All language subtitles for Blossom S01E03 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,103 --> 00:00:07,103 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:07,103 --> 00:00:09,623 (Three years later, Spring of the 24th year of Chengping reign) 3 00:00:18,063 --> 00:00:19,223 Pirates! Pirates! 4 00:00:21,823 --> 00:00:24,863 Please spare us! They will kill us if you steal everything away! 5 00:00:32,703 --> 00:00:34,943 Song Mo? This is a trap! 6 00:01:28,823 --> 00:01:29,823 Tell us. 7 00:01:30,543 --> 00:01:31,543 Where is your base? 8 00:01:37,183 --> 00:01:38,183 Song Mo, 9 00:01:38,303 --> 00:01:41,023 do you think capturing me will lead you to our base? 10 00:01:41,183 --> 00:01:43,383 We people of Dongyu will never yield! 11 00:01:49,343 --> 00:01:50,343 Is it 12 00:01:51,143 --> 00:01:52,143 South Mountain? 13 00:01:53,903 --> 00:01:57,423 Tongzhou? Jilang? Zhanshui? Shan Island? 14 00:01:57,823 --> 00:01:59,343 Meizhou? Feiyu Island? 15 00:01:59,583 --> 00:02:01,383 Or Zhou Island? 16 00:02:06,303 --> 00:02:07,303 So it's in Zhou Island. 17 00:02:10,543 --> 00:02:13,983 Song Mo, you tricked me! You won't get your way! 18 00:02:14,063 --> 00:02:15,503 General, it's all thanks to your brilliance. 19 00:02:15,583 --> 00:02:18,863 Because of that darn rations officer's delay, we nearly starve! 20 00:02:18,943 --> 00:02:21,783 -If you hadn't baited the pirates... -Lu Ming, shut up. 21 00:02:21,852 --> 00:02:24,033 -...we'd still be starving. -Stop! Get on your knees! 22 00:02:24,503 --> 00:02:25,983 General, my brother is new here. 23 00:02:26,383 --> 00:02:28,743 He doesn't know the rations officer is your father, Duke of Ying. 24 00:02:28,823 --> 00:02:30,983 -Please forgive him. -His anger is understandable. 25 00:02:31,223 --> 00:02:32,223 I'm angry too. 26 00:02:32,623 --> 00:02:34,023 If you want to complain, go ahead. 27 00:02:34,123 --> 00:02:35,123 I won't hear a thing. 28 00:02:38,863 --> 00:02:40,623 At least we didn't ruin Grand General's plan. 29 00:02:40,703 --> 00:02:43,313 Taking down five pirate ships should count as a decent result. 30 00:02:43,783 --> 00:02:44,903 Five ships aren't enough. 31 00:02:48,303 --> 00:02:50,383 -Duke of Ding's Army, hear my command! -Yes, General! 32 00:02:50,463 --> 00:02:52,543 Everyone, eat quickly. 33 00:02:52,943 --> 00:02:56,153 In half an hour, change into pirates' clothes and head for Zhou Island. 34 00:02:56,703 --> 00:02:58,943 To secure ten years of peace for the people of Futing, 35 00:02:59,263 --> 00:03:02,423 we must make history with this battle! 36 00:03:02,663 --> 00:03:05,063 For the homeland! For a place in history! 37 00:03:05,143 --> 00:03:07,683 For the homeland! For a place in history! 38 00:04:28,473 --> 00:04:31,253 (Blossom) 39 00:04:31,863 --> 00:04:34,063 (Episode 3) 40 00:04:35,303 --> 00:04:38,063 (Futing) 41 00:04:45,783 --> 00:04:47,103 Attack! Attack! 42 00:04:47,903 --> 00:04:50,423 Duke of Ding's Army will win! Duke of Ding's Army will win! 43 00:04:53,303 --> 00:04:54,303 It's Duke of Ding's Army! 44 00:04:55,063 --> 00:05:01,303 They're back! 45 00:05:03,303 --> 00:05:04,783 Duke of Ding's Army is back! 46 00:05:14,423 --> 00:05:16,063 -Did you win? -We did. 47 00:05:16,143 --> 00:05:17,183 A great victory at Zhou Island. 48 00:05:17,313 --> 00:05:20,073 With the sea now pacified, the goods will become valuable again. 49 00:05:21,023 --> 00:05:22,623 Zheng, aren't we impressive? 50 00:05:23,423 --> 00:05:25,423 Don't be dramatic. This is nothing. 51 00:05:25,663 --> 00:05:26,863 There's more glory to come. 52 00:05:26,943 --> 00:05:29,583 Long live Duke of Ding's Army! 53 00:05:29,663 --> 00:05:31,133 All thanks to Duke of Ding's Army! 54 00:05:31,583 --> 00:05:33,423 Lu Zheng, have the Ministry of War send 55 00:05:33,543 --> 00:05:35,303 the captured women and children back to Dongyu. 56 00:05:35,383 --> 00:05:36,743 Any soldier found abusing children 57 00:05:37,943 --> 00:05:40,063 or assaulting women will be executed. 58 00:05:40,143 --> 00:05:41,143 Yes, General! 59 00:05:43,423 --> 00:05:44,423 Congratulations, General. 60 00:05:44,863 --> 00:05:46,783 News of your attack on Zhou Island 61 00:05:46,943 --> 00:05:48,023 has reached the camp. 62 00:05:48,703 --> 00:05:49,873 The Duke has also arrived. 63 00:05:50,623 --> 00:05:51,623 My father is here? 64 00:05:55,583 --> 00:05:56,583 Jiang Mei Sun! 65 00:05:57,503 --> 00:05:58,663 (Song Yi Chun) The delay in the delivery 66 00:05:58,743 --> 00:06:00,343 was because our troops encountered bandits along the way. 67 00:06:00,423 --> 00:06:03,053 We were eliminating threats to the people. How is that a crime? 68 00:06:03,303 --> 00:06:04,303 Release me! 69 00:06:04,943 --> 00:06:06,143 -Release me! -Grand General. 70 00:06:06,663 --> 00:06:07,983 He's Duke of Ying 71 00:06:08,703 --> 00:06:09,703 and your brother-in-law. 72 00:06:09,983 --> 00:06:10,983 Listen up, everyone! 73 00:06:13,263 --> 00:06:15,543 Song Yi Chun has delayed military operations 74 00:06:17,263 --> 00:06:19,063 and spoken outrageously. 75 00:06:20,223 --> 00:06:21,493 As per military law, 76 00:06:22,223 --> 00:06:23,463 30 lashes. 77 00:06:24,223 --> 00:06:25,863 -Carry out the punishment. -Yes, sir! 78 00:06:25,943 --> 00:06:27,403 How dare you! I am a duke of the highest rank, 79 00:06:27,483 --> 00:06:28,943 with generations of merit behind me. 80 00:06:29,043 --> 00:06:31,163 Without an imperial decree, who dares to touch me? 81 00:06:35,823 --> 00:06:36,823 Grand General! 82 00:06:50,903 --> 00:06:51,903 Yan Tang. 83 00:06:54,943 --> 00:06:57,293 Grand General, I have completed the mission successfully. 84 00:06:57,423 --> 00:06:58,423 Please get up. 85 00:06:59,383 --> 00:07:00,383 Despite the shortage of rations, 86 00:07:00,453 --> 00:07:01,663 we managed to dismantle the Dongyu forces, 87 00:07:01,783 --> 00:07:03,253 thanks to you using yourself as bait. 88 00:07:03,343 --> 00:07:05,033 Well done! This is a great achievement. 89 00:07:06,063 --> 00:07:07,063 Grand General, 90 00:07:07,343 --> 00:07:09,393 not only did General destroy ten enemy ships, 91 00:07:09,663 --> 00:07:11,543 he also used their fleet to seize Zhou Island. 92 00:07:11,653 --> 00:07:13,633 The last pirate stronghold has been wiped out. 93 00:07:14,303 --> 00:07:16,463 The decades-long mission to secure the borders and seas 94 00:07:16,643 --> 00:07:17,703 has finally succeeded. 95 00:07:17,783 --> 00:07:20,223 Bravo! Bravo! 96 00:07:23,623 --> 00:07:24,623 Oh, you, 97 00:07:24,823 --> 00:07:26,423 you were short on supplies 98 00:07:27,023 --> 00:07:28,023 and outnumbered. 99 00:07:28,703 --> 00:07:30,343 Were you trying to get yourself killed? 100 00:07:31,903 --> 00:07:33,563 It's thanks to the delay of the rations 101 00:07:33,823 --> 00:07:36,303 that my son had the drive to fight against the odds. 102 00:07:36,463 --> 00:07:37,463 Yan Tang, 103 00:07:37,663 --> 00:07:38,943 reason with your uncle for me. 104 00:07:39,583 --> 00:07:40,863 I'm tired of arguing with him. 105 00:07:40,943 --> 00:07:41,943 How absurd! 106 00:07:42,543 --> 00:07:45,483 Discipline comes first in the army. There's no room for family sentiment! 107 00:07:45,903 --> 00:07:48,263 You lost sight of the bigger picture, chasing credit for taking out bandits 108 00:07:48,343 --> 00:07:49,583 and delaying the delivery by ten days! 109 00:07:49,743 --> 00:07:52,263 If Yan Tang hadn't taken the initiative, we would have lost this battle! 110 00:07:52,353 --> 00:07:53,543 And you still dare to justify yourself? 111 00:07:53,623 --> 00:07:55,863 Bring me the whip! I'll punish him personally! 112 00:07:55,943 --> 00:07:57,823 -You wouldn't dare! -Watch me! 113 00:07:57,903 --> 00:07:58,903 Grand General, 114 00:07:59,223 --> 00:08:00,903 it's true Duke of Ying is guilty of delay, 115 00:08:01,743 --> 00:08:04,343 but doing nothing and watching my aging father suffer punishment 116 00:08:04,943 --> 00:08:06,143 makes me an unfilial son. 117 00:08:07,143 --> 00:08:08,423 30 lashes would cripple him, 118 00:08:09,103 --> 00:08:10,103 if not kill him. 119 00:08:10,503 --> 00:08:11,663 I did nothing wrong! 120 00:08:13,383 --> 00:08:14,553 I beg you, Grand General! 121 00:08:14,983 --> 00:08:16,543 In light of the victory at Zhou Island, 122 00:08:17,063 --> 00:08:19,503 allow me to take his punishment. 123 00:08:20,263 --> 00:08:21,343 It upholds military law 124 00:08:21,983 --> 00:08:23,603 and preserves loyalty and filial piety. 125 00:08:26,063 --> 00:08:27,583 Please show mercy, Grand General! 126 00:08:27,783 --> 00:08:29,503 Please show mercy, Grand General! 127 00:08:29,703 --> 00:08:31,343 Please show mercy, Grand General! 128 00:08:42,023 --> 00:08:43,783 Loyalty and filial piety, huh? 129 00:08:53,023 --> 00:08:54,023 Fine. 130 00:08:55,463 --> 00:08:56,623 As you wish then. 131 00:08:57,503 --> 00:08:58,903 You will take ten extra lashes. 132 00:09:00,983 --> 00:09:01,983 Do you accept it? 133 00:09:06,903 --> 00:09:07,903 Yes, sir! 134 00:09:09,543 --> 00:09:10,543 I'm sorry. 135 00:09:19,543 --> 00:09:20,543 Let's go! 136 00:09:21,183 --> 00:09:23,303 An outstanding son with a useless father. 137 00:09:24,863 --> 00:09:25,863 How foolish! 138 00:09:41,463 --> 00:09:42,463 This may hurt. 139 00:09:47,503 --> 00:09:48,623 Look at you, 140 00:09:49,503 --> 00:09:51,023 you dared to attack Zhou Island 141 00:09:51,463 --> 00:09:53,023 with only a few ships and troops. 142 00:09:53,783 --> 00:09:55,463 You were practically courting death. 143 00:09:55,703 --> 00:09:56,703 Reckless! 144 00:09:58,583 --> 00:09:59,583 The Art of War says, 145 00:10:01,183 --> 00:10:02,943 "Throw them into death ground, and they will fight to survive; 146 00:10:03,083 --> 00:10:04,813 place them in peril, and they will thrive. 147 00:10:05,143 --> 00:10:06,483 Desperate troops always win." 148 00:10:07,503 --> 00:10:08,503 You taught me that. 149 00:10:11,743 --> 00:10:13,823 Don't throw war strategies at me. 150 00:10:14,423 --> 00:10:16,023 I might not have been there, 151 00:10:16,543 --> 00:10:18,343 but I know exactly what you were thinking. 152 00:10:19,143 --> 00:10:20,343 Your attack on Zhou Island 153 00:10:20,423 --> 00:10:22,783 was just to plead for your father's pardon. 154 00:10:25,863 --> 00:10:27,223 And you saw how he repaid you. 155 00:10:27,703 --> 00:10:28,703 Was it worth it? 156 00:10:29,783 --> 00:10:31,383 Why did you have to whip him for real? 157 00:10:32,343 --> 00:10:33,343 I told him to. 158 00:10:33,983 --> 00:10:35,623 There's no jesting in the military. 159 00:10:35,703 --> 00:10:36,703 Forty lashes are nothing. 160 00:10:36,983 --> 00:10:38,263 I said I'd take the punishment for my father, 161 00:10:38,343 --> 00:10:40,383 I had to bear it seriously, no pretense allowed. 162 00:10:40,743 --> 00:10:43,263 -Leave us. -Yes, sir! 163 00:10:46,783 --> 00:10:47,783 Uncle, 164 00:10:48,743 --> 00:10:50,583 worth it or not, he's my father. 165 00:10:50,983 --> 00:10:52,143 My mother and Han 166 00:10:52,943 --> 00:10:54,413 are waiting for him to come home. 167 00:10:56,503 --> 00:10:57,543 This is my fault. 168 00:10:58,023 --> 00:11:01,183 I should never have agreed to let Hui Sun marry him. 169 00:11:02,743 --> 00:11:03,743 That's not fair. 170 00:11:04,943 --> 00:11:06,663 If they hadn't married, I wouldn't exist. 171 00:11:06,823 --> 00:11:09,463 And without me, who would keep you company securing the borders? 172 00:11:09,543 --> 00:11:10,703 You'd be so bored. 173 00:11:11,583 --> 00:11:12,583 Honestly, 174 00:11:13,503 --> 00:11:16,733 I feel refreshed right now, like after a good cupping treatment. 175 00:11:17,823 --> 00:11:19,753 You feel refreshed, huh? 176 00:11:25,623 --> 00:11:27,143 Duke of Ying has packed up and left. 177 00:12:09,663 --> 00:12:11,103 Lighting every lamp, burning every incense. 178 00:12:11,183 --> 00:12:12,183 Grain God, 179 00:12:12,343 --> 00:12:14,423 (Zhao Zhang Ru) bless us with a bountiful harvest, 180 00:12:14,503 --> 00:12:17,463 and may Shou Gu and An Su earn baskets full of money. 181 00:12:21,063 --> 00:12:22,783 Farmers pray for favorable conditions 182 00:12:23,063 --> 00:12:26,223 because they depend on the weather to survive. 183 00:12:26,423 --> 00:12:28,183 But businesses rely on human effort. 184 00:12:28,783 --> 00:12:30,263 Instead of asking the gods, 185 00:12:30,943 --> 00:12:32,533 maybe you should reward me generously. 186 00:12:34,263 --> 00:12:35,383 Don't speak carelessly. 187 00:12:35,503 --> 00:12:37,743 Even launching ships for trade depends on the heavens. 188 00:12:38,303 --> 00:12:40,223 Oh, Grain God, don't hold it against Shou Gu. 189 00:12:40,433 --> 00:12:44,063 If you have time, please bless us with more wealth and fortune. 190 00:12:45,703 --> 00:12:48,183 I predict the pirates will be completely eradicated this year, 191 00:12:48,743 --> 00:12:51,063 and spring and summer trade will bring great wealth. 192 00:12:51,463 --> 00:12:53,063 I'll make sure to add to your fortune. 193 00:12:53,863 --> 00:12:56,823 If you really are a clairvoyant, 194 00:12:57,543 --> 00:12:59,423 did you see this coming then? 195 00:13:01,423 --> 00:13:02,423 Zhang Ru! 196 00:13:03,143 --> 00:13:04,823 Oh, I got another premonition. 197 00:13:05,093 --> 00:13:07,373 You won't find a husband this year either. 198 00:13:08,223 --> 00:13:10,183 How dare you say that! 199 00:13:11,303 --> 00:13:12,303 Zhang Ru! 200 00:13:25,543 --> 00:13:26,543 Good news! 201 00:13:27,023 --> 00:13:28,223 I've got great news! 202 00:13:30,183 --> 00:13:31,543 Su Su. 203 00:13:32,383 --> 00:13:33,623 What are you doing? 204 00:13:36,583 --> 00:13:37,623 What are you doing? 205 00:13:38,823 --> 00:13:40,423 Stop it! 206 00:13:42,463 --> 00:13:43,463 Stop! 207 00:13:48,903 --> 00:13:49,903 Oh, no. 208 00:13:50,063 --> 00:13:51,063 What are those? 209 00:13:51,423 --> 00:13:52,423 Money. 210 00:13:55,943 --> 00:13:57,703 You didn't guess it would be money. 211 00:13:59,143 --> 00:14:00,543 One thousand taels each, 212 00:14:00,783 --> 00:14:02,063 and so many of them! 213 00:14:02,263 --> 00:14:04,503 There aren't many this wealthy in all of North Zhili. 214 00:14:04,703 --> 00:14:07,653 The tea, silk, and porcelain we stocked last year 215 00:14:07,733 --> 00:14:08,783 all sold at a premium. 216 00:14:08,903 --> 00:14:11,153 Thanks to Zhao seizing the opportunity early, 217 00:14:11,263 --> 00:14:12,263 my father says 218 00:14:12,583 --> 00:14:14,943 this month's shipping orders have increased tenfold. 219 00:14:15,253 --> 00:14:16,813 The profits will only grow from here. 220 00:14:18,383 --> 00:14:21,303 An Su, go back and tell Mister and Madam Miao 221 00:14:21,473 --> 00:14:24,623 to sell the ships after selling off our current stocks. 222 00:14:25,103 --> 00:14:26,833 We'll look for a new business opportunity. 223 00:14:27,493 --> 00:14:28,853 Shou Gu, are you serious? 224 00:14:29,703 --> 00:14:30,703 Why? 225 00:14:30,783 --> 00:14:32,943 We've established our business in Futing early on 226 00:14:33,103 --> 00:14:34,623 and became the shipping tycoon here. 227 00:14:34,703 --> 00:14:37,743 When all the sea routes open up, 228 00:14:37,933 --> 00:14:39,693 won't we make even more money then? 229 00:14:39,853 --> 00:14:41,833 This is the 24th year of the Chengping reign. 230 00:14:42,063 --> 00:14:44,703 The Duke of Ding's Army's coastal campaigns are nearly finished. 231 00:14:44,863 --> 00:14:46,083 With the pirates eradicated, 232 00:14:46,503 --> 00:14:48,823 maritime trade will become hugely profitable. 233 00:14:49,023 --> 00:14:51,603 From local officials in Futing to the Ministry of Revenue, 234 00:14:52,023 --> 00:14:54,283 they're bound to tighten regulations and increase taxes. 235 00:14:54,423 --> 00:14:56,343 This business might not be as easy as it seems. 236 00:14:56,703 --> 00:14:58,863 Even if local officials want to take a cut, 237 00:14:59,223 --> 00:15:01,163 it's not like the business would become unviable. 238 00:15:01,243 --> 00:15:03,123 Isn't pulling out now too early? 239 00:15:03,663 --> 00:15:07,303 Or did you hear something from Mr. Chen? 240 00:15:07,383 --> 00:15:08,383 No, nothing like that. 241 00:15:08,943 --> 00:15:10,943 It's just that when you buy during a slump, 242 00:15:11,143 --> 00:15:12,463 even if prices rise, it's still cheap; 243 00:15:12,543 --> 00:15:14,983 and when you sell during a boom, even if prices fall, it's still high. 244 00:15:15,073 --> 00:15:16,673 If everyone knows it's easy money, 245 00:15:16,943 --> 00:15:17,943 then there's no real profit left. 246 00:15:18,673 --> 00:15:19,673 Trust me on this. 247 00:15:20,373 --> 00:15:22,503 I don't understand all that, but I know one thing, 248 00:15:22,703 --> 00:15:24,543 If you become the richest person in Zhending, 249 00:15:24,623 --> 00:15:27,583 your stepmother and your fiance, Marquis of Jining, 250 00:15:27,663 --> 00:15:29,513 will be drooling when counting your money. 251 00:15:29,743 --> 00:15:30,743 Young Lady Zhao, 252 00:15:31,423 --> 00:15:32,933 Nanny Zhou from the capital is here. 253 00:15:34,663 --> 00:15:36,543 Great, speak of the devil, 254 00:15:36,743 --> 00:15:38,183 and here comes trouble. 255 00:15:38,543 --> 00:15:41,543 I've clearly turned down the family banquet for the festival, 256 00:15:42,383 --> 00:15:43,923 and now they're inviting me again. 257 00:15:44,343 --> 00:15:46,303 I have distant relatives visiting, 258 00:15:46,823 --> 00:15:48,793 no time to play the role of the doting mother in a happy family. 259 00:15:49,903 --> 00:15:52,303 Oh, Old Madam, how can you say such a thing? 260 00:15:52,543 --> 00:15:54,903 It's rare for Fifth Master and Seventh Master to both be here. 261 00:15:54,983 --> 00:15:58,383 A family reunion during the festival is a wonderful thing! 262 00:15:59,623 --> 00:16:00,623 To be honest, 263 00:16:01,343 --> 00:16:03,863 Seventh Master caught a cold a few days ago. 264 00:16:04,533 --> 00:16:06,413 He's been missing his daughter terribly. 265 00:16:07,763 --> 00:16:09,033 Using my father as an excuse? 266 00:16:09,263 --> 00:16:11,683 If I don't go, I'll be accused of being unfilial, won't I? 267 00:16:12,503 --> 00:16:14,263 Young Lady Zhao, how can you think that way? 268 00:16:14,663 --> 00:16:16,223 Madam went out of her way 269 00:16:16,463 --> 00:16:18,743 to prepare a whole table of dishes just for you. 270 00:16:19,543 --> 00:16:21,943 Is her food even edible? 271 00:16:22,143 --> 00:16:24,743 Yes, what if she's up to no good 272 00:16:25,023 --> 00:16:27,103 and poisons the food? 273 00:16:27,463 --> 00:16:28,583 I refuse to believe she would be nice. 274 00:16:28,663 --> 00:16:30,263 How can you say such things? 275 00:16:31,463 --> 00:16:32,463 Fine. 276 00:16:33,933 --> 00:16:35,213 Shou Gu, are you really going? 277 00:16:37,543 --> 00:16:38,543 Grandmother, 278 00:16:38,703 --> 00:16:40,833 since Father still remembers he has another daughter, 279 00:16:41,383 --> 00:16:42,383 I want to go. 280 00:16:42,503 --> 00:16:44,663 We're going with Zhao then. 281 00:16:44,903 --> 00:16:47,543 Surely you won't mind receiving a few more guests. 282 00:16:49,943 --> 00:16:50,943 Alright then. 283 00:16:51,623 --> 00:16:54,463 The capital is only half a day's journey from Zhending. 284 00:16:55,783 --> 00:16:56,783 Nanny Zhou, 285 00:16:57,543 --> 00:16:59,663 take good care of my granddaughters. 286 00:16:59,743 --> 00:17:00,823 Of course! 287 00:17:08,102 --> 00:17:09,102 I'd like one, please. 288 00:17:09,612 --> 00:17:11,063 (Duke of Ying's Residence) 289 00:17:40,183 --> 00:17:41,503 (Song Han) 290 00:17:45,063 --> 00:17:47,783 Han, your spear skills have improved a lot. 291 00:17:48,263 --> 00:17:50,823 I imagine your mother has had to work hard to train you. 292 00:17:52,063 --> 00:17:53,143 Nonsense. 293 00:17:53,543 --> 00:17:55,103 It's been ages since I practiced with a spear. 294 00:17:55,173 --> 00:17:57,613 A little exercise is good for me anyway. 295 00:18:04,543 --> 00:18:06,503 Brother? You're back! 296 00:18:07,143 --> 00:18:08,143 Yan Tang? 297 00:18:08,543 --> 00:18:09,543 Yan Tang! 298 00:18:11,263 --> 00:18:12,263 Mother. 299 00:18:14,743 --> 00:18:16,503 This is a dagger seized from the pirates. 300 00:18:16,783 --> 00:18:17,783 It's yours now. 301 00:18:20,183 --> 00:18:21,183 Thanks, Mo! 302 00:18:23,183 --> 00:18:25,583 I heard you were badly injured in the battle at Zhou Island. 303 00:18:25,713 --> 00:18:27,673 Where are you hurt? Let me take a look. 304 00:18:28,023 --> 00:18:29,023 I'm fine. 305 00:18:31,153 --> 00:18:32,283 After such a bumpy journey, 306 00:18:32,503 --> 00:18:33,743 how could your body handle it? 307 00:18:34,783 --> 00:18:37,583 Showing off your big victory the moment you walk in, huh? 308 00:18:38,543 --> 00:18:40,183 His uncle takes good care of him. 309 00:18:41,103 --> 00:18:42,103 He doesn't need us. 310 00:18:45,223 --> 00:18:47,023 Will you stop picking fights with my brother? 311 00:18:47,143 --> 00:18:48,313 The children are watching. 312 00:18:53,543 --> 00:18:54,543 Ignore him. 313 00:18:56,263 --> 00:18:58,663 It's been a while since you've tasted my cooking. 314 00:18:59,703 --> 00:19:00,753 Get some rest. 315 00:19:00,833 --> 00:19:02,553 I'll cook for us today. 316 00:19:02,863 --> 00:19:04,783 Let's have a family reunion dinner. 317 00:19:05,063 --> 00:19:06,863 Great! I'll help you in the kitchen. 318 00:19:06,943 --> 00:19:07,943 Alright. 319 00:19:16,023 --> 00:19:17,023 Leave us. 320 00:19:28,383 --> 00:19:30,293 Your uncle sure knows how to play his cards. 321 00:19:30,493 --> 00:19:32,333 He submitted an expedited military report, 322 00:19:33,023 --> 00:19:34,663 accusing me of negligence and delay, 323 00:19:34,743 --> 00:19:36,943 and only your merits spared me from the lashes. 324 00:19:38,063 --> 00:19:40,743 Now the entire court knows! 325 00:19:41,143 --> 00:19:42,143 As a father, 326 00:19:42,383 --> 00:19:43,743 I had to rely on my excellent son 327 00:19:43,823 --> 00:19:45,983 and beg for Jiang Mei Sun's mercy. 328 00:19:46,943 --> 00:19:48,063 It's a victory report, 329 00:19:48,463 --> 00:19:49,653 not an impeachment letter. 330 00:19:49,983 --> 00:19:52,823 Amid the joy of a great victory, a few sentences mentioning this matter 331 00:19:53,143 --> 00:19:55,423 ensures His Majesty doesn't dig deeply into your mistakes. 332 00:19:55,513 --> 00:19:57,573 Did I do wrong to eliminate bandits for the people? 333 00:19:58,183 --> 00:19:59,863 If you hadn't volunteered for the lashes, 334 00:19:59,963 --> 00:20:02,123 I'd still have a case to argue before His Majesty. 335 00:20:02,623 --> 00:20:03,623 Now this is great. 336 00:20:04,023 --> 00:20:06,863 His Majesty has demoted me to overseeing the South City garrison. 337 00:20:07,503 --> 00:20:10,183 The son earns merit while the father gets demoted. 338 00:20:10,343 --> 00:20:12,613 You still think Jiang Mei Sun did this out of kindness? 339 00:20:12,693 --> 00:20:13,893 Father... 340 00:20:15,103 --> 00:20:16,623 So you do know I'm your father. 341 00:20:17,463 --> 00:20:18,463 For years, 342 00:20:18,903 --> 00:20:21,783 you've barely come home. 343 00:20:22,173 --> 00:20:23,893 His Majesty praises you 344 00:20:24,583 --> 00:20:26,583 for embodying Jiang Mei Sun's integrity. 345 00:20:27,303 --> 00:20:28,623 Now I'm confused. 346 00:20:29,263 --> 00:20:30,903 Whose son are you? 347 00:21:02,423 --> 00:21:03,423 Do you like it? 348 00:21:09,063 --> 00:21:10,783 Whose son are you? 349 00:21:11,503 --> 00:21:15,103 His Grace has been strict with you since you were little. 350 00:21:15,823 --> 00:21:16,823 Rules and expectations 351 00:21:17,783 --> 00:21:19,433 are naturally stricter in noble families. 352 00:21:23,863 --> 00:21:24,863 I've only just realized 353 00:21:25,983 --> 00:21:27,423 that during the years I've been away, 354 00:21:27,503 --> 00:21:28,503 my parents and brother 355 00:21:29,023 --> 00:21:30,823 have grown close, like a true family. 356 00:21:31,783 --> 00:21:32,783 My return 357 00:21:33,343 --> 00:21:34,863 has only disrupted their harmony. 358 00:21:39,783 --> 00:21:41,063 I'd like to take a walk alone. 359 00:21:41,503 --> 00:21:42,503 Don't follow me. 360 00:21:52,693 --> 00:21:53,703 Today, 361 00:21:53,983 --> 00:21:56,463 the shadow puppet show we'll be performing 362 00:21:56,983 --> 00:21:59,423 is called the Record of Truths. 363 00:22:00,143 --> 00:22:01,943 Yes! Yes! 364 00:22:31,903 --> 00:22:33,623 Would it be better for everyone 365 00:22:34,823 --> 00:22:36,503 if I weren't the heir to Duke of Ying? 366 00:22:40,263 --> 00:22:43,863 Awesome! 367 00:23:05,783 --> 00:23:07,943 Yes! Bravo! 368 00:23:21,343 --> 00:23:22,583 It's been so long since I've been to the capital. 369 00:23:22,663 --> 00:23:23,903 The festival here is so lively! 370 00:23:23,983 --> 00:23:25,303 Look at all these Nuo opera masks! 371 00:23:25,383 --> 00:23:26,863 We're going to be late. 372 00:23:26,943 --> 00:23:28,823 Ladies, why did you get off the carriage here? 373 00:23:29,223 --> 00:23:30,343 Fifth Master and Seventh Master are waiting. 374 00:23:30,423 --> 00:23:33,223 Come on, get back in! Quickly! 375 00:23:45,983 --> 00:23:48,353 Ladies, I'll go inform Fifth Master and Seventh Master. 376 00:23:50,583 --> 00:23:51,583 Young Lady Zhao. 377 00:23:56,103 --> 00:23:59,703 Chen Shi Yuan, Liu Xue Zhen, Pang Kun Bai... 378 00:23:59,903 --> 00:24:02,703 All the guests are sons of newly prominent court officials. 379 00:24:03,343 --> 00:24:04,343 Know your enemy 380 00:24:04,623 --> 00:24:06,023 and prepare accordingly. 381 00:24:08,743 --> 00:24:10,103 So many young men are here. 382 00:24:10,663 --> 00:24:13,143 If I'd known, I would've dressed up properly! 383 00:24:13,623 --> 00:24:15,193 They're all Uncle Shi Shu's students, 384 00:24:15,273 --> 00:24:16,493 from prestigious families. 385 00:24:17,463 --> 00:24:18,793 They're celebrating their promotion. 386 00:24:18,873 --> 00:24:20,713 Our attire does seem inappropriate. 387 00:24:21,463 --> 00:24:22,463 Zhao. 388 00:24:25,543 --> 00:24:27,623 Zhao, what are you doing here? 389 00:24:31,653 --> 00:24:32,813 Ming, you look stunning. 390 00:24:35,103 --> 00:24:36,383 I simply did as Mother asked. 391 00:24:36,943 --> 00:24:38,663 I didn't know you'd be coming today. 392 00:24:42,673 --> 00:24:43,833 We have many guests today. 393 00:24:44,503 --> 00:24:47,663 Let's go to my room first and get you all changed. Come on. 394 00:24:47,743 --> 00:24:48,743 -Zhao! -It's fine... 395 00:24:49,863 --> 00:24:50,983 You're finally here. 396 00:24:51,743 --> 00:24:53,423 Master and Shi Shu are waiting for you. 397 00:24:54,103 --> 00:24:56,743 Ming, why didn't you announce your sister's arrival? 398 00:24:58,023 --> 00:24:59,023 Come with me. 399 00:24:59,863 --> 00:25:00,863 This way. 400 00:25:06,383 --> 00:25:08,343 Master, Zhao and the girls are here. 401 00:25:08,423 --> 00:25:11,103 Not bad. They are all talented young men. 402 00:25:13,423 --> 00:25:14,423 Shou Gu. 403 00:25:16,983 --> 00:25:20,343 Our guests today are all prominent figures. 404 00:25:20,743 --> 00:25:22,183 It's rude enough that you're late, 405 00:25:23,063 --> 00:25:24,863 and on top of that, look at how you're dressed. 406 00:25:24,943 --> 00:25:26,103 Standing next to Ming, 407 00:25:26,663 --> 00:25:27,783 you look like a servant. 408 00:25:27,863 --> 00:25:29,663 Shou Gu dressed like her grandmother. 409 00:25:30,303 --> 00:25:31,823 Simple and elegant is perfectly fine. 410 00:25:31,983 --> 00:25:32,983 This is my fault. 411 00:25:33,503 --> 00:25:35,943 I should have reminded the girls. 412 00:25:36,663 --> 00:25:38,773 (Pang Kun Bai) I'll take them to get changed now. 413 00:25:39,423 --> 00:25:40,423 Come. 414 00:25:42,383 --> 00:25:43,383 Please forgive us, Uncle Shi Shu. 415 00:25:43,463 --> 00:25:44,983 My sisters and I wore plain clothes 416 00:25:45,583 --> 00:25:46,743 not out of disrespect, 417 00:25:47,263 --> 00:25:49,503 but because dressing extravagantly felt inappropriate. 418 00:25:51,183 --> 00:25:52,183 How so? 419 00:25:52,543 --> 00:25:54,773 Disasters have struck across the land since last year, 420 00:25:55,253 --> 00:25:56,383 and wars have been frequent. 421 00:25:56,463 --> 00:25:59,703 His and Her Majesties have cut back on their use of jewels and silks, 422 00:26:00,183 --> 00:26:02,503 urging officials not to indulge in extravagance. 423 00:26:03,183 --> 00:26:04,463 I hear you are set 424 00:26:04,543 --> 00:26:06,303 to be promoted in the Ministry of Rites. 425 00:26:06,623 --> 00:26:08,343 With the promotion decree not yet issued, 426 00:26:08,583 --> 00:26:09,943 such a grand display might invite 427 00:26:10,583 --> 00:26:12,253 criticism from your political rivals. 428 00:26:12,503 --> 00:26:13,503 Well... 429 00:26:14,383 --> 00:26:15,383 You're right. 430 00:26:16,223 --> 00:26:18,303 I hadn't considered that. 431 00:26:18,383 --> 00:26:19,543 This is a festive occasion! 432 00:26:19,623 --> 00:26:21,943 Even common folk dress brightly 433 00:26:22,183 --> 00:26:23,583 for good fortune. 434 00:26:23,943 --> 00:26:26,423 Zhao, must you always tie everything back to national affairs? 435 00:26:26,503 --> 00:26:28,103 It's rare to hear 436 00:26:28,183 --> 00:26:30,063 such practical and grounded insights 437 00:26:30,223 --> 00:26:31,223 from a noble lady. 438 00:26:34,903 --> 00:26:35,903 Who is he? 439 00:26:37,423 --> 00:26:38,923 As expected of you, Young Lady Zhao. 440 00:26:42,863 --> 00:26:44,863 Young Master Wu, it's been a while. 441 00:26:45,273 --> 00:26:46,823 How is Lord Wu? 442 00:26:46,903 --> 00:26:48,023 My grandfather is in good health. 443 00:26:48,263 --> 00:26:50,903 (Wu Shan) On his behalf, I extend early congratulations to you, 444 00:26:51,703 --> 00:26:53,263 -Fifth Master and Seventh Master. -Thank you. 445 00:27:02,463 --> 00:27:04,783 -Young Master Wu, this way, please. -Remove the lanterns. 446 00:27:04,903 --> 00:27:05,903 Ying Xue, 447 00:27:06,263 --> 00:27:08,263 take Ming to change into something more suitable. 448 00:27:15,823 --> 00:27:18,263 Wu Shan, the only grandson of Grand Secretary Wu. 449 00:27:19,223 --> 00:27:21,583 I didn't know you had a connection with the Wu family. 450 00:27:22,143 --> 00:27:23,983 My stepmother is an expert at networking. 451 00:27:24,903 --> 00:27:27,303 Besides, Wang Xing Yi is Wu Shan's mentor. 452 00:27:27,823 --> 00:27:30,303 At this banquet, he's likely the arrow, 453 00:27:31,183 --> 00:27:33,863 and either Dou Ming or I will be the target. 454 00:27:40,943 --> 00:27:42,263 They're actually changing the lanterns? 455 00:27:42,343 --> 00:27:43,753 Mr. Chen, your prediction became true. 456 00:27:43,833 --> 00:27:46,713 (Su Xin, Su Lan) You even knew they would change the lanterns during the banquet. 457 00:27:46,793 --> 00:27:48,403 Since they're changing the lanterns, 458 00:27:48,823 --> 00:27:51,543 it means Young Lady Zhao and the girls are not only safe 459 00:27:53,303 --> 00:27:54,923 but may have even gained an advantage. 460 00:27:57,623 --> 00:27:58,943 Let's go, Mother. 461 00:27:59,103 --> 00:28:00,183 Ming, let me ask you, 462 00:28:00,663 --> 00:28:04,023 what were you and Dou Zhao talking about at the door earlier? 463 00:28:05,733 --> 00:28:08,213 I was just catching up with my sister. 464 00:28:08,463 --> 00:28:10,343 She's never treated you as a sister, 465 00:28:10,673 --> 00:28:13,503 yet you're eager to call her one. 466 00:28:14,343 --> 00:28:16,423 Everything I'm doing is for your own good. 467 00:28:16,863 --> 00:28:19,863 Why do you think I went to all that trouble inviting Young Master Wu here? 468 00:28:20,263 --> 00:28:21,743 But I don't have feelings for Young Master Wu... 469 00:28:21,823 --> 00:28:22,823 Enough! 470 00:28:23,543 --> 00:28:25,023 When it comes to choosing a husband, 471 00:28:25,103 --> 00:28:27,223 your feelings are the least important. 472 00:28:28,663 --> 00:28:30,823 Young Master Wu comes from an esteemed family. 473 00:28:31,183 --> 00:28:32,503 He's kind and ambitious. 474 00:28:32,903 --> 00:28:34,863 There's no better match. 475 00:28:37,303 --> 00:28:38,383 You've just come of age, 476 00:28:38,743 --> 00:28:39,953 at the height of your beauty. 477 00:28:40,213 --> 00:28:41,213 Tonight, 478 00:28:41,573 --> 00:28:43,213 you must make me proud, 479 00:28:43,433 --> 00:28:44,433 understand? 480 00:28:45,263 --> 00:28:46,473 -Yes, Mother. -Let's go. 481 00:28:55,223 --> 00:28:56,223 Shou Gu. 482 00:29:00,903 --> 00:29:03,743 The discussion about politics earlier was just a cover. 483 00:29:04,623 --> 00:29:05,623 I'm dressing plainly 484 00:29:06,183 --> 00:29:08,243 because Mother's death anniversary is approaching. 485 00:29:09,223 --> 00:29:10,783 Do you remember that? 486 00:29:12,063 --> 00:29:13,063 Of course I do. 487 00:29:15,843 --> 00:29:17,003 Look at this magnolia tree. 488 00:29:17,583 --> 00:29:19,863 I tend to it personally. 489 00:29:20,743 --> 00:29:22,903 It's blooming especially well this year. 490 00:29:24,143 --> 00:29:25,143 Flowers bloom again, 491 00:29:25,503 --> 00:29:26,663 but the dead cannot return. 492 00:29:28,223 --> 00:29:30,863 The celebration is just an excuse, isn't it? 493 00:29:31,183 --> 00:29:32,583 You and Uncle Shi Shu are using 494 00:29:32,663 --> 00:29:34,623 this opportunity to parade our family's daughters 495 00:29:34,783 --> 00:29:37,383 in front of Young Master Wu and the other guests, aren't you? 496 00:29:39,543 --> 00:29:42,623 Your uncle is just concerned about your marriage prospects. 497 00:29:44,023 --> 00:29:45,993 Am I supposed to lower myself to be scrutinized 498 00:29:46,103 --> 00:29:48,983 and compete with Ming, like a peacock spreading its tail for display? 499 00:29:49,583 --> 00:29:50,823 The elders mean well. 500 00:29:51,463 --> 00:29:52,743 Don't look at it so negatively. 501 00:29:53,063 --> 00:29:55,583 Back then, Uncle Shi Shu insisted you marry Wang Ying Xue 502 00:29:56,103 --> 00:29:57,503 to gain the Wang family's support. 503 00:29:58,143 --> 00:30:00,143 Now that he's risen from a clerk at the Office of Transmission 504 00:30:00,223 --> 00:30:01,983 to a senior post in the Ministry of Rites, 505 00:30:02,063 --> 00:30:03,703 does he really need to use our marriages 506 00:30:03,803 --> 00:30:05,203 to curry favor with the Wu family? 507 00:30:05,423 --> 00:30:06,423 Dou Zhao, 508 00:30:06,983 --> 00:30:08,473 you shouldn't slander your elders. 509 00:30:09,463 --> 00:30:11,263 Marriage has always been decided by the parents. 510 00:30:11,343 --> 00:30:12,343 Have I ever forced you into anything? 511 00:30:12,423 --> 00:30:13,583 You may not have forced me, 512 00:30:13,783 --> 00:30:15,223 but you've never raised me either. 513 00:30:15,303 --> 00:30:17,703 Keeping things simple and staying out of each other's way suit us just fine. 514 00:30:17,783 --> 00:30:19,183 -You... -As for your high hopes, 515 00:30:19,263 --> 00:30:20,743 place them on Ming instead. 516 00:30:21,063 --> 00:30:22,063 When she marries, 517 00:30:22,583 --> 00:30:23,853 I'll contribute to her dowry. 518 00:30:31,543 --> 00:30:33,103 Young Lady Ming seems delicate. 519 00:30:33,253 --> 00:30:34,253 It makes me want to protect her. 520 00:30:34,743 --> 00:30:36,383 But she doesn't look like she's built for childbearing. 521 00:30:36,473 --> 00:30:39,073 Young Lady Ming is reserved for Young Master Wu. 522 00:30:39,423 --> 00:30:40,423 So, don't bother trying. 523 00:30:40,663 --> 00:30:42,343 If you want to rely on the Dou family, 524 00:30:42,943 --> 00:30:46,823 aim lower, someone they've written off, 525 00:30:47,023 --> 00:30:48,343 like that girl from the Zhao family. 526 00:30:48,423 --> 00:30:49,983 I might as well marry Young Lady Zhao then. 527 00:30:50,183 --> 00:30:51,303 At least she's filthy rich. 528 00:30:51,463 --> 00:30:53,103 Young Lady Zhao is mine. 529 00:30:53,463 --> 00:30:55,073 You can have Young Lady Miao instead. 530 00:30:55,253 --> 00:30:57,013 Her family may not be as wealthy, 531 00:30:57,293 --> 00:30:59,213 but at least she's easy to control. 532 00:31:00,063 --> 00:31:01,463 A gentleman knows to exercise restraint in his words and actions. 533 00:31:01,743 --> 00:31:03,503 Yet here you are, under their roof, 534 00:31:03,583 --> 00:31:04,903 engaging in such vile discussions. 535 00:31:04,973 --> 00:31:07,883 Have all the moral lessons you've studied been for nothing? 536 00:31:16,343 --> 00:31:19,063 Trust me, pick Young Lady Miao. 537 00:31:19,263 --> 00:31:20,263 Just trust me. 538 00:31:25,823 --> 00:31:26,863 What is this? 539 00:31:27,543 --> 00:31:28,623 It stinks! 540 00:31:34,863 --> 00:31:36,543 This is a rain gauge from the Ministry of Works, 541 00:31:36,623 --> 00:31:38,623 used by various provinces to measure rainfall and prevent disasters. 542 00:31:38,703 --> 00:31:39,973 It must not be tampered with. 543 00:31:49,663 --> 00:31:50,663 Ming is here. 544 00:31:56,863 --> 00:31:58,263 The star of the show is here. 545 00:31:58,463 --> 00:32:00,063 Should we just play supporting roles? 546 00:32:00,143 --> 00:32:01,983 Yes, keep quiet and stay out of sight. 547 00:32:02,183 --> 00:32:03,673 Just focus on eating and drinking. 548 00:32:04,183 --> 00:32:05,623 I agree with that! 549 00:32:06,463 --> 00:32:08,543 Everyone, it's a pleasure to have you here. 550 00:32:08,623 --> 00:32:10,183 Please make yourselves at home. 551 00:32:10,343 --> 00:32:11,343 Zhao. 552 00:32:16,903 --> 00:32:18,703 Gentlemen, you are all well-learned scholars. 553 00:32:19,023 --> 00:32:20,023 I have a suggestion. 554 00:32:20,503 --> 00:32:21,783 How about you compose couplets 555 00:32:21,863 --> 00:32:23,663 and challenge the young ladies to match them? 556 00:32:23,743 --> 00:32:26,143 If anyone succeeds, 557 00:32:26,343 --> 00:32:28,343 -they'll drink a toast. -Sounds great! 558 00:32:28,423 --> 00:32:29,823 That's a great idea! 559 00:32:31,023 --> 00:32:32,223 Since you've proposed it, 560 00:32:32,543 --> 00:32:34,343 it would indeed be a privilege to witness 561 00:32:34,423 --> 00:32:35,583 the young ladies' literary talents. 562 00:32:35,683 --> 00:32:38,803 Excellent. Young Master Wu, why don't you start us off? 563 00:32:47,103 --> 00:32:48,543 Beside the wall lies Willow Alley, 564 00:32:48,623 --> 00:32:49,743 water floods the long dike, 565 00:32:50,023 --> 00:32:52,393 narrow paths make the cattle doubt there's room to tread. 566 00:32:52,903 --> 00:32:53,903 Excellent! 567 00:32:54,513 --> 00:32:57,193 Your talent rivals that of the scholars from Imperial Academy! 568 00:33:23,743 --> 00:33:24,743 Ming. 569 00:33:28,023 --> 00:33:29,023 You can write... 570 00:33:41,103 --> 00:33:42,263 Dou Ming has written one. 571 00:33:43,543 --> 00:33:45,223 Beyond the heart lies Peach Blossom Land, 572 00:33:45,783 --> 00:33:47,023 clouds obscure the narrow path, 573 00:33:47,103 --> 00:33:50,143 in a forest where animals roam, a new world unfolds. 574 00:33:50,623 --> 00:33:51,623 Brilliant! 575 00:33:52,103 --> 00:33:53,783 What a perfect match! 576 00:34:00,503 --> 00:34:02,443 Thank you for the inspiration, Young Master Wu. 577 00:34:07,063 --> 00:34:08,623 Shi Shu, look at this couplet. 578 00:34:11,543 --> 00:34:12,543 Here. 579 00:34:25,063 --> 00:34:26,903 Young Lady Ming completely stole the spotlight. 580 00:34:27,003 --> 00:34:28,833 Wang Ying Xue must be overjoyed. 581 00:34:28,943 --> 00:34:30,742 Why is she still dragging this on? 582 00:34:30,903 --> 00:34:31,903 Yes, why, Shou Gu? 583 00:34:32,063 --> 00:34:34,063 That's just how she is. 584 00:34:34,623 --> 00:34:36,213 Young Lady Zhao, you're very talented. 585 00:34:36,353 --> 00:34:37,833 Why haven't you written anything? 586 00:34:39,023 --> 00:34:40,262 I grew up in the countryside. 587 00:34:40,463 --> 00:34:41,673 I'm not skilled in literature. 588 00:34:42,383 --> 00:34:43,423 You must be joking. 589 00:34:43,863 --> 00:34:45,943 The young ladies are the stars of this banquet. 590 00:34:46,742 --> 00:34:48,863 Why don't you compose a couplet? 591 00:34:55,222 --> 00:34:57,423 Shou Gu, do you not want to write one? 592 00:34:57,743 --> 00:34:59,063 Let me write one for you then. 593 00:35:18,673 --> 00:35:22,153 A young boy herds sheep and cattle in the northern plains, 594 00:35:22,353 --> 00:35:25,713 watching the sheep, the cattle, and the stars. 595 00:35:28,383 --> 00:35:29,383 I have one to match that. 596 00:35:30,543 --> 00:35:33,623 A bandit in black sneaks in at midnight, 597 00:35:34,223 --> 00:35:37,543 grabbing, embracing, and stealing kisses. 598 00:35:46,423 --> 00:35:47,423 Shameless scoundrel. 599 00:35:53,303 --> 00:35:54,303 Outrageous! 600 00:35:54,423 --> 00:35:55,713 Judging by the handwriting, 601 00:35:56,103 --> 00:35:57,903 this must be from Young Lady Zhang Ru. 602 00:35:58,783 --> 00:36:01,183 Zhao Si is a two-time imperial exam laureate, 603 00:36:01,673 --> 00:36:03,103 yet his only daughter comes up 604 00:36:03,543 --> 00:36:05,263 with something so vulgar and absurd. 605 00:36:06,423 --> 00:36:08,393 And you, Young Master Pang, matched it so well. 606 00:36:08,823 --> 00:36:10,503 Shall I arrange a marriage for you 607 00:36:11,023 --> 00:36:13,423 to become the Zhao family's live-in son-in-law? 608 00:36:13,783 --> 00:36:15,303 Who would want him as a husband? 609 00:36:15,893 --> 00:36:18,013 It was thoughtless of me to speak like that. 610 00:36:18,863 --> 00:36:20,383 He thought it was written by Zhao. 611 00:36:20,663 --> 00:36:21,743 He was just trying to help her. 612 00:36:21,823 --> 00:36:23,143 It was just a joke. 613 00:36:23,463 --> 00:36:25,373 Young Lady Zhao's couplet lacked refinement, 614 00:36:25,543 --> 00:36:27,313 so naturally, the reply was vulgar too. 615 00:36:27,463 --> 00:36:29,413 With her parents far away in Diannan, 616 00:36:29,503 --> 00:36:30,863 she's had no one to guide her. 617 00:36:30,983 --> 00:36:33,423 Spending years mingling with merchants and common folk in the countryside, 618 00:36:33,503 --> 00:36:35,503 it's no surprise she's neglected her studies. 619 00:36:35,583 --> 00:36:36,943 You're full of crap! 620 00:36:40,503 --> 00:36:41,503 Alright, alright. 621 00:36:41,903 --> 00:36:42,943 By your reasoning, 622 00:36:43,623 --> 00:36:45,223 I too grew up without parents' guidance, 623 00:36:45,303 --> 00:36:47,423 doing lowly work and mingling with country folk... 624 00:36:47,503 --> 00:36:48,503 Dou Zhao! 625 00:36:52,663 --> 00:36:55,103 You know what, I've thought of a couplet. 626 00:36:56,903 --> 00:36:57,903 Shou Gu! 627 00:36:59,023 --> 00:37:01,063 What is she doing here? 628 00:37:01,183 --> 00:37:02,823 Dou Zhao, this is the men's table. 629 00:37:03,053 --> 00:37:04,823 What are you doing? Have you no shame? 630 00:37:04,903 --> 00:37:05,903 Dou Zhao... 631 00:37:10,663 --> 00:37:13,263 If you gentlemen can openly discuss women's marriages 632 00:37:13,743 --> 00:37:14,743 without shame, 633 00:37:15,023 --> 00:37:16,273 why should I feel embarrassed? 634 00:37:20,263 --> 00:37:21,823 That folding fan is traditionally used 635 00:37:21,993 --> 00:37:23,643 only by courtesans or talented scholars. 636 00:37:24,183 --> 00:37:25,423 Young Master Liu Xue Zhen, 637 00:37:25,663 --> 00:37:27,783 I heard you've failed the imperial exam six times. 638 00:37:27,973 --> 00:37:29,223 You're using a folding fan too, 639 00:37:29,343 --> 00:37:30,983 but where's the talent to match it? 640 00:37:33,303 --> 00:37:34,583 Young Lady Zhao, as a lady, 641 00:37:35,103 --> 00:37:37,343 talking like that is highly inappropriate. 642 00:37:37,563 --> 00:37:38,763 Young Master Chen Shi Yuan, 643 00:37:38,903 --> 00:37:40,383 I hear your family's business failed, 644 00:37:40,463 --> 00:37:41,903 and you even had to sell your ancestral home. 645 00:37:41,983 --> 00:37:44,643 You're looking for a dowry to make up for the losses, aren't you? 646 00:37:45,423 --> 00:37:47,023 Shou Gu has been away from the capital for years. 647 00:37:47,103 --> 00:37:48,273 How does she know all that? 648 00:37:55,703 --> 00:37:57,183 Easy it is to find a fickle lover, 649 00:37:57,863 --> 00:37:59,543 but priceless treasures are hard to seek. 650 00:38:00,103 --> 00:38:03,783 Why waste false affection on embroidered words? 651 00:38:04,423 --> 00:38:06,823 I can't stand men like you, 652 00:38:06,903 --> 00:38:08,343 talentless, unprincipled sycophants. 653 00:38:08,423 --> 00:38:10,703 Just because you're educated, you think you're above everyone, 654 00:38:10,783 --> 00:38:12,173 criticizing and belittling women. 655 00:38:12,343 --> 00:38:14,623 You treat marriage like items on a marketplace shelf, 656 00:38:14,713 --> 00:38:16,353 weighing and scheming over them. 657 00:38:17,263 --> 00:38:19,303 If we're the bottom-of-the-barrel oranges and rotten sugarcane, 658 00:38:19,983 --> 00:38:21,393 what does that make you? Flies and vermin? 659 00:38:21,473 --> 00:38:22,473 Insolent! 660 00:38:22,843 --> 00:38:23,963 You're behaving improperly 661 00:38:24,423 --> 00:38:27,403 and speaking nonsense in front of our guests. 662 00:38:27,463 --> 00:38:28,793 Zhao is as impressive as usual. 663 00:38:29,583 --> 00:38:31,543 Young Master Wu, my apologies for the spectacle. 664 00:38:31,663 --> 00:38:33,143 Young Lady Zhao's couplet 665 00:38:33,223 --> 00:38:34,423 is sincere and sharp-witted, 666 00:38:34,743 --> 00:38:36,343 with a touch of satirical humor. 667 00:38:37,263 --> 00:38:38,263 I don't find anything 668 00:38:39,023 --> 00:38:40,063 improper about them. 669 00:38:40,783 --> 00:38:43,663 Though I must admit, her couplet is quite difficult to match. 670 00:38:45,063 --> 00:38:46,143 My behavior is crude 671 00:38:47,263 --> 00:38:48,693 and unworthy of your company. 672 00:38:49,383 --> 00:38:50,793 I'll excuse myself to reflect. 673 00:38:56,183 --> 00:38:57,183 We'll go with you! 674 00:38:58,143 --> 00:38:59,143 Let them go. 675 00:39:04,903 --> 00:39:06,353 Will Young Lady Zhao be bullied? 676 00:39:08,863 --> 00:39:12,223 In noble households, one must act with careful timing. 677 00:39:13,263 --> 00:39:16,423 Being too sharp and outspoken isn't always wise. 678 00:39:17,773 --> 00:39:21,893 The question is whether she can hold back. 679 00:39:22,863 --> 00:39:24,333 If she can, 680 00:39:25,143 --> 00:39:27,633 we'll need to wait for about half an incense stick's time. 681 00:39:27,713 --> 00:39:29,833 Mr. Chen, you always speak in riddles. 682 00:39:31,223 --> 00:39:32,733 And what if she can't conceal it? 683 00:39:33,423 --> 00:39:34,423 Zhao, please wait! 684 00:39:35,543 --> 00:39:36,543 They're out. 685 00:39:36,623 --> 00:39:38,943 Zhao, don't be mad. 686 00:39:39,143 --> 00:39:40,143 I'm not mad. 687 00:39:40,863 --> 00:39:42,793 It's not worth getting angry over those people. 688 00:39:45,143 --> 00:39:47,863 Young Lady, are you really not mad? 689 00:39:48,003 --> 00:39:49,403 Fine, maybe I am a little mad. 690 00:39:50,323 --> 00:39:52,423 Mr. Chen, I understand that you wanted me to come, 691 00:39:52,593 --> 00:39:54,113 hoping I'd learn to be patient. 692 00:39:56,903 --> 00:39:58,343 But this isn't entirely a bad thing. 693 00:39:59,183 --> 00:40:00,893 In official families, when choosing a wife, 694 00:40:00,973 --> 00:40:02,893 they care most about virtue and obedience. 695 00:40:03,543 --> 00:40:06,383 If I earn myself a reputation as a shrew or troublemaker, 696 00:40:07,143 --> 00:40:09,823 it'll give Marquis of Jining a perfect excuse to break off the engagement. 697 00:40:09,903 --> 00:40:12,063 That'll save me from their constant pressure to marry. 698 00:40:12,133 --> 00:40:15,263 Zhao, do you really not care about your reputation or marriage? 699 00:40:15,663 --> 00:40:18,183 Women can live perfectly well without relying on men. 700 00:40:19,063 --> 00:40:21,743 Becoming someone's wife means taking care of his parents, 701 00:40:22,663 --> 00:40:25,023 worrying about his career, managing the household, 702 00:40:25,813 --> 00:40:28,073 and even looking after concubines and their children. 703 00:40:28,423 --> 00:40:29,623 And if you really love him, 704 00:40:30,823 --> 00:40:32,383 you might end up like my mother. 705 00:40:36,383 --> 00:40:38,383 I still want to meet someone I love, 706 00:40:38,663 --> 00:40:40,023 get married, and have children. 707 00:40:40,423 --> 00:40:43,103 My parents weren't around when I was growing up. 708 00:40:43,463 --> 00:40:45,303 I've always wanted a home. 709 00:40:45,743 --> 00:40:46,823 What about you, Zhang Ru? 710 00:40:50,223 --> 00:40:52,383 I'm going to beat those uncultured brats right now! 711 00:40:52,783 --> 00:40:54,743 How dare they call me old, crude, and unwanted! 712 00:40:54,813 --> 00:40:58,423 I'll show them what crudeness really looks like! 713 00:40:58,503 --> 00:41:00,943 Zhang Ru, sit down. Sit. 714 00:41:01,023 --> 00:41:02,023 Oh, Zhang Ru. 715 00:41:02,703 --> 00:41:05,303 They are blind and ignorant. 716 00:41:05,473 --> 00:41:06,993 They can't see how amazing you are. 717 00:41:09,703 --> 00:41:12,423 That's right! If my father hadn't insisted on a live-in son-in-law, 718 00:41:12,563 --> 00:41:14,363 I'd have been married long ago, right? 719 00:41:16,463 --> 00:41:17,983 Alright, she's had too much to drink. 720 00:41:18,083 --> 00:41:19,483 I'll take her back. 721 00:41:19,863 --> 00:41:20,863 Come on. 722 00:41:21,383 --> 00:41:23,343 I'm feeling stifled. I'm going to take a walk. 723 00:41:23,503 --> 00:41:25,143 Alright. Don't stay out too late. 724 00:41:25,943 --> 00:41:26,943 Come on. 725 00:41:27,343 --> 00:41:30,263 -Su Su, drink with me. -Alright, alright. 726 00:41:50,463 --> 00:41:52,663 Young Lady, we're being followed. 727 00:41:53,703 --> 00:41:54,903 Young Lady, have a look. 728 00:41:58,303 --> 00:42:00,303 Go back to Dou's Residence and get some money. 729 00:42:00,783 --> 00:42:02,183 Yes, Young Lady. 730 00:42:10,343 --> 00:42:11,343 Goodbye. 731 00:42:20,863 --> 00:42:23,343 Good sir, we have a new performance, The Tale of the Silken Robe. 732 00:42:23,583 --> 00:42:25,823 A lost mother, an abandoned child, and a courtroom trial of the father. 733 00:42:25,903 --> 00:42:28,183 A life adrift, tangled with love and resentment, 734 00:42:28,263 --> 00:42:30,353 and an unbreakable bond between a father and a son. 735 00:42:30,663 --> 00:42:32,013 There are still seats available in the private boxes. 736 00:42:32,093 --> 00:42:33,093 Please step inside. 737 00:42:34,863 --> 00:42:37,103 We have tea, snacks, everything you need. 738 00:42:46,863 --> 00:42:47,863 Please come in. 739 00:43:12,063 --> 00:43:14,143 When I invited Ji Jian Ming to our estate, 740 00:43:14,303 --> 00:43:16,583 it was to see if he and Shou Gu might be a good match. 741 00:43:16,903 --> 00:43:18,663 Ji Jian Ming and Shou Gu have been meeting in private. 742 00:43:18,743 --> 00:43:20,133 They're clearly in love. 743 00:43:20,213 --> 00:43:22,583 Zhao, how far have things gone between you two? 744 00:43:22,663 --> 00:43:23,663 Watch out! 745 00:43:23,663 --> 00:43:28,663 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 746 00:43:23,663 --> 00:43:33,663 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 52011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.