them from having 2322 02:43:40,120 --> 02:43:41,960 consideration for each other. 2323 02:43:42,080 --> 02:43:45,640 His Majesty Philippe IV had even thought about marriage. 2324 02:43:45,800 --> 02:43:46,920 At a wedding? 2325 02:43:47,080 --> 02:43:47,960 Yes. 2326 02:43:48,440 --> 02:43:53,120 From his daughter, Maria Theresa, the Infanta of Spain, with the kings of France. 2327 02:43:56,760 --> 02:43:57,920 Strange idea. 2328 02:43:58,080 --> 02:44:00,960 When we learned that the kings of France were going to meet the princess 2329 02:44:01,040 --> 02:44:04,120 of Savoy, I also set out. 2330 02:44:04,560 --> 02:44:07,960 I attended a ceremony which greatly angered my master. 2331 02:44:08,120 --> 02:44:08,920 I hear clearly, Excellency. 2332 02:44:09,040 --> 02:44:13,960 I understand well, but this project of His Majesty, Philip IV, 2333 02:44:14,480 --> 02:44:17,200 seems a bit abrupt to me. 2334 02:44:17,400 --> 02:44:18,840 We never heard it. 2335 02:44:18,960 --> 02:44:22,480 I would have thought it was your own idea to seduce your eminence. 2336 02:44:22,840 --> 02:44:25,760 It would have been natural to go to France and Spain. 2337 02:44:25,880 --> 02:44:28,680 Erase the Pyrenees, in short. 2338 02:44:29,560 --> 02:44:32,120 For my part, I will see no advantage in it. 2339 02:44:32,240 --> 02:44:34,960 First of all, we must get rid of this proposed marriage between 2340 02:44:34,960 --> 02:44:36,160 our king and the European Union. 2341 02:44:36,280 --> 02:44:38,040 and the Princess of Savoia. 2342 02:44:38,200 --> 02:44:41,320 And the consent, you and the king himself? 2343 02:44:41,560 --> 02:44:44,280 We can think that the king will be sensitive to this union coming from 2344 02:44:44,280 --> 02:44:45,400 the European Union. 2345 02:44:45,520 --> 02:44:48,240 of his mother, Queen Anne. 2346 02:44:48,440 --> 02:44:51,960 As for me, Excellency, I will approve this project 2347 02:44:52,040 --> 02:44:56,880 as long as Spain helps me. 2348 02:44:57,440 --> 02:45:00,520 And what should Spain do to help you? 2349 02:45:00,680 --> 02:45:02,360 Great sacrifices. 2350 02:45:05,960 --> 02:45:10,560 At this time of supper, Excellency, I am serving iced lemons, 2351 02:45:10,720 --> 02:45:12,400 as we like them so much in Italy. 2352 02:45:12,520 --> 02:45:14,320 It's a preparation that relaxes the stomach. 2353 02:45:14,440 --> 02:45:18,840 Everything is digested, everything passes. 2354 02:45:27,880 --> 02:45:40,640 (it's 2355 02:46:46,640 --> 02:46:50,360 Marie. 2356 02:46:55,440 --> 02:46:56,560 Marie. 2357 02:46:57,600 --> 02:47:00,200 I can guess your torment. 2358 02:47:00,400 --> 02:47:02,640 I'm not tormented by anything, sire. 2359 02:47:02,760 --> 02:47:05,440 You are far too honest to know how to lie. 2360 02:47:05,840 --> 02:47:07,960 And if nothing really comes to trouble you, I wonder 2361 02:47:08,040 --> 02:47:09,080 what you're doing there. 2362 02:47:09,200 --> 02:47:11,200 I'm watching the king pass by. 2363 02:47:11,360 --> 02:47:14,680 It's the rumors of a certain wedding that scare you. 2364 02:47:14,800 --> 02:47:15,600 What wedding? 2365 02:47:15,720 --> 02:47:19,200 The one you've probably heard a lot about since Pimentel was 2366 02:47:19,280 --> 02:47:20,840 married, my sisters are married 2367 02:47:21,720 --> 02:47:24,240 . 2368 02:47:24,360 --> 02:47:26,040 -you get married? 2369 02:47:26,200 --> 02:47:27,440 So, what? 2370 02:47:27,840 --> 02:47:29,720 The king is like everyone else. 2371 02:47:29,840 --> 02:47:32,280 Don't believe everything you hear. 2372 02:47:32,560 --> 02:47:35,080 I won't marry the woman I love 2373 02:47:36,440 --> 02:47:38,440 . Isn't it? 2374 02:47:38,560 --> 02:47:39,560 Yes. 2375 02:47:58,960 --> 02:48:13,360 Have a good day 2376 02:48:14,040 --> 02:48:17,440 , 2377 02:48:22,800 --> 02:48:24,840 my dear 2378 02:48:25,160 --> 02:48:26,560 . 2379 02:48:28,920 --> 02:48:29,720 I 2380 02:48:30,080 --> 02:48:47,720 love you 2381 02:48:49,280 --> 02:48:59,840 here . 2382 02:49:09,880 --> 02:49:13,280 I 2383 02:49:13,360 --> 02:49:16,160 don't have bad intentions. 2384 02:49:16,760 --> 02:49:19,120 But it's 2385 02:49:19,240 --> 02:49:20,640 you 2386 02:49:20,880 --> 02:49:24,040 who will hold 2387 02:49:24,240 --> 02:49:25,440 me 2388 02:49:25,560 --> 02:49:27,600 in your arms. Oh 2389 02:49:27,800 --> 02:49:29,920 Louis. 2390 02:49:30,240 --> 02:49:31,600 You will be my wife. You will be my wife. 2391 02:49:31,720 --> 02:49:35,200 You will be my wife. You will be the queen of France. 2392 02:49:42,560 --> 02:49:45,200 We will be together, queen. 2393 02:49:45,360 --> 02:49:51,000 It must be very urgent for 2394 02:49:51,080 --> 02:49:55,120 Your Majesty to visit me at 2 a.m. Council. 2395 02:50:06,120 --> 02:50:09,280 The KING has no more intention of marrying the Infanta of Spain than he had this 2396 02:50:09,360 --> 02:50:11,520 project with the Princess of Savoy. 2397 02:50:11,640 --> 02:50:13,200 We neglected someone. 2398 02:50:13,360 --> 02:50:14,080 Married. 2399 02:50:14,320 --> 02:50:16,720 We forgot something. 2400 02:50:18,120 --> 02:50:19,280 Love. 2401 02:50:19,520 --> 02:50:20,800 He loves you. 2402 02:50:21,240 --> 02:50:23,920 We gave a sermon to which she responded. 2403 02:50:24,040 --> 02:50:26,160 We are all sure of it. 2404 02:50:26,320 --> 02:50:35,120 The young marquis who watched them on my behalf was very good. 2405 02:50:35,800 --> 02:50:37,880 How is love born? 2406 02:50:38,040 --> 02:50:42,920 I fear that the remedies will not be glorious, madam. 2407 02:50:43,080 --> 02:50:46,040 He had to marry his cousin, Thérèse. 2408 02:50:46,200 --> 02:50:48,520 But it is easier to make a marriage without love than to undo 2409 02:50:48,600 --> 02:50:50,600 a love without marriage. 2410 02:50:50,760 --> 02:50:53,000 Julian, I implore you. 2411 02:50:53,160 --> 02:50:56,320 If my brother learns of this new danger-Do not be alarmed. 2412 02:50:56,440 --> 02:51:00,640 The Flanders campaign made me think about this question as I saw the friendship 2413 02:51:00,720 --> 02:51:03,280 develop between the king and Mary. 2414 02:51:03,440 --> 02:51:10,920 And I had thought of putting Olympe back on the path of the king. 2415 02:51:11,120 --> 02:51:12,400 Olympe is married. 2416 02:51:12,560 --> 02:51:14,240 This is a detail to be overlooked. And I wouldn't be alarmed. 2417 02:51:14,360 --> 02:51:14,440 The Flanders camp made me think about this question, See When friendship developed between the king and his wife, 2418 02:51:14,440 --> 02:51:14,640 and I had thought of putting Olympe on the path of the king. But Olympe is married. This is a detail to be overlooked. 2419 02:51:14,640 --> 02:51:16,360 I won't give up on this idea. 2420 02:51:16,480 --> 02:51:20,120 Although I assure you that marriage would be delighted. 2421 02:51:20,280 --> 02:51:23,680 Complacency is not my morality, Mr. Cardinal. 2422 02:51:26,280 --> 02:51:27,720 Well, Madam. 2423 02:51:27,920 --> 02:51:29,120 In this case we have to separate them. 2424 02:51:29,240 --> 02:51:47,200 The king. 2425 02:51:54,040 --> 02:51:55,200 Sire. 2426 02:51:56,280 --> 02:51:58,240 It's a lot of honor. 2427 02:51:58,400 --> 02:52:00,800 I was told you were suffering. 2428 02:52:02,200 --> 02:52:03,920 It's those gout attacks again. 2429 02:52:04,200 --> 02:52:06,120 I too feel great pain. 2430 02:52:06,280 --> 02:52:10,520 Of your resolution to send Marie to your lands of Onis. 2431 02:52:10,680 --> 02:52:12,840 It is for the good of Your Majesty. 2432 02:52:12,960 --> 02:52:16,040 And for his. 2433 02:52:16,880 --> 02:52:19,160 I don't see the good in this decision. 2434 02:52:19,280 --> 02:52:21,440 May I ask you to come closer here? 2435 02:52:24,840 --> 02:52:26,200 A little more. 2436 02:52:33,280 --> 02:52:37,800 Does your Majesty still agree that you want to marry the Infanta of Spain? 2437 02:52:37,920 --> 02:52:39,360 No, she doesn't have my preference. 2438 02:52:39,480 --> 02:52:42,360 Reasons of State dictate it, sire. 2439 02:52:42,880 --> 02:52:45,400 The Queen, your mother and I, you showed it. 2440 02:52:45,520 --> 02:52:47,680 But this marriage in no way justifies Marie's distance. 2441 02:52:47,800 --> 02:52:49,880 She can stay at court. 2442 02:52:50,040 --> 02:52:54,480 Will you make her your beloved before the eyes of your wife? 2443 02:52:54,800 --> 02:52:55,760 No, father. 2444 02:52:55,960 --> 02:53:00,800 That would be the surest way to make both you and her unhappy. 2445 02:53:02,960 --> 02:53:06,680 As soon as possible, I will meet Don Luis De Haro, 2446 02:53:06,880 --> 02:53:10,720 Minister of His Majesty, Philip IV of Spain. 2447 02:53:11,160 --> 02:53:14,120 Your glory is on the march, sire. 2448 02:53:14,840 --> 02:53:16,280 We can't stop him. 2449 02:53:30,480 --> 02:53:32,160 You 2450 02:53:40,320 --> 02:53:42,120 have brought me luck, 2451 02:53:42,280 --> 02:53:45,560 uncle, that I would not like to have. I am lucky because 2452 02:53:45,640 --> 02:53:48,280 of my too brilliant character. 2453 02:53:49,280 --> 02:53:52,640 Maybe I didn't deserve this class. 2454 02:53:56,360 --> 02:53:59,240 Come on, come on. 2455 02:53:59,960 --> 02:54:04,560 The king. 2456 02:54:19,600 --> 02:54:23,920 I have received permission to write to you, sir. 2457 02:54:29,080 --> 02:54:44,080 You are the king and you cry. 2458 02:55:33,280 --> 02:55:37,480 Madam, the path to Saint-Jean-de-Luz leads me to numerous twists and turns. 2459 02:55:37,600 --> 02:55:41,240 Arranging the king's marriage will not be easy for me, if his majesty is willing to take it, 2460 02:55:41,320 --> 02:55:44,240 which he always has in mind. 2461 02:55:44,440 --> 02:55:48,560 A great king does not allow himself to be dominated by any passion. 2462 02:55:56,000 --> 02:56:00,920 Under the question of the dowry, your eminence will remember that in order to 2463 02:56:01,000 --> 02:56:05,280 be able to marry the child, the king of France must return 2464 02:56:05,360 --> 02:56:08,040 certain lands to Spain. 2465 02:56:08,200 --> 02:56:12,760 As soon as France recovers some others, Excellency. 2466 02:56:12,920 --> 02:56:17,520 The child I'm going to give you a call, to give up his father's inheritance 2467 02:56:17,600 --> 02:56:19,320 in exchange for his point. 2468 02:56:19,480 --> 02:56:21,640 I don't remember it. 2469 02:56:21,920 --> 02:56:24,920 Your Honor, we have already forgotten our discussions in Paris, in his palace. 2470 02:56:25,040 --> 02:56:28,200 If the child were to be kept by his father, France could 2471 02:56:28,280 --> 02:56:29,680 be at the head of Spain. 2472 02:56:29,800 --> 02:56:36,400 Don Luis, you are a great minister, 2473 02:56:36,640 --> 02:56:38,840 in the service of a very great king. 2474 02:56:39,000 --> 02:56:42,320 I am prepared to give my master and my queen 2475 02:56:42,440 --> 02:56:46,280 the validity of your words. 2476 02:56:46,480 --> 02:56:51,720 And I will urge you to compensate you on this point. 2477 02:56:52,280 --> 02:56:55,720 But not without compensation. 2478 02:56:56,040 --> 02:56:57,600 What compensation? 2479 02:57:03,160 --> 02:57:07,280 Beyond this marriage project, Don Luis, 2480 02:57:07,440 --> 02:57:11,160 you are attached, as much as I am, to France and 2481 02:57:11,240 --> 02:57:13,120 Spain regaining peace. 2482 02:57:14,640 --> 02:57:19,120 We will accept these clauses, in exchange for 500,000 ECU. 2483 02:57:19,280 --> 02:57:21,080 For? 500,000 ECU. 2484 02:57:21,240 --> 02:57:26,880 We will not demand that they be paid at once, in full. 2485 02:57:29,680 --> 02:57:47,400 Yes, your doctors are worried. 2486 02:57:48,040 --> 02:57:51,360 They even claim to cure me. 2487 02:57:51,560 --> 02:57:53,280 You don't eat anymore. 2488 02:57:53,440 --> 02:57:55,200 You lose sleep. 2489 02:57:56,120 --> 02:57:58,280 Marie cried for a day. 2490 02:57:58,400 --> 02:58:01,560 Her letter was in her tears. 2491 02:58:02,320 --> 02:58:05,640 You did this correspondence well. 2492 02:58:05,800 --> 02:58:08,080 It was Marie's absence that did me good. 2493 02:58:08,200 --> 02:58:12,040 Louis, the Cardinal will help you overcome this ordeal. 2494 02:58:12,200 --> 02:58:13,120 The Cardinal? 2495 02:58:13,280 --> 02:58:16,360 It was he and you who imposed this trial? 2496 02:58:17,840 --> 02:58:23,320 You had the poison and its cure, but you gave me the poison. 2497 02:58:25,560 --> 02:58:28,400 The Court must go to Bordeaux, right? 2498 02:58:28,920 --> 02:58:32,320 I want to see her. 2499 02:58:32,640 --> 02:58:36,000 That would be a mistake, Louis. 2500 02:58:36,440 --> 02:58:38,000 I am the king, madam. 2501 02:58:39,120 --> 02:58:41,000 And it is the king who gives them. 2502 02:58:50,280 --> 02:58:54,560 It has been a difficult day, but thanks to your eminence, we have 2503 02:58:54,560 --> 02:58:56,040 made great progress. 2504 02:58:56,600 --> 02:58:58,320 This mustache. 2505 02:58:58,520 --> 02:59:00,880 This noise. 2506 02:59:01,240 --> 02:59:04,160 It is the ornithologists of your eminence who celebrate your eminence. 2507 02:59:04,280 --> 02:59:07,840 They know they are jumping frantically in the direction 2508 02:59:07,920 --> 02:59:08,960 of their drum. 2509 02:59:09,120 --> 02:59:13,120 Close the windows and let your eminence rest. 2510 02:59:14,440 --> 02:59:25,000 I must answer the king. 2511 02:59:25,520 --> 02:59:32,880 I want him to let me know where I should go after signing the peace. 2512 02:59:34,920 --> 02:59:37,280 Will he no longer be angry? 2513 02:59:37,440 --> 02:59:40,000 Your Eminence cannot write that. 2514 02:59:40,160 --> 02:59:42,600 You'd rather I wait for a catastrophe. 2515 02:59:43,560 --> 02:59:46,600 Is the court coming to Bordeaux? 2516 02:59:46,760 --> 02:59:48,400 They stopped. 2517 02:59:51,360 --> 02:59:52,600 What stop? 2518 02:59:55,920 --> 02:59:57,240 What stop? 2519 02:59:57,760 --> 03:00:00,920 The king wanted to stop at Broglie. 2520 03:00:05,880 --> 03:00:13,240 Mr. Governor, I want to leave them alone. 2521 03:00:44,240 --> 03:00:45,560 Married. 2522 03:00:49,320 --> 03:00:51,480 Are you coming to deliver me? 2523 03:00:51,840 --> 03:00:54,320 I'm not going to love you, Marie. 2524 03:00:54,480 --> 03:00:57,960 As long as I live, I'm not going to love you. 2525 03:00:59,480 --> 03:01:00,640 You're going to have to leave. 2526 03:01:00,760 --> 03:01:03,720 I'm going to have to do it. 2527 03:01:03,920 --> 03:01:06,400 I'm going to do my job as king. 2528 03:01:08,560 --> 03:01:13,360 So we won't see each other anymore. 2529 03:01:14,440 --> 03:01:16,920 Today I say goodbye. 2530 03:01:23,400 --> 03:01:26,720 Do you remember Chimayne? 2531 03:01:27,440 --> 03:01:34,000 I seek silence and night, to cry. 2532 03:01:36,080 --> 03:01:38,680 Go for it. 2533 03:01:39,600 --> 03:01:55,760 You are welcome. 2534 03:02:32,720 --> 03:02:42,160 Watch out, here are the cakes! Watch out for the cakes! 2535 03:02:42,400 --> 03:02:49,720 Come on, the Blanchard house, 2536 03:02:50,080 --> 03:02:51,080 everyone has something new. 2537 03:02:51,200 --> 03:02:53,520 The king, the queen, he loves each other. 2538 03:02:53,680 --> 03:02:56,880 And long live marriage. 2539 03:03:11,920 --> 03:03:25,200 You must know me to know near you as much as you wish. 2540 03:03:25,480 --> 03:03:28,040 Your Majesty's kindness to me. 2541 03:03:30,080 --> 03:03:35,800 I regret the state I am in, because I cannot use it. 2542 03:03:37,360 --> 03:03:40,480 You have a lot to learn. 2543 03:03:42,320 --> 03:03:44,160 And you, forgiving me. 2544 03:03:47,720 --> 03:03:49,640 I took you away, Marie. 2545 03:03:51,960 --> 03:03:55,080 Nothing has ever broken my heart. 2546 03:03:58,240 --> 03:04:04,520 But I will. The time will come soon, 2547 03:04:05,040 --> 03:04:06,840 when you will approve of me. 2548 03:04:07,880 --> 03:04:13,080 You have brought me nothing but affection and good principles. 2549 03:04:13,240 --> 03:04:16,920 Let me, in a Sir. 2550 03:04:23,480 --> 03:04:30,160 You will be the great king, whose reign will illuminate the world, 2551 03:04:31,360 --> 03:04:35,000 if you are alone, govern. 2552 03:04:35,240 --> 03:04:36,560 You alone. 2553 03:05:04,360 --> 03:05:05,320 THANKS. 2554 03:05:12,480 --> 03:05:13,440 THANKS. 2555 03:05:44,280 --> 03:05:47,280 I can't stand it. 2556 03:05:49,160 --> 03:05:51,560 I must learn to suffer. 2557 03:05:55,440 --> 03:05:57,600 I see, goodbye. 2558 03:05:58,440 --> 03:06:01,680 I'll be there soon, if you should leave. 2559 03:06:01,840 --> 03:06:05,440 I know now that love never stops. 2560 03:06:07,600 --> 03:06:11,120 The king will always love Mary. 2561 03:06:11,320 --> 03:06:13,240 Mary will always love the king. 2562 03:06:17,160 --> 03:06:18,600 I loved you. 2563 03:06:18,760 --> 03:06:19,800 No. 2564 03:06:21,080 --> 03:06:22,720 I love you. 2565 03:06:28,240 --> 03:06:33,080 Wherever I go, I will love you again. 2566 03:06:33,800 --> 03:06:35,520 Julian. 2567 03:06:36,520 --> 03:06:37,760 Julian. I'm in a bad mood. 2568 03:06:37,880 --> 03:06:40,440 I'm in a bad mood. 2569 03:06:40,600 --> 03:06:43,360 My heart has been filled with you. 2570 03:06:43,520 --> 03:06:44,720 He called me. 2571 03:06:44,880 --> 03:06:46,680 Always. 2572 03:06:47,560 --> 03:06:54,800 The greatest pain I feel is leaving you. 2573 03:07:23,800 --> 03:07:28,920 Allow me to step aside, ma'am. My friend. 2574 03:07:32,360 --> 03:07:33,800 Farewell. 2575 03:07:58,040 --> 03:08:01,320 Your memories will lose nothing by ignoring some of the letters that the 2576 03:08:01,400 --> 03:08:04,760 cardinal had you keep. 2577 03:08:05,760 --> 03:08:08,880 Monsieur Jure, you say nothing about my mother, 2578 03:08:09,040 --> 03:08:13,720 Queen Anne, after the cardinal's death? 2579 03:08:13,920 --> 03:08:17,640 Sire, Madame de Maudville only told me 2580 03:08:17,720 --> 03:08:23,040 that Her Majesty the Queen had shown nothing that could betray her 2581 03:08:23,120 --> 03:08:29,680 secrets, but that she had said in a low voice, a glass of Monsieur Corneille. 2582 03:08:30,000 --> 03:08:39,640 I seek silence 2583 03:08:40,560 --> 03:08:43,000 and night to cry. 2584 03:08:43,160 --> 03:08:48,680 I seek silence, at night to cry. 2585 03:08:52,960 --> 03:08:56,800 I seek silence, at night, to cry. 198400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.