Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,400 --> 00:00:26,401
Hi.
2
00:00:26,401 --> 00:00:27,653
Hi.
3
00:00:27,653 --> 00:00:28,820
What are you doing?
4
00:00:28,820 --> 00:00:29,905
Writing a novel.
5
00:00:29,905 --> 00:00:32,533
Oh. I brought back the magazine I ...
6
00:00:32,533 --> 00:00:33,867
A novel?
7
00:00:33,867 --> 00:00:36,870
Yeah. I found this
in the paper this morning.
8
00:00:36,870 --> 00:00:40,874
"Housewife wins $10,000 prize
for first novel."
9
00:00:40,874 --> 00:00:42,292
Need I say more?
10
00:00:43,001 --> 00:00:44,168
Yes.
11
00:00:44,168 --> 00:00:45,420
Well, I'm a housewife.
12
00:00:45,420 --> 00:00:48,340
Oh, well, I think it takes
a little more than that
13
00:00:48,340 --> 00:00:49,716
to write a novel.
14
00:00:50,259 --> 00:00:54,054
- What are you going to write about?
- I'm writing about things I know.
15
00:00:54,054 --> 00:00:56,807
That won't be a novel,
that'll be a short story.
16
00:00:58,559 --> 00:01:00,602
One more remark like that
17
00:01:00,602 --> 00:01:02,437
and I'll kill you off in chapter one.
18
00:01:04,022 --> 00:01:06,608
- Oh, am I going to be in it?
- Sure. We all are--
19
00:01:06,608 --> 00:01:08,235
You, Ricky, Fred, me.
20
00:01:08,235 --> 00:01:10,279
Not under our own names, of course.
21
00:01:10,904 --> 00:01:12,406
Now then...
22
00:01:29,881 --> 00:01:31,592
What are you doing?
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
I'm studying you.
24
00:01:35,095 --> 00:01:36,263
Huh?
25
00:01:36,263 --> 00:01:38,265
Ethel, what makes you tick?
26
00:01:38,265 --> 00:01:39,766
Tick?
27
00:01:39,766 --> 00:01:41,768
What makes you you?
28
00:01:42,519 --> 00:01:44,771
- Me me?
- Yeah.
29
00:01:44,771 --> 00:01:46,732
Lucy, I don't think
I'm going to like this.
30
00:01:46,732 --> 00:01:49,651
Ethel, you don't seem to
realize what this means.
31
00:01:49,651 --> 00:01:53,655
My novel may turn out to be
another Gone With The Wind.
32
00:01:53,655 --> 00:01:55,824
If it does,
that makes you Scarlett O'Hara.
33
00:01:56,825 --> 00:01:58,577
- Me?
- Yeah.
34
00:01:58,577 --> 00:02:00,078
Oh.
35
00:02:00,078 --> 00:02:03,957
Well, if you want to know
what I'm really like,
36
00:02:04,499 --> 00:02:06,585
I'm deeper than most people think.
37
00:02:06,585 --> 00:02:09,755
On the surface, I'm carefree and happy,
38
00:02:09,755 --> 00:02:15,218
but deep down inside,
I'm intense and moody.
39
00:02:16,094 --> 00:02:17,846
I'm sensitive.
40
00:02:18,472 --> 00:02:20,974
I feel things.
41
00:02:25,729 --> 00:02:28,148
What's the matter, Ethel?
You got a stomach ache?
42
00:02:31,943 --> 00:02:33,904
Well, if it isn't Rhett Butler.
43
00:02:36,156 --> 00:02:38,950
Why don't you find out
what makes him tick?
44
00:02:38,950 --> 00:02:40,327
He creaks a little, too.
45
00:02:41,203 --> 00:02:43,163
What's going on in this booby hatch?
46
00:02:43,163 --> 00:02:45,540
"Booby hatch." That's good. I'll use it.
47
00:02:45,540 --> 00:02:47,042
Ethel, what is all this?
48
00:02:47,042 --> 00:02:49,461
Lucy's writing a novel,
and we're all gonna be in it!
49
00:02:49,461 --> 00:02:51,546
You mean she's writing a novel
this very minute?
50
00:02:51,546 --> 00:02:52,631
- Yeah.
- No kidding?
51
00:02:52,631 --> 00:02:54,466
- Yeah.
- Well, well...
52
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
What's going on?
53
00:03:01,306 --> 00:03:02,724
Lucy's writing a novel.
54
00:03:02,724 --> 00:03:03,725
Oh.
55
00:03:05,686 --> 00:03:06,728
What?
56
00:03:08,397 --> 00:03:10,440
She's writing a novel,
and we're all in it.
57
00:03:10,440 --> 00:03:12,734
Are you kidding?
You're really writing a novel?
58
00:03:12,734 --> 00:03:14,403
Yes, and I'm glad you're up.
59
00:03:14,403 --> 00:03:16,446
There are a few questions
I'd like to put to you.
60
00:03:17,447 --> 00:03:19,241
All right... put.
61
00:03:19,866 --> 00:03:21,201
What was your reaction
62
00:03:21,201 --> 00:03:23,745
when you came to this country
for the first time?
63
00:03:24,705 --> 00:03:26,288
"A lonely immigrant
64
00:03:26,288 --> 00:03:29,793
arriving in New York Harbor
on a cattle boat."
65
00:03:31,086 --> 00:03:33,880
You crazy or something?
You know darn well I came here by plane,
66
00:03:33,880 --> 00:03:35,549
from Havana to Miami Beach.
67
00:03:35,549 --> 00:03:38,635
And I wasn't lonely.
I had 14 musicians with me.
68
00:03:39,177 --> 00:03:40,595
Not in my book, you didn't.
69
00:03:42,055 --> 00:03:46,226
"As your leaky Cuban cattle boat
steamed into New York Harbor,
70
00:03:46,810 --> 00:03:49,062
"tears cascaded down your cheeks
71
00:03:49,062 --> 00:03:51,857
"as you saw the Statue of Liberty
for the first time.
72
00:03:52,649 --> 00:03:55,068
"You clutched your knapsack to you--
73
00:03:55,068 --> 00:03:56,820
"Your pitiful little bundle
74
00:03:56,820 --> 00:03:59,614
"that contained
all your worldly belongings--
75
00:03:59,614 --> 00:04:02,325
"And you wept unashamedly.
76
00:04:02,325 --> 00:04:03,535
"You made a vow
77
00:04:03,535 --> 00:04:06,538
"that someday you would be
a famous orchestra leader.
78
00:04:06,538 --> 00:04:08,415
- "You promised yourself...
- Wait a minute. Wait, wait!
79
00:04:08,415 --> 00:04:11,251
- "...That never, never would you..."
- Wait, wait! Wait, wait! Wait, wait, wait.
80
00:04:11,251 --> 00:04:13,211
Is this the kind of stuff
you're writing about?
81
00:04:13,211 --> 00:04:16,255
- Yeah. Pretty good, huh?
- But, honey, it isn't true.
82
00:04:16,255 --> 00:04:18,008
Ricky, that's what writers do.
83
00:04:18,008 --> 00:04:20,552
They take the truth and twist it a little.
84
00:04:21,428 --> 00:04:24,473
Well, if your book doesn't sell,
you can always get a job making pretzels.
85
00:04:26,433 --> 00:04:29,144
I think we'd better take a look
at what she's writing about.
86
00:04:29,144 --> 00:04:31,146
Yeah, I want to see how she's twisting me.
87
00:04:31,146 --> 00:04:32,939
- Yeah.
- Just a moment.
88
00:04:33,482 --> 00:04:35,317
A writer's work is sacred.
89
00:04:36,109 --> 00:04:37,944
You can read it
when it becomes a best seller.
90
00:04:38,695 --> 00:04:40,447
And now, if you'll excuse me,
91
00:04:40,447 --> 00:04:43,200
the muse calls, and I must answer.
92
00:04:54,294 --> 00:04:55,837
Yep, it's not here.
93
00:04:57,547 --> 00:04:59,633
Well, I can't find it.
94
00:04:59,633 --> 00:05:01,384
[Ethel] It's not in here.
95
00:05:02,469 --> 00:05:05,055
Well, we looked all over this place
and the other room.
96
00:05:05,055 --> 00:05:06,306
Let's go look in the kitchen.
97
00:05:06,306 --> 00:05:07,599
- All right.
- Okay.
98
00:05:09,726 --> 00:05:11,686
It's got to be here someplace.
99
00:05:12,270 --> 00:05:15,690
Fred, if you were Lucy's novel,
where would you go?
100
00:05:16,440 --> 00:05:19,277
Oh, I'd run down to the basement
and jump in the furnace.
101
00:05:19,277 --> 00:05:22,029
Ah, come on, this is silly.
It's got to be here someplace.
102
00:05:22,029 --> 00:05:24,366
- Look under the sink, will you?
- Oh, okay.
103
00:05:24,366 --> 00:05:26,076
I'll give you some light.
104
00:05:26,076 --> 00:05:27,827
[Fred] Yeah, that'll help.
105
00:05:28,745 --> 00:05:29,830
I got it!
106
00:05:29,830 --> 00:05:31,998
- What?
- She had it in the blind!
107
00:05:31,998 --> 00:05:33,625
She had it up there in the blind!
108
00:05:33,625 --> 00:05:35,210
[Ethel] Oh, my heavens.
109
00:05:35,210 --> 00:05:38,713
- [Ricky] How about it?
- In the blind.
110
00:05:38,713 --> 00:05:40,632
Oh, boy.
111
00:05:40,632 --> 00:05:41,967
How cute can you be?
112
00:05:41,967 --> 00:05:44,135
Now we'll get this
all straightened out here.
113
00:05:44,135 --> 00:05:45,428
Listen to this.
114
00:05:46,096 --> 00:05:47,305
I got the title.
115
00:05:47,848 --> 00:05:49,349
Real Gone With The Wind.
116
00:05:51,101 --> 00:05:52,226
"Real" gone.
117
00:05:54,229 --> 00:05:55,522
Don't you love that.
118
00:05:55,522 --> 00:05:57,065
Here's the first page.
119
00:05:57,732 --> 00:06:00,193
"Now it can be told for the first time
120
00:06:00,193 --> 00:06:02,779
"how I, Lucille McGillicuddy,
121
00:06:03,321 --> 00:06:05,782
"gave up a brilliant career in the theater
122
00:06:06,408 --> 00:06:10,245
"to marry a poor and unknown bongo player.
123
00:06:13,415 --> 00:06:15,000
"This, then, will be the story
124
00:06:15,000 --> 00:06:17,419
"of one of the brightest lights
in show business
125
00:06:18,044 --> 00:06:20,422
and how she dimmed her bulb."
126
00:06:20,422 --> 00:06:21,505
Oh, brother!
127
00:06:22,507 --> 00:06:23,717
"Dimmed her bulb!"
128
00:06:24,384 --> 00:06:25,594
Wait a minute.
129
00:06:25,594 --> 00:06:27,553
Wait, I got something here.
Listen to this.
130
00:06:28,178 --> 00:06:31,641
"Later, we moved to an apartment
on East 68th Street.
131
00:06:31,641 --> 00:06:35,061
"It was there that I met
Ethel Nurtz, our landlady."
132
00:06:35,061 --> 00:06:36,563
Ethel Nurtz?
133
00:06:36,563 --> 00:06:37,898
That must be misspelled.
134
00:06:37,898 --> 00:06:40,483
No, she said she wasn't
gonna use our real names.
135
00:06:41,526 --> 00:06:43,445
Well, nobody'd know who Ethel Nurtz is.
136
00:06:43,445 --> 00:06:44,613
Oh, no. No.
137
00:06:44,613 --> 00:06:46,448
Let me go on here. Get the rest of it.
138
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
"It was there I met
our landlady, Ethel Nurtz.
139
00:06:49,534 --> 00:06:51,912
"We became the very best of friends
140
00:06:51,912 --> 00:06:54,873
"in spite of the great difference
in our ages.
141
00:06:58,543 --> 00:07:00,211
"As the years went along,
142
00:07:00,211 --> 00:07:03,339
"I came to think of her
not just as a friend,
143
00:07:03,339 --> 00:07:06,259
not just as a neighbor, but as a mother."
144
00:07:06,927 --> 00:07:08,178
A mother?
145
00:07:08,178 --> 00:07:09,679
It says so!
146
00:07:11,181 --> 00:07:12,891
I don't think that's so funny.
147
00:07:12,891 --> 00:07:15,393
Oh, no, I think it's kind of good.
148
00:07:15,393 --> 00:07:17,187
Go ahead and laugh.
149
00:07:18,521 --> 00:07:20,941
Well, ha-ha-ha, listen to this.
150
00:07:21,733 --> 00:07:23,902
"A colorful character in our neighborhood
151
00:07:23,902 --> 00:07:27,155
was a funny old coot named Fred Nurtz."
152
00:07:28,531 --> 00:07:29,616
Shall I go on?
153
00:07:29,616 --> 00:07:30,784
- No.
- Go on.
154
00:07:31,910 --> 00:07:34,704
"He was really a nice person
if you had the time and energy
155
00:07:34,704 --> 00:07:37,624
"to look beneath his rough
and grumpy exterior.
156
00:07:38,458 --> 00:07:41,544
"The best thing about Fred
was that when you met him,
157
00:07:41,544 --> 00:07:45,340
you understood why Ethel
was like she was."
158
00:07:48,426 --> 00:07:49,594
What does that mean?
159
00:07:49,594 --> 00:07:51,680
I don't know, but I'll bet it's insulting.
160
00:07:51,680 --> 00:07:52,764
Yeah.
161
00:07:52,764 --> 00:07:55,809
Now, come on, don't be such bad sports.
162
00:07:55,809 --> 00:07:56,977
You're being too sensitive.
163
00:07:56,977 --> 00:07:58,520
- Oh, we're being sensitive.
- Sure.
164
00:07:58,520 --> 00:08:00,730
Wait till you get to...
Go on, find something about yourself.
165
00:08:00,730 --> 00:08:02,983
- Yeah, let's get a page...
- We'll see how sensitive you are.
166
00:08:02,983 --> 00:08:05,318
- Okay.
- "Mother. Difference in our ages."
167
00:08:05,318 --> 00:08:06,486
- Here's something.
- Whoo.
168
00:08:06,486 --> 00:08:07,570
Here's something right here.
169
00:08:08,530 --> 00:08:09,990
"The greatest day of my life
170
00:08:09,990 --> 00:08:13,034
"was the day I was married
to Nicky Nicardo.
171
00:08:13,034 --> 00:08:14,786
- Nick...
- Nicky Nicardo?
172
00:08:14,786 --> 00:08:17,080
- I wonder who she means.
- Oh, I wouldn't know.
173
00:08:17,872 --> 00:08:20,500
"Although Nicky was an unknown
when I married him..."
174
00:08:22,335 --> 00:08:26,047
"...He soon became one of the country's
leading Latin-American entertainers."
175
00:08:27,007 --> 00:08:28,466
That doesn't make me mad.
176
00:08:28,466 --> 00:08:30,343
- No, no.
- Shouldn't.
177
00:08:31,052 --> 00:08:33,679
"His voice charmed millions.
178
00:08:34,389 --> 00:08:36,683
His guitar-playing made women swoon."
179
00:08:37,934 --> 00:08:39,644
You know, she writes very well.
180
00:08:42,313 --> 00:08:44,357
"His voice charmed millions.
181
00:08:44,857 --> 00:08:46,735
"His guitar-playing made women swoon.
182
00:08:47,235 --> 00:08:48,987
So it was a small wonder that..."
183
00:08:49,696 --> 00:08:50,864
Where's page 12?
184
00:08:50,864 --> 00:08:52,032
Page 12.
185
00:08:52,032 --> 00:08:54,075
- Let's find it.
- I got it. I got it.
186
00:08:54,075 --> 00:08:55,201
- Good.
- What did that say?
187
00:08:55,201 --> 00:08:57,203
"His voice charmed millions.
188
00:08:57,203 --> 00:08:59,789
"His guitar-playing made women swoon.
189
00:08:59,789 --> 00:09:01,499
"So it was a small wonder that...
190
00:09:01,499 --> 00:09:03,126
"...he turned into such a big ham,
191
00:09:03,126 --> 00:09:04,502
you could stuff him with clove."
192
00:09:07,839 --> 00:09:09,340
Now, that is not funny.
193
00:09:09,340 --> 00:09:11,551
It's not funny at all. No, sir.
194
00:09:11,551 --> 00:09:14,011
I think we'd better read this novel
from beginning to end right now.
195
00:09:14,011 --> 00:09:15,804
I want the whole thing, the whole thing.
196
00:09:15,804 --> 00:09:17,223
I want to read the whole thing.
197
00:09:18,683 --> 00:09:20,684
Makes a nice fire, doesn't it?
198
00:09:20,684 --> 00:09:22,187
Uh-huh.
199
00:09:23,730 --> 00:09:25,231
Well, hi, everybody.
200
00:09:25,231 --> 00:09:26,316
[Ricky] Hi.
201
00:09:26,316 --> 00:09:27,609
- Hello.
- Hello.
202
00:09:27,609 --> 00:09:30,111
How come you got a fire
on a nice day like this?
203
00:09:30,111 --> 00:09:31,696
Well, it makes it so comfy-like.
204
00:09:31,696 --> 00:09:34,866
There's nothing like a good book
and a roaring fire.
205
00:09:37,994 --> 00:09:40,955
You mean a good book in a roaring fire.
206
00:09:42,165 --> 00:09:44,042
- That's more like it.
- Yeah.
207
00:09:45,960 --> 00:09:47,629
What are you three up to?
208
00:09:47,629 --> 00:09:49,631
We pulled down the kitchen blind
209
00:09:49,631 --> 00:09:51,633
and changed the name of your novel
210
00:09:51,633 --> 00:09:53,093
to Forever Ember.
211
00:09:56,054 --> 00:09:57,347
You didn't.
212
00:10:08,066 --> 00:10:10,527
Well, the three little snoopers.
213
00:10:10,527 --> 00:10:13,404
I trust you didn't have
too much trouble finding it.
214
00:10:14,114 --> 00:10:16,199
Well, it wasn't easy.
215
00:10:17,408 --> 00:10:21,453
First of all, we had to make ourselves
think the way you do.
216
00:10:22,747 --> 00:10:24,916
That was an accomplishment in itself.
217
00:10:26,708 --> 00:10:28,419
You know, the way that you wrote
218
00:10:28,419 --> 00:10:30,755
about the Mertzes and me
is really something.
219
00:10:30,755 --> 00:10:33,258
"A great difference in our ages." Huh!
220
00:10:33,258 --> 00:10:35,135
"Funny old coot."
221
00:10:35,844 --> 00:10:40,682
"I'm such a ham, I should go lie down
between two pieces of rye bread."
222
00:10:41,349 --> 00:10:45,019
My book isn't even published yet
and already I'm being misquoted.
223
00:10:45,019 --> 00:10:47,856
Thanks to us, your book
will never be published.
224
00:10:47,856 --> 00:10:50,567
But don't worry,
it went out in a blaze of glory.
225
00:10:51,234 --> 00:10:53,319
Yep, you wrote a red-hot novel.
226
00:10:53,319 --> 00:10:54,654
That's very good.
227
00:10:54,654 --> 00:10:55,989
"A blaze of glory."
228
00:10:55,989 --> 00:10:58,158
"A red-hot novel."
"A blaze of glory." That's...
229
00:10:58,158 --> 00:11:00,368
You're all very smug, aren't you?
230
00:11:00,368 --> 00:11:03,078
If I'd known the type of people
that I was dealing with,
231
00:11:03,078 --> 00:11:04,372
I'd have made a carbon copy.
232
00:11:05,081 --> 00:11:07,125
- Yes, that would have been very clever.
- Yes.
233
00:11:07,125 --> 00:11:10,628
As a matter of fact, I do know
the type of people that I'm dealing with.
234
00:11:10,628 --> 00:11:11,963
Pardon me.
235
00:11:11,963 --> 00:11:13,881
Pardon me, please. Pardon.
236
00:11:20,597 --> 00:11:22,140
Pardon me, please.
237
00:11:22,140 --> 00:11:23,308
Pardon.
238
00:11:23,308 --> 00:11:25,184
Pardon me.
239
00:11:30,857 --> 00:11:32,275
Pardon, please.
240
00:11:40,700 --> 00:11:42,076
Let's see. I think that's all.
241
00:11:42,076 --> 00:11:43,535
One, two, three-- yes.
242
00:11:43,535 --> 00:11:45,371
Not counting the one that I sent
243
00:11:45,371 --> 00:11:47,457
to Dorrance & Company Publishers.
244
00:11:48,082 --> 00:11:49,792
See you around the bookstores.
245
00:12:01,011 --> 00:12:02,179
Oh, darn it!
246
00:12:03,431 --> 00:12:06,226
Don't tell me you've been down there
looking for that mailman again.
247
00:12:06,226 --> 00:12:08,394
Yes, I have. You'd think
he'd be early just this once
248
00:12:08,394 --> 00:12:11,356
when he knows that I'm waiting
for a letter from my publisher.
249
00:12:11,356 --> 00:12:12,899
Lucy, you really don't think
250
00:12:12,899 --> 00:12:15,526
anyone's gonna publish
that book of yours, do you?
251
00:12:15,526 --> 00:12:17,028
You don't, do you?
252
00:12:17,987 --> 00:12:20,030
If I had the slightest idea
253
00:12:20,030 --> 00:12:21,991
that anyone would ever consider it,
254
00:12:21,991 --> 00:12:24,744
I'd be down at the publisher's
with my lawyer right now.
255
00:12:25,245 --> 00:12:27,163
You wait. You'll eat those words.
256
00:12:27,163 --> 00:12:31,083
If anybody ever publishes
that book, I'll eat my hat.
257
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
- Oh...
-
258
00:12:33,544 --> 00:12:34,462
Registered letter.
259
00:12:34,963 --> 00:12:37,256
- Dorrance & Dorrance Publishers!
- Will you sign here, please?
260
00:12:37,256 --> 00:12:38,299
- Yeah. Oh.
- Please.
261
00:12:39,384 --> 00:12:41,177
- Thank you.
- Thank you.
262
00:12:41,177 --> 00:12:43,638
It's here! It's here!
263
00:12:43,638 --> 00:12:45,640
This is it. I got it.
264
00:12:47,433 --> 00:12:49,184
They din't.
265
00:12:49,184 --> 00:12:51,312
Oh, "din't" they?
266
00:12:51,312 --> 00:12:53,856
They're gonna publish my book
267
00:12:53,856 --> 00:12:56,567
and they sent me
a hundred-dollar advance royalty!
268
00:13:02,490 --> 00:13:04,284
Be my guest.
269
00:13:43,655 --> 00:13:45,158
Darlings, wait till you hear!
270
00:13:45,158 --> 00:13:48,703
I had the most wonderful idea
for a sequel to my first novel.
271
00:13:48,703 --> 00:13:50,288
It's all about a little boy
272
00:13:50,288 --> 00:13:52,290
who runs away from a plantation in Cuba.
273
00:13:52,290 --> 00:13:54,292
I'm calling it Sugarcane Mutiny.
274
00:13:57,462 --> 00:13:58,463
Sweet.
275
00:13:59,672 --> 00:14:01,006
- Lucy?
- Yes, sir.
276
00:14:01,506 --> 00:14:03,885
- We have something to say to you.
- Yes, darling?
277
00:14:04,594 --> 00:14:07,013
Fred and Ethel and I
just had a conference.
278
00:14:07,013 --> 00:14:08,181
Oh.
279
00:14:08,181 --> 00:14:09,849
Nothing personal, dear,
280
00:14:10,475 --> 00:14:12,018
but we're suing you for libel.
281
00:14:15,480 --> 00:14:17,148
You're suing me?
282
00:14:17,148 --> 00:14:19,317
For every cent I've got.
283
00:14:23,488 --> 00:14:25,323
Well, I can't believe it.
284
00:14:25,323 --> 00:14:28,284
You're suing me--
your wife, your best friend?
285
00:14:28,284 --> 00:14:29,952
Yup. We three are suing
286
00:14:29,952 --> 00:14:32,663
little old lovable, libelous Lucy.
287
00:14:35,291 --> 00:14:38,294
Well, if that's the way you feel about it.
288
00:14:38,294 --> 00:14:40,380
Too bad, though, considering
289
00:14:40,380 --> 00:14:43,466
I was going to split
the royalties four ways.
290
00:14:43,466 --> 00:14:44,759
[Fred] Split the royalties?
291
00:14:44,759 --> 00:14:48,221
Yes, yes. I was saving that
as sort of a surprise.
292
00:14:48,721 --> 00:14:52,058
Lucy, you know darn well that
that never occurred to you
293
00:14:52,058 --> 00:14:54,352
until you found out
that we were going to sue.
294
00:14:55,269 --> 00:14:57,105
Well, that was a surprise.
295
00:14:58,898 --> 00:15:00,775
I still say sue her. Sue her!
296
00:15:00,775 --> 00:15:02,193
Oh, sewer, sewer!
297
00:15:02,193 --> 00:15:03,694
Get your mind out of the gutter!
298
00:15:06,489 --> 00:15:08,116
I don't want my name in that book.
299
00:15:08,116 --> 00:15:09,951
Ethel, just think of the money.
300
00:15:09,951 --> 00:15:13,079
Why, your share alone might be $50,000.
301
00:15:13,079 --> 00:15:16,082
Yeah, what's the matter with you, Ethel?
It sounds all right to me.
302
00:15:16,749 --> 00:15:19,085
Why, Fred, where's your pride?
303
00:15:19,085 --> 00:15:21,003
Remember, she called you an old coot.
304
00:15:21,003 --> 00:15:24,757
Listen, she can call me
anything she likes for $50,000.
305
00:15:25,550 --> 00:15:26,801
Honestly!
306
00:15:26,801 --> 00:15:28,177
I'm in for a fourth, Lucy.
307
00:15:30,388 --> 00:15:33,516
Well, this friend,
neighbor and mother is not.
308
00:15:34,225 --> 00:15:36,227
Neither is the Cuban ham.
309
00:15:39,063 --> 00:15:40,189
Well!
310
00:15:45,153 --> 00:15:46,070
Yes?
311
00:15:46,070 --> 00:15:47,613
- Mrs. Ricardo?
- Yes, sir?
312
00:15:47,613 --> 00:15:49,615
I'm Mr. Dorrance of Dorrance & Company.
313
00:15:49,615 --> 00:15:52,118
Oh! How do you do, Mr. Dorrance?
314
00:15:52,118 --> 00:15:53,744
Oh, I'm so happy to see you.
315
00:15:53,744 --> 00:15:56,164
Oh, this is Mr. Dorrance, my publisher.
316
00:15:56,164 --> 00:15:57,498
- How do you do?
- Mr. and Mrs. Mertz.
317
00:15:57,498 --> 00:15:59,000
- How are you?
- And this is my husband,
318
00:15:59,000 --> 00:16:00,626
- Mr. Ricardo.
- How do you do?
319
00:16:00,626 --> 00:16:02,753
Mr. Dorrance, my publisher.
Won't you sit down, sir?
320
00:16:02,753 --> 00:16:04,005
- Thank you.
- Oh, excuse me.
321
00:16:04,005 --> 00:16:06,549
Oh, Mr. Dorrance, this is such a surprise.
322
00:16:06,549 --> 00:16:08,134
I'm so pleased to meet you.
323
00:16:08,134 --> 00:16:11,179
It certainly is a wonderful thrill to have
my book published for the first time.
324
00:16:11,179 --> 00:16:14,515
Well, Mrs. Ricardo, ordinarily,
I don't handle these things myself.
325
00:16:14,515 --> 00:16:16,350
But in your case,
I thought I ought to come out
326
00:16:16,350 --> 00:16:17,602
and talk to you myself.
327
00:16:17,602 --> 00:16:19,270
Oh, really?
328
00:16:19,270 --> 00:16:21,147
Yes. Mrs. Ricardo,
329
00:16:21,147 --> 00:16:23,441
last week my secretary got married.
330
00:16:24,275 --> 00:16:25,985
Oh. Well, congratulations.
331
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
Thank you.
332
00:16:27,236 --> 00:16:30,698
Anyway, for the last few days,
she hasn't had her mind on her work,
333
00:16:31,657 --> 00:16:35,536
and somehow, she got your name
on someone else's manuscript.
334
00:16:37,413 --> 00:16:40,082
You mean... she made a mistake?
335
00:16:40,082 --> 00:16:41,209
That's right.
336
00:16:41,209 --> 00:16:43,961
And when I wrote to you,
asking to publish your novel,
337
00:16:43,961 --> 00:16:47,215
I was referring to
someone else's work entirely.
338
00:16:47,215 --> 00:16:48,132
Oh.
339
00:16:48,132 --> 00:16:50,301
I was just sick when I found out about it,
340
00:16:50,301 --> 00:16:52,136
so I sat down and read your novel.
341
00:16:52,136 --> 00:16:54,180
I know how disheartening this is
342
00:16:54,180 --> 00:16:56,390
to someone who is just starting to write,
343
00:16:56,390 --> 00:16:58,726
and I can't tell you
how sorry I am that it happened.
344
00:16:59,560 --> 00:17:03,189
Oh, well, then this means
you won't be publishing ...
345
00:17:03,189 --> 00:17:06,150
I'm sorry, but it isn't quite
what we're looking for right now.
346
00:17:06,150 --> 00:17:07,484
Oh.
347
00:17:08,945 --> 00:17:11,821
Well, I-I guess you want
your check back, then.
348
00:17:11,821 --> 00:17:15,409
No, please. We'd like you to keep it
for all of the heartaches we've given you.
349
00:17:15,409 --> 00:17:17,619
Oh, no. No, I couldn't accept it.
350
00:17:17,619 --> 00:17:18,788
I wish you would.
351
00:17:18,788 --> 00:17:21,082
Oh, no. I couldn't.
352
00:17:21,082 --> 00:17:23,459
Well, I could accept $25 of it.
353
00:17:35,680 --> 00:17:38,015
Well, goodbye.
354
00:17:38,015 --> 00:17:40,226
Uh... thank you for coming over,
Mr. Dorrance.
355
00:17:40,226 --> 00:17:41,561
- I'm awfully sorry.
- It's all right.
356
00:17:41,561 --> 00:17:42,853
- Goodbye.
- Thank you.
357
00:17:52,280 --> 00:17:53,948
Oh, honey, don't feel so bad.
358
00:17:53,948 --> 00:17:55,199
What does he know?
359
00:17:55,199 --> 00:17:56,367
Oh, sure.
360
00:17:56,367 --> 00:18:00,079
You wrote a wonderful novel
full of true-to-life characters.
361
00:18:00,079 --> 00:18:01,955
- [Ricky] Yeah.
- Yeah, come to think of it,
362
00:18:01,955 --> 00:18:04,458
- I really am a funny old coot.
- Sure he is.
363
00:18:04,458 --> 00:18:06,544
Sure. Sure.
364
00:18:08,629 --> 00:18:12,215
Come on, honey, cry or something.
Don't just stand there looking like that.
365
00:18:12,215 --> 00:18:13,384
I can't take it.
366
00:18:14,176 --> 00:18:15,803
I can't cry.
367
00:18:15,803 --> 00:18:17,722
This is deeper than tears.
368
00:18:18,388 --> 00:18:20,600
Oh, now, wait till you write
your second novel.
369
00:18:20,600 --> 00:18:23,394
Why, Mr. Dorrance
will come crawling to buy it.
370
00:18:23,394 --> 00:18:24,561
- Yeah!
- [Fred] Sure, yeah, sure.
371
00:18:24,561 --> 00:18:26,606
There'll be no second novel.
372
00:18:27,481 --> 00:18:29,734
My voice has been stilled.
373
00:18:29,734 --> 00:18:32,695
Aw, honey, don't cry.
374
00:18:32,695 --> 00:18:34,071
Well, make up your mind.
375
00:18:34,071 --> 00:18:36,157
You want me to cry or don't you?
376
00:18:37,241 --> 00:18:39,910
I mean, it's nothing to get
so upset and sad about.
377
00:18:39,910 --> 00:18:41,662
I'm not sad for myself.
378
00:18:41,662 --> 00:18:44,332
I'm sad for the world.
379
00:18:44,332 --> 00:18:48,169
Mankind will never benefit
from these immortal pages.
380
00:18:48,169 --> 00:18:51,339
It isn't my loss,
it's a loss to civilization.
381
00:18:51,339 --> 00:18:53,007
Too bad, world.
382
00:18:53,007 --> 00:18:54,717
Too bad, mankind.
383
00:18:55,718 --> 00:18:57,720
Sorry, book of the month.
384
00:18:59,013 --> 00:19:01,807
You had your chance, Bennett Cerf!
385
00:19:03,809 --> 00:19:05,811
You'll get no more books from me,
386
00:19:05,811 --> 00:19:07,855
so go watch television!
387
00:19:11,776 --> 00:19:14,236
Ricky, will you write a note
to the milkman for me?
388
00:19:14,236 --> 00:19:16,280
Sure. Why don't you do it?
389
00:19:16,280 --> 00:19:19,742
Please, I'm not writing anything
again as long as I live.
390
00:19:21,786 --> 00:19:23,079
What do you want me to say?
391
00:19:23,079 --> 00:19:25,455
Two quarts of milk and a pint of cream.
392
00:19:25,455 --> 00:19:27,124
- Okay.
-
393
00:19:29,502 --> 00:19:30,336
Hello.
394
00:19:31,712 --> 00:19:33,631
Oh, hello, Mr. Dorrance.
395
00:19:35,633 --> 00:19:37,385
You did?
396
00:19:37,385 --> 00:19:39,136
You do?
397
00:19:39,136 --> 00:19:41,222
Oh, yes, sir. First thing in the morning.
398
00:19:41,222 --> 00:19:42,807
Yes, sir. Yes, sir.
399
00:19:42,807 --> 00:19:46,644
Mr. Mel Eaton. E-A-T-O-N.
400
00:19:47,228 --> 00:19:50,773
Yes, sir. Plaza 5-2-0-9-9.
401
00:19:51,273 --> 00:19:53,859
Oh, yes. Yes, sir, I will.
First thing in the morning.
402
00:19:53,859 --> 00:19:55,152
Oh, and thank you, sir.
403
00:19:55,152 --> 00:19:56,070
Goodbye.
404
00:19:56,821 --> 00:19:58,446
Ricky, that was Mr. Dorrance,
my publisher.
405
00:19:58,446 --> 00:20:00,199
He talked to a friend of his
who's a publisher
406
00:20:00,199 --> 00:20:02,535
and he told this friend about my book
and he wants to see it.
407
00:20:02,535 --> 00:20:05,454
- He thinks he can use it.
- Oh, honey, that's wonderful.
408
00:20:05,454 --> 00:20:06,789
Isn't it great?
409
00:20:07,289 --> 00:20:08,582
- Wait a minute.
- What's the matter?
410
00:20:08,582 --> 00:20:10,209
You tore up every copy you had.
411
00:20:10,209 --> 00:20:12,878
Oh, well, we'll have to glue one
back together again. Where is it?
412
00:20:12,878 --> 00:20:14,463
I just took the trash down
to the basement.
413
00:20:14,463 --> 00:20:16,632
- Oh, Ricky, no!
- I didn't know that...
414
00:20:16,632 --> 00:20:19,260
- Want to go to the movies?
- What time does Fred burn the trash?
415
00:20:19,260 --> 00:20:21,762
- Uh, uh, he's burning it right now.
- No! No, Fred!
416
00:20:22,304 --> 00:20:23,723
What's the matter?
417
00:20:25,099 --> 00:20:26,434
Fred, hold everything!
418
00:20:26,434 --> 00:20:27,476
- Fred!
- Hold everything!
419
00:20:27,476 --> 00:20:29,145
- Fred, hold everything!
- What's the matter?
420
00:20:29,145 --> 00:20:31,397
- Have you burned the trash yet?
- I just started.
421
00:20:31,397 --> 00:20:33,733
- Which one did you put it in, Ricky?
- I put it in one of these.
422
00:20:33,733 --> 00:20:35,192
- Well, which one?
- I don't know.
423
00:20:35,192 --> 00:20:38,195
- They all look the same to me.
- Don't just stand there, start looking!
424
00:20:38,195 --> 00:20:39,196
Okay.
425
00:20:40,364 --> 00:20:41,907
Wait a minute, wait a minute, will you?
426
00:20:41,907 --> 00:20:44,034
What the Sam Hill's going on here?
427
00:20:44,034 --> 00:20:46,787
Another publisher wants
to publish Lucy's novel,
428
00:20:46,787 --> 00:20:48,914
and it's all in the trash,
all torn-up pieces.
429
00:20:48,914 --> 00:20:51,876
Oh, this is the silliest thing
I ever heard of.
430
00:20:51,876 --> 00:20:53,878
Pawing through trash
from all the apartments
431
00:20:53,878 --> 00:20:56,213
trying to find two or three bits of paper!
432
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
25% of it is yours!
433
00:20:58,382 --> 00:21:00,176
Well, don't just stand there,
start looking!
434
00:21:00,176 --> 00:21:01,177
Come on!
435
00:21:10,853 --> 00:21:12,688
Want to try that there, huh?
436
00:21:13,439 --> 00:21:15,941
[Ricky] No, that's not it. No.
437
00:21:17,568 --> 00:21:18,736
Oh, that fits there.
438
00:21:18,736 --> 00:21:20,780
- This goes right there.
- Another one from here?
439
00:21:20,780 --> 00:21:23,866
- These must go over on the other side.
- Take a look over there, will you?
440
00:21:23,866 --> 00:21:24,950
Let's try it.
441
00:21:32,082 --> 00:21:33,167
"Poor thing."
442
00:21:33,167 --> 00:21:36,086
Well, that's 32. I'm ready for 33.
443
00:21:36,086 --> 00:21:38,589
I've got it here--
everything but one little piece.
444
00:21:39,715 --> 00:21:40,840
- Ethel.
- [Ethel] Huh?
445
00:21:40,840 --> 00:21:42,718
See if you can find one
that fits this, will you?
446
00:21:45,262 --> 00:21:47,431
- What's it supposed to say?
- Oh, right here. I got...
447
00:21:47,431 --> 00:21:50,601
So far, I got,
"I thought about it that night
448
00:21:50,601 --> 00:21:54,146
"before going to bed,
as I sat there, brushing my..."
449
00:21:54,647 --> 00:21:55,731
What follows, Lucy?
450
00:21:55,731 --> 00:21:57,608
"Naturally red hair."
451
00:22:00,069 --> 00:22:01,570
"Naturally red hair"?
452
00:22:02,279 --> 00:22:03,614
Why, I threw that away.
453
00:22:04,114 --> 00:22:05,991
I didn't think that came from Lucy's book.
454
00:22:05,991 --> 00:22:08,953
Oh, come on, get it out of there
and bring it over here.
455
00:22:08,953 --> 00:22:11,163
I'll try and find it.
I think I can find it.
456
00:22:12,498 --> 00:22:14,500
- Here it is!
- [Ethel] He's got it.
457
00:22:14,500 --> 00:22:15,626
Oh, good.
458
00:22:16,794 --> 00:22:17,962
[Lucy] Ricky, don't sneeze!
459
00:22:17,962 --> 00:22:20,005
- Oh, no! Oh, no, Ricky.
- Ricky, don't sneeze!
460
00:22:20,005 --> 00:22:21,257
- Don't sneeze!
- No, no!
461
00:22:21,257 --> 00:22:22,633
Honey, don't sneeze.
462
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Whatever you do, don't sneeze.
463
00:22:24,260 --> 00:22:25,886
- Okay.
-
464
00:22:25,886 --> 00:22:27,304
Oh, hang on.
465
00:22:28,638 --> 00:22:29,723
Take it easy, kid.
466
00:22:29,723 --> 00:22:30,808
- Hang on.
- Take it easy.
467
00:22:34,895 --> 00:22:36,730
Ah, that's my boy.
468
00:22:36,730 --> 00:22:38,023
I knew you could do it.
469
00:22:38,023 --> 00:22:39,692
Okay, I got that page for you, honey.
470
00:22:39,692 --> 00:22:40,693
You're the wonderful...
471
00:22:40,693 --> 00:22:42,736
- Look out, honey!
-
472
00:22:42,736 --> 00:22:43,821
Oh, honey!
473
00:23:01,130 --> 00:23:02,131
Lucy!
474
00:23:03,257 --> 00:23:04,758
I'm sorry, Mr. Eaton,
475
00:23:04,758 --> 00:23:07,928
but a $10,000 advance
will not be sufficient.
476
00:23:07,928 --> 00:23:10,472
- Huh?
- Oh, Mr. Eaton.
477
00:23:10,472 --> 00:23:12,725
Why do you have on your pajamas?
478
00:23:12,725 --> 00:23:15,060
Honey, it's me, Ricky. Wake up.
479
00:23:15,060 --> 00:23:16,145
Oh. Oh.
480
00:23:16,145 --> 00:23:17,563
Haven't you gone to bed yet?
481
00:23:17,563 --> 00:23:20,357
No. I have to retype this
so it'll be neat.
482
00:23:22,776 --> 00:23:24,945
Honey, it's 9:30 in the morning!
483
00:23:24,945 --> 00:23:26,780
You said you were coming right to bed.
484
00:23:26,780 --> 00:23:30,242
Come on, honey. You got to get some rest.
Come on, sweetheart, honey.
485
00:23:30,242 --> 00:23:33,244
What's the matter? She's supposed
to see Mr. Eaton early this morning.
486
00:23:33,244 --> 00:23:35,580
- Well, she wanted to...
- Yeah, I got to call Mr. Eaton.
487
00:23:35,580 --> 00:23:37,583
I have to call Mr. Eaton right now.
488
00:23:37,583 --> 00:23:39,376
[Ethel] What happened to her?
489
00:23:39,376 --> 00:23:42,046
[Ricky] Well, she wanted to retype
the novel so it'd look neat,
490
00:23:42,046 --> 00:23:44,882
and she sat up all night
and typed the whole thing over again.
491
00:23:44,882 --> 00:23:46,675
Oh, no.
492
00:23:46,675 --> 00:23:48,510
[Ricky] She hasn't gone to bed yet.
493
00:23:51,763 --> 00:23:52,848
Hello.
494
00:23:52,848 --> 00:23:54,934
[Lucy] Oh, may I speak
to Mr. Eaton, please?
495
00:23:54,934 --> 00:23:56,769
This is Mr. Eaton speaking.
496
00:23:56,769 --> 00:23:59,104
Oh, Mr. Eaton, This is Mrs. Ricardo.
497
00:23:59,104 --> 00:24:01,273
I was supposed to bring a novel
down to you this morning.
498
00:24:01,273 --> 00:24:03,609
Can I still come down? Is it too late?
499
00:24:03,609 --> 00:24:06,612
Why, of course, Mrs. Ricardo.
Come down anytime you like.
500
00:24:06,612 --> 00:24:07,905
Oh, thank you, sir.
501
00:24:07,905 --> 00:24:10,407
- Oh, uh, Mrs. Ricardo...
- Yes, sir?
502
00:24:10,407 --> 00:24:13,577
Did Mr. Dorrance tell you
how I wanted to use it?
503
00:24:13,577 --> 00:24:14,828
How's that?
504
00:24:14,828 --> 00:24:17,580
Mr. Dorrance, did he tell you
how I wanted to use it?
505
00:24:17,580 --> 00:24:18,749
No, sir.
506
00:24:18,749 --> 00:24:22,002
Well, I'd like very much
to print portions of it in a textbook
507
00:24:22,002 --> 00:24:24,004
I'm preparing on how to write a novel.
508
00:24:24,004 --> 00:24:25,965
Oh!
509
00:24:25,965 --> 00:24:30,678
Oh, he wants to print portions of it
in a textbook on how to write a novel.
510
00:24:32,388 --> 00:24:34,056
Go on, Mr. Eaton.
511
00:24:34,056 --> 00:24:36,392
Well, I-I wish Mr. Dorrance
had mentioned this to you,
512
00:24:36,392 --> 00:24:39,895
but, uh... it'll head up
the chapter entitled,
513
00:24:39,895 --> 00:24:42,064
"Don't let this happen to you."
514
00:24:46,276 --> 00:24:49,989
Uh, it's going to head up
the chapter entitled,
515
00:24:49,989 --> 00:24:51,782
"Don't let this happen to you."
37963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.